Lexique Sar - Morkeg Books
Transcription
Lexique Sar - Morkeg Books
Lexique Sar Gotengaye Constant John M. Keegan The Sara Language Project Morkeg Books Cuenca Cinquième edition mai, 2015 information sur le Projet des Langues Sara-Bagirmiènnes est disponible à http://morkegbooks.com/Services/World/Languages/SaraBagirmi Introduction Sar est une langue Sara parlée au sud du Tchad dans les régions de MoyenChari et Mandoul. Selon Keegan (2012) la langue Sar est apparentée aux langues Saras Orientales: le Mbay, le Ngam, le Nar (peut-être un dialecte Sar) et le Daba. Selon Lewis, Simons et Fennig (2013), il y avait a peu près 183,000 locuteurs de Sar en 1993. Ce lexique contient environ 2030 mots, 3080 phrases illustratives et 280 expressions idiomatiques. Les informations sur la langue Sar ont été recueillies à N’Djaména au cours des étés 2010, 2011, 2012, 2013 et 2014, en travaillant avec Gotengaye Constant. Cet ouvrage repose sur le travail du Collège Charles Lwanga à Sarh, et surtout Fournier (1976). On continue a distribuer ce lexique au Tchad malgré l’existence du grand dictionnaire Sar de Pierre Palayer (1992). Malheureusement ce travail n’est plus disponible. Dans cette cinquième édition on a ajouté plus de 500 mots et 600 phrases illustratives. Ce travail a été rendu possible par des dons de National Endowment to the Humanities (FN-5007410, FN-5010412 et FN50134-14). Abbréviations Aux. Av. Cmp. Cnj. Exp. fréq. Id. Inf. Inj. Int. Loc. N. Nin. NP. Pr. - verbe auxiliare adverbe « complementizer » conjunction expr. idiomatique fréquentetif ideophone infinitif interjection interrogatif locatif nom nom inalienable nom propre pronom PrA qqc qqn Spc. NPl Num. V. VN VPl VT v. - affixe pronominal quelque chose quelqu’un « specifier » (article ou demonstratif) - marque le pluriel d’un nom - numéro - verb - nom verbal - marque le pluriel du verbe - verbe tTransitif - voir Ordre Alphabetique a, a, b, , d, e, e, g, h, i, i, , j, k, l, m, mb, n, nd, ng, nj, o, o, , p, r/ŗ, , s, t, u, u, w, y Les jeunes Sars de nos jours ne distinguent plus la ‘r’ de la ’È’, et dans ce travail on a utilisé la forme trouvée dans Fournier (1976) et Palayer (1992). Dans l’introduction à Palayer (1970 :XV), Maurice Fournier nous donne une description de la ’È’ : "Cette consonne se prononce de la manière suivante: la pointe de la langue légèrement retournée bat contre la partie postérieure des alvéoles (vibrantes rétroflexe à un seul battement) ... En finale, quand elle est syllabique, on a l'impression qu'une voyelle très brève suit la consonne, parce que le voisement sure pendant tout le mouvement articulatoire." Sar - Français à àá AUX marqueur progressif, être en train de (fonctionne avec ndì,ndà, et tò 'être assis, debout, couché'). àw ndì à wá nàj. àw rà à wá nàj. Il est parti pour causer (assis). àw ndì à rā klà. Il est parti et il est en train de travailler (assis). Ngōn tò à ī. L'enfant est en train de dormir (couché). Bb-m ndà à rā klà. Mon père est en train de travailler (debout). à (Syn: ànī) CNJ alors (marque la fin de certaines propositions). ā āw à ī-rèē m-là-ī. Quand tu partiras, viens et je te donnerai une commission. à AUX marque du futur. à rèē bíŗí. Il viendra demain. à AV marqueur d'interrogation. Gúrs yā-í tò nùú à? As-tu de l'argent? ā mbā à? Es-tu parti en voyage? ā AUX marqueur de futur (2ème pers.). ā ī-rā ì rí ōó-làā? Que vas-tu faire aujourd'hui? -á PRA dans, en (locatif qui suit les noms avec la voyelle 'a') (suit noms qui contiennent la voyelle 'a'). àw Sár-á. Il est parti à Sarh. àw mbà-á. Il est parti dans la région montagneuse. PRA indique qu'on cherche l'objet. Kó-í àw ì rá? Kó-m àw màn-á. Ta mère est partie où? Ma mère est partie chercher de l'eau. -á PRA le, la (accusatif) (seulement avec verbes dans 3ème pers. pl.). àd-n-á yáà-ksà. Ils lui ont donné à manger. ìndà-n-á ngáy =ìndà-n-n ngáy. Ils l'ont beaucoup frappé. àā V aller (v. àw). INJ hein! ī dá, ī-njrā ngáy àá! Toi vraiment, tu marches vite, hein! àbàkós (Sango) N veste. Brà-ks k ngà-yá g à òōn ì àbàkós. Les grand-cultivateurs riches portent des vestes. àbìyō [àbìyō, àbìyóò] (Français) N avion. àbìyō à ì mbàng k kùtgìdì-kógī. L'avion va décoller à onze heures. àd VT donner. ì náā n àd-ī? Qui te l'a donné? àd-m mā àlé. A moi, il ne m'en a pas donné. ād-m bìlō yā-í ād m-ā-ň mbā t. Donne-moi ton vélo afin que je puisse faire un voyage avec. M-ād, ād, àd, j-àd, ād-ī, àd-n J'ai donné,tu as donné,il a donné,nous avons donné,vous avez donné,ils ont donné àd-m, àd-ī, àdn, àd-jí, àd-sí, àd-d Il m'a donné, il t'a donné, il lui a donné, il nous a donné, il vous a donné, il leur a donné àd-m-n, àd-n-ī, àd-n-n, àd-n-jí, àd-n-sí, àd-n-d Ils m'ont donné, ils t'ont donné, ils lui ont donné, ils nous ont donné, ils vous ont donné, ils leur ont donné, ād-m-ī, ād-ī-n, ād-ī-d Vous m'avez donné, vous lui avez donné, vous leur avez donné ād CNJ si bien que. Kāg tèt ìndà ngōn k wú-ú àd òsō nàng t. La branche s'est cassée, si bien que le sac tomba par terre avec les pois de terre. àg VI ramper (un enfant). Ngōn-m àg k àd à njīyā ngŗ. Mon enfant rampe déjà, bientôt il sera sur pied. Expr: àg nàā - s'amuser, jouer ensemble. Ngōn k àg nàā àlé ì ngōn k sàp. L'enfant qui ne s'amuse pas est un enfant retardé. 1 Sar - Français àg VI augmenter en volume. Mnjò n īndīr ní àg ròs jóò. Les haricots que tu préparais se sont enflés et ils ont remplis la marmite. Expr: àg dūn-n - se courber le dos. Mlà àg dūn-n à ngèy-ň ì yég. Le chat sauvage se courbe le dos pour guetter le rat. VT faire enfler. Líbr àg gír-m ngáy. L'injection a fait gonfler ma fesse. àj V guérir. áj ngōn-m á-à mā m-ādī yá ń ā ī-gèy ní. Si tu guéris mon enfant, je te donnerai n'importe quelle chose que tu veux. V sauver. ì nì k-rá n àj bb-n ní? C'est lequel qui a sauvé son père? ōólàā m-áj ngōn màn-á. J'ai sauvé un enfant au fleuve aujourd'hui. àl V nager. M-ál bā m-tèē gìd t. J'ai nagé et j'ai le traversé. àl (Syn: àlà) VI ramper (une plante). Wàs ì kāg k à àl nàng t = Wàs ì kāg k à àlà nàńg. Le melon est une plante qui rampe par terre. à VI monter, grimper. Bà Súū rèē y wú ròs ngng, àā à-n d kāg t. Mais Sou est venu et pris un plein sac de pois de terre, et il s'est enfuit et grimpa sur un arbre. Ngōn à d kāg t. L'enfant est monté dans l'arbre. à gìd ngō-kó-n t. Il a monté sur le dos de son frère. Expr: à [dèē] nàā t - dominer, dépasser [qqn]. Bŗà-ks rā klà ngáy àd kŗ à-n nàā t. Le cultivateur a travaillé si fort que la fatigue enfin s'empara de lui. VT être trop grand pour. Kūb ń àdm-n ní à-m ngáy. Le vêtement qu'on m'a donné est trop grand pour moi. 2 à (Syn: àlé) AV pas, ne ... pas. Ndīr mnjò k ngélē à. Elle a préparé les haricots sans natron. Expr: à áy - pas encore. M-āw à áy. Je ne suis pas encore rentré. àlà (Syn: àl) VI ramper (plante). Wàs ì kāg k àlà nàng t. Le melon est une plante qui rampe par terre. àláà INT n'est-ce pas? ì ngōn-j mbàk àláà! C'est notre enfant à tous, n'est-ce pas? Álà (Arabe) NP Dieu. Álà ì ngè-kùb-yá g màlàng. Dieu est le créateur de tous. àlé (Syn: à) AV pas, ne ... pas. Bís kógm gē ìdà nàj àlé. Aucun chien ne dit un mot. Kàd-á ní mbàng s ngáy àd m-ā m-āw lò t àlé. A midi, comme le soleil tape dur, je ne suis pas sorti. Jìī ngè-òg àlé. Nous ne sommes pas des voleurs. àmèrík NP l'Amérique. àn VI fructifier. Kòń-làā mángò g àn-n ngáy. Cette année les manguiers donnent beaucoup de fruits. ànī CNJ alors. K-dù-lòý làā ànī, ngāŗ ìlà pàjā gō dèē-g t yā rā sàrìyà tā. Au lever du jour, le chef envoya un serviteur les chercher afin de faire le jugement. ré ī-tógó jī-í à ànī ā íngá mòy. Si tu ne laves pas les mains tu vas devenir malade. ré m-d gús yāí ànī, m-óỳ. Si j'ai touché ton argent alors que je meure! ànd VT avoir des rapports sexuels (avec nàā). VT violer, avoir des rapports sexuels Sar - Français avec la force. Dngàm k tg ànd ngōn k dūú. Un homme adulte a violé une petite fille. àngrép N lit de petits bois. árgè (Syn: yérgè) N boisson alcoolisée (forte). árgè ì kàs k à rā-n ì k ngàlì-á, bà bíl-bìl ì kàs k à rā-n ì k ūwá-á. L'"Argi" est une boisson fabriquée à base du manioc tandis que le "bil-bil" est fabriqué à base du mil. Kó-m rā árgè. Ma mère prépare de la boisson alcoolisée (normalement pour vendre). ásgàr (Arabe) N soldat. às VT suffire, être suffisant pour. às-sí ōó-làā, nà kŗ rā-sí ngáy. Cela suffit pour aujourd'hui, vous êtes très fatigués. Mùr às-m k. La boule me suffit maintenant. Expr: às bèē - comme ça. Ngō-kó-í à rā ì rí n ìngà-ň gús às bèē. C'est quoi que ton frère a fait pour trouver autant de l'argent? VI être environ, à peu près. Tò làā às mí. Il y a environs cinq. àt VI être tranchant. Tà kìyā yā-m àt ngáy. La lame de mon couteau est très tranchante. Expr: jī [dèē] àt - [qqn] être adroit. K ngè kù s jī-n àt ngáy. Le quatrième était très adroit. àt VI être amer. Górò àt ngáy. La noix de kola est très amère. átsō N éternuement. m-gèy kùr átsō bà tèē àlé. J'ai besoin d'éternuer, mais il ne sort pas. àẃ INT hein? āw à ī-rèē àẃ? Tu vas et tu viens, hein? àw (Syn: àā) VI aller. Kú-m àā súk-ú dù-lòý làā. Ma mère est allée au marché ce matin. āw VI aller (deuxième pers.). āw Kūmrāá ì rngáy-t? Quand étais-tu parti à Koumra? ày VI être sec (surface). Kūb yā-m ày à áy. Mes vêtements ne sont pas encore secs. Expr: ŗ [dèē] ày-n - [qqn] être faible (à cause d'une maladie). D-m tōŗ-m àd ŗ-m ày-m ngáy. J'ai mal à la tête et alors je suis très faible. àyá (Syn: àjá) INJ quoi! (marque étonnement). àyá! Njrā gír-n séngē! Quoi! Il marche nu! à VT voir. Dàn-ń rèē òng ànī, à-d àlé. Lorsque l'hyène revint, elle ne les vit pas. Kùm-n tò wóy bà à lò àlé. Ses yeux sont ouverts, mais il ne voit pas. M-áà, áà, à, j-à, á-ī, à-n Je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient àā (Syn: ày) VI fuir, s'enfuir. àā àw kèm bèmbèé, àw ndì à nū. Elle s'enfuit, elle alla en brousse et se mit à pleurer. àá INT quoi? (indique qu'on n'a pas entendu/compris). àá? ídà nè ì rí? Quoi? qu'est-ce que tu dis? à-á AV non. à-á, m-gèŗ kùm à áy. Non, je ne comprends pas encore son sens. àáā AV oui. àáā, tò nùú kàŗī áy. Oui, il est toujours là et tout va bien. ày (Syn: àā) VI fuir, s'enfuir; courir. Bís njrā k ŗ-m t kàd dò-m, bà m-āy k. Le 3 Sar - Français chien se dirigeait vers moi pour me mordre, mais j'ai fuit. M-āy, āy, ày Je fuis, tu fuis, il fuit ày VT boire. M-úwà dùl, nà dùl ày màn. J'attrape la biche-cochon, car la biche-cochon boit l'eau. àd ī-rèē ī-tá bíyā ād m-āy. Alors viens me préparer de la bouillie pour que je mange. ād-m màn m-āy. Donne-moi de l'eau à boire. bà CNJ mais. Sēngē yā-m tò nùú bà mbùt k. J'ai une moustiquaire, mais elle est trouée. Bà ā ī-ndì ì rá? Et où es-tu resté? m-āŗ-n bà rèē àlé. Je l'ai invité, mais il n'est pas venu. mēŗ-n ksà yá sè-jí bà mbāt. Je l'ai invité à manger avec nous mais il n'a pas voulu. bà N terrain actuellement cultivé (normalement avec ndr; sens limité). M-āw bà ndr yē kà-m t. Je vais dans le terrain du champ de mon grand-père. bā N fleuve, rivière. Màn bā ì lò kóg nàā lé, ī-lō k ngán g kàd àw-n kūt. L'eau au fleuve n'est pas un endroit pour s'amuser -- ne laissez pas les enfants y aller. m-gāng bā k tò-ó. Je traverse le fleuve avec une pirogue. Expr: tàl bā - la rosée du fleuve. bàaa ID partout (disperser) (descr. de tíī). Tànj g tíī-n nàā bàaa kèm mù g t. Les pintades se dispersent partout dans les herbes. bābādíì N pou (surnom) (origine Afrique occidental). 4 bádbóỳ N engoulevent. Bádbóỳ ì bàl ngáy nd. Kùm-n tò ō ngáy. L'engoulevent saute beaucoup pendant la nuit; ses yeux sont effrayants. bájàl (Arabe) N la gonococcie. Bájàl ì mòy k à rā mt dèē g. La gonococcie est une maladie qui attaque le pénis des hommes. bájò N couverture. Mā tá à m-íŗ ŗ-m k bájò-ó. Quant à moi, je m'enveloppe dans une couverture. bák (Français) N baccalauréat. bàl N bouc. Bàl ì bīyā k dngàm. Le bouc est un mâle chèvre. bàl N saut (normalement kì bàl 'sauter'). Dùl ì dā k ngd ngáy ō ì bàl ngáy ō. La biche-cochon est un animal que court vite et saute beaucoup. bá (Français) N balle (pour les jeux). N football. Ngán g ìndà-n bá tà làk t. Les enfants jouent au football devant l'école. Expr: ìndà bá - jouer au football. bàlsáà N jeune homme, galant. àd bàlsáà-g àw-n nùng-n t, bà bb-n d àlé. Et beaucoup de galants venaient faire la demande en mariage, mais son père refusait. VI être beau. Ngōn ngāŗ bàlsá ngáy, àd mànd g màlàng gèy-n nùng-nn. Le fils du chef est très beau, toutes les jeunes filles veulent le marier. bám V tâtonner; utiliser tous les moyens possibles pour obtenir ce qu'on veut. Bb-m gèr rā bìlō àlé bā bám máŗày àd òsō nàā t. Mon père ne Sar - Français sait pas réparer les vélos mais il tâtonne jusqu'à réussir. Bànànà NP Massa (un peuple du MayoKebbi). Bándà (Sango) N apprenti chauffeur. Bàtàkúmbá ì ngè rā k ngè-kùn kàmyō. L'apprenti chauffeur est quelqu'un qui travaille avec le chauffeur. bàt NP Banda, population centrafricaine. Bándà g ì ngáy Sár-á. Il y a beaucoup de Banda à Sarh. bánd (Syn: bŗā) N filet. Yō, ì bàý á ó bánd? Termite, pourquoi manges-tu le filet de chasse? bàng AV juste; vrai. ré mā n m-rā yá ńtòō bàng á-à kàd mbī māt ń-tòō tl-m. Si vraiment c'est moi qui aie fait cette chose, que cette feuille qui est néré me tue. bāngàw N patate douce. Bāngàw k t à ndīr-n ì k yìb-í. La patate douce pelée, on la prépare avec de l'huile. Bāngīí NP La République Centrafricaine. bānj N lèpre. Yày ndngā bānj. Le paresseux convoite la lèpre. bàr N bois plat, planche. Dèē-k-dngàm g òtō-n kīŗ k bàr-á. Les hommes portent le fagot sur un bois plat. bàrát bàtàkúmbá (Arabe) V théière. bàrát ì yá ndīr sáỳ. La théière est une chose pour préparer le thé. bàrkà N coupe-coupe, machette. bàrkà ì yá tgā kāg. La machette est une chose pour couper les arbres. bás AV précisément, exactement. ì kèmm bás tōr-m ngáy. C'est au ventre précisément que j'ai très mal. N mouton. Bàt g ō-n kúwá-d tīt bīyā g àlé. Les moutons ont moins peur de leurs propriétaires que les chèvres. bát AV de tout (pas). ōó-làā màj sè-m à bát. Aujourd'hui n'est pas du tout bon pour moi. AV jamais. M-á Njàménà à bát. Je n'ai jamais vu N'Djaména. bàtú (Arabe) N chat. Bāyā NP Gbaya. Bāyā ì-n dèē g k ì-n Bāngīí. Les Gbayas sont des gens qui viennent de la République Centrafricaine. bàā N rancune. Bàā yā bb-í này d-í t. La rancune de ton père reste sur toi. bàý INT comment. ì bàý? Comment vastu? ì bàý ń dèē g ngóō-n-ī bèē? Comment se fait-il que les gens t'attendent en vain? Expr: ì bàý ń - c'est pour quoi que. Yō, ì bàý ń ó bánd? Termite, pourquoi manges-tu le filet de chasse? bàyà N initiation féminine. Kjà bàyà k àŗ-á g màn kèd. L'initiation accomplis pendant la saison pluvieuse empêche la pluie de tomber. N femme initiée. bèē AV seulement, très (petit). Knjá k dūú bèē ń-tòō às gúrs kùt-mí àlé. Une toute petite poule comme ça ne 5 Sar - Français vaut pas 250 francs. Màn èd séy bèē. La pluie est tombée un peu seulement. bèē AV ainsi. ì bèē à, j-àw-ī tā. = ì bèē ànī, j-àw-ī tā. Si c'est ainsi, partons. bè-ré CNJ et si. ré m-rèē ē yē-í bè-ré ī-rā klà à ànī m-ā m-dā-ī. Si je viens chez toi et si tu n'as pas fait le travail, je vais te dire. bè NIN plume. Ngán ndò g ìlà-n bè d-d t. Les jeunes de l'initiation mettent des plumes dans leurs cheveux. N éventail. bēl N bois où on attache les animaux (l'âne, boeuf, cheval, etc.). Kòrō ì dā k gèŗ bēl-n àlé. L'âne ne s'en souvient pas de là où on l'attache. bé VI faire le gueux, faire le piqueassiette. g sà bé. (la pluie) empêche le célibataire de faire le gueux. bèl-bé N papillon. Bèl-bé g s-n d-d kàd blò-màn t. Les papillons se rassemblent à côté du puits. bém N esp. de fourmi, grande et noire. Bém ì kùŗ k tīt kó-nàr bà nì tá òt ngáy. La fourmi 'bem' est pareille à la fourmi 'konar' mais elle sent mauvais. bèmbèé N la brousse, dans la brousse (locatif de bèmb). Kété, m-āw kìyā rý bèmbèé. D'abord, je vais ramasser des noix de karité dans la brousse. àā àw bèmbèé k, àw ndì à nū. Elle s'enfuit, elle alla en brousse et se mit à pleurer. M-āw bèmbèé yē sā d kámb ndòg. Je vais en brousse pour 6 chercher des plantes médicinales (pour me laver avec). bèmb N la brousse. Bèmb ì lò tò dā g. La brousse est là où habitent les animaux. bèn N rhinocéros. Bèn r yìb kó-tèy k gàj-nè-é. Le rhinocéros enlève le miel de l'abeille 'ko-teen' à l'aide de sa corne. bèn NIN tante paternelle. Bèn-m ì ngō-kó bb-m. Ma tante paternelle est la soeur de mon père. bèr N résidu au fond d'un liquide. Njèŗ kàs d bèr-n t. Il verse la boisson sur le résidu. bèr-mnjò N maladie de la peau, rougeole. bèrmnjò rā ngōn-m m-āw sè-nèé dòktór-ó. La rougeole attaque mon fils et je l'amène à l'hôpital. bèrbès N esp. d'herbe servant de nourriture pour le bétail. Bèrbès ì mù k nè màng g ngáy. Le "berbesi" est une herbe qui plait beaucoup aux boeufs. bēsèý N la teigne; maladie de la peau et des cheveux. bētlē N filet formant une nappe longue, munis de flotteurs. Ré āw k tò àlé ànī ā ī-ndò k bētlē àlé. Si tu n'as pas de pirogue tu ne peux pas faire la pêche avec ce type de filet. bētlē NIN morceaux à brûler de médiocre qualité (normalement avec mù, kāg). āw y bētlē mù g ād-j tngā-ň wú. Vas ramasser des morceaux des herbes pour que nous grillions les pois de terre. Sar - Français bè N sorte de colle (toujours avec tà). M-ā m-sā bè tà kàd m-úwā-ň yèg. Je vais chercher de la colle de l'arbre Daniellia oliveri pour attraper les oiseaux avec. Expr: bè tà - sève de Daniellia oliveri. bíd N rougeole. bík N bic, stylo. bíl-bìl V bière de mil. āw ī-tàā bíl-bìl ād-m t. Va prendre de la bière de mil pour moi, s'il te plaît. bìlō [bìlō,bìlōò,bèlō,] (Français) N vélo. Màd-ē-m tīl-m d rób t k bìlō yē-nè. Mon ami m'a passé sur la route avec son vélo. bìr N mortier. Dìyá ōk ūwá kèm bìr-í. La femme a versé le mil dans le mortier. bìr-bìr N esp. de chauve-souris noire. Bìr-bìr ì yè k tīt dōw bà nì-tāá ì k ndùl. Le "bir-bir" est un oiseau pareil à la chauve-souris, mais il est noir. bìrbìt N esp. de petite fourmi noire. bìrbìt dò tōr ngáy. La piqûre de la petite fourmi noire fait très mal. bíŗí AV demain. Bíŗí à m-ā m-āw. Demain, je vais partir. à rèē bíŗí. Il viendra demain. Expr: bíŗí tá tā. - à demain. Expr: bíŗí dù-lòý - demain matin. Bíŗí dù-lòý ā ī-rā ì rí? Demain matin, qu'est-ce que tu vas faire? bís N chien. Bŗà bís bò d ē yā màdn t àlé. Le vieux chien n'engraisse pas chez son camarade. Bís yā-m ō bòr g àlé. Mon chien ne craint pas les phacochères. Expr: bís kŗ - un chien enragé. bìī NIN poils. Dā k kànj bìī-n, ì rí? ì būŗ. Un animal sans poil, qu'est-ce que c'est? C'est le varan. Bb-m ì dngàm k àā k bìī ngáy. Mon père est un homme avec beaucoup de poils. bíì N scarabée : esp. de. Dèē g ìsà-n bíì àlé, bíì à ìsà yèd. Les gens ne mangent pas le scarabée; le scarabée mange l'excrément. bìyà N abeille de terre. Tèj bìyà ì tèj k à ndì nàńg; nì r ngáy àlé. Les abeilles de terre vivent dans des trous dans le sol, mais elles ne sont pas très agressives. bìyà VI être usé, rugueux. Tà kāg gèŗ bìyà k. Le bout du bâton à sauce est usé. Expr: ùs bìyà = òj bìyà - être usé. bīyā N chèvre. Dèē ń rèē k bīyā k dìyá-á à ō, k dngàm à ō á à, à tàā ngōnm. Si quelqu'un apporte une chèvre qui n'est ni femelle ni mâle, il aura ma fille. Kú bīyā yā-m àā k ngán g ngáy. Ma chèvre a eu beaucoup de petits. bíyā N bouillie. àd ī-rèē ī-tá bíyā ād-m m-āy. Alors viens me préparer de la bouillie pour que je mange. M-ā m-āy ì bíyā. Je suis en train de manger la bouillie. bdē VI être tronqué, amputé. Ngán jī-n k jōó g bdē-n. = Ngán jī-n k jōó g ì k bdē-n. Deux de ses doigts sont tronqués. 7 Sar - Français bdē (Syn: gīg) N souche. m-tgā njà-m kùt bdē t. J'ai frappé mon pied contre la souche. Bdē tgā njà-m. J'ai trébuché sur la souche. [litt: la souche a frappé mon pied] bgā VT se jeter en masse. Dā g bgā-n nàā d kō t. Les animaux se sont jetés sur la récolte. Expr: bgā nàj d [dèē] t - attirer des histoires à [qqn]. blà V nombreux, être. VI se rassembler en grand nombre. Dèē g blà-n nàā tà ē ngāŗ t. Les gens se rassemblent en grand nombre devant la maison du chef. blà NIN abri (animaux domestiques). Blà knjá yā-m t k, m-ā m-gèy rā k-ràng. Mon poulailler est devenu ancien, je vais construire un nouveau. Expr: blà bīyā - abri pour les chèvres. Expr: blà knjá - poulailler. blá V se moquer de (en criant). Dèē g blá-n nàā d ngè-òg t. Les gens se moquent du voleur en criant. N clameur, cris (de gens). blá dèē g āŗ ngáy lò bá t. La clameur de la foule s'enlève au terrain de football. blò-màn N puits. Blò-màn k kèm ē yē-jí t lúū ngáy. Le puits dans notre village est très profond. bnā N son de mil. Dìyá ōk kō kèm kèēé bà ìgà kàd r bnā k. La femme a versé le mil dans le van et l'a secoué pour enlever le son. bndā VI se pencher. ī-rùg nàńg séy, ībndā gō-í gòg. Courbe-toi un peu, penche-toi vers derrière. 