Annuaire / Directory
Transcription
Annuaire / Directory
Zone Franche Co-édition : Zone Franche/La Scène Direction de la publication : Zone Franche Coordination de la publication : Camille Damoiseau (Zone Franche) Direction d’édition : Nicolas Marc (La Scène) Rédaction : Eglantine Chabasseur (publi-rédactionnels) Traductions : Ellen Heyward (éditorial et publi-rédactionnels), Pauline Riccarand (annuaire) Maquette et mise en page : Éric Deguin Impression : Corlet Imprimeur Photographies de couverture : Estivada de Rodez © Akwa Betote / Les Escales de Saint-Nazaire © Martin Launay-Ville de Saint-Nazaire / Au fil de l’air © Jean-Pierre Tridon / Rio Loco © Marie-Pierre Cravedi Festival d’ïle de France © D. R. / Rencontres des chants polyphoniques de Calvi © D. R. o m e m s e u q i s u M s e G u i d e dd e 2 012 - 2 013 du Mon 2013 uide 2 G ic s u M ld r o W 012- 4 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Sommaire / Content Editorial de Frank Tenaille / Editorial by Frank Tenaille ............................................... 6 Focus : le Comité Visas Artistes / Focus : Artists’ Visas Committee ................................ 8 Focus : Etats Généraux des Musiques du Monde 2009-2013 ....................................... 9 Festivals, lieux et marché / Festivals, venues and markets Au Fil de l’Air, l’Estuaire, Les Temps Chauds (festival) ............................................... 10 Au Fil des Voix (festival) ........................................................................................ 11 Aux Heures d’Eté (festival) .................................................................................... 12 Estivada de Rodez (festival) .................................................................................. 13 Festival Convivencia (festival) ................................................................................ 14 Festival d’Ile de France (festival) ............................................................................ 15 Fiest’à Sète (festival) ............................................................................................ 16 Kriol Jazz Festival (festival) .................................................................................... 17 Le Printemps Balkanique (festival) ......................................................................... 18 Les Détours de Babel (festival) .............................................................................. 19 Les Escales de Saint-Nazaire (festival) .................................................................... 20 Les Nuits de Fourvière (festival) ............................................................................. 21 Les Orientales (festival) ........................................................................................ 22 Les Suds, à Arles (festival) .................................................................................... 23 Rencontres de Chants Polyphoniques de Calvi (festival) ............................................ 24 Musiques Métisses (festival) .................................................................................. 25 Rio Loco (festival) ................................................................................................ 26 Sakifo Musik Festival (festival) ............................................................................... 27 Tribu Festival (festival) .......................................................................................... 28 La Grande Boutique (lieu / venue) .......................................................................... 29 Le Rocher de Palmer (lieu / venue) ........................................................................ 30 Babel Med Music (marché / market) ...................................................................... 31 Womex – World Music Expo (marché / market) ........................................................ 32 Annuaire / Directory ............................................................................................. 36 Focus : la formation « Entreprendre dans les musiques du monde » .......................... 113 Devenir membre du réseau / Becoming a member of the network ............................. 114 Conseil d’administration de Zone Franche / Zone Franche board members ................ 115 memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 5 Our diversity The term “diversity” – a portmanteau word exploited by politics (think ethnic quotas) and industry (think Benetton) alike - is spreading like wildfire. It accompanies a pseudo-multiculturalism, which promotes individuals wallowing in a conflict-free world, all to the benefit of a post-democratic society. The central figure of this diversity is a “homo-consommatus”, whose geographical and historical playground extends from the Atlantic Ocean to the Ural Mountains. World music(s) and its networks defend a diversity that is the antithesis of this Hollywoodian concept. A diversity that’s not part of the market. Rather an aggregate of citizen values. Not a technocratic imposition. But a gamble on the potential of human adventure and its possibilities. It is not landless. This diversity has roots, memories and know-how: of the people, of the regions of the world, of intangible cultural heritage. It is fueled by the fabulous to-ing and fro-ing of heritage(s) and creation(s), begetting hybridizations, creolisations, aesthetic fusions. It is nourished by a connection with the long-term, in opposition to channel surfing or disposable goods. This diversity beats to the pulse of the lives of women and men, of their intimate or collective meteorologies, of the profane and the sacred, of the earth and the city. All these spheres of the senses, for which sounds, songs, notes, instruments are the marvelous vehicles. Above all, rather than preempting a future where the smallest common product denominator reigns, this diversity maps out a planet where representational pluralism can develop, thus enriching, in our “global village”, the rainbow of cultural identities and otherness. Frank Tenaille Vice-President, Zone Franche 6 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 BILL AKWA BETOTÉ Notre diversité Mot-valise, instrumentalisé par le politique (tendance quotas ethniques) comme par l’industriel (tendance Benetton), le terme diversité fait florès. Il accompagne un pseudo multiculturalisme qui promeut un individu s’ébrouant dans un monde sans conflits pour le plus grand profit d’une société post-démocratique. La figure de cette diversité étant un «homo-consommatus» qui, de l’Atlantique à l’Oural, se jouerait des géographies et de l’Histoire. Les musiques du monde à travers leurs réseaux défendent une diversité à l’opposé de cette acception hollywoodienne. Leur diversité n’est pas une part de marché. Elle est un agrégat de valeurs citoyennes. Elle n’est pas une imposition technocratique. Elle est un pari vers une certaine idée que l’on peut se faire de l’aventure humaine et de ses possibles. Elle n’est pas hors-sol. Elle possède des racines, des mémoires, des savoir-faire : ceux des peuples, des régions du monde, des patrimoines culturels immatériels. Elle a un combustible : le fabuleux va-et-vient entre héritages et créations qui suscite hybridations, créolisations, fusions esthétiques. Elle se nourrit d’un rapport au temps long, à contrario du zapping et du produit jetable. Elle palpite au pouls de la vie de femmes et d’hommes, de leurs météorologies intimes ou collectives, du profane et du sacré, de la terre et de la ville. Tous ces champs du sensible dont les sons, les chants, les notes, les instruments, sont les merveilleux véhicules. Surtout cette diversité, au lieu de préempter un futur régi par les plus petits communs dénominateurs de la marchandise, dessine une planète sur laquelle le pluralisme des représentations du monde peut se développer. Façon de féconder dans notre « village global » l’arc-en-ciel des identités culturelles et des altérités. Frank Tenaille Vice-président de Zone Franche memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 7 Focus : Le Comité Visas Artistes Le Comité Visas Artistes a pour vocation de soutenir les professionnels du secteur musical quand ceux-ci rencontrent des difficultés à obtenir les visas nécessaires pour inviter des artistes sur le territoire français ou faire circuler des artistes à l’étranger. Ce soutien se manifeste à travers trois missions : ❚ promulguer des conseils et sensibiliser les professionnels aux bonnes pratiques dans leurs démarches de demandes de visas ; ❚ intervenir dans des situations de blocage ou d’urgence. Cette intervention ne peut avoir lieu que dans les cas pour lesquels les dossiers ont été montés dans les délais et en respect avec les procédures légales ; ❚ collecter les témoignages de professionnels qui sont ou ont été confrontés à des problèmes d'octroi de visas. Dans cette perspective, Zone Franche invite tous ceux-ci, à lui faire part de leurs expériences, elle pourra ainsi identifier les problèmes récurrents et sensibiliser les pouvoirs publics à ces problématiques. The “Comité Visas Artistes” (Artists’ Visas Committee) The “Comité Visas Artistes” aims at supporting professionals of the musical sector when they face problems getting visas for their artists on tour in France or their European artists touring abroad. This support results in 3 assignments : ❚ Advising professionals in how to handle their visas applications. ❚ Helping companies in case of emergency or blocked visas. This intervention is possible only if the application has been made on time and in accordance to rules. ❚ Collecting professional reports on their past or present experiences of problematic visas applications. To this aim, Zone Franche invites any professional to share its experiences so that it can identify chronic problems and increase awareness of the state representatives on these problems. CONTACT Comité Visas Artistes Zone Franche - World Music Network 146 rue des Poissonniers 75018 Paris, France Phone : +33 (0)1 71 19 91 53 Email : [email protected] 8 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Les États Généraux des Musiques du Monde 2009-2013 sont un cycle de rencontres pluridisciplinaires destiné à réfléchir aux enjeux et perspectives du secteur des musiques du monde. ❚ Les 11 et 12 septembre 2009 a eu lieu à Sciences Po Paris le premier grand colloque des Etats Généraux des Musiques du Monde. Cet événement majeur a regroupé des professionnels et chercheurs venus de France, d’Europe et d’ailleurs, pour réfléchir aux enjeux des musiques du monde au regard des politiques culturelles, des défis géopolitiques et des contraintes économiques des 15 dernières années. ❚ Le 6 octobre 2011 a eu lieu à la Cité nationale de l’histoire de l’immigration (Paris) une journée d’échanges sur le thème « Diversités culturelles – le regard des musiques du monde », étape plus réflexive dans le cheminement de ces États Généraux, sous l’égide de l’année des Outre-mer. ❚ En 2013 aura lieu un rendez-vous majeur, clôturant ce cycle de rencontres, dans le cadre de Marseille-Provence Capitale européenne de la culture 2013. The « États Généraux des Musiques du Monde 2009-2013 » is a conference cycle, which purpose is to think about the issues and perspectives of the world music professional sector. ❚ On the 11th and 12th of September 2009 an important symposium took place at the French institution « Sciences Po Paris » (high political sciences school). This major event gathered world music professionals and researchers coming from France and abroad, in order to talk about the issues of world music in the framework of cultural policies, geopolitical challenges and economic constraints over the last 15 years. ❚ On the 6th of October 2011 a conference on the theme « diversité culturelle – le regard des musiques du monde » took place at the Cité nationale de l’histoire de l’immigration (Paris). This rather reflexive step was under the umbrella of the Outre-mer ministry (overseas territories ministry). ❚ In 2013 the closing event of the cycle will be held in Marseilles, in the framework of the major event « Marseille-Provence Capitale européenne de la culture 2013 ». Téléchargement gratuit : actes des États Généraux des Musiques du Monde 2009 / Free download : proceedings of the États Généraux des Musiques du Monde 2009 : http://www.zonefranche.com/pdf/actes-EGMM.pdf memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 9 PHOTOS : JEAN-SÉBASTIEN JOSSET ET BENJAMIN MINIMUM Focus : Les États Généraux des Musiques du Monde 2009-2013 Festivals Au Fil de l’Air - L’Estuaire Les Temps Chauds Un objectif, trois canaux S cène itinérante de l’Ain, L’Estuaire utilise trois canaux différents pour faire découvrir les musiques du monde. Avec le festival Les Temps Chauds, la structure programme en juillet, aux tombées de la nuit, des artistes du monde entier. Le festival s’ouvre sur une soirée « Au Fil de l’Air », une création aérienne qui propose à des enfants de 8 à 12 ans de s’approprier en musique les cultures d’ailleurs. Depuis 1998, le festival développe en effet un projet original qui vole aujourd’hui de ses propres ailes : créer un fonds patrimonial de chansons du monde interprété par des talents de tous les continents et des enfants de l’Ain. Des artistes de renommée internationale se sont déjà pris au jeu de la transmission : Dizu Plaatjies, Dédé Saint-Prix,Téofilo Chantre ou René Lacaille… En 2011, le dixième projet de la collection « Musiques, enfants et voix du monde » est particulièrement méridional puisqu’il invite des artistes de Corse, d’Italie, de Palestine ou de Grèce à chanter les « Méditerranées d’entre les mères, chansons de l’olivier et des cuisines ». « Au fil de l’air » est devenu un label, qui a déjà publié dix albums, fruits de ces échanges artistiques. Reconnue par la critique, la collection a été récompensée cinq fois par des « coups de cœur » de l’Académie Charles Cros. ÉGLANTINE CHABASSEUR 10 ❙ memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 L’Estuaire is a travelling cultural event from l’Ain, which invites audiences to discover world music in three different ways: the Les Temps Chauds festival in July welcomes artists from around the world ; the Au Fil de l’Air is a special invite on opening night for 8 to 12 year-olds to discover music from elsewhere; and since 1998, the festival has developed an original project that’s taken on a life of its own : an archive of world music songs performed by the children of Ain alongside talent from the seven continents of the world. Internationally-renowned artists have already taken up the challenge : Dizu Plaatjies, Dédé SaintPrix, Téofilo Chantre and René Lacaille ... In 2011, “Music, children and the voices of the world” – the tenth project in the series – looks directly southwards, with artists from Corsica, Italy, Palestine and Greece singing the “Mediterranean of mothers, songs from olive trees and kitchens.” Au Fil de l’Air has even become a record label with a ten-album catalogue, each one a fruit of these artistic exchanges – a critically acclaimed collection that has been awarded five “Coups de Coeur” prizes by l’Académie Charles Cros. ELLEN HEYWARD CONTACT Director : Françoise Cartade L'Estuaire - Musiques et cultures du Monde Festival Les Temps Chauds / Chantiers Au fil de l’Air 17, bd Voltaire - 01000 Bourg en Bresse France Phone : +33 (0)4 74 21 06 94 Fax : +33 (0)4 74 32 27 04 www.lestempschauds.org / www.fildelair.com NEXT EDITION : 5-21 JULY 2012 (BOURG-EN-BRESSE) D. R. PATRICK FAURE One goal, three channels Françoise Cartade Festivals Au Fil des Voix L’effet amplificateur D. R. CONTACT Saïd Assadi Artistic direction : Saïd Assadi 23, rue des fontaines du temple 75003 Paris - France Phone : +33 (0)1 47 53 68 68 Fax : +33 (0) 1 47 53 68 69 www.aufildesvoix.com [email protected] D. R. C omment sortir du lot et communiquer à Paris autour du nouveau projet d’un artiste lorsqu’on compte environ 100 concerts par soir ? Réponse de Saïd Assadi, directeur du festival Au Fil des Voix : mutualiser les moyens de communication des labels et de tourneurs en mettant en lumière douze artistes pendant six soirées. Au cœur de l’hiver, depuis 2008, Au Fil des Voix réunit dans la salle de l’Alhambra à Paris un double plateau thématique – un artiste en développement et un artiste plus établi – qui ont le point commun d’avoir sorti un album dans le courant de l’année. Saïd Assadi invite des programmateurs des festivals qui n’ont souvent pas encore bouclé leur programmation estivale, avec en tête l’idée que son initiative soit un « tremplin ». « Beaucoup de personnes considèrent encore que les artistes de musique du monde ont une approche figée de leur tradition, alors que pour nous, elle évolue en permanence. La tradition s’inscrit dans son temps. Selon moi, tous les artistes d’Au Fil des Voix font de la musique actuelle », précise Saïd Assadi, également directeur du label Accords Croisés, dont le précieux catalogue s’inscrit dans la même démarche. Le festival poursuit le même objectif en province avec une édition à Vaison la Romaine durant l’été, un « laboratoire » des projets en chantier et en 2012, une escale printanière à Marseille et automnale au Mans, Au Fil des Voix donne à ces artistes, souvent « vox populi » des peuples qu’ils représentent, de quoi se faire entendre : un public, une scène, des micros et des amplis. E. C. The amplifying effect In Paris there are over 100 concerts a night – how does a new project manage to stand out from the crowd? Saïd Assadi, director of the Au Fil des Voix Festival, has the answer: pool the communication resources of several record labels and tour promoters to highlight twelve artists over six nights. Every winter since 2008 in Paris’ Alhambra Hall, six emerging artists have performed with six of their more established counterparts in six concerts – all of whom have released an album in the preceding year. Saïd Assadi’s guest-list includes festival directors who have not yet finalised their summer line-up, in the hope that Au Fil des Voix can serve as a “springboard” for his chosen artists. “Many people still believe that world music artists have a fixed notion of tradition, but we believe that tradition is in constant evolution, and for the artists of Au Fil des Voix, tradition is built over time. For me, these artists are making contemporary music,” says Saïd Assadi, who is also the director of Accords Croisés, a record label whose catalogue is developed in a similar vein. Every summer, the festival is repeated in Vaison-laromaine, with a musical project “laboratory” to incubate works in progress. In 2012, the festival will also make a spring stopover in Marseille and an autumnal visit to Mans. Au Fil des Voix gives these world music artists – often “vox populi” of the peoples they represent – a public, a stage, microphones and amplifiers: a voice. E. H. NEXT EDITION : 2-11 FEBRUARY 2012 (PARIS) memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 ❙ 11 Festivals Aux heures d’Eté When summer arrives, the days grow longer, the pace of the city slows down and people converge and enjoy themselves… In Nantes, summer marks the beginning of something special: an intimate concert, a reading on the grass, a story-telling session for children or an outdoor movie screening… For six weeks, a multidisciplinary festival brings together artists from across the globe, enthusing and surprising audiences hungry for discovery. With five travelling shows per week over six weeks, the people of Nantes are never stuck for entertainment. On Tuesdays, intimate duets soothe lovers’ ears; Wednesdays offer storytelling and cinematic escapes under the stars… Thursdays – a weekly highlight, with the brightest contemporary and traditional performers weaving the cultures of the world into musical dialogues. “Intercultural meetings are truly at the heart of our festival”, says Cécilia Guénégo, 12 ❙ memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 the festival’s energetic programmer. “Our set design favours proximity between artists and their audiences, as well as between members of the public themselves, making for magical moments of discovery. In 2011, the public delighted in the Ukrainians from Dakha Brakha… Seven years on, the festival has really found its audience!” And indeed, the people of Nantes have found their festival: each year, 40,000 spectators enjoy a cultural moment, far, far away from the hustle bustle of the everyday. E. H. D. R. Sweet summer somethings ensemble de fins dialogues entre les cultures du monde. « La rencontre inter-culturelle est vraiment le cœur de notre festival », précise Cécilia Guénégo, l’énergique programmatrice de ces précieuses heures. « Notre scénographie favorise la proximité entre artistes et public et entre les spectateurs entre eux, ce qui permet des moments magiques de découvertes, comme en 2011 avec les Ukrainiens de Dakha Brakha... En sept ans, le festival a vraiment trouvé son public » ! Et les Nantais, leur festival : chaque année, 40 000 spectateurs y passent un moment culturel et convivial, loin, très loin de la course contre la montre du reste de l’année. É. C. CONTACT Direction : Loïc Breteau Programmation : Cécilia Guénégo Association culturelle de l’été 27, rue de Strasbourg - 44000 Nantes - France Phone : +33 (0)2 51 82 37 70 Fax : +33 (0)2 51 82 37 73 www.ace-nantes.fr [email protected] NEXT EDITION : 10 JULY - 17 AUGUST 2012 (NANTES) Loïc Breteau D. R. Q uand arrive l’été, les jours s’allongent, le rythme de la ville ralentit et incite à la rencontre… A Nantes, c’est alors le début de moments singuliers, hors du temps et à dimension humaine : un concert en tête à tête, une lecture dans l’herbe, un conte jeune public ou une projection sous les étoiles… En six semaines de saison culturelle pluri-disciplinaire autour des cultures du monde, des artistes d’ici ou d’ailleurs enthousiasment ou surprennent un public en demande de découvertes. Avec cinq rendez-vous itinérants par semaine pendant six semaines, les Nantais n’ont pas de quoi s’ennuyer. Mardi, place aux amoureux des duos intimistes, mercredi, à l’évasion avec des contes ou un cycle de cinéma de plein air… Les jeudis, temps fort de la semaine, des musiciens parmi les plus créatifs de la scène actuelle et traditionnelle tissent D. R. Douces rencontres estivales Cécilia Guénégo Festivals Estivada de Rodez Au coeur de l’Occitanie AKWA BETOTE R odez est le centre du monde… occitan ! Géographiquement, d’abord, puisqu’il est aussi aisé d’y venir de l’Aquitaine, d’Auvergne, du Piémont italien ou du Val d’Aran, en Espagne, mais aussi depuis 18 ans, fin juillet, lorsque s’ouvre l’Estivada. Seul festival pluri-disciplinaire à fédérer toutes les régions occitanes, l’Estivada témoigne de la vitalité actuelle du spectacle vivant du pays d’Oc. Dans une interview réalisée par le site « 365 raisons d’aimer l’Aveyron », Patric Roux, le directeur du festival écarte d’un revers de la main les clichés : « L’Estivada n’est pas du tout une manifestation folklorique, on programme de l’expérimentation musicale, de la poésie, de la littérature extrêmement moderne ». Cinq jours de grande fête populaire et citoyenne, soutenus par des bénévoles, où l’on déguste « le meilleur aligot du monde », en découvrant des poètes catalans, du hip-hop bilingue et iconoclaste, des ateliers autour d’instruments traditionnels… En bref, nous dit l’Estivada, il existe autant de façons de vivre la langue et la culture occitane qu’il y a d’Occitans ! Désormais situé dans les quartiers neufs de Rodez, le festival se place délibérément du côté de la modernité. Totalement gratuit, soutenu par la mairie de Rodez, le conseil général et huit régions « méridionales », l’Estivada, rassemble 50 000 festivaliers chaque année qui redéfinissent dans cinq jours de partage et de fête les enjeux essentiels d’une culture occitane fière et vivante. É. C. The Occitan heartland many ways to experience the Occitan language and culture as there are people from the Pays d’Oc! Now held in the newer suburbs of Rodez, the festival is deliberately moving towards modernity. Organized by the Rodez City Council, the General Council and eight southern regions, Estivada is completely free of charge, annually bringing together 50,000 festival goers, who for five days of shared revelry revivify and redefine the proud heart of the dynamic Occitan culture. E. H. D. R. Rodez is the centre of the world… the Occitan world that is! Geographically, because it is easy to get to from the Aquitaine and Auvergne regions, the Italian Piedmonts and the Spanish Aran Valley, but also because for the past 18 years in late July, Rodez has been host to the Estivada. The only multidisciplinary festival to unite all the Occitan regions, the Estivada reflects the current vitality of performing arts from the Pays d’Oc. In an interview on the “365 reasons to love the Aveyron” website, festival director Patric Roux brushes away claims of clichés: “Estivada is not a folk festival, it is about experimental music, poetry and very modern literature.” Assisted by a strong volunteer support network, Estivada is five days of big parties where everyone is welcome, “the world’s best aligot (a traditional cheesy potato dish)”, Catalan poets, bilingual iconoclastic hip-hop and traditional instrument workshops… Estivada shows us that there are as CONTACT Direction : Patric Roux Estivada de Rodez 1, impasse Ladet - 12000 Rodez - France Phone : +33 (0)5 65 78 10 74 www.estivada-rodez.eu [email protected] Patric Roux NEXT EDITION : 25-29 JULY 2012 (RODEZ) memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 ❙ 13 Festivals Festival Convivencia Programmation itinérante au fil du canal des Deux Mers A contre-courant du marathon des festivals d’été, les péniches du Festival Convivencia naviguent sur le Canal des Deux Mers et embarquent artistes et public au rythme des escales… Depuis 1997, pendant un mois, sur des péniches, près de 500 concerts ont été programmés à l’affiche de ce festival à l’âme voyageuse : Bernard Lubat, Chico Trujillo, Moussu T e lei jovents , Celso Piña… Convivencia signifie « vivre ensemble » en occitan et invite toutes les générations à se réapproprier en musique tout un pan de l’histoire du patrimoine fluvial, au cœur de la vie des trois régions qu’il traverse (Midi-Pyrénées, Languedoc Roussillon, PACA) ! Après avoir parcouru le sud-ouest de la France, l’Association Chèvrefeuille poursuit en 2011 l’aventure au-delà des Pyrénées, en organisant à côté de Toulouse « Lo Festenal », un marché professionnel des arts vivants de l’eurorégion PyrénéesMéditerranée, qui regroupe quatre régions françaises et espagnoles. Le directeur de l’association Chèvrefeuille, Jean-Marie Fraysse explique : « La frontière des Pyrénées est une vraie barrière pour les échanges culturels et commerciaux. Lo festenal est vraiment le prolongement de notre action culturelle inter-régionale, mais à un niveau plus européen. Notre philosophie est de rapprocher les acteurs culturels si proches mais qui s’ignorent et favoriser la circulation des artistes de part et d’autre de la frontière ». É. C. 14 ❙ memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 Against the tide of summer festivals, the Festival Convivencia sails its way up the Deux Mers Canal, inviting artists and spectators to dream on deck or dance along the docks… Since 1997, barges and nearly 500 concerts have gotten on board this month-long event: Bernard Lubat, Chico Trujillo, Moussu T e lei jovents, Celso Piña… Convivencia means ‘living together’ in Occitan, and is an open invitation for all generations of the festival’s three focal regions to reclaim their heritage: the musical hearts of the Midi-Pyrénées, Languedoc-Roussillon and the Provence-AlpesCôte d’Azur. After years of sailing across south-western France, for 2011 the Chèvrefeuille Association set its sights beyond the Pyrenees. Lo Festival, near Toulouse, is a performing arts trade fair for the PyreneesMediterranean region, assembling professionals from four French and Spanish regions. JeanMarie Fraysse, the director of the Chèvrefeuille Association explains, “The Pyrenees are a real barrier to cultural and commercial exchanges. Lo Festenal is the extension of our interregional cultural activities on a European scale. Our philosophy is to bring together culture professionals that are geographically close, though somehow manage to keep missing each other. We also seek to promote the circulation of artists on both sides of the mountain range.” E. H. CONTACT Direction: Jean-Marie Fraysse Association Chèvrefeuille 4, rue Claude Chappe - 31520 Ramonville Saint Agne - France Phone : +33 (0)5 62 19 06 06 www.festivalconvivencia.com [email protected] NEXT EDITION : 28 JUNE - 29 JULY 2012 D. R. OLIVIER HUMEAU A festival travelling along the Deux Mers Canal Jean-Marie Fraysse Festivals Festival d’Île de France Précieux dépaysement D epuis plus de trente ans, le festival d’Île de France propose chaque année d’enchanter l’automne francilien, en invitant le public à se dépayser les yeux, le cœur et les oreilles, au gré d’une thématique transversale et poétique. L’édition 2010 a exalté les impalpables « Ivresses, musiques entre ciel et terre », celle de 2011 emmène le public à un voyage intime, « D’un monde à l’autre ». Au mois de septembre et octobre, entre 20 000 et 25 000 spectateurs suivent ce formidable jeu de piste culturel en Île de France hors des sentiers battus. Au programme, des spectacles atypiques dans des lieux du patrimoine souvent inaccessibles au public : châteaux, églises, cirques, anciennes fabriques ou parcs somptueux. Les concerts de musique baroque, classique, de création contemporaine ou de musiques du monde programmées dans ces cadres uniques sont la promesse de spectacles précieux et de souvenirs forts, pour les artistes comme pour le public. Comment oublier le concert de la Reine des Tsiganes, Esma Redzepova et du Kocani Orkestar à l’Académie Fratellini, transformée en gigantesque piste de danse ? Les créations « Ivresse » par Ali Reza Ghordani et Dorsaf Hamdani, l’hommage à Miriam Makeba par Angélique Kidjo au Cirque d’Hiver ou du spectacle « Cafés d’Oran » où Khaled, Sahraoui et Zahouania faisaient revivre les grandes heures du raï ? Le festival d’Île de France est aussi à l’initiative des passionnantes soirées Factory, qui permettent au jazz, au hip-hop, et à l’électro d’explorer en toute liberté des territoires nouveaux, farouchement vierges et contemporains. É. C. For over thirty years, the Festival Île de France has enchanted its autumnal Parisian public, taking their eyes, hearts and ears on journeys over poetic musical landscapes. After 2010’s impalpably heaven-sent “Ivresses, musiques entre ciel et terre”, 2011 invites audiences on an intimate journey from one world to another with “D’un monde à l’autre”. In the heart of Paris and yet somehow off the beaten track, every September and October between 20,000 and 25,000 spectators embark upon this great cultural treasure hunt. The program includes performances in unusual heritage sites often inaccessible to the public, with concerts featuring baroque and classical, contemporary and world music styles, performed in castles, churches, circuses, old warehouses and parks – producing lasting memories for artists and spectators alike. How to forget the concert by the Queen of Gypsies, Esma Redzepova, and Kocani Orkestar at the Académie Fratellini, which became a giant dance floor? Or the “Ivresse” creations by Ali Reza Ghordani and Dorsaf Hamdani? Or Angelique Kidjo’s homage to Miriam Makeba at the Cirque d’Hiver? The “Cafés d’Oran” show where Khaled, Sahraoui and Zahouania revived the heyday of Raï?... The Festival Île de France is also responsible for the exciting Factory evenings, where jazz, hip-hop and electronic music explore unchartered, contemporary territories… E. H. YOURI LENQUETTE D. R. Delicious disorientation CONTACT Direction : Olivier Delsalle Festival d'Île de France 51, rue Sainte-Anne - 75002 Paris - France Phone : +33 (0)1 58 71 01 10 Fax : +33 (0)1 58 71 01 11 www.festival-idf.fr Olivier Delsalle NEXT EDITION : 8 SEPTEMBER - 14 OCTOBER 2012 (PARIS AND AROUND) memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 ❙ 15 Festivals Fiest’à Sète Fiesta entre ciel et mer Since time immemorial, fisherman and sailors have been converging on Sète, one of the biggest ports in the Mediterranean. When in 1997, former record-shop owner José Bel decided to inject a healthy dose of Latin music into the mix (the festival was originally called Fiesta Latina), he couldn’t have foreseen the spate of similar festivals that would surface throughout the region… Fifteen years later, Fiest’à Sète continues to heat up the Étang de Thau lakes region, the neighbourhoods of Sète and the sublime Théâtre de la Mer. Free concerts in surrounding communities, small shows in enchanting settings and a recurrently diverse line-up, which has festival goers counting on discovering such interesting talents as Brazilian artist Da Cruz or Italian artist Lou Dalfin. In early August at the Théâtre de la Mer, moored between the sky and the Mediterranean, the festival fea- 16 ❙ memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 d’artistes reliés par un territoire, une histoire, une démarche… En 2011, le pionnier ghanéen Ebo Taylor et le benjamin de la famille Kuti, Seun, ont témoigné – avec cinquante ans d’écart – des mutations du highlife, de l’afro-beat et de l’afrofunk. Le lendemain, les Occitans de Lo Cor de la Plana et le Réunionnais Danyèl Waro ont offert au public leurs expressions poétiques et vivifiantes de la tradition. En parallèle des concerts, l’association Métisète organise aussi des tchatches musicales, conférences, expositions et projections de documentaires, pour approfondir la découverte… É. C. tures themed evenings, linking artists through territories, histories and artistic approaches… In 2011, Ghanian pioneer Ebo Taylor, and Seun, the youngest member of the Kuti family, revelled in their 50-year age gap and showed audiences how the highlife, Afro-Beat and Afro-Funk had all survived the test of time. The next day, Lo Cor de la Plana from the Pays d’Oc and Danyèl Waro from La Réunion showered the audience with their spectacular poetical musings. Alongside the concerts, the Métisète Association also organises Q&A sessions, conferences, exhibitions and documentary screenings in order to further the discovery... E. H. D. R. A fiesta halfway between heaven and the sea D. R. D epuis la nuit des temps, pêcheurs et marins, communautés se croisent à Sète, l’un des plus grands ports de Méditerranée. Lorsqu’en 1997, José Bel, ancien disquaire, décide d’y faire débarquer les musiques latines – le festival commence par s’appeler Fiesta Latina –, il n’imagine pas qu’il sera le pionnier d’une farandole de festivals dans la région… Quinze ans plus tard, Fiest’à Sète continue d’animer le bassin de l’Etang de Thau, les quartiers sétois, et le sublime théâtre de la Mer en deux temps distincts, qui donnent toute la mesure de la philosophie du festival. Des soirées gratuites dans les communes environnantes, petites scènes au cadre souvent enchanteur, où l’affiche métisse, fait le pari de la découverte, avec des artistes aux univers volontairement différents, comme la Brésilienne Da Cruz et les Italiens de Lou Dalfin. Début août, dans le sublime Théâtre de la Mer, amarré entre ciel et Méditerranée, le festival propose des soirées thématiques articulées autour CONTACT Artistic director : José Bel General coordinator : Leyla Koob Fiest'A Sète - Espace Félix 2, quai Général Durand - 34200 Sète Phone : +33 (0)4 67 74 48 44 www.fiestasete.com [email protected] NEXT EDITION : 21 JULY - 8 AUGUST 2012 (SÈTE) José Bel Festivals Rendez-vous créole à Praia C D. R. arrefour sublime entre l’Afrique et l’Amérique, les îles du Cap-Vert absorbent, exportent et voient transiter des instruments, des influences et des talents depuis des siècles. Alors que les artistes capverdiens font irradier les rythmes de l’archipel sur les scènes du monde entier, avant 2009, il n’y avait pas de festival musical d’envergure internationale au Cap-Vert… Un cruel manque que le Kriol Jazz Festival vient combler, en deux jours de concerts dans le quartier historique du Plateau de Praia, à Santiago, la plus grande, mais aussi la plus métissée des îles du Cap-Vert. Sous la direction artistique de José Da Silva – un gage de qualité !- des artistes locaux plantent le décor de leur créolité capverdienne, avant de laisser la place à des musiciens des Caraïbes, de l’Océan Indien, du Pacifique ou d’Afrique, qui donnent leur tempo d’un jazz tropicalisé… Le poète martiniquais Edouard Glissant avait défini la créolité comme « un métissage qui produit l’imprévisible » : c’est ce qui arrive sur les scènes du festival, lorsque la blue note originelle se pare de tonalités métisses inédites. Le festival raconte aussi l’histoire de capverdiens de la diaspora, au destin fondateur. En 2010, la deuxième édition était dédiée à Horace Silver, compositeur be-bop des années 50, compagnon de route de Miles Davis et fils d’un émigré capverdien aux Etats-Unis… Rendez-vous artistique, le Kriol Jazz Festival est aussi un lieu de réflexion et d’échange pour les professionnels des musiques du monde, qui trouvent à Praia une matière à réflexion sur les circuits de diffusion, le montage d’événements culturels et les spécificités d’une création créole foisonnante, au-delà des océans. É. C. Praia’s Creole rendezvous A sublime crossroads between Africa and America, the Cape Verde islands have absorbed and exported instruments, influences and talents for centuries. While Cape Verdean artists have always set stages around the world on fire with the rhythms of the archipelago, it wasn’t until 2009 that Cape Verde itself hosted a major international music festival... a niche the Kriol Jazz Festival has admirably set itself to filling. In Santiago – the largest and most diverse of the Cape Verde islands – the historic district of Plateau de Praia hosts two days of concerts, where under the artistic direction of José Da Silva - a sure-fire quality guarantee! - local artists warm up the stage with their Cape Verdean créolité before handing over to musicians from the Caribbean, the Indian Ocean, the Pacific and the African continent, who each set their own tropical jazz tempo ... The Martinique poet Édouard Glissant defined créolité as “a miscegenation that produces the unexpected”, and this is precisely this festival’s modus operandi, as the original blue note acquires new hybrid tones. The festival also tells the story of the pioneering Cape Verdean diaspora. In 2010, the second edition was dedicated to Horace Silver, bebop composer from the 50s, companion of Miles Davis and son of a Cape Verdean emigrant to the United States ... The Kriol Jazz Festival is also a place for interchange and reflection for music professionals, who in Praia find food for thought on distribution circuits, cultural event management and the specificities of a luxuriant Creole creation, which stretches beyond the oceans… E. H. D. R. Kriol Jazz festival CONTACT Artistic director : José Da Silva Administrator : Jacqueline Sena Silva Phone : +238 231 53 19 Fax : +238 231 86 41 www.harmonia.cv [email protected] José da Silva NEXT EDITION : 12-14 APRIL 2012 (PRAIA, CAPE VERDE) memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 ❙ 17 Festivals Le Printemps balkanique A l’est, toute ! E n Normandie, depuis dix ans, printemps rime avec Balkans ! Dans toute la région, de Caen à Alençon, l’Association BalkansTransit propose en effet un voyage en deux temps dans un pays de l’est de l’Europe. En premier lieu, une escale pluri-disciplinaire d’une quinzaine de jours permet d’apprivoiser la culture du pays invité, avec des expositions, des projections, du théâtre ou des concerts. Au printemps suivant, c’est parti pour une grande immersion dans la culture souvent mal connue d’un pays. Les Balkans, si loin, si proches… L’année 2010 mettait à l’honneur la Macédoine et 2012 sera l’année de la Croatie – vue autrement qu’à travers les eaux turquoise et les remparts de Dubrovnik ! «Que pouvions-nous faire de mieux que de telles manifestations pour découvrir les “minuscules” histoires, sources de valeurs communes, qui composent celle en “majuscule”, à travers des pays récemment entrés dans l'Union Européenne et de nombreux qui attendent leur tour ?» s’interroge Laurent Porée, l’homme-orchestre de ce Printemps Balkanique. Avant-garde artistique, jeunes talents, artistes incontournables du patrimoine : tous ont leur place dans la programmation riche et itinérante de ce festival normand. C’est justement pour lier davantage la France et cette région que le Printemps Balkanique proposait aussi en 2010 une programmation française décentralisée en Albanie, au Kosovo ou en Macédoine. É. C. 18 ❙ memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 For the past ten years in Normandy, spring has been synonymous with the Balkans. The BalkansTransit Association offers a two-stage cultural journey through an eastern European country, and tours it across Normandy from Caen to Alençon. First, a 15-day multidisciplinary taster gives audiences insight into the invited country’s culture, with exhibitions, screenings, theatre shows and concerts. Then the following spring, it’s time for a full immersion into the little-known culture of the country. The Balkans, so far, yet so close... In 2010, it was Macedonia’s time to shine and 2012 will be Croatia’s year – for a look beyond the turquoise waters and the ramparts of Dubrovnik! “What better way to discover the many histories from whence emerged the Histories of those countries recently welcomed into the European Union or those still waiting their turn?” asks Laurent Porée, the man behind the Printemps Balkanique. The artistic avant-garde, emerging talent and the stalwarts of artistic tradition: they all have their place in the rich program of this travelling Normand festival. In 2010, a French line-up scattered throughout Albania, Kosovo and Macedonia will also be doing its part to bring France and the Balkans closer together. E. H. D. R. Klapa Ikson VÉRONIQUE DORIC Everyone go east! CONTACT General coordinator : Laurent Porée Association Balkans-Transit B.P. 2030 - 14089 Caen cedex 6 - France Phone : + 33 (0)2 33 54 24 79 Mob. : + 33 (0)6 75 13 63 76 [email protected] www.balkans-transit.asso.fr http://balkans-transit.over-blog.com NEXT EDITION : 30 MARCH - 10 JUNE 2012 (OPENING ON THE 4TH OF APRIL IN THE PRESENCE OF IRINA BOKOVA, UNESCO DIRECTOR-GENERAL) Laurent Porée Festivals Les Détours de Babel Une féconde filiation L es 38e Rugissants et le Grenoble Jazz Festival, deux rendez-vous au croisement des musiques dites « savantes » et « actuelles », ont fusionné pour donner naissance en 2011 au Centre International des Musiques Nomades ! Pendant l’année, la structure permanente se consacre au montage de créations et productions ouvertes sur les cultures du monde et à l’organisation d’un festival « des musiques du monde contemporain », les Détours de Babel. Ancrée dans son temps, sa programmation questionne les mutations sociales, esthétiques et imaginaires de notre époque. La première édition du festival, en 2011, rendait hommage au penseur Edouard Glissant, théoricien de la créolisation du monde et défenseur d’une « poétique de la relation ». Cette perception de l’Autre est partagée par Benoît Thiebergien et Jacques Panisset, les co-fondateurs du festival. Ils voient résumé là l’enjeu contemporain de la création. Ainsi, précisent-ils, l’objectif de leur programmation est de présenter une « nouvelle avant-garde » qui questionne ses acquis culturels, pour mieux en faire bouger les lignes, dans un monde globalisé. D’ailleurs, dans ce festival de printemps, tout est libre et nomade. Bals thématiques, salons radiophoniques, brunchs musicaux, opéras, installations multimédias, tournées rurales, rencontres avec les artistes, ateliers ou master class se jouent aussi là où on les attend le moins : au marché, dans des abbayes, musées, sites naturels ou dans les quartiers de Grenoble… Après « Musique & Identité » en 2011, suivront les thématiques « Musique & Politique » en 2012 et « Musique & Religion » en 2013. É. C. In 2011, the 38e Rugissants and the Grenoble Jazz Festival, two events where “scholarly” music meets “contemporary” music, merged to give birth to the International Centre for Nomadic Music. Throughout the year, the Centre hosts the creative assembly of productions inspired by the cultures of the world, and organises a “contemporary world music” festival, les Détours de Babel. A true product of its time, the festival program seeks to call into question the social and aesthetic norms and evolving imaginations of our age. The first edition paid homage to thinker Edouard Glissant, theorist of the “creolization” of the world and advocate for the “poetics of relationships”. Glissant’s perception of the Other is shared by festival co-founders, Benoît Thiebergien and Jacques Panisset, who see it as creativity’s contemporary challenge. Their declared goal is to present a “new vanguard” that interrogates its cultural attributes, thus better blurring the lines of our globalised world. Indeed, everything about this spring festival is nomadic and unfettered: themed balls, radio shows, musical brunches, opera, multimedia installations, touring shows in rural areas, Q&A sessions with artists, workshops and master classes… all cropping up where we least expect them – in markets, abbeys, museums, natural sites, throughout the suburbs of Grenoble ... After 2011’s “Music & Identity”, 2012’s theme will be “Music & Politics” and expect “Music & Religion” for 2013. E. H. CONTACT Director : Benoit Thieberghien Centre International des Musiques Nomades Festival Les Détours de Babel (38e Rugissants / Grenoble Jazz Festival) 17, rue Bayard - 38000 Grenoble - France Phone : +33 (0)4 76 89 07 16 www.detoursdebabel.fr [email protected] J. -F. MOUSSEAU OLIVIER HUMEAU A rich musical marriage Benoit Thieberghien NEXT EDITION : 23 MARCH - 7 APRIL 2012 (GRENOBLE & ISÈRE) memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 ❙ 19 Festivals Les Escales de Saint-Nazaire Eclectiques escales portuaires V ille-monde, Saint-Nazaire, l’est depuis toujours. Ouverte sur l’Océan Atlantique, escale entre l’Afrique et l’Amérique, SaintNazaire réhabilite depuis 20 ans son port en y faisant débarquer des artistes de tous les continents, de toutes les origines, de toutes les familles musicales. En harmonie avec l'histoire de la ville, une philosophie de l’ouverture, une citoyenneté concrète s’est développée et le festival s’en fait chaque année l’écho. Le très dense maillage associatif représenté, s’inscrit en résonance avec la programmation du festival : éclectique. Les Escales de Saint-Nazaire conjuguent des têtes d’affiche (Yael Naïm, Gilberto Gil, Stromae, l’ONB), à des artistes moins connus du grand public (Christine Salem, Axel Krygier), sur quatre scènes de plein air scénographiées avec soin. La Sacem soutient les Escales depuis trois années dans le cadre de son programme Carte Blanche, avec notamment une aide apportées aux créations organisées en partenariat avec le festival de Timitar au Maroc. En 2009, Titi Robin (France) et Majid Bekkas (Maroc) avaient créé « Tala », un répertoire nomade, qui vagabondait sur les routes du monde … En 2011, pour fêter dignement les vingt années du festival, les 35 musiciens du Bagad Saint-Nazaire et les Gnawas d’Agadir ont inauguré cette édition anniversaire. Un symbole puissant des liens qui ancrent les Escales à leur port d’attache, mais invitent aussi Saint-Nazaire à toujours regarder un peu ailleurs, au-delà de sa ligne d’horizon…É. C. 20 ❙ memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 Saint-Nazaire has always been on the global map. A stopover between Africa and America overlooking the Atlantic Ocean, Saint-Nazaire has been rehabilitating its port for 20 years and inviting artists from all continents, backgrounds and musical families to play there. In keeping with the city’s history, a philosophy of openness and active citizenship has been established, which this annual festival echoes with its dense mesh of associations and eclectic programs. The Escales de Saint-Nazaire combines headliners (Yael Naïm, Gilberto Gil, Stromae, l’ONB) with lesser-known artists (Christine Salem, Axel Krygier) on four carefully constructed outdoor stages. SACEM has supported the Escales for three years as part of their Carte Blanche program, providing assistance to creative partnerships with the Moroccan Timitar Festival. In 2009, Titi Robin (France) and Majid Bekkas (Morocco) created “Tala”, a nomadic repertoire that toured the world’s stages... In 2011, inaugurating the twenty-year anniversary of the