CARTE FEVRIER 2016 PRIX
Transcription
CARTE FEVRIER 2016 PRIX
LES ENTREES APPETIZERS LES LÉGUMES DE SAISON DE Christelle & Stéphane NEAU 37 € Christelle & Stéphane NEAU’S SEASONAL VEGETABLES Sablé, mousseline de panais au curry 1001 nuits. Crème glacée au fenouil. Shortbread, delicate parsnip mousse with 1001 nights’ curry. Fennel ice cream. LE FOIE GRAS DE CANARD / THE DUCK FOIE GRAS En croûte de pain aux céréales. Crème légère au maïs, pop corn. Carottes confites aux épices. 39 € In a cereal bread crust. Light corn cream, popcorn. Carrots candied with spices. L’ANGUILLE / THE EEL Filet poêlé. Mie de pain dorée à la graine de céleri. Salade de saison à la vinaigrette d’échalotes frites. 41 € Pan-sautéed fillet. Golden bread crumbs with celery seed. Seasonal salad with fried shallot vinaigrette. LA BETTERAVE ET L’ESCARGOT DE Lisa LAMONTRE 36 € THE BEETROOT AND Lisa LAMONTRE’S SNAIL En cromesquis et crème de pomme de terre truffée. As a kromesky fritter and truffled potato cream. *LE CAVIAR DE SOLOGNE / *THE CAVIAR FROM SOLOGNE Sur un blanc-manger de langoustine. Feuilles de cabillaud demi-sel, crème de laitue et cresson de fontaine. 75 € Over a Dublin Bay prawn « blanc-manger ». Semi-salted cod petals, lettuce cream and watercress. LES POISSONS FISHES LA ST JACQUES / THE SCALLOP Cuite dans sa coque. Crêpe de st Jacques et tartare de coquillages truffé. Mousseline d’oignons doux à la pomme verte. 60 € Cooked in its shell. Scallop « crêpe » and truffled shellfish tartar. Sweet onion delicate mousse with green apple. *LE HOMARD / *THE LOBSTER A peine fumé, au caramel. Cerfeuil tubéreux, châtaignes et chou pak choï. 71 € Barely smoked, with caramel. Tuberous chervil, chestnuts and bok choy cabbage. LA BOUILLABAISSE LIGÉRIENNE / THE « LIGÉRIENNE BOUILLABAISSE » Haricots riz « Comtesse de Chambord ». Tomates confites à l’anis vert. Un aïoli vert Regional « Comtesse de Chambord. » rice beans, Tomatoes preserved with green anise. A green « aïoli ». 58 € LES VIANDES & GIBIERS MEATS & GAMES LE RIS DE VEAU / THE VEAL SWEETBREADS La pomme cuite au sautoir à la cannelle de Ceylan. Pressé de pomme de terre et céleri. 61 € The apple pan-sautéed with Ceylon cinnamon. Pressed potato and celery. LE PIGEONNEAU de Rémy ANEZO / Rémy ANEZO’s SQUAB Rôti au jus de presse et ananas au safran « cœur val de Loire ». Crème de panais au lime. La cuisse en bouillon iodé aux raves et râpée d’orange. 61 € Roasted with strong juice and pineapple with « cœur val de Loire » saffron. Parsnip cream with lime The leg in a salted broth with « raves » and grated orange. LE BŒUF / THE BEEF Poché au vin de Montlouis à la façon du Domaine. Poivrade et racines cuisinés à la barigoule 60 € The Domaine’s style beef poached with Montlouis white wine. « Poivrade » and roots prepared « barigoule » style. LA POITRINE DE « ROI ROSE » FONDANTE ET CROUSTILLANTE 59 € THE TENDER AND CRISPY « ROI ROSE » PORK BELLY Risotto de pomme de terre aux truffes de Touraine et jus au jambon Ibérique. Potato risotto with Touraine truffles and gravy with Iberian ham. LES FROMAGES ET SALADES THE CHEESES AND SALADS SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT 15 € SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER 22 € TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER LE CAILLÉ DE CHÈVRE DE LA CABINETTE 24 € THE GOAT COTTAGE CHEESE FROM THE « CABINETTE » FARM En charlotte d’asperges vertes à l’ail noir. Vinaigrette au miel, jeunes pousses de salade. As a green asparagus « charlotte » with black garlic. Honey vinaigrette, baby salad leaves. MENU ENFANT (jusqu’à 12 ans) / CHILDREN’S MENU (up to 12 years old) NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES *Plats avec supplément dans le cadre d'un forfait 1/2 pension *Dishes with an extra charge as part of a ½ board package Toutes nos viandes sont d’origine européenne. All our meats are of European origin 25 € MENU A 85 € (avec salade ou fromages / with salad or cheese trolley) MENU A 79 € (sans salade ou fromages / without salad or cheese trolley) LE FOIE GRAS DE CANARD / THE DUCK FOIE GRAS En croûte de pain aux céréales. Crème légère au maïs, pop corn. Carottes confites aux épices. In a cereal bread crust. Light corn cream, popcorn. Carrots candied with spices. Ou/or LA BETTERAVE ET L’ESCARGOT DE Lisa LAMONTRE THE BEETROOT AND Lisa LAMONTRE’S SNAIL En cromesquis et crème de pomme de terre truffée. As a kromesky fritter and truffled potato cream. LA BOUILLABAISSE LIGÉRIENNE / THE « LIGÉRIENNE BOUILLABAISSE » Haricots riz « Comtesse de Chambord ». Tomates confites à l’anis vert. Un aïoli vert Regional « Comtesse de Chambord. » rice beans, Tomatoes preserved with green anise. A green « aïoli ». Ou/or LE BŒUF / THE BEEF Poché au vin de Montlouis à la façon du Domaine. Poivrade et racines cuisinés à la barigoule The Domaine’s style beef poached with Montlouis white wine. « Poivrade » and roots prepared « barigoule » style. SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING Ou/or CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER CHOIX DE DESSERTS À LA CARTE / CHOICE IN THE DESSERT MENU NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES MENU A 99 € L’ANGUILLE / THE EEL Filet poêlé. Mie de pain dorée à la graine de céleri. Salade de saison à la vinaigrette d’échalotes frites. Pan-sautéed fillet. Golden bread crumbs with celery seed. Seasonal salad with fried shallot vinaigrette. LA ST JACQUES / THE SCALLOP Cuite dans sa coque. Crèpe de st Jacques et tartare de coquillages truffé. Mousseline d’oignons doux à la pomme verte. Cooked in its shell. Scallop « crêpe » and truffled shellfish tartar. Sweet onion delicate mousse with green apple. LA POITRINE DE « ROI ROSE » FONDANTE ET CROUSTILLANTE THE TENDER AND CRISPY « ROI ROSE » PORK BELLY Risotto de pomme de terre aux truffes de Touraine et jus au jambon Ibérique. Potato risotto with Touraine truffles and gravy with Iberian ham. SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING Ou/or CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER CHOIX DE DESSERTS À LA CARTE / CHOICE IN THE DESSERT MENU NOS PRIX SONT NETS / OUR PRICES ARE NET AND INCLUDE TAXES DÉGUSTATION A 165 € LE CAVIAR DE SOLOGNE / THE CAVIAR FROM SOLOGNE Sur un blanc-manger de langoustine. Feuilles de cabillaud demi-sel, crème de laitue et cresson de fontaine. Over a Dublin Bay prawn « blanc-manger ». Semi-salted cod petals, lettuce cream and watercress. LE FOIE GRAS DE CANARD / THE DUCK FOIE GRAS En croûte de pain aux céréales. Crème légère au maïs, pop corn. Carottes confites aux épices. In a cereal bread crust. Light corn cream, popcorn. Carrots candied with spices. LE HOMARD / THE LOBSTER A peine fumé, au caramel. Cerfeuil tubéreux, châtaignes et chou pak choï. Barely smoked, with caramel. Tuberous chervil, chestnuts and bok choy cabbage. SORBET AUX CAROTTES CONFITES À L’HUILE D’OLIVE ET YUZU. SORBET OF PRESERVED CARROTS WITH OLIVE OIL AND YUZU. Crème prise au persil et lait de coco. Parsley cream and coconut milk. LE PIGEONNEAU de Rémy ANEZO / Rémy ANEZO’s SQUAB Rôti au jus de presse et ananas au safran « cœur val de Loire ». Crème de panais au lime La cuisse en bouillon iodé aux raves et râpée d’orange. Roasted with strong juice and pineapple with « cœur val de Loire » saffron. Parsnip cream with lime The leg in a salted broth with « raves » and grated orange. LE CAILLÉ DE CHÈVRE DE LA CABINETTE THE GOAT COTTAGE CHEESE FROM THE « CABINETTE » FARM En charlotte d’asperges vertes à l’ail noir. Vinaigrette au miel, jeunes pousses de salade. As a green asparagus « charlotte » with black garlic. Honey vinaigrette, baby salad leaves. LE PAMPLEMOUSSE / THE GRAPEFRUIT Rôti au miel, en sorbet au Campari et rhubarbe à la grenadine. Palets meringués à la crème d’avocat/banane. Roasted with honey, as a sorbet with Campari and rhubarb with grenadine. Thin Italian meringue biscuits with avocado/banana cream. CHOCOLATS ET PRALINÉS / CHOCOLATES AND PRALINE Palette de textures et saveurs / A range of textures and flavours. Ce menu est servi uniquement pour l'ensemble de la table Commande enregistrée jusqu'à 13h 30 au déjeuner et 21h 00 pour le dîner. This menu is served for the whole table until 1.30 pm for lunch and 9:00pm pm for dinner LES DESSERTS DESSERTS CHOCOLATS ET PRALINÉS 23 € CHOCOLATES AND PRALINE Palette de textures et saveurs. A range of textures and flavours. LE RIZ AU LAIT / RICE PUDDING Fruits exotiques. Glace au lait parfumé de gingembre. 23 € Exotic fruits. Ginger flavoured milk ice cream. DOUCEURS AMÈRES DE CITRON ET CAFE 23 € BITTER SWEETNESS OF LEMON AND COFFEE Sorbet aux citrons « Meyer », rôtis au four à l’huile d’olive. Crème légère au chocolat blanc et café expresso. Sorbet with « Meyer » lemons, roasted in the oven with olive oil. Light cream with white chocolate and espresso coffee. LE SOUFFLÉ AU GRAND MARNIER 23 € THE SOUFFLÉ WITH GRAND MARNIER Sorbet « pommes Tatin ». Mousseline de clémentines. « Tatin apple » sorbet. Delicate clementine mousse. LE PAMPLEMOUSSE / THE GRAPEFRUIT 23 € Rôti au miel, en sorbet au Campari et rhubarbe à la grenadine Palets meringués à la crème d’avocat/banane. Roasted with honey, as a sorbet with Campari and rhubarb with grenadine Thin Italian meringue biscuits with avocado/banana cream. NOS PRIX SONT NETS / TAXES INCLUDED
Documents pareils
LES ENTREES APPETIZERS LES LÉGUMES DE SAISON DE
SALADE DE SAISON ASSAISONNEE A VOTRE GOUT
SEASONAL SALAD SEASONED TO YOUR LIKING
Ou/or
CHARIOT DE FROMAGES AFFINES PAR Rodolphe LE MEUNIER
TROLLEY OF SELECTED CHEESES MATURED BY Rodolphe LE MEUNIER