8 bngàŗ N rat de Gambie. Bngàŗ ìsà kàn mūŗ-kūt ngáy. Le rat de Gambie mange beaucoup la plante appelée 'mur-kute'. bŗà NIN père (mais normalement bb). NIN un grand, un âgé. Bŗà bís bò d ē yā màd-n t àlé. Le vieux chien n'engraisse pas chez son camarade. bŗā (Syn: bánd) N filet. Náẁ ìnā bŗā màn-á. Le pêcheur lançait le filet dans l'eau. brà NIN gencives. M-ás ksà dā k ngŗà àlé, brá-m ì k hólō. Je ne peux pas manger la viande dure, mes gencives sont enflées. Expr: ngè-brá - quelqu'un qui n'a pas de dents. bŗà-d-kúj N la partie supérieure du toit (décorarée). bŗà-d-kúj Sàŗ g tī yā Bànànà g àlé. Les parties supérieures des toits Sar ne ressemblent pas celles des Massas. bŗà-ks N expert cultivateur, grand cultivateur. Bb-m ì bŗà-ks k bò ngáy, às kàd ndr klā kūb kùt k āl g màlàng. Mon père est un grand cultivateur, il peut labourer dix champs de coton chaque année. bŗà-mbā NIN hôte. íngá bŗà-mbā-í ē à? Astu trouvé ton hôte à sa maison? brík (Français) N brique. brìng AV pendu et bougeant. Dā rà brìng kùm klā t. L'animal reste pendu (et vivant) à la corde (du piège). Sar - Français brìng AV sans but, sans rien faire. Ngōn-í à njrā brìng dàn rób-ó nò. Ton enfant se promène pour rien sur la route. btè N sorte de sauce (faite avec la farine mélangée avec le mucilage de la plante Grewia venusta). m-ndàw wú-dùm kàd m-rā btè t. Je grille des arachides pour en préparer la sauce "bite". btó N chose qui n'est pas encore cuit. Msá wú k btó àlé. Je ne mange pas les pois de terre crus. bò VI être gros. Mā m-ngà kānj k bò ngáy. Moi, j'ai trouvé un gros poisson. Expr: kárt k bò g - les honneurs. Kárt k bò g ní ì: bb ō kúù ō káy ō, "trois-tetes" ō "deux-tetes" ō. Les honneurs sont: l'as, le trois, le roi, la dame et le valet. V être grand. Kúj ń ngō-kú-m rā ní bò ngáy à, bà màj ngáy. Cette maison que mon frère a construite n'est pas grande, mais très belle. Dīl ì kāg k bò ngáy. Le caïlcédrat est un grand arbre. VT engraisser, grossir, grandir. Bŗà bís bò d ē màd-n t àlé. Le vieux chien n'engraisse pas chez son camarade. Gír nàj bò d sà. Le fait de penser a grossi la tête du célibataire. V devenir grand, gros. ī-rā ì bàý nì bò-ň bèē? C'est quoi que tu fais qu'il soit si gros. bògò NIN menton. Màd-m ìndà bògò-m àd m-sō. Mon ami m'a frappé au menton et m'a terrassé. bòlò [blò,bòlò] N trou. Súū ndì d kāg t, à gō dgm k ùd bòlò bòr-bìyà t. Sou resta sur l'arbre, il suivit du regard le lièvre qui s'enfuyait et qui rentra dans le trou d'un phacochère. m-ndēr bòlò kàd m-lá-ň kāg ndòg. J'ai fait un trou pour y mettre le poteau pour le secko. Dèē g ndēr bòlò k dgá-á. Les gens creusent les trous avec des pioches. bòng NIN place de, traces de. ùn bòng-sí mbóng làā. Ils ont suivi vos traces jusqu'ici. bòr V phacochère. Bòr-bìyà ì dā k r ngáy. Le phacochère est très agressif. Expr: bòr bìyà - espèce de phacochère. bòr-bìyà V phacochère. bòr-bìyà ì dā k tīt bòr bà nì-tāá ì k r ngáy. Le phacochère est un animal pareil au cochon, mais il est très agressif. Bórnò NP Bornou. bótyō VT démolir, casser, détruire. mbótyō d-kúj yā-m k kàd m-rāň k-ràng. Je démolie le toit de ma maison pour que je fabrique un nouveau. Brík yā-m bótyō àd m-ā m-r k-ràng. Mes briques sont détruites et je vais fabriquer des nouvelles. VI être démoli, cassé. bb (Syn: bŗà) NIN père. Nd kógm t tà bb-d tī. Un jour leur père se perdit. Ngāŗ ùwà bàlsáà bà bb-n nēj nàj d-n t. Le chef a arrêté un jeune homme, mais son père a nié les accusations portées contre lui. Bb-m, bb-n Mon père, son père bg NIN épaule. Dòktór g ngáy à s-n ì bg dèē g. Beaucoup de médecins donnent l'injection à l'épaule des gens. 9 Sar - Français bgj N gros margouillat à tête rouge (normalement avec kíl). Kíl k bgj k Njàménà t bò ngáy. Les margouillats à tête rouge à N'djaména sont très grands. br N boue. Lò ŗìtè-m ād m-sō br-. J'ai glissé et je suis tombé dans la boue. bt VI être abîmé, détérioré (mais encore utilisable). VI être affaibli, épuisé. Kó màng ń rā-n klà sè-nèé ngáy ní bt k. Une vache qu'on a beaucoup travaillé avec devient affaiblie. Expr: ìsō bt - se détériorer, s'abîmer. bỳ N serviteur. Ngōn-m à rā bỳ màng yē Sùwā gē àlé. Mon enfant ne sera pas un serviteur qui garde les boeufs pour les Arabes. bū N cendre. Mbā lò-s tò ì d bū t. L'hôte du soir dormira sur la cendre. à rā-n sàbō ì k bū-ú. On fabrique le savon avec des cendres. Expr: bū-ú - dans la cendre. ìlà tà sà g bū-ú. (La pluie) met la bouche du célibataire dans la cendre. (Proverbe: la société condamne le célibataire) búgīd N boisson préparée à base du mil. ì kàs búgīd. C'est de la bière du mil. bùgjū V retourner la terre (en terrain humide) (v. aussi búsrū). M-ā mbùgjū lò kàd m-dùb-ň gy-d. Je vais retourner la terre pour que je puisse planter le maïs. būm N esp. d'herbe. Būm ì mù k ndòō ngáy tīt hāyā. 'Bum' est une herbe que démange beaucoup comme le 'haya'. 10 bùmbrù ID tiède (descr. de ). īndā-m màn hòr-ó ād bùmbrù ngóỳ ād-m ndòg. Mets de l'eau sur le feu à fin qu'elle soit tiède seulement pour que je me baigne. bùmbúr N poussière. Nél ìlà ngáy àd bùmbúr tàā kèm-ē. Le vent a soufflé beaucoup et la poussière a envahi le village. Nél y bùmbúr kùm dèē g t. Le vent pousse la poussière dans les yeux des gens. búnd (Arabe) N fusil. Ngè-ndò ìndà nàs k búndú. Le chasseur a tiré l'antilope avec le fusil. būŗ N iguane aquatique. Dā k kànj bìīn, ì rí? ì būŗ. Un animal sans poils, qu'est-ce que c'est? C'est le varan aquatique. Būŗ ì dā k tīt kí bà nì tá ì k bò ngáy. Le varan est un animal pareil au margouillat, mais il est plus grand. bùŗùm N autruche. Bùŗùm ì yè k bò ngáy. à ì bg àlé. L'autruche est un très grand oiseau; il ne vole pas. búsrū V retourner la terre (en terrain sec). Bb-m búsrū lò kàd màn èd à à ìwà njòŗ kūt. Mon père a retourné la terre sèche à fin que, quand il pleut, il plante des aubergines. bùt NIN morceau qui reste de [qqc]. ỳ bùt mù àd j-tngā-ň wú. Ramasse des morceaux d'herbes pour que nous grillions des pois de terre. bút N esp. d'herbe [Andropogon gayanus]. Ndòg k kòjō k bút-ú màj ngáy ō ngàng ngáy ō. Le secko tressé de Sar - Français l'herbe Andropogon gayanus est très résistant. áj VT douter. m-áj kàd rèē bíŗí. Je doute qu'il viendra demain. bùtò N la sève blanche de certaines plantes. Kòw ì kāg k ày bùtò. Le Ficus platyphylla est un arbre avec la sève blanche. āl N année. āl-í ì kónóng? Quel âge astu? ī-rèē Njàménà ì āl rí t. Tu es arrivé à N'Djaména en quelle année? N saison sèche. āl-á à màn ìī. Pendant la saison sèche l'eau (du fleuve) se tarit. búy N touffe de poils ou de fibres. Klá májā ì k búy. La queue de la gerbille est touffue. Expr: búy kūb - fibre de coton. á (Syn: k) AV déjà. Ndīr yá á. Elle a fait déjà la cuisine. J-ìsà yá á. Nous avons déjà mangé. àā VT trouver par terre. m-àā gús ú nàng t kàd bā t. J'ai trouvé 500 francs par terre à côté du fleuve. á NIN couleur; dessin; lignes. Kūb yāí k kìj g ní, á-n ì bàý? Ton nouveau vêtement là, comment est sa couleur? àm AV patient. ī-rà àm. Sois patient. àŗ N saison pluvieuse. àŗ rèē k, dèē kóg nàā lé, j-à j-ndr ì mbéē. La saison pluvieuse est arrivée, on ne joue plus, on cultive les champs. áā V trouver des choses en profitant des occasions. M-ā m-áā k nàsár gē kéè só-m-t wà. Je vais me débrouiller avec les blancs pour voir si je peux faire mieux. Expr: (dèē) áā ì tà-n - (qqn) se débrouiller pour trouver de quoi manger. Expr: ŗ [dèē] áā-n - [qqn] avoir des ennuis de santé. á-à (Syn: á-ànī) CNJ alors. āw á-à ī-ìdà-n nà m-tò kàŗī. Quand tu vas alors dis-lui que je suis bien. āŗ VT appeler. Dìyá-g àw āŗ-n dngàm g. Les femmes allèrent appeler les hommes. Dèē krēý à āŗī. Quelqu'un t'appelle. Expr: ār gōs - donner un rythme ou mélodie. Ngá-tg g à djè-n ngán g kàd tdā-n rī kāg g kùt kàd āŗ gōs: kòw, dō, kīyā, māt, dā, kàjā, ydā, ēŗ, tà, mbí-mbíì. Les anciens demandent aux jeunes de réciter les noms de dix arbres pour que ça donne une mélodie: ko, dol, kinya, mate, da, kaja, yida, der, bita, mbinmbin. V nommer. Yá ń-tòō j-āŗ-nè "tèmē". Cette chose on l'appelle 'tamis'. á-à-ā AV bon, alors. á-à-ā ād-m gúrs kùt-s. Bon, donne-moi 200 francs. á-ànī (Syn: á-à) CNJ alors. àg (Syn: njē) VI se vanter. ì bàý á ī-àg bèē? C'est comment que tu te vantes comme ça? àt AV tôt. Dàn-ń t ní, ì tèē àt àláà? Quand tu es parti tu n'as pas quitté tôt, n'est-ce pas? 11 Sar - Français át AV jamais. à rèē à át. Il ne viendra jamais. AV nulle part (avec négatif!). àw lò à át. Il n'est pas parti quelque part. át N très (mauvais). Klà rā-í màjà át. Ton travail est très mauvais. áy AV pas encore. M-āw à áy. Je ne suis pas encore rentré. AV encore. ī-rà àm, nà m-ā m-j-ī yáà-g ngáy áy. Patience, car j'ai encore à t'expliquer beaucoup de choses. ōk séy ād-m áy. Versemoi encore un peu. AV toujours. àáā, tò nùú kàŗī áy. Oui, il est toujours là et il va bien. AV jamais (avec négatif). M-á Njàménà à áy. Je n'ai jamais vu N'Djaména. AV après. M-r kòō nd-m jōó séy, m-rèē m-rā klà áy. Je vais prendre deux jours de repos, puis je me remettrai au travail. áy-tù (Syn: áy) AV encore. Gō-t (ànī) m-té m-nàj mbàng-á nd jōó áy-tù. Ensuite, je retends encore au soleil pendant deux jours. ē N village. Kèm ē k Mūjēé t. Au village de Moujibé. rób mān ì súmū kèm ē yā-jí t. Le chemin passe directement par notre village. Expr: ē-é - au village, dans le village. èt rèē sè-nèé ē-é. Le singe le ramena au village. N maison. Expr: ē-é - à la maison, chez [qqn]. āw ē-é à áy à? Tu n'es pas encore rentré chez toi? 12 ē-kòs N épidémie. ē-kòs ìsō k-bdē-t kèm ē-é. Une épidémie s'est propagée dans le village. ē-kò N gouvernance. ē-kò yā ē-àlūm dèē g ndì-n k lápíyà. Pendant la gouvernance de Be-Alum les gens étaient libres. ē-tngā N petits boutons sur la peau dus à la chaleur. ē-tngā ndb gìd ngōn-m. Mon enfant a des petits boutons sur le dos dus à la chaleur. ēdày NP les gens de Bédaya. ēdày g ndòō-n ngáy. Les gens de Bédaya font la pêche beaucoup. ēdàyāá NP Bédaya (ville Sar entre Koumra et Sarh). ēnglē VT incliner pour verser. VI s'incliner, être incliné. ìndā jóò d sīl t k gō-ó àlé àd ēnglē. Il n'a pas bien posé la marmite sur le foyer et elle s'incline. ēŗ (Syn: mēŗ) VT demander (de faire qqc). Nd kógm t ànī, òng ēŗ kàŗā ndr. Un jour, l'hyène demanda le crapaud à venir faire son champ. VT inviter. èrès N esp. de petit insecte vivant dans la bouse des boeufs. èrès ì kùŗ k à tò ì bēl màng g t. Le "berbesi" est un insecte qui reste là où on attache les boeufs. ēsàdā NP Béssada, ville entre Koumra et Bédaya. ès N fétiche. āw óy rý k ès ì kūt à ā óỳ. Si tu ramasse de noix de karité Sar - Français protégé par le fétiche tu vas mourir. Expr: gūg ès - faire sacrifice, fétiche. gà N vieillard. Hòr ì bájò yā gà g. Le feu est la couverture du vieillard. Bb-m ì gà; àā k tg kàd rā-ň klà àlé. Mon père est déjà vieux; il n'a plus la force de travailler. VI être vieux. Kà-m gá k, àd-á k tg kàd njrā àlé. Mon grandpère est déjà vieux, il n'a pas la force pour marcher. èt N singe. èt ì rā kúj àd-n, ndì kèm-é tā. Le singe se leva et se mit à lui faire une maison, et elle y resta. èt ì dā k tīt màd, bà nì tá ì k dūú. Le singe est pareil au cynocéphale, mais il est plus petit. ēw VT frotter entre les mains. m-ēw kkŗ kàd m-āw m-r-ň yè g. Je frotte une pierre dans les mains pour aller chasser les oiseaux. VT froisser, masser. VI se frotter les mains. VI faire des tourbillons. Lò ń màn à ēw kūt nò īlō kàw kūt. La où l'eau fait des tourbillons, n'entre pas. ngā V arracher avec les racines. ī-ngā ngàlì nòó k gír-n gē. Arrache le manioc avec ses racines. Nél-màn ngā kāg. L'orage a arraché l'arbre avec ses racines. VI être arraché. VI avoir une luxation (suj. est membre du corps). Ngōn-m òsō d kīyā-á àd jī-n ngā. Mon enfant est tombé de l'arbre de karité et il souffre d'une luxation du poignet. èyè N champignon. èyè k ngáy g dá, ā ī-sūwē tá ā ísá áy. La plupart des champignons, il faut les traiter avant de les manger. ngā VI dormir. ī-ī màj à? As-tu bien dormi? m-ndóō yá ngáy nd, m-ī àlé. J'étudie beaucoup la nuit, je ne dors pas. tà V remuer, préparer (la boule). Dìyá īŗ mùr hòr-ó. La femme remue la boule sur le feu. ò V arracher (plus. choses ou plus. fois), détacher. Ngè-òg k rèē ngā ngàlì yā-m. Le voleur qui est venu a arraché mes maniocs. ī N esp. d'arbre [Daniellia oliveri]. tà ì kāg k bò tīt dīl. Le Daniellia oliveri est un grand arbre comme le caïlcédrat. īŗ VT mettre ensemble. ī-ò klā nàā t tá ī-dòō-ň kīŗ. Mets la corde ensemble et attache le fagot. Expr: ò nàā - être pareille. íŗ VT envelopper, enrouler. Mā tá à mā m-íŗ ŗ-m k bájò-ó. Quant à moi, je vais m'envelopper dans une couverture. Màn à èd àd m-íŗ ŗàg kàd m-úd kúj-ú. Il va pleuvoir, alors je vais enrouler la natte et la mettre dans la maison. Dòktór íŗ jīm. Le médecin m'a bandé la main. [litt: ... m'a enveloppe la main avec une bande]. ō N faim. ō rā-m ngáy, ā k yá-ksà à à? J'ai beaucoup faim -- n'as-tu quelque chose à manger? Expr: ō rā [dèē] - [qqn] a faim. ō rād ngáy. Ils ont faim. 13 Sar - Français ó INJ marqueur d'insistance. m-d à ó. Je ne veux pas de tout (ou bien) je n'ai pas touché! ōó-làā AV aujourd'hui. às-sí ōó-làā, nà kŗ rā-sí ngáy. Cela vous suffit pour aujourd'hui, vous êtres très fatigués. Jìsà yá màj ōó-làā dèē-g túù ŗ-d nè-d. On a bien mangé aujourd'hui, et tout le monde est content. òd N idiot. òd òj dèē k ngáā. L'idiot donne naissance à une personne normale. ōd NIN le tronc (d'une personne). Lò ń ngànj-í ō kèm-í ō dūn-í ì kùt ní à āŗ-n-nè ì ōd-í. Là où se trouvent la poitrine, le ventre et le dos, on l'appelle le tronc. NIN le tronc (d'arbre). ōd dīl bò ty ōd màŗ. Le tronc du caïlcédrat est plus grand que ceux du rônier. òd-ngòŗ N esp. d'arbre [Bombax castatum]. òd-ngòŗ ì kāg k bò tīt krā bà nìtá yè g gèy-n hút-n ngáy. Le Bombax castatum est un arbre pareil au kapokier mais les oiseaux aiment beaucoup ses fleurs. òg VT voler. ī-mbŗā yáà yā màd-í à ō, ī-òg à ō. N'intimide pas les autres (pour leurs choses), et ne vole pas. Bàtàkúmbá òg gús yē kà-m rób-ó ōó-làā. L'assistant au chauffeur a volé l'argent de mon grand-père sur la route. ōk VT mettre dans. M-ā m-ōk-ň ì kūb. J'y mets le coton. VT verser. m-ōk kèm kū-ú. Je la verse dans une gourde. ōk màn jó-ó. Verse l'eau dans la jarre. 14 ō VT craindre, avoir peur. V respecter. ī-ō màd-í tá, ī-rā-ī ē. Respecte ton ami et vous pourrez vivre ensemble. Mā m-āw à, métr àw ì yā kl sè-m ngáy à m-ō. Si j'y vais, le maître va me disputer, c'est pourquoi j'ai peur. ō lī ngáy. Elle a beaucoup peur des serpents. òng N hyène. Dàn-ń òng rèē ùg á ní, à-d àlé. Lorsque l'hyène revint, elle ne les vit pas. òng ngd gō bīyā, bà bīyā ngd gō òng àlé. L'hyène fait sa proie de la chèvre, et la chèvre ne fait pas sa proie de l'hyène. N cloche avec battant (attachée au cou des chevaux, aux ceintures des jeunes filles initiées, ou aux enfants qui apprennent à marcher). ì gìnd k à ìnā-n k sndà g t. La cloche est une pièce de métal qu'on met au cou des chevaux. VT cacher (normalement). Dgm ŗ-n àd nì òō nàj ní màlàng. Le lièvre s'était caché et avait tout entendu. Mndō gús mbíkī àlé. L'aveugle ne confie pas l'argent à un sourd. V confier, donner à qqn pour qu'il le garde. N demande, requête. rèē rā tà ngāŗ t. Il est venu portant une requête devant le chef. bl V rouler, tourner (dans la boue, la terre, etc.). ún ngōn ń ā bl ŗ-n br- nò. Prends cet enfant qui s'enroule dans la boue. l N lion. Tg-n ì tg l. Sa force est la force d'un lion. Sar - Français NIN mollet. Métr ìndà ngán g njà-d t. Les maîtres frappent les enfants sur le mollet. N esp. de grand arbre [Ficus ingens]. N fruit de cet arbre. Ré ā ísá ngáy à r ndò-í. Si tu manges beaucoup du fruit de cet arbre, ça va te blesser la langue. n N écureuil. Jī n ò-n nàā k jī mlà-á. La patte de l'écureuil et celle du chat sauvage se confondent. n g à-n mángò ngáy; dìyá kèm ē t g ìsà-n-d àlé. Les écureuils montent beaucoup dans les arbres. Les femmes dans les villages ne les mangent pas. r-r N punaise. r-r g ì ngáy kūt tŗá yā-m t. Mon lit en bois est plein de punaises. w J'ai acheté du poisson pour 500 CFA pour ma mère. ù N maladie des chèvres. Kèm ngōn bīyā nò bò tīt k ù rā-n. Le ventre de cette petite chèvre est gros comme si elle avait la maladie"bul". ūl N profondeur. Màn-ndùl ūl ngáy gē ùd dàn-á à ìwà-ī. Le fleuve Manndul est très profond, si tu te mets dedans tu vas te noyer. (litt: il va t'attraper) ùlò N esclave. Ndùl g ń ndì-n d-nàng k àmèrík t kété ní ì ùlò g. Les noirs qui habitaient l'Amérique avant étaient des esclaves. ùŗ N mécontentement, tristesse intérieure. Expr: ùŗ ì kèm [dèē] t - [qqn] être mécontent. Expr: (dèē) ùwà ùŗ - (qqn) être mécontent. N cloche pour les chevaux. w ì gìnd k à ìlà-n k sndá g t k à āŗ. La cloche est un fer qu'on attache aux cous des chevaux qui sonne. ùŗ VI être épais (liquide). M-ỳ rý m-ā k m-s bìr-í kàd w tùkrù. Je ramasse les amandes, je vais les écraser dans le mortier et j'en fais de la mélasse. [litt: pour qu'ils deviennent très épaisses.] úŗ w w NP une ethnie de la région du Lac Iro. Tà w tīt tà Túmàk bà tīt tà Sàŗ àlé. La langue "Bow" est pareille à la langue Tumak, mais pas pareille à la langue Sar. ú NUM cent. M-ngé gúrs ì ú-s. J'ai gagné 400 "gourse" (2000 CFA). mndōgō kānj gús ú tām-yē kó-m t. V recueillir après une première récolte; glaner. Bỳ màng g à ùŗ-n gòt wú-dùm āl-á. Les enfants qui gardent les boeufs recueillent les pois de terres en saison sèche. NIN cuisse. Lī dò úr-m. Un serpent m'a mordu dans la cuisse. ùrùt N petits morceaux (de qqc qu'on peut écraser). M-y ùrùt mù kàd mtngā-ň wú. J'ai ramassé des petits morceaux de paille pour griller les pois de terre. ūt (Syn: dūb) N tas. NIN essaim. ūt tèj k séy bèē g ngóỳ ndì-n kèm hórō yā-m t. Un 15 Sar - Français petit essaim des abeilles seulement est resté dans ma ruche. dā N esp. d'arbre [Sterculia setigera]. Kīŗ dā dìyá g à rā-n-nèé hòr àlé. Le fagot de l'arbre Sterculia setigera, les femmes ne l'utilisent pas pour faire le feu. dá SPC là, ce. ī dá, ī-njrā ngáy àá! Toi vraiment, tu marches vite, hein! dàā N esp. d'herbe vivace, dressée, à base laiteuse [Loudetia simplex]. Dàā ì mù k dèē g à rā-n ndsā t. Le Loudetia simplex est une herbe que les gens utilisent pour fabriquer les balais. dàb N hangar (pour sombre, etc.). Dìyá ōk kō d dàb-á. La femme a versé le mil sur le hangar. dàblày N esp. d'arbre [Lannea schimperi]. dàblày ì kāg k à rà ngáy ì d-ád g t. Le Lannea schimperi est un arbre qui est nombreux dans les cimetières. dàl VT répondre. Nàj ń m-djè-ī ní ā īdàl àlé ā? La question que je t'ai posée, tu ne vas pas répondre? dálá N entrave à corde (aux pieds d'un animal). ìnā dálá njà sndà t nè njrā ngáy. Mets l'entrave sur les pieds du cheval parce qu'il se promène beaucoup. Expr: ìnī dálá njà [dèē] t - obliger [qqn] d'attendre. Màn ìnī dálá njà-m t. La pluie m'a obligé d'attendre. dàlè N sorte de tambour (on dit aussi dàlì). Dàlè ì kd k à ìlà-n nò mbā-d t tá à ìndà-n. Le 'dali' est un tambour qu'on met entre les jambes pour jouer. 16 dálwày N sorte de balaie. āw ī-sā dálwày ād-m m-ỳ-ň lò. Vas chercher une balaie pour que je nettoie avec. dàlyà N sorte de tambour. dām N direction. àw dām k-rá t? Il est parti en quelle direction? PRP vers. ī-njŗā dām k kò-ó t. Marche vers la droite. dàm-d NIN haut de la tête. ī-dòō màndí dàm-d-í t. Attache-toi le foulard en haut de la tête. dàn NIN au milieu de. Dèē g ìndā-n mùr dàn-á tām-yē kù. Les gens mettent la boule au centre pour la manger. Expr: dàn lò t - au milieu de la nuit. Dàn nd á-à, bís-g r-n nàā d kānj t. Au milieu de la nuit, les chiens se disputèrent entre eux le poisson. Expr: dàn-á - au centre. PRP parmi. Dàn ngán-g ń nòó t ní, ì náā àj bb-n ní? Parmi tous ces enfants, lequel est celui qui a sauvé son père? dān VT accompagner. Màj, ī-dān-m njrā séy. Bon, tu m'accompagnes pour une petite promenade? m-dān-ī rób-ó. Je t'accompagne en route. dàn-ń [dàń] CNJ quand. Dàn-ń rý tùt k (á) ní, ā ī-rā-ň ì rí áy? Quand les noyaux sont secs, qu'est-ce que tu fais avec? Dàn-ń Súū à rèē d-nàng t ní, rìs ì k klā gìnd ń nùú rèē-ň ní. Quand Su est venu à terre, il est descendu avec le câble de fer qui était là et il est arrivé. Sar - Français dàng dèē N marécage. Dàng ì lò tò kàŗā g ō lò tò ngól g ō. Un marécage est là où habitent les crapauds et les tortues. dáng AV différent. Kú-d ì kógm, bà bb-d ì dáng. Ils ont le même père, mais leurs mères sont différentes. dāngā N esp. d'oiseau, grue couronnée. daŗm dèē-d N esp. de singe, Colobe de Guéréza. èt daŗm ì èt k bò ngáy tīt màd àlé. Le Colobe de Guéréza est un singe pas si grand que le babouin. dáwá N personne, quelqu'un. Bà dèē g yn ngáy wà? Mais est-ce que les gens en ont pris beaucoup? Dèē ń rèē k bīyā k dìyá-á à ō, k dngàm à ō á à, à tàā ngōn-m. Si quelqu'un apporte une chèvre qui n'est ni femelle ni mâle, il aura ma fille. Dèē-ndùl ì dèē k à òy. Un être humain est une personne qui va mourir. (Arabe) N médicament. Dáwá ì yá k tām-yē kàj ngé-mòy g t. Les médicaments sont ce qu'on utilise pour guérir les maladies. Dày NP Day, population non-Sara (à Bangoul, Bouna, Bara, Paris et Ngalo). Kété jóò ēdàyāá ì ē Dày g. Auparavant Bédaya était une ville Day. dāy N état de ne pas être au courant, insu. Tét nàj d-m t dāy-á. Il dit du mal de moi insu (à mon absence). Dèē rèē òg-m dày-m t. Quelqu'un est venu me voler sans me rendre compte. dā N animal; gibier. Kàd ī-tl dā ngáy ō, kàd ī-tl kānj ngáy ō. Que tu tues beaucoup de gibier et que tu pêches beaucoup de poissons. Kèd ì dā k bò màn màd g màlàng. L'éléphant est un animal qui est plus grand que tous les autres. N viande. m-gèy tá k kànj dā ngáy. J'aime beaucoup la sauce sans viande. dā-kù N animal domestique. N indépendance. Ndì dèē-d tōr ngáy. Vivre indépendant est très difficile. Bŗà bís ìwà dā dèē-d-n à. Le grand chien ne prend pas le gibier tout seul. Expr: [dèē] rā dèē-d-n - [qqn] agir pour soi-même. N état d'être seul. dèj AV souvent, toujours. à rèē gùū-m kùm mbàng k sà yá t dèj. Il vient toujours me visiter à l'heure de manger. dēl N petits grains, granules. Expr: dēl jngà - la fine brisure (semoule) obtenue après la séparation d'avec la farine. N chose granuleux. Kàt ń-tòō tò dēl ngáy. Ce sel est très granuleux. dèp ID bien ajusté, nette, convenable. Kō às tà mōy dèp. Le couvercle du grenier est bien ajusté. Ngāl-d às nàā dèp. Ils sont exactement de la même taille. dép-dép ID très (court): descr. de gnd. Gòygōy ì dèē k gìnd dép-dép nàńg. Un pygmée est une personne qui est très courte. déŗ N pigeon. m-tr-ń