festival were the 35 musicians of the Bagad SaintNazaire and the Gnawas d’Agadir. A powerful symbol of the ties that anchor the Escales to their home port, but also encourage Saint-Nazaire to look a little beyond the horizon... E. H. D. R. MARTIN LAUNAY Eclectic calls into port CONTACT Direction/programmation : Patrice Bulting Programmation assistant : Jérôme Gaboriau Communication : Samuel de Boüard Association Les Escales 24, rue d'Anjou - BP 161 44613 Saint-Nazaire Cedex - France Phone/Fax : +33 (0)2 51 10 00 00 www.lesescales.com NEXT EDITION : 3-4 AUGUST 2012 (SAINT-NAZAIRE) Patrice Bulting Festivals Les Nuits de Fourvière Majestic summers The Nuits de Fourvière Festival has been lighting up Lyonnaise summers since 1946. For two months every year, the majestic Gallo-Roman amphitheatre of Fourvière hosts theatre, dance, film and music for audiences to delight in. For this festival supported by the Rhone provincial department, each magical moment of creation and interaction with the public is history in the making. Dominique Delorme, theatre-maker and director of the Nuits de Fourvière since 2003, has geared the festival with compelling vision, honing a strong festival identity while opening up creative horizons with “in-house shows” and carte blanche given to notable artists. In such a particular environment, world music artists quickly find their way into the hundred or so shows scheduled for the Nuits de Fourvière: for example, in 2010, Tony Gatlif created Django Drom - a tribute to the world’s most famous gypsy, Django Reinhardt. Deman- manouches. Exigeantes et populaires, les Nuits de Fourvière programment sur la même scène les grands noms de la pop internationale et des plateaux thématiques exceptionnels, présentés en exclusivité sur la scène du festival. En 2011, lors de la Nuit du Fado, les spectateurs furent émus aux larmes par les récitals d’Antonio Zambujo et de Cristina Branco ou sentirent le souffle de l’âme tsigane les emporter pendant l’Eclat final mené au Grand-Théâtre par Taraf de Haïdouks... Et aux Nuits de Fourvière, une tradition est née : quand le public en redemande, il fait voler les coussins sur lesquels il est assis, comme autant d’extases filantes dans les nuits claires de l’été. É. C. ding yet accessible, the Nuits de Fourvière puts big international pop stars on the same stage as quirky and exclusive themed performances. In 2011, during the Nuit du Fado, audiences were moved to tears by Antonio Zambujo and Cristina Branco’s performace and set adrift by gypsy souls during Taraf de Haidouks’ l’Eclat final at the Grand Theatre... the Nuits de Fourvière is also the birthplace of a particular tradition : when the audience asks for an encore, they also throw their cushions into the air, like so many shooting stars in the bright nights of summer. E. H. CONTACT Director : Dominique Delorme 1, rue Cléberg - 69005 Lyon - France Tel. + 33 (0) 472 571 540 Fax. + 33 (0) 472 571 549 www.nuitsdefourviere.com D. R. D epuis 1946, le festival des Nuits de Fourvière illumine l’été de ses propositions artistiques. Théâtre, danse, cinéma et musique s’offrent au public pendant deux mois dans l’amphithéâtre gallo-romain de Fourvière, un écrin majestueux dont l’histoire continue de s’écrire, soir après soir, au fil des instants magiques de création et de rencontre avec le public. Festival du Département du Rhône, les Nuits de Fourvière se façonnent, depuis l'arrivée de Dominique Delorme en 2003, autour un projet artistique singulier orienté vers la création. Homme de théâtre, il assied l’identité du festival en l’ouvrant vers des horizons nouveaux avec la production de spectacles « maison ». Avec des cartes blanches données à des artistes à l’identité forte, les musiques du monde trouvent vite leur place dans la centaine de spectacles programmés aux Nuits de Fourvière : en 2010 par exemple, Tony Gatlif y créée Django Drom – un hommage majuscule à Django Reinhardt, le plus célèbre des GUILLAUME PERRET Etés en majesté Dominique Delorme NEXT EDITION : 5 JUNE - 31 JULY 2012 (LYON) memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 ❙ 21 Festivals À la grande table de l’Orient A u cours d'un voyage initiatique placé sous le signe de la danse et du sacré, Les Orientales invite la petite commune de Saint Florent-le-Vieil, à 50 kilomètres de Nantes à faire un autre « usage du monde ». Depuis 13 ans, le directeur artistique des Orientales, Alain Weber, spécialiste des grandes traditions d’Asie Seated at the great table of the Orient The small town of Saint Florent-le-Vieil, located 50km from Nantes, invites Les Orientales festival goers on a sacred initiation journey of dance and discovery and makes “a different use of the world”. For 13 years, the artistic director of Les Orientales, Alain Weber, a specialist of the great musical traditions of Asia and the Orient, has been finetuning this valuable and demanding festival program. At the beginning of each summer, memory gatekeepers from around the world fill the Saint Florent Abbey and line the banks of the Loire for five days of special performances. Here, music and dance become one, and ancestral traditions are given pride of place, enlightening us as to the intricacies of societies from times past. Hervé de Charette, Festival President, encapsulates the festival’s philosophy in his editorial: “We believe the arts, whether they be secular or sacred, festive or narrative, are still rooted in the present and 22 ❙ memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 et d’Orient, peaufine la programmation de ce festival précieux et exigeant. Chaque début d’été, en cinq jours de représentations exceptionnelles, où la musique et la danse ne font souvent qu’un, les passeurs de mémoires du monde entier investissent l’Abbatiale de Saint Florent ou les rives de la Loire. Il est question ici de traditions ancestrales et de ce qu’elle nous enseignent des sociétés qui les ont vues naître. Hervé de Charette, le président du festival précise d’ailleurs dans son éditorial la philosophie du festival : « À nos yeux, les arts présentés, qu'ils soient sacrés ou profanes, festifs ou narratifs, sont encore enracinés dans le présent et le nourrissent». Pour mieux comprendre la richesse de ces musiques et de leur contexte, « Eclats d’Orients », un cycle de rencontres animé par la philosophe et politologue Nadia Benjelloun, permet de replacer dans leur contexte spirituel et géopolitique les traditions mises à l’honneur. Édition après édition, ces Orientales chuchotent cette phrase de Goethe à l’oreille du public de Saint Florent : « Le meilleur moyen de fuir le monde est l’art, mais c’est aussi le meilleur moyen de le pénétrer ». É. C. indeed, they enrich it”. To better grasp the richness of these musical traditions and their frame of reference, “Éclats d’Orients”, a conference series led by philosopher and political scientist, Nadia Benjelloun, contextualises the music geopolitically and spiritually. Year after year, Les Orientales whispers Goethe into festival goers’ ears: “The best way to escape the world is through art, but art is also the best way to penetrate it.” E. H. CONTACT Festival Les Orientales à Saint Florent Le Vieil (49) Artistic director : Alain Weber 250, boulevard Saint Germain - 75007 Paris France Phone : +33 (0)1 42 22 66 46 www.lesorientales.fr [email protected] NEXT EDITION : 27 JUNE - 1 JULY 2012 (SAINT FLORENT LE VIEIL) A. CHAULEUR ALBERT FINESTRES Les Orientales Alain Weber Festivals Les Suds, à Arles Lumineux Suds ! E tape enchantée sur la route de l’été, les Suds conjuguent au pluriel tout ce qui fait la richesse méridionale : convivialité, luminosité, diversité, simplicité… Pendant sept jours et six nuits de bonheurs musicaux, Arles invite la Méditerranée -et bien plus- aux portes de la Camargue, au mitan de juillet. Enraciné pleinement dans son terroir, le festival offre aux artistes des scènes magiques : majesté du Théâtre Antique, « Moments Précieux » dans la Cour de l’Archevêché, friche industrielle pour ses « Nuits des Forges », petites places pour les « scènes en ville », forment les itinéraires principaux d’un parcours où les détours buissonniers sont fortement conseillés ! Les Suds favorisent les rencontres avec les artistes et leur musique tout au long de la journée, à travers des stages et master class, des apéros, des émissions de radio ou des « causeries musicales », détendues et instructives. En compagnonnage avec des personnalités du monde occitan comme Manu Théron ou Sam Karpienia, le festival tisse depuis 1996 des liens fraternels avec des artistes du pourtour de la Méditerranée, comme le regretté Enrique Morente ou le Trio Joubran. En résonance avec l’identité du festival, l’événement Marseille-Provence capitale européenne de la culture en 2013 donne aux Suds l’occasion d’explorer les deltas d’Europe et de Méditerranée : le fleuve Rhône avec le Plan Rhône, le Guadalquivir, le Pô, le Danube et le mythique Delta du Nil, terrain culturel fertile et fondateur, à la source de bien des cultures. É. C. An enchanting stop off on the summer festival circuit, Les Suds takes everything that makes up the richness of the South and multiplies it seven-fold: conviviality, brightness, diversity, simplicity... For seven days and six nights of mid-July musical delights, Arles invites the Mediterranean – and much much more – to the gateway to the Camargue. In celebration of its geographical and cultural roots, Arles offers its magical venues for festival artists to perform in: the majestic Roman Theatre, the courtyard of the Archdiocese for the “Moments Précieux” show, old industrial warehouses for the “Nuits des Forges” and little village squares for “Scènes en Villes”. These venues are the main attractions along a festival itinerary where detours are highly recommended! Les Suds brings artists and audiences closer together with workshops and master classes, aperitifs, radio sessions and relaxed and informative “musical chats”. In partnership with Occitan personalities, such as Manu Théron and Sam Karpienia, the festival has weaved fraternal ties with artists from around the Mediterranean since 1996, including the late Enrique Morente and the Trio Joubran. In 2013, Marseille will be European Capital of Culture, which gives Les Suds the opportunity to explore the deltas of Europe and the Mediterranean: the Rhone River with the Plan Rhône, the Guadalquivir, the Po, the Danube and the legendary Nile Delta – fertile source of many cultures. E. H. CONTACT Artistic direction : Marie-José Justamond Phone : +33 (0)4 90 96 06 27 www.suds-arles.com [email protected] S. BARBIER STÉPHANE BARBIER The luminous Souths ! Marie-José Justamond NEXT EDITION : 9-15 JULY 2012 (ARLES) memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 ❙ 23 Festivals Rencontres de Chants Polyphoniques de Calvi, A l’iniziu c’era a voce Au commencement était la voix » CONTACT Artistic directors : Dominique Bianconi/ Valérie Saducci U Svegliu Calvese - La Poudrière - BP 37 20260 Calvi - France Phone : +33 (0)4 95 65 23 57 Fax : +33 (0)4 95 65 41 54 [email protected] www.myspace.com/rencontrescalvi NEXT EDITION : 11-15 SEPTEMBER 2012 (CALVI, CORSICA) 24 ❙ memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 D. R. V ingt-deux ans après la création des Rencontres de Chants Polyphoniques de Calvi, les chants d’A Filetta résonnent toujours en début de soirée pour accueillir les groupes à l’honneur et les inviter à se sentir chez eux : en Corse, la voix est vivante et libre. Les Rencontres de Chants Polyphoniques de Calvi ont su dessiner au fil des éditions une géographie inédite de la voix, donnant à entendre des territoires inconnus, des langues et des émotions oubliées. Tout a démarré en 1989, à la faveur d’une rencontre modeste entre A Filetta et Su Cuncordu e Tenore de Orosei organisée par l’association U Svegliu Calvese. Depuis, les Rencontres de Chants Polyphoniques de Calvi n’ont cessé d’élargir leur champ des possibles et d’explorer une matière première inépuisable : les pratiques vocales de la planète. Dans la citadelle de Calvi, en septembre, des voix traditionnelles ou contemporaines de Mongolie, de Géorgie, du Mali ou du Japon s’élèvent dans leur plus nue sincérité. Et soir après soir, la magie opère… « Plus beau qu’eux-mêmes est le chant des hommes. Rien ne dit plus bravement leur dénuement, leur foi, leur insoupçonnable grandeur ». Cette citation d’Henri Gougaud en exergue de la 23ème édition des Rencontres de Chants Polyphoniques de Calvi résonne avec ce qui en définit l’âme : le chant comme souffle primordial de l’humanité. É. C. “In the beginning was the voice” Twenty-two years after the establishment of the Rencontres de Chants Polyphoniques de Calvi, the songs of A Filetta still resonate in the early evening, welcoming visiting groups and encouraging them to feel at home: in Corsica, voices are indeed alive and free. The many editions of the Rencontres de Chants Polyphoniques de Calvi have chartered a unique vocal geography, composed of unknown territories, languages and forgotten emotions. It all started in 1989, thanks to a humble gathering organised by the U Svegliu Calvese Association, uniting A Filetta, Su Cuncordu and Tenore de Orosei. Since then, the Rencontres de Chants Polyphoniques de Calvi has continued to expand and explore an inexhaustible resource: the vocal practices of our planet. Every September, the citadel of Calvi is filled with traditional and contemporary voices from Mongolia, Georgia, Mali and Japan, which sing out with stark sincerity. Night after night, magic happens... “More beautiful than men are the songs of men. Nothing speaks more bravely of their destitution, their faith, their unsuspecting grandeur.” Henri Gougaud is thus quoted in the editorial for the 23rd Rencontres de Chants Polyphoniques de Calvi, and his words reflect the festival’s raison d’être: song as humanity’s primordial breath. E. H. Festivals M usiques Métisses est un monument. Créé en 1976 sous le nom de « Jazz en France », à l’époque où les musiques d’ailleurs ne sortaient pas des circuits communautaires, le festival charentais a été le premier à être attentif aux vibrations musicales du monde. Dès le début du festival, en donnant à sa programmation un contenu politique, il concocte des affiches d’anthologie. En 1983, l’année où la France danse sur « C’est bon pour le moral », Christian Mousset donne à écouter les Antilles autrement, en invitant les Martiniquais Marius Cultier, Eugène Mona et Malavoi. En 1985, il donne une résonance métropolitaine à l’explosion réunionnaise du maloya avec Danyèl Waro, Ziskakan, Lo Rwa Kaf, Granmoun Lélé. En 1986, il permet aux voix résistantes d’Afrique Australe comme Johnny Clegg et les Mahotella queens de dire en musique leur soif de liberté. En 1988, Chris- Listening to the footsteps of the world Musiques Métisses is a monument. Created in 1976 under the name “Jazz in France”, back when foreign music was unwelcome beyond the community venue circuit, this festival from France’s Charente region blazed a trail by being attentive to the world’s musical vibrations. The festival has always had a strong political edge, making for a proper anthology of posters. In 1983, when France was dancing to “C’est bon pour le moral”, Christian Mousset gave listeners another Antilles to listen to, inviting artists Marius Cultier, Eugèn Mona and Malavoi from Martinique. In 1985, Mousset gave metropolitan resonance to the Maloya explosion emerging from La Réunion with Danyèl Waro, Ziskakan, Lo Raw Kaf and Granmoun Lélé. In 1986, he gave space for the resistance voices of Southern Africa, such as Johnny Clegg and the Mahotella Queens, to sing of their thirst for freedom. Mousset also launched a young 26 year-old Femi Kuti on his first tour of France, and two years later tian Mousset donne sa chance au jeune Femi Kuti, 26 ans pour sa première tournée en France et deux ans plus tard, au jeune Bassekou Kouyaté, alors un sideman de talent, illustre mais inconnu… Le temps a souvent donné raison à l’intuition de Christian Mousset : tant d’autres artistes ont fait leurs premiers pas sur les scènes de Musiques Métisses ! Edition après édition, le festival assoit sa légitimité et est devenu un rendez-vous incontournable pour 50 000 festivaliers, à la fois professionnels, journalistes et amateurs de découvertes. Ouvert sur le monde et profondément ancré en Charente, Musiques Métisses organise depuis treize ans des ateliers, résidences et master classes dans le département et la région. É. C. did the same for a young Bassekou Kouyaté, then a talented but unknown sideman… Time has often sided with Mousset’s intuition, with many artists taking their first musical steps in front on Musiques Métisses’ stages. Year after year, this festival proves its legitimacy as a must for 50,000 professionals, journalists and music-lovers eager for discovery. For the past thirteen years, Musiques Métisses, open to the world and yet strongly anchored in the Charente region, has also organised workshops, artist residences and master classes in the surrounding areas and all over the region. E. H. FRED PLUVIAUD A l’écoute de la marche du monde ALBERT FINESTRES Musiques Métisses CONTACT Artistic director : Christian Mousset Festival Musiques Métisses 6, rue du Point du jour - BP 244 16007 Angoulême Cedex - France Phone : +33 (0)5 45 95 43 42 Fax : +33 (0)5 45 95 63 87 [email protected] www.musiques-metisses.com Christian Mousset NEXT EDITION : 25-27 MAY 2012 (ANGOULÊME) memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 ❙ 25 Festivals Rio Loco, cap sur le monde C ’est le festival des Toulousains. Au mois de juin, pendant cinq jours, tous se donnent rendez vous sur la Prairie des Filtres, une coulée verte allongée au bord de la Garonne en plein centre ville, pour partir en voyage. Depuis 1996, le festival Rio Loco propose une immersion totale dans un pays, en programmant des artistes populaires chez eux, célèbres chez nous, ou parfaitement inconnus. Et c’est ce qui fait sa force : repérer des talents émergents, des Balkans au Maghreb, de l’Espagne à l’Afrique du Sud. Les premières scènes françaises de Buika, Hinda Zahra ou Calle 13 ont bel et bien eu lieu sur la Prairie des Filtres. Ambiance magique d’un public curieux, prêt à découvrir un univers sonore, artistique et culturel, en famille ou entre amis, dans la douceur du soir… Le lien est tissé tout au long de l’année, grâce à des ateliers, des concerts, des résidences artistiques avec des plasticiens des Rio Loco, focus on the world D. R. For five days every June, everyone meets on the Filtres Prairie: a grassy stretch along the banks of the Garonne River in the centre of Toulouse and prepares to take flight. Since 1996, the iconic Rio Loco festival has immersed audiences in one focal country, offering a line-up of artists that are popular at home, well loved in France or complete unknowns. This is precisely this festival’s strength: picking up on emerging talent from the Balkans to the Maghreb, from Spain to South CONTACT Hervé Bordier Director : Hervé Bordier Festival location : Prairie des Filtres, a natural park on the Garonne river bank, in Toulouse. Rio Loco - 13, rue Saint-Rémésy 31000 Toulouse - France. Phone : +33 (0)5 61 32 77 28. www.rio-loco.org NEXT EDITION : LUSOFONIA 13-17 JUNE 2012 (TOULOUSE) 26 ❙ memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 ULRICH LEBEUF / MYOP Rio Loco pays invités et un festival décentralisé qui fait tourner la tête aux quartiers toulousains, les Barrio Loco. Festival organisé par la ville de Toulouse, Rio Loco a l’avantage d’être aussi vraiment accessible à tous : chaque soirée coûte 5 euros pour quatre concerts ! En 2011, le festival a accueilli à sa tête Hervé Bordier, notamment co-fondateur des Transmusicales de Rennes. Décidé à explorer « les courants artistiques de demain et zones sonores d’un autre monde », il souhaite aussi fédérer les professionnels des musiques du monde de France et d’Europe à Toulouse. En 2012, Rio Loco Lusofonia va raconter en musique une histoire de peuples et de migrations culturelles, pardelà l’océan. É. C. Africa: indeed, Buika, Hina Dahra and Calle 13 all had their first performances on the Filtres Prairie. The magic generated by a curious audience ready to discover new sonorous, artistic and cultural universes in the sweet evening air… The festival lingers all year round thanks to workshops, concerts and artistic residences with visual artists from the country on show. This decentralised festival even populates participating suburbs, referred to as the Barrios Locos. Organised by the City of Toulouse, Rio Loco has the added advantage of being truly accessible to all: entry to each evening costs a mere 5 euros for four concerts! In 2011, the festival welcomed headliner Hervé Bordier, best known for being the co-founder of the Transmusicales Festival in Rennes. Committed to exploring the “artistic currents from yesteryear and the sonic zones from another world”, Bordier brought world music artists from all over France and Europe to Toulouse. In 2012, Rio Loco Lusofonia will tell many tales of cultural migrations from across the seas… E. H. Festivals Sakifo Musik Festival Au coeur de l’océan indien J. N. ENILORAC CONTACT Jérôme Galabert Director : Jérôme Galabert 18, rue Maurice Janicot - 97410 Saint Pierre Reunion Island - Indian Ocean - France Phone : +262 (0)2 62 32 11 29 Fax : +262 (0)2 62 27 04 67 www.sakifo.com [email protected] YANN OULIA S akifo » en créole, c’est une expression aux allures de cri de ralliement victorieux : « c’est ça qu’il faut ! ». C’est effectivement cela qu’il fallait à La Réunion, caillou d’émeraude posé au beau milieu de l’océan indien, pour sortir de son quasi anonymat culturel : un festival. Né en 2004, le Sakifo programme en premier lieu des grands noms de la musique internationale, qui ont rarement l’opportunité de venir dans la région. Ils en repartent généralement éblouis : Emilie Loizeau, Moriarty, Tumi and the Volume, Matthieu Chédid, Cyril Atef et Vincent Ségal ont même été envoûtés par cette île et les rencontres qu’ils y ont fait avec le maloya, le séga et leurs plus brillants interprètes (Firmin Viry, Danyèl Waro, Nathalie Natiembé, Gilbert Pounia…). En une semaine de juin, dans une ambiance chaleureuse, le festival propose des concerts gratuits sur le front de mer, plusieurs scènes payantes le long de la plage de Saint-Pierre et le dimanche matin, un plat de riz réchauffé – le traditionnel « risofè » matinal – en musique dans le quartier de Terre Sainte… Le Sakifo est aussi un tremplin pour la nouvelle scène réunionnaise à travers le Prix Alain Peters, qui récompense chaque année un artiste prometteur. Dans la ligne directe du festival, le label Sakifo Records signe des artistes internationaux (Finlay Quaye, Camille Bazbaz) et des talents locaux, comme le groupe de reggae Toguna ou le rappeur-maloyèr Alex. Désormais, la Réunion apparaît sur les mappemondes culturelles et elle porte un nom : l’île aux trésors. É. C. At the heart of the Indian Ocean In Creole, “Sakifo” is like a rallying victory cry: “that’s what we need!” and a festival was indeed what was needed to pull La Réunion out of its near cultural anonymity. Established in 2004, Sakifo brings the great names of international music out to the emerald jewel of the Indian Ocean and leaves them dazzled. Emilie Loizeau, Moriarty, Tumi and the Volume, Matthieu Chédid, Cyril Atef and Vincent Ségal have all been bewitched by the island and enchanted by their encounters with the local music – the Maloya and the Sega – and its brightest stars, such as Firmin Viry, Danyèl Waro, Nathalie Natiembé, Gilbert Pounia... For one sunny week in June, the festival offers free concerts along the waterfront, paying concerts on Saint-Pierre beach, and on Sunday morning, a breakfast of music and “risofè” (the traditional morning rice dish) in the neighbourhood of Terre Sainte... Sakifo is also a springboard for new music in La Réunion, with the Prix Alain Peters annually honouring a promising artist. In a similar vein to the festival, the Sakifo Records label signs both international artists (Finlay Quaye, Camille Bazbaz) and local talent, such as reggae band Toguna or Maloya rapper Alex. La Réunion has now made a proper name for itself on the cultural maps of the world: Treasure Island. E. H. NEXT EDITION : 1-3 JUNE 2012 (SAINT-PIERRE, REUNION ISLAND) memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 ❙ 27 Festivals Tribu Festival A program that seeks adventure ! Une programmation qui part à l’aventure ! Since beginning in 1999, the Tribu Festival has been in annual expansion. No chapels, no geographic or aesthetic criteria here: the only hallmark of this iconoclastic family is their boldness. At the behest of the Tribu Festival, during the first half of October Zutique Productions offers theme nights in Dijon’s cultural spaces, those of its surrounding neighbourhoods and the region: “Musiques cosmopolites”, “Cordes sensibles”, “Hip, it’s jazz hop” bring together colourful lineups that aren’t afraid to cannibalise stereotypes, break codes and give them a clever contemporary resonance. Music, dance, circus, literature and cinema are all fair game for this boundless exploration and its festive creations, such as the Zé Ethiopian Big Band, established in 2010, and composed by professionals and amateurs ages 8 to 65, who feature in the Jazz sous les Pommiers and the Nuits Métisses nights. In partnership with La Dynamo de Pantin, the Tribu Festival also united Napoleon Maddox, The Boxettes and Sophia Domancich in tribute to Nina Simone, with the exciting creation “A Riot Called Nina”. Biannually, Tribu also offers a travelling festival outside of Dijon, involving multidisciplinary arts explorations. In 2009, the focus was on Istanbul and for the 12th edition in 2011, it’s Barcelona and Catalonia’s new creative landscape that are on show – hyper-creative and uninhibited, much like this unclassifiable Burgundian tribe. E. H. D epuis 1999, édition après édition, le Tribu Festival s’élargit. Ici, point de chapelle, de critères géographiques ou esthétiques : le seul signe distinctif de cette famille iconoclaste est tout simplement l’audace. Pendant la première moitié d’octobre, Zutique productions, à l’initiative de Tribu Festival propose des soirées thématiques dans les quartiers ou les lieux culturels de Dijon et de sa région. « Musiques cosmopolites », « Cordes sensibles », « Hip, it’s jazz hop» combinent des affiches multicolores qui n’hésitent pas à cannibaliser les stéréotypes, transgresser les codes et leur donner une résonance habilement contemporaine. Musique, danse, cirque, littérature et cinéma forment la matière de cette exploration sans frontières, tout comme les créations initiées par le festival. Créée en 2010, la fanfare ethio-jazz Zé Ethiopian Brass Band, composée de professionnels et amateurs de 8 à 65 ans, a joué depuis sur les scènes de Jazz sous les Pommiers ou des Nuits Métisses. En partenariat avec La Dynamo de Pantin, Tribu Festival avait réuni Napoleon Maddox, The Boxettes et Sophia Domancich autour de Nina Simone avec la passionnante création « A Riot called Nina ». Tous les deux ans, le Tribu Festival propose aussi une programmation nomade en dehors de Dijon, autour de « repérages » artistiques pluri-disciplinaires. En 2009, zoom sur Istanbul, pour la 12ème édition, en 2011, sur Barcelone et la nouvelle création catalane, décomplexée et hyper-créative, à l’image de cette inclassable tribu bourguignonne. É. C. CONTACT Director : Frédéric Menard Zutique Productions B.P. 27042 - 21070 Dijon Cedex - France Phone : +33 (0)3 80 28 80 42 www.zutique.com D. R. NEXT EDITION : 25-30 SEPTEMBER 2012 (DIJON) 28 ❙ memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 Lieu / Venue La Grande Boutique A bold “articultural laboratory” You’d have to be a little crazy to want to convert an old hotel in the middle of the Breton countryside into a creative space for concerts and artistic residences... And yet, since 1998, this landmark of popular culture in the small town of Langonnet has become an “articultural” laboratory, where three structures are able to invent and flourish: Aziliz Dañs, le Plancher (a travelling festival in central Brittany) and the Innacor label, dedicated to dance, music and the performing arts. Innacor, the “loudspeaker for the cultures of Brittany and the world”, created by Erik Marchand, Jacky Molard and Bertrand Dupont, forges links between local cultures and those from West Africa, Ethiopia and the Balkans. It is indeed at La Grande Boutique that young Breton musicians, Kreizh Breizh Akademi, mashed oral traditions and the great voices of Lower Brittany with artists from different modal music, such as Mehdi Haddab, Ibrahim tion orale et des interprétations des plus grandes voix de Basse-Bretagne avec des artistes issus de cultures modales, comme Mehdi Haddab, Ibrahim Maalouf ou Bojan Z. À La Grande Boutique, toujours, que les musiciens maliens du Founé Diarra Trio et ceux du Jacky Molard Quartet ont résidé et enregistré « N’diale », un album à la croisée des continents qui a reçu le Prix « coup de cœur musiques du monde » de l’Académie Charles Cros. Idem pour Le Badume's Band et l'étoile montante de la chanson éthiopienne, Selamnesh Zéméné. Vous l’aurez compris, la Grande Boutique n’a rien d’une épicerie, c’est plutôt un laboratoire... Ici, rien n’est figé, tout est en mouvement et les musiques populaires se vivent, se partagent avec le public, se réinventent avec audace, au fil des saisons, de la programmation et des rencontres. É. C. Maalouf and Bojan Z. It was also at La Grande Boutique where Malian groups Founé Diarra Trio and the Jacky Molard Quartet resided and recorded “N'diale”, a true cross-cultural intersection of an album, which was awarded the “World Music Coup de Coeur” from l’Académie Charles Cros. The same goes for Badume’s Band and Ethiopia’s rising star, Selamnesh Zemen. As you can see, La Grande Boutique is not a boutique at all, but rather a laboratory ... Here, nothing is set in stone, everything is moving and music is lived and shared with audiences, as it boldly reinvents itself throughout seasons and festivals and crosscultural encounters. E. H. D. R. I l fallait être un peu fou pour vouloir faire de cet ancien café-hôtel et salle de bal du petit bourg de Langonnet, un lieu de vie, de concert, de résidence et de création en pleine campagne bretonne… Et pourtant, depuis 1998, ce haut-lieu de culture populaire a repris du service et s’est transformé en « friche articole », où s’inventent et s’épanouissent les projets de trois structures, Aziliz Dañs, le Plancher (programmation de saison itinérante du centre Bretagne) et le label Innacor, dédiées à la danse, à la musique, au spectacle vivant. Innacor, « haut-parleur des cultures de Bretagne et du monde », créé par Erik Marchand, Jacky Molard et Bertrand Dupont, tisse des passerelles entre le terroir culturel de la région, d’Afrique de l’ouest, d'Ethiopie ou des Balkans. C’est par exemple à la Grande Boutique que les jeunes musiciens bretons de la Kreizh Breizh Akademi ont adapté des thèmes issus de la tradi- D. R. Audacieuse ≤friche articole≥» CONTACT Director : Bertrand Dupont La Grande Boutique - 3 rue des Milad 56630 Langonnet - France Phone : +33 (0)2 97 23 82 82 - [email protected] www.lagrandeboutique.fr - www.innacor.com Bertrand Dupont memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 ❙ 29 Lieu / Venue Le Rocher de Palmer Plongée dans les cultures C enon, à quinze minutes de tramway de Bordeaux est une commune-monde, où l’on cuisine mille épices et où l’on parle mille langues. Un océan de cultures idéal pour implanter un projet ambitieux autour des musiques du monde : Le Rocher de Palmer. Equipement culturel unique en France, ce rocher est en fait presque une île : 6 700 m2 d’une architecture aérienne, qui comprend deux salles de spectacles (1 200 places debout et 650 places assises), un « salon de musiques » de 300 places, un studio de travail, une régie numérique, un centre de ressources et une brasserie ouverte par le chef étoilé Nicolas Magie. L’association Musiques de Nuit, qui se consacre depuis 20 ans à la diffusion du jazz et des musiques du monde en Aquitaine, prend en charge la programmation artistique, les ateliers et le développement de ce pôle artistique d’un genre nouveau. Labellisée musiques du monde, l’affiche du Rocher est en effet ouverte à toutes les esthétiques musicales et propose des spectacles pour tous, de la diva Rokia Traoré au saxophoniste américain David Murray. Ce projet pilote allie lieu de diffusion et de pratique artistique, pour les artistes et pour le public par le biais de nombreux stages et ateliers. Il est un lieu de vie, un espace de réflexion et de rencontres où se confrontent les expériences autour d’une même envie : faire résonner l’expression « diversité culturelle ». É. C. 30 ❙ memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 The French commune of Cenon, a mere fifteenminute tram ride from Bordeaux where cooks use countless spices and inhabitants speak numerous languages, is an ideal cultural melting-pot exists for an ambitious world music project to thrive in: Le Rocher de Palmer. This rock is nearly the size of an island and provides a unique cultural space: 6,700m2 of airy architecture, comprising two concert halls (1200 standing room or 650 seated), a 300-seat “music salon”, a workstation, a digital recording studio, a resource centre and a brasserie run by celebrated chef, Nicolas Magie. The Aquitaine-based Musiques de Nuit Association, dedicated to the promotion of jazz and world music for over 20 years, is in charge of the programming, workshops and artistic development of a new genre. Classified as world music, the Rocher line-up is indeed open to all musical aesthetic sensibilities, offering concerts for all tastes, from diva Rokia Traoré to American saxophonist David Murray. This pilot project combines cultural space with artistic craft, luring both artists and public with a diversity of venues and workshop options. This is a lively space for reflecting and reuniting, where experiences revolve around a common desire: to give life to the expression “cultural diversity”. E. H. D. R. D. R. A cultural dip CONTACT Artistic direction : Patrick Duval Musiques de Nuit - Le Rocher de Palmer 1, rue Aristide Briand - 33152 Cenon Cedex France Phone : +33 (0)5 56 74 8000 Fax : +33 (0)5 56 67 63 52 www.lerocherdepalmer.fr [email protected] Patrick Duval Marché / Market NEXT EDITION : 29-31 MARCH 2012 (MARSEILLE) D. R. M arseille est depuis la nuit des temps l’un des carrefours du monde. Sur les docks, au printemps, elle devient la capitale de ses musiques. Venus des cinq continents, les artistes invités sur la scène du Babel Med sont porteurs d’un projet artistique unique, repéré par un jury de professionnels du secteur et de journalistes parmi 800 propositions artistiques. Marché professionnel le jour, festival la nuit : c’est la double casquette de cet incontournable rendez-vous marseillais, créé en 2005. « Nous ne sommes pas un tremplin de jeunes artistes, ce qui nous intéresse c’est d’accompagner la carrière d’un artiste, qu’elle se professionnalise avec des tourneurs et des producteurs », précise Bernard Aubert, directeur artistique. Le forum regroupe 2 500 professionnels venus repérer des artistes, se rencontrer et créer des synergies. « Les pros présents à Babel Med représentent la réalité du milieu des musiques du monde aujourd’hui. Ce sont des petites équipes dynamiques qui veulent programmer des créations originales, des personnalités atypiques qui viennent à Marseille mais n’iraient pas dans d’autres forums pros. C’est ce qui fait l’ambiance particulière de Babel Med ! » Cette atmosphère, c’est aussi le public marseillais, cosmopolite et curieux qui l’inspire. Fort de son record de fréquentation de 2011 – plus de 15 000 festivaliers ! –, Babel Med Music inaugurera en 2012 une scène et un salon dédié au jazz, confronté aux mêmes problématiques que les musiques du monde... Et en 2013, le festival développera un projet européen à la hauteur de l’événement « Marseille, capitale européenne de la culture ». Un événement à ne pas rater ! É. C. Marseille has long been a global crossroads, and every spring since 2005, it has become the global capital of world music. Invited artists from five continents unite on the docks of Marseille to create a unique artistic project, selected by a panel of industry professionals and journalists from 800 artistic proposals. Trade fair by day, festival by night: this is the dual role of this inimicable Marseille event. “We are not a springboard for young artists; what interests us is to support an artist’s career as they become more professional, assisting as they liaise with tour promoters and producers,” says Artistic Director, Bernard Aubert. The fair brings together 2,500 professionals seeking up-and-coming artists, as well the opportunity to meet like-minded people and create synergies. “The pros attending Babel Med represent the reality of world music today – small dynamic teams wanting to program original creations. Atypical personalities come to Marseille who would not attend other trade fairs. This is what makes Babel Med special !” Marseille’s curious and cosmopolitan public also generate this atmosphere, and indeed, 2011 had a record attendance of more than 15,000 festival goers! In 2012, Babel Med Music will dedicate a stage and a salon to jazz, a genre facing similar issues to world music ... Then in 2013, the festival will develop a European event, promising to match the magnitude of “Marseille, European Capital of Culture” – surely an event not to be missed! E. H. CONTACT Artistic direction : Bernard Aubert and Sami Sadak. Direction : Florence Chastanier Postal address : Dock des Suds / Latinissimo BP 30025 - 13568 Marseille Cedex 2 - France Phone : +33 (0)4 91 99 00 00 Fax : +33 (0)4 91 91 73 85 [email protected] Bernard Aubert D. R. Capitale des cultures du monde Capital of the cultures of the world JEAN DE PENA Babel Med Music Sami Sadak memo - Guide des Musiques du Monde 2012-2013 ❙ 31 Marché / Market WOMEX - The World Music Expo Un sound system planétaire A global sound system D. R. WOMEX – it is first and foremost the statistics that show the event’s magnitude: 90 countries represented, six stages, 60 showcases, 300 artists from 50 different countries, 600 labels, recording studios and distributors, 350 accredited journalists... the biggest and most important world music trade fair, WOMEX is also a unique barometer of the sector’s vitality and creativity. Concerts, discovery sessions, lectures, the musical documen- CONTACT Alexander Walter, Daniela Teuber, Anna Pötzsch Directors : Anna Pötzsch, Daniela Teuber and Alexander Walter Piranha WOMEX - Bergmannstr. 102 10961 Berlin - Germany. Phone : +49 30 318 614 - 30 Fax: +49 30 318 614 - 10 [email protected] www.womex.com 32 ❙ memo - World Music Guide 2012-2013 -ERIC-VAN-NIEUWLAND L e Womex, ce sont d’abord des chiffres qui donnent la mesure de l’évènement : 90 pays représentés, six scènes, 60 showcases de 300 artistes originaires de 50 pays différents, 600 labels, éditeurs et distributeurs, 350 journalistes accrédités… Principal marché professionnel et international des musiques du monde, le Womex est aussi un formidable baromètre de la créativité et de la vitalité du secteur. Concerts, découvertes, conférences, marché du film documentaire musical, et innombrables discussions, prise de contacts, échanges, retrouvailles : le Womex rapproche les continents et tisse son réseau dans le monde. Créé à Berlin en 1994, le festival itinérant a fait quasiment le tour de l’Europe, de Bruxelles à Newcastle, en passant par Rotterdam ou Séville. En 2010 et 2011, à Copenhague, il s’envolera en 2012 vers une autre ville… Moment phare et festif du festival, le Womex décerne des Awards, qui récompensent carrières profession- nelles, labels et artistes remarquables. Toto La Momposina (Colombie), Bi Kidude (Zanzibar), Andy Palacio (Belize), Le Staff Benda Bilili (RDC), ou plus récemment Danyèl Waro (La Réunion) ont par exemple reçu cette récompense, devenue l’une des prestigieuses dans le domaine des musiques du monde. Professionnel et stratégique le Womex n’en est pas moins un week-end convivial, fête annuelle de la grande famille des musiques planétaires, disséminée à travers le monde. É. C. tary film fair, as well as countless opportunities for discussion and exchange: WOMEX brings continents together and connects them in a like-minded network. Founded in Berlin in 1994, the travelling festival has done nearly a complete tour of Europe, from Brussels to Newcastle, via Rotterdam and Seville. In Copenhagen for both 2010 and 2011, WOMEX will set up house in yet another city in 2012... the WOMEX Awards, the festival’s illustrious high-point, are a chance to recognise musical professionals, labels and remarkable artists, and are now among the most prestigious in world music: Toto La Momposina (Colombia), Bi Kidude (Zanzibar), Andy Palacio (Belize), Le Staff Benda Bilili (DRC), and more recently Danyèl Waro (La Réunion) have all received WOMEX Awards. While certainly professional and strategic, WOMEX is still a convivial weekend and an annual celebration of the world music family scattered around the planet. E. H. EDITION 2012 : 17-21 OCTOBER 2012 (THESSALONIKI, GREECE) EDITION 2013 : 23-27 OCTOBER 2013 (CARDIFF, WALES) 3 pom prod Absilone technologies Accent Aigu-Africolor Accords Croisés Accords Croisés Label ADCEP Africa Fête Africajarc Afrik'Action Alma Musiques Amazone Caraïbes AMTA Anticyclone Assahira Association Andalouse Alhambra Association Chèvrefeuille Association TAO Association Vivre le Monde ATEA Au Fil des Voix Babel Med Music Balkans-Transit BB Prod Blue Line Bob El Web Bretagne(s) World Sounds Buda Musique Busara Promotions Caracoli Centre International des musiques nomades César Cinq Planètes/l'Autre Planète Cobalt Compagnie Balagan Compagnie Heddy Maalem Compagnie Hirundo Rustica Compagnie Vieussens Concert'ez Les Enfants Conseil Francophone de la Chanson Contre Jour SPRL Coordinacion Occitania Musicala Crépuscule Productions Cybearsonic/UnLabel Cyper Produktion Daktari Music DEDA/A Filetta Bertrand De Laporte Dell'Arte Dérapage Productions Dock des Suds Drom 36 36 36 37 37 38 38 39 39 40 40 40 41 41 42 42 43 43 44 45 45 46 46 46 47 47 48 49 49 50 50 51 51 52 52 53 53 54 54 55 55 55 55 56 56 57 57 58 58 58 59 AUTRE S / OTH ER / LABEL ORGAN ISATION , SPECTA CLES / P ROMOTE R ÉDITIO N MUSI CALE / PUBLIS HER COMM UN & MÉD ICATION IAS MARCHÉ S & ÉVÉ NE MARKE TS & EVE MENTS / NTS ORGAN ISMES & ASSO CIATIO NS LABEL SALLES & LIEUX / VENUE FESTIVA L / FES TIVAL PAGE Index des adhérents ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 33 34 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 OTHER AUTRES / / LABEL ORGAN ISATION , SPECTA CLES / PROMO TER ÉDITIO N MUS ICALE PUBLIS / HER COMM UNICA TION & MÉD IAS MARCH ÉS & ÉV ÉNEMEN MARKET TS / S & EVE NTS ORGAN ISMES & ASSO CIATION S ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ LABEL SALLES & LIEU X / VEN UE 60 60 61 61 62 62 63 63 64 64 65 65 66 66 67 67 68 68 68 69 69 70 70 71 71 71 72 73 73 74 74 75 75 75 76 77 77 78 79 79 79 80 80 81 81 82 82 83 83 84 84 85 FESTIVA L / FES TIVAL DuNose Productions Espace Culturel Django Reinhardt Espace Culturel Yaro Espace Prévert/Scènes du Monde Femoca Festival Aux Heures d'Eté Festival de Thau Festival d'Ile de France Festival Fiest'à Sète Festival Les Orientales Festival Les Traversées Tatihou Festival Métis Fest'Napuan Fiesta des Suds Fondation Royaumont Fragan Géomuse Harmonia LDA Hélico Indalo Innacor records & booking Jazz sous les Pommiers JDS Management Kilti A'w L'Assoce Pikante L'Estuaire/Les Temps Chauds Label Caravan La Cobija La Grande Boutique La Reine Blanche Le Cap Le Chantier Le Kolatier Le Plancher Le Quartz Le Rêve Africain Les Arts Improvisés Les Escales de Saint Nazaire Les Francophonies en Limousin Les Musicales de Bastia Les Nuits Atypiques de Koudougou Les Nuits Atypiques de Langon Les Nuits de Fourvière LMD Productions Ma Case Mad Minute Music Mairie de Toulouse / Rio Loco Mandopolis MCE Productions / L'Eolienne MJC/CMT de Ris Orangis Mondomix Musiques de Nuit Diffusion/Rocher de Palmer PAGE Index des adhérents ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ AUTRES / OTHE R / LABE L ORGAN ISATION, SPECTA CLES / PROMO TER ÉDITIO N MUS ICALE PUBLIS / HER COMM UNICA TION & MÉ DIAS MARCHÉ S & ÉVÉ NEMEN MARKE TS / TS & EV ENTS ORGAN ISMES & ASSO CIATIO NS LABEL SALLES & LIEU X / VEN UE ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ PAGE 86 86 86 87 87 88 88 88 89 89 90 90 91 91 92 92 93 94 94 95 95 95 96 96 96 97 97 98 98 99 99 100 100 101 101 102 102 103 103 104 105 105 106 106 107 107 108 108 108 109 109 110 FESTIV AL / FE STIVAL PAGE Musiques Métisses Nabligam Production Naïade Productions No Fridge Nomades Kultur Nueva Onda Oi Querida ! OJV Artistiques Productions Org&Com Palais des Festivals et des Congrès de Cannes Jérôme Paul-Hazard Paris Mix Petit Bain Piranha Womex Poemart Pôle Régional des Musiques Actuelles Presque Bleu Pure Son'g Quart de Lune Quel Boucan ! RASA Rèpriz Roots Power Run Productions Saba Safoul Productions Sakifo Productions/Records Sauti Za Buzara Sherpah Productions Suds, à Arles Tarambana Taxi Brousse Prod. Tempo Si Tour'n'sol Trianon Transatlantique Trob'art Productions Troisquatre ! Turn Again Music / Action Musiques Umané Culture Uni'sons Ventadis Vent d'échange Villes des Musiques du Monde W Spectacle Yatatchi Management Yuma Productions Zaman Productions Zamora Productions Zamzama Productions Zhu Culture Zig Zag World ASBL Zutique Productions ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 35 NB : L'annuaire recense les adhérents de Zone Franche au 1er novembre 2011. Les fiches adhérents ont été rédigées par les adhérents eux-mêmes. NB : The directory lists Zone Franche members on the 1st of November 2011. Please note that the directory's texts have been written by these members. Annuaire / Directory w 3 POM PROD I Organisation, spectacles / Promoter 3 Pom Prod est une société de tournée et de production de concerts, filiale d’Astérios Spectacles dédiée à l’international. 