tà-m d-í t kàd déŗ tèt ngō ìnī-ň d-í. Je fais cette 17 Sar - Français invocation sur toi pour que seulement la petite brindille que le pigeon casse tombe sur toi. ī-tā déŗ g d kō t nè ìsà-n. Chasse les pigeons du sorgho de peur qu'ils le mangent. dér-kū N esp. de pigeon (on dit aussi kū). dér-kū ì déŗ k ngànj-n tò ndùjmāt. Le pigeon 'kul' est un pigeon qui a la poitrine jaune. dèrdép N boisson offerte au client avant sa commande. ād-m dèrdép m-nā máà ké kàs yē-í nè wà. Donne-moi un "avant-goût" pour que je voie si ta bière est bonne. dēs N penché, chose penché. M-ā kāg k dēs kàd kúj t. J'ai vu un arbre penché à côté de la maison. Expr: tò k dēs-é - être penché. Lò-ń nél à ìlà kūt ngáy nòó kāg g à tò-n ì k dēs-é. Là où le vent souffle fort, les arbres sont penchés. dēs VT barrer le passage avec (obj. est la chose utilisée pour barrer le passage). ī-dēs kāg tà-kúj t nè bīyā g à ùdn kèmé. Barre avec un bois l'entrée de la maison de peur que les chèvres n'y entre. Dēs r-n tà ndòg t g-jí mān. Il a barré (avec son corps) l'entrée à la concession pour nous empêcher de passer. dēy ID avec un bruit clair et aigu. Kō bìr āŗ dēy dēy. Le bruit du mortier sonne clair et aigu. dīí N monticule; termitière. ūwá k kùwà d dīí t ìd kùm ngáy. Le mil labouré sur les termitières produit très bien. dìd V arbre épineux [Acacia albida]. Dìd ìdà nè n-à n-bò k màn yē màd-nèé 18 àlé. L'acacia albida dit qu'il ne grandit pas avec l'eau de son ami. (L'Acacia albida perd ses feuilles pendant la saison de pluie). dīg N gros bélier (toujours avec bàt). Nd pét Dùm g t à ndōgō-n ì dīg bàt yē tl. Le jour de la fête Arabe ils achètent un gros bélier pour tuer. dīl N arbre: caïlcédrat. Dīl ì kāg k bò ngáy k ndíl-n ì ngáy, bà dèē g ìdà-n nà ndíl k màjà g ndì-n gír-í. Le caïlcédrat est un grand arbre avec beaucoup d'ombre, mais les gens disent que beaucoup d'esprits habitent dedans. dím (Français) N don pour l'église. Ré íngá gús à ā r d-n séy kàd ād dím t. Si tu trouves de l'argent alors tu enlèves un peu pour donner un don à l'église. dímsìl N brouillard. Dímsìl nd-n t ní g-jí kà lò. Le brouillard ce jour là nous empêchait de voir. Expr: dímsìl tèē - le brouillard se forme. Dímsìl tèē ngáy. Il s'est formé beaucoup de brouillard. Expr: dímsìl gáng - Le brouillard s'est dissipé. díndīí N libellule. díndīí, īnī gl ì bàý, īnī kàd ī-t-ň kùm dìyá à? Libellule, comment as-tu lancé le gourdin pour qu'il aille crevé l'oeil de la femme? (chanson) dìndrìii ID insensible (membre du corps). ītgā kāg ngáy à jī-í à ndèŗ dìndrìii. Si tu coupe beaucoup de bois ta main sera insensible. dìpsóò [dìpsóò,dìpsō] N cabaret, petit case ou on vend la bière de mil. ōó-làā m-rā klà ngáy àd lò-s-í ń-tòō m-āw dìpsō séy. Sar - Français Aujourd'hui j'ai beaucoup travaillé et ce soir je vais au cabaret un peu de temps. dìrngēl N brique cuite. J-r brík kàd jtngā dìrngēl t. Nous moulons des briques pour en faire des briques cuites. dì (Syn: ndég) V arracher avec la main. m-dì wúdùm k jī-m. J'ai arraché des arachides avec la main. dìī VT aider, assister. m-dìī-ī ní, īgā njàm tā. Je t'ai aidé, récompense-moi. Expr: dìī [dèē] ndr-/r-/ - aider [qqn] dans le champ/le combat. dìyá N femme. ì dìyá à ké ì dngàm? Estce une femme ou un homme? Dìyá nā táà nè tà-n ngáy àd ìsà màlàng k. La femme a goûté la sauce, et elle l'a aimé tellement qu'elle a toute mangée. dīyā VI couler. Bík yā-m dīyā k pósm t. Mon bic a coulé dans ma poche. VI se couler. Màn dīyā d-m t. L'eau me coule dessus. dìyá-tùníyà N esp. d'oiseau, petit héron noir. dìyátùníyà ì yè k tīt kōó bā nì-tá ì kndùl. La "femme du Tuniya" est un oiseau pareil au héron pic-boeuf mais il est noir. -d PRA les, leur, eux (obj. de verbe). mgèŗ-d àlé. Je ne les connais pas. ìndàd ngáy. Il les a frappé beaucoup. dbà VT arrêter, s'arrêter. Kàmyō dbà tà bā t. Le camion est arrêté au bord de la rivière. dgà N pioche. Ré ī-gèr tgā náng k dgà àlé ànī ā tgā gō-í. Si tu ne sais pas creuser la terre avec une pioche alors tu vas te frapper à la nuque. djè V demander. Ngāŗ djè-n nà ké wàā ì rá wà. Le chef lui demanda où était la natte. m-gèy djè-ī ké lò rā yìb rý ì bàý wà? Je voudrais te demander comment on fait l'huile de karité? mdjè gús bb-m bà g-m. J'ai demandé de l'argent à mon père mais il m'a refusé. ī-djè-n kō à nè à lúr-ī. Ne lui quémandes pas du mil de peur qu'il ne se moque de toi. dlè N paille pour construire les cases. VT faire une case avec la paille. mndōgō dlè kàd m-dlè-ň kúj yā-m. J'ai acheté de la paille pour faire ma maison. dmà N sorte de bière fabriquée avec le miel. Dmà ì kàs k à rā-n k tèj-é. Le 'dima' est une boisson fabriquée avec le miel. dmás (Français) N dimanche. N la semaine. Expr: dmás k gòg - la semaine prochaine. dmás k gòg m-āw yā rā klà k bb-m. La semaine prochaine je vais pour travailler avec mon père. Expr: dmás k kété - la semaine passée. dmás k kété t ní àw ì rá n ī-rā klà àlé ní. La semaine passée là où es-tu parti pour que tu n'aies pas fait le travail. Expr: dmás ń-tò - cette semaine. dngàm N homme. ì dìyá à ké ì dngàm? Estce une femme ou un homme? Klà rā dngàm ì ndr, klà rā dìyá ì ndīr yáà. Le travail d'un homme est le 19 Sar - Français champ, celui d'une femme est la cuisine. Ngán-n g ì sīŗí, k dngàm g mtá, k dìyá g s. Il a sept enfants, trois garçons et quatre filles. dngáỳ (Arabe) N prison. ùwà-n ngè-òg ìnā-n-á dngáy-á. Ils ont pris le voleur et l'ont mis en prison. V prisonnier. N souffrance. m-tèē dngáy-á k. Je suis libéré de la souffrance. drā VT passer (qqn) sur le chemin. Ré māw k mbā t bà m-drā dìyá rób-ó à m-āw k njà-m àlé. Si je pars en voyage et je trouve une femme sur la route alors j'aurai un mauvais voyage (parce que rencontrer une femme au debout du voyage est mauvaise signe). dò N blessure. Dò ì ngáy à? La blessure est-elle grave? Dò k njà-m t g mnjrā. La plaie sur mon pied m'empêche de marcher. Expr: k dò-ó - provoquant une blessure. Dù-n k dò-ó à? As-tu une blessure? (cela t'a-t-il mordu avec une blessure?) N piqure. M-āw m-sā ndjà kàd mndā tà dò kókràng t. Je vais chercher l'oignon sauvage pour mettre sur la piqure de scorpion. dōb (Syn: jáng) N panier. M-ún dōb kàd m-r-ň kūb ndr-. J'ai pris un panier pour ramasser le coton dans mon champ. dób V cacher. āl r t m-āy m-dób ŗm kèm bèmbèé. Pendant les années de guerre, j'ai fuit pour me cacher en brousse. dòktór N dispensaire. Màj kàw dòktór-ó. Il faut qu'il aille au dispensaire. N infirmier, docteur. Tā à dòktór 20 ìdà-ī nà ì rí? Et qu'est-ce que t'a dit l'infirmier? dō N esp. de poisson [Alestes baremoze]. Dō ì kānj k tīt wáỳ, bà yìb-n tá ì ngáy àlé. Le poisson Alestes est un poisson comme le poisson "way" mais il n'a pas beaucoup d'huile. dō N esp. d'arbre [Ficus polita]. Dō ì kāg k tīt kót. L'arbre "dol" est un arbre qui ressemble le figuier "koti". dóŗ N esp. de poisson [Citharinus citharus]. M-sá kānj dóŗ. Je mange un "dor" séché. M-íwà kānj dóŗ ō kānj yōó ō kānj ngŗ ō. J'ai pris des carpes, des "dor" et des "ngor". dōŗīyō N temps d'après la pluie. Làléè ngōnm, m-rèē dōŗīyō ē yā-í t. Bonjour, mon enfant, je viens chez toi en ce temps d'après pluie. dōw N chauve-souris. Dōw-g nùj-n mángò yā-m. Les chauves-souris détruisent mes mangues. dò (Syn: dù) VT mordre. Yáà krēý dò-m. Quelque chose m'a mordu. Bís kŗ à dò-ī á-à ā óỳ. Si un chien enragé te mord tu vas mourir. dòō (Syn: dùū) V attacher. ā ī-dòō klā k bīyā t īrèē-ň ād-m-ī. Vas attacher une corde au cou de la chèvre et amène-la-moi. d PRP sur. Bà tīt-n Súū gèy rèē d nàng t ní ... Mais, comme Sou désirait s'établir sur la terre ... M-āl d kāg t kàd m-á yáà. Je monte dans l'arbre pour veiller. M-āw bèmbèé yē sā d kámb ndòg. Je vais en brousse pour chercher des plantes médicinales (pour me laver avec). Sar - Français d NIN tête. D-m tōr-m. J'ai mal à la tête. Expr: d [dèē] ngàng - être têtu. Ngōn k ày sáỳ d-n à ngàng ngáy. Un enfant qui boit du thé sera très têtu. Expr: d [dèē] ngàng - être en bonne santé. Expr: ìngà d-n - réussir. m-rā làk ngáy bà ń-tò m-ngá d-m tā. J'ai fait des études mais maintenant j'ai réussi. Expr: d [dèē] tè-n - [qqn] avoir mal à la tête. m-rā klà kùm mbàng t ngáy àd ń-tò d-m tè-m. J'ai beaucoup travaillé au soleil et maintenant j'ai mal à la tête. Expr: ndà d [dèē] t - mettre pression sur [qqn]. Ngōn ní gèr ndīr yá àlé àd kó-n ndà d-n t ngáy. L'enfant ne sait pas faire la cuisine et sa mère a mis beaucoup de pression sur elle. Expr: d [dèē] s - [qqn] être humble, doux. Dìyá k jóò g ì dìyá k d-d s à, rā-n klà àd-n ngà-d g. Les femmes d'entre temps étaient des femmes douces, elles travaillaient pour leurs maris. Expr: d [dèē] y-n - [qqn] avoir le vertige. Dàn-ń m-āl d kāg-á ní dm y-m àd m-sā kòsō. Quand je suis monté sur l'arbre j'avais de vertige et j'étais sur le point de tomber. NIN épi (d'une céréale). d kō, d másàr, d tēy, d gj l'épi du mil, du maïs, du petit mil, du sorgho d AV haut, en haut. Yè g mān-n d. Des oiseaux ont passé au dessus. d-bīyā N préparation de cuisine, farine de manioc mélangée avec des arachides. D-bīyā ì yá k à rā-n k ndùj ngàlìá ō, wú-dùm-é ō, ísá à ā āy màn ngáy. Le plat "tête de chèvre" est une chose qu'on prépare avec la farine de manioc et l'arachide, si tu le mange tu vas boire beaucoup d'eau. d-bò N sorte de grand tambour. d-bò ì kd k bò ngáy k à rà tà ē yē mbàng g t. Le "dobo" est un très grand tambour qui reste devant la cour des rois. d-bò-jī (Syn: d-kó-bò-jī) NI pouce. D-bò-jī-m gīnd gō màd g t. Mon pouce est plus court que les autres (doigts). d-bò-njà (Syn: d-kóo-ōbò-njà) NI gros orteil. Kāg òsō d-bò-njà t àd tōr-m ngáy. Un arbre est tombé sur mon gros orteil et il me fait beaucoup mal. d-bū-bīyā-g N le tabac (surnom). d-bū-bīyā-g ì máng dèē k krēý g à ì sā-n k ngélē-é. Le "dobubiyagi" est un tabac que certains gens mangent avec le natron. d-bū-lò N tas d'ordures, décharge. Wàs k dùb d-bū-lò t nè àlé. Le melon planté sur les tas ordures n'a pas un bon goût. d-ád N tombe. Dùm g rā-n d-ád k sìmā àlé. Les Arabes ne font pas les tombes avec le ciment. d-ē N nord. Fáyā ì ē k rà d-ē t. Faya-Largeau est une ville du nord. N pays étranger, à l'étranger. Ngōn-m àw d-ē t ndóō yá t. Mon fils est parti à l'étranger pour étudier. d-dán N relation. d-dán-jí ì lápíyà àlé. nos relations ne sont pas bonnes. D-dánjí ì ùnj. Nos relations sont bonnes. d-dā N maladie des oreilles (on dit qu'elle est causée par les grosses bêtes qu'un 21 Sar - Français chasseur a tuées). D-dā ì mòy k à rā mbī dèē g. La "tête d'animal" est une maladie qu'attaque les oreilles des gens. d-kō N partie légère du crâne (les enfants). īlō kndà ngōn k dūú nè d-kō-n s ngáy. Il ne faut pas taper un petit enfant parce que la partie légère de la tête est très faible. d-kó-bò-jī (Syn: d-bò-jī) NIN pouce. d-kó-bò-njà (Syn: d-bò-njà) NIN gros orteil. d-kr N calvitie. d-kr yā-n gà-n. Sa calvitie le vieillit. d-nàng NIN pays, territoire. Bà lò k d nàng t ì sày ngáy, àd Súū òsō ì d-nàng ēdàyāá t. La terre était encore très loin, si bien que Sou ne tomba pas au pays de Bédaya. l g ày-n nàā màlàng d-nàng Bāyā t. Tous les lions ont fuit au pays des Gbaya. d-nd-g (Syn: k-nd-g) AV toujours, souvent. J-ìsà yá nàā-t d-nd-g. Nous mangeons ensemble toujours. d-njà N récompense (normalement ìndā dnjà [dèē] "donner [qqn] un récompense"). Ngōn rā klà ngáy àdm àd m-ndā d njà-n k gúrs mí. L'enfant a beaucoup travaillé pour moi et alors je l'ai récompensé avec 25 francs. d-ŗā [drā,drō] N ciel. Ngé k d-ŗā t g ìjà-n klā gāng-n. Les gens du ciel tranchèrent la corde. Kì màn tàā d-ŗā. Les nuages couvrent complètement le ciel. d-s N gentillesse, amabilité, politesse. 22 dg N buffle. Dg ì dā k tīt màng bà nì-tá k r ngáy. Le buffle est un animal de la taille du boeuf, mais il est beaucoup plus agressif. dgm N lièvre. Súū nì-n k dgm àw-n mbā t. Sou et le lièvre partirent en voyage. Dgm ì dā k mbī-n ngāl ngáy; kùm-n ì k èd. Le lièvre est un animal aux oreilles longues, et il est très malin. dm N esp. de palmier. N masque d'initiés (normalement fabriqué avec cet arbre). Dm d ndò dngàm, dèē-k-dìyá à d jī-n t àlé. Le masque d'initiés, une femme ne le touche pas avec la main. dnd N toile d'araignée. Kóng yéē ŗ-n kùt dnd súū t. La mouche remuait dans la toile d'araignée. dùú N petite poterie utilisée par les enfants et pour les initiés. Dèē g à ìndā-n màn kày ngán-k-kás g hòr-ó ì kèm dùú. On fait bouillir l'eau à boire pour les nouveau-nés dans le petit pot. dūú VI être petit. Knjá k dūú bèē ń-tòō às gúrs kùt-mí àlé. Une petite poule comme ça ne vaut pas 250 francs. Ngōn dūú ngáy, às rā klà àlé. L'enfant est tout petit, il ne peut pas travailler. dù-lòý (Syn: k-sí) N matin. M-āw dù-lòý làā. J'y suis allé ce matin. ré óò mùr dù-lòý ā ī-ī ngáy. Si tu manges la boule le matin, tu dormiras beaucoup (pendant la journée.) Expr: dù-lòý làā - ce matin. Sar - Français dùb V semer, planter. Màn èd ngáy àd j-à dùb yá ōó-làā àlé. Il pleut beaucoup et nous n'allons pas planter aujourd'hui. V enterrer. Ngán g dùb-n gús nàng t = Ngán g dùb-n gús nàńg. Les enfants ont enterré l'argent dans le sol. dūb (Syn: ūt) N tas. Ngè-gāt kūb ùd dūb kūb kèm súk-ú kàd gāt-ń. Le marchand de vêtement a mis les vêtements en tas au marché pour les vendre. dùb-yóò N esp. de tubercule. Ré ā ī-dùb dùb-yóò njà kógīí ànī ā ī-sā k d āl g màlàng. Si tu plantes ce tubercule une année alors tu peux le trouver chaque année. dūbú NUM mille. m-ndōgō bīyā ń-tòō ì gús dūbú. J'ai acheté cette chèvre là pour 5000 CFA. dùd VT écraser. m-dùd ngō kàd m-rā-ň hòr. J'ai écrasé de brindilles pour en faire du feu. dúd VT écraser (plus. choses, plus. fois, etc.) (fréq. de dùd). m-dúd ngō kàd m-rā-ň hòr. J'écrase des brindilles pour faire le feu. dùl N biche-cochon. Dùl ì dā k tīt bīyā bà nì-tāá ì k ngd ngáy ō ì bàl ngáy ō. La biche-cochon est un animal de la taille d'une chèvre, mais elle court vite et elle saut beaucoup. dù-bàt N agneau. dù-kòrō N ânon. dù-màng N veau. m-ndōgō dù-màng yē kù. J'ai acheté un veau pour élever. dùm NP Arabe. á láyā k mbùŗ dùm t. Tu vas voir l'amulette sur le derrière de l'arabe. dùm VT dépasser. Bà dùm d bb dìyá kk, àd àd dngàm k dìyá. Et cela dépassa complètement le père de la fille, si bien qu'il donna sa fille à cet homme. dūn NIN bassin; rein. M-sō d kāg t àd dūn-m tét. Je suis tombé de l'arbre et je me suis cassé le bassin. dúníyà (Arabe) N monde, vie. Kàd d-í ndà tīt yām dúníyà t. Pour que ta tête blanchisse comme la mienne au long des jours. [Litt: dans ce monde] dúŗú N esp. d'oiseau, calao (Grand Calao d'Abyssinie). Dúŗú tèē tà-n ngáy. Le calao ouvre grandement sa bouche. dùy N liane ou arbuste en latex. Kàn dùy kíd ngáy ō dèē à ìsà àlé ō. Le fruit de la liane "duy" est tout petit et les gens ne le mangent pas. dùy N esp. de petite herbe à gousse mince et allongée [Gynandropsis gynandra] (on l'utilise dans les sauces). Dùy k ndīr kànj yír àt ngáy. La plante Gynandropsis gynandra cuite sans oseille est très amère. dūy N esp. d'arbre [Strychnos sp.] (plusieurs espèces). dūy-dùnd N esp. d'arbre [Strychnos spinosa] (grand fruit comestible). dūy-rènj N esp. d'arbre [Strychnos innocua] (petit fruit comestible; rond comme le citron). Dūy-rènj nè màn dūydùnd. Le (fruit du) Strychnos "renji" 23 Sar - Français est plus agréable que celui du Strychnos spinosa. dù (Syn: dò) V mordre. dùū (Syn: dòō) V attacher. Dngàm kógīí àw sā bīyā dùū ē-é lò nèé. Un homme partit chercher une chèvre et l'attache chez lui. dúū VT attacher (plus. fois, plus. choses, etc.) (fréq. de dùū). ī-sā klā ī-dúū-ň mù g. Cherche de la corde et attache les pailles. dúū VT mordre, piquer (plus. fois) (fréq. de dò). Yí g dúū-m-n ngáy ndlàā. Les moustiques m'ont beaucoup piqué cette nuit. -é PRA affixe d'intensité après certains pronoms. m-ndég wú-dùm k jī-mé. J'ai arraché des arachides avec la main. -é PRA en, dans (locatif qui suit les noms avec la voyelle 'e') (suit les noms qui contiennent la voyelle 'e'). kèm kèē-é dans le van PRA avec. ùg-m k hēlē jī-nè-é. Il m'a pincé avec ses ongles. èdē (Français) V aider. Tām-rí t nī ī-gèy èdē-m àlé? Pourquoi tu ne veux pas m'aider? èd VI tomber (pluie). Màn èd ngáy, jàs kàd j-ndr ōó-làā àlé. Il pleut beaucoup, on ne peut pas semer aujourd'hui. èd VI être intelligent (sujet toujours kùm). Kùm ngōn ń-tòō èd ngáy. Cet enfant est très intelligent. èŗ VI être développé, grossir (toujours en négatif, et normalement avec les 24 personnes). ī nkóō ń-tòō ā éŗ ì rngáy-t. Toi qui es ici, quand vas-tu grossir VI faire longue usage, durer longtemps. éèsé INT voilà le moment pour, c'est le bon moment pour (langage des femmes). éèsé m-íì tà mbāý mbó t k. C'est le bon moment pour moi de laisser cette conversation idiote. -é LOC affixe locatif. LOC affixe utilisé après certaines prépositions. Dìyá ìgà kùm ndùj k tèmē-é. La femme tamise la farine avec un tamis. gàg N esp. de sagaie. Gàg ì yá ndò k tīt sngy bà nì-tá àw k mbèt-n. La sagaie "gage" est un outil de chasse pareil à la sagaie "songoy" mais elle a des barbes. gàg N poisson-chat. ìngè ì gàg jōó ngóy. Il n'a trouvé que deux poisson-chats. gàgrà N esp. de natte rigide qu'on ne peut pas enrouler. M-ā m-tò ōó-làā ì k gàgrà-á. Je me couche aujourd'hui sur la natte. gàj VI être fourchu. Kāg ń-tòō gàj, màj rā dàb ngáy. Ce bois est fourchu; c'est bon pour faire un hangar. gàj NIN corne. Ngán bàlsáà-g k gèy-n nàā ngáy, nì-n ìyà-n nàā à, bà d-n ŗ nàā àlé, ì rí? ì gàj dā. Des jeunes hommes qui s'aiment beaucoup, ne se quittent jamais, mais ne se touchent jamais, qu'est-ce que c'est? Ce sont les cornes (des animaux). Gàj màng Mbōrō ngāl màn gàj màng krēý g. Les cornes des boeufs Mbororo sont Sar - Français plus longues que celles des autres boeufs. gāj N morceaux (quand suit par l'objet cassé on dit gáj). ún gāj jóò àd mndā hòr-ó. Prends un morceau de poterie pour que je le mette au feu. gāj VT fendre. Dìyá gāj wàs nàā t. La femme a divisé le melon. gáj NIN morceau. Ngōn t jóò àd gáj-n g ròs-n lò kúj-ú. L'enfant a cassé le canari et les morceaux sont partout dans la maison. gáj-bòng N morceau de poterie. M-ndā gájbòng hòr-ó, m-ōk náng kūt àd krē. Je mets un morceau de poterie sur le feu en ayant versé dedans un peu de sable et je le fais chauffer. gà N gourde. Ngè-ndr ìlà gà yē-n k màn-á gír-s-n t. Le cultivateur met sa gourde pleine de l'eau sous les aisselles. N bouteille. gá VI être bancal (les jambes). Ngōn k dūú ngáy ré ā ī-dòō-n gìd t à njà-n à gà. Un très petit enfant, si tu l'attaches au dos il sera bancal [... ses pieds seront bancals]. gàm N esp. d'herbe [Hyparrhenia bagirmica]. Gàm ì mù k tīt bút bà nì-tá dèē òjō-ń ndòg àlé. Le Hyparrhenia bagirmica est une herbe pareille à l'herbe "bute" mais on ne l'utilise pas pour tresser le secko. gàm N esp. d'insecte, taon. Gàm ì kùŗ k tīt kóng bà nì-tá dò màng g à àd-n dò. Le taon est un insecte pareil à la mouche, mais lui il mord les boeufs et les donne de plaies. gánd NIN talon. Ré ā ō sā k ìbā njà-í à gánd-í à tōr-ī. Si tu porte des chaussures qui te serrent les pieds tu auras mal aux talons. gánd VI marcher en reculant. ì rí ń rā-ī á īgánd tīt ngè-kàs-rā bèē? Qu'est-ce que tu as que tu marches en reculant comme un soulard comme ça? VI se retirer. Ngá-kó-í g à sā r-n nàā bà ī-gánd nàj rí? Tes frères cherchent se battre mais pour quoi tu te retires? gāng VT trancher, séparer en coupant. Ngé k d-ŗā t gāng-n klā gìnd. Les gens du ciel tranchèrent le câble de fer. Expr: gír gāng - être fini. Gír gāng tā à? Est-ce que c'est fini? Expr: gāng nàj tà [dèē] - interrompre [qqn]. íyá ngōn àd r nàj, ī-gāng nàj tà-n t àlé. Laisse l'enfant parler, ne l'interrompes pas. V séparer. Ngāŗ gāng nīyá-n g nàā t. Le chef sépare ses femmes (qui se battaient). V traverser [fleuve, etc.]. Gāng bā k tò-ó. Il a traversé le fleuve avec la pirogue. V divorcer. gáng VT couper (plus. fois ou en plus. morceaux) (fréq. de gāng). ī-gáng klā nò nàā t bà ād-m kógm ād-m dòń dlè. Le fils d'un pauvre ne peut pas critiquer un richard. Expr: gáng r-n - se vanter. gàngā N type de tambour. Gàngā ì kd k à ìndà-n ì k kāg-á. Le "ganga" est un tambour qu'on joue avec les bâtons. 25 Sar - Français gángá N tambour, grand. Gángá āŗ màn gàngā. Le grand tambour résonne plus fort que le petit tambour. gàr N cuisine. Kúj gàr k rā k tèmb yō ò àlé. Une cuisine fabriquée avec l'herbe Pennisetum pedicellatum, les termites ne le rongent pas. gāŗ NIN toit. m-sā kāg kàd m-ts-ň gāŗ kúj yā-m. Je cherche des bois pour en faire le toit de ma maison. gár AV sûrement (absolument: gár-gár). ā ī-rèē gár à? Es tu sûr devenir? gàrà (Arabe) (Syn: wòŗ) N pierre de divination. ìndā-n gàrà kàd òō-n ké mòy rí n rā dìyá ní. Ils ont mis la pierre de divination pour trouver la cause de la maladie de la femme. gárá N espace nettoyé pour étaler les arachides ou pois de terre. Gárá ì lò nàj wūdùm ō wú ō. "Gara" est un endroit pour étaler les arachides et les pois de terre. gás VT diviser, partager. ī-gás nàā t jōó. Divise-le en deux. NIN un morceau. gāt V vendre. m-gèy gāt bìlō yā-m, bà dèē k gèy màng-m gòtóō. Je veux vendre mon vélo mais personne ne veut l'acheter. gāt N prix. ī kóō īndā gāt-n. C'est à toi d'abord de fixer le prix. Gāt kòs ì kónóng? Le prix de tes concombres est à combien? Expr: gāng gāt [yáà] - fixer le prix de [qqc]. Expr: r tà gāt [yáà] - baisser le prix [de qqc]. m-gèy màng á tā à r tà 26 gāt-n séy áy. Je veux bien l'acheter à condition que tu baisses encore un peu le prix. gàw N sauterelle. Gàw ì kùŗ k à ìsà mbī mù; dèē g à ìsà-n krēý g. La sauterelle est un insecte qui mange des feuilles des herbes. Les gens mangent certaines d'entre eux. gáw N chasseur (de grands animaux). Gáw g tl-n kèd nd-làā. Les chasseurs ont tué un éléphant cette nuit. gà N volant (avec ōtrō, kàmyō). gà kàmyō kūb bò màn gà kàmyō k dūú g. Le volant d'un camion de coton est plus grand que le volant de petits camions. N cerceau, cercle. gáà N reste. āw ún gá mùr ī-rèē-ň ād jò. Vas prendre le reste de la boule et apporte-la pour que nous mangions. àd màd-n mí bā gá g àw-ň ē-é. Il a donné cinq à son ami et le reste il a apporté chez lui. N autre. gà-sóò N anse (du seau). gà-sóò tēt àd màn tī k. L'anse du seau s'est cassée et l'eau s'est versée. gē AV même (pas). AV marqueur d'accentuation (après ngáy). Yá kógm gē rā-m rób-ó àlé. Rien de tout ne m'est arrivé sur la route. gèl N gauche. N gaucher. Bb-m ì gèl. Mon père est gaucher. gēp N esp. de poisson (petit dóŗ) [Citharinus citharus]. Gēp ì kānj kngà-n tōr ngáy màn-á. Le Sar - Français Citharinus citharus est un poisson qui est difficile trouver dans l'eau (parce qu'il est rare). gēp N enclume. Gēp ì gìnd k bò k ndèŗ k kd g à ìnā-n màd d-t à ìndà-n-nèé. L'enclume est un morceau de fer grand et épais sur lequel les forgerons mettent autre (fer) pour le marteler. gèŗ N arbre: palmier doum. Gèŗ ì kāg k tīt màŗ bà ngāl às nàā k màŗ-á àlé. Le palmier doum est pareil au rônier, mais il n'est pas si grand. gèŗ V savoir. m-gèŗ àlé. Je ne sais pas. V connaître. ī-gèŗ-n à? Est-ce que tu le connais? gèr N spatule en bois. ún gèr ād-m mīŗ-ň mùr. Prends-moi ce spatule en bois pour que je puisse remuer la boule avec. géŗ N tapioca blanc. J-ndēr géŗ kàd jrā-ň bíyā t. On creuse la racine de tapioca pour en faire de la bouillie. gēt VT appuyer. m-gēt ndòg k kāg-á. Je soutiens le secko avec des poteaux. gèy VT vouloir. m-gèy kàd ī-tnā-m kūb kíl mí. Je veux que tu me prêtes 5 coudes (yards) de tissu. J-à j-àw ré ī-gèy ní. Nous irons quand tu veux. mgèy ndōgō kūb k kìj. Je veux acheter des nouveaux vêtements. -gìdìNUM connecteur de numéraux (mois de cent). Kùt-ndōhó-gìd-ndōhó quatre-vingt-dix-neuf gìd PRP derrière. Ngán g kóg nàā gìd kúj-ú. Les enfants jouaient ensemble derrière la maison. gìd NIN dos. Dúŗú òsō k gìd-nè á-à dgm tèē y wú àā àw-ň kk. Quand le calao tomba à la renverse [litt: sur son dos], le lièvre sortit en emportant les pois de terre. Gìd-m tōr-m ngáy. Mon dos me fait beaucoup mal. NIN taille. NIN chair (d'un fruit). gīg (Syn: bdē) N souche. gìnd N fer. métal. Kété ní, klā gìnd kógm ì d-ŗā t ùg d-nàng t. Auparavant, un câble de fer sortait du ciel et descendait jusqu'à terre. gìnd N maladie des bébés, inflammation de la région anale provoquée par les vers. Gìnd ì mòy k à rā gír ngán k kás g. "Gindi" est une maladie qui attaque les fesses de bébés. gīnd VI être court. Bb-m ì dngàm k gīnd. Mon père est un homme de petite taille. gíŗ VI réfléchir. íyà-m ād m-gíŗ séy áy. Laisse-moi réfléchir un peu d'abord. gír PRP sous, dessous. Kār òsō gír bòlòó. Le seau est tombé au fond du puits. Expr: rā gír - remuer. gír V encercler. m-ā m-jō ndòg kàd m-gír-ň lò. Je tresse le secko pour encercler la concession. 27 Sar - Français gír NIN fesse. Ngōn-m nō tām dòktór s gír-n. Mon enfant pleure parce que le médecin lui a donné une piqûre dans la fesse. Expr: tèē gír [dèē] t - contredire, nier ce que [qqn] a dit. Dngàm ndìg tà dìyá ē yā ngāŗ-á bà rèē ē á-à tèē gír-n t k. L'homme a accepté la femme chez le chef mais arrivé à la maison il a nié ce qu'il avait dit. gír-ē N le sud. Màn bā k Sár ì gír-ē t. Le fleuve à Sarh vient du sud. Expr: dèē k gír-ē t g - les sudistes. gír-gìs NIN origine. NIN base du tronc (d'un arbre). Ré ā ī gèy gèr tà Sàŗ á-à āw gír-gìs ē Sàŗ g t. Si tu veux connaître la langue Sar vas à l'origine du pays Sar. gír-kòj NIN parents, famille. ì gír-kòj-í à? Est-il un parent de toi? gír-kújú-Álà N l'église. gír-kújú-Álà k Kūmrāá bò màn k ēdàyāá. L'église de Koumra est plus grande que celle de Bédaya. gír-s NIN aisselle. ī-tógó gír-s-í màj ót màjà ngáy. Lave-toi bien les aisselles, tu sens très mauvais. g NPl marqueur du pluriel de nom. ì mbā k-rá g? Quels étrangers sontils? Dèē ń kárt yā-n g às-n yáàkngè kùt-s à á-à ì kàbút. Celui qui n'a pas fait quarante points est "kabout". M-ā k bīyā g ngáy bà màng kógm bèē. J'ai beaucoup de chèvres mais un seul boeuf. gdè N esp. d'arbre [Lannea kerstingii]. Gdè ì kāg k ndí-n s màj ngáy. 28 Le Lannea kerstingii est un arbre avec une ombre frais. gdè VT quémander, solliciter un don. īgdè-n kō à nè ā lúr-ī. Ne lui quémandes pas du mil de peur qu'il ne se moque de toi. Expr: gdè-ň sà - gagner la vie avec. ggē CNJ ou. CNJ et. Kàd ī-rā klà séy bèē ggē à íngè yá ngáy ō. Pour que ton travail te rapporte beaucoup de choses M-úwà ì kānj yōó ggē, kānj ndè ggē, kānj ngŗ ggē. J'ai pris des carpes, des poissons "dor" et des poissons "ngor". AV même (pas). gjà VI roter, éructer. Wú-dùm rā-m ād m-gjà ngáy. Les arachides me font roter beaucoup. gjā N civette. Sēy gjā ì yá k òt màjà át. L'odeur laissée par la civette Africaine est très désagréable. glà NIN entrejambe. Bís mān glà-m t rā-m àd m-sō. Le chien courait entre mes jambes et il m'a fait tomber. glá N tubercule. Kú-í àw glá rí? Quel tubercule va chercher ta mère? glā VT traverser, sursauter pour traverser (toujours avec dàn; plur. pas possible). ī-glā d-jī rób. Traverse la route. m-glā d jī kāg k tò nàńg. Je sursaute le tronc d'arbre qui est au sol. glā N distance. Expr: dàn glā - il y a une distance. Rób k kàw ē yā-í t dàn glā ngáy/séy. Le chemin qui va chez toi, la distance est grand/petit. N durée. Sar - Français Expr: dàn glā - il y a longtemps, une longue durée. m-ndì Njàménà dàn glā k. Je suis ici à N'djaména depuis longtemps. glà N kyste. glà tèē nò-m t. J'ai une kyste sur le front. glè N le fond (d'une case, un puits, un trou, etc.). Ngōn r-n glé kúj-ú. L'enfant s'est caché au fond de la case. N la partie finale, la banlieue. Hòr ò lò glé ē t. Le feu a brûlé la banlieue du village. gmbà N esp. de grenouille [Rane occipitalis]. gmbà ì kàŗā k dèē g à ì sà-n. Le "gimba" est une grenouille que les gens mangent. gmbā N guêpe maçonne. Gmbā rā kúj yēn k br- kàd kúj t. La guêpe maçonne fait son nid de boue dans les murs des maisons. gmbé N puisoir; calebasse pour puiser. Mún gmbé kàd m-d-ń màn bòlò-ó. J'ai pris le puisoir pour puiser de l'eau au puits. gnà NIN état d'être bossu, voûte du dos. Dèē-k-dìyá ìnā gnà à à mànd àlé. Si une femme est bossue elle ne sera pas belle. Expr: ìnā gnà - être bossu. gŗā N arc et flèche. Dèē ìdà-n Mbōrō g à rā-n kùm gŗā yē-d ì k dáwá. Les gens disent que les Mbororo préparent la pointe de leurs flèches avec du poison. Expr: kùm gŗā - flèche. grā VT choisir. ā ī-grā bàt k bò ī-rèē-ň ād-m. Va choisir un gros mouton et amène-le moi. grè N outil pour graver. Grè ì gìnd k à ìlà-n hòr-ó yā ndàng-ň gìd kār. Cet outil est un morceau de métal qu'on met au feu pour décorer les calebasses. gŗē [gŗē,gŗ] VT passer sur le feu. Gŗē d bīyā kàd ndīr. Il carbonise la tête du cabri pour le cuire. gō PRP après. Màj, ídá gō-m t. Bon, répétez après moi. Tēy ì gō gy-d t. Le petit mil devient mûr après le maïs mais avant le mil normal. gō NIN nuque. Ndà gō ngōn-n. Il a tapé son enfant sur la nuque. Gō-m, gō-í, gō-n, gō-jí, gō-sí, gō-d - ma nuque, ta nuque, sa nuque, nos nuques, vos nuques, leurs nuques. gōó (Syn: gō-t) AV correctement, bien. gō-t (Syn: gōó) AV exact, correct. ì gō-t àlé. Ce n'est pas exact. ídà ì gō-t à áy. Tu ne le dis pas encore correctement. gō-t AV ensuite, après. Gō-t ànī, Súū nì kóō djè rèē d-nàng t. Ensuite, Sou lui-même demanda à venir sur la terre. gòg AV en arrière. ī-té k gòg. Recule. [litt: tu-tournes ver en.arrière] Ngé k kété g gèŗ-n yá ń rā-n ngé k gòg àlé. Ceux qui étaient avant n'ont pas vu ce qui s'était passé sur ceux qui étaient derrière. 29 Sar - Français gòg-làá (Français) AV de nos jours. gòg-làá dìyá g ìjàn bàyà tòō àlé. De nos jours les femmes ne font plus l'excision. gójŗó VI être cru. Ngàlì k gójŗó nè ty k ndīr. Le manioc cru a meilleur goût que le manioc cuit. VI être nu. Kūb r ngōn ì rá íyá gírn gójŗó bèē. Où sont les vêtements de l'enfant que tu le laisses nu comme ça. gó VT rester pour remplir. Kūb gó jáng ì séy bèē. Le coton presque remplit le panier. d màn gól-ó. Il a puisé l'eau sans remplir le récipient. gó V tromper. Dgm àw gó dìyá-g. Le lièvre alla jouer son tour aux femmes. V bercer. Dìyá gó ngōn-n. La femme berçait son bébé. gòm N esp. de plante qu'on utilise dans une sauce gluante (Pedialaceae esp.). Gòm k ndīr k bùt kānj-á nè ngáy. La plante "gom", cuite avec les restes de poisson, est très agréable. góm N longue (sauce). ā ī-rā ì tá góm à? Vas-tu faire la sauce longue? gòng N clôture en bois. Gòng ì lò ngōm màng g. Un enclos en bois est là ou on garde les boeufs. gōng V éviter. Yá yē-í gòtóō à ngé-í g à gōng-ī-n/gōng-n-ī. Si tu n'as rien, tes parents t'éviteront. VI contourner. ī-gōng gìd ndr nà wūdùm ìà k. Contourne le champ parce que l'arachide a déjà germé. gōríyō VT couper (branches des arbres). mgōríyō tà-jī mángò yā-m kàd āl k ràng t àn k bò. Je coupe les 30 branches de mon manguier pour que l'année prochaine il donne de gros fruits. górò N noix kola. Górò àt ngáy. La noix de kola est très amère. Bórnò g à gāt-n górò k-lò-g màlàng. Les Bornous vendent des noix de kola partout. gōs N artiste. Màd-m ì gōs kèndè. Il est un vrai de vrai artiste de la cithare. gòt NIN le reste de. Gòt kárt g ní ì mù g màlàng. Le reste des cartes est du "foin". Ngō-kó-m rèē gō-m gòt-m t. Mon frère est venu me voir à mon absence. N absence de. Gòt Súū t ní, dgm ùn wú kógm ìnī ndágá àd dúŗú ùn. En l'absence de Sou, le lièvre prit un pois de terre, le lança dehors et le calao l'attrapa. gòtóō [gtóō,gtóò,gòtó] V il n'existe pas, il n'y a pas. Sāngē yā-í gòtóō à? Tu n'as pas de moustiquaire? Yá-ksà gòtóō. Il n'y a rien à manger. gōtó NIN trace de. Gōtó kèē k séẁ nàng t tò nùú áy-tù. Les traces du van qu'elle avait renversés par terre, on les voit toujours. gòy NIN pilon. Gòy ì yá k kàd ùr-n-nèé yá kèm bìr-í. Le pilon est une chose qu'on utilise pour piler quelque chose dans le mortier. gòygōy N esprit de petite taille qui habit dans les arbres. N personne de très petite taille, nain, pygmée. Ré ā ī-njrā dàn kāg-á k kér-í à gòygōy g à ùwà-n-ī. Si tu te promènes dans la forêt toute seul les esprits des arbres vont te saisir. Sar - Français gò N esp. d'héron. Gò ì yè k k-n ngāl ngáy. L'héron est un oiseau avec le cou très long. gò-kàs N un alcoolique. Ngō-kó-m ì gò-kàs, kùm mbàng g màlàng ā íngá-n ì dìpsō-ó. Mon frère est un alcoolique, tous le temps tu vas le trouver dans le cabaret. gò-kŗà-knjá N crête du coq. Ré íjá gò-kŗà-knjá k à tg-n à gòtóō. Si tu coupes la crête du coq il n'aura pas de force. gò-mínd NIN pomme d'Adam. Gò-mínd dngàm bò màn yē dìyá. La pomme d'Adam de l'homme est plus grosse que celle de la femme. gò-ngīr NIN le clitoris. gò-pā N grand intérêt pour le chant (normalement avec rā). Ngōn k à rā gò-pā ngáy à gèr yá làk- àlé. Un enfant qui est grand chanteur ne saura pas les choses de l'école. gò-r N champion de la lutte ou de la guerre. ì gò-r, īlō sā tà-n. Il est un champion de la lutte, il ne faut le provoquer. gòy-ngà NIN bonne chance avec [qqc] (expression négative, et toujours avec ìh). Gòy-ngà ìh-m à. Je n'ai pas eu la chance de (trouver) un mari. gg N dents. Ngōn-m àw k āl sīŗí k àd gg-n à ŗóy. Mon enfant a sept ans déjà et alors ses dents s'enlèvent. gg AV gouvernement. Gg ùn ndū-n kàd ngán g àw-n làk- màlàng. Le gouvernement a pris la décision que tous les enfants aillent à l'école. gj N sorgho. Dìyá ùr gj tām yē rā mùr t. La femme pilait le mil pour en faire de la boule. gj-d (Syn: gy-d) N maïs. Gj-d nò ūwá t. Le maïs devient mûr avant le mil. gk VI s'affaisser. Ndòg yā-m gk k. Ma clôture de paille s'est affaissée. gl N gourdin. ād-m gl ād m-nā bg-m t. Donne-moi le gourdin afin que je le mette sur l'épaule. g N esp. d'oiseau, bulbul commun. G ì yè k ndùl k dūú gō déŗ t. Le bubul commun est un oiseau noir qui est plus petit que le pigeon. Expr: àw g gāng tīw - aller définitivement (comme l'oiseau qui se débarrasse de la glu). g N esp. d'arbre de savane à longs fruits [Swartzia madagascariensis]. Kāg g màj rā glìg t ngáy. L'arbre Swartzia madagascariensis est très bon pour fabrique le manche de la houe. gl-káā N esp. de plante dont les racines contient un poison [Gloriosa superba]. Ré mbī gl-káā d tà-í ànī ndò-í à síŗ kàd ā óỳ. Si la feuille touche ta bouche alors ta langue va s'enfler et tu vas mourir. gl-máng N pipe. Dìyá k tg g ày-n máng k gl-máng-á. Les vieilles femmes fument le tabac avec les pipes. glìg N manche de houe. Glìg ì kūl ks k dèē g à ndì-n nàńg à ndr-n-nèé. La "goligi" est un manche de houe que 31 Sar - Français les gens que s'assoient sur terre et cultivent avec. gŗíy V conseiller. ī-gŗíy ngōn-í kàd ìyà hál-n k. Conseille ton fils à changer sa conduite. gs NIN le cou (d'un boeuf, etc.). Màng s gs màd-n. Le boeuf pique (avec la corne) le cou de l'autre boeuf. NIN borde (du fleuve), rive (toujours avec bā). Náw g à rā-n ē ì gs bā t. Les pêcheurs font leurs maisons sur la rive. gẃ VI être affaissé, s'affaisser. Blàknjá gẃ k nàng t. Le poulailler s'est affaissé jusqu'au sol. gy-d (Syn: gj-d) N maïs. Ngán k dūú k kás g, dòōn-d gìd t k jk d-d t, ì rí? ì gy-d. Des nouveau-nés qui ont un chapeau sur la tête, et que leurs mères ont attaché sur leurs dos: qu'est-ce que c'est? C'est le maïs (devinette). Gy-d k dùb d bū-lò t ìd kùm ngáy. Le maïs planté sur les tas des ordures brûlées produit très bien. gúù NIN poitrine. Ngè-ndòō ìndà gúù-n àlé. Un pauvre ne frappe pas son poitrine (il ne peut pas être orgueilleux. gùd VT froisser. m-gùd ngŗā kàd mdòō gír-m t kàd m-āw-ň ndām sāyá. Je froisse la peau (pour l'assouplir) et je l'attache à ma fesse pour que je vais à la danse "say" avec. gūg VT faire rites. Ré ī ngè-Álà ā ī-gūg ès àlé. Si tu es chrétien tu ne peux pas accomplir les rites traditionnels. N sacrifice. Tl-n bàt àd-n gūg t. Ils ont tué un mouton pour faire le sacrifice. 32 gù V porter dans les bras. m-gù ngōn gú-m t. Je porte l'enfant dans mes bras contre ma poitrine. gù-kúnd N esp. de calebasse de forme très allongée. Lò kr kàm mbī gù-kúnd k mbī ŗbā-á gòtóō. Il n'y pas de forme de distinguer les feuilles de la calebasse "gulkunde" de celles du "riba". gùm NIN testicules (pour les animaux). Bàl bīyā k kr gūm-n bò ngáy. Le bouc castré (litt: avec les testicules enlevés) devient très gros. gùm N esp. de plante (ou bien gùmb). Gùm ì mù k à rā-n klā t. La plante "gum" est utilisée pour faire la corde. gūm N piège. Gūm yā-m krā ùwà yè. Mon piège a sauté et en attrapant un oiseau. gùm-gāŗ N esp. de grosse araignée, mygale. Gùm-gāŗ rā dnd yē-n kàd ìwà-ň kóng g. La grosse araignée fait son toile pour attraper les mouches. gūmbŗū NIN noyau. Gūmbŗū mángò ùwà k màng. Le noyau de mangue s'est coincé dans la gorge du boeuf. gùŗ VT délayer dans l'eau, mélanger. Gùŗ ndùj màn-á kàd rā-n sòl. Délaye la farine dans l'eau pour en faire le mélange de farine et l'eau (pour préparer la boule). gúrs N argent. Gúrs yā-í tò nùú à? As-tu de l'argent? M-d àlé, m-gèy ì k gúrs kùt-mtá. Je ne veux pas, je n'accepterai que pour 150 francs. Sar - Français gūrū háỳ N morceau, bout. Ré á gūrū kāg k rà nàng-á à à ìgà njà-í. Si tu ne vois pas le morceau de bois sur la terre alors il te trébuchera. gús (Arabe) (Syn: nàŗ) N l'argent. gùý N sorte de bière très épaisse préparée avec le mil. Gùý ì kàs k à rā-n k tēy-é bā nì-tá w tīt bíyā. Le "guy" est une boisson qu'on prépare avec le petit mil, mais elle est épaisse comme la bouillie. gùū VT visiter, rendre visite. M-ā yā kàā gùū kú-m. Je vais pour rendre visite à ma mère. Mōník, m-rèē gùū-ī t, mòy ì bàý? Monique, je viens te rendre visite, où en est ta maladie? Màd-m àw gùū kúù-n t. Mon ami est allé visiter sa mère. VT regarder, observer. gúū VT regarder, observer (plus. choses) (on dit aussi góō). Dèē g gúū-n ì rí n rób-ó. Qu'est-ce que les gens regardent sur la route. hág hāyā N esp. d'herbe [Rottboellia exaltata]. Hāyā ì mù k kās-n ndòō ngáy. Le "haya" est une herbe dont la tige démange beaucoup. hēlē NIN ongle (normalement avec jī,njà). m-tjā hēlē jī-m. Je me suis coupé les ongles (de la main). hìŗ N cobra. Ré lī hìŗ ōk màn-n kùm-í t à gō-í à ndùs, bā ré ōk gō-í t à kùm-í à t. Si le cobra jet son venin dans tes yeux alors ta nuque deviendra rugueuse et chauve, et s'il le verse sur ta nuque tes yeux vont crever. hít VT louer; féliciter. Dìyá hít ngé rā klà g. La femme félicite les travailleurs. hyē VT supposer, hésiter à affirmer. mgèŗ àlé, m-hyē ì mbéè. Je ne sais pas, je suppose seulement. hólō NIN aîné de famille. Ngōn hág-m ì dngàm. Mon enfant aîné est un garçon. hàl N pagaie. Háỳ ì yá nēl tò. Une pagaie est une chose pour pagayer une pirogue. (Arabe) N orphelin. Ngōn hàl ì ngōn k bbn g òy-n k. Un orphelin est un enfant dont les parents sont morts. hál NIN habitudes, caractère. Hál-í màjàlé à ā íngá dèē k kàd ndì sè-í àlé. Ton caractère est mauvais, tu ne vas pas trouver quelqu'un pour rester avec toi. hàý INJ exclamation d'étonnement. Hàý! Yá ní ngàng àlé, bèē wàā! Eh! Cette chose n'est pas difficile, hein! V causer une ampoule. Hòr hólō jīm. Le feu m'a donné une ampoule sur la main. V avoir une ampoule. hòr N feu. ī-rèē kùn hòr-ó, āw-ň ād bb-í tā. Viens prendre du feu et va le donner à ton père. Hòr ò kúj yā-m gòt-ó-m t. Un incendie a détruit ma maison à mon absence. hōŗ N salive (normalement hōŗ tà). Hōŗ tà-m gòtóō k. Je n'ai plus de salive dans la bouche. Hōŗ tà dèē g tīt nàā màlàng àlé. La salive de tout le monde n'est pas la même. 33 Sar - Français hōŗ-mínd NIN la gorge. Ngàmō rā-m àd hōŗmínd-m ì k hólō. Je suis enrhumé et ma gorge est enflée. hórō N ruche. Hórō ì ōd kāg k tò bòlò kàd tèj g ndì-n kèm-é. La ruche est un tronc creux pour que les abeilles puissent habiter dedans. hòy NIN nouvelles. M-ō hòy kó-m ń àw mbā t tòō àlé. Je n'ai pas encore des nouvelles de ma mère qui a voyagé. NIN jeune plume (d'un oiseau). Ré ī gèr róy ndāb àlé à hòy-n à này ngáy kūt. Si tu ne connais pas enlever les plumes du canard alors beaucoup de jeunes plumes vont y rester. hóy V fouiller. Ngè-òg rèē hóy kèm ngng yā-m bā ùn yá kógm gē àlé. Le voleur a fouillé mon sac mais il n'a pas pris quelque chose. VT mettre en désordre. hóy N jeune grain ou tubercule qui n'est pas encore mûr. Ngàlì k āl-á tò hóy, dèē à ndēr à áy. Le manioc de la saison sec est pas encore mûr, on ne le creuse pas encore. hóy VT fouiller (normalement avec kèm). Ngè òg hóy kèm ngòng yā-m. Le voleur a fouillé mon sac. hóy [hóy,hóy] N esp. de tubercule. Dèē g ìsà-n hóy lò kndā t. Les gens mangent le tubercule "hoy" pour la soif. hòy-tànj N jeune pintade. Hòy-tànj ì bg ngáy màn tànj k bò. La jeune pintade peut s'envoler mieux que la grande. 34 hòmyò ID très (rugueux): descr. de ng. ētngā rā ngōn-m àd gìd-n ng hòmyò. La chaleur a affecté mon enfant de façon que son dos est très rugueux. hòrō VT manger (qqc cru). ā ī hòrō bāngàw ngáy à à tōr kèm-í. Si tu manges beaucoup de patate douce crue alors ton ventre va te faire mal. h N enveloppe vide. y h wú-dùm kàŗī rèē-ň àd-m. Il a pris les enveloppes vides de l'arachide seulement et me les a apporté et donné. hl VI être léger. Sák bnā hl màn sák mnjò. Un sac de son de mil est plus léger qu'un sac de haricot. hmbl VT détruire, écraser (avec la main). VT écraser (avec la main). M-ād ngè-kŗ yá k sèmbē ìsà màj á-à tél hmbl sèmbē k. J'ai donné quelque chose à manger à un fou dans un tasse et il a bien mangé mais après il a écrasé la tasse. hp NIN fourreau. Dùm r kìyā yē-n kèm hp-n t. L'Arabe a enlevé son couteau du fourreau. hŗ VT sarcler, racler (pour enlever petites herbes, mais pas pour plantes enracinées (v. aussi sŗā)). M-hŗ kèm kūb yā-m. Je sarcle mon champ de coton. hr NIN belle-soeur. Hr-í-g ndì-n nùú àláà! Tes belles-soeurs ne sont-elles pas là? Hr dìyá ì ngō-kó ngà-n. La belle-soeur d'une femme est la soeur de son mari. Sar - Français hr N esp. de plante avec laquelle on prépare la sauce longue [Grewia venusta]. Ré t hr k á-à à ī-āŗn-nè ì "gòm". Des que on épluche le Grewia venusta on l'appelle "gom". hùt NIN poumons. Dèē ìsà hùt bòr àlé. On ne mange pas le poumon du cochon. hút NIN fleur; fleurir. Wú-dùm yā-m rā hút ngáy. Mes plantes d'arachide ont beaucoup fleuri. hrg N chef coutumier. Hrg à rā klà k mbàng-á bà nì ì mbàng àlé. Le chef coutumier travaille avec le roi mais il n'est pas le roi. ì VT être. ì kàŗī. Ça va. ì bàý? Comment vas-tu? ì mā, Jīmtáy. C'est moi, Jimtebay. ì yá kóg nàā lé. C'est une chose qu'on ne doit pas jouer avec. V c'est (marqueur d'accentuation). J-à j-rā sàbō ì k bū-ú. Nous faisons le savon avec les cendres. ā ī-rā ì rí? C'est quoi que tu vas faire. à rā-n jó ì k lánj-á. On fabrique une marmite avec l'argile. hrīy V gratter doucement avec la main. mhrīy gìd ngōn k-ē-tngā rā-n. Je gratte doucement le dos de l'enfant qui a une miliaire cutanée. hrm [hrmō] N respect. Dìyá k àw k hrm à à ìsà tà-kùm mùm-n t àlé. Une femme qui a le respect ne mange pas en présence de son beau-père. īPRA tu. Nānā, ī-tò kàŗī à? Cher neveu, est-ce tu vas bien? ī dá, ī-rā yá à bát. Toi là, tu ne fais rien. hú V faire de l'écume. Màn hú pùkpùk. L'eau forme de l'écume. húlú [húlú,húl] N mousse, écume. Húlú tèē tà màng t ngáy. Beaucoup de mousse sorte de la bouche du boeuf. Kàs yérgè ì kàs k ì húlú àlé. La boisson alcoolisée "arge" est une boisson qui n'a pas de mousse. -ī PRA te (objet du verbe). m-ngóō-ī ngáy àlé. Je ne t'ai pas attendu longtemps. M-á-ī kété à bát. Je ne t'ai jamais vu auparavant. -ī PRA marqueur de pluriel des verbes (1 et 2 pers.). ī-mān-ī Vous passez (pl.) hùr N s'enfler, grossir (du à une maladie ou à l'excès d'alcool). à ày yérgè ngáy à àd ń-tòō hùr k. Il boit beaucoup de "argi" ainsi que maintenant son corps s'est enflé. hūŗ V faire la première phase de (la préparation de la sauce longue) (toujours avec táà). Dìyá à hūŗ táà ì k njòŗ-ó ō mnjò-ó ō. Une femme fait la première partie de la préparation de la sauce longue avec l'aubergine et les haricots. -í PRA ton, ta, tes. Kùm-í Tes yeux (ou) ton oeil íyà-m ād m-ā sè-í. Laissez-moi partir avec toi. -í LOC en, dans (suit noms qui contiennent la voyelle 'i'). PRA indique qu'on cherche l'objet. Ngō-kó-m àw kīŗ-í = Ngō-kó-m àw sā kīŗ-í. Ma soeur est partie chercher du fagot. 