3 Pom Prod is a concert production and touring company, subsidiary of Asterios Spectacles in charge of the International. ARTISTS : Hindi Zahra, Tinariwen, Shantel, Alice Russell, Sly Johnson, Emel Mathlouthi, Alela Diane, Joanna Newsom, True Live, Grace, Anna Aaron, Elisa Jo, Lindi Ortega, Secousse, Oh No Ono... CONTACTS : Olivier Poubelle (manager), Yann Dernaucourt (director) : [email protected], Etienne Ziller (booking) : [email protected], Jens Boddin (production manager) : [email protected], Fanny Lariviere (administrator) : [email protected] - 68, rue de la Folie Méricourt, 75011 Paris, France - Phone : +33 (0)1 53 36 04 70 - Fax : +33 (0)1 53 36 04 26 www.3pomprod.com - [email protected]. w ABSILONE TECHNOLOGIES I Label / Label, Edition musicale / Publisher Communication & médias / Communication & medias Digital Marketing , distribution, administration droits, monétisations. Digital marketing, distribution, rights management, monetization. ARTISTS : Abaji, Contre Jour (Habib Koite-Dobet Gnahore), L’Attirail, Mathias Duplessy. CONTACTS : Fabrice Absil (manager) : [email protected] - Mobile : +33 (0)6 08 23 55 86 6, rue des Mariniers, 77360 Vaires Sur Marne, France. w ACCENT AIGU-AFRICOLOR I Festival / Festival Depuis 1989, Africolor est un festival de découvertes destiné à promouvoir les musiques du monde (Afrique, Caraïbes, Océan Indien, Amérique du Sud, Afrique du Nord, Moyen-Orient) en prenant acte des mutations actuelles, avec une programmation loin d’une simple diffusion de groupes en tournée, qui favorise le croisement des esthétiques musicales. L’édition 2011 a eu lieu du 13 novembre au 17 décembre, avec 25 concerts dans 20 villes de Seine Saint Denis et aussi à Achères (78) et à Bonneuil-sur-Marne (94). En 1989, Africolor naissait d’une évidence et surfait sur la «vague» des musiques africaines. Notre souhait : partager les richesses de ces musiques et partir à la découverte d’artistes essentiels, comme Ray Lema, Nahawa Doumbia ou Tony Allen qui éclairaient la première édition. Deux décennies plus tard, prendre un simple rendez-vous dans un consulat pour obtenir un visa est devenu une gageure ! Il est donc temps de passer le flambeau à une génération de musiciens désireux d’affirmer à leur tour l’exigence de la rencontre indispensable avec les artistes du continent africain. C’était le sens de la 23ème édition. La création de nouveaux répertoires et les croisements musicaux s’imposent comme la nouvelle évidence face à ceux qui veulent nous enfermer toujours plus dans les frontières. Le Surnatural Orchestra, Imperial Tiger Orchestra, L’Ensemble Sequenza 9.3, en ont été les acteurs, sous l’œil de Femi Kuti, Neba Solo, ou Boubacar Traoré, témoins précieux de ces migrations. Over 20 years ago, the Africolor Festival started its first coordinated attempt to bring pan-African music (Africa, Carribean, Indian Ocean, South America, North Africa and the Middle-East) to France. Its aim was to bring all of the richness and diversity of the African diaspora to Europe, devoted to the discovery and promotion of all of the genres that it embodies. Started in 1989, Africolor triumphed with legendary acts such as Ray Lema, Nahawa Doumbia and Tony Allen, to name but a few. Since then, the festival has become bigger, better, and more popular with each showcase. The 2011 edition was held from November 13th to December 17th with 25 concerts in 20 cities of Seine-Saint-Denis, of Achères (78) and Bonneuil-sur-Marne (94). Over 20 years later, 36 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory the world has changed, and bringing artists from these countries has become a serious challenge. Obtaining a visa, or even setting an appointment in a consulate, has left a whole new generation of talented young artists locked out of the European market. Or from another viewpoint, it has left a whole new generation of European music lovers locked within their own borders. The purpose of the 23rd edition of the Africolor Festival was to focus on what needs to be done in order to let these professional musicians do what they do best, travel between countries and promote their music and culture. The Surnatural Orchestra, Imperial Tiger Orchestra and L’Ensemble Sequenza 9.3 were the main acts, supervised by such greats as Femi Kuti, Neba Solo and Boubacar Traoré, who witnessed those migrations themselves. CONTACTS : Philippe Conrath (director) : [email protected] - 5, rue Arthur Groussier, 75010 Paris, France - Phone : +33 (0)1 47 97 69 99 - Fax : +33 (0)1 47 97 65 44 - www.africolor.com. w ACCORDS CROISÉS I Organisation, spectacles / Promoter Maison de production de concert, tourneur, Accords Croisés axe principalement son travail sur la recherche et la promotion des grandes voix du monde, représentatives d’une culture, d’une esthétique et d’un courant. Voix du sacré ou voix du peuple, voix véhiculant une tradition, voix jeunes ou mûres, toutes ces voix font entendre les voix de ceux qui les ont désignées pour les représenter. Accords Croisés est à l’initiative de rencontres et de créations résultant d’un long travail de collaboration entre des artistes venus d’horizons différents, autour d’un projet commun et pouvant être précédées ou prolongées de créations scéniques. Accords Croisés is a concert promotion agency, focused on the research and development of the many aspects of world music, with a keen eye on cultural aesthetics, trends, and symbols. Whether sacred or secular, young or mature, Accords Croisés strives to embody a tradition and represent the voices of those chosen to speak for them. They encourage meetings and workshops, often preceded or followed by stage performances given by a variety of artists from around the globe who come together to realize a common project. ARTISTS : Alireza Ghorbani (Iran), Ana Moura (Portugal), Angélique Ionatos (Greece), Anoushka Shankar (India), Débora Russ (Argentina), Deolinda (Portugal), Dorsaf Hamdani (Tunisia), Egschiglen (Mongolia), Esma Redzepova (Romany), Faiz Ali Faiz (Pakistan), Houria Aïchi (Algeria), Katerina Fotinaki (Greece), Keyvan Chemirani (Iran/France), Liu Fang (China), Vicente Pradal (Spain)… CREATIONS : Anatoli (Angélique Ionatos & Katerina Fotinaki), Cavaliers de l’Aurès (Houria Aïchi et L’Hijâz’Car), Ivresses (Alireza Ghorbani & Dorsaf Hamdani), Jaadu (Titi Robin & Faiz Ali Faiz), Melos (Tunisia, Spain, Greece), Qawwali-Flamenco (Faiz Ali Faiz, Duquende, Miguel Poveda & Chicuelo), Trio Chemirani invites (Omar Sosa, Ballaké Sissoko, Sylvain Luc, Renaud Garcia-Fons, Titi Robin, Ross Daly)… CONTACTS : Said Assadi (director) : [email protected], Guillaume Roche (production manager) : [email protected] - 23, rue des Fontaines du Temple, 75003 Paris, France Phone : +33 (0)1 47 53 68 68 - Fax : +33 (0)1 47 53 68 69 - www.accords-croises.com [email protected]. w ACCORDS CROISÉS LABEL I Label / Label Au service du développement des carrières et de nouveaux répertoires des artistes signés et des créations scéniques, la production discographique permet de «remettre la musique dans la vie des artistes, des gens pour lesquels ils s’expriment». Grâce à une véritable mise en espace du son, ces livres disques, richement documentés, permettent une approche aussi intelligente que sensorielle de ces «autres musiques». (Distributeur : Harmonia Mundi). memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 37 Annuaire / Directory This label gives the artists themselves a say in the production of their own material, repertoire, and set designs, letting them steer their careers in a direction that is more organic and honest. In this way the artist can deliver his or her voice, (not to mention the voice of the artist’s country of origin) without the confines of a profit-driven management who might insist on making it more «mainstream». (Distribution: Harmonia Mundi) COLLECTIONS : Vox Populi : «Radio Kaboul» Mahwash ; «Moliendo Café aux Portales» Graciana Silva ; «‘Ishq» Abida Parveen ; «Il était une fois en Palestine» Moneim Adwan ; «L’amour de toi me fait danser» Faiz Ali Faiz ; «Gnawa Home Songs»; «Mon histoire» Esma Redzepova ; «Les Cavaliers de l’Aurès» Houria Aïchi et l’Hijâz Car ; «Comme un jardin la nuit» Angélique Ionatos & Katerina Fotinaki; «Haïti Colibri» Ti-Coca & Wanga Nègès ; «Jaadu» Titi Robin & Faiz Ali Faiz ; «Herencia» Vicente Pradal ; «Les Chants Brûlés» Alireza Ghorbani; «Ivresses » Alireza Ghorbani & Dorsaf Hamdani, etc. CONTACTS : Said Assadi (director) : [email protected]. Address : 23, Rue des Fontaines du Temple, 75003 Paris, France - Phone : +33 (0)1 47 53 68 68 - Fax : +33 (0)1 47 53 68 69 www.accords-croises.com - [email protected]. w ADCEP I Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Conception, organisation d’événements culturels nationaux et internationaux, direction artistique et gestion de grandes manifestations, réalisation de colloques et d’études dans le champ artistique, social et culturel. Coordination nationale et internationale de la Fête de la Musique, organisation et programmation de la Fête des Vendanges de Montmartre, Festival L’art du Goût, le Goût de l’Art, La Nuit Africaine, Stade de France juin 2011, Creative Tourism Network (réseau européen de promotion du tourisme créatif). Conception, organization of international, national cultural events, artistic direction and management of great events, realization of conference and studies in the cultural, social and artistic field. International and national coordination of the Fête de la Musique, organization and programme of the Fête des Vendanges de Montmartre, L’art du Goût, le Goût de l’Art, La Nuit Africaine, Stade de France June 2011, Creative Tourism Network (European network of promotion of creative tourism). CONTACTS : Sylvie Canal (director) : [email protected], David Millier (production manager) : [email protected], Jean-Benoît Serres (multimedia manager) : [email protected], Manoline Beautier (production manager) : [email protected]. ADCEP - 21, rue de la Villette, 75019 Paris, France. Phone : +33 (0)1 40 03 94 70 - Fax : +33 (0)1 42 06 66 06. www.adcep.fr [email protected]. w AFRICA FÊTE I Festival / Festival, Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter, Communication & médias / Communication & medias, Marchés & événements / Markets & events, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations, Formations et rencontres professionnelles, Trainings & Professional encounters Depuis 1978, le label Africa Fête, parcourt les continents et illumine l’émergence de la création artistique africaine. Africa Fête, fondé par Mamadou Konté, reflète les idées et valeurs qu’il a défendues tout au long de sa vie : Le panafricanisme, l’humanisme, la diversité culturelle, la découverte de nouveaux talents, la musique comme vecteur de développement économique en Afrique. Aujourd’hui, Africa Fête est géré par deux associations : Tringa Musiques et Développement basée à Dakar et Cola Production, basée à Marseille. Ces deux structures assurent la production de deux festivals annuels en juin à Marseille, puis en décembre à Dakar, des résidences artistiques internationales, des formations et des rencontres professionnelles, des concerts et de grands événements culturels, des tournées internationales d’artistes, des productions d’albums et du management d’artistes. 38 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory The label Africa Fête travels around the continents and has been illuminating the beginning of the artistic African creation since 1978. Africa fête was founded by Mamadou Konté and reflects the ideas and values he has defended all his life: pan Africanism, humanism, cultural diversity, founding of new talents and music as a way to develop the African economy. Africa Fête is currently directed by two organizations : Tringa Musiques et Developpement, based in Dakar and Cola Productions, based in Marseilles. Those structures promote two annual festivals in June in Marseilles then in December in Dakar, international artistic workshops, professional trainings and meetings, concerts and important cultural events, international artistic tours, productions of albums and management of artists. ARTISTS OF THE LABEL AFRICA FÊTE : Duggy Tee (Senegal), Fou Malade & le Bat Blin-D (Senegal), Toko Blaze (France), Oumar Kouyaté (France/Guinea), Diho (Mayotte), Big D (Senegal), Philip Monteiro (Cape Verde/Senegal), etc. Artists programmed for the festival: Manu Dibango, Salif Keita, Ismaël Isaac, Ismaël Lô, Omar Pene, Ray Lema, Baaba Maal, Thione Seck, Bassekou Kouyaté, Habib Koité, etc. CONTACTS : SÉNÉGAL : Rokhaya Daba Sarr (president/director) : [email protected], Cécile Vaidie (communication manager) : [email protected] - FRANCE : Cécile Rata (Production director) : [email protected], Isabelle Schmitt (Administrator) : [email protected] Tringa Musiques et Développement : B.P. 22161, Dakar Ponty, Sénégal, Villa n°137, Cité Impôts et Domaines, Patte d’Oie Builders - Phone : +221 33 855 44 50 - [email protected] www.africafete.com. Cola Production : Friche Belle de Mai - 41, rue Jobin, 13003 Marseille, France Phone : +33 (0)4 95 04 96 36 - Mob. : +33 (0)6 16 66 00 97 - [email protected]. w AFRICAJARC I Festival / Festival L’association Africajarc vise à faire connaître les arts et les cultures africaines, dans une zone rurale peu tournée vers les cultures du monde. Organisation d’un festival annuel, pluridisciplinaire autour des cultures africaines. The purpose of the Africajarc organization is to make the African arts and cultures known in a rural area where world music is usually out-of-the-way. Organization of an annual and multidisciplinary festival around African cultures. CONTACTS : Régine Lacan (president) : [email protected] - Africajarc, Mairie, 46160 Cajarc, France - Phone : +33 (0)5 65 40 29 86 - www.africajarc.com w AFRIK’AKTION I Festival / Festival, Organisation, spectacles / Promoter Basée à Libreville au Gabon, Afrik’aktion est une entreprise culturelle travaillant depuis huit ans sur la mise en œuvre de projets culturels et musicaux. Son activité la plus visible est l’organisation du Festival Gabao qui est devenu la plate-forme de promotion et de diffusion de la culture urbaine d’Afrique Centrale. Le projet Gabao est un projet de développement culturel ayant pour but de promouvoir les artistes d’Afrique Centrale au niveau national, régional et international. Il couvre 7 pays de la sous-région (Gabon, Cameroun, RDC, Congo, Tchad, Guinée Equatoriale et République Centrafricaine), mobilise six structures culturelles privées et collabore avec la plupart des Centres Culturels Français d’Afrique centrale. Ce projet s’articule autour du Festival Gabao et d’un concours : le «Prix Gabao» afin d’encourager et de faire vivre les jeunes talents d’Afrique Centrale. Le festival Gabao se déroule tous les ans à Libreville, il est aujourd’hui l’un des plus grand rendez-vous des cultures urbaines en Afrique subsaharienne francophone. Il accueille plusieurs concerts sur quatre jours et offre de nombreuses opportunités de formation aux artistes et opérateurs culturels africains. Sa programmation privilégie tant les têtes d’affiche que les découvertes. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 39 Annuaire / Directory Based in Libreville in Gabon, Afrik’aktion is a cultural firm working for eight years on the setting of musical and cultural projects. Its main activity is the organization of the Gabao Festival which has become the promotion and distribution platform of urban culture from Central Africa. The Gabao project is based upon cultural development aiming at the regional, national and international promotion of artists of Central Africa. It covers 7 countries of the under-region (Gabon, Cameroon, DRC, Congo, Chad, Equatorial Guinea and Central African Republic), involves six private cultural structures and collaborates with most of the Central Africa’s Centres Culturels Français (French Cultural Centres). This project is based upon the Gabao Festival and a competition: le “Prix Gabao” (the Gabao Prize) to encourage and support the young talented artists of Central Africa. The Gabao Festival is held every year in Libreville and is today one of the most important meetings of urban culture in French Sub-Saharan Africa. It hosts some concerts for four days and gives many educational opportunities to the artists and African cultural operators. Its programme favours top billings and discoveries. CONTACTS : Jules Kamdem Taguiawa (director) : [email protected] - B.P. 14, 689 Libreville Gabon - Phone : +241 07158955 - www.festivalgabao.com. w ALMA MUSIQUES I Organisation, spectacles / promoter Production, création, diffusion, organisation de tournées des spectacles du musicien Antonio Placer. Production, creation, distribution and organization of the musician Antonio Placer’s show tours. CONTACTS : Anna Colombo (production manager) : [email protected] Phone : +33 (0)4 76 42 86 11 - Mobile : +33 (0)6 08 83 64 74 - 50, Quai De France, 38000 Grenoble, France - www.antonioplacer.com. w AMAZONE CARAÏBE I Festival / Festival, Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Structure de conception et de production culturelle autour des formes d’expressions artistiques de la Caraibe et des Amériques. Amazone Caraibe réalise depuis 2006 à la Maison des Cultures du Monde et à la Fondation Alliance française le Festival Vibrations Caraibes, festival pluridisciplinaire des arts contemporains de la Caraibe prise dans son ensemble géoculturel. Amazone Caraibe is a cultural production company around artistic forms of expression from Caribbean and America. Amazone Caraibe has organized the Vibrations Caraibes festival at the Maison des Cultures du Monde and at the Fondation Alliance Française since 2006. It is a pluridisciplinary festival of contemporary arts from the Caribbean, considered from the geocultural point of view. REFERENCES : Vibrations Caraïbes Festival. CONTACTS : Coline-Lee Toumson (artistic director) : [email protected] - 99 Bis, Avenue du Général Leclerc, 75014 Paris, France - www.vibrationscaraibes.com - [email protected]. w AMTA (Agence des Musiques des Territoires d’Auvergne) I Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Créée en 1985, l’AMTA, association régionale en convention avec le Conseil Régional d’Auvergne et la DRAC Auvergne, fait partie du réseau national représenté par la F.A.M.D.T. L’Agence est un centre de ressources (information, site Internet, conseils, conférences, location d’instruments…) qui assure une constante concertation avec les Centres Départementaux de Musiques et Danses Traditionnelles, diverses associations (culture, tourisme…) et les élus de la région. Depuis sa création, 40 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory l’Agence s’est fixée pour objectif de comprendre et de faire connaître le patrimoine culturel immatériel de l’Auvergne afin qu’il soit un des leviers du développement économique et social de la région. Pour impliquer chaque habitant dans sa relation avec son patrimoine, l’Agence a pour principales missions la mise en réseau, la transmission des connaissances, la sauvegarde, la mise à disposition et la valorisation de la mémoire collective de la région. De nombreuses publications (CD, DVD, livres, partitions…) sont réalisées chaque année et un site internet rend disponibles des informations diverses concernant ce secteur. The AMTA - a regional association in agreement with the Conseil Régional d’Auvergne and the DRAC Auvergne- is part of the national network represented by the F.A.M.D.T. The Agence is a centre of resources (information, website, advice, conference, musical instrument rental…) which guarantees a constant association with the Centres Départementaux de Musiques et Danses Traditionnelles, some organizations (culture, tourism…) and the regional representatives. Since its creation, the Agence has wanted to know the immaterial cultural heritage of the Auvergne and to make it discovered so that it becomes a lever of the social and economic development of the region. To involve each inhabitant in its relationship with its heritage, the Agence aims at networking, passing down of cultures, protection, availability and the promotion of the regional collective memory. Many publications (CDs, DVDs, books and scores) are realized each year and a website provides different pieces of information on this topic. CONTACTS : André Ricros (director) : [email protected], José Dubreuil (communication, heritage) : [email protected], David De Abreu (administrator) : [email protected], Julien Sagne (multimedia manager) : [email protected], Eric Desgrugillers (Patrimoine Culturel Immatériel protection manager) : [email protected], Laurence Mazataud (secretary/bookeeper) : [email protected] - AMTA, B.P. 169, 63200 Riom, France - Phone : +33 (0)4 73 64 60 00 - Fax : +33 (0)4 73 64 60 09 - www.amta.fr. w ANTICYCLONE I Organisation, spectacles / Promoter Production et diffusion de fanfares du monde : Jaipur Kawa Brass Band (Inde), Fanfara Lui Craciun (Roumanie), Taraf Goulamas (Tsigane culinaire), La Clique sur Mer, La Zikabilo, le Baby Brass Band. Production and diffusion of world brass bands : Jaipur Kawa Brass Band (India), Fanfara Lui Craciun (Romania), Taraf Goulamas (culinary Gypsy), La Clique sur Mer, La Zikabilo, le Baby Brass Band. CONTACTS : Florence Ayrault (production manager) : [email protected] - 51, bd de la Digue, 86000 Poitiers, France - Phone : +33 (0)5 49 46 31 25 - www.anticyclone.net - [email protected]. w ASSAHIRA I Organisation, spectacles / Promoter Assahira est une famille d’artistes délirants, passionnés, irrespectueux, attachants et parfois virtuoses. Dans notre catalogue, cohabitent harmonieusement des instruments et accessoires de tous types et tous continents, indispensables pour des spectacles sur scène ou dans la rue : un balafon portable, des castagnettes, un chapeau pointu, une guitare, un bandonéon et une paire d’échasses ; un synthétiseur, une caméra, des platines vinyles, des tongues et une ombrelle coréenne. De jour comme de nuit, notre énergie est renouvelable et garantie à vie. Assahira is a family of crazy, passionate, impious, charming and sometimes virtuoso artists. In our catalogue, instruments and every types of accessories from all continents are harmoniously joined, all are indispensable for stages or street shows: a portable balafon, castanets, a pointed hat, a guitar, a bandoneon, and stilts; a synthesizer, a camera, some turntables, flip-flops and a Korean sunshade. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 41 Annuaire / Directory ARTISTS : La Complet’ Mandingue (the orchestra of portable balafon), Bourdeaux, France - Ibrahim Ferrer Jr & La Cuban Latin Group (cuban sound and music), Cuba/Argentina - Begat-Theater (Yourgui !) - Gréoux, France - La Cumbia Chicharra-Marseilles, France - Triade Nomade (Volver)Paris, France - Danse sur ta chanson-France/Argentine - La Bandastre-Nantes, France CONTACTS : Delphine Hummel (director) : [email protected], Javier Adaro (director) 33, rue de Lattre de Tassigny, 69009 Lyon, France - Phone : +33 (0) 3 25 49 22 22 www.assahira.com - [email protected]. w ASSOCIATION ANDALOUSE ALHAMBRA I Festival / Festival, Compagnie / Company L’Association Andalouse Alhambra a pour but de promouvoir et diffuser la Culture Andalouse, de diffuser les créations artistiques de Luis de la Carrasca et de soutenir la Culture Espagnole, IbéroAméricaine et du bassin Méditerranéen dans ses manifestations artistiques. L’Association Andalouse Alhambra organise depuis 2002 le Festival Andalou dans le Vaucluse. Elle propose également des cours de danse Flamenco et des stages de danse, guitare et chant Flamenco pour la pratique amateur. Puis, l’association intervient en milieu scolaire en organisant pour les élèves des collèges de Vaucluse des ateliers d’approche du Flamenco basés sur le chant, la guitare, la danse et l’histoire du Flamenco. Elle produit et diffuse les spectacles de Luis de la Carrasca-Cie Flamenco Vivo. The Andalouse Alhambra Association aims at the promotion and the distribution of the Anadalousian Culture, the distribution of the artistic creations of Luis de la Carrasca and the support of Spanish, Ibero-American and the Mediterranean Cultures in their artistic events. The Andalouse Alhambra Association has organized the festival Andalou in the Vaucluse region since 2002. It also offers Flamenco dance classes and dance internships, guitar playing and Flamenco singing internships for the amateurs. It speaks in schools and organizes workshops of Flamenco based upon singing, guitar playing, dance and history of Flamenco of secondary schools. It produces and broadcasts the shows of Luis de la Carrasca-Cie Flamenco Vivo. CONTACTS : Béatrice Valero (president) : [email protected], Luis De La Carrasca (artistic creator) : [email protected], Carine Gonzalez (communication-distribution manager) : [email protected]. Association Andalouse Alhambra – 9, rue Vincent Auriol, 84000 Avignon, France. Phone : +33 (0)4 90 86 60 57 - Mobile : +33 (0)6 08 16 87 62. [email protected] www.alhambra-asso.com - www.luisdelacarrasca.com. w ASSOCIATION CHÈVREFEUILLE I Festival / Festival, Organisation, spectacles / Promoter, Marchés & évènements / Markets & events L’Association Chèvrefeuille, passeur de culture pour tous et sans frontières mène une réflexion sur les formes actuelles de nomadisme, d’itinérance nécessaires à la construction et la consolidation du lien social. L’Association Chèvrefeuille met en œuvre une action transversale, interrégionale capable de créer des liens entre les populations et les territoires, notamment entre les régions françaises, mais aussi des liens transfrontaliers. Organisation annuelle du Festival Convivencia festival navigant de musiques du monde (Midi-Pyrénées, Languedoc-Roussillon, PACA). Crée en 1997, il propose des concerts depuis le pont d’une péniche. Sa programmation ouverte, inventive et singulière rassemble toutes les générations autour d’une grande fête populaire et gratuite. Navigant sur le Canal du Midi, il contribue de manière originale à la valorisation du patrimoine fluvial. Il accueille également des actions de médiation (chantiers jeunes, ateliers artistiques, ateliers radios...). Organisation de Lo Festenal, Marché eurorégional des arts vivants (salon professionnel pour compagnies, groupes, agents, labels, éditeurs, programmateurs...), nombreux espaces scéniques 42 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory et spectacles multi-disciplinaires ouverts au public, pôle de présentation de projets, ateliers, tablesrondes, conférences, séminaire de formation, etc. Organisation de concerts et d’événements sur le territoire du sud-est toulousain. The Chèvrefeuille organization is a purveyor of culture for all and without borders. It reflects on the current forms of nomadism and roaming necessary to the creation and the strength of the social link. Its cross-disciplinary and inter-regional actions enable it to create links between populations and territories - notably the French ones - but also cross-border links. Annual organisation of the Convivencia Festival – a navigating festival of world music (Midi-Pyrénées region, LanguedocRoussillon region, PACA region). Created in 1997, it offers concerts on the deck of a barge. Its open, imaginative and peculiar programme gathers all the generations around a big popular and entrance free party. It contributes in an innovative way to the development of the fluvial heritage navigating on the Midi Canal. It also takes missions of mediation through workcamps for young volunteers, artistic workshops, radio workshops etc. Organisation of Lo Festenal, a euro-regional market of performing arts (professional fairs for companies, bands, agents, labels, distributors, programmers etc. Many stages and multidisciplinary shows open to the public, presentation of projects, workshops, brainstorming sessions, training seminars etc. Organisation of concerts and events on the Toulouse South-East territory. CONTACTS : Jean-Marie Fraysse (director) : [email protected], Anne-Marie Casadei (communication manager) : [email protected] - Association Chevrefeuile 4, rue Claude Chappe, 31520 Ramonville Saint-Agne, France - Phone : +33 (0)5 62 19 06 06 [email protected] - www.chevrefeuille.org. w ASSOCIATION TAO I Festival / Festival, Organisation, spectacles / Promoter, Edition musicale / Publisher, Marchés & évènements / Markets & events, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Depuis 25 ans TAO travaille à la diffusion des musiques et des cultures d’Afrique, d’Orient, d’Asie et de la Méditerranée. TAO a créé et produit des festivals de musiques du monde, des concerts, des productions discographiques (Arménie - Pakistan), des créations fondées sur les rencontres des musiques et des cultures d’Orient et d’Occident (L’Oiseau de Feu - Caravansarail, etc.). For 25 years, TAO has worked at spreading music and cultures from Africa, Eastern, and Mediterranean area. TAO has created and produced festivals of world music, concerts, and albums productions from Armenia and Pakistan, and new projects founded on the meeting between East and West musics and culture (L’Oiseau de Feu, Caravansarail…). REFERENCES : Season 2010/2011 : Passerelles Méditerranéennes at the Nice Opera, Festival «Vendanges Musicales» (CUM - Nice sept. 2011). An album is in project : L’Oiseau de Feu : Persian music and mystical poems from East and West on the label Accords Croisés and a documentary film, a fiction about the l’Emir Abd el Kader. CONTACTS : Gérard Kurdjian (artistic director) : [email protected] - Mathilde Agoustari (promotion/communication) : [email protected] - Headquarter : 21, rue Audiffret, 06000 Nice, France - Postal address : 181, boulevard de la Madeleine, 06000 Nice, France Phone +33 (0)4 93 79 31 13. w ASSOCIATION VIVRE LE MONDE I Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Basée à Brest depuis 1995, l’association promeut, développe, diffuse et enseigne les pratiques musicales et rythmiques liées aux musiques et danses du monde. Parallèlement au développement memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 43 Annuaire / Directory de son école de musique et de danse, l’association propose des spectacles, mène des actions d’animation et de sensibilisation, intervient en milieu scolaire et au sein de structures spécialisées. Cours de danse et percussions traditionnelles du monde : percussions afro-brésiliennes, afrocubaines, africaines (Sabar et Mandingue), percussions corporelles, danse africaine et capoeira. L’association monte également des groupes et ensembles (allant de 6 à 50 personnes) autour de ces différentes disciplines, amenés à jouer sur de nombreux événements culturels et musicaux. The organization has been based in Brest since 1995 and promotes, develops, distributes and teaches music and dance linked to world music and world dance. In addition to the development of its music and dance school, the organization offers shows, entertains the public and increases its awareness and is present in schools and in specialized structures. Dance classes and world traditional percussion instruments: Afro-Brazilian percussions, Afro-Cuban percussions and African (sabar and manding), human percussions, African dance and capoeira. The organization also creates groups based upon those different arts from 6 to 50 people performing in many cultural and musical events. CONTACTS : Emmanuel Argoulon (president) : [email protected], David Boutier (cultural development manager) et Erell Cottin (secretary/ administrative manager) : [email protected] - 17, rue Emile Souvestre, 29200 Brest, France - Phone : +33 (0)2 98 40 26 92 [email protected] - www.vivrelemonde.free.fr. w ATEA I Organisation, spectacles / Promoter, Tourneur / Booking agent Depuis 2003, l’association ATEA (Avenir Tout En Art) organise des tournées aussi bien en France qu’à l’étranger (Europe centrale, Allemagne, Italie, Pologne, Belgique, Algérie, Maroc, Turkménistan, Kazakhstan, Malaisie…). Elle s’occupe également du management et des fiches de paie de tous ses artistes et a produit le dernier album de Mango Gadzi. Elle est présente dans de nombreux forums (Womex, Babel Med, Printemps de Bourges, BIS de Nantes…) et se rend visible grâce à de nombreux encarts dans la presse (La Scène, Mondomix, Longueur d’Ondes). À chaque sortie d’album, ATEA organise un concert promotionnel dans une salle prestigieuse de Paris (Maroquinerie, l’Européen, New Morning, etc.) pour inviter des programmateurs et des médias. Elle a notamment développé Mango Gadzi, Pep’s, Domb, Antibalas and the Afrobeat Crusaders, Poum Tchack et en ce moment Nawal, Slonovski Bal, Arat Kilo, Parno Graszt, El Gafla, Zaragraf et Mazalda. Son objectif est d’entourer ses artistes d’un environnement professionnel (label, distributeur, attaché de presse) afin de les rendre visibles et de pouvoir trouver des dates dans le monde entier. Il y aura alors un réel échange de culture à la fois musical et humain. The ATEA organization – Avenir Tout En Art – organizes tours in France and abroad – Central Europe, Germany, Italy, Poland, Belgium, Algeria, Morocco, Turkmenistan, Kazakhstan, Malaysia –, manages the association and the payment of the artists. It has produced the last album by Mango Gadzi. It can be reached in forums as Womex, Babel Med, Printemps de Bourges, BIS de Nantes and thanks to many inserts in the specialized press – La Scène, Mondomix, Longueur d’Ondes-. Each time a new album is released, ATEA organizes a promotional concert in a prestigious Parisian venue – Maroquinerie, l’Européen, New Morning- to invite programmers and medias. It has promoted Mango Gadzi, Pep’s, Domb, Antibalas and the Afrobeat Crusaders, Poum Tchak and currently Nawal, Slonovski Bal, Arat Kilo, Parno Graszt, El Gafla, Zaragraf and Mazalda. Its purpose is to offer a professional environment providing labels, distributors and press attaché in order to give them visibility and the opportunity to tour all around the world. Thus there will be a real musical and humane culture exchange. ARTISTS : Slonovski Bal (Balkan Music / New album released in April 2012), Arat Kilo (Urban Ethio Jazz / «A night in Abyssinia», Universal, 2011), El Gafla (Mixed Rock / New album «Salam à toi», Socadisc, released in March 2012), Mazalda (Turbo Clap / New album «Turbo Clap» is a revolutionary sound concept!), Nawal (World Diva / Tour in the USA in September/October 2011), Parno 44 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory Graszt – Traditionnel Gypsy, Hungary / Available in February/March 2012), Zaragraf (Carpates Cabaret / Soundtrack of Cinderella, animated film in March 2012), L’Arbre d’Hipollène (musical tale, adapted from L’Arbre sans fin written by Claude Ponti). CONTACTS : Julien Mouroux & Marc Bentegeat (production managers) : [email protected] 26, avenue Maréchal Randon, 38000 Grenoble, France - Phone : +33 (0)4 57 93 07 07 Fax : +33 (0)4 69 96 35 00 - [email protected] - www.ateaprod.com. w AU FIL DES VOIX I Festival / Festival Au Fil des Voix, dans sa version d’hiver à Paris, se base sur un principe de mutualisation pour une meilleure visibilité des nouveaux répertoires et des nouveautés discographiques des musiques du monde auprès des professionnels du secteur (journalistes, programmateurs …). Ce mode de fonctionnement permet aux différents partenaires (labels, producteurs et tourneurs) d’offrir une production parisienne à coût réduit dans des conditions d’organisation et de promotion professionnelles. En 2012, après l’édition de février à Paris (l’Alhambra), Au Fil des Voix développe trois éditions courtes : Le printemps à Marseille, l’été à Vaison La Romaine et l’automne au Mans. In its winter version in Paris, Au Fil des Voix bases itself upon a principle of globalization to give a better view on new repertoires and new records of world music to professionals of the sector (journalists, programmers…). It enables different partners (labels, producers and tour organizers) to give a cheaper but professionally organized and promoted Parisian production. In 2012, following the February edition in Paris (L’Alhambra), Au fil des Voix will develop three short editions : Spring in Marseille, Summer in Vaison La Romaine and Fall in Le Mans. THEY PARTICIPATED IN : A Filetta, Ana Moura, Angélique Ionatos, Antonio Zambujo, Alireza Ghorbani, Cheikh Tidiane Seck, Bonga, Deolinda, Danyèl Waro, Esperanza Fernandez, Faiz Ali Faiz, Houria Aïchi, Juan Carmona, Rabih Abou Khalil, Titi Robin, Yasmin Lévy, etc. CONTACTS : Said Assadi (artistic director) : [email protected], Hélène Avancini (coordinator) : [email protected], Mounir Kabbaj (communication manager) : [email protected] - 23, rue des Fontaines du Temple, 75003 Paris, France - Phone : +33 (0)1 47 53 68 68 Fax : +33 (0)1 47 53 68 69 - www.aufildesvoix.com - [email protected]. w BABEL MED MUSIC I Festival / Festival, Marché / Market Chaque année depuis 2005, Babel Med Music accueille fin mars au Dock des Suds à Marseille la sphère économique et culturelle des musiques du monde pour le plus foisonnant des forums européens. 3 jours, 3 nuits, 30 concerts ouverts au grand public, des dizaines de conférences, plus de 150 stands et des milliers de rencontres fécondes pour offrir sur un plateau un panorama unique de la musique. Since 2005, Babel Med Music has welcomed the economic and cultural sphere of world music for the most prolific of European forums into the Dock des Suds in Marseilles. 3 days, 3 nights, 30 concerts open to the general public, around ten conferences, more than 150 stands and thousands of rich meetings in order to propose a unique panorama of music. CONTACTS : Bernard Aubert and Sami Sadak (artistic directors), Florence Chastanier (executive officer), Jean Hubert (director). Association Latinissimo - Dock des Suds, BP 30025, 13568 Marseille Cedex 2, France - Phone : +33 (0)4 91 99 00 00 - www.dock-des-suds.org - [email protected]. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 45 Annuaire / Directory w BALKANS-TRANSIT I Festival / Festival Découvrir la culture des Balkans à travers le «Printemps balkanique» est une façon unique d’apprendre, dans cette construction européenne, à mieux nous connaître et nous reconnaître. Véritable outil de tolérance, il permet de développer de nombreuses activités en Normandie (et dans d’autres lieux en France) afin de découvrir une culture toujours extrêmement vivante et séculaire. C’est ainsi qu’il a été très rapidement possible de développer ce travail dans les grands pôles urbains de Normandie (Caen par exemple) mais également dans de très nombreuses moyennes et petites villes ainsi que des villages. Le «Printemps balkanique» ne se limite pas à la représentation mais essaye de tendre toujours un peu plus au développement de projets d’échanges dans le monde scolaire, de résidences d’artistes dans des écoles de musique ou autres espaces, d’interventions artistiques dans des lieux comme les prisons et les écoles. De créer ainsi un véritable échange entre les artistes et le public, entre les citoyens de différentes cultures. C’est ainsi que le «Printemps balkanique» est devenu très rapidement pour de nombreux partenaires et institutions un événement phare dans le domaine de l’interculturalité. To discover the Balkan culture through the «Printemps balkanique» is a unique way to learn to know each other better and to recognize each other in this European construction. As a tolerance tool, it enables the development of many activities in Normandy -and in other places in France- in order to discover an extremely alive and ancient culture. Thus it has been able to develop very quickly its work in the big cities of Normandy – Caen for instance – but also in many little and medium towns and villages. The “Printemps Balkanique” performs and tries to contribute to projects such as exchanges between schools, artists ‘residencies in music schools or other places and artistic interventions in prisons or schools. They create a real exchange between the artists and the audience, between the citizens of different cultures. That’s why the “Printemps Balkanique” has quickly become a main event in the interculturality field for many partners and institutions. CONTACTS : Laurent Porée (general coordinator) : [email protected] - B.P. 2030, 14089 Caen cedex 6, France - Phone : + 33 (0)2 33 54 24 79 - Mobile : + 33 (0)6 75 13 63 76 [email protected] - www.balkans-transit.asso.fr. w BB PROD I Label / Label BB Prod est une structure qui permet aux artistes d’enregistrer leurs albums, elle réalise les clips et accompagne les artistes dans leur projet. BB Prod à déjà travaillé avec Pablo Mastah, Benoit Bitton, Saba saba, Hob Koul, Kristo Numpubi, Muntu Valdo, Manulo-Junior Sengar, Edouardo BB. BB Prod is a structure which enables artists to register their albums; it directs the videoclips and supports the artists in their project. BB Prod has already worked with Pablo Mastah, Benoit Bitton, Saba saba, Hob Koul, Kristo Numpubi, Muntu Valdo, Manulo-Junior Sengar, Edouardo BB. CONTACTS : Edouard Both Bilong - 23, bd de Reuilly, 75012 Paris, France Phone : +33 (0)6 74 06 31 44 - [email protected]. w BLUE LINE I Organisation, spectacles / Promoter En 2012 Blue line fêtera ses vingt-cinq ans d’existence. Partie du jazz, Blue line s’est progressivement tournée vers les Musiques du monde en collaborant avec entre autres Manu Dibango, Idir, Souad Massi, Origines Contrôlées, Daby Touré mais aussi vers la chanson française, travaillant pour Les Wriggles, Volo, Joyeux Urbains, David Lafore, Karimouche, etc... Depuis 2008 Blue Line s’investit aussi dans le milieu du cirque contemporain en collaborant avec la compagnie canadienne les 7 doigts de la Main dont les spectacles, Traces, Loft, Psy et La Vie font le tour du monde. Blue Line will celebrate its 25 years of existence in 2012. Originally, Blue Line was turned to jazz 46 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory and it has progressively come to world musics thanks to the collaboration with artists as Manu Dibango, Idir, Souad Massi, Origines Contrôlées, Daby Touré but also with French groups and artists as Les Wriggles, Volo, Joyeux Urbains, David Lafore, Karimouche ect. Blue Line has also taken part in contemporary circus through its collaboration with the Canadian company “Les 7 doigts de la main” whose shows Traces, Loft, Psy and La Vie have toured around the world since 2008. ARTISTS : Manu Dibango, Idir, Souad Massi, Hk et les Satimbanks, Sophia Charaï, William Baldé, Daby Touré, Davy Sicard, Serge Lopez, Trio Esperança, Kamilya Jubran, Charles Pasi, La Fanfare en Pétard… In French music, it collaborates with artists such as Karimouche, Volo, Chloé Lacan, Dick Rivers, Joyeux Urbains, David Lafore, Naïf, Gari Greu etc. CONTACTS : Christian Bourgaut : [email protected], +33 (0)5 65 27 15 15, Michel Vautrot : [email protected], +33 (0)1 43 01 11 11 - Address : Rue Droite, 46600 Martel, France Phone : + 33 (0)5 65 27 15 15 - Fax : + 33 (0)5 65 27 15 16 - www.blueline.fr - [email protected]. w BOB EL WEB I Edition logicielle / Software Bob el Web développe et édite Bob Booking, application web dédiée aux professionnels du spectacle vivant. Depuis son lancement en janvier 2006, Bob Booking est devenu l’outil de référence des métiers de la diffusion, utilisé quotidiennement par près de 200 tourneurs, compagnies, bureaux de prod, collectifs, etc. Démarchage, programmation, e-mailing de masse, relances, prise d’option, édition de contrats et factures : notre logiciel 100% web est leur assistant idéal ! Avec le développement de modules dédiés aux opérateurs culturels, la gamme des applications online s’étend maintenant à tous les acteurs de la filière. Des applications puissantes et à la prise en main immédiate, ouvertes à tout un monde d’échanges et d’informations, disponibles par abonnement et entièrement en ligne. Bob el Web develops and edits Bob Booking, a web application for professionals of performing arts. Since its first release in January 2006, Bob Booking has become the reference tool for the diffusion domain. It is daily used by almost 200 tour organizers, artistic companies, production companies, collectives ect. Canvassing, programming, widespreading e-mailing, reminders, options, edition of contracts and bills : the Internet software is the ideal assistant. With the development of modules for cultural operators, the range of online applications can be reached by all members of the domain. Those powerful and accessible applications, open to a whole world of exchanges and information, are available by subscription and entirely online. REFERENCES : The users of Bob booking : from A (Alias, Anteprima, Auguri, Azimuth…) to Z (Zaman Arts, Zamora, Zamzama), passing by Suds in Arles, Rocher de Palmer, Villes des Musiques du Monde, etc. CONTACTS : Jean-Luc Mirebeau (direction) : [email protected], Guillaume Gouardes (marketing) : [email protected], Nicolas Sergeres (communication) : [email protected] - Address : 51, rue Saint-François, 33000 Bordeaux, France - Phone : +33 (0)5 477 452 40 - www.bob-booking.eu [email protected]. w BRETAGNE(S) WORLD SOUNDS I Festival / Festival, Marchés & évènements / Markets & events, Réseau / Network Réunissant différents acteurs (producteurs, labels, organisme de formation...) implantés en Bretagne et opérant dans le champ des musiques populaires, le collectif Bretagne(s) World Sounds développe ses actions selon trois axes essentiels : l’exportation, l’accompagnement des productions, des projets artistiques à l’international (via notamment une participation conséquente aux salons spécialisés internationaux) ; la mise en réseau à travers la création de collaborations et d’échanges de coopération décentralisée ; la promotion des musiques du monde par l’organisation d’événements et de rencontres professionnelles. Temps fort : le Festival NoBorder à Brest en partenariat avec le Quartz, scène nationale et l’association Drom s’articulant autour de colloques, de débats sur la place memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 47 Annuaire / Directory de la production et de la diffusion des musiques du monde dans les réseaux généralistes et d’une programmation mettant en lumière la scène actuelle bretonne et invités d’autres régions du monde. Sans frontière, sans limite, NoBorder s’annonce comme un nouveau rendez-vous avec les musiques populaires du Monde. The collective Bretagne(s) World Sounds gathers different actors - producers, labels, and training organizations- which are based in Bretagne and work with popular music. It develops its actions along three main axis: exportation and support of the productions of the artistic projects abroad – thanks to a consequent participation in specialized international fairs – the networking through the creation of collaborations and exchanges of decentralized cooperation, the promotion of world music thanks to the organisation of events and professional meetings. Upeat : the NoBorder festival, held in Brest in partnership with the Quartz, a «scène nationale», and Drom. It is structured around conferences and debates about the place that production and circulation of world music have in the general networks, and a programme which highlights artists from Brittany and invited artists from other world regions. Without borders or limits, NoBorder puts itself as the new appointment with popular world music. 2011 REFERENCES : Terakaft, Officina Zoe’, Badume’s Band & Selamnesh Zemene, René Lacaille, Michel Aumont Grand Orchestre Armorigène, Olli&Mood, Bashavav, Kreiz Breizh Akademi, Gipsy Burek Orkestar, Founé Diarra, Ibrahim Maalouf, Giovanna Marini, Trio Joubran... CONTACTS : Members of the collective : Daktari Music (www.daktari-music.com), Innacor (www.innacor.com), Naïade Productions (www.naiadeproductions.com), Cie Hirundo Rustica (www.hirustica.com), Drom (www.drom-kba.eu), Label Caravan (www.labelcaravan.com). Bertrand Dupont (president) / Catherine Bihan Loison (treasurer) / Yann Simon (secretary) - Bretagne(s) World Sounds, 3, rue des Milad, 56630 Langonnet, France - www.bretagnes-world-sounds.com [email protected]. w BUDA MUSIQUE I Label / Label, Edition musicale / Publisher Fondée en 1987, la société Buda Musique a développé un catalogue de plus de 400 références, avec une moyenne de 20 parutions par an. Ainsi a été constituée une des plus importantes collections consacrées aux musiques du monde, traditionnelles ou «urbaines». La politique éditoriale est fondée sur le développement de plusieurs collections : «Musique du Monde» : musiques traditionnelles venues de tous les horizons: - des artistes professionnels tels que Françoise Atlan (romances séfarades), Yoshikazu Iwamoto (flûte shakuhachi), Marc Loopuyt (oud), La Squadra (polyphonies génoises), La Banda de Santiago (fanfare cubaine), Jean-François Dutertre (ballades françaises), Paco El Lobo (flamenco), Etsuko Chida (voix et koto), McIver & Saunière (Ecosse). - des enregistrements de terrain (Sibérie, Bali, Burkina Faso, Vietnam, Haïti...). «Ethiopiques» : l’âge d’or de la musique éthiopienne puisé, entre autres, dans le très riche fond du prestigieux label Amha Records (27 titres à ce jour). «Zanzibara» : Musiques de la côte est africaine. Pour la partie plus moderne de son répertoire, Buda Musique présente tout ou partie de la discographie d’artistes tels que : Yom, 17 Hippies, Lo Cor de la Plana, Barbara Furtuna, Eric Aliana, Denis Cuniot, Yat, Yann-Fanch Kemener, The Badila Ensemble, Zâr, Les Yeux Noirs. Buda Musique was founded in 1987 and developed a catalogue with more than 400 references and with an average of 20 releases each year. This is how one of the most important collections devoted to world music either traditional or “urban” was built. The editorial politic is based upon the development of some collections: world music, traditional music coming from varied backgrounds : -Professional artists as Françoise Atlan (sefardic romance), Yoshikazu Iwamoto (shakuhachi flute), Marc Loopuyt (oud), La Squadra (Genovese polyphonia), La Banda de Santiago (cuban brass-brand), JeanFrançois Dutertre (French Balades), Paco El Lobo (flamenco), Etsuko Chida (voice and koto), McIver & Saunière (Scotland). Field recordings (Siberia, Bali, Burkina Faso, Vietnam, Haitia…),“Ethiopiques”: 48 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory golden age of Ethiopian music inspired by titles of the prestigious Amha Records label (27 titles). “Zanzibara”: East African Coast music. For the modern part of its repertoire Buda Musique presents all or just a part of the discography of artists such as: Yom, 17 Hippies, Lo Cor de la Plana, Barbara Furtuna, Eric Aliana, Denis Cuniot, Yat, Yann-Fanch Kemener, The Badila Ensemble, Zâr, Les Yeux Noirs. CONTACTS : Gilles Fruchaux (director) - 37, rue des Vignerons, 94300 Vincennes, France Phone : +33 (0)1 41 74 02 09 - Fax: +33 (0)1 41 74 01 78 - www.budamusique.com [email protected]. w BUSARA PROMOTIONS I Festival / Festival, Organisation, spectacles / Promoter, Marchés & évènements / Markets & events, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations. Busara Promotions est une ONG culturelle basée à Zanzibar en Tanzanie. La mission que s’est donnée Busara Productions est «de valoriser la croissance sociale, culturelle, et économique en Afrique de l’Est grâce au développement des talents et des opportunités pour les musiciens régionaux en renforçant l’infrastructure des arts et la création de réseaux internationaux». Busara Promotion a la vision d’une industrie musicale d’Afrique de l’Est dynamique. La principale activité de Busara Promotion est Sauti za Busara (musique de la sagesse), un festival de musique qui se tient chaque année à Zanzibar en février. L’objectif de cet événement est de rassembler le public afin de fêter la richesse et la diversité de la musique du continent africain. La majorité des quarante groupes participants vient d’Afrique de l’Est, d’autres artistes invités viennent d’autres pays du continent africain et de la diaspora. Busara Promotions is a non-profit cultural NGO registered in Zanzibar, Tanzania. The mission of Busara Promotions is “to enhance social, cultural and economic growth in East Africa, through the development of skills and opportunities for regional musicians, by strengthening the arts infrastructure and building international networks”. Busara Promotions’ vision is for a vibrant East African music industry. Prominent on the world stage, Busara Promotions’ principal activity is Sauti za Busara (Sounds of Wisdom) music festival, held annually in Zanzibar during February. The main aim of the event is to bring people together in celebration of the wealth and diversity of music from around Africa. A majority of the forty groups participating are from East Africa, with visiting artists from other countries of the African Continent and diaspora. CONTACTS : Stellah Stephen (office manager) : [email protected], Rosie Carter (assistant director) : [email protected] - Busara Promotions, PO Box 3635, Zanzibar, Tanzania Phone: +255 24 223 2423 or +255 773 822 294 - www.busaramusic.org - [email protected]. w CARACOLI I Organisation, spectacles / Promoter, Représentation / representation Spécialisé dans les musiques haïtiennes, Caracoli oeuvre à leur promotion internationale – en inscrivant les groupes dans les grands réseaux de diffusion – et à leur développement local à travers des actions de formation professionnelle des musiciens, recherche et conservation du patrimoine sonore, organisation de résidences de création et d’échange, etc. Caracoli is specialized in musics from Haiti. It promotes them abroad enrolling the groups in great circulation networks and develops them locally through professional training of musicians, research and conservation of the musical heritage, creation and exchange residencies. ARTISTS : Racine Mapou de Azor, Brothers Posse, Orchestre Septentrional d’Haïti, Grupo vocal Desandann (Cuba), Thurgot Théodat, Boukman Eksperyans, Allen Juste. CONTACTS : Pascale Jaunay (director) : [email protected] - Delmas, 77, Rue Abbé Clescens #3, Port-au-Prince, Haïti - Phone : +509 34 68 42 99 - [email protected] www.caracolihaiti.com. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 49 Annuaire / Directory w CENTRE INTERNATIONAL DES MUSIQUES NOMADES I Festival / Festival, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Pendant plus de 20 ans, au croisement des musiques dites «savantes» et «actuelles», les 38e Rugissants et le Grenoble Jazz Festival ont représenté des temps forts de la vie culturelle dans l’agglomération grenobloise et en Isère. L’évolution de la création musicale, qui tend à dissiper les genres esthétiques au profit de dynamiques transversales, a incité ces deux manifestations à réunir leurs savoir-faire, leurs missions et leurs ressources autour d’un projet commun en 2011. Il a pris la forme d’une structure permanente, le «Centre International des Musiques Nomades», qui développe toute l’année des activités de création et production musicale, et un nouvel événement festivalier au printemps, les «Détours de Babel». Sa démarche témoigne des nouveaux enjeux de la création nourrie de la mondialisation des échanges culturels, des migrations des esthétiques, de l’hybridation des formes. Sont privilégiées les démarches de création «croisées» et «transculturelles», reflet des transformations sociales, culturelles et identitaires d’aujourd’hui, et contribuant à la construction des imaginaires «composites» de demain. Chaque année, une thématique est choisie, qui s’attache à entrer en résonance avec les enjeux actuels d’une culture mondialisée, à lancer des débats d’idées en lien avec les questions de société. Après «Musique & Identité» en 2011, suivront «Musique & Politique» en 2012 et «Musique & Religion» en 2013. The 38 ème Rugissants and the Grenoble Jazz Festival are at the crossing of “new music” and “art music”; for 20 years, they have represented high points of the cultural life in the city and in the Isère region. The evolution of the musical creation which tends to erase aesthetic genders to favour crossing creations has pushed those two events to gather their know-hows, their missions and their structures around a collaborative project in 2011. It has become a permanent structure called the « Centre International des Musiques Nomades » (the International Centre of Travelling Music) which develops activities of creations and musical productions all year long, and a new festival for spring, “Les détours de Babel”. The Centre reflects the new issues of creation influenced by the globalization of cultural exchanges, the migration of artistic aesthetics and the mixing of arts. We intend to favour the crossed and transcultural creations reflecting today’s social, cultural and identity transformations that contribute to the construction of tomorrow’s heterogeneous vision. The theme chosen each year echoes the current issues of a globalized culture and initiates debates linked with social issue. After “Musique & Identité” in 2011, “Musique & Politique” and “Musique & Religion” will follow in 2012 and 2013. PROGRAMME : Archie Shepp / Napoleon Maddox / Phat Jam meet Via Katlehong Dance, «Sonic mantras» Octurn the Tibetan monks from the Gyuto monastery, Nguyên Lê Saiyuki Trio & Rudresh Mahanthappa, «N’Diale» " Jacky Molard Quartet & Founé Diarra Trio, Frédéric Galliano Kuduro Sound System" Grand bal angolais électro «lusophone», Grand bal réunionnais Groove Lélé - Ernst Reijseger - René Lacaille - Jako Maron, Wang Li & Yom, Diwan de Biskra, etc. CONTACTS : Benoit Thiebergien (direction), Joséphine Grollemund (administration), Olivia Labat (production), Estelle Bretheau (secretary of direction). Centre International des Musiques Nomades / Festival Les Détours de Babel, 17, rue Bayard, 38 000 Grenoble, France - Phone : +33 (0)4 76 89 07 16 - www.detoursdebabel.fr - [email protected]. w CÉSAR I Communication & médias / Communication & medias César est le mensuel culturel et citoyen du grand sud, de Menton à Bordeaux et de Briançon à la Corse. Indépendant et gratuit, il est tiré à 40 000 exemplaires et touche 150 000 lecteurs à travers 700 points de dépôts (théâtres, lieux de musiques, librairies, offices de tourisme, festivals...). Avec 300 numéros a son actif et une politique éditoriale exigeante et pluridisciplinaire, il est devenu 50 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory un outil de référence pour les structures culturelles, les collectivités territoriales, les créateurs. Totalement indépendant il privilégie outre l’actualité culturelle, la création méditerranéenne, la mémoire, le rapport aux territoires. Outre sa version papier, César propose un site (www.cesar.fr) avec ses applications iPhone de nature à répondre aux attentes de l’amateur averti et du professionnel. César, mensuel gratuit de culture citoyenne – 300 numéros – 40 000 exemplaires en quadrichromie 700 points de dépôts. César is a cultural monthly magazine sold in all the South of France, from Menton to Bordeaux passing by Briançon and Corsica. It is independent and free. 40 000 copies are printed, it reaches 150 000 people through 700 outlets – theatres, music spots, bookshops, tourist offices, festivals-. 300 issues and a multidisciplinary, demanding editorial policy have made it a reference for cultural organizations, territorial collectivities and creators. It gives priority to cultural events, Mediterranean offer, memoirs and the link to the land. César offers a website with the paper version with iPhone applications which can satisfy the experienced amateur and the professional. César, free monthly magazine of citizen culture – 300 issues- 40 000 colour copies – 700 outlets. CONTACTS : Marianne Bartoli (publication director) : [email protected], Frank Tenaille (editor in chief) : [email protected], Louis Di Sarno / Marianne Larcheron (advertising) : [email protected], to send info : [email protected] - 2, rue Réattu, 13200 Arles, France - Phone : +33 (0)4 90 18 87 70. w CINQ PLANÈTES/L’AUTRE PLANÈTE I Label / Label, Edition musicale / Publisher Musiques du monde : production et éditions musicales. World Music : production and publishing ARTISTS : Ballaké Sissoko, Badjé Tounkara, Patrick Mollard, Cobra Verde, Grand Orchestre malgache, Justin Vali, Wang Li, Malagacy all stars, Costica Olan, Les haricots sont pas salés, Mukesh Sharma, Jean François Vrod, Pars Nath, Sarah Ghriallais, Sudhir Pandey, Zameer Ahmed Khan, Tao Ravao, Marc Anthony, Regis Gisavo, Olivier Durif, Jean Pierre Champeval, Dedans le sud de la Louisiane... CONTACTS : Philippe Krümm (artistic director) : [email protected]. Distribution : L’Autre Distribution - [email protected] - Label manager : Luc Genetay. Cinq Planètes, 9, rue de Lavoisier, Z.A.C. de Conneuil, 32270 Montlouis sur Loire, France - Phone : +33 (0)2 47 50 79 79. w COBALT I Label / Label Créé en 1979 par Philippe Conrath et deux journalistes de Libération, relancé en 1989 dans la dynamique d’Africolor, un festival installé en Seine-Saint-Denis dans la banlieue parisienne, le label Cobalt est le reflet des rythmes d’Africolor. The label was created in 1979 by Philippe Conrath and two journalists from Libération. The label recurred in 1989 thanks to the festival Africolor set in the Parisian suburb Seine-Saint-Denis. Since then, it has been the reflection of the festival’s spirit. REFERENCES : Danyèl Waro : Aou Amwin – 2010, Grin n syèl – 2006, Bwarouz – 2001, Foutan Fonnkér – 2000. Christine Salem : Lambousir – 2010. Sayon Bamba : Dougna – 2011, Mod’vakance – 2008. Le Bruit du [sign] : Yebunna Seneserhat – 2011. Distribution: L’Autre Distribution. CONTACTS : Philippe Conrath (director) : [email protected] - Cobalt, 5, rue Arthur Groussier, 75010 Paris, France - +33 (0)1 47 97 69 99 - +33 (0)1 47 97 65 44 - www.africolor.com. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 51 Annuaire / Directory w COMPAGNIE BALAGAN I Label / Label, Edition musicale / Publisher, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Constituée en collectif d’artistes professionnels depuis 1999 à Pernes-les-Fontaines, dans le Vaucluse, sous l’impulsion de François Heim, elle a choisi de s’installer dans les Hautes-Cévennes en 2008. Elle propose la diffusion et création de spectacles dans le domaine des nouvelles musiques traditionnelles (musique actuelle), du métissage des arts (circassiens, sculpteurs, écrivains, danseurs, photographes…). Chaque projet fait appel à des artistes d’horizons artistiques divers, certains étant des compagnons de route depuis les débuts (Alexeï Birioukov, Pascal Thorel…) d’autres venant participer aux activités de la compagnie de manière plus ponctuelle, selon les créations. Ces collaborations marquent la permanence de l’ouverture artistique entre héritages culturels et une vision décomplexée des métissages pour favoriser le dialogue et le partage. Elle produit également des albums, édite des recueils de partitions, coordonne la mise en place de master class dans toute l’Europe (Bruxelles, Genève, Rome…) et produit depuis 2010 une émission de radio «Zaz Plinn», consacrée aux nouvelles musiques traditionnelles, sur les ondes de Radio Grille Ouverte – www.radiogrilleouverte.com/zazplinn.canalblog.com. The company consists of professional artists and was based in the Vaucluse region, Pernes-lesFontaines until 1999. François Heim chose to move it in the Hautes-Cévennes region in 2008. It offers the creation and the circulation of shows in the field of new traditional musics, mixed arts (music from Circassia, sculptors, writers, dancers, photographers etc). Artists with different specialties participate in each project. Some have been with them since the beginning; others take part in the company’s activities occasionally according to the creations. Those collaborations are the symbol of the constant artistic open-mindedness between cultural inheritance and a complexfree-vision of art crossing indispensible to encourage dialogue and sharing. It also produces albums, publishes books of scores, coordinates the setting up of workshops in Europe (Brussels, Geneva, Rome…) and has been producing a radio programme «Zaz Plinn» devoted to the new traditional musics since 2010. The programme is broadcast on Radio Grille Ouverte www.radiogrilleouverte.com/zazplinn.canalblog.com. ARTISTS : Roxane Martin solo, François Heim solo, François Heim and Bruno Le Tron, M&Nou (Duet / Trio), etc. CONTACTS : François Heim (artistic director/musician) : [email protected], Roxane Martin (musician/communication) : [email protected], Natasha Spielman (communication) : [email protected] - Compagnie Balagan, Hameau de Chalap, 30450 Sénéchas, France Phone : +33 (0)4 66 24 81 59 / Mob : +33 (0)6 84 45 58 27 - www.compagniebalagan.com [email protected]. w COMPAGNIE HEDDY MAALEM I Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Compagnie de danse contemporaine. Chorégraphe : Heddy Maalem. Contemporary dance company. Choreographer : Heddy Maalem. Available program : creation 2010 «Mais le diable marche à nos côtés», creation 2004 «Le sacre du Printemps», creation 2000 «Black spring». CONTACTS : Laurence Brisard (company manager) : [email protected] - Compagnie Heddy Maalem, 4, rue Labeda, 31000 Toulouse, France - Phone + 33 (0)5 61 22 45 30 / + 33 (0)6 81 90 82 90 - Fax + 33 (0)9 71 70 12 57 - www.heddymaalem.com. 52 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory w COMPAGNIE HIRUNDO RUSTICA I Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter Crée par Gaby Kerdoncuff et Jean-Luc Thomas, artistes associés, la compagnie Hirundo Rustica se veut un outil professionnel de production et de diffusion de spectacles, ainsi qu’un label discographique (Hirustica). The Hirundo Company was created by two associated artists Gaby Kerdoncuff and Jean-Luc Thomas. It aims at being a professional tool for show production and promotion, as well as a discographic label (Hirustica). ARTIST : Flutorama, Serendou, La Coopérative, Kej, Duet Thomas / Riou, Gipsy Burek Orkestar, Duet Kerdoncuff - Le Floc’h, Kazut de Tyr, etc. Catalogue Label Hirustica : Jabadao (Gaby Kerdoncuff Trio), Kej «La Danse du Feu», La Coopérative (Gaby Kerdoncuff), Duet Thomas / Riou «Arri eo ar Momant», Serendou «avel an Douar», Gipsy Burek Orkestar, Duet Thomas Gogard. CONTACTS : Yann Simon (administrator) : [email protected], Gaby Kerdoncuff & Jean-Luc Thomas : associated artists. Cie Hirundo Rustica, Ti an Holl, 7, Place d’Auvelais, 22310 Plestin Les Greves, France - Phone : +33 (0)2 96 35 13 85 - Fax : +33 (0)2 22 44 58 92 [email protected] w COMPAGNIE VIEUSSENS I Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations En rassemblant sa compagnie, Vieussens fait aujourd’hui une sorte de synthèse de son itinéraire, où depuis l’âge de 20 ans, il a écumé la Gascogne à la recherche de son histoire, de sa culture, il a su se forger un univers, comme un artiste témoin de son temps et d’un territoire. Conscient des problèmes politico-socio-économiques, c’est une sorte de lutte, de résistance à l’uniformisation, à la colonisation des esprits et des comportements. Conteur, comédien, il contribue ces derniers temps, à travers «les histoires du bassin» où les textes de son ami Bernard Manciet ou de l’écrivain Patrick Espagnet, à faire passer en français ou en gascon, avec une rare justesse et beaucoup de sensibilité le fond et la forme de cette «culture du Sud Ouest» qui demeure sa principale source d’inspiration. Développer un propos, une esthétique, non pas «belle» mais surtout vivante, vraie, questionnante où chacun puisse se retrouver, et se remettre en question, le doute inclus. Compagnie de musique et de théâtre du solo au septet: Théâtre musical : «Chandelle», «La Gueuze», «Esquiç» - Spectacle musique : «Le bal s’empêtre» - Création 2011 «Le concert» - Spectacle conte : «Je ne dirai pas tout du bassin». Gathering its company enables Vieussens to make a kind of synthesis of his journey. He has travelled across the Gascogne looking for his history and his culture since he was 20 ; like an artist witnessing his time and his territory, he succeeded in the creation of a universe. Aware of social, political and economic issues, he tries to fight and to resist against the standardization and the colonisation of minds and behaviours. He is a storyteller and an actor who contributes to pass accurately and in a very sensible way the background and the form of the so-called “South West culture” - his main source of inspiration- in French or Gascon dialect, thanks to the “histoires du bassin” (Stories of the Bay) or the texts written by his friend Bernard Manciet, or the writer Patrick Espagnet’s. He wants to develop a real discourse, an aesthetic which would not be beautiful but most of all alive, real and intriguing, which echoes and raises questions in everyone. Music and theatre company from a solo musician to seven : Musical theatre: «Chandelle», «La Gueuze», «Esquiç» – Musical Show : «Le bal s’empêtre» – 2011 creation «Le concert» – Tale-show : «Je ne dirai pas tout du bassin». CONTACTS : Marie-Lys Ufferte (president) : [email protected], Christian Vieussens (artistic director) : [email protected] - 2, place porte neuve, 33490 Saint Macaire - France Phone : +33 (0)5 56 83 76 59, +33 (0)5 62 65 72 02 - www.vieussens.fr – [email protected]. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 53 Annuaire / Directory w CONCERT’EZ LES ENFANTS I Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Spectacles pour enfants sur des rythmes africains et antillais : «Pour donner des fourmis dans les jambes des parents et chatouiller les cordes vocales des enfants» - «Que triste ou gaie soit la vie Mais que la vie soit - Et sur la soie de nos voix - S’exprime le doute et la joie - «Tout moune dans la rue» - «Nous voulons moments de plaisirs intenses... Joies partagées...Et dans ces temps où tout se métisse dans la vie l’être aussi dans nos têtes et nos musiques» Shows for children based upon African and West Indian rhythms. “Parents will be on pins and needles and children’s vocal fords will tickle”. - Que triste ou gaie soit la vie - Mais que la vie soit Et sur la soie de nos voix - S’exprime le doute et la joie» - «Tout moune dans la rue» - «Nous voulons moments de plaisirs intenses...Joies partagées... Et dans ces temps où tout se métisse dans la vie l’être aussi dans nos têtes et nos musiques» REFERENCES : Martine Drangy and Guéry Burtin : Cds Musik’ile, swing gum (Mosaic music) Dvd Concert’ez les enfants (Arcadès direct) - Le temps d’un temps - Pom ! - Mots fabules Graines de soleils - Parad’ile - Le marché aux couleurs. Shows of Martine Drangy and Guéry Burtin : «Concert’ez les enfants» - «Graines de soleils» infant-school - «Le marché aux couleurs» with Saintrick and les Tchielly (creation with Africa Fête in Dakar in collaboration with Zhu Culture, French-Congolese show), Nakila and Guéry Burtin : «Faim d’épices» Guéry Burtin : «Flashs d’humain». CONTACTS : Guéry Burtin, artist - Phone : +33 (0)4 94 69 30 03 - Mobile : +33 (0)6 66 50 00 17 Concert’ez les enfants, 44 bis, rue de l’abbé Glatz, 92270 Bois Colombes, France - www.concertezles-enfants.com - [email protected] w CONSEIL FRANCOPHONE DE LA CHANSON I Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Organisation internationale non-gouvernementale vouée à la promotion de toutes les musiques de l’espace francophone. Implanté dans une vingtaine de pays, il a un bureau à Montréal, un bureau Europe à Bruxelles et un bureau Afrique à Douala. Ses membres sont des regroupements, organismes ou associations de professionnels ou encore des personnes œuvrant dans le domaine de la chanson et des musiques de l’espace francophone. Ses missions : encourager le professionnalisme des artistes dans les secteurs de la création, de la production, de la diffusion et de la promotion, susciter la coopération et les échanges sur le plan international, encourager la défense, la promotion et l’harmonisation des droits de propriété intellectuelle, favoriser l’émergence et la consolidation des industries culturelles des espaces francophones, contribuer à la formation des différents acteurs de la filière musicale. International non-profit organization devoted to the promotion of all music of French-speaking territories. Settled in about twenty countries, it has an office in Montreal and Brussels and an African office in Douala. Its members are groups, organisms or professional associations and people working in French singing and music. Its missions consist to encourage the professionalism of artists in the fields of creation, production, diffusion and promotion, to create international cooperation and exchanges, to encourage defense, promotion and the harmonization of copyrights, to favour the emergence and the strengthening of the cultural industries of French-speaking territories and to contribute to the training of the different actors of the musical field. CONTACTS : Patrick Printz (general secretary) : [email protected], Jacques Labrecque (North America office) : [email protected], Joe Mboule (Africa Office) : [email protected], Dominique Thiange (Europe Office) : [email protected]. General Secretary : 18, place Flagey, 1050 Bruxelles, Belgium - Phone : +32 2 218 6209 - Europe Office : Maison des musiques, 39, rue Lebeau, 1000 Bruxelles, Belgium - Phone: +32 2 550 1342 [email protected]. 54 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory w CONTRE JOUR SPRL I Organisation, spectacles / promoter Agence artistique, production et management d’artistes depuis 1994. Booking agency, production and artists’ management since 1994. ARTISTS : Habib Koité & Bamada (Mali), Gangbé Brass Band (Benin), Dobet Gnahoré (Ivory Coast), Afel Bocoum & Alkibar (Mali), Kareyce Fotso (Cameroon), etc. CONTACTS : Michel de Bock (manager) : [email protected], Geneviève Bruyndonckx (assistantmanager) - Voye d’En Haut, 41- B 5680 Doische, Belgium - Phone : +32 82 66 74 70 Fax : +32 82 66 74 72 - www.contrejour.com - [email protected]. w COORDINACION OCCITANIA MUSICALA I Réseau / network Six agences ou organismes professionnels représentants d’artistes, travaillant sur la matière artistique occitane, par leur action d’accompagnement, de promotion et de diffusion, ont décidé d’unir leurs efforts en mettant en place cette structure de mutualisation. Toutes impliquées dans la vie artistique occitane et installées dans les différentes régions du Sud de la France : Collectif Ça-i (Aquitaine), MicMac (Provence Alpes Côte d’Azur), org&com (Midi Pyrénées), Sirventès (Auvergne), Troisquatre ! (Aquitaine), Ventadis (Provence Alpes Côtes d’Azur). It is composed of six agencies or professional organizations, which represent artists, working on “occitan” (langue d’oc often called “provençal”) artistic potential. Because of their supportive actions, their promotion and their circulation, they have decided to gather their forces by setting up this mutual structure. All are involved in the occitan artistic life and settled in the different regions of the South of France : Collectif Ça-i (Aquitaine region), MicMac (Provence Alpes Côte d’Azur region), org&com (Midi Pyrénées region), Sirventès (Auvergne region), Troisquatre ! (Aquitaine region), Ventadis (Provence Alpes Côtes d’Azur region). CONTACTS : Bernard Giacomo (president) - 11, rue Malcousinat, 31000 Toulouse, France Phone : +33 (0)5 61 47 43 95 - www.occitaniamusicala.com - [email protected]. w CRÉPUSCULE PRODUCTIONS I Organisation, spectacles / Promoter, Communication & médias / Communication & medias Crépuscule Productions est une agence de tournées dédiée aux musiques du monde et aux musiques actuelles sans frontières. Crépuscule Productions is a booking and promotion agency dedicated to world music without borders. ARTISTS : Dobet Gnahoré, Kareyce Fotso, Gangbé Brass Band, Mikea, Las Hermanas Caronni, Ghalia Benali, The Worm, Arkul, Burkina Electric, Bethany & Rufus. CONTACTS : Laurent Boireau (production manager) : [email protected]. Address : 28, rue Raymond Lefebvre, 93170 Bagnolet, France - Phone : +33 (0)9 50 20 75 44 www.crepusculeprod.fr - www.myspace.com/crepusculeprod - [email protected]. w CYBEARSONIC – UNLABEL I Label / Label, Edition musicale / Publisher, Distribution numérique / Digital distribution Le «unLabel» est un projet de CybearSonic pour proposer une vision de ce que pourrait être un label à l’ère du numérique et pour permettre à des artistes entre tradition et Jazz de trouver leur place dans la «nouvelle» industrie musicale. UnLabel is one of CyberSonic’s projects,. Its purpose is to offer a vision of what a label could be in a digital era and to allow artists mixing Jazz and tradition to find their place in a new musical industry. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 55 Annuaire / Directory ARTISTS : Alle’sTones (next Generation Brass Band from Benin), Djeli Moussa Diawara (32-strings Kora virtuoso). CONTACTS : Touring/Booking/Promotion : www.telser.fr - Didier J. Mary : [email protected] Address : 565, avenue du Prado, 13008 Marseille, France - Phone : +33 (0)1 41 38 84 62 Fax +33 (0)1 41 38 84 63 - www.cybearsonic.com - [email protected]. w CYPER PRODUKTION I Festival / Festival, Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter, Edition musicale / Publisher, Communication & médias / Communication & medias, Marchés & évènements / Markets & events, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Cyper Produktion, fondée par Percy Yip Tong en 1986, se consacre à la promotion de la culture et de la musique de la zone sud-ouest de l’Océan Indien (concerts, production musicale, management de groupes, tournées internationales). Cyper Produktion a monté des concerts et produit des groupes à Maurice, la Réunion, les Comores, Madagascar, les Seychelles, Mayotte et Rodrigues. En 2004, elle lance le Festival SAMEMSA Océan Indien et s’implique fortement dans le social. Cyper Produktion organise aussi des évènementiels et conférences pour le secteur public (Ministères, radio-tv nationales, etc..), le secteur privé et des institutions internationales (Nations Unies, Union Africaine, U.E, O.I.F, Commission de l’Océan Indien, etc.). Sous son label Kool Kreol, nous retrouvons des artistes connus de l’Océan Indien tel que Kaya, Menwar, Jaojoby, Eric Triton, Maalesh, Dezil, etc. Cyper Produktion a produit en concert des artistes phares de la région comme Danyèl Waro, Lucky Dube, Rajery, Jaojoby, Rossy, Menwar, Kaya, Triton, Maalesh... Cyper Produktion founded by Percy Yip Tong in 1986. It devotes itself to the promotion of culture and music from the South-West zone of the Indian Ocean. Cyper Produktion has organised concerts and produced groups in Mauritius, Reunion Island, the Comoros, Madagascar, Seychelles, Mayotte and Rodrigues. It creates the SAMEMSA Océan Indien festival in 2004 and involves itself in social issues. Cyper Produktion organises events and conferences of public sector (Departments, national radio-tvs, etc), private sector and international institutions (United Nations, African Union, E.U, O.I.F, Indian Ocean Commission etc). Famous artists from the Indian Ocean such as Kaya, Menwar, Jaojoby, Eric Triton, Maalesh, Dezil, etc have signed in its label Kool Kreol. Cyper Produktion produces concerts of famous local artists like Danyèl Waro, Lucky Dube, Rajery, Jaojoby, Rossy, Menwar, Kaya, Triton, Maalesh... CONTACTS : Percy Yip Tong (director) : [email protected] - Phone + 230 2505847 - Cyper Produktion : Bois d’Olive, Tamarin Bay, Mauritius. Phone + 230 4836252 - Fax + 230 2109454. w DAKTARI MUSIC I Organisation, spectacles / Promoter Daktari music est une société de production de tournées basée en Bretagne. Daktari Music s’intéresse principalement aux nouvelles musiques d’inspiration traditionnelle ou musiques du monde. Représentant des artistes de Bretagne, Irlande, Inde, Afrique, Europe... elle développe des projets scéniques métissés aux accents jazz, électronique, pop ou folk rock, en collaboration avec des professionnels internationaux. Daktari Music est adhérente à : Zone Franche, Bretagne(s) World Sounds, SMA. Daktari music is a tour production company based in Brittany. It focuses on new traditional musics and world music. Daktari music represents artists from Brittany, Ireland, India, Africa, Europe etc and creates scene projects mixing Jazz, electronic, pop or folk rock in collaboration with international professionals. Daktari music is a member of Zone Franche, Bretagne(s) World Sounds, SMA. ROSTER : Annie Ebrel, Armenian Voices, Ar Rannoù - Les Séries, Antonio, Forcione, Beoga, Carlos Nuñez, Claude Chalhoub, Elisa Vellia, Fanfaroné, Jacques Pellen, Kiran Ahluwalia, Levellers, Mukta, Mor Karbasi, Olli & Mood, Olli & The Bollywood Orchestra, René Lacaille, René Lacaille èk Marmaille, Seckou Keita, Trilok Gurtu. 56 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory CONTACTS : Catherine Bihan Loison (director) : [email protected], Manon Riouat (production manager) : [email protected] - 4, rue George Sand, 29200 Brest, France Tél. : +33 (0)2 98 43 56 50 - Fax : +33 (0)9 72 16 38 68 - [email protected]. w DEDA / A FILETTA I Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter A Filetta est un groupe de sept chanteurs de polyphonies corses fondé en 1978. Aujourd’hui, bien enracinés dans le paysage culturel corse, le groupe se produit un peu partout en Europe et dans le monde. Avec plus de 70 concerts par an (90 % à l’extérieur de l’île), A Filetta contribue également au développement culturel de l’île en tant que co-organisateurs des Rencontres de Chants Polyphoniques de Calvi depuis 1989 mais aussi en s’ouvrant à d’autres mondes, à d’autres genres : théâtre, musique de film, opéra pour enfants, danse contemporaine, etc. Outre l’activité de tournées et de création, A Filetta a enregistré ou participé à l’enregistrement de nombreux albums. La société de production «Deda» a été fondée en 2000 par le groupe de polyphonies corses A Filetta afin de créer un espace de travail en Corse à Lumiu, de produire des concerts de polyphonies ou des plateaux plus importants, notamment consacrés à la musique de film de Bruno Coulais et de produire certains des albums du groupe. A Filetta is a group of seven Corsican polyphony singers founded in 1978. Today the group is a part of the Corsican cultural landscape and performs in Europe and abroad. With more than 70 concerts each year (90% outside the island), A Filetta has contributed to the cultural development of the island as co-organizers of the Rencontres de Chants Polyphoniques de Calvi since 1989 but also have opened themselves to other universes and types: theatre, soundtracks, operas for children, contemporary dance etc. Apart from the touring and the creation, A Filetta has recorded or participated in the recording of many albums. The group founded the production company DEDA in 2000 in order to create a place to work in Corsica (Lumiu) and to produce polyphonic concerts or more important sets dedicated to the soundtrack of Bruno Coulais’s film and some albums of the group. REFERENCES : produced albums : «Intantu» 2002 (distrib. EMI then Harmonia Mundi) ; «Liberata» 2005 2 titles CD (distrib. Albiana), (opening credits of Philippe Carrese’s telefilm : Liberata) distrib. in Corsica by Albiana ; «Medea» 2006, (distrib. Naïve), album dedicated to Médée’s choirs. (distr. Naïve) ; «Bracanà» 2008 (distribution Harmonia Mundi) ; «Di Corsica Riposu, Requiem pour deux regards» 2011 (distr. Harmonia Mundi). PRODUCED CONCERTS : 20 concerts in Corsica each year - Medea 2006 : Institut du Monde Arabe in Paris, Aix-en-provence, La Ciotat, Seclin - Bracanà 2008 : Marseille, Arles, Paris l’Européen Di Corsica Riposu, Requiem pour deux regards : Paris, Les Bouffes du Nord. CONTACTS : Valérie Salducci (management, administration) : [email protected] - Sabine Grenard (booking, production, stage management) : [email protected] - SARL DEDA, BP 21 20220, Île Rousse, France - Phone : + 33 (0)4 95 60 64 42 - Fax : + 33 (0)4 95 60 64 44 - [email protected] www.afiletta.com. w BERTRAND DE LAPORTE I Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Consulting, auto entreprise de conseils en diffusion, production nationale et/ou internationale. Travaille aussi avec les collectivités territoriales. Consulting, auto-entrepreneur system. Advices in booking, national and/or international production. Also works with French territorial collectivities. ARTISTS : Agua na Boca. Simon Nwambeben, Ma valise. CONTACTS : Société Arrtitudes (Nantes) - Conseil Général 44 - Bertrand de Laporte, consultant Bertrand de Laporte, 17, rue Emile Redor, 44400 Rezé, France - Mobile : + 33 (0)6 80 33 82 67 [email protected]. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 57 Annuaire / Directory w DELL’ARTE I Festival / Festival, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Depuis 1997, l’association Dell’Arte, implantée sur le Mirail à Toulouse, développe des actions à la crête de la culture et de la socialisation : développement culturel sur les quartiers populaires, accompagnement et soutien des artistes émergents, insertion sociale et professionnelle par la production culturelle dans le cadre de l’IAE, coopération internationale avec les suds, Festival des Rencontres Toucouleurs, 12ème édition en 2011. The Dell’Arte organization is based on the Mirail, in Toulouse. Since 1997, it has developed activities mixing culture and socialisation: cultural development in working-class neighbourhood, support of up-coming artists, professional and social integration using cultural production within the framework of IAE, international cooperation with Southern countries and the Festival des Rencontres Toucouleurs (12th edition in 2011). REFERENCES : Diwan de Bechar, Boni Gnahoré, Souad Massi, Tiken Jah Fakoly, Tambours du Bronx, Karim Ziad, Bnet Houariyat, Les Petits Sorciers de Guinée, Tina Fan, Manu Dibango, Ray Lema, Gnawa Diffusion, Les Boukakes, Maciré Sylla, Femi Kuti, Orchestre National de Barbès, The Cool Crooners, Tony Allen, Papa Wemba, Clinton Fearon, Kekele, Désert Rebel, Djamel Laroussi, Toumast, Magyd Cherfi, Mouss et Hakim, Cheba Zahouania, Jimmy Oihid, Amazigh, Les Orientales, Oumou Sangaré, Djazia Satour, etc. CONTACTS : Nicky Tremblay (director) : [email protected], Karim Djelassi (assistant director, programer) : [email protected] - 8, rue Mireille Sorgue, 31100 Toulouse, France - Phone : +33 (0)5 61 76 58 48 - Mobile : +33 (0)6 03 51 78 33 - [email protected] - www.dellarte.fr. w DÉRAPAGE PRODUCTIONS I Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter Organisation à but créatif : repérer et promouvoir les artistes étrangers en France, soutenir des projets musicaux, contribuer au développement d’artistes interprètes. Dérapage s’engage sur une voie fédératrice attachée à cette indépendance, source de créativité et d’innovation. Dérapage représente des artistes développant des projets artistiques de création dans le monde entier des musiques qui voyagent de tous horizons... Creation-oriented company : to spot and to promote foreign artists in France, to support musical projects, to contribute in the development of artists. Dérapage Productions chooses to gather around its independence which is a source of creativity and innovation. It represents artists who develop worldwide new artistic projects. ROSTER : Chico Trujillo (Chile), Celso Piña (Mexico) (Womex 2011), El Hijo de la Cumbia (Argentina), Terrakota (Portugal), JuanaFé (Chile), Al Jawala (Germany), Orchestre International du Vetex (Belgium), Afrique du Soleil Levant (Comoros), Orquesta Tipica Fernandez Fierro (Buenos Aires), Meissa M’Baye (Senegal), Slivo Electric Klub (France), La Scaña del Domingo (France), Anita Tijoux (Chile). CONTACTS : Grégory Connan (production, administration), Grégoire Bouquet (booking, management), Guillaume Laumière (booking) : [email protected] - 126, rue Baudin, 93140 Bondy, France www.derapageprod.fr. w DOCK DES SUDS I Salles & lieux / Venue Ancien bâtiment portuaire investi en 1997 puis reconstruit en 2006, c’est une médina de 5 000 m² qui met en exergue l’esprit de la fête… Lieu atypique et exceptionnel, son architecture ne ressemble à aucune autre salle de spectacle. Elle s’inspire de son héritage, égrenant ça et là des hommages aux villes du Sud, à leurs habitants, leurs ports et leurs fiestas. Embarcadère géant jouxtant le centre de Marseille et son Quartier Nord, sa position n’est pas que géographique, elle est symbolique de son rôle dans la ville. Fer de lance des rendez-vous au croisement des cultures et des populations, 58 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory elle est l’emblème de la mixité et se surnomme, à juste titre, Centre méditerranéen des Musiques du Monde. Lieu inhabituel, le Dock des Suds se réinvente et se module tout au long de l’année pour accueillir de nombreuses manifestations, 120 par an : des festivals (Marsatac, Amnésie internationale, Gay Pride, l’Aïd, «Avec le temps»), des soirées (Salsa, Océan Indien, Carnaval antillais, soirées électroniques), des concerts événements (Maceo Parker, M, Camille, Nick Cave, Air, Emir Kusturica, Redman & Method Man, Groundation, MC Solar, Renan Luce, Etienne Daho, etc), des créations en résidence (Philippe Caubère, Akhenaton, Lo Cor de La Plana, Watcha Clan, etc), un espace de prédilection pour les entreprises (Hermès, Orange, SMC, Juris’cup, Decathlon, FNAC, SFR, etc), les associations (Léo Lagrange, Emmaüs, association des internes de Marseille, Croix Rouge), des productions (La Fiesta des Suds et Babel Med Music). Dock des Suds is an old port building recovered in 1997 and rebuilt in 2006. It is now a medina of 5 000 m2 which highlights the party atmosphere. Atypical and exceptional, the architecture does not look like any venue. Its inspiration comes from its heritage, paying tributes to the Southern cities, their inhabitants, their ports, and their fiestas. This huge wharf close to the centre of Marseille and its Quartier Nord has not only a geographical position but also the role of a symbol in the city. As the main actor of the meetings mixing cultures and populations the medina is the representation of diversity and calls itself the Centre méditerranéen des Musiques du Monde. As an unusual place, the Docks des Suds recreates and shapes itself all year long to welcome 120 events per year : festivals (Marsatac, Amnésie internationale, Gay Pride, l’Aïd, «Avec le temps»), evenings (Salsa, Océan Indien, Carnaval antillais, electronic evenings), events (Maceo Parker, M, Camille, Nick Cave, Air, Emir Kusturica, Redman & Method Man, Groundation, MC Solar, Renan Luce, Etienne Daho, etc), residencies creations (Philippe Caubère, Akhenaton, Lo Cor de La Plana, Watcha Clan, etc). It is the favorite place of companies (Hermès, Orange, SMC, Juris’cup, Decathlon, FNAC, SFR, etc), organizations (Léo Lagrange, Emmaüs, association des internes de Marseille, Croix Rouge), and productions (La Fiesta des Suds et Babel Med Music). CONTACTS : Jean Hubert (director) : [email protected], Frédérique Cohen (business manager) : [email protected], Benoît Rousseau (stage manager) : [email protected] 12, rue Urbain V, BP 30025, 13568 Marseille cedex 02, France - Phone : +33 (0)4 91 99 00 00 Fax : +33 (0)4 91 91 73 85 - www.dock-des-suds.org. w DROM I Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations, organisme de formation professionnelle / vocational training organisation Créé par Erik Marchand, Drom œuvre à la promotion et transmission des cultures populaires de tradition orale et de la musique modale. Ses activités se basent sur trois axes de travail : la formation (Kreiz Breizh Akademi - formation de 16 mois s’appuyant sur la transmission de la musique modale et musique populaire bretonne - master classes, stages en France et à l’étranger – Roumanie, Macédoine – prestations), le compagnonnage (accompagnement des projets issus de Kreiz Breizh Akademi), le Pôle de la Modalité (il rassemble à l’international des interprètes, compositeurs, luthiers, pédagogues et musicologues dans différents styles musicaux. Au-delà d’échanges informels, ils se réunissent dans le cadre de colloques traitant de la modalité et sa présence dans la création musicale actuelle. Artistes et chercheurs sont invités en résidence pour travailler de manière approfondie avec des élèves et musiciens locaux). Le pôle gère une base de données documentaire sur les musiques modales. Formation : Ils ont fait appel à nous : Les Suds à Arles, Amzer Nevez, CEFEDEM Bretagne-Pays de la Loire, Centre Breton d’Art Populaire, La Bouèze, Conservatoire de Brest, CMAC - Scène Nationale de la Martinique, etc. Compagnonnage : Duo Barbedette/Quenderff, Bayati Drom was created by Erik Marchand. It promotes and hands traditional popular oral cultures and modal music. Its activities are divided into three parts: Training (Kreiz Breizh Akademi, a 16-monthtraining based upon passing of modal music and popular music from Brittany, master classes, memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 59 Annuaire / Directory training courses in France and abroad – Romania, Macedonia – and performances), supporting (support of projects created by Kreiz Breizh Akademi), modal music department (an international branch which gathers musicians, composers, stringed-instrument maker, teachers and musicologists in different musical styles. Beyond informal conversations, they meet in conferences whose main topics are the modality and its place in current musical creation. Artists and researchers are invited in residencies to work thoroughly with students and local musicians). The department controls a documentary database on modal music. Training : we taught them : Les Suds à Arles, Amzer Nevez, CEFEDEM Bretagne-Pays de la Loire, Centre Breton d’art Populaire, La Bouèze, Conservatoire de Brest, CMAC – Scène Nationale de la Martinique ect. Support : Duet Barbedette/Quenderff, Bayati CONTACTS : Erik Marchand (educational and artistical direction), Nathalie Miel (development managerprofessional training and international action) : [email protected], Tangi Le Boulanger (administration manager) : [email protected] - c/o Le Quartz, 60 rue du Château, B.P. 91039, 29210 Brest cedex 1, France - Phone : +33 (0)2 98 33 95 47 - www.drom-kba.eu. w DUNOSE PRODUCTIONS I Organisation, spectacles / Promoter Agence de tournée et de développement de carrière / Tour agency and carrier development. ARTISTS : Yom, Yom & The Wonder Rabbis, Ferran Savall, Gerald Toto, Soweto Kinch, Samy Waro, Orquestra Do Fuba, Radiokijada, Ursus Minor, Chlorine Free... CONTACTS : Jean-Guillaume Selmer (booking) : [email protected], Arnaud Weil (production, communication) : [email protected] - www.dunose.com - Phone : +33 (0)9 81 43 30 52 Mila Paris, P/O DuNose Productions : 2, rue André Messager, 75018 Paris, France. w ESPACE CULTUREL DJANGO REINHARDT I Salles & lieux / Venue L’Espace Culturel Django Reinhardt situé à Strasbourg, est un équipement culturel comprenant une médiathèque, une école de musique et une salle de spectacle. Cette dernière a pour particularité de proposer une programmation axée exclusivement sur les musiques du monde. Cette salle permet d’accueillir plusieurs types de spectacles, proposant deux jauges possibles: 160 places assises ou 400 debout. Ainsi nous voyons évoluer une proposition artistique qui allie autant la finesse et l’intimité, que l’énergie et le rythme, le tout sous couvert d’une réelle authenticité des artistes accueillis. The Espace Culturel Django Reinhardt based in Strasbourg is a cultural centre with a library, a music school and a performing arts venue. The particularity of this venue is to propose exclusively world music. The venue can welcome different types of shows, with two capacity possibilities : 160 seats or 400 standing spectators. The artistic program proposes intimate concerts, as well as energetic shows, with the quality of a genuine programmation. ARTISTS : Mory Kante, Selim Sesler, Houria Aïchi & l’Hijaz’car, Violons Barbares, Doolin’, Oreka TX, Cyril Achard, Sylvain Luc & les frères Chemirani, David Reinhardt, Ferran Savall, Huong Thanh, Ghada Shbeir, Egschliglen,The Klezmatics, Nourredine Khourshid, Cimarron, Wang Li, Yom, Trio Esperança, Rajery, El Cabrero, Ballaké Sissoko & Vincent Ségal, Moonlight Benjamin, Antonio Zambujo, Mtendeni Maulid, Idir, Nassima, Ludovic Beier, Desert Slide, Trio Miyazaki, Trilok Gurtu & Arké String 4tet, etc. CONTACTS : Jean-François Pastor (director, programmer) : [email protected], Arminda Rodrigues (assistant) : [email protected] - Ville de Strasbourg, Espace Culturel Django Reinhardt : 1, parc de l’Etoile, 67076 Strasbourg cedex, France Phone: +33 (0)3 88 79 86 64 - Facebook : Espace Culturel Django Reinhardt. 60 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory w ESPACE CULTUREL YARO I Festival / Festival, Salles & lieux / Venue, Organisation, spectacles / Promoter L’Espace Culturel Yaro a été crée en 1999 à Pointe-Noire. Il travaille dans l’encadrement et l’accompagnement artistique, dans la production, la promotion et la diffusion artistique. C’est un espace, un lieu d’accueil de spectacles à Pointe-Noire avec six groupes (théâtre, musique, danse) en résidence permanente. C’est aussi un deuxième site à 17km de Pointe-Noire pour des grandes résidences de création artistique. L’Espace Culturel Yaro est l’organisateur du Festival N’sangu Ndji-Ndji. Festival international des musiques et des Arts de Pointe-Noire. Annuel (première semaine de juin) avec une programmation diversifiée, musiques du monde, mettant un accent particulier pour les groupes africains en développement. The Espace Culturel Yaro was created in 1999 in Pointe-Noire. The supervision and the support of artists, the production, the promotion and the artistic circulation are its main activites. It is a venue for shows in Pointe-Noire, a place which accommodates six groups – theatre, music and danceIt is also a second spot around 10 miles away from Pointe-Noire for artistic creations. The Espace Culturel Yaro organizes the Festival N’sangu Ndji-Ndji. It is an international festival of musics and arts of Pointe-Noire. It is held every year during the first week of June with a varied programme of world music which focuses on developing African groups. CONTACTS : Pierre Claver Mabiala (director) : [email protected], Princia Marynella Malanda (administrator) : [email protected] - Espace Culturel Yaro : B.P. 5305, Pointe-Noire, Congo-Brazzaville - Phone : +242 05 557 34 55 - [email protected]. w ESPACE PRÉVERT / SCÈNES DU MONDE I Festival / Festival, Salles & lieux / Venue Lieu de vie attachant, productif et créatif, carrefour de découvertes et de rencontres, l’Espace Prévert est une scène de référence des musiques et cultures du monde. Ses murs ont accueilli les musiciens les plus renommés de la scène internationale et accompagné les jeunes pousses talentueuses lors de leurs premiers pas. L’Espace Prévert, c’est une grande aventure servie par une équipe d’hommes et de femmes professionnels, attachés au lieu autant qu’à leur mission. L’Espace Prévert, c’est, côté scène, une moyenne de 40 spectacles professionnels tout public et jeune public présentés dans une salle de 300 places. Côté grand écran, un cinéma convivial et innovant, classé Art & Essai, qui réalise près de mille séances par an et offre de nombreux rendez-vous très appréciés ainsi qu’une programmation jeune public. Côté Café Concert, une dizaine de soirées conviviales et pédagogiques à travers les maintenant fameux «Rendez-vous du Pôle». The Espace Prévert is a charming, productive and creative place where discoveries and meetings are to be made ; it is a reference for world music and cultures. It has welcomed the most famous musicians of the international scene and has taken young talented ones for their first steps. A team made up of professional men and women attached to the place and to their mission takes part in this great adventure. On the theatre front, the Espace Prévert holds around 40 professional shows for all and young audiences in a 3 000 seat venue. It also shelters a friendly and original art house which shows almost 1 000 films each year and helds many encounters and a young audience programme. The Café Concert holds around ten friendly and educational evenings, the now famous “Rendez-vous du Pôle”. ARTISTS : Alan Stivell, Altan, Angelique Kidjo, Danyèl Waro, Dédé Saint Prix, Denez Prigent, Doudou N’diaye Rose, Dobet Gnahoré, El Cabrero, Eric Bibb, Ibrahim Maalouf, Idir, Jean-Jacques Milteau, Têtes Raides, Lucky Peterson, Malavoi & Ralph Thamar, Mamady Keita, Manu Dibango, Mory Kante, Nicolas Kedroff, Orlando Poleo, Orquesta Aragon, Papa Wemba, Radio Tarifa, Raghunath Manet, Raul Paz, Ray Lema, Renegades Steel Band, Rokia Traore, Salif Keita, Staff Benda Bilili, Juan Carmona, Victor Deme, Vieux Farka Toure, Duel, Trio Joubran, etc. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 61 Annuaire / Directory CONTACTS : Jean-Marc Galtier (director) : [email protected], Mathieu Rosati (organizer of the Seine-et-Marne world music department) - 4, place du Miroir d’Eau, 77176 Savigny-le-Temple, France - Phone : +33 (0)1 64 10 55 10 - Fax : +33 (0)1 64 10 55 19. [email protected] www.scenedumonde.fr. w FEMOCA I Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Association loi 1901, le FEMOCA (Festival de Musiques Originaires du Continent Africain) promeut tout artiste, amateur ou professionnel, qui crée et compose des musiques, des textes, poèmes ou chansons par tout moyen approprié de la Rumba congolaise classique. Réalisation et édition de manifestations musicales : Showcase & Care «ParisRumba» ; l’organisation des tournées des artistes et musiciens travaillant dans l’esthétique du Jazz Funk, de la Rumba congolaise et la Salsa entre autres. Favoriser le partage des cultures par la musique comme lien social. L’édition phonographique et la distribution sur support numérique d’oeuvres audio et vidéos sous label : Kalunga Records pour servir d’appui aux musiciens, créer et poursuivre une activité de repérage de nouveaux talents. The FEMOCA (Festival of musics coming from the African continent) is a voluntary organization, which promotes every professional or amateur artist who creates and composes musics, songs, poems and texts using any characteristic of classical Congolese rumba. It realizes and holds musical events as the Showcase & Care “ParisRumba”; it organizes the tours of artists and musicians who work with Jazz Funk, Congolese Rumba and Salsa. Its purpose is to promote cultural sharing using music as a social link, audio-book publishing and the circulation of audio and video works on digital support by the label Kalunga Records in order to support the musicians, to create and keep on seeking new talents. AFFILIATED ARTISTS : Les Bantous de la Capitale, Rido Bayonne, Molemafrika, Mangwana International group, Likembé con salsa, Kékélé, Negro-band, S.O.S Salsa, Rumba Ya Dino, Vox Africa, Cap au sud, Kongolero de Havana, Ayessa Musica CONTACTS : Mbuet Mbuetani Madiela (president) : [email protected], Gilbert Matongo (management) : [email protected], Jean-Blaise Soukamy (administration) : [email protected] - Address : B.P. 2322, 38033 Grenoble Cedex 2, France Phone : +33 (0)6 32 202 473, +33 (0)6 72 033 215 - www.femoca.org - [email protected]. w FESTIVAL AUX HEURES D’ETE I Festival / Festival Ce festival des cultures du monde est le rendez-vous quotidien de l’été nantais avec 35 spectacles et plus de 80 artistes du monde entier : concerts parmi les plus créatifs des musiques actuelles et traditionnelles du monde, concerts et contes pour jeune public, cinéma en plein air, lectures sur la nature du monde et actions culturelles... Aux heures d’été transforme places, parcs, petits coins étonnants de la ville, en lieux de spectacle et de détente accessibles à tous et propices à la communication entre habitants du quartier, de la ville et d’ailleurs pendant 6 semaines d’été ! De très belles découvertes avec 100% de projets exigeants qui tissent de fins dialogues entre cultures. This world cultures festival is the summery appointment of the city of Nantes. It presents more than 35 shows and more than 80 worldwide artists. The concerts are among the most creative ones in the traditional and new world music, concerts and tales for young audiences, outdoor cinema, and public readings on the worldwide nature and cultural actions. During the summer, it changes the squares, parks and other hidden little places of the city into relaxing places affordable for everybody and favourable to the communication between neighbours for 6 weeks. PROGRAMME : 8th edition in 2012. The 2011 edition received the beautiful “Belo, Belo” of Etenesh Wassié and Mathieu Sourisseau, the new creation of Sébastien Bertrand «Nahas Project», Dorantes 62 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory with Manuela Rios as a guest dancer, Oreka TX, le Mazad Café, Delta, a “bal poussière” (a rural dance known for its frenetic movements generating clouds of dust) with Damily, ect. The 2010 edition hold : an opening which attracted a lot of attention, Mathias Duplessy and the three world violons, the brilliant Polish musicians of the Bester Quartet, the friendly Raul Barboza, Yom and his duet with Wang Li, Smadj’s Selin project, Casuarina samba players and a pizzica bal with the Oficina Zoe as a closing concert. CONTACTS : Loïc Breteau (direction), Cécilia Guénégo (project and programme manager) : [email protected], Estelle Beauvineau (cultural action manager) : estelle.beauvineau@ ace-nantes.fr - Association Culturelle de l’été : 27, rue de Strasbourg, 44000 Nantes, France Phone : +33 (0)2 51 82 37 70 - Fax : +33 (0)2 51 82 37 73 - www.auxheuresete.com w FESTIVAL DE THAU I Festival / Festival Unique dans la région Languedoc-Roussillon, le Festival de Thau associe les musiques du monde à un cadre atypique (au bord de l’étang de Thau). Le festival porte des valeurs éco-citoyennes et propose en parallèle des concerts expositions, rencontres et projections. Un festival unique, assimilé par son public (10 000 en 2011) à des moments conviviaux et festifs. The festival de Thau is unique in the region Languedoc-Roussillon. It combines world music to an original landscape on the bank of the Thau pond. The festival carries eco-citizens values and proposes concerts, exhibitions, meetings and projections. A unique festival which visitors consider friendly and festive. 2011 PROGRAM : Ben l’Oncle Soul, Tiken Jah Fakoly, Jaqee, Mamani Keita, Tinariwen, le bal de l’Afrique Enchantée, Nina Attal, Debademba, Moussu T, les Boukakes, uKanDanz feat. Asnaqué Guèbrèyès, Fangnawa (creation with Fanga and Maâlem Abdallah Guinéa of Essaouira). 2010 program : Gilberto Gil, Manu Dibango, Youssou N’Dour, Hocus Pocus, General Electriks, Oxmo Puccino, Antonio Rivas... CONTACTS : Monique Teyssier (president) : [email protected], Christine Goby (production manager) : [email protected] - Association Jazzamèze / Festival de Thau : Château de Girard, B.P. 94, 34140 Mèze, France - Phone : +33 (0)4 67 18 70 83 - Fax : +33 (0)9 81 70 79 65. w FESTIVAL D’ÎLE DE FRANCE I Festival / Festival Le Festival d’Île de France propose chaque année, aux mois de septembre et d’octobre, une trentaine de concerts dans des lieux du patrimoine francilien tels que châteaux, églises, théâtres, cirques, anciennes fabriques, sites naturels ou fermes pittoresques. Sa programmation présente des musiques classiques - du baroque à la création contemporaine, des musiques du monde et des musiques actuelles, avec de nombreuses créations et commandes. Autour des concerts, le festival propose des rencontres, débats, tables-rondes, projections, sensibilisation scolaire, ateliers, masterclasses, des randonnées, des visites des lieux, etc. The festival d’Île de France offers yearly for September and October about thirty concerts in Île de France heritage places as castles, churches, theatres, circus, old factories, natural spots or colourful farms. Its programme presents classical music, from baroque to modern creation, world music and new music with many creations and commissions. With the concerts, the festival offers meetings and debates, round tables and projections, educational awareness, workshops, master-classes, hiking and visits of the place etc. PROGRAMME : Among the artists invited to the Festival d’Île de France, let’s mention : Goran Bregovic, Khaled, Angelique Kidjo, Tomatito, Poly Rythmo, Willie Colón, Baaba Maal, National Gugak Center, Youssou N’dour, Esma Redzepova, Mariza, Katia Gueirreiro, Hadda Ouakki, Cheikha Cherifa, Ali Reza Ghorbani, Dorsaf Hamdani, Eliades Ochoa, Changüi de Guantanamo, Ti-Coca & Wanga Nègès, Kasaï Allstars, memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 63 Annuaire / Directory Aubrey Ghent, Sotigui Kouyaté, Didier Awadi, Bürhan Ôçal, Roberto Menescal, Celso Fonseca, etc. CONTACTS : Olivier Delsalle (director), Igor Szabason (communication) - 51, rue Sainte-Anne, 75002 Paris, France - Phone : +33 (0)1 58 71 01 10 - www.festival-idf.fr. w FESTIVAL FIEST’À SÈTE I Festival / Festival En dehors des sentiers battus et des facilités propres à certaines formes d’industries musicales, Fiest’À Sète poursuit depuis 15 ans son exploration des musiques du monde à travers une programmation musicale du plus haut niveau mêlant artistes de renommée internationale et nouveaux talents. Tous les ans le festival débute par une série d’escales musicales gratuites dans tout le Bassin de Thau et les quartiers sétois. Puis, pendant une semaine, le splendide Théâtre de la Mer, ce théâtre magique offrant comme décor naturel la Méditerranée, ouvre ses portes au public. En parallèle, d’autres événements accompagnent les festivaliers : séries d’expositions inédites, séances de cinéma, tchatches musicales et stages de danse. Depuis quinze ans, le festival ne déroge pas à son exigence artistique : imposer un projet culturel pour ne pas tout céder à l’été festif. C’est le tour de force de chaque édition : grand public ou mélomanes, tous convergent vers ce phare éclaireur des musiques du monde. Away from the beaten paths and the indulgences peculiar to some forms of musical industries, Fiest’A Sète continues its discovery of world music through a high-level musical programme mixing famous international artists and new talents for 15 years. The festival begins by a series of free musical stops in the entire Bassin de Thau and in the neighborhood of Sète each year. Then the magnificent and magical Theatre de la Mer with the Mediterranean Sea as a natural set opens its doors to the audience for a week. The festival audience can attend other events: series of unreleased exhibitions, cinemas, musical discussions and dance internships. The festival does not depart from its artistic demand: to impose a cultural project over a festive summer. This is the tour de force of each edition: general public and music lover going towards this lighthouse of world music. REFERENCES : Compay Segundo, Idir, Lili Boniche, Femi Kuti, Goran Bregovic, Oscar D’ Léon, Rachid Taha, Lenine, Cesaria Evora, Paco Ibáñez, George Moustaki, Tony Allen, Omara Portuondo, Richard Galliano, Rokia Traoré, Kassav, Mory Kanté, David Krakauer, Ruben Blades, Salif Keita, Johnny Clegg, Fred Wesley, Milton Nascimiento, Alèmayèhu Eshèté, Jimmy Cliff, Seun Kuti, Ray Lema, Mahmoud Ahmed, Gotan Project, Angélique Kidjo, Titi Robin, Susheela Raman, Mulatu Astatké, George Clinton Parliament Funkadelic, Bonga, Pee Wee Ellis, Chucho Valdès, Maceo Parker... CONTACTS : José Bel (general and artistic director), Leyla Koob (production manager) : [email protected] - Address : Espace Félix : 2, quai Général Durand, 34200 Sète, France Phone : +33 (0)4 67 74 48 44 - www.fiestasete.com - [email protected]. w FESTIVAL LES ORIENTALES I Festival / Festival Les Orientales, Festival de Saint-Florent-le-Vieil (49). Venus de la Méditerranée, l’Inde, l’Asie et l’Afrique, poètes, musiciens, danseurs et acrobates abordent les rivages de la Loire 5 jours durant pour célébrer un Orient de musique, de fête ou de méditation. Au cours d’un voyage initiatique placé sous le signe de la danse et du sacré, Les Orientales vous invitent ainsi à faire un autre «usage du monde». Au programme : concerts et spectacles, créations et rituels, instants nomades, rencontres «Éclats d’Orient», films, conférences, ateliers, espace d’écoute «Radio Casbah», expositions, marché oriental, librairie, café bivouac. The Orientales festival : festival of Saint-Florent-le-Vieil (49). Poets, musicians, dancers and acrobats coming from the Mediterranean, India, Asia and Africa reach the banks of the Loire for 5 days to celebrate the East with music, parties or meditation. The Orientales invites you to use the world in another way during an initiatory journey devoted to dance and the sacred. Programme : concerts and shows, creations and rituals, itinerant moments, meetings “Eclats d’Orient”, films, conferences, workshops, a radio “Radio Casbah”, exhibitions, Eastern markets, bookstore, camping coffee shop. 64 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory 2011 EDITION : Dancers of the Ballet royal du Cambodge, Kaushiki Chakrabarty, Sidi Ali lasmar Stambali, Gundecha brothers, Les Masques de la Lune, Ali Khattab Quartet, Jaipur Maharajah Brass Band, Gotipua, Confrérie Skallia de Fès etc. CONTACTS : Hervé de Charette (president), Alain Weber (artistic direction) : [email protected], Nadia Benjelloun (manager of the meeting «Éclats d’Orient»), Asdis Dan (administration) : [email protected], Edith Nicol (production and communication) : communication@ lesorientales.fr - Cultures d’Orient, 250, boulevard Saint-Germain, 75007 Paris, France - Phone : +33 (0)1 42 22 66 46 - Fax: +33 (0)9 59 37 90 90 - [email protected] - www.lesorientales.fr. w FESTIVAL LES TRAVERSÉES TATIHOU I Festival / Festival Le Conseil général de la Manche à crée en 1994 un évènement insolite sur la thématique des musiques traditionnelles revisitées. Chaque année, à la période des grandes marées, le public est invité à rejoindre à pied l’île de Tatihou située face au départ du port de St Vaast-la-Hougue, dans le département de la Manche. Un rendez-vous insolite par sa programmation et son insularité. Ce festival est devenu au fil des années un rendez-vous incontournable de la saison culturelle départementale. In 1994 the Conseil Général of La Manche created an original event based on the theme of revisited traditional music. Each year, for the big tide, the audience is invited to join on foot the island of Tatihou located in front of the port of St Vaast-la-Hougue in the La Manche department. A meeting original because of its programme and its geographical location. This festival has become an essential appointment of the cultural season of the department. PROGRAMMATION : the musical theme is mainly devoted to sea music which means music of the coasts of the world. La Bottine souriante, les Tireux de roches, De Dannan, Dervish, Altan, Dubliners, Wolfes Tones, Chieftains, Sharron Shannon, Carlos Nunez, Kamel El Harrachi, Maria Kalaniemi, Gjallahorn, Majorstuen, Frigg, Clapotis, Ambrogio Sparagna, Valraven, Karan Kasey, Stockholm Lisboa Project, Le chant des sardinières, Fiddlers Bid, Gradda, Mugar, Kamaxe, Ferro Gaïta, Albadétorn, Autour de la guitare celtique, etc. CONTACTS : Gérard Viel (artistic director) : [email protected] - Laurence Loyer Camebourg (cultural action director). Les Traversées Tatihou Festival - Conseil général de la Manche, 50050 Saint-Lô cedex, France - Phone : +33 (0)2 33 05 95 88 - [email protected] www.culture.manche.fr. w FESTIVAL MÉTIS I Festival / Festival Le festival Métis est une émanation du Festival de Saint-Denis. Métis propose chaque année depuis 2004 à partir du mois de mars et jusqu’en juin une vingtaine de concerts dans les 8 villes de la Plaine Commune (des salles municipales à la Basilique Cathédrale de Saint-Denis, en passant par l’Espace Fraternité d’Aubervilliers ou l’église Sainte-Thérèse des Joncherolles à Pierrefitte). Sa programmation s’appuie sur l’idée de la rencontre et du métissage entre les musiques, en particulier du classique et des musiques du monde, avec souvent des créations à la clé. Métis, c’est aussi de la sensibilisation, des concerts jeune public, des rencontres, de nombreuses activités gratuites. The Métis Festival is an offshoot of the Saint-Denis Festival. Each year since 2004, Métis has offered around 20 concerts in the 8 cities of the Plaine Commune, from the city halls to the Basilique Cathédrale of Saint-Denis, from the Espace Fraternité of Aubervilliers or the church Sainte-Thérèse des Joncherolles in Pierrefitte. Its programme is based upon the idea of meeting and mixing musics, most of all classical and world music, often ending with new projects. Métis also does public awareness, concerts for young audience, encounters and many free activities. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 65 Annuaire / Directory LAST CREATIONS : 2011 Latin America, the Oud / East and West Mediterranean area in 2010 with the creation «le Oud selon Smadj», Mali / Italy in 2009 with a creation of Tunde Jegede in the Basilique, «India/China 2008» with the residence of Ravi Prasad, «Another America 2007», Turkey and «La Tentation d’Istanbul 2006», the Stabat Mater of Bruno Coulais in 2005 (album brought out by Naïve) and Métis violons. CONTACTS : Nathalie Rappaport (director), Katell Cheviller (assistant director), Gaëlle Le Dantec (general secretary) - Festival de Saint-Denis : 16, rue de la Légion d’Honneur, 93200 Saint-Denis, France - Phone : +33 (0)1 48 13 12 10 - [email protected] www.metis-plainecommune.com, www.festival-saint-denis.com. w FEST’NAPUAN I Festival / Festival, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Fest Napuan, Fest Nalenga & Zion Fest sont des concerts de plein air gratuits se déroulant dans le cadre d’un festival se déroulant pendant une semaine dans la capitale du Vanuatu, Port Vila, chaque année. Un mélange de musiques bien particulier à chaque concert est au programme. Fest Napuan rassemble toutes les musiques populaires et contemporaines, Fest Nalenga se concentre uniquement sur la musique “String Band“ de Vanuatu et Zion Fest célèbre la musique gospel et religieuse. Fest Napuan, Fest Nalenga & Zion Fest are all free to air public music concerts combined over a week long festival held each year in the Vanuatu capital, Port Vila. Each concert focusses on a blend of music central to the particular concert. Fest Napuan brings together all popular and contemporary music, Fest Nalenga uniquely Vanuatu “String Band” music and Zion Fest celebrates gospel and religious music. CONTACTS : Tommy Dick (producer) : [email protected] - B.P. 184, Port Vila, Vanuatu, S.W. Pacific - Phone +61 402 542 132 - www.festnapuan.org - [email protected]. w FIESTA DES SUDS I Festival / Festival En 20 ans, la Fiesta des Suds s’est imposée comme un événement emblématique et festif du Sud de la France. À la fois théâtre de la diversité culturelle et baromètre des tendances musicales de tous les Suds, elle fait partie des rendez-vous les plus attractifs de la rentrée culturelle en France. Née en 1992 de l’amour des férias, des carnavals, des fêtes populaires et de tout ce qui les entoure, la Fiesta des Suds a vite connu un grand succès en défendant et honorant la création locale tout en maintenant ouvert le dialogue avec les cultures d’ailleurs et les expressions musicales nouvelles. Chaque année, au mois d’octobre, le festival réunit le meilleur de la musique, toutes tendances confondues. Il propose au public hétéroclite des performances et des expositions, des projections monumentales, des bals improvisés ou pas, des comptoirs pour se délecter de breuvages innocents ou non, des espaces de restauration variés pour goûter aux mets invitant au voyage… La Fiesta des Suds has established itself as an emblematic and festive event of the South of France. The Festival represents the cultural diversity and the musical trends of all the South, and takes part in the most attractive meeting of the cultural start of the year in France. Born in 1992 from the love of the ferias, carnivals and popular parties and everything around it, the Fiesta des Suds has quickly been successful defending and honoring the local bands, keeping open the dialogue with foreign cultures and new musical expressions. Each year, in October, the festival gathers the best of all musical trends. It offers performances and exhibitions, huge projections, improvised or not improvised parties, bars offering innocent or more dangerous drinks and places to eat meals inviting the heterogeneous audience to travel… 66 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory 2011 REFERENCES : Paco de Lucia, Louis Bertignac, Catherine Ringer, Seun Kuti, Zaza Fournier, Saul Williams, Imany, Groundation, Danakil, Raphael Saadiq, Dissonant Nation, Damon Albarn, Kid Creole and the Coconuts, etc. 2010 references : Mouss & Hakim, Gaetan Roussel, Ahamada Smis, Danyèl Waro, GiedRé, Wayne Shorter, Joe Jackson, Youssou N’Dour, Nathalie Natiembé, Gotan Project, etc. CONTACTS : Bernard Aubert (artistic director) : [email protected], Florence Chastanier (general manager) : [email protected], Lucie Taurines, (communication director) : [email protected], Olivier Rey (press attaché) [email protected], Jacques Irrmann (stage manager) : [email protected] - B.P. 30025, 13568 Marseille cedex 02, France Phone : +33 (0)4 91 99 00 00 - Fax : +33 (0)4 91 91 73 85 - www.dock-des-suds.org [email protected]. w FONDATION ROYAUMONT I Salles & lieux / Venue (residencies) La Fondation Royaumont (Goüin-Lang) est propriétaire de l’abbaye de Royaumont reçue en donation. Missions : conserver ce monument historique (la Fondation redonne vie à ce patrimoine en le mettant au service d’un projet culturel organisé en trois pôles : la musique, la danse contemporaine et un pôle pluridisciplinaire). Ces programmes de recherche, de formation, de création sont conçus prioritairement pour de jeunes artistes professionnels qui séjournent à Royaumont. La diffusion de ces programmes auprès du public se fait au travers des concerts de la Saison musicale, des colloques, des Fenêtres sur cour(s), des ateliers et stages de découverte, des concerts «hors les murs», des publications... The Royaumont (Goüin-Lang) Foundation owns the Abbaye of Royaumont. Its missions consist of : the conservation of this historical monument (the Foundation gives life back to this heritage thanks to a cultural project organized into 3 groups : music, contemporary dance and a multidisciplinary dance). Those research programmes of training and residencies are built for young professional artists who live in Royaumont. Audiences can see those programmes thanks to concerts of the musical Season, conferences, Rear Windows, workshops and internships, outdoor concerts and publications…. CONTACTS : Francis Maréchal (director in chief) : [email protected], Sylvie Brely (artistic programmes executive officer) : [email protected] - Fondation Abbaye de Royaumont, 95270 Asnières-sur-Oise, France - Phone : +33 (0)1 30 35 59 00 - www.royaumont.com. w FRAGAN I Organisation, spectacles / Promoter Fragan est une agence artistique dont les missions principales sont la diffusion, la production, et la promotion des musiques, chants et danses traditionnels ou d’inspiration traditionnelle, plus largement folk/world, parfois Jazz, etc. Fragan favorise en priorité l’échange entre communautés, régions, cultures. Fragan is an artistic agency whose main activities are the arts circulation, the production and the promotion of folk, world and sometimes jazz musics, songs and traditional dances or traditioninspired dances. Its main purpose is to promote exchanges between communities, regions and cultures. ARTISTS : Samurai (quintet of diatonic accordions), Hot Spoons (4 musicians/singers and an Irish tap dancer), Sources (duet diatonic accordion/ contemporary dance, hip hop), Fahy’s-Pirotton duet (Irish music with a touch of jazz), Fahy’s Trio (Father and son violinists, seeking cultural handing down), Geen Moon (they are young and extremely talented: acoustic folk and jazz compositions). CONTACTS : Frédérique «Fritchou» Dawans (manager) : [email protected] Phone : +32 477 259 678. Fragan - Place de Bossut, 4 B-1390 Bossut-Gottechain – Belgium www.fragan.be - [email protected]. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 67 Annuaire / Directory w GÉOMUSE I Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations L’association Géomuse, à travers la direction artistique d’Emmanuelle Honorin et les artistes qui lui sont affiliés, est la structure productrice des événements pluridisciplinaires mensuels «Le Bal Créole» (dédiée aux cultures créoles dans toutes leurs diversités) et «Contradanza» (dédié au voyage du tango musiques-danse-vidéo), de la Bellevilloise à Paris. Conseiller en programmation et producteur, elle organise par ailleurs des «hors-les-murs» sur demande et des tournées des artistes qui lui sont affiliés. Géomuse organizes monthly multidisciplinary events like the “Bal Créole” dedicated to the different creole cultures and “Contradanza”, dedicated to the tango (music, dance and video) of the Parisian Bellevilloise, thanks to the management of Emmanuelle Honorin and the affiliated artists. ARTISTS : Erol Josué, Max Cilla, Cyrius, La Academia tango, Piedra Libre, Cristóbal Repetto, La Contradanza, Bal Créole, Ti-coca. CONTACTS : Emmanuelle Honorin : + 33 (0)9 81 79 26 44 or Louis Collins : +33 (0)6 15 70 30 69 3, place Henri Matisse, 75020 Paris, France - Phone : +33 (0)1 45 70 89 19 - +33 (0)6 81 79 26 44 www.geomuse.fr - www.contradanza.org - www.lebalcreole.com - [email protected]. w HARMONIA LDA I Festival / Festival, Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter Depuis 1998, Harmonia Lda a su développer ses activités dans le domaine de la production musicale, de la distribution d’oeuvres culturelles et dans la production de spectacles. Sise dans l’archipel du Cap-Vert, la société s’est peu à peu faite connaître sur plusieurs continents, à travers des tournées d’artistes ou via des accords avec des distributeurs internationaux. Son catalogue regroupe aujourd’hui les œuvres d’artistes majeurs comme Tcheka, Cordas do Sol, Lura, Gil Semedo ou encore Mario Lucio. En s’appuyant sur son réseau de boutiques réparties dans l’archipel, Harmonia Lda propose un vaste choix de disques capverdiens, issus de son propre catalogue ou de producteurs tiers. Enfin, la société organise des concerts et des spectacles dans l’archipel, comme le prestigieux Kriol Jazz Festival qui réunit chaque année sur l’île de Santiago de nombreux artistes capverdiens et internationaux de grande renommée (Manhattan Transfer, Boubacar Traoré, Tumi & the Volume, Cindy Blackman Santana, Jaques Morelenbaum, Tania Libertad, etc). Since 1998, Harmonia Lda has known how to develop its activities in the fields of musical production, distribution of cultural works and stage production. Located in the Cape Verde Islands, the company has progressively got visibility on some continents thanks to artists’ tours or through agreements with international distributors. Today, its catalogue is composed of works of major artists such as Tcheka, Cordas do Sol, Lura, Gil Semedo or Mario Lucio. Thanks to a network of disc shops split in the archipelago, Harmonia Lda can propose a wide choice of Cape Verdean discs coming from its own catalogue or from other producers. Eventually, the company organizes concerts and shows in the archipelago, like the prestigious Kriol Jazz Festival, which gathers many famous Cape Verde and international artists (Manhattan Transfer, Boubacar Traoré, Tumi & the Volume, Cindy Blackman Santana, Jaques Morelenbaum, Tania Libertad, etc) on the Santiago Island each year. CONTACTS : Jaqueline Sena Silva (manager) : [email protected], Benito Lopes (Praia manager) : [email protected] - Av. Baltazar Lopes da Silva, n°29 1st floor, Mindelo, São Vicente, Cape Verde - Phone : +238 231 53 19 - Fax : +238 231 86 41 - www.harmonia.cv [email protected]. w HÉLICO I Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter, Edition musicale / Publisher Fondé en 2004, Hélico est un label discographique, un tourneur ainsi qu’une société d’édition musicale et de promotion spécialisée sur le Brésil mais ouverte aux autres musiques du monde. 68 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory Nous produisons des disques, des dvds, nous organisons des concerts et des projets spéciaux. En plus de la promotion des artistes maisons, nous proposons de faire la promotion de vos événements. Founded in 2004, Hélico is a label, a concert promoter and a publishing and promotion company specialized in Brazil and open to the other world musics. It produces Cds, dvds and promotes concerts and special projects. In addition to the production of the artists, it offers to promote events. ARTISTS : Marcio Faraco - Bossa Jazz / Brazil, Roda do Cavaco - roda de samba / Pagode, Damily Tsapiky from Tulear / Madagascar, Lindigo - Maloya / Reunion Island, Oneira - Ode à la Mediterrannée, Orquestra do Fubá - Forró / Brazil, Fabiana Cozza - Afro Samba, Siba & Roberto Corrêa, Anya, a creation of the l’Ensemble Nord Sud, Cuba (Santeria) - France (Classical Music), Luisa Maita - São Paulo / Brazil, Catia Werneck - Brazilian Jazz Bossa, Chico Correa - Electros sets nordestins / Brazil, Casuarina - Samba / Brazil -Brésilienne à São Paulo, Zalindê - Percussions, chants & danses / West Africa/ Brazil. CONTACTS : Valentin Langlois : [email protected], Soraya Camillo : [email protected], Amélie Salembier : [email protected] - Address : 10, bis rue Muller, 75018 Paris, France Phone : +33 (0)1 42 00 51 33 - [email protected]. w INDALO I Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Association musicale installée en région Paca (Marseille), elle a pour chevaux de bataille la création de réseaux méditerranéens et la mise en œuvre des projets des musiciens de son collectif. Elle reflète l’émergence de la nouvelle scène marseillaise. Elle organise mensuellement des ateliers autour des pratiques vocales hispaniques et latines, ouvre ses portes pour des apéros-concerts, lieu insolite pour des concerts uniques et toujours inédits. Réseaux d’artistes, échanges de projets, création de mouvance, idées à débattre, échanges entre musiciens et confrontation de pensées. The organization is based in the Paca region (Marseilles) and its main purpose is to create Mediterranean networks and to implement the projects of the musicians of its collective. It is the reflection of the up-coming stage from Marseilles. It puts in place monthly workshops around Hispanic and Latin vocal practises. Unique and totally new concert/cocktails are organized in this unusual place, which opens its doors to shelter them. Networks of artists, exchange of projects, creation based upon movements, controversial ideas, exchange between musicians and debates. PROGRAM / REFERENCES : Barrio Chino, Les Orientales (Algerian music-hall), Sylvie Paz, Gil Aniorte. Les Orientales (Mogador/TNA Alger/Alger Tour/French stages), Sylvie Paz (Fiesta des Suds/BBC 3/duet with Raul Paz), Barrio Chino (Découverte des Francofolies 2000/Franco Montréal/Tour Europe), Chants Sacrés de Provence (Opus 31), Anis del Mundo (prod MCE), documentaries’ soundtracks, Fabrica Sonora. CONTACTS : Julie Rouge/Piment Rouge - 26, boulevard des dames, 13002 Marseille, France Mobile : + 33 (0)6 58 94 25 66 - Phone/Fax : +33 (0)4 91 99 58 96 - http://indalo.fr [email protected]. w INNACOR RECORDS & BOOKING I Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter, Edition musicale / Publisher Innacor Records «haut parleur des cultures de Bretagne et du monde» (distribution L’Autre Distribution). Ce label est l’initiative des artistes Erik Marchand, Jacky Molard et Jeanno Jory, acteurs majeurs du renouveau de la musique bretonne, et du producteur Bertrand Dupont (cf. La Grande Boutique). Il met en avant des productions musicales qui leur sont chères, dans une région ou les artistes, au lieu du repli identitaire, ont choisi l’ouverture sur le monde et la transversalité des genres. Innacor Booking accompagne les artistes du label vers la scène, la production, l’organisation memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 69 Annuaire / Directory de concerts, et aussi le conseil artistique dans la programmation d’événements et de lieux. Innacor Records “the loudspeaker of Bretagne and world culture” (distribution by L’Autre Distribution). This label has been initiated by Erik Marchand, Jacky Molard and Jeanno Jory, the actors of the renewal of Brittany music and Bertrand Dupont (see La Grande Boutique). It highlights the musical productions it cherishes in a region where artists have chosen the openness of the world instead of the identity fallback and the crossing of types. Innacor booking supports the label’s artists for the stage, the production, the organization of concerts and also the artistic counsel in programming of events and venues. ARTISTS : N’Diale Jacky Molard & Founé Diarra (Mali), Jacky Molard Quartet / Badume’s Band & Selamnesh Zéméné (Ethiopia) / Hélène Labarrière Quartet, Duet Hélène Labarrière and Violaine Schwartz / Before Bach : Marchand/Burger/Haddab & Le Meteor Band, Erik Marchand Sextet, Trio Erik Marchand/Titi Robin/Keyvan Chemirani, Erik Marchand & Kreiz Breizh Akademi / Hasan Yarimdünia (Turkey) / Pennoù Skoulm / Hamon Martin Quintet / Mazad Cafe / Krismenn. CONTACTS : Bertrand Dupont (director) : +33 (0)6 86 71 80 43, [email protected], Manon Fouquet (production manager) : +33 (0)6 89 23 91 55, [email protected] Office +33 (0)2 97 23 82 82 - 3, rue des Milad, 56630 Langonnet, France - [email protected] www.innacor.com. w JAZZ SOUS LES POMMIERS-CCAC I Festival / Festival Festival de jazz, «de tous les jazzs et des musiques cousines» : jazz, blues, electro jazz, funk, musique du monde, etc., salle de spectacle (théâtre municipal de Coutances), résidences et créations pendant l’année. Jazz festival, “a festival for all jazz and its cousins”: jazz, blues, electro jazz, funk, world music etc. Venue (Coutances town theatre), residencies and new projects all year long. 2011 PROGRAMME : Chucho Valdes, Djelimady String Theory, Super Rail Band de Bamako, Yemen Blues, Gangbe Brass Band, Barbatuques, Caceres & tangofon, Ebo Taylor & Afrobeat Academy, Fred Wesley & the New JB’s, ect. CONTACTS : Denis Le Bas (director) : [email protected], Stéphanie Davenel (administrator) : [email protected], Edwige Dujardin (production and programme manager) : [email protected], Séverine Hedouin (communication manager, press, media) : [email protected] - Address : Les Unelles, B.P. 524, 50205 Coutances cedex, France Phone : + 33 (0)2 33 76 78 60 - Fax : + 33 (0)2 33 45 48 36 - www.jazzsouslespommiers.com [email protected]. w JDS MANAGEMENT I Organisation, spectacles / Promoter, Management/Manager Crée par José Da Silva, JDS Management s’occupe du management d’artistes du Cap Vert et d’Afrique et produit ponctuellement des spectacles. JDS Management was created by José Da Silva and deals with artists’ management in Cape Verde and in Africa. It sometimes produces shows as well. ARTISTS : Cesaria Evora, Tcheka, Lura, Sia Tolno, Teofilo Chantre, Mario Lucio, etc. CONTACTS : Nadia Eddaïra (assistant manager) : [email protected] 115, rue Lamarck, 75018 Paris, France - Phone : +33 (0)1 53 11 19 06 - Fax : +33 (0)1 53 11 19 06 [email protected] 70 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory w KILTI A’W I Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Objet : Promouvoir sous toutes ses formes la culture Gwoka de Guadeloupe. Faire connaitre la guitareka, création de Christian Laviso, par la production discographique et vidéographique, l’organisation de concerts. Initier toutes les collaborations autour du gwoka. Aider à la diffusion de la musique gwoka sur les scènes de la Caraïbe, de France et du Monde. L’animation de résidence d’artiste autour du gwoka. Aim : To promote the Guadeloupian Gwoka culture. To show the guitareka, created by Christian Laviso, through the disc and video production, and the organization of concerts. They strive to initiate all the collaborations around the gwoka, as well as to help the distribution of the gwoka music on the Caribbean, French and world stages, and the organisation of artists residencies around the gwoka. ARTISTS / REFERENCE : Trio Christian Laviso (ka guitar/drums and drums kit), guests : David Murray, Kenny Garrett. Production : artists residencies of the Conseil Général of Guadeloupe 2006, Prix Sacem Compositeur 2010, CD «Ti Moun a Lafrik» (2008), DVD «Christian Laviso Guest David Murray à Paris» (2010). CONTACTS : Alain Maurin (president), Mirka Laviso (management) - Rue Simonet Pointe d’or est, 97139 Abymes, Guadeloupe, France (West Indies) - Phone : +590 (0)6 90 92 41 77 [email protected] - www.myspace.com/officialchristianlaviso. w L’ASSOCE PIKANTE I Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations, Collectif de musiciens / Musicians collective Actif depuis 2001, le collectif L’Assoce Pikante réunit huit groupes autour d’un vaste territoire de créativité musicale reliant le bassin méditerranéen aux régions balkaniques, et s’étirant jusqu’aux contrées mongoles. En s’appuyant sur ces héritages culturels diversifiés, les musiciens s’affranchissent des registres purement traditionnels pour développer leurs propres esthétiques contemporaines. En soutenant la diffusion et la création des spectacles, les productions discographiques et l’implication pédagogique de ses musiciens, L’Assoce Pikante entend ainsi apporter sa pierre à l’édifice des nouvelles musiques traditionnelles. Since 2001, the collective L’Assoce Pikante has gathered eight groups from a wide range of countries (from the Mediterranean waters to the Balkan regions and away until the Mongolian countries) with a tradition of musical creativity. Basing itself on those different cultural heritages the musicians move away from the traditional genders and develop their own contemporary aesthetics. Supporting the promotion and the production of the shows, the record works and the educational involvement of its musicians, the L’Assoce Pikante organization wants to contribute to the birth and the development of the new traditional music. ARTISTS : Diffusion / production of the 8 bands : Place Klezmer, Boya, Violons Barbares, Maliétès, Shezar, L’Hijaz Câr’, Le Grand Ensemble de la Méditerranée, L’Electrik GEM. CONTACTS : Ananda Garcia (administration / booking) : [email protected] - Phone : +33 (0)6 62 28 01 19 - L’Assoce Pikante : La Fabrique, 10, rue du Hohwald, 67000 Strasbourg, France. w L’ESTUAIRE / LES TEMPS CHAUDS I Festival / Festival, Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter Scène itinérante de l’Ain dédiée aux musiques et cultures du monde, L’estuaire développe des actions de territoires permettant de découvrir la diversité du patrimoine musical et culturel mondial. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 71 Annuaire / Directory L’Estuaire associe les forces vives locales à l’ensemble de ses évènements permettant de rapprocher pays et cultures. Parmi les temps forts de l’Estuaire, le festival Les Temps Chauds et l’aventure «Au Fil De l’Air, Musiques, Enfants et Voix du Monde» mais aussi son label discographique et sa collection de chansons étrangères transmises aux jeunes générations, son département «conseil artistique et réalisation d’évènements» pour des partenaires culturels, des collectivités et des entreprises et le développement de ses programmes artistiques et culturels à visée sociale et solidaire. L’Estuaire is a travelling stage dedicated to world music and culture in the Ain department. It develops actions on the territory to let you discover the diversity of cultural and musical world heritage. The Estuaire combines local forces and all events enabling countries and cultures to gather. Les Temps Chauds Festival and the adventure “Au fil de l’air, musiques, enfants et voix du monde” (going with the wind, music, children and voices from the world), its record label and its collection of foreign songs handed to young generations, its department “artistic advice and organization of events” for cultural partners, collectivities and companies and the development of its cultural and artistic programme with a social and supportive dimension are the high points of the Estuaire. 2011 PROGRAMME : Elisa Vellia-Greece, André Minvielle-France, Barbatuques-Brazil, Idir-Algeria, Patrizia Gattaceca-Corsica, Adel Salameh, Rana Elayan-Palestine, Duo Valla Scurati-Italy, Gypsies’sacred songs in Provence, Renegades Steel Orchestra-Trinidad and Tobago, Drum Masters from Burundi, Souad Massi-Algeria, Ray Lema and the Saka Saka Orchestra Congo, Belle Image Brass Brand. CONTACTS : Françoise Cartade (artistic director) - Address : 17, boulevard Voltaire, 01000 Bourg En Bresse, France - Phone: +33 (0)4 74 21 06 94 - Fax: +33 (0)4 74 32 27 04 - www.lestempschauds.org - www.fildelair.com - [email protected] w LABEL CARAVAN I Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter, Edition musicale / Publisher L’association rennaise «Label Caravan» est née en 2003 sous l’impulsion d’Ollivier Leroy, chanteur, compositeur et directeur artistique afin de centraliser ses différents axes de création, de collaborations et de productions. Label Caravan accompagne aujourd’hui des créateurs qui travaillent avec les musiques actuelles, du monde et l’image et qui manquent de structure professionnelle pour développer leur projet artistique : des créations de ciné-concerts à destination du jeune public et des familles, et des spectacles musicaux tout public privilégiant les musiques vocales et les musiques du monde. En parallèle Label Caravan développe son activité discographique et propose un catalogue éclectique. Les artistes soutenus et diffusés proposent également à divers publics, des actions de sensibilisation artistique pour faire découvrir, de manière pédagogique et ludique, les univers abordés dans les spectacles (musique, chant, image, culture). Au fil de ses créations et collaborations, la structure a développé des relations particulières et privilégiées avec de nombreux partenaires privés et publics et a su s’inscrire dans une dynamique artistique régionale, nationale et internationale. Elle met son réseau et son savoir-faire à profit pour que les projets d’autres équipes de créateurs voient le jour et rencontrent leur public. Son objectif est de consolider et développer la mise en réseau professionnelle d’équipes artistiques d’une part, ayant un univers créatif auprès du jeune public, d’autre part, étant sur les secteurs des musiques actuelles et du monde. Label Caravan est membre de La Maison des Producteurs, fédération de structures musicales de Rennes et sa région et de Zone Franche, du collectif «Bretagne World Sounds». The organization «Label Caravan» from Rennes was created in 2003 thanks to Olliver Leroy, a singer, composer and artistic director. It aims at the centralization of his different projects, collaboration and productions. Label Caravan supports artists who work with popular and world musics, with images and who lack a professional structure to develop their artistic project: organisation of cine-concerts for young audiences and families, and musical shows for all audiences to favour vocal musics and world music. Parallel to that, Label Caravan develops its discographic activity and offers 72 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory a varied catalogue. The artists who are supported and who tour offer actions of artistic awareness to a wide range of audience in order to show in an educational and funny way the universes of the shows (music, singing, image and culture). Over its own projects and collaborations, the structure has developed special and privileged relationships with many private and public partners. It has been able to find its place in an artistic regional, national and international process. It takes advantage of its network and its know-how to enable the other teams of artists to carry through their projects and to meet their audience. Its purpose is to strengthen and develop the professional networking of artistic teams with a creative universe for young audience and who work in the popular and world musics. Label Caravan is member of La Maison des Producteurs, a federation of musical structures of Rennes and its region, Zone Franche and the group “Bretagne(s) World Sounds”. CATALOGUE : Olli & the Bollywood Orchestra - Olli & Mood - Zara Moussa – Contréo CONTACTS : Ollivier Leroy (artistic director) : [email protected], Valérie Tabone (booking and ciné-concert production) : [email protected]. Label Caravan : 2, rue Glais Bizoin, 35000 Rennes, France - Concerts : +33 (0) 9 81 36 84 72 - www.labelcaravan.com. w LA COBIJA I Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations. L’association La Cobija a pour objectif de développer et diffuser en France la connaissance et la culture du Mexique et plus largement la culture Latino-américaine. Fondée par les musiciens du groupe EnBuscaDe, l’association développe ses activités en associant des intervenants locaux avec son réseau de partenaires au Mexique. Elle a pour vocation d’amener le public à la rencontre du Mexique et de sa culture au travers de différents événements et activités : expositions, concerts, spectacles, conférences, rencontres, projections, ateliers, animations culturelles. Elle souhaite également attiser l’envie de rencontre avec la culture du Mexique par le biais d’activités pédagogiques s’adressant autant aux jeunes qu’aux plus âgés par le biais d’ateliers de Son Jarocho (musique, chant et danse traditionnels du Mexique). La Cobija aims at the development and the spreading of the Mexican knowledge and culture and more widely of the Latin-American culture in France. Musicians from the EnBuscaDe band founded the organization which develops its activity linking local artists with its network of partners in Mexico. It wishes to bring the public to Mexico and its culture through different events and activities : exhibitions, concerts, shows, conferences, meetings, showing, workshops, cultural activities. It also aims at intensifying the will to meet the Mexican culture thanks to educational activities for young and elderly people and to the workshops of Son Jarocho (Mexican music, singing and traditional dancing). PROGRAMME / CATALOGUE : Carta De México «Concert spectaculaire du groupe EnBuscaDe» for all ages, 1h20, Ateliers Son Jarocho, Sentido «Échange interculturel et musical au Mexique» (2009). CONTACTS : Nicolas Klee (president) : [email protected] - Mobile : +33 (0)6 83 67 04 90, Julien Gutbier (artistic representant - EnBuscaDe - and educational representant - workshops Son Jarocho) : [email protected] - Mobile : +33 (0)6 19 76 99 31, Vincent Pellerin (booking) - [email protected] - Mobile : +33 (0)6 81 67 69 52 - [email protected]. w LA GRANDE BOUTIQUE, friche articole («articultural wasteland») I Salles & lieux / Venue, Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter, Edition musicale / Publisher, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Situé à Langonnet (Bretagne intérieure) dans un hôtel transformé en centre de création consacré aux nouvelles musiques populaires et musiques du monde. Elle accueille des projets artistiques de Bretagne et d’ailleurs, en résidence pour des périodes de création, enregistrement... plus ou moins longues, le croisement des disciplines artistiques (danse, arts plastiques) qui nourrit les processus memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 73 Annuaire / Directory de création et permet que des liens se tissent entre les artistes, une structure de mutualisation de moyens qui héberge la saison culturelle Le Plancher scène du Kreiz, le label et société de production Innacor et aussi d’autres utilisateurs tels que : association Drom d’Erik Marchand et Kreiz Breizh Akademi, Cécile Borne et Cie Aziliz dañs, Penn Ar Jazz et nimbus orchestar, Hirundo Rustica, Nato, Itinéraires Bis, mt galerie, etc. Based in Langonnet (inner Bretagne) in a hotel turned into a recreation centre devoted to new popular musics and world music. It welcomes artistic projects of Bretagne and anywhere else sheltered for new projects, recordings, the crossing of artistic domains (dance, plastic arts), which harbours process of production and enables links to be created between artists, a structure which gathers means and shelters the cultural season, Le Plancher (the stage of the Kreiz), the label and the production company Innacor and other users such as: the organization Drom of Erik Marchand and Kreiz Breizh Akademi, Cécile Borne and Company Aziliz dañs, Penn Ar Jazz and nimbus orchestar, Hirundo Rustica, Nato, Itinéraires Bis, mt galerie, etc. CONTACTS : Bertrand Dupont (direction), Perrine Lagrue (general coordination) - Address : 3, rue des Milad, 56630 Langonnet, France - [email protected] - www.lagrandeboutique.fr. w LA REINE BLANCHE I Salles & lieux / Venue, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations La Reine Blanche : une salle de spectacle de 200 places pluridisciplinaire et une plateforme culturelle assurant de l’enseignement théatral, de la production d’événement et un pôle audiovisuel. La Reine Blanche : a 200-seat multidisciplinary venue and a cultural platform offering theatrical teaching, events production and an audiovisual department. CONTACTS : Nathalie Martinez (co-director), Cédric Diverchy (administrator), Adrien Pechard (communication), Boris Gasiorowski (programme manager), Véronique Bathily (programme manager), Ruddy Fritsch (stage manager) - 2 bis, passage ruelle, 75018 Paris, France Phone : +33 (0)1 42 05 47 31 - [email protected] - www.reineblanche.com. w LE CAP I Salles & lieux / Venue Le Cap, scène de musiques actuelles d’Aulnay-sous-Bois, est un lieu d’enseignement, de pratique, d’information, de promotion et de diffusion entièrement dédié aux musiques actuelles du monde. L’activité autour des concerts est centrée sur la diffusion d’artistes professionnels et amateurs, le soutien au développement de projets musicaux et l’accueil en résidences de création. Le Cap, stage of «musiques actuelles» of Aulnay-sous-Bois is a teaching and rehearsal venue, a place of information, promotion and exposure entirely dedicated to the world music. The activity around the concerts is related to the artistic distribution, for professional and amateur artists, the support to the development of musical projects and the reception for artists’ residencies. ARTISTS : In 10 years, the Cap has welcomed : Tarace Boulba, Nahawa Doumbia, K2R Riddim, Omar Sosa, Magic Malik, Bumcello, Boubacar Traoré, Geoffrey Oryema, Roy Hargrove, Tinariwen, Oxmo Puccino, Lokua Kanza, Danyèl Waro, Omar Pene, Idir, Magyd Cherfi, Bonga, Tony Allen, Toumast, Abd Al Malik, Awadi, Mamar Kassey, Akli D, Tumi and The Volume, Kasaï All Stars, Toma Sidibe, Ilene Barnes, Naïve New Beaters, Ben L’Oncle Soul, Le Sacre du Tympan, La Rumeur, Lily Wood and the Prick, Roy Ayers, Staff Benda Bilili, Madjo, Jaqee, Sanseverino, etc. CONTACTS : Stéphane Moquet (director / programmer) : [email protected], Heussine Hellou (Director-assistant / technical director) : [email protected], Virginie Demathieu (Administrative and Financial manager) : [email protected] - 56, rue Auguste Renoir, 93600 Aulnay-sous-bois, France - Phone : +33 (0)1 48 66 40 38 / Fax +33 (0)1 48 66 31 46 [email protected] - www.aulnay-sous-bois.fr. 74 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory w LE CHANTIER Centre de création des nouvelles musiques traditionnelles et musiques du monde / centre of creation of new traditional musics and world music I Salles & lieux / venue Le Chantier est un laboratoire de création mais il propose également des rendez-vous publics tout au long de l’année. Le temps fort est le festival « Les Joutes musicales de printemps », qui se déroule à chaque week-end de Pentecôte depuis 1997. Par ailleurs, les résidences sont toujours ponctuées d’une présentation du travail en cours : les Étapes Musicales. The Chantier is a creation laboratory and proposes public gatherings all year long. The high point is the festival “Les Joutes Musicales de Printemps” which has been taking place every Pentecost weekend since 1997. In addition, the residencies are always highlighted with a presentation of the work in progress: les Etapes Musicales. ARTISTS : Une Anche passe, Cie Henri Agnel, Cie Montanaro, Barre Philips, Marc Perrone, Valentin Clastrier, Jugal Bandi, StimmHorn, André Minvielle, Jacky Molard Quartet, Jean-Marc Montera, La Mal Coiffée, Evelyne Girardon, Hélène Labarrière, Houria Aïchi & l’Hijaz’Car, The Samuraï, Oneira, Méditrio, La Talvera, l’ARFI, Trio Chemirani, A Filetta, Manu Théron, Ar Rannou, Evelyne Girardon, Erwan Keravec, Le Bus Rouge, Françoise Atlan, Kamel El Harrachi, Fawzy Al-Aiedy, Bernard Combi et Raphaël Quenehen, Sam Karpienia, Pep Gimeno Botifarra... CONTACTS : Françoise Dastrevigne (artistic direction), Corinne Gallian (administration), Laurent Sondag (communication) : [email protected] - Phone : +33 (0)4 94 59 56 49 Fax : +33 (0)4 94 59 99 70 - Fort Gibron, BP 24, 83570 Correns, France - www.le-chantier.com. w LE KOLATIER, MARCHÉ DES MUSIQUES D’AFRIQUE I Marchés & évènements / Markets & events Le Kolatier est une plate forme internationale de rencontres et d’échanges entre les acteurs de la filière musicale (artistes, labels, festivals, éditeurs, producteurs, distributeurs, managers, agents, journalistes, institutions...). Il se tient tous les deux ans au Cameroun, et offre une meilleure vitrine aux groupes musicaux émergents d’Afrique. L’évènement se déroule autour des concerts show cases, expositions de produits et services, conférences, rencontres de réseaux, etc... The Kolatier is an international turning point of meetings and exchanges between members of the musical universe – artists, labels, festivals, editors, producers, distributors, managers, agents, journalists, institutions etc – . It takes place every two years in Cameroon and gives up-coming musical groups from Africa a better chance to be seen. The event brings concerts, show cases, services and products exhibitions, conferences, meetings of networks etc. CONTACTS : Luc Yatchokeu (director) : [email protected], Michel Ndoh (artistic program manager) : [email protected] - Address : B.P 12113, Douala, Cameroon - Phone: +237 99 93 24 89, +237 74 07 52 24 - Fax : +237 33 42 78 25 - www.le-kolatier.org - [email protected]. w LE PLANCHER, SCÈNE DU KREIZ BREIZH (stage of Kreiz Breizh) I Salles & lieux / Venue, Organisation, spectacles / Promoter Une saison culturelle qui vagabonde au coeur de la Bretagne intérieure. Musiques d’ici, musiques «dites» du monde, ou musiques populaires d’Europe occidentale, Le Plancher a vocation à rassembler un public très éclectique dans des lieux qui appartiennent à la conscience collective et qui ne sont pas forcément consacrés au spectacle, afin de faciliter la démarche pour tous. Bien qu’à dominante musique, la saison du Plancher, avec une ligne artistique plurisdiscplinaire, souhaite donner à voir des esthétiques peu représentées sur ce territoire rural. Elle porte aussi un intérêt tout particulier aux formes hybrides, créations interdisciplinaires. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 75 Annuaire / Directory A cultural season which wanders through the inner Bretagne. Musics from here, also called “world” music, western European popular musics; the Plancher aims at gathering a varied audience in venues which belong to the collective conscience and which are not devoted to the show, in order to facilitate the process for everybody. Although it focuses most of all on music, the Plancher season and its multidisciplinary artistic line wishes to show aesthetics not often shown in this rural region. It also focuses on hybrid forms and projects melting different arts. ARTISTS : Kristen Noguès, John Surman, Les tarafs de Caransebes and Haïdouk, Ballaké Sissoko, Mazad Café, Foune Diarra, Jacky and Patrick Molard, Mahmoud Ahmed, Kocani Orkestar, Badume’s band and Sélamnesh Zéméné, Lo Cor de la Plana, Staff Benda Bilili, Paolo Fresu, Quelques fiers Mongols, Sam Karpienia, Danyèl Waro, Erik Marchand, Annie Ebrel, Sabri Brothers, Hélène Labarrière, Jean Michel Veillon, François Corneloup, Dominique Pifarely, Ursus Minor, Speed Caravan, Jacques Pellen, Taarab Zanzibar, and biennal show on dance and Land Art. CONTACTS : Perrine Lagrue (general coordination), Aurélie Besenval (cultural developement manager) - Le Plancher / La Grande Boutique : 3, rue des Milad, 56630 Langonnet, France [email protected] - www.leplancher.com w LE QUARTZ, Scène nationale de Brest I Festival / Festival, Salles & lieux / Venue, Organisation, spectacles / Promoter Première scène nationale de France pour sa fréquentation publique, théâtre expérimental et populaire, le Quartz est un centre des arts contemporains de la scène, lieu de production et de diffusion artistique. Un théâtre au coeur de sa cité et de sa région dont la programmation théâtrale, chorégraphique et musicale propose chaque année tous les genres et toutes les esthétiques du spectacle vivant. Dès son ouverture, Le Quartz a initié et coproduit des créations «musiques du monde» et impulsé différents festivals tels Musique(s) à Brest, Mic Mac Babylone, Fanfares ! Dirigé depuis janvier 2011 par Matthieu Banvillet, Le Quartz amorce la décennie qui s’ouvre avec un nouveau projet d’établissement inscrit dans le foisonnement culturel de la ville et porté par la dynamique de développement urbain et économique de Brest Métropole Océane. Si elles s’appuient sur l’exigence artistique et la diversité culturelle qui ont contribué à son succès public depuis sa création, les perspectives nouvelles du Quartz sont fondées sur un constat enthousiasmant : Brest est une ville en permanente évolution depuis plusieurs années et a engagé un processus irréversible de modernisation et de développement. C’est une volonté d’accompagnement de ces mutations urbaines, économiques et sociales de sa ville d’implantation, doublé d’un esprit d’ouverture artistique sur l’Europe et sur le monde qui ont guidé la réflexion de Matthieu Banvillet et son équipe dans la perspective de mise en œuvre du Quartz des années à venir. The Quartz is the first «scène nationale» of France because of its audience. It is an experimental and popular theatre, and a centre of contemporary performing arts, a production and artistic distribution place. The theatre is at the heart of the city and its theatrical, choreographic and musical programme offers all types and all aesthetics of performing arts every year. Right since its opening the Quartz has initiated and coproduced «world music» projects and has encouraged different festivals as Musique(s) à Brest, Mic Mac Babylone, Fanfares! The Quartz begins the opening decade with a new building project which would find its place in the cultural life of the city and carried by the dynamic of the economic and urban developement of Brest Métropole Océane. Basing themselves on the artistic quality and the cultural diversity which have contributed to its public success since its creation, the Quartz’s new perspectives have exciting consequences: Brest is permanently evolving since many years and is involved in an irreversible process of modernization and development. It is the wish to support the urban, economic and social mutations of its city where it is established and an artistic openness of Europe and the world which have guided the thoughts of Matthieu Banvillet and his team about the future of the Quartz. 76 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory CONTACTS : Matthieu Banvillet (director), Anne Millour (music programmer) : [email protected], Jean-Yves Crochemore (public relations and communication) : [email protected], Anne Le Quang (administrator) : [email protected]. Le Quartz, Scène nationale de Brest : 60, rue du Château, B.P. 91039, 29210 Brest Cedex 1, France Phone : +33 (0)2 98 33 95 00 - Fax : +33 (0)2 98 33 95 01 - www.lequartz.com [email protected]. w LE RÊVE AFRICAIN I Salles & lieux / Venue, Organisation, spectacles / Promoter, Edition musicale / Publisher, Communication & médias / Communication & medias, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Chercheurs et coordinateurs de talents d’Afrique : réseau médiatique, promotion, production et diffusion. Tourneur/manager des talents de l’Afro Pépites Show. Programmation Musicale à l’Olympic Café (Paris). l’Afro Pépites Show, le 1er concept chercheur de talents d’Afrique à travers les réseaux sociaux. Seeker and Coordinator of African talents. Media network, promotion, production and circulation. Agent and manager of the artists of the Afro Pepites Show. Musical programme of the Olympic Café, Paris. The Afro Pepites Show is the first concept of seekers of talented African artists thanks to social networks. ARTISTS : Ablaye Mbaye & The Links (Jazz Mbalax, Rock), Madou Sidiki Diabate (Kora, Manding music), Ikobe (Rwandan acoustic music), Ghirmay Andom (Eritrean music), Bomboro Kosso (Reggae), Melka Amany (Soul), sHaHin eL " abkary (Egyptian Arabic Hip Hop), Lëk Sèn (Hip Hop, Blues, Reggae), Hampathe Sahel Blues (Folk), Dumba Kultur (Manding-Traditional-Modern), Jesers (Song, World, Hip Hop), Jujucracy (Cameroonian Urban Hip Hop), Ej Von Lyrik (Hip Hop, South African funk), etc. CONTACTS : Laetitia Normand (artistic director, tour manager) : [email protected] Partnership : [email protected]. Phone : +33 (0)6 98 49 36 24. Le Rêve Africain : LMP, 35, rue Léon, 75018 Paris, France - www.lereveafricain.com. w LES ARTS IMPROVISÉS I Festival / Festival, production et diffusion spectacles vivants / Production and diffusion of performing arts. Crée en 1993 par Camel Zekri, musicien-compositeur et Dominique Chevaucher comédiennemusicienne, l’association «Les arts improvisés» s’est choisi deux pôles d’activités : la création et la pédagogie. Ainsi, elle propose d’une part des rencontres musicales et pluridisciplinaires et d’autre part met en place régulièrement et le plus souvent en lien avec ses créations, des ateliers et stages de pratiques artistiques en direction des adultes et du jeune public. Ses créations proposent en particulier des rencontres inédites entre musiques traditionnelles, jazz, musiques improvisées et contemporaines. En 2001, l’association s’installe dans l’Orne au cœur de la Basse Normandie, et crée à St Aubin de Bonneval, dans une ancienne école, un lieu de résidence destiné à la création, à la formation, avec : un lieu de résidence artistique international (gîte 8 pers, studios de répétition, studio d’enregistrement MIN «Made in Normandie») et depuis 2010, un label phonographique «aâkia». The organization «Les arts improvisés» was created by Camel Zekri, a musician composer and Dominique Chevaucher, an actress-musician in 1993. Its main activities concern education and creation. It offers multidisciplinary and musical meetings and regularly holds workshops and internships of artistic practices for adults and a young audience, often linked with its new artistic projects. Its projects offer in particular new meetings between traditional music, jazz, improvised music and contemporary music. In 2001, the organization set itself in the Orne region, in the heart memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 77 Annuaire / Directory of the Basse Normandie, and created a residence for creation and training with a venue of international artistic residence (home for 8 people, rehearsal studios, recording studio MIN «Made in Normandie») in St Aubin de Bonneval, in an old school. Since 2010, it has created a phonographic label «aâkia». ARTISTS / REFERENCES : Diwan de Biskra (Algeria), Le Festival de l’Eau, artistic meetings along rivers and European tours, Le cercle, Ishango, «Intérieurement et sous la peau », Les nuits musicales de Biskra (Algeria), Xem Nun, Mémoire de l’eau, etc. CONTACTS : Camel Zekri (co-director) : [email protected], Dominique Chevaucher (co-director) : [email protected], Charlène Filoche (administrator) : [email protected], Carine Borelli (president) : [email protected] - Le Bourg, 61470 Saint-Aubin de Bonneval, France - Phone/Fax : + 33 (0)2 33 35 78 94 - [email protected]. w LES ESCALES DE SAINT-NAZAIRE I Festival / Festival Le festival Les Escales de Saint-Nazaire s’est affirmé depuis 20 ans comme l’un des rendez-vous incontournables des musiques du monde en France. Ce succès est dû à la singularité d’une ville ouverte sur la mer et à une affiche au thème évocateur qui, chaque année, fait partager à des milliers de spectateurs une histoire de voyage, des histoires en musiques. Le festival épouse des valeurs dont certaines sont propres à l’identité des grandes villes portuaires : l’ouverture sur le monde, l’altérité, la culture de l’autre, l’échange, la tolérance, la vie en effervescence ! Le festival décline sa programmation thématique à l’issue d’une prospection et/ou d’un choix rigoureux parmi les multiples esthétiques et courants. Il s’agit d’aller à la rencontre des musiques dans leur contexte d’origine, de présenter la réalité musicale du moment. Il n’y a pas d’a priori, pas de frontières : c’est le dialogue entre les musiques qui nous importe, comment elles échangent, circulent ou fusionnent, en affirmant leur singularité. Plus de 200 en recherche de nouvelles formes musicales ; c’est pourquoi on y découvre de nombreux métissages musicaux, des traits d’union entre musiques traditionnelles, musiques racines et musiques actuelles… les créations et les résidences d’artistes sont ici posées au coeur de notre projet. Chaque année, entre 30 000 et 45 000 spectateurs se pressent autour des 5 scènes du festival. Le site portuaire devient alors plateforme musicale, véritable sono mondiale où les spectateurs deviennent des voyageurs sans frontières… The Escales de Saint-Nazaire festival has been one of the most important meetings of world music in France for the past 20 years. The festival shares values peculiar to the identity of big port cities: the openness to the world, the otherness and the culture of the other, exchange and tolerance, life in effervescence! The festival choses its thematic programme after a prospection and/or a severe choice among many aesthetics and trends. It consists in discovering world music in its context and in presenting the current musical reality. There is no separation or assumptions; the dialogue between different kinds of music, how they exchange, circulate and merge showing their originality is what matters most. More than 200 looking for new musical forms make us discover many musical mixings, links between traditional music, roots music and new music… Creations and residencies are the heart of our project. There are from 30 000 to 45 000 people around the 5 stages of the festival each year. The port city becomes a musical platform, a true world sound system and the members of the audience become borderless travelers… CONTACTS : Patrice Bulting (director and programmer) : [email protected] - Jérôme Gaboriau (assistant programmer) : [email protected] - Samuel de Boüard (communication manager press) : [email protected] - Association Les Escales : 24, rue d’Anjou, B.P. 16, 44613 Saint-Nazaire Cedex, France. Phone : +33 (0)2 51 10 00 06. Mobile : +33 (0)6 21 32 15 65. www.les-escales.com - [email protected]. 78 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory w LES FRANCOPHONIES EN LIMOUSIN I Festival / Festival Véritable carrefour de la création artistique de l’espace francophone, le festival présente chaque année à l’automne plus d’une trentaine de spectacles. D’abord axé sur le théâtre, le festival devient pluridisciplinaire et s’ouvre à la musique, à la danse, aux arts du cirque et de la parole et décloisonne les genres. Programmation à Limoges et en région Limousin. The festival is a real crossroad of French artistic creation and presents more than thirty shows each year in the Fall. First the festival was based on theatre but now it has become multidisciplinary and has begun to include music, dance, circus arts and speech arts and works to blur boundaries. Programme in Limoges and in the Limousin region. 2011 MUSICAL PROGRAMME : Ibrahim Maalouf and Orchestre de Limoges and of the Limousin (France/Lebanon), Baco (Mayotte), Roland Tchakounté (Cameroon), Les petits chanteurs à la gueule de bois (Switzerland), Ours (France), Mamane (Niger), Mounawar (Reunion Island/Comoros), Dietrich (Belgium), Nevchéhirlian (France), Tata Milouda (France/Morocco), Fanfare du Belgistan (Belgium), Radio Radio (Canada/New-Brunswick). CONTACTS : Marie-Agnès Sevestre (director) : [email protected], Guillaume Taillebourg (administrator) : [email protected], Patricia Lopez (press attaché) [email protected] - Address : 11, avenue du Général de Gaulle, 87000 Limoges, France Phone : +33 (0)5 55 10 90 10 - Fax : +33 (0)5 55 77 04 72 - [email protected] www.lesfrancophonies.com. w LES MUSICALES DE BASTIA I Festival / Festival Ouverte à toutes les musiques qui mettent la voix en vedette, la programmation des Musicales de Bastia mêle les genres musicaux - blues, chanson, jazz, musiques actuelles ou classiques -, les artistes confirmés et les talents en devenir. L’éclectisme assumé des Musicales s’adresse à tous les publics. Elles jouent la diversité des lieux et des horaires, avec la volonté profonde de maintenir la qualité et l’équilibre artistique entre ce qui est connu et moins connu. Les Musicales de Bastia épanchent leurs harmonieuses saveurs à l’automne. La 24e édition a eu lieu du 12 au 16 octobre 2011. Open to any music which puts the voice at the top of the bill, the programme of Musicales de Bastia mixes every musical genre: blues, singing, jazz, new music or classical music, and confirmed artists with future talents. The Musicales vary places and schedules willing to keep quality and artistic balance between the famous and unknown. The Musicales de Bastia is held in Fall. The 24th edition took place from the 12th to 16th October 2011. THEY PARTICIPATED : Melissmell, Jacques Higelin, A Filetta & Danyèl Waro, Oh ! Tiger Mountain, Boogers, Fabienne Marcangeli, Keith B. Brown, Klinamen, Laross, Chloé Lacan, Ben Mazué, etc. CONTACTS : Stéphane Biancarelli (director) - Address : 5, rue Notre Dame de Lourdes, 20200 Bastia, France - Phone : +33 (0)4 95 32 75 91 - Fax : +33 (0)4 95 32 12 83 - www.musicales-de-bastia.com [email protected]. w LES NUITS ATYPIQUES DE KOUDOUGOU I Festival / Festival Le Festival International de musique «Les Nuits Atypiques de Koudougou» est une création de l’Association Benebnooma (Koudougou / Burkina Faso). Son but principal est la promotion des artistes en leur offrant un plateau d’expression, de perfectionnement et de diffusion. La 16e édition des NAK a eu lieu du 30 novembre au 4 décembre 2011 sous le thème: «Culture et Développement durable». Ce festival annuel a déjà reçu plus de 2000 artistes dont Pierrette Adams, Afia Mala, Tiken Jah Fakoly, Omar Pène, Coumba Gawlo, Mamar Kassey, Salif Keïta, Meiway, Alpha Blondy, Awadi, Bailly Spinto... memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 79 Annuaire / Directory The International music festival « Les Nuits Atypiques de Koudougou » is a creation of the association Benebnooma – Koudougou/Burkina Faso-. The main purpose of the festival is to promote artists giving them a place to express themselves, to improve and to circulate. The 16th edition of the NAK took place from November 30th to December 4th 2011. “Culture and sustainable development’ was the theme. More than 2000 artists have already participated in this festival including Pierrette Adams, Afia Mala, Tiken Jah Fakoly, Omar Pène, Coumba Gawlo, Mamar Kassey, Salif Keïta, Meiway, Alpha Blondy, Awadi, Bailly Spinto, etc. CONTACTS : Koudbi Koala (director) : [email protected], Alexandre G. Sawadogo (coordinator) [email protected] - Phone : +226 50 44 03 87 - Fax : +226 50 44 04 49 - www.nak.bf [email protected]. w LES NUITS ATYPIQUES DE LANGON I Festival / Festival Créés en 1992, les Nuits Atypiques de Langon ont pour projet de valoriser la diversité culturelle en faisant découvrir des « musiques du monde », modernes ou traditionnelles, rurales ou urbaines, acoustiques ou électriques, vocales ou instrumentales, profanes ou rituelles, d’ici ou d’ailleurs. Au travers de ces musiques et de leurs esthétiques multiples, l’enjeu est la découverte de l’altérité, la sensibilisation aux différences, le rejet du racisme et de l’intolérance, la prise de conscience citoyenne. Reconnues comme un lieu alternatif d’échange, de rencontre et de débat, qui conjugue identité et altérité, musique et politique, les Nuits Atypiques ont toujours valorisé les singularités artistiques et la diversité culturelle et linguistique. Elles sont devenues au fil des ans un carrefour unique des cultures du monde où se mêlent musique, chant, danse, cinéma, débats. Created in 1992, Les Nuits Atypiques de Langon aims at supporting the cultural diversity making world music discovered, modern or traditional, rural or urban, acoustic or electric, vocal or instrumental, secular or religious from here to somewhere else. Through those different kinds of music and their multiple aesthetics, the purpose is to discover the other, to become more sensitive to the difference, to reject racism and intolerance and to acquire a citizen consciousness. Known as an alternative link of exchange, meeting and debate which gathers identity and otherness, music and politic, Nuits Atypiques has always supported the artistic singularities and the cultural and linguistic diversity. Over the years, they have become a unique crossing of world cultures mixing music, dance, cinema and debates. PROGRAMMATION 2011 : Staff Benda Bilili, Tiken Jah Fakoly Renegades Steel Orchestra, Sivan Perwer, Tambour Quartet (Carlo Rizzo, Ravi Prasad, Paul Mindy et Adel Shams el Din), Lamine Sanou & Mohamed Bangoura, Moussu T. e lei Jovents, La Talvera, Pad Brapad, etc. CONTACTS : Patrick Lavaud (director) : [email protected], Valérie Jacquemin (coordination and communication) : [email protected]. Address : 8, place des Carmes, 33210 Langon, France - Phone : +33 (0)5 57 98 08 45 - www.nuitsatypiques.org. w LES NUITS DE FOURVIÈRE I Festival / Festival Les Nuits de Fourvière présentent chaque été, en juin et juillet, des spectacles dans le cadre des théâtres antiques de Fourvière. Théâtre, musique, danse, opéra, le festival s’attache à présenter l’art d’aujourd’hui au théâtre antique de Fourvière où, depuis 1946, se frôlent les arts de la scène. En invitant des artistes que le lieu inspire et en produisant leurs spectacles, le festival s’est, depuis 2003, sculpté un projet artistique singulier et exigeant se plaçant ainsi aux côtés des grands festivals pluridisciplinaires internationaux. The Nuits de Fourvière festival holds shows in ancient theatres of Fourvière each summer in June and July. Through theatre, dance and opera, the festival is willing to present art at the Fourvière ancient theatre, where performing arts cross each other since 1946. Inviting artists inspired 80 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory by the place and producing their show, the festival has created an artistic, peculiar and demanding project, pulling itself up to the level of international, pluridisciplinary and great festival. CONTACTS : Dominique Delorme (director), Cyril Puig (administrator), Géraldine Mercier (general secretary) - 1, rue Cléberg, 69005 Lyon, France - Phone : + 33 (0)4 72 57 15 40 - www.nuitsdefourviere.fr. w LMD PRODUCTIONS I Organisation, spectacles / Promoter LMD Productions organise des concerts et des tournées en France et à l’étranger, dans le domaine du jazz, des musiques improvisées, et des musiques dites «d’ailleurs». Au détour de ce catalogue «nomade», peuplé d’artistes aux horizons et aux sensibilités multiples, nous vous invitons à un voyage en terres musicales, pour partager avec nous les émotions qui les - et qui nous - animent... LMD Productions organizes concerts and tours in France and abroad related to jazz, free improvisation, and musics from elsewhere. Through this catalogue full of artists with different backgrounds and sensibilities, we invite you to a journey through the musical lands to share the emotions we feel with you. ARTISTS : Music from elsewhere : Kocani Orkestar (Macedonian Gypsy Brass Band), David Krakauer (Clarinet-New York-Klezmer), Mounira Mitchala (Chad), Dizu Plaatjies (South Africa), Rajery (Madagascar), Les Tambours de Brazza (Congo), Camel Zekri : Ishango et les Pygmés Aka (Central African Republic) - Djoliba (Nigerian Voice) - Diwan de Biskra (Algerian Gnawa). Jazz : François Corneloup, Didier Petit, Sylvain Kassap, Henri Texier, Le Trio de Clarinettes. CONTACTS : Maïté (director) : [email protected] - Address : 23, rue Parmentier, 93100 Montreuil, France. Phone : +33 (0)1 48 57 51 48 - Fax : +33 (0)1 48 57 07 63 www.live-boutique.com/site/-LMD-Productions-.html w MA CASE I Festival / Festival, Salles & lieux / Venue, Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter, Tourneur / Booking agent Ma Case est une structure de développement d’artistes «musiques du monde», basée en MidiPyrénées. Ma Case accompagne l’artiste et le soutient dans sa carrière, prenant en charge tout ou partie des aspects production, management, tournée et disque. Présents dans le paysage culturel depuis 2004, les membres de Ma Case défendent l’idée de la musique comme moyen de découverte de l’autre, et favorisent ainsi les artistes qui représentent ou mettent en avant une identité, une culture, un propos. Parmi les artistes (régionaux, nationaux ou internationaux) suivis par Ma Case : Ablaye Cissoko, Moonlight Benjamin, Paamath, Electro Bamako, etc. Outre cette activité de production, et dans une volonté de s’ancrer également dans son territoire, Ma Case propose une saison musicale à Toulouse (La Dynamo), au Café Plum (Lautrec, 81) et tous les automnes le Festival Cultures Vagabondes, dans le Pays de Cocagne (Tarn, 81), un évènement en milieu rural autour des arts et cultures du monde. Ma Case is a company that works with world music artists, based in Midi-Pyrénées. Ma Case supports the artists in their carriers and takes care of almost every aspect of production, management, touring and discographic production. Present in the cultural landscape since 2004, the members of Ma Case defend the idea of music as a way to discover the other and give favour to the artists representing or highlighting an identity, a culture or a discourse. Some regional, national, or international artists: Ablaye Cissoko, Moonlight Benjamin, Paamath, Electro Bamako, etc. Apart from this production activity, Ma Case is willing to root itself in its territory and thus offers a musical season in Toulouse (La Dynamo), at the Café Plum (Lautrec, 81) and the Cultures Vagabondes Festival every Autumn in the Caucagnes Country (Tarn, 81), a rural event based on arts and world cultures. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 81 Annuaire / Directory ARTISTS / ROSTER : Moonlight Benjamin (Haiti/Voodoo Songs), Electro Bamako (Mali-New York - Afro Funk Electro), Paamath (Senegal-France, afro folk), Ablaye Cissoko (Senegal, kora & vocal), Akeikoi (Ivory Coast, afro rock), Ravi Prasad (India), Hamid Khezri (Iran, dotar & vocal). CONTACTS : Kadiatou Thiam (direction, programme of Cultures Vagabondes Festival and Café Plum) : [email protected], Francois Bloque (booking, programme La Dynamo) : [email protected] Address : 100, avenue Jean Rieux, 31500 Toulouse, France - Phone +33 (0)6 63 08 18 90 [email protected] - www.ma-case.com. w MAD MINUTE MUSIC I Organisation, spectacles / Promoter Mad Minute Music est une société de productions de spectacles, de tournées et de management d’artistes, spécialisée dans les musiques du monde. Créée en 1988, elle est basée en région parisienne. Egalement membre du réseau Live-Boutique, de Paris Mix et du Prodiss. Mad Minute Music is a production company specialized in world music. It organizes tours and manages artists. The company created in 1988 is based in Paris region and is a member of the networks LiveBoutique, Paris Mix and Prodiss. ARTISTS : Exclusive worldwide representation : Ballaké Sissoko and Vincent Segal, Boubacar Traore, Lokua Kanza, Mayra Andrade, Salif Keita, Tumi and The Volume, Lenine, Lila Downs, Nathalie Natiembé, Lo’Jo, Sally Nyolo, Tcheka, Ismael Lo, Régis Gizavo. Representation in France only : Aurélio, Mariza, Hanggai, Sara Tavares. CONTACTS : Corinne Serres (manager) : [email protected], Laurence Baumer (administrator) : [email protected], Marcelo Bueno (production) : [email protected], Marie-Pierre de la Dorie (production) : [email protected], Annie Rosenblatt (booking) : [email protected] - Address : 5/7, rue Paul Bert, 93400 Saint Ouen, France Phone : + 33 1 40 10 25 55 - www.madminutemusic.com - [email protected] w MAIRIE DE TOULOUSE / FESTIVAL RIO LOCO I Festival / Festival Festival pluridisciplinaire des musiques du monde organisé par la Ville de Toulouse. Composite et cosmopolite, Rio Loco est un rendez-vous incontournable dans le paysage des festivals d’été. Chaque année, il réussit le pari de créer des affinités, de susciter des projets pluridisciplinaires inédits et de rassembler les grands noms de la scène internationale, devant près de 100 000 personnes. Dans un site scénographié chaque année par plusieurs artistes plasticiens originaires des pays invités, le festival prolonge la découverte avec des créations visuelles, des spectacles jeune public et un cinéma de minuit ! Après le succès de son édition 2011 rassemblant plus de 113 500 festivaliers à Toulouse, le festival Rio Loco consacre sa 18e édition à la Lusophonie à savoir tous les pays de langue portugaise (Angola, Brésil, Cap-Vert, Guinée-Bissau, Mozambique, Portugal, São Tomé et Principe, Timor Oriental), du 13 au 17 juin 2012. Un parcours d’accompagnement des publics, la Valise Rio Loco, mobilise des milliers de Toulousains tout au long de l’année autour de la Lusophonie. Heteregenous and worldwide the festival Rio Loco is an appointment that cannot be ignored in the range of summer festivals. Each year, it has succeded in creating links, launching new multidisciplinary projects and gathering the main international artists on the same stage in front of almost 100 000 people. In a site chosen each year by visual artists coming from invited countries, the festival continues the discovery with visual projects, young public shows and a night cinema. After the success of the 2011 edition gathering more than 113 500 members of the festival in Toulouse, Rio Loco will devote its 18th edition to the Portuguese-speaking community gathering all the Portuguese-speaking countries (Angola, Brazil, Cape Verde, Guinée-Bissau, Mozambique, Portugal, Sao Tomé and East Timor) from the 13th to the 17th of June 2012. The Valise Rio, a marked path for the audiences, rallies thousands of Toulouse inhabitants all year long around the Portuguese-speaking culture. 82 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory ARTISTS : Since 1995, artists as famous as Omara Portuondo, George Clinton and Parliament Funkadelic, Calle 13, Hugh Masekela, Los Lobos, Emir Kusturica, Paco de Lucia, Rachid Taha, Orchestra Baobab, Hindi Zahra, Desmond & The Tutus, etc. CONTACTS : Hervé Bordier (director) : [email protected], Marie-Agnès Steunou (Partnerships/Communication/Medias) : [email protected], Santiago Diaz (Music/Cinema Programming) : [email protected], Pierre Jaouen (Music Programming) : [email protected] - Festival Office : Mairie de Toulouse, Affaires Culturelles, Festival Rio Loco, 18, rue Saint-Rémésy, 31000 Toulouse, France - Phone : +33 (0)5 61 25 96 93 Fax : +33 (0)5 61 25 99 15 - www.rio-loco.org. w MANDOPOLIS I Festival / Festival, organisation, spectacles / promoter Mandopolis / Front de libération de la mandoline organise un festival annuel, les rencontres internationales d’alter-mandoline, à Puget-Théniers, véritable creuset d’une nouvelle image de la mandoline, ancrée dans les musiques du monde et actuelle. Compagnie conventionnée basée en PACA, sous la direction artistique de Patrick Vaillant, Mandopolis produit également des concerts et des disques - notamment ceux de Patrick Vaillant et du Melonious Quartet. Mandopolis, the front for the freedom of the mandoline organizes an annual festival, the “rencontres internationales d’alter-mandoline“ in Puget-Théniers, a place where a new image of the mandoline, deeply rooted in world and popular music, can be found. CONTACTS : Céline Bonamour du Tartre (administrator) : [email protected] - Address : 22, avenue Villermont, 06000 Nice, France - Mobile : +33 (0)6 09 06 79 89 - www.mandopolis.org. w MCE PRODUCTIONS / L’ÉOLIENNE / ENSEMBLE MULTITUDES I Salles & lieux / Venue, Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Basée sur Marseille, MCE Productions est une association d’accompagnement et d’ingénierie de projets artistiques, spécialisée dans les musiques du monde, les nouvelles musiques traditionnelles et le conte. Les missions de l’association se situent à la croisée de plusieurs activités : production, diffusion, communication et administration de spectacles vivants, actions de sensibilisation et de formation, programmation artistique et coordination de projets culturels. Pour ce faire, elle travaille à développer des liens durables avec ses artistes associés et partenaires, dans une logique de mutualisation d’énergie et d’idées. Depuis 2009, l’association développe son activité de diffusion musicale et contée au sein de L’éolienne, salle de spectacle et lieu de résidences artistiques atypique, au cœur du quartier Noailles à Marseille, autour d’une programmation centrée sur des projets de rencontres. MCE Productions is based in Marseilles. It supports and realizes artistic projects and is specialized in world music, new traditional music and tale. Its missions consist in : production, circulation, communication and management of performing arts, awareness and training actions, artistic programme and coordination of cultural projects. To achieve its purpose, it works at the development of long-standing links with its artist’s partners and associates in a process of gathering ideas and energies. Since 2009, the organization has developed its activity of musical circulation and tale in l’Eolienne, a venue which shelters atypical artistic moments, nested in the Noailles district of Marseilles and whose programme is based upon meeting projects. ASSOCIATED ARTISTS : Bruno Allary and l’Ensemble Multitudes, gathering : - Rassegna Company : different creations around Mediterranean musics and songs including “Buena Sombra”, a tribute to the popular musics of the 50’s and the 60’s with a touch of present sounds, “Bendita Madre”, sacred songs dedicated to the Virgin and “D’une mer à l’autre”, a meeting with the bretonne singer Annie Ebrel. - ZAMAN Fabriq: a meeting between Sufi singing of Upper Egypt, Balkanian and memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 83 Annuaire / Directory Turkish musics and human beat-box. - Anis del Mundo: a hispanic-electric duet between Sylvie Paz and Bruno Allary, songs and hispanic poems of the second half of the 20th century. CONTACTS : Claire Leray (production director) : [email protected], Pauline Chaigne (booking and communication manager) - Productions / L’éolienne : 5, rue Méolan, 13001 Marseille, France - Phone : +33 (0)4 91 37 86 89 - www.mceproductions.org / [email protected] www.leolienne-marseille.fr / [email protected] - www.ensemble-multitudes.com / [email protected] w MJC/CMT DE RIS-ORANGIS I Festival / Festival, Salles & lieux / Venue, Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations La MJC a pour vocation de favoriser l’autonomie et l’épanouissement des personnes, de permettre à tous d’accéder à l’éducation et à la culture, afin que chacun participe à la construction d’une société plus solidaire. La démocratie se vivant au quotidien, la MJC a pour mission d’animer des lieux d’expérimentation et d’innovation sociale répondant aux attentes des habitants. De telles actions, de tels services encouragent l’initiative, la prise de responsabilité et une pratique citoyenne. Les actions en direction et avec les jeunes sont une part importante de sa mission. La MJC peut mettre à la disposition du public, dans le cadre d’installations diverses, avec le concours de professionnels salariés ou bénévoles, des activités dans les domaines socioculturel, culturel, social, sportif, économique, etc. La MJC développe un important projet de musiques et danses traditionnelles, le Centre des Musiques et Danses Traditionnelles en Ile de France structuré autour 1/ d’une école de musique et de danse et 2/ du pôle 91 - le réseau des musiques du monde en Essonne. The MJC aims at promoting the autonomy and the development of people and the accessibility to education and culture for all enabling everyone to participate in the construction of a more united society. Democracy must be experienced everyday so the MJC aims at leading experimentation and innovation in places that inhabitants expect. Those actions and the services urge initiative, liability and local participation. The main part of its mission concerns young people. The MJC offers activities in social, cultural, sport and economic fields in different venues and with the support of volunteers and wage earners. The MJC develops an important project of music and traditional dances, the Centre des Musiques et Danses Traditionnelles en Ile de France (Centre of Traditional Musics and Dances in Ile de France region) consisting into 1/ a music and dance school and 2/ the pôle 91, the world music network in Essonne. CONTACTS : Max Leguem (MJC director) : [email protected], Paquita Abellan (music and dance coordinator) : [email protected], Carole Berrebi (communication manager) : [email protected] - MJC/CMT de Ris-Orangis : 10, place Jacques Brel, 91130 Ris-Orangis, France Phone : +33 (0)1 69 02 13 20 - Fax: +33 (0)1 69 02 13 21 - www.mjcris.org - [email protected] w MONDOMIX I Label / Label, Edition musicale / Publisher, Magazine / Magazine Crée en 1998, Mondomix.com est aujourd’hui le premier média en ligne de musiques du monde. Média bilingue (français, anglais), actualisé quotidiennement, avec plus de 60 000 pages de contenu multimédia, Mondomix, reconnu par l’Unesco, est la référence internationale concernant les musiques et les cultures du monde sur internet. Mondomix, c’est aussi un magazine bimestriel gratuit, distribué en France à 100 000 exemplaires. Cette entreprise produit et édite des programmes audiovisuels et multimédia : expositions multimédia, DVD musicaux, programmes courts et documentaires pour la télévision. Mondomix was created in 1998 and is currently the most important website about world music. 84 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory It is the international reference on cultures and music of the world on the internet. This bilingual website (French, English) whose content represents more than 60 000 multimedia pages is updated every day and recognised by the Unesco. Mondomix is also a bimonthly magazine distributed in France with 100 000 copies. This company produces and publishes multimedia and audiovisual programmes: multimedia exhibitions, musical DVDs, TV documentaries and short programmes. REFERENCES : Mondomix Magazine, Le Petit Atlas des musiques urbaines, Le Petit Atlas des musiques du monde, Hors-série Mix-été (special issue). CONTACTS : Marc Benaïche (director) : [email protected], François Mauger (assistant director and label manager) : franç[email protected], Cemile Ozdemir (administrator) : [email protected], Benjamin MiNiMuM (publishing director and editor-in-chief) : [email protected], Antoine Girard (chief of publicity / partnerships) : antoine. [email protected] - Address : 144/146, rue des Poissonniers, 75018 Paris, France - Phone : +33 (0)1 56 03 90 89 - Fax +33 (0)1 56 03 90 84 - [email protected] - www.mondomix.com. w MUSIQUES DE NUIT DIFFUSION / ROCHER DE PALMER I Festival / Festival, Salles & lieux / Venue 6 700m² de plateaux et de studios, un lieu pérenne unique en France dédié aux cultures du monde, une scène numérique permettant de mettre au service des opérateurs les meilleures technologies sons et images, le Rocher de Palmer compte parmi les équipements culturels les plus complets en Aquitaine. deux salles de spectacles de 1 200 et 600 places, un studio amovible de 300 m², un espace d’atelier, un centre de documentation, un lieu d’expositions. L’association Musiques de Nuit, en charge du développement artistique et de la programmation du Rocher de Palmer, expérimente depuis 20 ans des pratiques culturelles généreuses et audacieuses sur le territoire des Hauts de Garonne. En lien avec ce passé de l’association et l’ancrage sur un territoire où se côtoient plus de 50 nationalités différentes, le Rocher de Palmer symbolise le mélange et la diversité, les pratiques amateurs et la venue d’artistes incontournables, la présence des musiciens vivant en région et la dimension internationale du projet. Par ailleurs, concerts de proximité, en appartements ou sur les marchés, siestes musicales à la médiathèque et ateliers de réalisations artistiques permettent aux habitants de rencontrer le temps d’un soir ou de plusieurs semaines l’univers d’un artiste. A côté de sa programmation annuelle, le Rocher de Palmer intègre des événements emblématiques développés depuis de nombreuses années sur le territoire des Hauts de Garonne par l’association Musiques de Nuit : le Carnaval des 2 Rives et Le Festival des Hauts de Garonne. The Rocher de Palmer is one of the most complete cultural centre in Aquitaine. This perennial and unique place in France dedicated to cultures of the world consists in 6 700 m2 of sets and studios, a numerical stage enabling to offer the best technologies in sound and image to the operators, 2 venues of 1 200 and 600 seats, a removable studio of 300 m 2, a space for workshop, a documentation centre and a place for exhibitions. The Musiques de Nuit organization is in charge of the artistic development and the programme of The Rocher de Palmer has been experiencing daring and generous cultural practices on the Hauts de Garonne territory for 20 years. In link with the past history of the association and the establishment on a territory where more than 50 different nationalities live, the Rocher de Palmer symbolizes mixing and diversity, amateur practices, the coming of many inevitable musicians living in the region and the international dimension of the project. Besides, neighbouring concerts, in apartments or markets, musical naps at the library and artistic realizations workshops enable inhabitants to meet the universe of an artist for a night or several weeks. Apart from its annual programme, the Rocher de Palmer has organized emblematic events developed by the Musique de Nuit organization on the Hauts de Garonne territory for many years: the Carnaval des 2 rives and the Hauts de Garonne Festival. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 85 Annuaire / Directory REFERENCES (September/December 2011 programme) : Perrine Fifadji and Mieko Miyazaki, The Black Angels, DJ Oil, Anna Calvi, René Lacaille, Yuksek, Alexander Melnikov, Nneka, Quilapayun and Osvaldo Torres, Alela Diane, Jacques Schwarz-Bart, Seun Kuti and Egypt 80, Les Ogres de Barback, Renan Luce, Thirty seconds to mars, Rokia Traoré, Patti Smith, Keren Ann, Mtendeni Maulid, Yael Naim, André Minvielle, Erri de Luca and Gianmaria Testa, Susheela Raman, Boréale, Shantel, Jacky Terrasson, Omar Sosa, David Murray Cuban Ensemble plays Nat King Cole, Joey Starr, Jazz en scène, Nuit Noire/Le Bal de l’Afrique Enchantée, etc. CONTACTS : Patrick Duval (director), Hervé Castelli (assistant director), Hélène Fiszpan (communication), Aurélie Stuber (press), Bernard Barthel (technical director), Sophie Guénebaut (administrator) Address : 1 bis, rue Aristide Briand, 33152 Cenon cedex, France - Phone : +33 (0)5 56 75 80 00 Fax : +33 (0)5 56 67 63 52 - www.lerocherdepalmer.fr - [email protected]. w MUSIQUES MÉTISSES I Festival / Festival L’association Musiques Métisses organise le festival annuel Musiques Métisses, festival de Musiques du Monde (Afrique, Caraïbes, Océan Indien) et l’action culturelle s’y rattachant. The organization Musiques Métisses produces the annual world music festival Musiques Métisses (Africa, Caribbean Islands and Indian Ocean) and the cultural actions linked to it. ARTISTS : many artists have been presented during the last 36 Musiques Métisses festivals, from Johnny Clegg to Rokia Traoré and Boubacar Traoré, Djelimady Tounkara, Sia Tolno, Mounira Mitchala, Seun Kuti and many others. CONTACTS : Christian Mousset (artistic director) : [email protected], Véronique Appel (administrative and financial manager) : [email protected] - Musiques Métisses : 6, rue du Point du Jour, B.P. 244, 16007 Angoulême Cedex, France - Phone : +33 (0)5 45 95 43 42 Fax: +33 (0)5 45 95 63 87 - [email protected] - www.musiques-metisses.com. w NABLIGAM PRODUCTION I Festival / Festival, Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter Spécialisée dans les musiques du monde et le jazz, Nabligam Production est une jeune société de production et d’organisation de tournée. Nabligam Production is a young production and promotion company specialized in world music and jazz. ARTISTS : Minino Garay, Lalo Zanelli, Frapadingos, Katia Guerreiro, Oquestrada, Carla Pires, Akalé Wubé, Carlton Rara, Erol Josué, Hasna El Becharia, Souad Asla, Estrella Morente, Rocio Marquez, Denis Guivarc’h. CONTACTS : Alban Gautron (direction - administration) : [email protected], Thomas Barré (booking - production) : [email protected], Nicolas Bonnard (booking communication) : [email protected], José Renato (artistic director) : [email protected] Address : 23, rue Boyer, 75020 Paris, France - Phone : +33 (0)1 40 33 46 65 [email protected] - www.nabligamproduction.com. w NAÏADE PRODUCTIONS I Organisation, spectacles / Promoter Le catalogue de Naïade présente des musiques traditionnelles de différentes cultures issues de traditions orales irlandaises, bretonnes, turques, et balkaniques ! Ces musiques sont parfois métissées avec des courants musicaux d’aujourd’hui. Nos missions : - Artistes en développement et représentation d’artistes étrangers en France et Europe : fortement impliqué dans les musiques du monde, Naïade développe de nouveaux artistes de la scène traditionnelle, et des artistes connus internationalement. - Résidences de créations : grâce à un travail de résidences de créations des artistes 86 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory et de partenariats, Naïade vous propose des spectacles de qualité. - Conseils en programmation. Naïade’s catalogue presents traditional music of different cultures coming from Ireland, Brittany, Turkey and Balkan ! This music is sometimes mixed with today’s musical trend. Our missions : artists’ development and support to foreign artists in France and in Europe. Deeply involved in world music, Naïade develops new artists of the traditional stage and internationally famous ones. Creative residencies: thanks to the artists’ work of creative residencies and partnerships, Naïade offers you quality shows. Advice in programme. ARTISTS : Irish artists : Altan, Sharon Shannon, Mairtin O’Connor, De Dannan, Danu, Four Men and a Dog, Slide. Selim Sesler (Turkish gypsy) - Bayati (Music from Brittany and the East) - Orhan Kilis (Turkish music) - Bashavav (Music from Balkan) - Skeduz (Music from Brittany). CONTACTS : Jacques-Antoine Pinel (management, booking) : [email protected], Mathilde Masson (production assistant, administration, booking) : [email protected], Naïade Productions - 3, rue de Lorraine, 35 000 Rennes, France - Phone : +33 (0)2 99 85 44 04 www.naiadeproductions.com - [email protected]. w NO FRIDGE I Label / label Label parisien indépendant fondé en 2000, spécialisé dans la fervente alliance des musiques world, jazz et électroniques. Maison de production et d’édition musicale, la force de No Fridge est de regrouper les arts et les manières de la musique à l’image et tenter de rassembler les compétences sur le maximum de phases pour garder cohérence et identité artistique sur ses projets chauds bouillants : enregistrement en studio, design des pochettes, réalisation de vidéo clip, promotion, tournées et organisation de concerts. A Parisian independent label founded in 2000 and specialized in combining world music, jazz music and electronic music. As a production and publishing company, its strength is to merge arts and music with the image and to try to gather compatibilities on every step in order to keep consistency and the same artistic identity on the super hot projects. ARTISTS, CATALOGUE : UHT, Click Here, DJ Click, Rona Hartner / Dj Click - Dj Ben, B’komin’, Gnawa Njoum Exp, Boum Ba Clash. CONTACTS : [email protected] - www.nofridge.com w NOMADES KULTUR I Festival / Festival, Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter Nomades Kultur représente des artistes au rayonnement international. À la base collectif d’artistes, Nomades Kultur a évolué depuis 1999, date de sa création, en se spécialisant dans les musiques du monde du bassin méditerranéen et plus précisément le Flamenco. Nomades Kultur sélectionne les meilleurs artistes flamenco du moment représentants à la fois la nouvelle génération flamenco et les piliers du Flamenco traditionnel. Les artistes incarnent tel un triptyque : le chant, la danse et la guitare. Une rencontre plurielle hors du commun avec des artistes novateurs au croisement entre tradition et modernité et dont certains n’hésitent pas à repousser leurs frontières pour approfondir leur culture identitaire en la conjuguant avec le jazz, le classique. Nomades Kultur represents international artists. Originally, it was a collective of artists and has evolved since its creation in 1999 specializing itself in Mediterranean world music and more precisely Flamenco. Nomades Kultur selects today’s best flamenco artists representing the new flamenco generation and the traditional one. The artists embody singing, dancing and guitar playing like a tryptic. An original meeting with innovative artists mixing tradition and modernity some of whom even daring to go beyond their borders to improve their cultural identity linking it with jazz and classic. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 87 Annuaire / Directory ARTISTS TOURING IN 2011-2012 : Juan Carmona (guitar playing), Duquende (singing), Dorantes (piano), Montse Cortes (singing), Antonio Canales (dance), Mercedes Ruiz (dance), Silvia Marin (dance, young audience). References : La Villette (Paris), Fiesta Flamenca au Suquet (Cannes), Chateauvallon (Ollioules), Montréal Jazz Festival (Canada), Festival Jazz à Vienne (Vienna), Vestfold International Festival (Norway), Ulsan World Music Festival (Korea), etc. CONTACTS : Cendryne Roé (manager, director of Nomades Kultur) : [email protected], Julie Barlatier (booking & communication) : [email protected], Juliette Marandon (administration & production) - [email protected] - Address : La ferme de Napollon - 280, avenue des templiers, 13676 Aubagne, France - Phone : +33 (0)4 42 03 72 75 Fax : +33 (0)4 42 03 72 82 - www.nomadeskultur.com - [email protected]. w NUEVA ONDA I Organisation, spectacles / Promoter, Agent Créée en 2006, Nueva Onda est un tourneur travaillant avec des artistes de musiques du monde et de blues. Booking agency created in 2006 dealing with World Music And Blues. ARTISTS : Worldwide representation : Ebo Taylor / Togo All Stars. European representation : Pura Fe, Joe Louis Walker, Mighty Mo Rodgers, Golden Gate Quartet, La New Sonora. French representation : Mulatu Astatke, Afrocubism, Carolina Chocolate Drops, Eric Bibb, Fatoumata Diawara, Le Bal De l’Afrique Enchantee, Popa Chubby. CONTACTS : Jean-Hervé Michel : [email protected], Yohann Feignoux : [email protected] 1, rue du Maréchal Joffre, 34150 Gignac, France - Phone : +33 (0)4 67 86 58 59. www.nuevaonda.fr [email protected] w OI QUERIDA ! I Communication & médias / Communication & medias, Agence artistique / Agent Accompagnement, développement, et représentation d’artistes des musiques du monde et du Brésil en particulier / Support, development, and representation of world music artists and Brazilian artists in particular, Conseil en programmation / Advices in programmation, Promotion et management de labels / Promotion and label management, Deejaying / Deejaying. ARTISTS : Aurélie Dorzée, Wassim Soubra, Sandhya, Aga-Shio, John & Betty, Ligiana, DJ Tudo, Afrika Gumbê, Flavia Bittencourt, Raquel Coutinho, Dee and Us. CONTACTS : Stephane de Langenhagen (agent) : [email protected] - Address : 22, Passage Gambetta, 75020 Paris, France - Mob : +33 (0)6 63 01 90 50 - www.oiquerida.net w O.J.V ARTISTIQUES PRODUCTIONS I Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter, Edition musicale / Publisher Ce nouveau label a été créé avant tout par des musiciens, pour des artistes, musiciens, danseurs, comédiens, et pour tous ceux qui possèdent un lien professionnel ou affectif avec l’artistique. Conscient que la culture artistique doit se répandre et être partagée par tous au quotidien, Oujasav Artistiques Productions souhaite, tout en maintenant l’authenticité des artistes, développer la «World Music» et la faire découvrir au plus grand nombre, en France et à l’étranger. La société entend donc développer son propre style artistique, basé sur le rythme, le groove ; une musique d’émotions qui touche, fait bouger, ressource, fait vivre et vibrer. Un style marqué par les musiques du monde colorées, qui permettent aux peuples de se rapprocher et d’être sur la même longueur d’ondes. Oujasav is World Music’s newly born label. It has been created by musicians first of all, for artists, musicians, dancers, actors and for all who have a professional or affective link with the artistic 88 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory domain. Aware of the fact that artistic culture has to spread and be shared by all everyday, Oujasav wishes to develop the «World Music» and to let it be discovered by many people in France and abroad keeping the artists’ authenticity. The company is willing to develop its own artistic style based upon rhythm and groove music. A style marked by colourful world music which bring people closer and enable them to be on the same wavelength. CATALOGUE : 2 artists produced in 2011 : maxi 6 titles Djokla, maxi 6 titles Lucia de Carvalho. CONTACTS : Michel Latour (manager) : [email protected], Frédéric Garnier (co-manager) : [email protected] - Address : 1 D, rue du Marais, 67800 Bischheim, France - Mobile : +33 (0)6 50 99 70 45 - +33 (0)6 80 23 70 29 - www.oujasavproductions.com [email protected] w ORG&COM I Festival / Festival, Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Soutien à la vie artistique occitane : développement, management, production, diffusion. Soutien à la vie associative et culturelle. Mosaïca (rencontre aux sommets des Pyrénées et de l’Atlas) ; SemdeCaors (Quercy) ; Balaguèra (Béarn) ; L’Art à Tatouille (musique des fêtes sudistes) ; Bab al Corassan (les troubadours entre òc et Asie centrale) / Estivada de Rodez, festival interrégional des cultures occitanes. Support to the «occitan» (langue d’oc often called «provençal») artistic life: development, management, production and circulation. Support to the organizational and cultural life. Mosaïca – meetings on the summits of the Pyrénées and the Atlas, SemdeCaors (Quercy) ; Balaguèra (Béarn) ; L’Art à Tatouille (musics of fiestas from the South) ; Bab al Corassan (troubadours between òc and central Asia) / Estivada de Rodez, interregional festival of occitan cultures. CONTACTS : Patric Roux (capmestre) : [email protected], Francis Blot (boulégaire) : [email protected] - Address : Ostal d’Occitania : 11, rue Malcousinat, 31000 Toulouse, France Phone : +33 (0)5 61 47 43 95 - www.orgetcom.net - www.estivada-rodez.eu - [email protected]. w PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS DE CANNES I Salles & lieux / Venue La Direction de l’événementiel du Palais des Festivals et des congrès de la Ville de Cannes se charge de l’organisation de 2 saisons culturelles : saison culturelle «Sortir à Cannes», une saison éclectique de septembre à avril avec un choix de plus de 40 spectacles (théâtre, danse, chanson/musique, divers arts de la scène - humour, cirque, opéra) et une saison estivale «L’Eté à Cannes», une saison estivale se déroulant de juin à août et qui comprend les Festivals suivants : Cannes Salsa Festival / Festival d’Art Pyrotechnique / Nuits Musicales du Suquet / Pantiero / Jazz à Domergue / Festival de l’Art Russe. Sans oublier l’organisation du Festival International des Jeux (février) et Festival de Danse (biennale). The events department of the Palais des Festivals et des Congrès de la Ville de Cannes takes care of the organization of 2 cultural seasons : the « Sortir à Cannes » cultural season, an eclectic event from September to April with a choice of more than 40 shows (Theatre, Dance, Singing/ Music, some stage arts-Humour, Circus, Opera) and a summer season « Summer in Cannes » from June to August which includes the following Festivals : Cannes Salsa Festival/Festival d’Art Pyrotechnique / Nuits Musicales du Suquet / Pantiero / Jazz à Domergue / Festival de l’Art Russe. Plus the organization of the Festival International des Jeux (February) and Festival de Danse (biennale). MUSICAL PROGRAMME : 2011/2012 season : Saul William, Stupeflip, Tiken Jah Fakoly, The Stranglers, Julien Doré, Carmen Consoli, AaRON, Huun Huur Tu, Vincent Segal et Ballaké Sissoko, A Filetta, etc. Season 2010 / 2011 : Nilda Fernandez, Jean-Louis Murat, Christophe, Laurent Garnier, Django Drom, Trio Esperanca, Richard Gotainer, Angelique Kidjo, Marianne Faithful, Dogora. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 89 Annuaire / Directory CONTACTS : Bernard Oheix (director) : [email protected], Sophie Dupont (assistant director) : [email protected], Eurielle Desevedavy (administration) : desevedavy@ palaisdesfestivals.com, Florence Jacquot (organization) : [email protected] Palais des Festivals et des Congrès, Direction de l’Evénementiel, La Croisette, CS30051, 06414 Cannes Cedex, France - Phone : +33 (0)4 92 99 33 83 - Fax : +33 (0)4 92 99 33 84 www.palaisdesfestivals.com - [email protected]. w JÉRÔME PAUL-HAZARD I Formation / Training Formateur en Système d’Information de Gestion. Instructor in Information and Managing Systems. REFERENCES : IRMA, ACE CONTACTS : Mobile +33 (0)6 81 85 75 75 - [email protected]. w PARIS MIX I Grappe d’entreprises / cluster En 2011, Paris Mix regroupe désormais 50 entreprises représentatives de chaque maillon de la filière musicale (producteurs, tourneurs, labels, éditeurs, salles de spectacle, médias, prestataires scéniques, réseaux). Depuis sa création en 2008 à l’initiative de la ville de Paris, et de l’entreprise Mondomix, l’objectif prioritaire de Paris Mix est d’associer l’ensemble des acteurs des musiques du monde présents sur le territoire francilien à l’intensification d’actions collectives, leur permettant de s’adapter aux évolutions technologiques, de gagner en compétitivité et d’innover afin de faire bénéficier les populations des retombées positives de leur développement en matière d’emploi et de lien social et d’ouverture à la diversité. Activités : Les «Mix Box Live» (showcases filmés et retransmis en direct sur Arte Live Web) – «La Musique Demain» (live conférence et veille de réflexion stratégique sur le numérique), «Musique et Internet» (stages de formation à la diffusion et la distribution de la musique sur le web en partenariat avec l’IRMA), «Paris Mix Group ‘Emploi» (groupement d’employeurs de Paris Mix pour embaucher à plusieurs un même salarié en CDI). In 2011, Paris Mix gathers 50 companies representing each step of the music world (producers, tour organizers, labels, editors, venues, media, stage managers, networks). Since its creation in 2008 by the city of Paris and Mondomix the main purpose of Paris Mix has been to gather all the actors of world music of the Ile de France region and the increase of collective actions in order to enable them to adapt themselves to technological innovations, to be more competitive and to adapt, so that the population benefits from the positive consequences of their development in job creation, social awareness and openness to diversity. ACTIVITIES : The «Mix Box Live» (showcases broadcasted on Arte Live Web), «La Musique Demain» (live conferences and strategic reflexions on the digital sector), «Musique et Internet» (trainings on music development on the web, in partnership with IRMA), «Paris Mix Group Emploi» (Paris Mix’s group of employers that aims at hiring persons working for several companies of Paris Mix on a long term basis). CONTACTS : Marc Benaïche (president), Morvan Hauray (technical manager), Astrid Moors (multimedia projects leader) - 146, rue des Poissonniers, 75018 Paris, France - Phone : +33 (0)1 71 19 91 15/16 Fax: +33 (0)1 71 19 91 18 - [email protected] - www.parismix.fr. 90 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory w PETIT BAIN I Salles & lieux / Venue, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Petit Bain est une salle de concerts (450 places), une entreprise d’insertion, un restaurant et un territoire d’expériences. Engagé à favoriser les démarches artistiques innovantes, Petit Bain propose toute l’année de découvrir la diversité des formes culturelles du monde : musique, danse, graphisme, illustration, gastronomie, etc. Petit Bain se positionne sur le champ de l’expérimentation autour des musiques populaires et entend rendre compte de ce qu’Édouard Glissant appelle la «créolisation du monde». Les tendances se fusionnent pour produire des projets métissés, entre «musiques occidentales» et «musiques du monde». Petit Bain entend soutenir ces formations musicales aux frontières des genres et des disciplines. Petit Bain is a venue welcoming 450 persons, a firm that helps the long-term unemployed to rejoin the workforce and a restaurant and a territory of experience. Involved into the innovative artistic approaches, Petit Bain offers to discover the diversity of the world cultural domains: music, dance, graphic design, illustration, gastronomy, etc. Petit Bain wants to try out popular musics and aims at what Edouard Glissant called the “creolization of the world”. Trends merge in order to produce mixed projects between Western Music and World Music. Petit Bain wants to support those musical groups on the edge of genres and disciplines. CONTACTS : Ricardo Esteban (director) : [email protected], Laura Scott (arts programmer) : [email protected]. Administration : [email protected] - 7, port de la Gare, 75013 Paris, France - Phone : +33 (0)1 43 49 67 12 - Fax : +33 (0)1 80 48 49 88 - www.petitbain.org [email protected]. w PIRANHA WOMEX I Festival / Festival, Marchés & évènements / Markets & events Womex - the World Music Expo est, selon l’Alliance Globale pour la diversité Culturelle de l’Unesco «le principal marché professionnel et international des musiques du monde. Ce salon rassemble des professionnels de la musique folk, roots, ethnique et traditionnelle autour de concerts, de conférences et de documentaires. Il contribue à la mise en place d’un réseau qui promeut la musique et les cultures au-delà des frontières». Depuis 1994, Womex voyage à travers l’Europe depuis Berlin (1994), en passant par Bruxelles (1995), Marseille (1997), Stockholm (1998), Berlin (1999 + 2000), Rotterdam (2001), Essen (2002 + 2004), Newcastle (2005), Séville (2003 + 2006 - 2008), Copenhague (2009-2011), Thessalonique (2012), Cardiff (2013). Womex - the World Music Expo - is “The most important international professional market of world music of every kind. This international fair brings together professionals from the worlds of folk, roots, ethnic and traditional music and also includes concerts, conferences and documentary films. It contributes to networking as an effective means of promoting music and culture of all kinds across frontiers”, according to UNESCO Global Alliance for Cultural Diversity. Since 1994 WOMEX has been travelling all across Europe from Berlin (1994), via Brussels (1995), Marseille (1997), Stockholm (1998), Berlin (1999 + 2000), Rotterdam (2001), Essen (2002 + 2004), Newcastle (2005), Sevilla (2003 + 2006 - 2008), Copenhagen (2009-2011), Thessaloniki (2012), Cardiff (2013). CONTACTS : Anna Pötzsch (director of media & communications) : [email protected], Daniela Teuber (director of production) : [email protected], Alexander Walter (director of music programming) : [email protected]. Piranha WOMEX, Bergmannstr, 102-10961 Berlin, Germany Phone : +49 30 318 614-30 - Fax: +49 30 318 614-10 - www.womex.com - [email protected]. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 91 Annuaire / Directory w POEMART - PÔLE D’EXPORTATION DE LA MUSIQUE DE NOUVELLE-CALÉDONIE I Pôle d’exportation de la musique de Nouvelle-Calédonie / New Caledonia export music office Le Pôle Export de la Musique et des Arts de Nouvelle-Calédonie est la structure calédonienne destinée à soutenir et à désenclaver la création musicale locale. Le Poemart est une association à but non lucratif créée en décembre 2007 dont la mission est de promouvoir la création musicale locale à l’intérieur et à l’extérieur du territoire, en accompagnant collectivement les artistes et en mettant à leur disposition des outils et un réseau ressources local et international. Activités : informer le public local et international : édition du magazine trimestriel Endemix (20 000 exemplaires, gratuit), un site Internet centré sur l’information grand public et professionnel. Faciliter la circulation des artistes au niveau international : montage de tournées à l’international (Pacifique, métropole), soutien financier à l’organisation de projets export musique, gestion des contacts et de l’information des programmateurs de festivals à l’étranger. Conseil/Information à la filière musicale : édition d’un guide annuaire de la musique calédonienne, accompagnement de projets artistiques musicaux, relais entre artistes et institutions, observatoire des pratiques culturelles musicales. Organisation des Flèches de la Musique : événement annuel destiné à mettre en lumière les créations de l’année et à établir un rendez-vous entre professionnels, artistes et public via un programme télévisé. Créer un réseau relais international d’échanges et d’information. Le Poemart assure également la présence de la musique calédonienne dans les principaux centres et événements musicaux métropolitains et de la Zone Pacifique (salons world music, Midem, salon Babel Med, festivals, etc.). The Pôle Export de la Musique et des Arts de Nouvelle-Calédonie is the new-Caledonian structure whose purpose is to support and to open up the local musical creativity. The Poemart is a non-profit organization created in 2007. Its mission is to promote local artists inside and outside the territory, supporting collectively the artists and offering tools and a network of local and international resources. Activities: to inform the international and local audience: publication of the quarterly magazine Endemix (20 000 copies, free), a website centred around the amateur and professional information. To facilitate the circulation of artists on the international level: organization of international tours (Pacific and France), financial support to the organization of musical export projects, and administration of contacts and information for managers of festivals abroad. Counsel and information in the musical domain: publication of a guide of new-Caledonian music, support to musical artistic projects, intermediary between artists and institutions, observation of musical cultural practices. Organization of the Flèches de la Musique: annual event, which highlights the creations of the year and establishes a meeting between professionals, artists, and audience via a TV programme. To create an intermediary network of exchanges and information. The Poemart also ensures the presence of new-Caledonian music in the main venues and french musical events and in the Pacific Zone (world music fairs, Midem, Babel Med Music, festivals etc). CONTACTS : Jean-Marc Ventoume (director of Poemart) : [email protected], Marie-Lise Rousselot (communication officer) : [email protected] - Address : 27, rue de Sébastopol, Imm. Le Central 310, 98800 Nouméa, New Caledonia, France - Phone/Fax : +687 28 20 74 - ww.poemart.net - [email protected]. w PÔLE REGIONAL DES MUSIQUES ACTUELLES DE LA RÉUNION I Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Association à but non lucratif, le Pôle Régional des Musiques Actuelles de La Réunion est né en 1997 par une volonté commune de l’Etat et de la Région Réunion d’établir un partenariat avec les usagers et acteurs culturels concernés par les musiques actuelles et traditionnelles. Ses quatre domaines d’intervention depuis sa création sont : le patrimoine, l’information, la formation et l’exportation. Depuis 2006 s’est rajoutée une nouvelle mission d’observation de l’environnement 92 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory musical réunionnais. Activités : centre de ressources et d’informations musicales pour La Réunion et les îles de l’océan Indien, réalisation de supports de communication et promotion pour les artistes et activités de la région (sites internet, journal trimestriel, compilations annuelles, etc...), organisation de stages, ateliers, master-classes dans les domaines artistique, technique et administratif, accompagnement des professionnels de la région dans les événements internationaux (Midem, Babel Med, Womex, Moshito Music Conference, etc...), travail de réseau dans la zone océan Indien-Afrique Australe, production des albums CD/DVD du label Takamba, patrimoine musical de l’océan Indien en digipacks et digibooks, (rééditions ou collectages de terrain), réalisation et publication d’enquêtes et d’études sur l’environnement musical de la région... The Pôle Régional des Musiques Actuelles de la Réunion is a non-profit organization which was born in 1997. The State and the region have established a partnership with profesionals interested in popular and traditional musics. Since its creation, it has focused on heritage, information, training and exportation. Centre of resources and musical information for La Réunion and the islands of the Indian Ocean, creation of communication medias and promotion for regional artists and activities– websites, quarterly newspaper, annual compilation etc-, organization of internships, workshops, master-classes in artistic, technical and administrative areas, support to the regional professionals during international events - MIDEM, Babel Med, Womex, Moshito Music Conference- network creation in the Indian ocean-Southern Africa zone, production of the albums, CDs, DVDs of the label Takamba, Indian ocean musical heritage in digipacks and digibooks, (re-edited or collected on the fields), publications of investigations and studies of the musical environment of the region, etc . CONTACTS : Alain Courbis (director) : [email protected], Nadège Nagès (assistant, coordination) : [email protected], Rhilga Paris (communication) : [email protected], Fanie Precourt (heritage) [email protected] - PRMA-Runmuzik : B.P. 1018, 6 bis, rue Pasteur, 97481 Saint Denis Cedex, Reunion Island, France - Phone : + 262 (0)2 62 90 94 60 - Fax : + 262 (0)2 62 90 94 61 www.runmuzik.fr - [email protected]. w PRESQUE BLEU I Production déléguée du Prix Musiques de l’Océan Indien / Executive production of the « Prix Musiques de l’Océan Indien » (Indian Ocean Music Prize) Production, édition, développement de projets culturels, ingénierie et formations aux métiers périphériques à l’artiste, conseils. Territoires d’actions : Océan Indien, Afrique de l’Ouest. Organisation et développement du Prix Musiques de l’Océan Indien. Tournée du lauréat du Prix Musiques de l’Océan indien chez les festivals partenaires. Formation aux métiers périphériques de l’artiste à : Mayotte pour le Conseil Général, Madagascar pour Art Mada et l’OIF, La Réunion pour le Conseil Régional, Pointe Noire (Congo) pour le CCF de Pointe Noire et Total. Mission de conseil pour la SMAC Kabardock (Le Port, Réunion). Mission de développement Voix du Sud centre des écritures de la chanson. Production, publishing, development of cultural projects, engineering and educational training to artistic jobs, advice. Where : Indian Ocean, West Africa. Organization and development of the Prix Musiques de l’Océan Indien. Touring of the prize winner in partner festivals. Educational training to artistic jobs in: Mayotte for the Conseil Général, Madagascar for Art Mada and OIF, Reunion Island for the Conseil Régional, Pointe Noire (Congo) for the CCF of Pointe Noire and Total. Advices for the SMAC Kabardock (Le Port, Reunion Island). Development mission for Voix du Sud, centre of song writing. CONTACTS : SARL Presque Bleu : headquaters in Bordeaux and secondary premises in Reunion Island. Brigitte Dabadie (manager : educational trainer, communication, press) : [email protected] - French Mobile : +33 (0)6 82 55 64 12 - Indian Ocean Mobile : + 262 (262) (0) 693 33 42 66 Serge Trouillet (administrator, educational trainer, development) : [email protected] France Mobile : + 33 (0) 609 782 982 - Indian Ocean Mobile : +262 (262) (0) 692 55 70 11 Presque Bleu : 34, rue de Ruat, 33000 Bordeaux, France - Fax : +33 (0) 556 792 919 [email protected] - [email protected] - www.prixmusiquesoceanindien.com memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 93 Annuaire / Directory w PURE SON’G I Organisation, spectacles / Promoter Management, promotion et organisation de spectacles / Management, promotion and show production. ARTISTS : Cameroon : Kristo Numpuby (afro folk, assiko and other cameroonian musics), group Assiko Danse - Guinea : Maciré Sylla (manding afropop) - Senegal : Yancouba Diébaté (korasinging/manding music) - Afro-Jazz : Claudine François & Métis Quintet - Jazz : Jean-Christophe Béney – Street art : Le Cercle (puppet), Dixieland Parade (New Orleans brass band). CONTACTS : Franck Vorgers (manager) : [email protected], Eric Gallé (administrator) : [email protected] - 43, rue de la Rochefoucauld, 75009 Paris, France - Phone : +33 (0)1 53 21 06 97 Fax : +33 (0)9 56 79 06 97 - www.puresong.fr - [email protected] w QUART DE LUNE I Distribution / Distribution Distributeur nouvelle solution pour les artistes & producteurs indépendants, Quart de Lune est une société de conseil spécialisée en stratégie marketing & commerciale, distribution physique, numérique et management de projet. Vous souhaitez sortir un album ? Vous avez besoin d’aide pour tout organiser ? Quart de Lune vous fait profiter de son expertise et de ses réseaux. Quart de Lune Distribution a été créé par Jacques Panis, ex. directeur commercial du label XIII Bis Records (19932007). Il a organisé la sortie de centaines albums en partenariat avec les différents distributeurs en France (Musidisc, Night & Day, Sony, BMG, EMI, Abeille…) et à l’étranger. Il a ainsi appris l’art de la coordination (entre le commercial, la «promo», le marketing, le live, le graphisme, la fabrication, etc) et du «bon timing» (sortir l’album au bon moment). En dehors de son expérience en maison de disques, il a démarré dans la musique en 1976 comme musicien, puis dans les années 80, participé à l’organisation de festivals et salons professionnels dans le domaine de la radio et a été le manager du groupe Zazou-Bikaye (Crammed Disc). Quart de Lune is the new solution for distributing independent artists and producers. It is an advice company specialized in marketing and commercial strategy, physical and online distribution and project management. Do you wish to release an album? Do you need help to organize everything? Quart de Lune offers you its expertise and its networks. Quart de Lune was created by Jacques Panis, the ex-commercial director of the label XIII Bis Records (1993-2007). He has organized the release of hundreds of albums in partnership with different distributors in France (Musidisc, Night & Day, Sony, BMG, EMI, Abeille…) and abroad. He has learned to coordinate the promotion, the marketing, live, graphic design, etc and the good timing to release the album on the right time. Apart from his experience in a record company, he began in the musical world as a musician in 1976, then he participated in the organization of festivals and professional fairs in the radio field during the eighties and he managed the Zazou-Bikaye group (Crammed Disc). ARTISTS : Fanfarai (world - tour’n’sol prod), Pierre Bensusan (world/folk), Soul Sindikate & Dub Trooper (reggae), La Caravane Passe (world), Delphine Coutant (vocal), In Volt (blues), Sébastien Lovato (jazz), Sébastien Llado (jazz), The JMH Trio (jazz), Leoparleur (vocal), Pauline Paris (vocal), Washing Machine Cie (blues), Moran (chanson), Ivy (slam), Philippe Hervouet (celtic singing), Lydie Solomon (classic), etc. CONTACTS : Jacques Panis (director) : [email protected] - Address : 4, rue de l’Harmonie, 75015 Paris, France - Phone : +33 (0)1 45 31 21 65 - Fax : +33 (0)1 43 20 37 25 Mob. : +33 (0)6 744 144 69 - www.quartdelune.com - [email protected]. 94 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory w QUEL BOUCAN ! I Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Quel Boucan ! est une association qui tente de créer des liens entre les peuples grâce à la musique et à la culture. Nous développons aussi des carrières d’artistes, des actions de coopération internationale avec des jeunes de divers pays et nous épaulons des festivals dans leur communication ou le montage de projets. Quel Boucan is an organization that tries to create links between people thanks to music and culture. We also develop some artists’ careers, organize international projects involving young people from different countries and work with the communication teams of festivals. ARTISTS : Mamar Kassey (Niger), Veyrouz Mint Seymali (Mauritania), Sofiane Hamma (Algeria). Events : Alliance Ollin Kan (Mexico, Portugal, Mali, Norway, France) CONTACTS : Magali Bergès (president) : [email protected] - Address : 5, rue Cauchois, 75018 Paris, France - Mobile : +33 (0)6 82 398 395 - [email protected]. w RASA I Festival / Festival, Salles & lieux / Venue, Organisation, spectacles / Promoter RASA est une salle de spectacle et organise des festivals et des tournées mondiales de musique et de danse. Les musiques du monde et la danse n’ont pas de frontières, c’est pourquoi tous les genres et tous les styles sont présents dans le programme : le classique et le traditionnel, les musiques sur lesquelles danser et les musiques populaires, les rituelles et les contemporaines, les improvisées, joyeuses ou avant-gardistes. RASA propose un panaroma du monde, un endroit pour tous les gens d’Utrecht et au-delà, pour les musiciens et les danseurs aussi bien que pour le public. RASA est située dans une ancienne usine de peinture, elle n’en produit plus, mais la couleur se retrouve dans la musique et dans notre public. RASA is a venue and organizer of festivals and tours for music and dance from all over the world. Because world music and dance are borderless, RASA’s programming covers all imaginable genres and styles: from classical and traditional to danceable and popular, from ritual to contemporary and improvised, entertaining or avant-garde. RASA offers a panorama view of the world, a place for all people of Utrecht and far beyond, for musicians and dancers as well as for listeners. RASA is located in an old paint factory. The paint is no longer produced, but the color remains in the music and our audience. CONTACTS : Maarten Rovers (head of programming) : [email protected] - Address : Pauwstraat 13a, 3512 TG Utrecht, The Netherlands. Phone : +31 (0)3 02 33 01 23 - Fax number: +31 (0)3 02 33 01 22. www.rasa.nl - [email protected]. w RÈPRIZ I Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Les principaux objectifs de Rèpriz : mieux connaître et sauvegarder le patrimoine musical ancien et actuel de la Guadeloupe à travers des collectes, recherches scientifiques, réalisation de documentations, animations, publications destinées aussi bien aux spécialistes, artistes et enseignants qu’au public le plus large. Valoriser l’ensemble des traditions populaires qui au fil du temps ont forgé la culture guadeloupéenne. Ses 4 missions : la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel, le soutien à la transmission et à l’enseignement artistique, la diffusion et la promotion de la culture et des artistes de Guadeloupe et la coopération dans la Caraïbe et le reste du monde. Rèpriz main objectives : to better understand and to save the ancient and current musical heritage of the Guadeloupe through fundraising, scientific researches, direction of documentaries, publications for a wide audience as well as specialists, artists and teachers. To highlight all the popular traditions which have built the Guadeloupian culture over the years. Its four missions : the saving of the memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 95 Annuaire / Directory intangible culture heritage, to support the artistic passing on and the scientific teaching, the distribution and the promotion of the Guadeloupian culture and artists and the cooperation in the Caribbean region and the rest of the world. CONTACTS : Félix Cotellon (president) : [email protected], Dominique Cyrille (manager of the heritage mission) : [email protected] - RÈPRIZ, Centre régional des musiques et danses traditionnelles et populaires de la Guadeloupe : 2, rue Dubouchage, 97110 Pointe-à-Pitre, Guadeloupe, France (West Indies) - Phone : + 590 (0)5 90 89 08 49 - Fax : + 590 (0)5 90 91 27 88. [email protected] - www.repriz-cmdtp.org. w ROOTS POWER I Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter Label multimédia ouvert sur l’Océan Indien, Madagascar. Production multiculturelle (musicaleaudiovisuelle-photographique-événementielle-littéraire). Conception, développement, réalisation de projets multimédias, vidéo, graphiques, photographiques et poétiques. Multimedia label, with focus on the Indian Ocean, Madagascar. Multicultural production (musical, video, photography, events, literature). Conception, development, realisation of multimedia projects, video, graphic, photographic and poetical projects. REFERENCES : record production: Namavao & Marina («Ty Ndaty» et «Valovotaka»), GPP I («Bekobey»), GPP II («Ringa»), MAR’NA («Marovoay»), Compilation «Galaxy Gasy». Video production : clips Namavao & Marina, Groove Power Project, Rabery, Fihame, Teta, etc. Events Production : creation and organisation, communication media of the Milatsika Festival - Mayotte (2007-2009) / concerts organisation in Madagascar (2008-2010). Literature production : Opuscules (poetical anthologies 7 volumes). CONTACTS : Erwan Larzul (label manager) - Address : 72, Hent Roazhon, 29000 Quimper, France Mobile : +33 (0)6 75 26 95 24 - www.rootspower.fr - [email protected]. w RUN PRODUCTIONS I Organisation, spectacles / Promoter Organisation de tournées et productions de spectacles, management, secrétariat d’artistes. Tour manager and stage production, management, administration. CATALOGUE / ROSTER : Staff Benda Bilili, Sabri Brothers, SoCalled, Nortec Collective, Culture musical Club Taarab de Zanzibar, Alim Qasimov, Konono n°1, Eliades Ochoa y el Patria, Yat-Kha, Mahmoud Ahmed, Danyèl Waro, El Cabrero, Albert Marcoeur, Les Maitres Tambours du Burundi, Motion Trio, Pascals, Doudou N’Diaye Rose Percussion Orchestra, Renegades Steel Orchestra, Fanfare Ciocarlia, Djelimady Tounkara, Super Rail Band, Mtendeni Maulid, Senor Coconut, Spakka (napoli), Shantel, Famille Lela, Babar Luck, Maurice El Medioni, Debashish Battacharya, Terem Quartet, DJ Big Buddha, DJ dub U, Flanger, Jaojoby, Klezmatics, Toto la Momposina, Bnet Marrakech, Boom Pam, Hasan Yarimdunia. CONTACTS : Yorrick Benoist (direction), Philippe Levy (production), Angèle Pied, Brigitte Benoist (secretary, logistics), Claude Chaigneau, Stéphane Brunet, Christophe Toulet, Benjamin Dupuis, Pascal Delaunay (tour managers/sound engineer) - Address : 44, Grand’ Rue, BP 34, 86470 Lavausseau, France - Phone : +33 (0)5 49 59 10 10 - Fax : +33 (0)5 49 54 24 10 - [email protected] www.runprod.com. w SABA I Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Saba oeuvre à la création, production et diffusion musicale d’artistes français et latino-américains, dans le monde. Elle vise à promouvoir les musiques latines contemporaines ainsi que toutes les 96 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory musiques de fusion et expérimentales, entre jazz, funk et black music. Saba creates, produces and spreads French and Latin American musical artists in the world. It aims at the promotion of present Latin music and all fusion music and experimental music between jazz, funk and black music. ARTISTS : Calambuco (Colombia/salsa), Banda Black Rio (Brazil/soul funk), Mr Catra (Brazil/baile funk), Bloque 53 (Spain/salsa), Goldenberg & Schmuyle (France/world & electro), Mekanik Kantatik (France/jazz & electro), Julien Jacob (France/afro folk), etc. CONTACTS : Séverine Cappiello (production) - [email protected] - 68, rue Thiers, 13001 Marseille, France. w SAFOUL PRODUCTIONS I Festival / Festival, Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Booking musiques du Monde, production et organisation de spectacles, management d’artistes (Omar Pene, Touré Kunda, Mah Damba, Mounawar, Diogal, Patrick Bebey, Les fréres Guissé, Lamine Kouyate). Le festival l’Afrique dans tous les sens est un parcours culturel pluridisciplinaire. Véritable voyage initiatique durant lequel l’Afrique se dévoile autour des cinq sens. Jour après jour et d’un lieu à l’autre, le meilleur de la création africaine est mis en exergue. La musique, les arts plastiques, la mode, le cinéma, les débats, les ateliers de pratique artistique, les spectacles de rue, la gastronomie, la poésie, le conte et la danse invitent à la fête. En Mai, à la Bellevilloise. Booking of world musics, production and organization of shows, artists management (Omar Pene, Touré Kunda, Mah Damba, Mounawar, Diogal, Patrick Bebey, Les fréres Guissé, Lamine Kouyate). The Afrique dans tous les sens festival is a cultural and multidisciplinary process. A true mystical journey through which Africa reveals itself through the five senses. Day after day, and from one place to another, the best of African creation is highlighted. Music, plastic arts, fashion, cinema, debates and artistic training workshops, street shows and gastronomy, poetry, story and dance invite you to this party. In May, at the Bellevilloise (Paris). EDITION 2011 : Ray Léma , Habib Koité, Daara J, Ba Cissoko, Amazigh Kateb, Julia Sarr, Mounawar, Diogal, Karlos Rotsen, Idriss El Mehdi, Dobet Gnahoré. Fashion show : Mike Sylla. Exhibitions : Pape Teigne Diouf, Pascale Obolo, Djadji Diop, Shuck One, Dimbenf, Jean Servais Somian. CONTACTS : Assane Ndoye (director) : [email protected], Seydou Gueye (artistic director) : [email protected] - Pauline Beaboa (production manager) : [email protected] - 27 ter, rue du Progrès, 93100 Montreuil, France Phone : +33 (0)1 48 59 36 11 - Fax : +33 (0)1 48 70 89 44 - [email protected] www.safoul-productions.com. w SAKIFO PRODUCTION / SAKIFO RECORDS I Festival / Festival, Label / Label Sakifo Production organise depuis maintenant 8 ans le festival Sakifo, implanté depuis 4 ans sur la commune de Saint Pierre - Île de la Réunion. Since 8 years Sakifo Production has been organising the Sakifo festival established for 4 years in Saint-Pierre, Reunion Island. 2011 PROGRAMME : Boubacar Traoré, Cesaria Evora, Chapelier Fou, Didyé Kérgrin, Hubert-Félix Thiéfaine, Imany, Les Wampas, Lindigo, Ti Fock, Tritonik, Vieux Farka Touré, Alice Russell, Blue King Brown, Camélia Jordana, EJ Von LYRIK, Ker Faya Sound System, Mix’N’Blend, Richard Beaugendre, Stromae, The Bombay Royale, Tiloun, Toguna, Tony Allen, Yuri Buenaventura, Asian Dub Foundation, Boogers, Irma, Jaqee, MelisSmelL, Success, Tapok, Tété, The Do, Yodelice, Zorro Chang. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 97 Annuaire / Directory REFERENCES SAKIFO RECORDS LABEL : Bazbaz & Winston Mac Anuff, True Live, Ziskakan, Nathalie Natiembe, Alex, Toguna, Bazbaz, Jeff Lang, Tumi & the Volume, Finley Quaye. CONTACTS : Jérôme Galabert (artistic direction) : [email protected], Stéphane Baud (direction) : [email protected], Marion Matigot (administration) : [email protected], Patrick «Gogo» Tauran (communication) : [email protected], Myriam Chiaramonti (production) : [email protected] - 18, rue Maurice Janicot, 97410 Saint Pierre, Reunion Island, France Phone : +262 (0)2 62 32 11 29 - [email protected]. w SAUTI ZA BUSARA I Festival / Festival, Organisation, spectacles / Promoter Sauti za Busara (qui signifie «musique de la sagesse» en Swahili) est un festival annuel musical qui se déroule en Afrique de l’Est. Ces dernières années, des artistes tels que Didier Awadi, Bassekou Kouyaté, Samba Mapangala & Orchestra Virunga, Natacha Atlas, Jagwa Music, Ba Cissoko, Jose Chameleone, Thandiswa, Comrade Fatso, Culture Musical Club, Orchestre Poly Rythmo de Cotonou y ont participé, ainsi que beaucoup d’autres. La 9ème édition se déroule à Stone Town, Zanzibar, du 8 au 12 février 2012. On comptera 400 musiciens, 20 groupes originaires de Tanzanie, 20 d’Afrique et de la diaspora, l’African Music Films, le Carnival Street Parade, des rencontres entre Swahili, des collaborations artistiques, des musiciens locaux et étrangers invités, le réseau Movers&Shakers (un forum permettant la création d’un réseau pour les professionnels artistiques), des séminaires, des ateliers de formation, permettant de forger le talent des artistes d’Afrique de l’Est, des managers, des techniciens, et des professionnels de la musique, le marché du festival, Busara Xtra, et enfin des événements alternatifs. Sauti za Busara [Swahili : Sounds of Wisdom] is the annual music festival in East Africa. Performers over past years include Didier Awadi, Bassekou Kouyaté, Samba Mapangala & Orchestra Virunga, Natacha Atlas, Jagwa Music, Ba Cissoko, Jose Chameleone, Thandiswa, Comrade Fatso, Culture Musical Club, Orchestre Poly Rythmo de Cotonou and many more. The 9th edition takes place in Stone Town, Zanzibar during 8 – 12 February 2012. It will feature: 400 musicians, 20 groups from Tanzania, 20 from African Continent and diaspora, African Music Films, Carnival Street Parade, Swahili Encounters: artistic collaborations, for invited visiting and local musicians, Movers & Shakers: networking forum for arts professionals, Seminars and Training Workshops: skills-building for East African artists, managers, technicians and music professionals, Festival marketplace, Busara Xtra: fringe events. CONTACTS : Stellah Stephen (office manager) : [email protected], Violet Maila (marketing & fundraising manager) : [email protected], Rosie Carter (assistant Director) : [email protected]. Busara Promotions : PO Box 3635, Zanzibar, Tanzania - Phone : +255 773 822 294 or +255 24 223 2423 - www.busaramusic.org. w SHERPAH PRODUCTIONS I Organisation, spectacles / Promoter Tourneur/booking agent PROGRAMM, ROSTER : Nicolas Peyrac, Michael Jones, Sapho, Princess Erika, Wenta, Toybloïd, Boxon, Breuvachons, Ministère Magouille, Mokhtar Samba, Wig A Wag, Klezmer Nova, Big Band Brass, Luc de Larochellière. CONTACTS : Sylvain Comoretto (manager) - [email protected] - B.P. 33, 78470 Saint-Rémylès-Chevreuse, France - Phone : +33 (0)1 30 52 27 98 - Fax : +33 (0)1 30 52 13 00 - www.sherpah.com - [email protected]. 