35 Sar - Français ìi VI durer longtemps. ūwá ìi ngáy màn tēy. Le mil dure plus que le pénicillaire. Kō yā-jí ìi ngáy kń-làā. Kō yā-jí ì ngáy kń-làā. Notre mil a duré beaucoup cette année. Nous avons beaucoup de mil cette année (litt: notre mil est beaucoup...) ìī VI tarir. āl rèē k àd màn ìī mbōó. La saison sèche est arrivée, et l'eau du fleuve s'est tarie. ìbā VT être serré pour. ī dèē-k-tg, ré ā ō kūb k ìbā-ī à màj àlé. Tu es un grand, si tu portes des habits que sont trop serrés pour toi c'est mauvais. ìb V activer (feu). Ngōn ìb hòr gír bàrát t àd bb-n. L'enfant active le feu sous la théière pour son père. ìà V damer, bourrer. M-íá kūb kèm kàmyō-ó. J'ai damé le coton dans le camion. Expr: ìà màs - devenir aigre, acide. Ngōn ìyà mbà kùm mbàng t àd ńtò ìà màs k. L'enfant a laissé le lait au soleil et il est devenu aigre. Expr: ìà mànd - devenir grande (une fille). Ngōn-k-dìyá ìà mbà ànī ìà mànd k. Quand une jeune fille pousse les seins alors elle est déjà grande. V ressembler. Màj, ìà ì d náā? Bon, mais il a le physique de qui? [lit: ...sa tête est la tête de qui?] Expr: ìà d [dèē] - ressembler à, avoir le physique de. ìà ì d-sí sìī. Il est né avec le physique de vous. V pousser (inf. est kà). VI se germer. VI devenir. Tá kúl k lò tī d t à ìà màs k. La sauce longue du hier (litt: que le temps est devenu demain sur...) deviendra pourrie. Kūb k krē 36 ré tg à ìà ndà. Un vêtement rouge, s'il devient vieux il deviendra blanc. VT pousser (qqc sur le corps). Ngōn k dìyá ré à àw k āl kùt-gìdì-jōó ànī à ìà mbà. Une fille quand elle atteint douze ans va pousser les seins. VT donner un coup (de pied). Kòrō ìà-m k njà-nèé. L'âne m'a donné un coup de sabot. VT piétiner pour malaxer ou mélanger. M-ā m-ā br kàd mndā-ň kúj. Je vais malaxer la boue pour en faire une case. VI se lever. àŗ-á mbàng ìà àt ngáy. Pendant la saison pluvieuse le soleil se lève très tôt. VT démarrer (une moto). M-íá kūb kèm kàmyō-ó. J'ai damé le coton dans le camion. Expr: ìà màs - devenir aigre, acide. Ngōn ìyà mbà kùm mbàng t àd ńtò ìà màs k. L'enfant a laissé le lait au soleil et il est devenu aigre. Expr: ìà mànd - devenir grande (une fille). Ngōn-k-dìyá ìà mbà ànī ìà mànd k. Quand une jeune fille pousse les seins alors elle est déjà grande. V pédaler (vélo). ìā VT modeler. Dìyá ìā jōó k br-. La femme modèle une jarre avec l'argile. ìdà [ìdà,dà] V dire. Dòktór ìdà nà ì rí? Et qu'estce qu'a dit l'infirmier? ìdà-m nà bbn ì mòy. Il m'a dit que son père était malade. M-dá-n nà bb-m ì mòy. dá-m nà bb-í ì mòy. Je lui ai dit que mon père est malade. Tu m'as dit que ton père est malade. J-ìdà-ī nà bb-jí ì mòy. ìdà-n nà bb-d ì mòy. Nous t'avons dit que notre père est malade. Ils ont dit que leur père est malade. ìdà-m nà bb-nè ì mòy. Il m'a dit que son père est malade. m- Sar - Français dà, ídà, ìdà, j-ìdà-ī, ídā-ī, ìdà-n - j'ai dit, tu as dit, il a dit, nous avons dit, vous avez dit, ils ont dit. ìdà-m, ìdà-ī, ìdà-n, ìdà-jí, ìdà-sí, ìdà-d - il m'a dit, il t'a dit, il lui a dit, il nous a dit, il vous a dit, il leur a dit. ìdà-m-n, ìdà-nī, ìdà-n-n, ìdà-n-jí, ìdà-n-sí, ìdà-n-d - ils m'ont dit, ils t'ont dit, ils lui ont dit, ils nous ont dit, ils vous ont dit, ils leur ont dit. VT parler (obj. et nàj). ìdā VT attacher (dialecte de Komogo). ìd VI être aigre. Kàn kīyā k ndùm à áy ìd ngáy. Le fruit de karité qui n'est pas mûr est très aigre. ìgō (Syn: ògō) VI rire (inf. est kògō). ìh (Syn: ùwà) VT saisir, attraper. Mā, m-āw màn-á àlé, nà mlà ìh-m. Moi, je ne vais pas à l'eau, car le chat sauvage m'attrape. ìjà VT couper. Ngé k d-ŗā t ìjà-n klā gìnd. Les gens du ciel coupaient le câble de fer. M-já mù kàd m-rā-ň ndòg. J'ai coupé des herbes pour en faire de secko. ìjō (Syn: òjō) VT tresser (inf. est kòjō). ìl VT sucer (cf. enfant). Ngōn ìl mbà kúù-n. L'enfant tète sa maman. ìd VI être cuit. sá dā ń-tòō àlé, ì dā k ìd àlé. Ne mange pas cette viande, ce n'est pas bien cuite. Expr: ìd kùm - produire bien (céréales). ìgà VT piquer. ìgà kāg kàd rā-ň tò. Il a coupé un arbre pour en faire une pirogue. Kókràng ìgà Pó. Un scorpion pique Paul. Expr: ìgà ndòg - mettre le secko en place. V couper (avec l'hache). VT tamiser. Dìyá ōk kō kèm kèē-é bà ìgà kàd r bnā k. La femme a versé le mil dans le van et l'a secoué pour enlever le son. ìgā VT payer. Ré ī-tàā krā yā màd-í à īgā tá màj. Si tu prends une dette avec ton ami, tu vas la payer sans problème. ìg V se vendre. àáā, kānj yā-m ìg màj ngáy. Oui, mon poisson s'est bien vendu. VT vendre. ì VI être nuageux, sombre (le ciel). Lò ŗìs tìl ngáy, màn ì. Il fait sombre et nuageux. ìlà (Syn: òō) VT envoyer. ílà ì náā? Tu as envoyé qui? Kūb ń bb-m ìlà àd-m ní nèm ngáy. Les vêtements que mon père m'a envoyés me plaisent beaucoup. Expr: ìlà gír - commencer. ì náā n ìlà gír? Qui commence? V s'habiller. VI couler. Màn ìlà k d ē t. L'eau coule vers le nord. VT mettre. ìnā VT jeter, lancer. K ngè kù s jī-n àt ngáy, ìnā yè g k à ì-n bg gē à tld. Le quatrième était très adroit, s'il lançait (quelque chose) sur des oiseaux en plein vol, il les tuait. Né ùn-n mbóng ìnā-n nàng k Ngàm-á t. Le vent l'emporta et le jeta sur la terre des Ngams. Ngán g ìnā-n gús nàng t. Les enfants ont jeté l'argent par terre. Ngōn láā mángò ń m-nā m-ād-n ní. Le garçon a attrapé la mangue que je 37 Sar - Français lui ai jetée. V mettre par terre. ìnī VT jeter (plus souvent: ìnā). V mettre par terre. īnī ngōn nàng t. Tu as mis l'enfant par terre. ìndà VT frapper, taper, battre. Mā m-ā mndà-ī ō, nān-í à ìndà-ī ngáy ō. Moi je vais te battre, ton oncle maternel te battra aussi, et tu vas voir. ìndà-n-á ngáy, bà ìyà-n-á. Ils le frappaient pendant longtemps, puis ils l'ont laissé. Màd-n ìndà-n àd kùm-n tág. Son ami l'a tapé et son oeil est enflé. V jouer (tambour, cithare, etc.). ìndā VT mettre, poser. ìndā màn hòr-ó kèm jó k bò. Elle a mis de l'eau sur le feu dans une grande poterie. ndā mùr d tábl t ād j-ò. Mets la boule sur la table pour que nous mangions. Expr: ìndā ŗī [dèē] - donner un nom à [qqn]. Bíŗí à ī-rèē ndā ŗī-n. Demain, viens lui donner un nom. Expr: ìndā [dèē] rób-ó - mettre [qqn] en route. M-ndā-ī rób-ó Je t'accompagne sur la route. Expr: ìndā gús nò [dèē] t - donner de l'argent à [qqn] pour la musique, dance, etc.. ìngà (Syn: ìngè) V trouver; rencontrer. íngá gúrs ì kónóng? Combien d'argent as-tu trouvé? M-ngá bb-í rób-ó. J'ai rencontré ton père sur le chemin. Expr: ìngà mòy - devenir malade. ré ītógó jī-í à ànī ā íngá mòy. Si tu ne laves pas les mains tu vas devenir malade. VT avoir. àáā, gír gāng tā, m-ngà yìb k màj kàd m-ndīr-ň yáà. Oui, c'est fini, j'ai de la bonne huile pour faire la cuisine. ìngà dò wà? A-t-il une plaie? 38 ìngè (Syn: ìngà) V trouver. ìŗè [ŗ] VT bourrer; pousser: piétiner. ìŗè kūb kèm dōb-ó. Il a damé le coton dans le panier. ìŗō (Syn: òŗō) VT mettre ensemble, réunir de. j-ìŗō gúrs nàā t yā màng-ň màng. Nous réunissons de l'argent pour acheter un boeuf. ìsà VT manger. ā ísà ì rí? Qu'est-ce tu manges? ré ísá ngáy àlé ànī ā ōng. Si tu ne manges pas assez tu deviendras maigre. VT dévorer, piquer beaucoup. Yí ìsàm ngáy ād m-rā klà àlé. Les moustiques m'ont dévoré, aussi je ne travaille pas. ìsà VT presser avec doigts. Dìyá k mós rā-n ìsà góm àlé. Une femme en règle ne presse pas la plante pour la sauce longue. ìsà VI être efficace (médicament). Dáwá kùm-tōr k ìsà màj ì màn kàt. Le médicament pour la conjonctivite qui est efficace est l'eau salée. ìsō (Syn: òsō) VI tomber (inf. est kòsō). ìtà VT balayer. M-ād ngōn gús kùtjōó kàd ìtà lò àd-m. Je lui ai donné 100 CFA pour qu'elle balaie ma concession. ítr (Arabe) N parfum. ī-rā ítr r-í t nè r-í òt ngáy. Mets du parfum sur toi parce que tu sens mal. ìtō [ìtō] (Syn: òtō) VT porter (mais inf. est kòtō). ìwà [ìwà,wà] (Syn: ùwà) VT prendre, saisir. Sar - Français qu'on puisse l'acheter et la laisser à la charge des gens? M-íyá kūb yā-m kúj yā bŗà-mbā-m t. J'ai laissé mes vêtements dans la maison de mon hôte. ìyā [ìyā] (Syn: ìyō) VT se cacher (obj. toujours ŗ). Ngōn à bb-n àd ày ìyā r-n gìd kāg t. L'enfant a vu son père et il a fuit et il s'est caché derrière un arbre. VT esquiver (obj. ŗ). VT tendre (un piège). Ré īyā gūm ōó-làā àlé ànī ā ī-sá dā àlé. Si tu ne tends pas un piège aujourd'hui alors tu ne vas pas manger de la viande. ìyō (Syn: òyō) VT tendre (piège) (inf. est kòyō). ì V venir de, revenir de. ŗ-í ì màn ngáy, í ì rá? Tu es toute trempée, d'où reviens-tu? í ì rá? M-í ì Kūmrāá. D'où venez-vous? Je viens de Koumra. Ngōn-m àg k séy tò à ì d. Mon enfant rampe déjà, bientôt il sera sur pied. M-íì, íì, ì, j-ì-ī, íì-ī, ì-n - Je me lève, tu te lèves, il se lève, nous nous levons, vous vous levez, ils se lèvent. m-í d, í d, ì d, j-ì-ī d, í-ī d, ì-n d - je me lève en haut, tu te lèves en haut, il se lève en haut, nous nous levons en haut, vous vous levez en haut, ils se lèvent en haut. VI se lever, se mettre debout (normalement avec d). ī PR toi (forme indépendante). ì kàŗī, bà ī. Ça va, et toi? ìī NIN provoquer le vertige (toujours avec nò). Expr: ìī nò - déranger. M-ndá-n tòdō ìī nò-m ngáy. Je l'ai tapé parce qu'il me dérange trop. Expr: nò [dèē] ìī-n - [qqn] avoir des vertiges. D-m tōr-m àd nò-m ìī-m. J'ai mal à la tête et j'ai des vertiges. ìyà VT laisser. Màj, m-íyà-ī, bíŗí tā. Bon, je te laisse, à demain. Dìyá ì sndá k dèē màng, ìyà gír dèē g t à. La femme est-elle un cheval pour jPRA nous (sujet de verbe) (avant les verbes qui commencent avec une voyelle). J-àw njrā ì k rá? Où allons-nous nous promener? J-à j-rèē k mbàng k-rá t? Nous allons revenir à quelle heure? jākā (Syn: jk) N chapeau; béret. Ngán k kás-g k ìlà-n jākā d-d t, kú-d g ìdā-n-d gìd-d t, ì rí? ì gj-d. Des nouveau-nés qui ont un chapeau sur la tête, et que leurs mères ont attaché sur leurs dos, qu'est-ce que c'est? C'est le maïs. (devinette) jà N Cobe des roseaux. Jà ì dā k bò ty wāl. Le Cobe des roseaux est plus grand que l'ourébi. jāl-d NIN sommet de la tête. Mbàng s jāl-d-m ngáy. Le soleil me frappe beaucoup sur le sommet de ma tête. jálá N esp. d'arbre [Combretum molle]. Kāg jálá ré ī-rèē-ň ē-é à dèē-g à r-n nàā ngáy. L'arbre Combretum molle là, si tu l'apportes à la maison les gens vont se battre. jāmā N envie de, intéresse à (quelque chose). Ngō-í rā jāmā bá ngáy. Ton enfant s'intéresse beaucoup au football. jámbàl N chameau. Jámbàl à y yá ngáy màn màng. Un chameau peut transporter plus qu'un boeuf. jàng NIN rival. ī-lō tél jàng-m. Ne deviens pas mon rival. 39 Sar - Français bíyā t. La calebasse-cuillère est une petite calebasse avec un manche pour manger la bouillie avec. jáng (Syn: dōb) N panier. ì jáng kūb. C'est un panier à coton. jār jéng N jarre. āw d màn ī-ōk jār-á ādm. Va puiser de l'eau et verse-la dans la jarre pour moi. jár N petite table en poteaux où on garde le fagot. y kīŗ ī-ōk d jár t ād-m. Ramasse du fagot et mets-le sur la table en poteaux pour moi. jáŗīyā VT découper. Dèē krēý-g à jáŗīyān mbī ksng yē-d g. Certaines personnes découpent les oreilles de leurs cochons. VT couper en morceaux (les os). Ngègāt-dā jéng úŗ màng. Le vendeur de la viande découpe la cuisse du boeuf. jēngŗē VT écraser (grains). m-jēngŗē gy-d kàd m-ād déŗ g. J'ai écrasé du maïs pour donner aux pigeons. jēŗ AV de côté. ī-tò-ī k jēŗ-é á-à lò à às-sí. Couchez-vous de côté et la place vous suffira. jèŗm N bave de boisson (v. aussi húlú). Dìyá k ēdàyāá g r-n jèŗm d kàs àlé. Les femmes de Bédaya n'enlèvent pas la bave de la boisson. jáw VT frotter. Kāg jáw-m àd m-ngá dò séy. Le bois m'a frotté et il m'a donné une petite plaie (litt: j'ai trouvé une petite plaie). jéy-jéy AV exactement, précisément. ì ngōn-í jéy-jéy kóō nà rèē nòó. C'est exactement ton enfant même qui vient. jā VT écarter. Ngè-láā-bá jā-n njà-n ngáy àd bá tèē nò mbā-n t k. Le gardien (football) a beaucoup écarté ses jambes de sorte que le ballon est entré dans l'espace entre eux. jèkè AV lentement. r nàj jèkè jèkè tá m-gèŗ kùm áy. Parle plus lentement pour que je comprenne. AV tranquillement. m-gèy nàj àlé, íyà-m jèkè. Je ne veux pas d'histoires, laisse-moi tranquille. jèl N esp. de tubercule [Disocorea dumetorum] (on l'utilise contre les maladies et dans certains rites). M-ā m-sā jèl bíd kàd m-ād ngōn-m. Je cherche un tubercule contre la rougeole pour mon enfant. jènī (Syn: kùm-ký) N calebasse - cuillère. Jènī ì ngōn kār k dūú k àā k kùm-n tām kày 40 jī NIN main, mains. ī-tógó jī-í, j-ò-ī mùr. Lave-toi les mains, mangeons la boule. Hòr ò jī-m. Le feu a brûlé ma main. jī-m, jī-í, jī-n, jī-jí, jī-sí, jī-d ma main, ta main, sa main, nos mains, vos mains, leurs mains. Expr: jī [dèē] ndèr - [qqn] avoir de l'argent. Jī-n ndèŗ ngáy ō jī-n ngàng ngáy ō. Il a beaucoup d'argent mais il est très avare. Expr: jī [dèē] ngàng - être avare. Expr: [dèē] ìlà jī-n ngáy - [qqn] voler beaucoup. Ngōn màd-ē-m ì ngōn k à ìlà jī-n k-lò-g-t. L'enfant de mon vois est un garçon qui vole partout. Expr: jī [dèē] ngāl - [qqn] voler beaucoup. Expr: ngóō jī [dèē] - dépendre de [qqn]. ī dìyá á í-ngóō jī dèē gár à? Es-tu une femme pour dépendre Sar - Français absolument de quelqu'un? Expr: jī [dèē] àt - [qqn] être adroit. Ré jī-í àt à à āw ndò t àlé. Si tu n'es pas adroit ne vas pas à la chasse. Expr: jī [dèē] kàrī - avec les mains vides. M-āw mbā t jī-m kàŗī. J'ai voyagé avec les mains vides. Expr: jī [dèē] ròs - [qqn] être riche. Bb-m ì dngàm k jī-n ròs, às màng kàmyō kàŗī. Mon père est homme riche, il peut acheter une voiture. -jí [jí,j] PRA nous (après préposition); notre, nos. ē yē-jí ì sày ngáy k lò k làā. Notre village est loin d'ici. -jí PRA nous (acc.). Tò bò às-jí màlàng. La pirogue est assez grande pour nous tous. Gèy kàd-jí yá-ksà àlé. Il n'a pas voulu nous donner à manger. jī-kāg N branche. ílà tà jī-kāg t. Suspendsle à une branche. jī-kl N rapidité physique. jī-kl ì yá k gòtóō lò-í. La rapidité est une chose que tu n'en as pas. jī-lò N manière, habitude. ì jī-lò rā-n klà t. C'est sa manière de travailler. jī-ndòō N habitude de taper les gens. ì ngè jīndòō. Il est quelqu'un qui a l'habitude de taper les gens. jìjárì (Arabe) N boucher. jìjárì g tl-n dā ōó-làā àlé. Les bouchers n'ont pas tué un animal aujourd'hui. jīmkīt N esp. d'arbre [Ximenia americana]. jīmkīt krē rób-ó mbáy-á, ì rí? ì hòr kmā. Le fruit mûr de l'arbre Ximenia americana sur la route chez les Mbay, qu'est-ce que c'est? C'est le feu du sorcier (devinette). jìnárì N carreau (cartes). Gír kárt g ì s: jìnárì ō kúbì ō sùbátà ō snék ō. Il y a quatre couleurs: carreau, coeur, pique, et trèfle. jìp ID très (long: descr. de ngāl). jìp ID forte (long) (descr. de ìndà; ìp-jìp indique plus. coups). ī-sā ndéy índà-ň ngōn ń-nòó jìp jìp ād-m. Cherche une chicotte et frappe cet enfant bien pour moi. jì PR nous (forme indépendante). Jì n jì Kūmrāá tàg-èē. C'est nous qui sommes quittés Koumra hier. jìī PR nous (forme indépendante). Jìī jr-ī tā. Nous jouons maintenant. jNUM nous (sujet de verbe). Jìī j-r tā. Nous jouons maintenant. jkè (Syn: jèkè) AV tranquille. ī-ndì jkè àd j-òō-ī nàj ń à ìdà-n ní. Reste tranquille pour que nous poussions écouter ce qu'ils disent. jlōò N élégance (seulement dans expr: à jlōò faire l'élégant). jngà V réagir vivement. N sursauter, réagir vivement. m-r nàj sè-nèé á-à jngà rìk-rìk. Je lui ai parlé et il a sursauté. jngā N esp. d'arbre [Sesbania sesban]. msā jngā kàd m-rā-ň àngrép. Je cherche l'arbre Sesbania sesban pour faire un lit en bois. 41 Sar - Français jngā N branche utilisée comme la chicotte. m-sā jngā màs kàd m-ndá-ň màng g. Je cherche des branches du tamarinier pour chicoter les boeufs. jngā V descendre. Ngōn jngā nàng t. L'enfant est descendu en bas. jngà N semoule. ād-m jngà m-táà. Donne-moi de la semoule de mil et je vais la préparer. Dìyá ìgà kùm ndùj k tèmē bà ōk jngá-n kèm bìr-í. La femme tamisait la farine avec un tamis et après elle a mis la semoule dans le mortier. jò N estomac. Dèē ìsà jò ksng àlé. On ne mange pas l'estomac du cochon. jóò AV depuis longtemps. Màd! lápíyà, ī-rèē ì jóò à? Mon vieux! Bonjour, estu arrivé depuis longtemps? Kété jóò dìyá g ìsà-n knjá àlé. Entre-temps les femmes ne mangeaient pas de la poule. Expr: kété jóò - il y a long temps. jóò N marmite, poterie. ìndā màn hòr-ó k jó k bò. Elle a mis de l'eau sur le feu dans une grande poterie. Jóò bò g k ndì-n tà nàā t, ì rí? ì d-ŗā k dnàng. Deux grosses jarres dont l'une est renversée sur l'autre, qu'est-ce que c'est? C'est le ciel et la terre. (devinette) Jóò s màn. La jarre d'argile maintient l'eau fraîche. jōó NUM deux. M-r kòō nd-m jōó séy tá m-rèē m-rā klà áy. Je vais prendre deux jours de repos, puis je me remettrai au travail. m-rèē làā kùmmbàng jōó k. Je suis arrivé ici il y a deux heures. 42 jòr N mil sauvage. Ré jòr g òj-n nàā kèm ndr yē-í t ngáy àŗ-á ànī ō à rā-í āl-á. Si beaucoup de mil sauvage pousse dans ton champ pendant la saison des pluies, tu auras faim pendant l'année. jk V avoir des doutes; hésiter (suj. normalement kèm (dèē)). m-rā klà màj nd bák t bā kèm-m jk-m séy. J'ai bien travaillé le jour du bac mais j'ai un peu de doutes. jk (Syn: jākā) N chapeau. ī-lō kùn jk yā màd-í klà d-í t. Il ne faut pas prendre le chapeau de ton ami pour le mettre sur ta tête. jm N caracal. Jm ì dā k r ngáy tīt kàg. Le caracal est un animal qui est très féroce comme la panthère. jnd N esp. d'arbre, savonnier [Balanites aegyptiaca]. Dùm g à tógó-n kūb k kàd jnd-. Les arabes lavent les vêtements avec l'écorce du savonnier. Ngŗà jnd ì dáwá kókràng. La racine du savonnier est un médicament pour (les piqures du) scorpion. júmbū N oiseau : drongo. Júmbū ì yè k ndùl k klá-n ngāl. Le drongo est un oiseau noir avec la queue longue. jùr-kùy N sorte de grand récipient en métal. ún jùr-kùy y wú-dùm kèm-é ādm. Prends la grande tasse et ramasse les arachides pour moi. jù-jà N sorte de filet rectangulaire. J-àw ndò kānj-á k jù-jà yē-jí. Allons à faire la pêche avec un filet rectangulaire. Sar - Français kà N oeufs. Mlà ùwà knjá yā-m d kà t. Le chat sauvage a saisi ma poule sur ses oeufs. kà NIN grand-parent. ìà ì d-sí sìī kà g. Il est né avec le physique de vous, les grands-parents. Kà-m gèŗ sùngóg ngáy. Mon grand-père connaît beaucoup de devinettes. kàā (Syn: kàw) VN aller (inf. de àā). kà-gūgū N arrière parent. Kà-gūgū-m òy k àd mā m-á-n àlé. Mon arrière-grandpère est déjà mort et donc je ne l'ai pas vu. kābā NIN copain, copine; ami d'autre sexe. Kābā-m ì ngōn ngāŗ. Ma copine est la fille du chef. Expr: ìh [dèē] kābā - se prendre d'amitié amoureuse pour [qqn]. kàb N esp. d'arbre [Isoberlinia doka]. Kàb ì kāg k mbī-n là ty mūŗkūt. Le Isoberlinia doka est un arbre avec les feuilles plus grandes que celles de l'arbre "mur-kuti". kàbút AV mort (dans les cartes). kààk AV pour définitif. àw kààk kànj tél td bb-n tā-n ē-n t k. Il est parti pour définitif sans rentrer parce que son père l'a renvoyé de chez lui. kààng N heure (dans certaines expressions). AV de bon, définitivement. rèē tàā gúrs bà àw kààng k. Il est venu prendre l'argent et il est parti de bon. kàdàá AV midi, à midi. Expr: dàn kàdàá - à midi. t dàn- kàdàá àw mbā. Il a quitté a midi pour voyager. kàd NIN côté, poitrine. Kngō kàd-n tét dàn-ń òsō d kāg t ní. Ses côtes se sont cassées quand il est tombé de l'arbre. kàd NIN écorce (d'arbre). Dìyá ìndā kàd kīyā hòr-ó kàd ndòg ngōn-n. La femme bout l'écorce du karité pour laver son enfant. kàd PRP à côté de. J-àw njrā ì kàd bā t. Nous allons nous promener au bord du fleuve. M-nā ŗàg kàd kúj t. J'ai mis la natte à côté de la maison. kàd VN donner (inf. de àd). kàd CMP pour que. Kàd m-ād-ī ì rí à? Pour que je te donne quoi? CMP que, pour que. Kàd ī-rèē sè-m ād m-rā klà yā-m làā. Que tu m'aides à faire quelque chose. (litt. mon "travail") à gèy kàd bb-n ìyàn àd àā sè-nè. Il veut que son père lui laisse partir avec lui. kád NIN tige (déjà sèche). Kèm ē-é dèē g rā-n gāŗ kúj k kád ūwá-á. Dans les villages les gens font les toits des cases avec la tige de mil. kád N canne de sucre. Ngán g nùj-n ūwá j-n nè n-ì kád. Les enfants ont détruit du mil en pensant qu'il s'agissait de canne à sucre. kàg N panthère. Kàg ì dā k tīt mlà, bà ngāl ngáy ō r ngáy ō. La panthère est un animal pareil au chat, mais elle est plus longue et plus agressive. 43 Sar - Français kàg VN ramper (inf. de àg). kāg N arbre. Kāg g ń lò ń ì àā ŗ-n kūt ní tò-n nì k mbòy-ó màlàng. Les arbres, à l'endroit où il s'est enfui, sont tous penchés en direction l'eau. Dèē g ìgà-n kāg màlàng k, àd ńtòō kngà kīŗ tōr ngáy. Les gens ont coupé tous les arbres et maintenant il est devenu difficile trouver du fagot. Expr: ōd kāg - le tronc de l'arbre. kāg-dēs N la croix (Chrét.). Ngé-rā-làmsō kàtòlík g à ìlà-n kāg-dēs d-ád t. Les catholiques mettent des croix sur les tombes. kàjā N esp. d'arbre [Cordia africana]. D kà-m ndà tīt hùt kàjā bèē. Les cheveux de mon grand-père sont blancs comme les fleurs de l'arbre Cordia africana. kàj VN guérir; sauver (inf. de àj). kàká N mon grand père. Kàká Ndòm ā ī-sá ì rí? Grand-mère Ndom, qu'est-ce que tu manges? kàk AV disproportionné, déformé (surtout avec les mains ou les doigts) (normalement avec kŗò). Hòr ò jī-n àd jī-n kŗò kàk. Le feu a brûlé sa main et elle reste déformée. kàklà AV seulement, seule (avec le numéro 1). Nīyá-m òj ngōn ì kógm kàklà. Ma femme a enfanté un seule enfant. kàkm N esp. de vipère [Bitis arientans]. Lī kàkm ì lī k à dòō-ī à ā óỳ. La vipère Bitis arientans est un serpent que, s'elle te mord, tu vas mourir. 44 kàl N tige. Dùm g sè-n kūb, ì rí? ì kàl ngà-ndóng. Des arabes qui se drapent d'étoffes, qu'est-ce que c'est? Ce sont les tiges rampantes de "nga-ndong". (devinette) kàl N seule (chose ou personne). Kó-m òj-m ì kàl kógm bèē, ngō-kó-m gòtóō. Ma mère m'a accouché à moi seule, je n'ai pas de frères (ou soeurs). kàl VN nager (inf. de àl). Kógīí gèŗ kàl màn ty dèē g kèm ē-é màlàng. Un (autre) était le meilleur nageur de tout le village. ré ī-gèŗ kàl màn à ànī ī-lō kàw bā-á. Si tu ne sais pas nager, il ne faut pas aller au fleuve. kà VN monter (inf. de à). kāl N espèce d'antilope, Cobe de Buffon (Cobe de buffon). Kāl ì dā k tīt dùl bà nì-tāá k-n ngāl ngáy. Le Cobe de Buffon est un animal pareil à la bichecochon mais son cou est très long. ká N sorte de petite calebasse pour boire. Kál ì yá kày màn wàlá ì yá kày bíyā àlé. La calebasse "kal" est pour boire l'eau et pas pour manger la bouillie. ká N sorte de calebasse. ún ká d bíyā kèm-é ād ngōn ày. Prends la calebasse et mets de la bouillie dedans pour que l'enfant mange. ká N boisson fermentée avec du piment et du sucre. Ká ì kàs k à rā-n ì k káŗā gē síkr gē nàā-t màlàng. "Kal" est une boisson qu'on prépare avec le piment et le sucre mélangés ensemble. kà-ē AV année, passée : le. Kà-ē dèē g gāt-n kō màlàng, à ń-tòō à òy-n ō. Sar - Français L'année passée les gens ont vendu tout leur mil et maintenant ils meurent de faim. -kàl-nNUM connecteur de numéraux (supérieur à cent). ú-kàl-n-k-mí cent-cinq kālīyā N esp. d'arbuste [Labiatae sp]. Ngàmō rā-ī à ī-sā kám-kòt īndā hòr-ó īndòg ànī ā ī-só-í-t. Si tu es enrhumé, tu cherches l'arbuste Labiatae et le mets au feu et tu te laves avec alors tu seras mieux. kàmyō VT être déséquilibré (qqc qui prend la charge). Ré ún sák tēy gìd bìlō t à bìlō à kālīyā sè-í. Si tu prends un sac de mil sur le vélo alors le vélo va être déséquilibré. kālīyā N sorte de dance des femmes. Ndām kālīyā ì ndām yē dìyá g bà ndām tóò tá ì ndām yē dngàm g. La dance "kaliya" est une danse des femmes quoique la danse "too" est pour les hommes. kālīyā N sorte de danse traditionnelle Sar. Dèē k ēdàyāá g gèr-n ndām kālīyā ngáy. Les gens de Bédaya connaissent bien danser le "kaliya". kàltéè kám-kòt (Français) N qualité. kàltéè kūb ń ngán k dìyá gē à òō-n gòg-làá tò màj àlé. La qualité des habits que les jeunes filles portent de nos jours n'est pas bonne. kàm N distinction, différence. Expr: kr kàm - distinguer. Lò kr kàm jòr k tēy tōr ngáy. Distinguer le faux mil du petit mil est très difficile. kám (Syn: kámb) N arbuste; feuille. Ngè-ndr tgā kám pá-tā kàd dùb yá áy. Les cultivateurs enlèvent les buissons du champ avant de semer. kám-d-ŗā N mante religieuse. Kám-d-ŗā ì kùŗ k bò ngáy k à ìsà kùŗ màd-n g. La mante religieuse est un insecte très grand qui mange beaucoup des insectes plus petits. (Français) N camion. Kàmyō g jōó s-n nàā àd dèē g ngáy òy-n. Deux camions avaient une collision et beaucoup des gens sont morts. kámb (Syn: kám) N feuille. Dìyá ì kámb k k tèj-é: īnī-n k à, ā ī-té yā kùn-n áy. La femme est une feuille recouverte de miel: tu la jettes, mais tu iras la chercher pour la lécher. N arbuste. kàn CNJ si (souvent avec ré). Kàn ré ā īsā tà-m à m-ā m-ndá-ī. Si tu cherches des problèmes avec moi je vais te taper. kàn VN fructifier, donner de fruit (inf. de àn). kàn NIN fruit. Kàn kāg ń-tòō à ndùl tá dèē g à sà-n áy. Le fruit de cet arbre devient noir d'abord et après les gens le mangent. kán VT rassembler. Ngāŗ kán dèē g k tà ē yē-n t kàd ìdà-ň nàj. Le chef a rassemblé les gens devant sa concession pour leur annoncer la nouvelle. d màn ī-kán jōó ād-m. Puise de l'eau et verse-la dans la jarre pour moi. VT verser. VT mettre (plus. choses) dedans. kàndà N sauce préparée avec le sésame. Kàndà kānj nè ty kàndà dā. La sauce de sésame avec du poisson est 45 Sar - Français plus délicieuse que celle faite avec de la viande. kànd VN avoir des rapports sexuels (inf. de ànd). ī-lō kànd nīyá màd-ē-í. Il ne faut pas avoir des rapports sexuels avec la femme de ton voisin. kānglā N entrave (pour les esclaves ou prisonniers. Kānglā ì gìnd k à ìnān njà ùlò g t. L'entrave est une pièce de fer qu'on attache aux pieds des esclaves. kànj PRP sans. Dā k kànj bìī, ì rí? ì būŗ. Un animal sans poil, qu'est-ce que c'est? C'est le varan. Gèy yá-ksà k kànj dā ō kànj kānj ō. Il veut un repas sans viande et sans poisson. Kūb k ndr kànj kàt àn màj àlé. Le coton cultivé sans l'engrais ne produit pas bien. kānj N poisson. Kānj yē-í ìg màj ngáy à? Ton poisson s'est-il bien vendu? Ngán kānj g ì ngáy mbō-ó. Des petits poissons abondent dans les étangs. kār N calebasse. ōk kō kèm kār-á à tógò. Elle versa le mil dans la calebasse et le lava. Lò kr kàm mbī ŗbā k mbī kār-á gòtóō. Les feuilles de courge et de calebasse sont impossibles à distinguer. kār-gír NIN rein. M-sō d kāg t àd kārgír-m t. Je suis tombé de l'arbre et je me suis cassé le bassin. kāŗā N la rouille. Expr: kāŗā ùwà [yá] - [qqc] rouiller. ìnā gìnd nàńg ré màn d à kāŗā à ùwà-n. Si tu mets le fer par terre et si l'eau le touche ça va rouiller. 46 kàŗàng ID très (profond: descr. de ò. ì bòlòmàn k ò kàŗàng, ī-lō kìyà-ī ngán g kàd rèē-n tà t. C'est un puits très profond, ne laissez pas les enfants venir à côté. kàŗī AV bien. ì kàŗī. Ça va. Bàý? Kàŗī. Ça va? Ça va. J-ìsà yá nàā-t k-ndg. Nous mangeons ensemble toujours. Expr: ī tò kàŗī à - comment ça va? comment te portes-tu?. Lápíyà, ī tò kàŗī à? Bonjour, comment te portestu? AV vide. Bà rèē-n ì jī-d kàŗī. Mais ils arrivèrent les mains vides. Ngèndò-kānj rèē ē-é jī-n kàŗī. Le pêcheur est revenu avec les mains vides. AV pour rien, sans raison. Ngōn ìnām k kkŗ kàŗī. L'enfant a jeté une pierre sur moi pour rien. kárt (Français) N carte. Gír kárt g ì s: jìnárì ō kúbì ō sùbátà ō snék ō. Il y a 4 couleurs: carreau, trèfle, coeur et pique. kàs V bière de mil, boisson alcoolisée. Dèē k rā kàs ōó-làā gòtóō à? N'y a-t-il personne aujourd'hui qui a fait de la boisson? āw ún kàs búgīd ād-m. Va prendre de la bière de mil, donne en moi. kās NIN la tige d'une plante (toujours frais: v. aussi kád). Ré à ī-ndr k gō-ó à ànī ā ī-ts kās ūwá g màlàng. Quand tu laboures mal alors tu vas couper tous les tiges du mil. kās N tibia. Ngōn-í tgā kās njà-m. Ton fils m'a donné un coup de pied dans le tibia. Sar - Français kás VI être nouveau-né, être bébé. Ngán k kás-g k k jākā d-d t, kú-d g ìdā-n-d gìd-d t, ì rí? ì gj-d. Des nouveau-nés qui mettent un chapeau sur la tête, et leurs mères ont attachés sur leur dos, qu'est-ce que c'est? C'est le maïs. kás VT grignoter. n kás rý d kīyā t làā. L'écureuil grignote la noix sur l'arbre de karité. kàs-ndūú N le vin. Kàs-ndūú ì kàs k à rā-n ì nàsár-á. Le vin est une boisson que les européens font. kàt VN être tranchant (inf. de àt). kàt N sel. Kàt às tá ń tò àlé. Il n'y a pas assez de sel dans cette sauce. Ndīr tá k kàt-á. Ndīr tá k kàt séy bèē. Elle a fait la sauce avec du sel. Elle a fait la sauce avec peu du sel. kàt-kūb (Syn: kàt-ngélē) N engrain. Kūb k ndr kànj kàtkūb àn ngáy àlé. Le coton labouré sans engrain ne donne pas beaucoup de fruit. kàt-ngélē (Syn: ngélē) N natron. Tá yír k kànj kàt-ngélē màs ngáy. La sauce d'oseille préparée sans natron est très acide. Kàtòlík NP catholique. kàw (Syn: kàā) VN aller. Kàw sà mbā t nè-n bà tél-n nè-n àlé. Aller en voyage plaît au célibataire, mais revenir ne lui plaît pas. M-d kàw làkl- àlé. Je refuse d'aller à l'école. káy N le roi (jeu de cartes). Káy à ìwà kó àlé bà à ìwà tàlàtā ngóỳ. Le roi ne prend pas la reine mais il prend le 'trois' seulement. kàyà N vagabondage, débauche. Dìyá k à rā kàyà ngáy à nà mòy à. Une femme débauchée ne manquera pas (attraper) les maladies. kà VN voir. Jīmtáy àw kà kó-n t. Jimtébay va voir sa mère káā N corbeau. Káā ì yè k ndùl k ō ngáy. Le corbeau est un oiseau noir qui a peur des gens. kàŗā N crapaud. òng nì-n k kàŗā L'hyène et le crapaud Kàŗā r ndò-n kàd ùwà-n kóng. Le crapaud a enlevé sa langue pour attraper la mouche. kàrà N flegme. Ngé kày máng g r-n kàrà ngáy. Les fumeurs crachent beaucoup de flegme. káŗā N piment. m-gèy tá k káŗā ngáy àlé. Je n'aime pas les sauces avec trop de piment. Kàká r káŗā. Kùtū r kàrà. Yēmírā r kàŗā bòlò-ó. Grand-père récolte le piment. Kutu crache de flegme. Yemira enlève le crapaud dans le trou. (utilisé par les anciennes pour tester les enfants sur les mots) kày VN fuir, s'enfuir (inf. de ày). kày-nàl N sorte de danse avec la flûte de bambou. ké CMP si. Djè-m nè ké m-ún bìlō yēn wà. Il m'a demandé si j'avais pris son vélo. kèē N van, panier. J-gāng ndùj k kèē. On trie la farine avec le van. 47 Sar - Français kéè CNJ ou, ou bien. ì yò à kéè ì rí? Estce pour un décès ou pour autre chose? M-ā m-nàj-n mbàng-á às nd kùt kéè s-s làā. Je vais les étaler au soleil dix jour ou huit. kèd V tomber (la pluie), pleuvoir. kèd N éléphant. Kèd ì dā k bò màn dā g màlàng. L'éléphant est un animal qui est plus grand que tous les autres. kēg (Syn: kēg) VT partager, diviser. y wú ād jkēg-d. Ramasse ces pois de terre pour les partager. kèj NIN genou. M-ōsō d kèj-m t àd m-ás njrā àlé. Je me suis tombé sur mon genou et je ne peux pas marcher. Expr: s kèj-n nò [dèē] t s'agenouiller devant [qqn]. s-n kèjn nàng t nò-n t. Elle s'agenouillait devant lui. kēl VT diriger (animaux). ī-kēl màng g kèm gòng t. Dirige les boeufs dans l'enclos. kélé (Français) N clé. Mā m-tī tà kélé. J'ai perdu une clef. kèm NIN ventre. Krēý gèŗ njàŗ kèm kānj ngáy. Un autre savait bien ouvrir le ventre des poissons. Kèm tōr-m ngáy tàg-èē. Mon ventre me faisait beaucoup mal hier. kèm-m, kèm-í, kèm-n, kèm-jí, kèm-sí, kèmd - mon ventre, ton ventre, son ventre, nos ventres, vos ventres, leurs ventres. Expr: kèm [dèē] ngàng - [qqn] ne dévoile les secrets. Kèm dngàm ndò g ngàng ngáy. Les initiés ne dévoilent pas les secrets. Expr: kèm [dèē] s d [dèē màd] - 48 [qqn] pardonner [qqn d'autre]. Ngōnm àd-m wōng bà m-tò kèm-m s d-n t. Mon enfant m'énervé mais je l'ai pardonné. Expr: kèm [dèē] tngā-n - [qqn] s'énerver, se fâcher. Kèm dùm-m g tngā-d ngáy. Les Arabes s'énervent très vite. Expr: kèm [dèē] ndùl - [qqn] être méchant; être en mauvaise humeur. Dìyá k ndān ngán g kèm-d ndùl ngáy. Les femmes enceintes sont en mauvaise humeur. Expr: kèm [dèē] ndà - [qqn] être gentil. Ngé Álà g kèm-d ndà ngáy. Les chrétiens sont très gentils. Expr: kèm [dèē] nùj d [dèē màd] [qqn] n'être pas d'accord avec. Ngōn ń ngōn-kó-m òj ní rā àd kèm-m nùj d-n t. L'enfant que ma soeur a mis au monde se porte de façon que je ne suis d'accord avec elle. Expr: kèm [dèē] gāng màn - [qqn] avoir peur. M-á l àd kèm-m gāng màn. J'ai vu le lion et j'avais peur. Expr: tàā kèm [dèē] - croire [qqn], être d'accord avec [qqn]. ì ngōn k òg ngáy àd dèē tàā kèm-n àlé. Il est un enfant qui vole beaucoup et on ne le croit pas. Expr: k kèm [dèē] t - la pensée, les pensées de [qqn]. r nàj k kèm-í t. Dis ce que tu penses. kèm PRP sur. ī-rèē làā ī-ndì kèm wàā-á. Viens ici, assieds-toi sur la natte. ì kèm-m bás tōr-m ngáy. C'est au ventre précisément que j'ai très mal. īndì ē k-rá t. Dans quel village? kèm kúj yā-m t, kèm kúj yā-í t, kèm kúj yā-n t, kèm kúj yā-jí t, kèm kúj yā-sí t, kèm kúj yā-d t dans ma maison, dans ta maison, dans sa maison, dans notre maison, dans votre maison, dans leur maison. PRP dans. Sar - Français kèm-ndà N gentillesse. kèm-ndòg N concession. Bís èd kèm ndòg-ó. Le chien a déféqué dans la concession. kèmé [kèmèé] AV dedans, au milieu. rèē ìndā dìyá kèm-é. Il revint mettre la femme au milieu. kèndè N cithare, harpe. ìndà kèndè màj ngáy. Il joue la cithare très bien. kēng V fendre, diviser. Kēng wàs nàā t bà ād kógīí kó-í. Coupe le melon en deux et donne un à ta mère. Dèē g kēng yá māy-r g. Les gens ont distribué la nourriture aux réfugiés. V partager. Ngán g kēng nàā wúdùm. Les enfants partageaient les arachides. kér AV seul, tout seul. ā ísá kér-í ā ītōmb. Si tu manges tout seul, tu vas vomir. kér-m, kér-í, kér-n - seul (moi), seul (toi), seul (lui). kèŗwèy N perdrix, francolin. Kèŗwèy ì yè k tīt tànj, bà nì tá ì k dūú. La perdrix est un oiseau pareil à la pintade mais elle est plus petite. kèsèng N esp. de poisson, capitaine [Lates niloticus]. ì rí n rā-ī ā íwā kèsèng k bò ōó-làā à m! Comment se fait-il que tu n'aies pas pris un gros capitaine aujourd'hui? Kèsèng ì kānj k bò ngáy. Le capitaine est un poisson qui est très grand. kēs N esp. d'arbuste [Securinega virosa]. Kēs ì kám k nè bīyā g ngáy. Le Securinega virosa est un arbuste que les chèvres aiment beaucoup. kés VI tousser. Ngōn kés ngáy àd-n kàt-ndà kàd k ò. L'enfant toussait beaucoup alors on lui a donné du sel indigène pour sucer. kété AV avant. àáā, rā só-t séy, tò tīt k kété àlé. Oui, cela va un peu mieux, ce n'est pas comme avant. Kété, m-āw kìyā rý- bèmbèé. Avant j'étais parti ramasser des noix de karité dans la brousse. Yég g ń ì-n ngáy kúj yā-m kété ní bàtú rèē tl-d màlàng k. Les rats qui abondaient dans la maison avant, un chat.est venu et les a tous tués. Expr: kété jóò - il y a longtemps, entre-temps. Kété jóò dìyá g ìsà-n knjá àlé. Entre-temps les femmes ne mangeaient pas de la poule. kēg (Syn: kēg) VT partager, diviser. y wú ād jì jkēg-d. Ramasse ces pois de terre, et nousle le partagerons. kíd VI être petit. ŗéng g yā-m kíd-n ngáy às kùwà kèsèng àlé. Mes filets sont trop petits pour prendre le capitaine. kìg VN vendre. M-āw ì kìg kānj-á. Je suis allé vendre du poisson. Expr: ngè-kìg - marchand de, vendeur de. Ngè-kìg knjá, ī-rèē làā! Marchand de poules, viens ici! kìj V nouveau, neuf. Kūb k kìj ngàng màn kūb k lō g. Les vêtements neufs sont plus résistants que les anciens. kìl VN sucer (inf. de ìl). kì VN être nuageux, sombre (le ciel) (inf. de ì). 49 Sar - Français kìyā kí N coudes (pour mesurer), yards (. mgèy kàd ī-tnā-m kūb yā-í kíl mí. Je veux que tu me prêtes 5 coudes (yards) de tissu. M-s kíl-m kàd br t, ńtòō mā k dò. J'ai frappé le coude contre le mur et j'ai une plaie. Expr: s kíl [dèē] - aider [qqn]. s kíl-m ād m-rā-ň làk. Aide-moi pour que je fasse mes études. kí N margouillat. Kí, íyá-m ād m-nā mèdè k-í t. Oh margouillat, laissemoi mettre des perles autour de ton cou. kí-k-bùúrū N esp. de lézard. Kí-k-bùúrū ì kíl k tīt lī bā n-ì-tá njà-n ì s. Le "kilkiburu" est un lézard pareil au serpent mais lui il a quatre pattes. kí-k-dùj-brā N esp. de lézard. Kí-k-dùj-brā dūú k kí-k-bgj t. Le "kilkidujibira" est plus petit que le margouillat. kíl-mā kílē N esp. de petit oiseau, mange-mil. Ngán g àw-n r kílē g d gj t. Les enfants vont pour chasser les mange-mils du sorgho. (Français) N comprimé, médicament. kīŗ N fagot. Njàménà dèē g rā-n hòr ì k kúl-ú, bà wà t à rā-n nì k kīŗ-í. └ N'Djaména les gens font la cuisine avec le charbon de bois, mais en brousse ils la font avec le fagot. 50 kìyā VN ramasser. M-āw kìyā rý- bèmbèé. Je vais ramasser des noix de karité dans la brousse. kìyā V chercher (la noix de karité). ōó-làā āw kìyā rý- àlé à? Aujourd'hui n'es tu pas parti pour chercher la noix de karité? kīyá N résidu. īsō kùm kīyá yìb t, ād ī ì màd-m àlé. Tu tombes dans le résidu de l'huile (de karité), et tu n'es plus mon ami. Kīyá yìb ní m-íyà-n kèm jó-ó nd mtá. Ce résidu de l'huile, je le laisse dans la poterie trois jours. kī N médicament (d'origine Mbay). àdm kī. Il m'a donné un médicament. kìyà VN laisser (inf. de ìyà). kīyā N hoquet. Kíl-mā s-m ngáy, ādm màn m-āy. J'ai des hoquets, donnemoi de l'eau. kìnn N couteau. Kìyā ì tām kjà-ň dā t. Le couteau, on l'utilise pour couper la viande. N esp. d'arbre, karité. Kīyā ì kāg k kàn-n [kà.nn] dèē g à ìsà-n gìd-n ō, kùm-n à rā-n-nèé yìb ō. Le karité est un arbre dont on mange les fruits et les amendes servent à fabriquer de l'huile. k PRP avec. Jáà, ī-rèē k hòr-ó ād-m m-á-ň dò ń-tò. Jean, apporte du feu pour que je voie cette blessure. àw k bb-n. Il est parti avec son père. Expr: k tà Sàŗ-á - dans la langue [Sar]. ī-gèŗ ŗī yáà g k k tà Sàŗ-á à? Saistu le nom des choses en Sara? Expr: àw k [yáà] - avoir [qqc]. M-ā k glà nò-m t. J'ai un kyste sur le front. Sar - Français k PRP vers, envers. āw ì k rá? M-ā ì k súk-ú. Vers où tu te diriges? Je vais vers le marché. k CMP qui, que. Kānj k dūú bèē ń tòō às gúrs mí àlé. Un petit poisson comme ça ne vaut pas 25 francs. Súk k Mūndūú là màn k Sár. Le marché de Moundou est plus large que celui de Sarh. k-bdē-t AV partout, en masse, en épidémie. Tàw g rèē k-bdē-t kèm mù g t. Les chenilles sont venus en masse dans les herbes. k-dù-lòý AV matin, tôt le matin. ī-tèē k-dùlòý át ī-rèē íngá-m j-àw mbā t. Sorts très tôt le matin et viens me trouver et nous ferons un voyage. k-kér (Syn: k-kógī) AV seul, tout seul. k-kér-m, k-kérí, k-kér-n - seul (moi), seul (toi), seul (lui).. k-kógī AV seul, tout seul. m-rā klà k-kógm;ī-rā-klà k-kógī-í;rā klà k kógn j'ai fait le travail tout seul; tu as fait le travail tout seul; il a fait le travail tout seul k-nò SPC ce, le (dérivé de k nòó 'qui est ici'). Tàā bík ń nò ād-m. Prends ce bic et donne-le-moi. k-ndāńg AV pour rien, en vain. Ngōn ìnā-m k kkŗ k-ndāńg. L'enfant a jeté une pierre sur moi pour rien. k-ndīŗ N grillon. k-ndīŗ ùt mbī àr-á ngáy. Le grillon fait de bruit pendant la saison des pluies. k-ndòý AV le matin. k-ndòý làā màn èd ngáy. Ce matin il a beaucoup plu. k-nd-g (Syn: d-nd-g) AV toujours, tous les jours. Táŗ-m ngáy ād àd-m yá k-nd-g. Moi, il m'aime beaucoup et il me donne des choses tous les jours. k-rá INT quel, lequel, laquelle. Kèm ē k-rá t? Dans quel village? Bīyā krá ì mòy. Laquelle chèvre est malade? k-ràng AV autre. ī-tèē k-ràng tā. Joue une autre (carte). Ngāŗ k ē k-ràng gèy tàā-n bà mbāt. Le roi d'un autre village a voulu la marier, mais elle a refusé. k-sí (Syn: ndý) AV dans le matin. ré ó mùr k-sí ā īī ngáy. Si tu manges la boule le matin, tu dormiras beaucoup (pendant la journée.) Expr: k-sí làā - ce matin. k-s PRP sur, au sujet de (dérivé de k s 'qui se dirige vers'). Ngāŗ s d dèē g nàā t kàd r nàj k-s d-ō sè-d. Le chef a rassemblé les gens pour les parler au sujet de la famine. k-t-kùm (Syn: ndōb) N esp. d'arbre [Calotropis procera]. Bùtò k-t-kùm òsō kùm-í t à kùm-í à t. Si la sève de l'arbre Calotropis procera tombe dans tes yeux tu seras aveugle. kō N couvercle du grenier. īndā kō tà mōy t nà màn à èd à à ìndà kō k kèm-é. Mets le couvercle sur le grenier, s'il pleut il va mouiller le mil dedans. kdà VN dire (inf. de ìdà). 51 Sar - Français kdè N asticot. kdè g ì ngáy bòlò yèd-é. Il y a beaucoup des asticots dans le WC. kgà N magie, poison. Kmā ùwà ndí dèē g k kgà yē-nè-é. Le sorcier saisit les esprits des gens avec sa magie. kgā VN payer (inf. de gā). M-āw kgā krā ngō-kó-m t. Je suis parti pour payer la dette de mon frère. kgō (Syn: ìgō) VI rire. Ngán g ń òō-n súū yā bbd ní kgō-n ngáy. Les enfants qui écoutaient le conte de leur père riaient beaucoup. kjà VN couper (inf. de jà). Expr: kjà bàyà - faire l'initiation féminine. klà (Syn: kòō) VN s'habiller; envoyer (inf. de ìlà). Ngōn à gèy klà kūb bà ìngà àlé. L'enfant veut mettres ses habits mais il ne les trouve pas. klà N travail. m-tgā klà yā-m ōó-làā. J'ai fini mon travail aujourd'hui. Expr: rā klà - travailler, faire un travail. Kàd ī-rā sè-m ād m-rā klà yā-m làā. Que tu m'aides à faire quelque chose (litt. ... que je fasse mon travail ici). N commission, message. Expr: àw klà - faire une commission. Jīmtáy àā klà yā bb-n. Jimtebay va faire une commission pour son père klā N corde, câble. Kété ní, klā gìnd kógm ì d-ŗā t, ùg d-nàng t, àd, dàn-ń Súū à rā rèē d nàng t ànī, rìs ì k klā gìnd ngè-ń-nòó n-rèē-ň ní. Auparavant, un câble de fer sortait du ciel et descendait jusqu'à terre, de 52 sorte Sou venait sur la terre, il descendait grâce à ce câble, et parvenait ici-bas. m-gāng klā k kìyā. J'ai coupé la corde avec un couteau. klá NIN queue. ré m-lá sndà yā-m kúj-ú á-à, klá-n tèē ndágá, sndà ní ì rí? ì sà hòr. Si j'envoie mon cheval dans la maison, sa queue sort toujours, quel est ce cheval? C'est la fumée. (devinette) Klá kèd gīnd màn klá màng. La queue de l'éléphant est plus courte que la queue du boeuf. klā- N nuages. Expr: màn tàā klā- - il y a beaucoup de nuages. Màn ń tàā klā gír-ē t nò à èd gár. Il y a beaucoup de nuages vers le sud donc il est sur qu'il va pleuvoir. klá-màŗ N esp. d'arbuste [Securidaca longepedunculata]. Klá-màŗ ì kámb k bīyā g ìsà-n ngáy. Dèē g à rā-n dálwày t ō. Le Securidaca longepedunculata est un arbuste que les chèvres mangent beaucoup. Les gens en fabriquent des balaies aussi. klà-rā NIN comportement. klà-rā ngōn-í k làk- màjà bát. Le comportement de ton enfant à l'école est très mauvais. klē N esp. de petit oiseau, mange-mil. klē ì yè k ò gj ngáy. Le mangemil est un oiseau qui mange beaucoup de sorgho. kmā N sorcier. Kmā ì dèē k à ùn ndíl dèē g. Un sorcier est une personne qui vole les esprits des gens. knā VN jeter (inf. de ìnā). Sar - Français kndà V fabriquer la corde en tressant. Klā k kndà ngàng ty klā k sét. La corde tressée est plus forte que la corde faite en tournant avec la main. kndà VN frapper, taper (inf. de ìndà). kndā VN mettre (inf. de ìndā). Kndā mbā rób-ó g mbā kùg ē-é. Kndā mbā rób-ó g tél ē-é. Mettre l'hôte sur la route l'empêchera d'arriver chez lui; mettre l'hôte sur la route t'empêche de rentrer chez toi. kndā N soif. Dèē g ìsà-n hóy lò kndā t. Les gens mangent le tubercule "hoy" pour la soif. Expr: kndā rā [dèē] - [qqn] a soif. Kndā rā-m ngáy. J'ai beaucoup soif. kngà VN trouver, rencontrer (inf. de ìngà). Expr: kngà [yá] tōr ngáy - [qqc] être rare. Kèd ì dā k kngà-n tōr ngáy. L'éléphant est un animal très rare. kngā N mauvaise odeur. kngā N secko en bois, enclos. Kó-dìyá ìgà kngā gìd lò yē-n t. La vieille femme met le secko en bois autour de sa concession. kngā N hache. ún kngā bà j-àw wà t. Prends la hache et allons au champ. kngè VN trouver (inf. de ìngè; v. aussi ngà). kngō NIN os. Bís ngòŗ kngō. Le chien croque l'os. knjá N poule, poulet. ī-tàā knjá yā-í tā. Voilà ton poulet. [litt: tu-prends ton poulet maintenant] Kété ngán k mànd g à ìsà-n knjá àlé. Auparavant les jeunes femmes ne mangeaient pas de poulet. knjá-kŗ N esp. d'oiseau, poule de rocher. knjá-kŗ ì yè k tīt knjá bà nì-tá à tò ì kèm wà t. La poule de rocher est un oiseau pareil au poulet mais elle vit dans la brousse. kŗā N esp. d'arbre, kapokier [Ceiba pentandra]. Hút krā à rā-n-nèé táà. La fleur du kapokier, on l'utilise dans les sauces. krā N dette. Nd ń ìngà gús yā-n ní àā kgā krā. Quand il a reçu son salaire il est parti payer sa dette. kŗà (Syn: mbéŗē) V ravir, s'approprier de la force une chose; usurper. m-kŗà àlé, ì yáà yā-m mā nì kóō mámák. Je ne l'ai pas ravi, c'est vraiment ma chose à moi, sans aucun doute. kŗà N coq. Kó knjá ì d kŗá knjá t àlé. La mère poule ne monte pas sur le coq. kŗā VT intimider pour prendre [qqc] (v. mbŗā). ī-lō kŗā ngōn d gúrs yē-n t. Il ne faut pas intimider l'enfant pour prendre son argent. krà N remerciements. m-rā-ī krà ngáy. Je te remercie beaucoup. krē VI être rouge. D kí ì k krē. La tête du margouillat est rouge. VI être mûr. krēý SPC certain, certains. Dèē krēý g àw-n mbā ō, krēý g ndì-n làā ō. Certains gens ont voyagé, et des autres 53 Sar - Français sont là. Expr: yáà krēý/dèē krēý - quelque chose/quelqu'un. SPC autres, des autres. NUM un, une, un certain. kŗò NIN noeud. m-tút kŗò klā sét. Je n'ai pas pu défaire le noeud. VI avoir une partie renflée (main, doigt). kŗō N céréale préparé. m-ndīr kŗō gj. Je cuis le sorgho. krō N aigle bateleur. ksà VN manger (inf. de ìsà). ks PRP sur, à propos de. r nàj ks d làk. Il a parlé à propos de l'école. kō NIN bruit. M-ō kō búnd. J'ai entendu le bruit d'un fusil. Expr: kō [dèē] - nouvelles [de quelqu'un]. M-ō kō-í ngáy àlé. Je n'ai pas eu des nouvelles de toi depuis longtemps. NIN nouvelles de. M-ō kō-í à jó ngáy. Je n'ai pas eu de nouvelle de toi depuis longtemps. kō N grain; mil. Kùm-mbàng kjà kō às à áy. Il n'est pas encore le temps pour la récolte du mil. N semence, germe. J-grā kùm kō k màj tām-yā ndr t. On choisit les meilleures semences pour la plantation. kòō N repos. Dmás ì nd tàā kòō. Le dimanche est un jour de repos. Expr: r kòō - se reposer. M-r kòō nd-m jōó séy, m-ā m-rèē m-rā klà áy. Je vais prendre deux jours de repos, puis je me remettrai au travail. 