98 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory w SUDS, À ARLES I Festival / Festival Depuis 1996, la musique du monde s’invite à Arles ! Pendant une semaine, la belle provençale vibre au rythme des plus grandes voix et sons du monde. En une savante alchimie entre artistes reconnus et talents en découverte, musiques traditionnelles et sonorités plus alternatives, la programmation se dévoile au festivalier en une flânerie musicale qui l’entraîne de concerts en rencontres informelles, de moments conviviaux en spectacles exceptionnels au cœur des plus beaux lieux patrimoniaux : Théâtre Antique, Cour de l’Archevêché, Espace Van Gogh, friche du Parc des ateliers ou places ombragées ! Grande fête populaire conjuguée à une exigence artistique revendiquée qui réunit plus de 60 000 festivaliers, le festival propose aussi au public de participer à l’un des nombreux master class et stages de danse, musique ou chant. A l’année, Suds développe des actions de découverte des cultures méditerranéennes en organisant des stages de pratique artistique dans les quartiers, villages et collèges du département ; à l’international, Suds répond à des missions de coopération décentralisée, d’expertise ou de formation professionnelle. World music has invited itself to Arles since 1996 ! For a week, the beautiful city of Provence vibrates to the sound of the greatest voices in the world. The participants can let themselves be touched by the delicate chemistry between famous and up and coming artists, traditional musics and alternative sounds of the programme which alternate between concerts, informal meetings, friendly moments, and outstanding shows nested in the most beautiful spots of the heritage : Théâtre Antique, Cour de l’Archevêché, Espace Van Gogh, friche du Parc des ateliers or shaded squares. The festival combines a proclaimed artistic quality with an atmosphere of popular party and offers the public to participate in master classes, internships of dance, music or singing. All year long, Suds develops actions of discovery of Mediterranean cultures setting up internship of artistic practice in the neighbourhood, villages and secondary schools of the département. The festival also undertakes missions of decentralized cooperation, of expertise or professional training. THEY PERFORMED : Ravi Shankar, Caetano Veloso, Cesaria Evora, Goran Bregovic, Souad Massi, Titi Robin, Danyèl Waro, Rabih Abou Khalil, Trio Jourbran, Rokia Traoré, Fanfare Ciocarlia, Balkan Beat Box, Tinariwen, Mahmoud Darwich, Abd Al Malik, Tony Gatlif, Ballaké Sissoko & Vincent Segal, A Filetta, Françoise Atlan, Lo Cor de la Plana, Rodrigo & Gabriela, Gogol Bordello, and so many others! In 2011: Beirut, Estrella Morente, Antonio Zambujo, Mercedes Peon, Angélique Ionatos & Katerina Fotinaki, Alireza Ghorbani & Dorsaf Hamdani, Staff Benda Bilili, Paco Ibañez, Afrocubism, etc. CONTACTS : Marie-José Justamond (artistic director) : [email protected], Stéphane Krasniewski (administrator) : [email protected], Florence Roumy (communication officer) : [email protected], Loïc Bastos (project manager) : [email protected], Marie Nicolic (production manager) : [email protected] - Suds, à Arles : Maison des Suds, 66, rue du 4 septembre, 13200 Arles, France - Phone : +33 (0)4 90 96 06 27 Fax : +33 (0)4 90 96 79 48 - www.suds-arles.com - [email protected]. w TARAMBANA I Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations L’association Tarambana a pour vocation la diffusion et le développement d’artistes interprètes d’Amérique Latine et d’Afrique dont les projets culturels gardent une étroite liaison entre l’héritage et l’évolution de leurs traditions locales. L’association est devenue un pôle de développement artistique et culturel qui met en place plusieurs types de collaborations entre les structures des différents continents et propose une affiche actualisée de ces nouvelles tendances artistiques. The Tarambana organisation wishes to distribute and develop artists from Latin-America and Africa whose cultural projects keep a straight link between heritage and evolution of their local traditions. The organization has become a centre of cultural and artistic development which settles different types of collaboration memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 99 Annuaire / Directory between structures of the different continents and offers an updated overview of these new artistic tendencies. ARTISTS : Cumbia Ya ! (moral’s immediate healer/ Colombian Cumbia in 50’s orchestra version), Birlando Pampas (Argentina/ updated folklore), Paco Koné (Burkina Faso, Mali/ African pop, roots, reggae), Extraño Norte (Colombia, France, Argentina/ Cumbias porros pasillos milongas, South American music), Sonambulo Psicotropical (Costa Rica/ Afro Latin Rock), Conjunto Falopa (Argentina/ Tango, Atypical Songs, Modern). CONTACTS : Augusto Ramos (booking) : [email protected], Eelkje (production) : [email protected]. Mobile : +33 (0)6 19 70 56 51 - 22 bis, rue Manin, 75019 Paris, France Phone : +33 (0)1 75 47 53 05 - www.cumbiaya.com. w TAXI-BROUSSE PROD. I Organisation, spectacles / Promoter Taxi-Brousse Prod est une agence de booking spécialisée en musiques du monde «revisitées» qui a vu le jour en 2008. Notre activité principale consiste à la fois à organiser des tournées nationales et internationales, mais aussi à développer des concepts de «soirées» autour des musiques world avec un encadrement «presse» adapté à chaque événement. Depuis notre collaboration avec le label Iris Music en 2009, nous avons mis en place, de façon ponctuelle, un pôle de production phonographique distribué par Harmonia Mundi. Taxi-Brousse Prod is a booking agency, created in 2008, specialized in re-interpreted world music. Our main activity consists in the planning of international and national tours, but also in developing concepts of evenings around world music with a press cover adapted to each event. Since our collaboration with the Iris Music label in 2009 we have punctually gathered a department of disc production distributed by Harmonia Mundi. ARTISTS : Mo’Kalamity, Toubab All Stars, Erika & Emigrante, Charles Kely, Benzine&Soobin, Tarace Boulba, etc. DJ’s : Mr Toubab, Original Batichica, Boris Viande, Magik Fraki, etc. Evenings : Mama Cumbia Sound System, Club Trotter, Marabout Groove Party, Electro Swing Club de Paris, Rock’N’Monster, Le Deejay est Une Pute, Tropicalizacion, Sono Mondiale Club, ect. CONTACTS : David (direction) : [email protected], Franck (booking) : [email protected], Isabelle (communication) : [email protected], David Bacelon (booking Canada) : [email protected] - Address : 13, rue du repos, 75020 Paris, France. w TEMPO SI I Représentant d’artistes, management, production occasionnelle / artists management, production Tempo Si est une structure associative regroupant des créateurs, artistes musiciens et chanteurs des Suds : Pays basque, Italie, Portugal, Espagne, Colombie, etc. C’est aussi un métier sur lequel se trament rencontres, amitiés, utopies, programmations, spectacles… De textures en tessitures s’y croisent voies et voix…Des exemples ? Le pari pris de Tempo Si est de promouvoir et d’aider à la diffusion de ces richesses, d’œuvrer à leur reconnaissance en France comme à l’étranger. Fidélité et persévérance sont les qualités essentielles de Tempo Si. Convaincus du caractère exceptionnel de nos artistes, nous persistons, nos collaborations sont souvent très anciennes. Les grands médias (télé, radios) ne nous aidant pas, il ne nous reste que notre force de persuasion. Seul le spectacle vivant permettra de révéler ces fortes personnalités. Et le public ? C’est à lui que Tempo Si s’attache d’abord à faire découvrir tous ces caractères hors du commun. Avec les artistes de Tempo Si, le public ne consomme pas, il partage…et s’en va plus riche qu’il n’est venu. Tempo Si is an associative structure gathering musicians, artists and singers of the South : Basque region, Italy, Portugal, Spain, Colombia etc. It is also a place where meetings, friendships, utopias, 100 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory programme and shows are done. The texture and the tessitura of the voices cross paths of destiny. For example, Tempo Si has chosen to promote and to help to spread this richness and to work for their promotion in France and abroad. Faithfulness and persistence are the main qualities of Tempo Si. We are sure of the exceptional talent of our artists so we collaborate with them from the very beginning. The main media, TV and radio do not help us, we only have our persuasion and we are convinced that only performing arts will reveal those strong personalities to the audience, the main target of Tempo Si. With the artists of Tempo Si, the audience does not consume, it shares and grows richer than when it came. ARTISTS : Benat Achiary: solo, duets, trios, etc., a Squadra de Gènes (5th CD in development), Burhan Öçal et l’Ensemble Oriental d’Istanbul, le Paganini Trio, the Portuguese singer Amelia Muge, Roberto de Brasov, Romanian gypsy accordion, Antonio Rivas Colombian accordion, cumbia, vallenato, he has just recorded the album «Vaya con Dios «, Escala Candela Afro-Cuban music, group mostly feminine, percussions player Carlo Rizzo (trio Rizzo, Mandel, Pignol and duet with Maria Abatantuono, the duet from Liguria Valla Scurati (piffero, accordion), les Fratelli Mancuso (Sicily). CONTACTS : Jean-Jacques Layre (president) : Mobile : +33 (0)6 87 18 06 72 - [email protected], Odile Meynadier (secretary, coordinator) : Mobile : +33 (0)6 80 91 00 57 - [email protected], Benoit Werlhe (communication manager) : [email protected] - Address : 10, rue Levat, 34000 Montpellier, France - Phone : +33 (0)4 67 92 36 62. w TOUR’N’SOL PROD. I Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter Tour’n’sol Prod est une société de production de spectacles et un label né en 2007 qui représente et accompagne, principalement, des projets issus de rencontres musicales et humaines et de métissages entre le Maghreb et l’Europe. Sa fondatrice Ourida Yaker a fondé PlaNet DZ le premier site web sur l’actualité culturelle maghrébine en France en 1997 et dirigé l’association du même nom pendant 10 ans se forgeant ainsi une solide connaissance des musiques du Maghreb. Tour’n’sol Prod is a show-production company and a label founded in 2007 which represents and supports projects born from human and musical meetings and mixings of Maghreb and Europe. Its founder Ourida Yaker founded PlaNet DZ, the first website on cultural activity from North Africa in France in 1997 and directed the organization for 10 years, getting to know better musics from North Africa. CATALOGUE, REFERENCES : Fanfaraï (Festive Raï Brass), Band Of Gnawa (Gnawa Rock), Samira Brahmia (Pop-World), Nassima (Andalusian-Arabic Chaâbi), Youss (Ex Intik) Reggae-Chaâbi, Maalem Hassan Boussou (Traditional Or Fusion Gnawa), Oules El Hal (Gnawa From Essaouira), Ziyara (BrassBrand From North Africa), Babeloued Sound (Rock-Ska-Gnawa), Cheikh Sidi Bemol (Celtic-Berber Blues-Rock), Daxar (Eastern-World), Taforlat (Song). CONTACTS : Ourida Yaker (manager) : [email protected] - Address : 5, allée Antoine Sartori, 94140 Alfortville, France - Phone : +33 (0)1 45 88 71 60 - Fax : +33 (0)1 46 28 79 85 [email protected] - www.tournsol.net w TRIANON TRANSATLANTIQUE I Salles & lieux / Venue Scène conventionnée chanson francophone et résidences d’artistes. Salle de 100 à 440 places selon la configuration. Programmation chanson, folk, rock, musiques du monde, jazz, cafés littéraires. Official stage of French singing and residencies of artists. The venue can contain from 100 to 440 seats according to the layout. Programme: singing, folk, rock, world music, jazz, cafés littéraires. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 101 Annuaire / Directory ARTISTS : Eric Lareine, Deportivo, Joad, Marita Trio, Les Rotamagirls, Bevinda, Hangar, Brigitte, Les Musiques à Ouïr «Ô Brigitte», Irma, Duo, Richard Colnot, Ours, L, Daphné, Michael LonsdaleMonique et Patrick Scheyder, Syd Matters, Gul, Alex Beaupin, Papanosh, Patrice Michaud, Mathieu Lippé, Alina Orlova, Danyèl Waro, Luce, Lussi in the Sky, Amélie Affagard, Les Swinq, etc. CONTACTS : Régis Sénécal (director) : ré[email protected], Brigitte Grandjean (administrator) : [email protected], Stéphanie L’Huissier (communication director and public relations) : [email protected], Christophe Baudin (general stage manager) : [email protected], Christophe Frau (cultural action manager) : [email protected]. Trianon Transatlantique : 114, avenue du 14 juillet, 76300 Sotteville-lès-Rouen, France - Phone : +33 (0)2 35 73 65 99 - Fax : +33(0)2 35 73 18 29 www.trianontransatlantique.com. w TROB’ART PRODUCTIONS I Festival / Festival, Label / Label, Ensemble musical / Music band Créée en 2000 par Gérard Zuchetto l’association Trob’Art Productions a pour but de développer la connaissance et le savoir de l’art des troubadours des XIIème et XIIIème siècles et plus largement de la poésie chantée en Méditerranée dans ses différents aspects poétiques et musicaux. Troubadours Art Ensemble s’est constitué au fil des années autour de Gérard Zuchetto, chercheur, auteur, compositeur et interprète des troubadours ; l’Ensemble regroupe chanteurs et instrumentistes parmi les meilleurs musiciens de la lyrique des Troubadours des XIIème et XIIIème siècles. La particularité de Troubadours Art Ensemble c’est la rencontre et le partage des expériences. La recherche, comme voyage dans l’Art de Trobar, ainsi que l’interprétation vivante des chansons des troubadours s’appuient sur la connaissance du Moyen Age occitan et du contexte poétique et musical au sens large. Troba Vox est un label discographique indépendant consacré aux productions de Troubadours Art Ensemble mais également aux chants et musiques de création occitane en Méditerranée où s’y côtoient musique et poésie de tradition et de création. Distribution Abeille Musique. The organization trob’Art Productions was created by Gérard Zuchetto in 2000. It focuses on the history of the art of the 12th and 13th centuries, and the different poetical and musical aspects of Mediterranean singing poetry. Gérard Zuchetto, an author, composer and musician, has shaped the Troubadours Art Ensemble over the years. The Ensemble gathers the best singers and instrumentalists of the 12th and 13th troubadours’ craft and it aims at the meeting and the sharing of experiences. The Art de trobar considers research as a journey and has based itself on the knowledge of the Occitan Middle-Ages and the musical and poetical context to interpret troubadours’ songs in a lively manner. Troba Vox is an independent discographic label devoted to Troubadours Art Ensemble’s productions but also to Occitan songs and creative music in the Mediterranean area where creative and traditional music and poetry live together. CONTACTS : Gérard Zuchetto and Sandra Hurtado-Ros (artistic directors) : [email protected], Maria Tercjak (communication manager) : [email protected] - Address : B. P. 27, 11110 Coursan, France - Phone : +33 (0)9 72 95 90 46. w TROISQUATRE ! I Talents’ guides since 1994 Troisquatre! est un des principaux représentants français d’artistes opérant dans le champ des musiques du monde et des nouvelles musiques traditionnelles. L’association a ainsi développé un programme d’accompagnement auprès des artistes avec lesquels elle travaille. Cet accompagnement s’appuie sur une expertise artistique et comprend un soutien au développement local, national et international des artistes, ainsi qu’une aide à la création, la promotion, la production de disques et de spectacles… selon les besoins spécifiques à chaque projet, et en lien avec l’ensemble de la filière. 102 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory Troisquatre ! is one of the main representatives of French artists of world music and new traditional musics. Thus the association has developed an assistance programme for the artists with whom it works. This assistance is linked to the entire network and based upon an artistic expertise. It is aimed to participate in the local, national and international development of the artists, to help them to create, to promote and to produce albums and shows depending on the specific needs for each project. ARTISTS : Perrine Fifadji, Chet Nuneta, Mascarimiri, Salentines, Haïdouti Orkestar - Kalakan - Oreka Tx, Le Chœur De La Roquette, Simon Nwambeben, Doolin, Faren Khan, Nostoc, Acousteel Gang. And young audience : Perrine Fifadji, Dùnya, Chet Nuneta, Bons Cailloux De Crocrassie. CONTACTS : Alex Col (president, artistic director), Peggy Monchaux (direction), Marie Barussaud (communication), Pauline Gobbini (booking), Elsa Ournie (administration) - 6, place Camille Pelletan, 33000 Bordeaux, France - Phone : +33 (0)5 56 91 79 54 - Fax : +33 (0)5 56 91 69 95 www.troisquatre.com - [email protected]. w TURN AGAIN MUSIC / ACTION MUSIQUES I Label / Label, organisation, spectacles / promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Action Musiques est issue du processus de professionnalisation de Yassine Gouri, manager d’artistes grenoblois développant les musiques du monde. Turn Again Music, label d’Action Musiques est l’enseigne dédiée au management, à la production et à la diffusion. La structure s’est intégrée dans le réseau culturel international comme un véritable acteur des musiques actuelles et musiques du monde. En quelques années, des relations solides avec d’autres structures telles que des lieux de diffusion multiples, des artistes, des entités médiatiques, d’autres producteurs et diffuseurs de spectacles, institutions… se sont forgées. Action Musiques was created by Yassine Gouri, manager of artists from Grenoble developing the world music. Turn Again Music, label of Action Musiques, is the department dedicated to the management, the production and the distribution. The structure has found its place in the international cultural network as a true actor of the popular music and world music. Within a few years it has built strong relationships with other structures such as venues, artists, medias, producers, shows distributers, and institutions. ROSTER 2012 : Gnawa diffusion, Baaziz, Kamel El Harrachi, Orchestre National de Barbès, Le oud selon Smadj, Transglobal Underground, Ex Centric Sound System, Nomadic Massive, Khalas, Aiwa, Yossi Fine, La Fille D’en Bas, Nathalie Renault, Ziskakan, Lotfi Attar, Les Zoozoos, etc. CONTACTS : Yassine Gouri (director) : [email protected], Marie-Kim Bouchard (communication & production) : [email protected], Vanessa Allaire (production officer) : vanessa @turnagainmusic.com, Gaëlle Mannara (administration officer) : [email protected] Address : 3 ter, Quai Stéphane Jay, 38000 Grenoble, France - Phone/Fax : +33 (0)4 76 42 60 54 http://turnagainmusic.com - [email protected]. w UMANÉ CULTURE I Festival / Festival, Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter, Edition musicale / Publisher, Marchés & évènements / Markets & events, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Il y a 13 ans déjà l’association Umané Culture naissait à la suite d’un stage international de théâtre organisé par Afrique en créations et l’Université d’Accra (Ghana). Objet : Véhiculer une culture africaine actuelle qui associe son patrimoine culturel à toutes les formes d’art. L’association favorise les contacts, les brassages et les échanges culturels, entreprend et collabore à des actions visant une professionnalisation plurielle et un plein épanouissement des artistes. A travers la mise en œuvre de partenariats nationaux et internationaux, elle apporte sa collaboration artistique, administrative et memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 103 Annuaire / Directory technique pour produire, coproduire et diffuser des spectacles au Burkina-Faso, en Afrique et sur les autres continents. Son champ d’action permet à des artistes de domaines divers (théâtre, conte, musique, danse…) de travailler de façon régulière et interactive sur différents projets. Umané Culture veut offrir à l’Afrique un événement à la hauteur du talent de ses artistes et une plate forme de rencontre et d’échange pour tous les acteurs de l’industrie du spectacle et plus particulièrement ceux des cultures urbaines. Waga Hip Hop est avant tout l’événement phare organisé par une association qui se bat toute l’année pour pérenniser les initiatives culturelles dans la sous région. The Umané Culture organization was born 13 years ago after an international theatrical internship organized by Afrique en creations and the Accra University (Ghana). Its purpose is to spread an African culture which associates its cultural heritage with every form of art. The organization favours contacts, cross-fertilization and the cultural exchanges, supports actions aiming at a multiple professionalization of the artists and their development. Through the setting of international and national partnerships, the organization brings its collaboration to produce, coproduce and sell shows in Burkina-Faso, in Africa and on other continents. Its range of action enables artists from different domains (theatre, tale, music and dance) to regularly and interactively work on different projects. Umané Culture wants to offer Africa an event up to the talents of its artists and a platform of meeting and exchange for every actor of the show industry and more particularly those of urban cultures. Waga Hip Hop is the main event organized by an organization which fights all year long to preserve the cultural initiatives in the under-region. CONTACTS : Ali Diallo (artistic director) : [email protected] - Mobile : +226 70 23 73 89 / 78 00 84 00 - Umané Culture, Festival Waga Hip Hop/ SagaMusik, «Salon de la Musique Africaine» Administration/Production/Show production : 01 B. P. 50 72, Ouagadougou 01, Burkina Faso Tel/Fax : (+226) 50 30 08 44 - www.wagahiphop.com. w UNI’SONS I Festival / Festival, Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Arabesques (prochaine édition mai 2012) est aujourd’hui le seul festival en Europe dédié aux arts du monde arabe. La programmation artistique portée par l’association Uni’Sons, donne une large part à la musique mais aussi aux autres arts : théâtre, conte, poésie, cinéma, arts plastique, etc. Arabesques a pour but de faire apprécier la richesse et la diversité des arts arabes, alliant patrimoine artistique traditionnel et création contemporaine. Créée en 2000 par le groupe de rap Boss Phobie, l’association Uni’Sons mène des actions artistiques et socioculturelles autour du Hip-Hop et des arts du monde arabe. Elle agit principalement en direction des jeunes de 12 à 25 ans mais aussi d’un public plus large, dans un esprit d’échange et d’ouverture. Les activités d’Uni’Sons se développent autour de cinq domaines complémentaires : Les Ateliers Hip Hop, les Renc’Art, le Music Social Club, le Festival Arabesques et la Caravane. Arabesques (next edition in May 2012) is now the only festival in Europe dedicated to the arts of the Arabic world. The artistic choices of Uni’Sons gives a great importance to music but also to other arts: theatre, tale, poetry, cinema, visual arts etc. Arabesques aims at making people appreciate the richness and the diversity of Arabic culture combining traditional artistic heritage and contemporary culture. The Uni’Sons organization was created by the rap band Boss Phobie in 2000. It carries out artistic and socio-cultural actions related to Hip-Hop and Arabic arts. Young people from 12 to 25 are its main target but its spirit of exchange and its openness turns it towards a broader audience too. Uni’Sons’ activities are related to five complementary domains: Les Ateliers Hip Hop, les Renc’Art, le Music Social Club, le Festival Arabesques and la Caravane. CONTACTS : 475, avenue du Comté de Nice, 34080 Montpellier, France - Phone : +33 (0)4 99 77 00 19 Fax : +33 (0)4 67 40 50 62 - www.unisons.fr - www.festivalarabesques.fr [email protected]. 104 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory w VENTADIS I Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Le projet artistique de Ventadis est de permettre la création et la diffusion de musiques et de spectacles en langue occitane. Les musiques trouvent leur fondement dans la musique provençale ou occitane, mais elle s’autorise l’emploi d’instruments et de sonorités d’aujourd’hui. Les thèmes abordés sont ceux qui préoccupent nos contemporains. L’association Ventadis compte aujourd’hui dix groupes et une trentaine d’artistes au sein de son réseau. Passionnés de musique, chants et contes traditionnels, ces artistes véhiculent tous l’idée que l’art populaire est nécessaire au monde dans sa diversité, dans sa richesse culturelle et dans son apaisement et en évolution permanente. The artistic project of Ventadis is to enable the creation and the circulation of music and shows in Occitan. Musics are based upon provençal and Occitan music mixed with contemporary instruments and sounds. The themes are related to our contemporary fellows’ concerns. Ten groups and around thirty artists are members of the organization. All are passionate about music, songs and traditional tales and they represent the idea that the world needs popular art and its diversity, its cultural richness and its peacefulness, its constant evolution. ARTISTS : Chin Na Na Poun, A Très Votz, Color, Salyens, Duo Maquet-Bachevalier, Nati, Talabrène, Emmanuelle Aymes, Le Quatrio. Artists : Manu Theron, Patrick Vaillant, Daniel Malavergne, Jean-Marie Carlotti, Jan Dau Melhau, Martina de Peira, Delphine Aguilera, Marc Bellity, Magali Rubio, Mathias Autexier, Gaël Hemery, Guylaine Renaud, Henri Maquet, Michel Bachevalier, Armelle Choquard, Marie Picard, Olivier Lavanga, Anne Lauron, Emmanuelle Aymes, Pascal Jaussaud, Pascal Chevalier, Mana Serrano, Patrick Verdie, Guillaume Toutain, Cyrille Gourment, Alain Feral, Alain Cadeillan, Bernard Subert, Marc Anthony, Olivier Hestin. CONTACTS : Karin Chiron (artistic director) : [email protected], Marion Nicolas (diffusion) : [email protected]. Maison des Editeurs - Atelier des roues : 7, rue Yvan Audouard, 13200 Arles - Mobile : +33 (0) 6 21 60 45 33 - [email protected]. w VENT D’ÉCHANGE I Festival / Festival, Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Un souffle chaud pour embraser vos scènes, un réseau socio-culturel Nord Sud, une pépinière de création, l’Afrika N’Reggae Live Festival à Ouagadougou, un label d’émergence, une éthique, soutenir le spectacle vivant, l’émergence et la diversité culturelle, favoriser la création, les échanges, la rencontre…développer des dynamiques d’économie et d’action solidaires. Artistes : BInguI Jaa Jammy & The Jahman People : Bingui, d’origine Congo/ivoirienne, nous livre un Afro-Reggae riche de son long parcours sur le continent africain, ses folklores et de sa rencontre avec ses frères de la diaspora jamaïcaine ... Une musique puissante, rebelle et métissée. En plateau BInguI Jaa Jammy & Le gang Rebel du Faso : c’est un plateau puissant qui allie Bingui et ses musiciens, à cinq à sept artistes du collectif «le Gang Rebel du Faso» (selon les tournées). Les Soeurs Doga - membres du collectif : a capella, la force de la tradition du Yatenga alliée à un verbe bien aiguisé, qu’elles emploient pour formuler les valeurs auxquelles elles tiennent avec franchise et tonicité. A warm wind of inspiration which sets your stages alight, a North-South socio-cultural network, a pool of up-coming talents, the Afrika N’Reggae Live Festival of Ouagadougou, a label of beginnings, an ethic, the support of the performing arts, the cultural emergence and diversity. It encourages creation, exchanges, and meetings. Bingui has Congolese and Ivory Coast origins. He gives us an afroreggae rich of his long journey through the African Continent, its folklore and his meeting with his Jamaican brothers. A powerful, rebellious and mixed music. Bingui and his musicians with around seven artists from the group “le Gang Rebel du Faso”, depending on the tours. The Sœurs Doga : members of the group : a capella songs, the force of the traditional Yatenga combined to a sharp speech they use in order to express the values they strongly support. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 105 Annuaire / Directory CONTACTS : Sophie Dewez (president, coordination, codirection) : [email protected], [email protected], Nadia Hamidouche (tour manager, web communication) : [email protected]. Rue Eugène Labiche, 31200 Toulouse - Phone/Fax : +33 (0)5 34 41 19 12 - mobile : Sophie Dewez : +33 (0)6 87 26 15 63 - Nadia Hamidouche : +33(0)6 17 74 45 59 - http://myspace.com/ventdechange - http://myspace.com/binguijaajammy - http://myspace.com/gangrebel. w VILLES DES MUSIQUES DU MONDE I Festival / Festival Créé en 1997 à l’initiative de la ville d’Aubervilliers, Villes des Musiques du Monde est un projet fortement ancré dans le territoire de la Seine-Saint-Denis. Implanté à Aubervilliers, Villes des Musiques du Monde a pour ambition d’affirmer la richesse culturelle de la Seine-Saint-Denis et de faire de cette diversité un atout. Le festival offre durant un mois, à l’automne, un temps fort de rencontre et d’échange autour des musiques et des cultures du monde dans 18 villes de la Seine-Saint-Denis et à Paris. Durant le festival, les habitants vivent et partagent un moment fort aux rythmes des musiques du monde avec environ 40 concerts. Autour de la programmation musicale, des stages, ateliers, actions pédagogiques et culturelles, rencontres et débats sont proposés, autant de moments privilégiés, de rencontres fertiles entre les artistes invités, les professionnels, les amateurs, les publics. Les dimensions relationnelles, sociales et festives sont essentielles dans ce partage autour de musiques et danses du monde et dans une démarche de proximité et d’accompagnement des publics. The Aubervilliers city initiated the project Villes des Musiques du Monde in 1997. It is deeply rooted in Seine-Saint-Denis territory. Based in Aubervilliers, Villes des Musiques du Monde wishes to impose the cultural richness of Seine-Saint-Denis and make an asset of this diversity. For a month, in fall, the festival proposes a high point of meetings and exchanges around musics and cultures of the world in 18 cities of Seine-Saint-Denis and Paris. During the festivals, the inhabitants live and share a musical high point with around 40 concerts. Courses, workshops, educational and cultural activities, meetings and debates are proposed around the musical programme. They constitute happy moments and fertile meetings between invited artists, professionals, amateurs and audiences. Relational, social and festive dimensions are essential in this sharing of world music and dance and in a process of proximity and support of the audiences. CONTACTS : Kamel Dafri (director). 4, avenue de la Division Leclerc, 93300 Aubervilliers, France Phone : +33 (0)1 48 36 34 02 - www.villesdesmusiquesdumonde.com [email protected]. w W SPECTACLE I Organisation, spectacles / Promoter W Spectacle naît en décembre 2010 de la volonté d’agréger à Wagram Music SA un pôle spectacle, dans une stratégie de complémentarité du développement artistique des labels et des éditions. En 1998 le label Wagram, le Spécial Marketing et la Distribution constituent les activités principales de Wagram Music. A partir de 2007, les Editions sont créées puis les labels Cinq7, 3ème Bureau, Test, Urban Pop et en avril 2011, Chapter Two. Wagram prend une participation dans Discograph en 2003 et Tôt ou Tard en 2010, deux partenaires artistiques de qualité. La distribution digitale est en place, 30 catalogues sont distribués dans le monde. W Spectacle participe de la vocation à investir dans le développement artistique soit en montant les tournées des signatures des labels-maison ou en les produisant, soit en accompagnant des tourneurs déjà engagés avec des artistes-maison. W Spectacle se donne également pour mission de produire ou faire tourner des artistes étrangers en France et en Europe et de produire tout événement susceptible de servir les artistes Wagram. W Spectacle bénéficie d’un vivier diversifié de toutes les musiques, généralistes, qualitatives ou spécialisées et entend développer le spectacle des artistes Wagram par une concertation optimisée avec les labels. 106 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory W Spectacle was born in December 2010, from the will to give to Wagram Music SA a show department in order to complete the artistic development of labels and publishing. In 1998, the Wagram label, the Special Marketing and Distribution were the main activities of Wagram Music. From 2007, the publishing was created, then the Cinq7, 3ème Bureau, Test, Urban Pop labels and Chapter Two in April 2011. Wagram took a part in two of quality artistic partners, Discograph in 2003 and in Tôt ou Tard in 2010. The digital distribution is now settled and 30 catalogues are now distributed in the world. W Spectacle devotes itself in the artistic development either organizing tours of signatures of labels or producing them, or supporting tour organizers already hired by artists of the label. W Spectacle also wants to produce and to organize the tours of foreign artists in France and Europe and to produce every event useful for Wagram’s artists. W Spectacle benefits from a database of every kind of general, qualitative or specialized music and wants to develop the shows of the Wagram artists cooperating closely with labels. ARTISTS : Lek Sen, Lonely Drifter Karen, Rover, R.Wan, Sir Samuel, Tom Fire, Zoufris Maracas. CONTACTS : Laurence Crenn (general director) : [email protected], Romain Germa (director Chapter Two label) : [email protected], Simon Nodet (booking) : [email protected]. W Spectacle : 19, rue des Plantes, 75014 Paris, France Phone : +33 (0)1 56 53 76 00 - www.wspectacle.com - [email protected]. w YATATCHI MANAGEMENT I Festival / Festival Festival de jazz et de musiques du monde «La fête à Ndjindji» basé au Congo (Pointe-Noire). Jazz and world music festival, «la fête à Ndindji» based in Congo (Pointe-Noire). REFERENCES : Manu Dibango, Susana Travassos, Yatatchi... CONTACTS : Patrick Tatih (director) : [email protected]. Bruderholzstrasse 49, 4053 Basel, Switzerland - www.fete-a-ndjindji.org w YUMA PRODUCTIONS I Organisation, spectacles / Promoter Yuma Productions est une société de production de spectacles basée à Lyon (69). Elle a été créée en novembre 2009 par Eric Bellamy, ex directeur de «La Lyonnaise Des Flows». La volonté est de mettre au profit de Yuma Productions les expériences et le «savoir faire» acquis au sein de la société «La Lyonnaise Des Flows», et d’en faire une véritable agence des cultures urbaines. Les activités s’articulent autour de deux pôles : diffusion et booking d’artistes, et production de spectacles. Yuma Productions is a show production company based in Lyon. It was created in November 2009 by Eric Bellamy, the ex-director of “La Lyonnaise Des Flows”. It is willing to benefit from the experience gathered thanks to “La Lyonnaise des Flows” and to make a real agency of urban cultures of it. The activities are based on two domains: the diffusion and the booking of artists and the production of shows. ARTISTS : The catalogue is composed of an urban dance company and groups of urban and present musics and mixed pop with hip-hop, rock, soul, groove et electro rhythms. French rap: Alonzo, Sniper, Sexion d’assaut, Youssoupha – US hip hop : Blitz The Ambassador - hip-hop rock : La Canaille hip hop jazz : Milk Coffee & Sugar - soul/groove : Smoov N Turell, Les Monstroplantes – urban pop: Zaho, Melissa Nkonda – urban dance : Raf Crew - electro hip-hop : Scratch Bandits Crew, Under Kontrol. beat box: Rewind. CONTACTS : Eric Bellamy (director) : [email protected], Yannick Norhadian (Booker) : [email protected], Thomas Cublier (booker) : [email protected]. 3, rue Terme, 69001 Lyon, France - Phone: +33 (0)4 82 33 41 02 - [email protected] - www.yumaprod.com. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 107 Annuaire / Directory w ZAMAN PRODUCTIONS I Organisation, spectacles / promoter, Tourneur et conseil artistique / booking agent and artistic advice. ARTISTS : Desert slide, Ballet royal du Cambodge, Asif Ali Khan, Wang Li, etc. CONTACTS : Jean-Hervé Vidal (production director) : [email protected], Mounè Hamed-Vidal (production manager) : [email protected] - 14, rue de l’Atlas, 75019 Paris, France - Phone +33 (0)1 42 02 00 03 - Fax : +33 (0)9 58 84 28 32 - www.zamanproduction.com [email protected]. w ZAMORA PRODUCTIONS I Organisation, spectacles / Promoter, Edition musicale / Publisher Zamora Productions a vu le jour en 1995 autour du management et du booking du groupe Astonvilla. La société a aujourd’hui élargi son activité à la production de concert, l’organisation de tournées en France et à l’étranger. Sans limites de style, ni frontières, notre catalogue exclusif présente des artistes français et internationaux. Un critère commun à nos coups de coeur : ce qu’il se passe sur scène. Born in 1995 for artists’ management, Zamora Productions has extended its business to booking and concerts production. Starting with rock music, the company now coaches the international live career of artists from various musical styles (pop, world music, chanson, folk, indie, etc.). Our exclusive catalogue presents French and international artists without limits of either style or borders. What happens on stage is the only thing that matters for us. ROSTER : World : Le Trio Joubran, Christine Salem, A Filetta, Chango Spasiuk, Söndörgö. Chanson : L, Lisa Portelli, Les Blérots de R.A.V.E.L, Mon Côté Punk, Batlik, Imbert Imbert, Bastien Lallemant, Nicolas Jules, Batignolles, Orly Chap, Le Larron, Saint-Nicolas. Pop-rock-folk : AaRON, Nadeah, Fallulah, Ladylike Dragons, Lisa Papineau, Mariee Sioux, Matt Bauer, Declan De Barra, Roken is Dodelijk, The Rural Alberta Advantage, Flip Grater, Gaspard Royant, Jun Miyake. Ciné-concert Georges Méliès. CONTACTS : Sébastien Zamora (manager), Lena Wistinghausen (assistant manager), [email protected], Frédéric Mazzolini, Benjamin Demelemester, Clémence Bizien, Laurence Goubet (booking) : [email protected], Cédric Cimadomo (administrator) : [email protected] - Address : 84, avenue de la République, 75011 Paris, France Phone +33 (0)1 43 72 42 42 - Fax +33 (0)1 43 72 42 00 – www.zamoraprod.com. w ZAMZAMA PRODUCTIONS I Organisation, spectacles / Promoter Production de spectacles. Tourneur. Rayonnement national et international. Producteur exécutif pour l’Initiative Aga Khan pour la musique en Asie centrale / AKMICA. Producteur exécutif pour les manifestations culturelles de l’auditorium du musée du quai Branly. Show production. Tour organiser. National and international reputation. Executive producer of the Initiative Aga Khan for music in Central Asia/AKMICA. Executive producer of the cultural events of the Musée du Quai Branly Auditorium. ARTISTS : Goran Bregovic, Ensemble Al Kindi, Antonio Zambujo, Azam Ali & Niyaz, Leila Haddad, Tengir Too, Tambour Quartet, Lord Mouse & The Kalypso Katz, Homayoun Sakhi. CONTACTS : Sabine Châtel (manager/director) : [email protected] - Address : 9, Cité Paradis, 75010 Paris, France - Phone : +33 (0)1 44 63 00 34 - Fax : +33 (0)1 42 46 22 94 [email protected] - www.zamzama.net. 108 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Annuaire / Directory w ZHU CULTURE I Label / Label, Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Zhu Culture (la voix) est une agence artistique et culturelle basée à Dakar au Sénégal. L’action de Zhu Culture s’étend aussi bien sur la diffusion du spectacle que sur la production discographique, la formation, l’expertise culturelle, la régie générale et la production d’événement. Zhu Culture organise depuis plusieurs années des tournées d’artistes sur le continent et en Europe, des résidences de création et des ateliers d’échanges artistiques. Zhu Culture s’est donnée pour mission de contribuer à la professionnalisation du secteur musical africain en organisant diverses formations (gestion de carrière, régie technique...), de permettre à des artistes de rencontrer différents professionnels et d’avoir accès à des scènes internationales. Zhu Culture s’occupe depuis plusieurs années du management de Saintrick et est agent pour les artistes Lexxus Legal, Alima, Kamaldine, Rafat, Théo Mobanza, Rohkaya Loum, Oupta. Zhu Culture s’est lancé dans l’édition d’ouvrages pédagogiques pour accompagner les formations qu’elle dispense. Zhu Culture a apporté son expertise dans l’organisation de plusieurs festivals en Afrique (Gabao festival, Hip Hop Awards, Fest’horn, festival au Désert, Voix de Bamako, Urban Afrik A, etc.) et continue à intervenir sur différents évènements dans divers domaines. Zhu Culture est en partenariat avec Fait Mains Productions (France), Madma (Espagne), Cyriaque Bassoka production (France). Zhu Culture (the voice) is an artistic and cultural agency based in Dakar, Senegal. The action of Zhu Culture concerns the stage as well as discographic production, training, cultural expertise, general stage management and event production. Zhu Culture organizes artists’ tours on the continent and in Europe, artistic residencies and workshops of artistic exchanges. Zhu culture gives itself the mission to contribute to the professionalization of the African musical domain organizing different trainings (carrier management, technical stage management…), and to enable artists to meet different professionals and to have access to international stages. Zhu Cultures has been taking care of Saintrick management for many years and is the agent of Lexxus Legal, Alima, Kamaldine, Rafat, Théo Mobanza, Rohkaya Loum, Oupta. Zhu Culture has begun to edit educational volumes to support the training it offers. Zhu Culture has brought its expertise in the organization of many festivals in Africa (Gabao festival, Hip Hop Awards, Fest’horn, festival au Désert, Voix de Bamako, Urban Afrik A, etc.) and continues to intervene on different events. Zhu Culture has a partnership with Fait Mains Productions (France), Madma (Spain), Cyriaque Bassoka production (France). ARTISTS : Saintrick (Congo-Senegal), Lexxus (RD Congo), Kamaldine (Guinea), Alima (Cameroon), Theo mobanza, Oupta (Congo), Sevy rolls (RD Congo). CONTACTS : Luc Mayitoukou (director) : [email protected]. Mobile : +221 77 650 63 18, Patrick J. Mayitoukou (artistic director) : [email protected] - Mobile : +221 77 642 78 26, Régina Miangue and Blanche Lucie Songo (production managers), Stanislas Mandef (stage managerbooking) and Serge Mayitoukou (stage manager) : [email protected] - B.P. 15528 Dakar Fann, Sénégal - Phone/Fax : +221 33 868 02 62 - [email protected] - [email protected] www.zhuculture.com. w ZIG ZAG WORLD ASBL I Label / label, organisation, spectacles / promoter, éditeur musical / publisher Management artistique, label, édition musicale, Music Crossroads International. Artistic management, label, musical publishing, Music Crossroads International. ARTISTS, CATALOGUE : Mamady Keïta, Manou Gallo, Mokooma, Ialma. CONTACTS : Poney Gross (director) : [email protected] - 2, Place Van Meenen, 1060 Brussels, Belgium - Phone +32 2 537 25 25 - www.zigzagworld.be - [email protected]. memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 109 Annuaire / Directory w ZUTIQUE PRODUCTIONS I Festival / Festival, Organisation, spectacles / Promoter, Organismes & associations culturelles / Organisations & cultural associations Fondée en 1996, l’association Zutique productions oriente son activité autour de trois axes : l’organisation d’événements culturels, centrés sur la diffusion et la création (Tribu Festival, Human Beatbox Festival, Repérages, et participation aux Nuits d’Orient et Grésilles en Fête - La Casbah Boutaric, etc.), le service aux artistes (résidences, organisation des tournées d’Issa Bagayogo, Eténèsh Wassié et le Tigre des Platanes, Sabar Ring, Thôt et A Riot Called Nina…), et le développement dans le quartier des Grésilles à Dijon d’un projet culturel urbain qui conjugue artistique, social et économique. Founded in 1996, the Zutique organisation bases its activity on three actions : the organisation of cultural events focusing on diffusion and creation (Tribu Festival, Human Beatbox Festival, talents scouting, participation to the Nuits d’Orient and Grésilles en Fête - La Casbah Boutaric, etc.), services for artists (residencies, tour manager of Issa Bagayogo, Eténèsh Wassié et le Tigre des Platanes, Sabar Ring, Thôt and A Riot Called Nina…), and the development of a cultural urban project which gathers artistic, social and economic issues in the Grésilles district in Dijon. REFERENCES : Tribu Festival (world music, jazz, hip hop), Festival Repérages (focusing on the artistic stage of a European cultural capital in Bibracte, an archeologic centre right in the centre of Morvan), Human Beatbox Festival (a Human Beatbox festival), Casbah Boutaric (a district party within the framework of Grésilles en Fête), Les Nuits d’Orient (participation to shows and to artistic interventions on the festival). CONTACTS : Frédéric Menard (director) : [email protected], Michaël Roy (administrator), [email protected], Hélène Planckaert (communication manager) : [email protected], Nicolas Dorbon (production manager) : [email protected], Maxime Nolot (production manager / tour organiser) : [email protected] - Address : 2, rue Boutaric, B.P. 27042, 21070 Dijon Cedex, France - Phone : +33 (0)3 80 28 80 42 Fax : +33 (0)3 80 71 21 98 - www.zutique.com - [email protected]. NB : L'annuaire recense les adhérents de Zone Franche au 1er novembre 2011. Les fiches adhérents ont été rédigées par les adhérents eux-mêmes. NB : The directory lists Zone Franche members on the 1st of November 2011. Please note that the directory's texts have been written by these members. 110 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Source naturelle d’information www.lascene.com 112 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Focus : La formation « » « Entreprendre dans les musiques du monde»» » Cette formation est née d’un partenariat IRMA – Zone Franche. La première session de formation aura lieu les 12 et 13 mars 2012. Elle a vocation à devenir annuelle. OBJECTIFS DE LA FORMATION Acquérir une vision systémique du secteur des musiques du monde et de ses acteurs, savoir mettre en œuvre son projet de manière adaptée par la connaissance et la compréhension des aspects spécifiques s’appliquant aux activités de production de festivals ou de tournées, de production ou distribution phonographique et de promotion / communication. PROGRAMME DE LA FORMATION Le secteur des musiques du monde Panorama économique et typologie des acteurs du secteur des musiques du monde. Réseaux nationaux, européens et internationaux, salons et rendez-vous incontournables. Les financements nationaux, européens et internationaux associés. Enregistrer et produire les musiques du monde Direction artistique et réalisation : collectage, musique traditionnelle, world music… Enregistrements : enregistrement local, faire venir l’artiste, le cadre juridique Distribution physique, ventes directes, export, distribution digitale, plateformes spécifiques. Spectacle vivant : programmer ou proposer des artistes musiques du monde Festival : politique de programmation, financements, partenariats. Tournée : construction d’un catalogue, production de showcases, logistique de tournée, etc. Circulation internationale des artistes. Promotion et communication Plan média : presse spécialisée, radio / TV, etc., spécificités. Internet : stratégie virale adaptée. Responsable promo / attaché de presse des musiques du monde. Interventions Sous la direction pédagogique de Zone Franche. Participants Ouvert à tout porteur de projets musicaux dans les musiques du monde ou souhaitant élargir ses activités à des artistes musiques du monde. Durée et lieux 2 jours (14 heures), à Paris Mix (Paris 18ème). Plus d’informations : www.irma.asso.fr. T : +33 (0)1 43 15 11 16 memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 113 Devenir membre du réseau Becoming a member of the network Rejoindre Zone Franche implique une solidarité professionnelle avec les autres membres et le partage de valeurs éthiques de sa « Charte des Musiques du Monde » Joining Zone Franche implies a professional solidarity with the other members and the share of ethical values from its « World Music Charter » Services aux adhérents : ❚ Organisation de rencontres thématiques et délégations sur les marchés internationaux ; ❚ Information professionnelle et conseils personnalisés ; ❚ Aide à la circulation des artistes ; ❚ Accès à la plateforme de communication sur www.zonefranche.com et mutualisation d’outils. Services to the members : ❚ Organisation of thematical encounters and delegations on international markets ; ❚ Information on various professional topics and personalised advice ; ❚ Support to artists circulation ; ❚ Access to the platform www.zonefranche.com and communication tool sharing. Cotisation à Zone Franche de 200 € à 350 € par année civile, selon les revenus de la structure adhérente (50 € pour les pays du Sud) Zone Franche annual membership fee ranges from 200 ! to 350 !, depending on the company’s budget (50 ! for Southern countries) ✂ Coupon d’adhésion / Membership form Bulletin à renvoyer à : Zone Franche, 146 rue des Poissonniers 75018 Paris, France. Nous vous recontacterons pour finaliser l’adhésion. This form has to be sent to : Zone Franche, 146 rue des Poissonniers 75018 Paris, France. We will come back to you to finalize the membership. Nom de la structure / Company name : Activité / Activity (plusieurs choix possibles / multiple choices) : Salles, Lieux / Venues Label / Label Édition musicale / Publisher Festival / Festival Organisation et spectacles / Promoter Communication, médias / Communication, medias Marchés, événements / Markets, Events Organisations and cultural associations Organismes et associations culturelles / Divers / Other Description de l’activité / Describe your activity : Catalogue, programme, références / Roster, program, references : Nom de la personne référente / Relevant contact name : Adresse / Address : Site web / web site : 114 ❙ memo Guide des musiques du monde 2012-2013 Email / Email : Conseil d’administration de Zone Franche Zone Franche’s Board members Philippe Conrath Olivier Delsalle Bertrand Dupont Jérôme Gaboriau Christian Mousset BILL AKWA BETOTE CAMILLE MILLERAND Florence Chastanier Hervé Bordier Marc Benaïche YOURI LENQUETTE Saïd Assadi Franc!oise Dastrevigne Sabine Grenard Marie-Jose" Justamond Philippe Krümm Claire Leray Je"ro#me Paul-Hazard Jean-Guillame Selmer Corinne Serres Frank Tenaille BILL AKWA BETOTÉ FRED PLUVIAUD STÉ"PHANE BARBIER Kamel Dafri CONSEIL D’ADMINISTRATION 2011-2012 / BOARDS MEMBERS 2011-2012 Saïd Assadi - Accords Croisés (treasurer) Marc Benaïche – Mondomix (assistant general secretary) Hervé Bordier – Rio Loco Florence Chastanier – Babel Med Music Philippe Conrath - Africolor Kamel Dafri – Villes des Musiques du Monde Françoise Dastrevigne – Le Chantier Olivier Delsalle – Festival d’Île de France Bertrand Dupont – Innacor records and booking Jérôme Gaboriau – Les Escales Sabine Grenard – DEDA/A Filetta Marie-José Justamond - Les Suds, à Arles, (vice president) Philippe Krümm - Cinq Planètes/ L’autre Planète (general secretary) Claire Leray – MCE Productions Christian Mousset - Musiques Métisses (president) Jérôme Paul-Hazard (assistant treasurer) Jean-Guillaume Selmer – DuNose productions Corinne Serres – Mad Minute Music Frank Tenaille – César (vice president) ÉQUIPE PERMANENTE / OFFICE TEAM Corentin Blanco – project manager Camille Damoiseau – coordinator Christine Semba – managing director 146, rue des Poissonniers, 75018 Paris - France. Phone : +33 (0)1 71 19 91 53 – Fax : +33 (0)1 71 19 91 56. [email protected] - www.zonefranche.com memo Guide des musiques du monde 2012-2013 ❙ 115