54 N respiration. Tàā kòō tōr dngàm ń nòó ngáy. Prendre la respiration est devenue très difficile pour cet homme là. kòō VN voir (inf. de òō). kōó N héron garde-boeufs. Kōó ì yè k njà-n ngāl ngáy; bìī-n ì k-ndà. Le héron garde-boeufs est un oiseau à longues pattes; ses plumes sont blanches. kóō AV même. ì bb-n nì kóō n àd-jí gús ní. C'est son père lui même qui nous a donné l'argent. kó-tān N nouvel initié. Kó-tān g àw-n súkú ndōgō sā t. Les nouveaux initiés vont au marché pour acheter des chaussures. kó-tèy N esp. de petite abeille. kó-tèy ì kùŗ k tīt tèj bà nì-tá ùr dèē àlé. Le 'koten' est un insecte pareil à l'abeille mais il ne pique pas les gens. kógīí NUM un, une. Kógīí gèŗ kàl màn ty dèē g màlàng kèm ē-é nò t. Un (autre) était le meilleur nageur de tout le village. SPC même. ì dèē k kógīí g. Ce sont les mêmes personnes. kóg VI jouer. t rèē ē-é tá-à, à Ngāŗìrí ndì kóg nàā. Il rentre, et quand il arrive au village, il voit Ngariri en train de jouer. Ngán g kóg-n nàā tà kúj ń-tòō t. Les enfants sont en train de jouer devant cette maison là. kógm NUM un. m-rèē m-djè-ī nàj kógm. Je suis venu te demander une chose. N un certain. Súū òsō tà màn kógm Sar - Français t k ŗī-nè ì "màn-sōŗō". Sou tomba près d'un marigot qu'on appelle "l'eau de Soro". AV même. kógm-gē SPC aucun. Dèē kógm-gē gòtóō kèm ē-é. Il n'y a même pas une personne dans le village. kògō VN rire (inf. de ògō). kòj VN mettre au monde (inf. de òj). Māl jlōò tà kòj ngán kós g. Je fais l'élégante pour mettre au monde beaucoup d'enfants. kòjō [kjō,kòjō] VN tresser (inf. de òjō). kókràng N scorpion. ì kókràng ń tgā-ī tòō. C'est un scorpion qui t'a piqué. ré kókràng tgā-ī, bè-ré r kùm-n à ànī ā-ī ī nd àlé. Si un scorpion te pique et on ne peut pas faire sortir le poison, tu ne pourrais pas dormir la nuit. kòl N girafe. Kòl ì dā k k-n ngāl ngáy. La girafe est l'animal qui a un long cou. kólyó N esp. de grande aigle. kólyó s ngōn knjá. L'aigle a pris le poussin. kōmbēŗé N tabouret. Màj, ī-tàā kōmbēŗé īndì-ň tā. Bon, prends ce tabouret et assieds-toi. Kōmbēŗé ì kāg k t k dìyá g à ndì-n d t kàd rā-n-nèé klà. Un tabouret est un bois taillé où les femmes s'assoient pour travailler. kòń-làā AV cette année. Dèē g ndr-n kūb ngáy kòń-làā. Les gens ont cultivé beaucoup de coton cette année. kónóng (Syn: kóndóng) INT combien. Dā ń-tòō ì gús kónóng. Un kilo de ta viande coûte combien? kóndóng (Syn: kónóng) INT combien. Knjá yā-í ì gúrs kóndóng? Ta poule coûte combien? ā ī-nàj mbàng-á ì nd kóndóng? Et tu les laisses étendus au soleil pendant combien de jours? kòng [kòŋ,kòŋg] NIN poison. Hìŗ ì lī k k kòng-nè ngáy. Le cobra est un serpent avec beaucoup de poison. kòng VN être maigre (inf. de òng). kóng N mouche. Kóng g njbā-n ngáy. Les mouches dérangent beaucoup. kór N sésame. J-à j-rā kàndà k kór-ó. On utilise le sésame pour préparer la sauce appelée 'kanda'. kòŗō VN mettre ensemble, réunir de (inf. de ìŗō). kòrō N âne. Kòrō òtō yá màn sndà. Un âne peut porter plus qu'un cheval. kòsád N sorte de bière. kòsád ì kàs k tīt bíyā bà nì-tāá ā āy à à rā-ī ngáy. Le "kosadi" est une boisson comme la bouillie mais quand tu le bois il te soûle beaucoup. kòs N concombre. Kòs à rā-ī kàd óng ngéd-màn ngáy. Les concombres te font uriner beaucoup. kós N atout. ī-rèē j-r kós. Viens jouer au "kose" avec moi. Kós ì rí? kós ì sùbátà. L'atout est quoi? L'atout est pique. 55 Sar - Français kós AV nombreux, beaucoup. M-à jlōò tà kòj ngán kós g. Je fais l'élégante pour mettre au monde beaucoup d'enfants. kòsō [kòsō,ksō] VN tomber (inf. de òsō). N chute. Kòsō Súū nàng t. La chute de Sou kót N esp. d'arbre, figuier. Kót ì kāg k dōw g gèy-n ngáy. Le figuier est un arbre que les chauves-souris aiment beaucoup. kòtō [kòjō,kjō] VN porter (inf. de òtō). kòw N esp. d'arbre [Ficus platyphylla]. Mbī kòw là mān mbī kl. La feuille du Ficus platyphylla est plus large que celle de l'arbre 'kol'. kòy N la mort. Kòy ngōn k dūú tōr ngáy màn kòy dèē k tg. La mort d'un petit enfant fait plus mal que la mort d'un adulte. VN mourir (inf. de òy). kòyō VN tendre (piège) (inf. de òyō). kò N droite. M-ó mùr k jī-m kò. Je mange la boule avec la main droite. kò VN manger (la boule) (inf. de ò). kòō VN porter (inf. de òō). VN s'habiller. Ngōn à gèy kòō kūb bà ìngà kūb yē-n àlé. L'enfant veut s'habiller mais il ne trouve pas ses vêtements. kóò (Syn: kúù) NIN mère. kó-m, kó-í, kó-n, kó-jí, kó-sí, kó-d - ma mère, ta mère, sa mère, notre mère, votre mère, leur mère, . 56 kó-nàr N esp. de fourmi. Ré dùb kō màjà ànī kó-nàr g à kòtō-n màlàng. Si tu sèmes le mil mal alors les fourmis vont tout ramasser. kónō N épilepsie. ré ìsà d-bàt k ndīr ìd àlé à kónō à rā-ī. L'épilepsie est une maladie que, si elle t'attaque, tu tomberas sur le sol avec de la mousse qui sort de ta bouche. kóyō (Syn: tíyō) N étoile. Kóyō ì ngáy d-ŗā t ōólàā. Il y a beaucoup d'étoiles dans le ciel cette nuit. k N placenta (on dit aussi kw). ré dìyá òj ngōn ànī k à tèē gō-t. Quand une femme donne naissance à un enfant, le placenta sort après. k VN crépir (inf. de ). k NIN gorge. Yá krēý ngàā k-m t. Quelque chose est coincée dans ma gorge. k-m, k-í, k-n, k-jí, k-sí, k-d - mon cou, ton cou, son cou, nos cous, vos cous, leurs cous. Expr: k [dèē] s- n - [qqn] avoir la nausée. Tá ń m-ó ní nè tà-m àlé àd ń-tò k-m s-m. La sauce que j'ai mangée ne m'a pas plu et maintenant j'ai la nausée. Expr: (rā) k gō k [dèē] t - (faire) ce que [qqn] veut. āw r nàj k gō k bb-í ní ìdà-ī ní t. Va dire ce que ton père a dit (de dire). k AV idée de la perte ou du départ pour de bon. m-tī tà yá kógm k. J'ai perdu quelque chose. m-tgā klà yām k. J'ai fini mon travail. AV déjà. J-ìsà yá k. Nous avons déjà mangé. ré m-sá yá k à m-ā ē Sar - Français yā-m t. Quand j'ai déjà mangé, j'irai chez moi. kb VN griller dans une marmite métallique avec peu de huile (inf. de b). kd N tambour. Gír kd g ì ngáy ē yā Mbáy g t: gángá ō, kd ō, gàngā ō. il y a plusieurs types de tambours chez les Mbay: le grand tambour, le normal, et le petit tambour. kd VN toucher; puiser (inf. de d). Dìyá àw kd màn tām-yē ngán-n g t. La femme est partie puiser de l'eau pour ses enfants. kd N forgeron. Nngà kùwà kd à tl kd. La sagaie du forgeron a tué le forgeron. kd-sā N féticheur. Kd-sā ìdà nà ì kmā n ùwà ndíl ngōn-m. Le féticheur a dit que c'est un sorcier qui a saisi l'esprit de mon enfant. kj VN montrer (inf. de j). kk AV marqueur de débarras (v. k). Mángò nò ì k ndùm àd īnā kk. La mangue est pourrie et tu dois la jeter. kk N vieux, une vielle chose. Kūb yā-m ń-tò ì k kk, m-ā m-ndōgō k kìj. Mon vêtement là est vieux, je vais acheter un nouveau. kkŗ N pierre, cailloux, morceau de brique. Ngán g tnā-n mángò k kkŗ. Les enfants ont lancé des pierres sur les mangues. kl VN affûter, aiguiser (inf. de l). kl V disputer. Múntāí nì-n k Dbūú kl-n nàā. Mountai et Dabou se disputent Ngán g kl-n nàā d mùr t. Les enfants se querellaient sur la boule. kl N esp. d'arbre. Ngán k Kl g kl-n nàā d kl t rób-ó Kl. Les enfants de Kol se disputent sur l'arbre en route à Kol. klt N esp. de calebasse, petit et sauvage. klt ì kār k à rā-n-nèé ì jènī. Le "koloti" est une calebasse qu'on utilise pour faire les cuillères. kn NIN le reste, partie restante (de la nourriture). ún kn mùr yā-m ī-rèē-ň ād m-óò. Prends le reste de ma boule et apporte-le pour que je mange. kn N épine, épines. Kn-g k ìà-n nàāt k ūwá g-n tg. Les épines poussaient avec le mil et l'ont étouffé. Expr: mbī kn - feuilles d'un épineux. kn NIN nez. ílá jī-í kn-í t àlé. Ne mets pas le doigt dans le nez. kń-làā AV cette année. kń-làā ngán làk g ìngà-n bák ngáy àlé. Cette année pas beaucoup des élèves ont réussi au BAC. kŗ N fatigue. Bŗà-ks rā klà ngáy àd kŗ à-n nàā t. Le cultivateur a travaillé si fort que la fatigue enfin s'empara de lui. m-rā klà ngáy àd ńtòō kŗ rā-m. J'ai beaucoup travaillé et maintenant je suis fatigué. Expr: kŗ rā [dèē] - [qqn] être fatigué. às-sí ōó-làā, nà kŗ rā-sí ngáy. Cela suffit pour aujourd'hui, vous êtres très fatigués. 57 Sar - Français kr VN enlever; être chauve (inf. de r). kŗ N idiot. Ngè kŗ òj dèē k ngáā. L'idiot donne naissance à un intelligent. kr N sac en feuilles. Kr k k yá tà t, ì rí? ì mūy. Un sac en feuilles avec un couvercle, qu'est-ce que c'est? C'est le fruit du "muy". (devinette) kr-kùm AV étonnant, incroyable. ìngà gúrs k tò kr-kùm ngáy. Il a trouvé de l'argent (d'une quantité) étonnante. kŗ-mbā N ganglion (des aisselles ou des cuisses). Ré dò ì njà-í t á-à kŗmbā à ì này úr-í t. Si tu as une plaie au pied alors le ganglion apparaître sur ta cuisse. krí N la gale. krí òsō kèm ē-é. Il y a l'épidémie de la gale au village. ks N houe. Ngāŗ-rā-rí s nàng wàt, tèē k ks- jī-n t. Ngarari se lève rapidement, et sort avec la houe en main. Ks ì yá ndr. La houe est une chose pour cultiver. ks VN arranger (inf. de s). ks N grêle. Màn èd k ks-. Il pleut de grêle. ksng N cochon. Ksng ì dā k gèy màn ngáy. Le cochon est un animal qui aime l'eau. kw (Syn: k) NIN placenta. Ré dìyá à òj ngōn áà ngōn à tèē kété tá kw à tèē gō-n t áy. Quand une femme accouche alors 58 l'enfant va sortir d'abord et le placenta sortira après. kw N maladie provoquée par la transgression d'une interdiction sociale. Dèē-k-dngàm ndò ré ísá yá k kó-í ā kw ā rā-ī. Homme initié, si tu manges avec ta mère la maladie de transgression t'attaquera. ky N hibou. Ky ì yè k àā k kùm k bò g ngáy. à ì bg-n nd. Le hibou est un oiseau avec des grands yeux. Il vole la nuit. ky VT déterrer (qqc avec la main, et dans terre sèche). J-àw ky wú-ú nè lò tùt ngáy. Nous allons déterrer les pois de terre puis que la terre est très sèche. ky N calebasse. m-ts yìb k d t ì k ngōn ky-. Je retire l'huile qui est dessus avec une petite calebasse. kyy AV petit, tout petit. ì ngōn kúj k dūú kyy kàŗī n tò kèmé. C'est une toute petite maison seulement là ou il reste (dedans). kù N sombre, obscur. Hòr gòtóō kúj-ú àd lò ìgà kù ngáy. Il n'y a pas de feu dans la maison de sorte qu'il est très sombre. kù N forêt (normalement avec kāg ou ò). ré āw kèm kū kāg t à yí g à tó-n-ī ngáy. Si tu vas dans la forêt les moustiques vont de piquer beaucoup. kū N gourde, calebasse. m-ōk kèm kūú. Je la verse dans une gourde. kùú VT replier en faisant un cercle. ī-kùú tà klā nàā t. Replie la corde. Sar - Français kúbì N coeur (cartes). Gír kárt g ì s: jìnárì ō kúbì ō sùbátà ō snék ō. Il y a 4 couleurs: carreau, coeur, pique et trèfle. kùb VN créer (en parlant de Dieu) (inf. de ùb). kūb N vêtement. Mā, kūb k ŗ-m t n gòtóō á, mā m-d kàw làkl- àlé. Moi, puisque je n'ai pas de vêtement, je refuse d'aller à l'école. Kūb yā-m tò yōró ngáy, m-gèy tógó-d. Mes vêtements sont très sales, je vais les laver. y-n kūb ēdàyāá àw-n-nèé Kūmrāá gāt-á. Ils ont ramassé le coton à Bédaya et l'ont transporté à Koumra pour vendre. Wōtrō y kūb àw-ň Kūmrāá tām màsīn ìndā kūb gòtóō ēdàyāá. Les camions transportent le coton à Koumra parce qu'il n'y a pas d'usine à Bédaya. N coton. M-ā m-ōk-ň ì kūb. J'y mets le coton. N tissu. m-gèy kàd ī-tnā-m kūb kíl mí. Je veux que tu me prêtes 5 coudes (yards) de tissu. kūb-gír N pantalons, culotte. ré ād-m-ī kūbgír-m à ànī, m-ā m-āw làkl- àlé. Si vous ne me donnez pas de culotte, je n'irai pas à l'école. kūbŗū NIN chose qui est ronde. ún kūbŗū mùr kógīí ād-m. Prends un rond morceau de la boule pour moi. kúbō N couvercle du grenier. ún-ī kúbō īndā-ī tà mōy t. Prend le couvercle et mets-le sur le grenier. kùd VN entrer (inf. de ùd). kùd kùg VN arriver (inf. de ùg). Kndā mbā rób-ó g kùg ē-é. Mettre l'hôte sur la route l'empêchera d'arriver chez lui. kùj VI être stérile. Nīyá-m ì kùj, àā k ngōn àlé. Ma femme est stérile, elle n'a pas un enfant. kùj VN se débarrasser de (un poids qui est sur la tête) (inf. de ùj). kúj N maison, case. M-āw k kúj kógm bèē, às tām yē dìyá jōó t àlé. Je n'ai qu'une seule case, pas suffisant pour deux femmes. kùj-nàj N proverbe. kùj-nàj k jóò g ń kàjí r ní dèē r ng-làā tò àlé. Les proverbes que nos grands-parents disent, les gens ne disent plus maintenant. kù VN élever [les animaux]. Kàd yáàkù yā-í g té-n ngáy. Pour que tes élevages soient prospères kūl V froid. ōó-làā kūl ò ngáy. Aujourd'hui il fait très froid. ōó-làā kūl ò-j ngáy. Aujourd'hui le froid nous dérangeait beaucoup. kūl NIN manche. Kūl kngā ŗóng. Le manche de la hache s'est démanché. kúl V charbon. Kúl k mbōl ò hòr láw àlé. Le charbon n'est pas du tout sec, il ne prend pas feu vite. kú N cuire [la sauce longue]. Dìyá kú tá tām-yē mbā g = Dìyá rā tá kú tāmyē mbā g. La femme préparait la sauce longue pour les invités. VN plier (inf. de ùd). 59 Sar - Français kúlù (Arabe) AV aussi. Mā kúlù m-tò kàŗī ō. Quant à moi, je vais bien aussi. kúlúlū N mille-pattes. Kúlúlū k bò ày mós dèē g. Les mille-pattes grands sucent le sang des gens. kùm PRP vers (toujours avec k). M-lá hòr d ngngr t àd sà-n sū kùm k d-ŗā t, J'ai mis le feu sur les brindilles pour que sa fumée monte vers le ciel. kùm NIN oeil, yeux. Màd-n ìndà kùm-n à ń-tòō ní kùm-n ì k tág. Son ami l'a tapé dans l'oeil, et maintenant son oeil est gonflé. kùm-m, kùm-í, kùm-n, kùm-jí, kùm-sí, kùm-d - mes yeux, tes yeux, ses yeux, nos yeux, vos yeux, leurs yeux. Expr: kùm [dèē] ngàng/àr/ùnj/ày [qqn] être intelligent, ouvert. ì ngōn k kùm-n ngàng ngáy, à tī tà yá àlé. Il est un enfant intelligent, il ne perd pas les choses. Expr: kùm [dèē] - [qqn] être sage. Bb-m ì dngàm k kùm-n àd dèē-g màlàng gèy-n-á ngáy. Mon père est un homme sage et tous les gens l'estiment beaucoup. Expr: às kùm [dèē] - plaire [qqn] beaucoup, intéresser [qqn]. āw ī-sā sā k às kùm-í tá ī-ndōgō. Va chercher des chaussures qui te plaisent d'abord et après tu les achètes. Expr: nò [dèē] ìī - [qqn] avoir le vertige. āy bíl-bìl à nò-í à ìī. Si tu bois de la bière de mil tu auras le vertige. NIN sens (d'une parole). ī-gèŗ kùm tā à? Est-ce que tu comprends son sens maintenant? NIN apparence. ī r nàj láw ngáy ō, k d à ō, àd m-gèŗ kùm àlé. Toi, tu parles trop vite et pas assez fort, de sorte que je ne comprends pas. 60 Expr: ìd kùm - produire bien (céréale). ūwá k kùwà d dīí t ìd kùm ngáy. Le mil labouré sur le tas d'ordures brûlées produit très bien. kúm NIN nombril. Kúm ngōn-m ndùm àd òsō. Le nombril de mon enfant est pourri et il est tombé. kùm-kèd N astuce. Kùm-kèd yē-í à rèē k nàj d-í t. Tes astuces vont t'apporter des problèmes. kùm-ký (Syn: jènī) N calebasse - cuillère. Kùm-ký ì yá k kàd úwā āy-ň bíyā. La cuillère de calebasse est une chose que tu vas utiliser pour prendre et manger la bouillie. kùm-mbàng NIN le temps pour, période pour. Kùm-mbàng às kàd j-àw ē-é. Il est le moment où nous devons rentrer. kùm-tōr N conjonctivite. Kùm-tōr rā-ī à ā īrā lápíyà màd-í àlé. Si la conjonctivite t'attaque tu ne salues pas ton ami. Kūmrāá NP Koumra (ville Sar entre Sarh et Doba). kùn VN prendre (inf. de ùn). kúnd V balafon. Nā àd-n kúnd gìnd ō kd ō. Nouba lui donna un balafon en fer et un tambour. Kúnd āŗ ty kèndè. Le balafon résonne plus que la cithare. kùŗ N insecte. ì kùŗ ń tòō. C'est cet insecte-là. Nd làā ngōn kùŗ njām ngáy. Cette nuit les petits insectes me dérangeaient beaucoup. kùŗ VN avaler (inf. de ùŗ). Sar - Français kùŗ VN coudre (inf. de ùr). kùr VN lancer, piler, verser (inf. de ùr). kùŗ-bnā N esp. d'insecte qui habite dans le son. kùŗ-bnā ì kùŗ k dūú, às kùd kùmí t kàŗī. Le "kur-bina" est un petite insecte, il peut facilement entrer dans tes yeux. kūŗ-ngān N carie dentaire. kūŗ-ngān àg tà-ń ngáy. La carie dentaire a beaucoup enflé ma bouche. kùsúŗū VI être boueux. Màn bòlò kùsúŗū ngáy, màn tà tó ì só-t. L'eau du puits est très boueuse, l'eau (qui tombe du) toit est mieux. kùt-gìdì-kógī NUM onze. Knjá yā-m t ngán g kùt-gìdì-kógī. Ma poule a éclos onze poussins. kùt NUM dix. M-ā m-nàj mbàng-á às nd kùt àláà ì s-s. Je les laisse étendus au soleil dix ou huit jours. Mndā màktūb gír ūt kùt. J'ai mis les papiers dans groupes de dix. Expr: kùt-s-gìd-ì-mí - quarante-cinq (225 CFA). Màj, àd-m gúrs kùts-gìd-ì-mí. Bon, donne-moi 225 francs (45 "gourse"). kùt NIN nombre. Kùt dèē kèm ē ń-tòō t màn ú àlé. Le nombre de gens dans ce village là ne dépasse pas cent. kūt PRP dans, sur. Tíyō g ì ngáy kūt mángò ń-tòō t, āl àlé. Il y a beaucoup de fourmis rouges dans ce manguier là. r-r g ì ngáy kūt tŗá yā-m t. Mon lit en bois est plain de punaises. kūt AV dedans. ōk kō kèm jó t bà ìlà jī-n kūt. Elle a versé l'eau dans le canari et elle a mis son doigt dedans. kùt-gìdì-kógm NUM onze. kùt-gìdì-jōó NUM douze. kùt-jōó NUM vingt. Mángò k krē ì gús kùt-jōó. Une mangue mûre coûte 100 CFA (20 "gourse"). kùt-mí NUM cinquante (250 CFA). M-íg-ň ì gúrs kùt-mí ngóỳ. Je la vends 250 francs seulement (50 "gourse"). kùt-mtá NUM trente. Dèē g kùt-mtá rèē-n gòt yò t ŗ ngāŗ t. Trente personnes sont venues rendre condoléance au chef. kùt-s NUM quarante. J-r ì kárt kùt-s. Nous jouons avec 40 cartes. kūtō VT récolter (les choses sur la terre). Mnjò tùt k j-àw j-kūtō-ī tā. Les haricots sont secs, allons (plus de 2 personnes) les récolter. kùwà VN forger. Nngà kùwà kd tl kd. La sagaie du forgeron a tué le forgeron. kùwà VN prendre (inf. de ìh). ŗéng g yām kíd-n ngáy às kùwà kèsèng àlé. Mon filet est trop petit pour prendre les capitaines. kúwà NIN propriétaire. Gèr kúwà-n àlé. Gèr kúwà kúj àlé. Ils ne connaissent pas le propriétaire. m-tél k ks mād kúwà-n. J'ai ramené la houe à son propriétaire. 61 Sar - Français kùy N hameçon. Ndò kānj k kùy-ú. Il pêche les poissons avec l'hameçon. VT coller (plus. fois). mbī kám g láb-n r-m t màlàng. Toutes les feuilles ont collé à mon corps. kù làbdān NIN marqueur ordinal. K ngè kù s La quatrième personne kúù (Syn: kóò) NIN mère. āw ī-rā kú-í lápíyà ngáy ād-m. Tu diras bonjour à ta mère de ma part. rèē àd-n k kúù-nè. Il le rendit à sa mère. ré ā k kú-í à ànī, īndì k kà-í. Si tu n'as pas de mère, tu vivras avec ta grand-mère. NIN femelle. Expr: kú bīyā - chèvre (femelle). N l'hôpital. āw làbdān-á à? Es-tu allé à l'hôpital? lágrā (Syn: lák) VT toucher avec la main sale. Ngōn lágrā jī-n k táà r-m t. L'enfant m'a tacheté avec la sauce avec sa main. là V être large. Lò-pàlā k Sár là ngáy àlé. La piste d'atterrissage à Sarh n'est pas très large. ún ŗàg k là ād-m. Apporte-moi une natte large. làā AV là, ici. àáā, tò làā. Oui, c'est là. īrèē làā m-sā kdà-ī nàj. Viens ici, je veux te parler. SPC ce, cette. Nd làā ngōn kùŗ njā-m ngáy. Cette nuit les petits insectes me dérangeaient beaucoup. Expr: dù-lòý làā - ce matin. M-āw dùlòý làā. J'y suis allé ce matin. láā VT coller, se. Tēnd láā njà-m. Une sangsue s'est attachée à mon pied. láā VT saisir au vol. K tà ngóy t gèŗ láā yá k d màj. Le dernier savait très bien saisir les choses au vol. làb VT coller. Bè tà làb r-m t. Le col de l'arbre Daniellia oliveri a collé à mon corps. láb VT étaler. ī-láb kám nàńg ād ngán g ndì-n d t. ╔tale les feuilles sur la terre pour que les enfants puissent s'asseoir dessus. 62 làkà N esp. de sorgho. Làkà ì kō k màj rā kàs t àlé. Le "laka" est une céréale qui n'est pas bon pour faire la boisson. lák (Syn: lágrā) VT toucher avec la main sale. làk (Français) N école. Sìī ń là-m-ī làkl- ní, ré ād-m-ī kūb-gír-m à ànī, m-ā m-āw làkl- àlé. Vous qui m'envoyez à l'école, si vous ne me donnez pas du culotte, je n'irai pas à l'école. Expr: rā làk - aller à l'école, faire les études. ī-rā làk kàd kùm-í tèē áà lò, kàd mbī-í òō lò, kàd ī gdè-ň ísà. Tu fais l'école pour que tes yeux s'ouvrent et tu vois, pour que tes oreilles entendent, et avec ça tu pourras manger. làléè N bonjour. Expr: rā làléè [dèē] - saluer [qqn], dire [qqn] bon jour. m-rā-n làléè bà dàl àlé. Je lui ai dit bon jour, mais il n'a pas répondu. lālē VT battre (les cartes). ī-lālē kárt bà ī-kēng ād j-r-ī tā. Bats les cartes et distribue pour que nous jouions. lám V mentir. Ngōn k dūú, ī-lám ngáy, à màj àlé. Petit enfant, tu mens beaucoup, ce n'est pas bon. Sar - Français làmsō(Français) N l'église. ng-làā làmsō g ì ngáy kèm ē-é. De nos jours il y a beaucoup des églises en ville. làmún N citron. ā ó làmún ngáy à ā ōng. Si tu manges beaucoup de citron tu vas maigrir. lámbà [lámbà,lámbā] N lampe. Tāmjīm, lò ŗìs tìl ngáy, īrèē k lámbá-á. Tamjim, il fait une nuit noire, apporte une lampe. lámbā N ampoule. m-ndēr bòlò máŗày àd jī-m r lámbā. Je creusais un trou à telle point que j'ai des ampoules sur la main. làmbóò (Français) N impôt. Brà-ks g à ìgā-n làmbóò ī gúrs ú. Les cultivateurs paient l'impôt à 500 CFA. làndò N variété de manioc doux. Làndò ì ngàlìyà k s màj ksà ngáy. "Lando" est un manioc qui est doux et très bon à manger. lāngá N un récipient en métal avec couvercles et oreilles. Kūmrāá dèē g à gāt-n kō ì k lāngá. └ Koumra les gens vendent le mil avec un récipient en métal. lánj (Syn: nánj) N argile (noir). Lánj à rā-n-nèé jóò. On fabrique la marmite avec l'argile. lápíyà INJ salutations, bonjour. Expr: rā [dèē] lápíyà - saluer [qqn], dire bonjour à [qqn]. āw ī-rā-n lápíyà ngáy. Va lui dire bonjour de ma part. Expr: ndì k lápíyà - être libre. láw AV vite. Kú-m, ī-rèē láw láw. Maman, viens vite. lāý VI perdre son goût. Gòy-d k rā-n nd jōó ré í-ndīr à lāý. Le maïs de depuis deux jours, si tu le cuis il va perdre son goût. láy AV vite. Tà rèē mòy ì láy, bà tà tél-n ì láy àlé. La maladie vient plus vite qu'elle ne part. ī-rèē láy, ngè-òg ì kèm-ndòg-ó làā. Viens vite, il y a un voleur dans la concession. láyā N amulette. ī á láyā k mbùŗ dùm t. Tu vas voir l'amulette de derrière de l'arabe (une menace). lé AV ne ...pas (contraction de àlé, parfois après mots qui finissent avec 'a'). lèmb VI être pointu. Tà sngy lèmb ty tà kngā. La pointe de la sagaie est plus pointue que la pointe de la hache. N instrument pointu utilisé par les filles pour tresser les cheveux. lèng-léng N esp. d'arbre [Cassia sieberiana]. Kàn lèng-léng ré īndā tà mbà-í t à mbà-í à ngāl. Le fruit du Cassia sieberiana, si tu le mets sur tes seins tes seins vont devenir longs. léng VT bouger avec la main (qqc long et léger). VI bouger pêle-mêle (qqc long et léger). Kád k màn-n ì ngáy ré úwā jī-í t á-à à léng La canne avec beaucoup de sève, si tu la prends avec la main elle va bouger pêle-mêle. lèp ID juste là où veut (percer, piquer): descr. de s,mbùt. dòktór s lò ń síŗ ní lèp àd wīy tèē-ň. Le médecin a piqué juste là où s'est enflé pour que le pus sorte. 63 Sar - Français lèr AV distrait (suj. toujours kùm dèē 'les yeux de qqn'). Kùm-í tò lèr ré āw súk-ú à à òg-n-ī. Si tu es distrait et tu vas au marché les gens vont te voler. létr (Français) N lettre. lēwrē VT fouiller. Dèē krēý lēwrē pós-m súk-ú. Quelqu'un a fouillé ma poche au marché. lī N serpent. ré lī dò-ī ànī á klā āy. Si un serpent vous a mordu, vous fuirez une corde. lī-ngār N python royal. lī-ngār ì lī dèē krēý g à ì sà-n. Le python royal est un serpent que certaines personnes mangent. lígrī VI être paralysé. Ré dòktór s gír-í k gōó àlé à njà-í à lígrī. Si un médecin te donne une injection incorrectement, ta jambe sera paralysée. lìktìii ID très (gras, graisseux: descr. de yèmb). M-sà mnjò k k yìb-í àd ń-tò tà-m yèmb lìktìii. J'ai mangé des haricots avec de l'huile ainsi que ma bouche est pleine de graisse. līyā N caméléon. Līyā tél k ndà, līyā tél k ndùl. Oh caméléon, deviens blanc, o caméléon deviens noir. lò PRP chez. Mbā àw lò nèé. L'invité est parti chez lui. lò N temps. Lò tngā ngáy, ī-tàā màn īndòg. Il fait chaud, prends de l'eau, lave-toi. Expr: lò ùnj náng-náng - faire déjà 64 grand jour. Dàn ń m-íì ē-é ní, lò ùnj náng-náng k. Quand je suis parti, il faisait déjà grand jour. N façon. Lò rā yìb rý La façon de faire l'huile de karité. N endroit. M-ā m-āw lò t àlé. Je ne suis pas sorti (à aucun endroit). M-āw lò à át. Je ne vais nulle part. lō V décider de ne pas faire. M-lō kàw klà-á. J'ai refusé d'aller au travail. V il ne faut pas (dans 2ème pers.). ī-lō kày màn ń-tòō, kùm-n màj àlé. Il ne faut pas boire pas cette eau, c'est très sale. lō VI être vieux (chose), qui a duré. Kūb g k kìj ngàng màn kūb k lō g. Les vêtements neufs sont plus résistants que les anciens. lóō VI bâiller. ō rā-m ngáy àd m-lóō ngáy. J'avais beaucoup faim et je bâillais beaucoup. lò-ń CNJ quand. Lò-ń rý tùt k ní, mā m-tndā ng-gìd-n k kūt pá-tā, m-ngīyā kùm-n. Quand les noyaux sont secs, je casse leur coques, et puis je fais sortir l'amande. lò-pàlā N piste d'atterrissage. Lò-pàlā k Sárá bò tīt k Njàménà àlé. La piste d'atterrissage de Sarh n'est pas si grande que celle de N'djaména. lò-s N la soirée. Lò-s màj njrā ngáy td mbàng s àlé. La soirée est bonne pour se promener parce que le soleil n'est pas fort. lò-s-í AV après midi, dans l'après-midi. Bíŗí ì lò-s-í. Demain dans l'après-midi. Sar - Français lòm ID très (frais et agréable) (descr. de s) . Màn èd àd lò s lòm. Il pleut et il fait bien frais et agréable. lōng VI être mal préparé. ā ī-ndīr wàs ré ún yá tà t à à lōng. Si tu cuits le melon et si tu quittes le couvercle (de la marmite) alors il sera mal cuit. lk VI déranger. Ngè kàs rā ì dèē k lk ngáy. Un soulard est une personne qui dérange beaucoup. lkùm N chameau, dromadaire. Lkùm ì dā k k-n ngāl ngáy, à ì sà ì mbī kn g. Le chameau est un animal à long cou, il mange les feuilles des arbres épineux. lw N tabac. Dèē krēý g à síŗ-n lw. Certaines personnes aspirent le tabac. lúū V profond, être. ī-tél gòg, bòlò ń-tòō lúū ngáy. Recule-toi, ce puits est très profond. lūlé N être totalement silencieux (suj. est toujours lò). Kō búnd ār bùm bā lò lūlé kèm ē-é. Un fusil a sonné "boum" et il y avait (après) un silence total dans le village. lúnd VI être sucré. Kàn mbŗ lúnd ngáy. Le fruit de la pomme cannelle est très sucré. lúr V moquer, se moquer de. Ngōn ń òng ngéd-màn kúj-ú ní màd-n g lúr-nň. L'enfant qui a uriné dans la maison là, ses copains se moquent de lui. mPRA je ( précède consonnes, précède voyelle). M-ā m-té ì bíŗí. Je vais revenir demain. M-ā ē yā-m t. Je vais chez moi. -m PRA me (objet de verbe). Yáà dù-m ngáy. Cela m'a mordu très fort. ā ī-gèy òg-m à? Alors tu veux me voler quoi? mPRA je ( précède consonnes, précède voyelle). M-ā m-tèē yā kàw ndr-. Je vais sortir pour aller au champ. m INJ exclamatif. ōó-làā íwá kèsèng k bò m! Aujourd'hui tu as attrapé un grand capitaine. -m PRA mon, ma, mes. Ngōn-m, ngánm g Mon enfant, mes enfants ì mnjò yā-m g. Ce sont mes haricots. màd N cynocéphale. Màd nùj yá ngáy màn èt. Le cynocéphale détruit plus de choses que le singe. màd NIN ami, copain. Màd-m Nèjītā, lápíyà. Mon ami Neljita, bonjour. Màd-m gó-m k gús-ú. Mon copain m'a trompé avec l'argent. N mon cher ami. Làléè, màd Nèjītā. Bonjour, cher Naljita. NIN autre du même type ou espèce. Kòl ì dā k k-n ngāl màn màd-n k tīt-n g màlàng. La girafe est un animal au cou plus long que tous les autres animaux. N relations d'amitié. Màd ty ngè. Les relations d'amitié sont mieux que celle de famille. màd N mon vieux; mon ami (seulement dans le vocatif). Màd j-àw tā. Mon ami, partons. 65 Sar - Français màd-bàā NIN ennemi. ré á màd-bàā-í ànī já ŗ-í. Si tu vois ton ennemi, tu dois l'éviter. màd-ē N voisin. Màd-ē-m àw mbā t àd m-ā k dèē k kàd j-wá à. Mon voisin est parti en voyage et je n'ai personne à qui causer. màd-kl NIN ennemi. ré á màd-kl-í ànī já ŗ-í. Si tu vois ton ennemi, tu dois l'éviter. màd-mbr N camarade d'initiation. Dìyá ì màdmbr dngàm àlé. Une femme n'est pas la camarade d'initiation d'un homme. màg N esp. de sésame noir [Sesamum radiatum]. Lò kr kàm mbī màg k mbī kór gòtóō. Il n'y a pas de manière de distinguer la feuille du "magi" du sésame. màgjā N boutique. M-āw ndōgō síkr-í màgjā-á. Je vais pour acheter du sucre à la boutique. màgŗā VI durcir, former une peau. Màn k tngā t r-í t bè-ré ī-rā kà knjá kūt à à màgŗā. Si l'eau chaude se verse sur ton corps et si tu mets l'oeuf de poulet dessus alors il va former une peau. màjà VI être mauvais. Kàs búgīd màjà àd ōk k. Sa bière de mil est mauvaise et elle l'a jetée. májā N gerbille. Yég májā ì yég k dèē à ìngà ē-é àlé. La gerbille est un rat qu'on ne voit pas dans le village. 66 májā N gerbille (sorte de petit rat). májā bò tīt nìm àlé. La gerbille n'est pas aussi grande que le rat roussard. màjàlé (Syn: màjà) VI être mauvais. màj VI être bon, être bien. Kúj ń ngō-kúm rā àd-m ní bò ngáy àlé, bà màj ngáy. Cette maison que mon frère construit n'est pas grande, mais elle est très belle. Klà ń ī-rā ād-m dá màj ngáy. Le travail que tu as fait pour moi est excellent. Expr: màj tā - c'est bien. Expr: màj kàd - il faut que. Màj kàd āw dòktór-ó. Il faut que tu ailles au dispensaire. AV bien. ī-nēl mbī-í màj. Prête bien l'oreille. m-ī nd màj àlé. Je n'ai pas bien dormi cette nuit. VI être profond, creux. Kúj ń ngōkú-m rā àd-m ní bò ngáy àlé, bà màj ngáy. Cette maison que mon frère construit n'est pas grande, mais elle est très belle. Klà ń ī-rā ād-m dá màj ngáy. Le travail que tu as fait pour moi est excellent. Expr: màj tā - c'est bien. Expr: màj kàd - il faut que. Màj kàd āw dòktór-ó. Il faut que tu ailles au dispensaire. máj-máj AV en bonne santé (seulement dans l'expression d [dèē] ngàng májmáj). màklà N beignet à farine de mil ou maïs. īndōgō màklà ī-rèē-ň ād m-āy-ň sáỳ. Achète des beignets et apporte-les pour que je boive le thé avec. màktūb (Arabe) N papier; livre. Màktūb ì ngáy kèm ngòng yā-í t. Il y a beaucoup de papiers dans ton sac. Sar - Français māl N charognard. Māl ì yè k bò ngáy; d-n ì k kr; à ìsà dā k ndùm g. Le charognard est un grand oiseau à la tête chauve qui mange la viande pourrie. mālā N esp. d'herbe [Digitaria longiflora]. Mālā ì mù k ndr-n tōŗ ngáy. Le Digitaria longiflora est une herbe qui est très difficile sarcler. mālā-dàn-ē N habitude de rester toujours à la maison (pour éviter le travail en brousse). Dèē k à rā mālā-dàn-ē à ngà dìyá tàā àlé. Une personne qui fait "rester à la maison" ne va pas trouver une femme pour épouser. mālā-gōr N habitude de quémander. à rā mālāgōr gō kóò-n t kàd àd-n gúrs. Il a l'habitude de quémander à sa mère pour qu'elle lui donne de l'argent. mālā-ngāng N état d'avoir des dents enlevées (le suj. est ngāng). āl ngōn-m ì sīŗí àd ngāng-n rā mālā-ngāng. Mon enfant a sept ans ainsi qu'il a des dents enlevées. màlàng AV tout, tous. Dgm ŗ-n àd òō nàj ní màlàng. Le lièvre s'était caché et avait tout entendu. J-ìsà yá màj ōó-làā àd dèē-g màlàng ŗ-d nèd. On a bien mangé aujourd'hui, et tout le monde est content. Ngán g ò-n mùr màlàng. Les enfants ont mangé toute la boule. AV ensemble. ídà-ī nàā t màlàng. Dites tous ensemble. màm N python. K-ndòý làā m-á màm ùr kāl. Ce matin j'ai vu un boa avaler une antilope. mám V chercher en tâtant. Ngè-kùm-t mám lò ké bòlò ì nò-n t wà. L'aveugle cherche en tâtant s'il y a un trou devant lui. mámák AV sans doute. M-úr m-d-n mámák. J'ai lancé (quelque chose sur lui) et je l'ai touché, certainement. màmíwàtā (Anglais) N génie des eaux. màmíwàtā g ìwàn-n àw-n sè-nèé kàd bā t. Les génie des eaux l'ont saisi et l'ont conduit au bord du fleuve. màmbā N écorce (d'un arbre mort). Wà t dèē g rā-n hòr ì k màmbā kāg-á. Dans la brousse les gens font les feux avec l'écorce des arbres morts. màmbā VI être calleux, écailleux, dur. VI former de la peau (sur la main). Expr: tà [dèē] màmbā - [qqn] avoir des grosses lèvres. Expr: jī [dèē] màmbā - [qqn] avoir les mains épaisses et rugueuses. màmbērē N pain de manioc. màmbērē k k wūdùm-é nè ngáy. Le pain de manioc avec les arachides est très agréable. màn VT avaler (en parlant des serpents). Lī màm à ìsà yá àlé à màn ì mbéè. Le boa ne mange pas, il avale seulement. màn N eau. āw ī-tàā màn ī-rèē-ň ād māy. Va chercher de l'eau et apporte m'en pour que je boive. Expr: ŗ [dèē] ì màn - [qqn] être trempée. ŗ-í ì màn ngáy, í ì rá? Tu es toute trempée, d'où reviens-tu? N pluie. Màn èd ngáy kòń-làā àd ń-tòō màn k bā-á ì. Il a beaucoup plu cette année et maintenant l'eau du 67 Sar - Français fleuve est montée. Màn èd ngáy, lò dùb yá ōó-làā gòtóō. Il pleut beaucoup, on ne peut pas semer aujourd'hui. mān V passer. rób mān ì súmū kèm ē yā-jí t. Le chemin passe directement par notre village. V faire un tour. M-ā m-āw m-mān ŗ dìyá g t. Je vais aller faire un tour du côté des femmes. V sortir. ī-tèē tà-rób àd kàmyō mān-ň. Ouvre la porte de la concession pour que le camion puisse y sortir. màn-tàā N inondation. màn-tàā k kòń-làā tò kr-kùm ngáy. L'inondation de cette année était vraiment étonnante. māndāng N clochette de petits cornets attachés aux reins des filles (dans l'initiation). Bàyà g à ndām-n k māndāng gír-d t. Les jeunes initiées dansent avec des clochettes sur leurs reins. màndàwá N arachides grillés en sable ou cendres. màndàwá k rā k bū-ú màj ngáy àlé. Les arachides grillées avec la cendre ne sont pas tellement bons. màndí (Arabe) V mouchoir de tête. Màndí d dìyá Sàŗ gē dūú gō yē Sùwā g t. Les mouchoirs de tête des femmes Sar sont plus petits que ceux des Arabes. mànd VI être jolie, belle (une jeune fille). ì ngōn k dìyá k mànd ngáy. Elle est une très belle jeune fille. Dìyá k mànd ngáy gèŗ īŗ mùr àlé. Une femme belle ne saura pas préparer la boule. mànd-bāyā N esp. de manioc doux. mànd-bāyā ì ngàlìyà k s màj ngáy. Le 68 "mandibaya" est un manioc doux qui est très bon. màng [màŋ,màŋg] VT acheter. Ngōn, ī-rèē, m-gèy màng knjá ní tā. Petit, viens, je veux maintenant acheter cette poule. màng [màŋ,màŋg] N esp. de plante avec le tubercule comestible [Amorphophallus aphillus] and [Amorphophallus flavovirens]. N tubercule de cette plante. Dèē à ìsà màng k kàt-á àlé. On ne mange pas le tubercule "mang" avec du sel. màng N boeuf, vache. Màng g rèē ìsà-n mù tà mbō t. Les boeufs venaient et mangeait les herbes au bord du fleuve. máng N tabac. Dìyá k tg g ày-n máng k gl-máng-á. Les vieilles femmes fument du tabac avec des pipes. máng VT acheter (plus. choses, plus. fois, etc.). m-máng kūb kàd m-ād ngán-m g. J'ai acheté des habits pour mes enfants. mángá N endroit où il n'y a pas de l'eau. Dèē à ndr mángá àlé. On ne laboure pas un endroit où il n'y a pas de l'eau. mànglà N sorte de clochette qu'on attache aux chevilles pour la danse "too". mànglà gòtóō njà-í t à ā ndām tóò màjàlé. S'il n'y a pas des clochettes sur tes chevilles alors tu vas danser mal le "too". mángò (Français) N mangue, manguier. m-ōk màn d mángò t. J'ai versé de l'eau sur le manguier. Expr: kāg mángò - manguier. mànjík N un piège commercial pour attraper les rats. m-ndōgō mànjík kàd m- Sar - Français úwà-ň yég g kúj yā-m t. J'ai acheté un piège pour attraper les rats dans ma maison. mápà N pain. Dù-lòý làā m-tèē m-āy sáỳ k mápá-á. Ce matin je suis sorti pour prendre du thé avec du pain. màŗ [màr,màr] N crocodile. Màŗ ì dā k tīt ngàŗwày bà nì-tá bò màn ngàŗwày. Le crocodile est un animal pareil à l'iguane, mais il est beaucoup plus grand que celle-ci. màŗ N rônier. Màŗ ì kāg k ngāl ngáy k ndà súmū; kàn-n ì k nè ngáy. Le rônier est un arbre haut et droit avec un fruit qui est très doux. màŗ-kāg (Syn: màŗì-mángá) N pangolin. Ré ī-tl màŗ-kāg bè-ré ī-róō-n àlé à màn à èd àlé. Si tu tues un pangolin et si tu ne brûles pas son corps alors il ne va pas pleuvoir. màrā N qualité, sorte, type. òō-n kūb màrā nàā. Ils portent des habits du même type. màrádà INJ tant pis. màrádà, m-ēdē-ī àlé. Tant pis, je ne vais pas t'aider. máŗày [máŗwày,máŗày] AV définitivement. Bà tīt-n Súū gèy rèē d nàng t k máŗày g t ní ... Mais, comme Sou désirait s'établir définitivement sur la terre ... Expr: máŗày g t - pour toujours. màŗì-mángá (Syn: màŗ-kāg) N pangolin. màŗíyā VI avoir des grigris pour se protéger. Mbàng màŗíyā r-n k, índà-n k búnd-ú à à òy àlé. Le roi se protège avec des grigris, si tu tires sur lui avec un fusil il ne va pas mourir. máŗyā (Syn: máyā) V réagir à la souffrance en grinçant des dents. másàr N maïs. Másàr k dùb d bū-lò t tèē màj ngáy. Le maïs planté sur les tas des ordures brûlées produit très bien. māsī N esp. d'arbre [Gardenia erubescens] (on dit aussi māsīyā). Kàn māsī nè èt g ngáy. Le fruit du Gardenia erubescens plaît les singes beaucoup. màsīn [màīn] N usine. N machine. Kó-m ndōgō màsīn mbt-kr. Ma mère a acheté une machine de pâte d'arachide. màs VI être acide. Làmún màs ngáy. Le citron est très acide. màs N tamarinier. Màs ì kāg k àā k ngŗà ngáy. Le tamarinier est un arbre avec beaucoup de racines. māt N esp. d'arbre, néré. Mbsā māt kàd m-tá-ň bíyā. Je pétrie des boulettes avec la farine de néré pour en faire la bouillie. māt-kāŗ (Syn: mtà) N callosité aux mains et aux pieds. Ré ā ī-rā klà ndr ngáy à jī-í à ìnā māt-kāŗ. Si tu travailles beaucoup dans le champ, tu auras beaucoup de callosité aux mains. màw VI être grand idiot. Dèē-k-dngàm k à njrā k dìyá g ngáy ànī à màw áy. Un homme qui sort avec beaucoup de femmes sera un grand idiot. máẁ-èt N grand singe mâle, chef des singes. ngè-ndò tl máẁ-èt àd gá g à-n lò 69 Sar - Français kàw-d àlé. Le chasseur a tué le chef des singes et les autres ne savent pas où aller. mà VI avoir longue vie (toujours [dèē] mà '[qqn] avoir une longue vie'). ī rā klà ād ngá-tg g à d-í à mà ngáy. Si tu travailles avec bien alors tu auras une longue vie. mā PR moi (forme indépendante). Mā mā m-āw ē-é. Moi je rentre chez moi. ì mā. C'est moi. PR à moi. ì mnjò yā-m mā. Ce sont mes haricots. mày N celui qui aime certaine chose. Mày yérgè g ndì-n lò kày yérgè t. Les grands buveurs de "argi" sont restés là où on boit le "argi". N appréciation pour ou habitude de (faire qqc). Ngōn-m rā mày mápà ngáy. Mon enfant apprécie beaucoup le pain. mày N examen, vérification (: examiner, vérifier). īndā mày kūb màj tá īndōgō. Examine le vêtement bien avant de l'acheter. màý AV en bégayant. Expr: r tà màý - bégayer. Ngōn k à ìsà kà ngáy à r tà màý. Un enfant qui mange beaucoup d'oeufs va bégayer. māy V séparer. ī-māy-ī ngán g ń à r nàā nòó. Séparez les enfants qui se battent là. mày-ndòng N alcoolique, ivrogne. māy-r N réfugié. Dèē g kēng-n yá māy-r g. Les gens ont distribué de la nourriture aux réfugiés. 70 máyā (Syn: máŗyā) V réagir à la souffrance en grinçant les dents (toujours avec gg). Būr dòō-ī à ā ī máyā gg-í. Si le varan te mord alors, grince tes dents. máyá N grosse pointe, clou. m-ndōgō máyá kàd m-ndà-ň kāg kúj yā-m. J'ai acheté une grosse pointe pour marteler dans la toiture de ma maison. mèdè [mdè] N perles. Ngán k mànd g tām-yē kjà bàyà yē-d t ní sūŗ-n mèdè. Les jeunes filles pour l'initiation enfilent des perles. mējŗē VT maltraiter. ā làk- ōó-làā à à métr à mējŗē-ī. Si tu ne vas pas à l'école aujourd'hui le maître va te maltraiter. ménè VT estimer, aimer. Ngán k dūú g s-n méné-m ngáy. Les petits enfants m'estiment beaucoup. N estime, respect (normalement s ménè 'estimer'). mènj N cigale. Mènj ì kùŗ k dūú ngáy, ūt mbī tīt k-ndīŗ bèē. La cigale est un tout petit insecte, il fait de bruit comme le grillon. mēŗ (Syn: ēŗ) VT inviter. VT demander (une aide à qqn). Ngāŗ mēŗ-m kàw ndr- yē-n t. Le chef m'a demandé d'aller dans son champ (pour travailler). mèrsíì [mèrsíì,mèrsī] N remerciement. ré áà-n à ī-rā-n mèrsī ngáy ād-m. Si tu le vois donne-lui mes remerciements. INJ merci. Mèrsī yē-í ngáy, m-āw ē-é k. Merci à toi, je vais chez moi. Sar - Français mèséè N maître, enseignant. mèséè yē-jí à òō àbàkós k-nd-g ō ìlà sā-k-ùtgìd-njà-n ō. Notre enseignant porte toujours une veste de pagne et il porte couvre-pieds aussi. métlé N esp. de tubercule. métlé nè mān dùb-yóò. Le tubercule "metile" est plus agréable que le tubercule "dubiyo". métr (Français) V maître. mè N esp. de tortue qui habite dans l'eau. Mè ì dā k tīt ngó bà nì-tāá ì k bò. La tortue d'eau est un animal pareil au tortue de terre, (mais) lui il est grand. mèhé NUM six. Mā m-gèy rā làā às nd mí à k nd mèhé. Je vais rester ici pendant cinq ou siix jours. Ngōn àā k nā mèhé, ìlà gír kàg nàńg k. L'enfant a six mois et il commence à ramper par terre. méỳ N chancre (transmission sexuelle). ngè-rā-kàyà à nà kùn méỳ àlé. Une prostituée ne manquera pas attraper le chancre. mìdīì (Français) N midi. Ngé-rā-klà-nàsár g à òō-n mùr mìdīì t. Les fonctionnaires mangent la boule à midi. Expr: mìdīì às - il est midi. Expr: (dèē) ùn mìdīì k - (qqn) avoir déjà mangé. mínd NIN cou. Expr: ìjà mínd - égorger. ī-sā kìyā íjà-ń mínd knjá ād-m. Cherche un couteau et égorge le poulet pour moi. mí dngàm g jōó, k dìyá g mtá. Il a cinq enfants, deux garçons et trois filles. mìyà VI être très sale. R-í mìyà tīt r ngè kr gír bòlò yèd. Ton corps est sale comme celui qu'enlève le trou du WC. mìyà N petit fleur qui est encore fermée. Kūb ìndā mìyà-n k, dèē à njŗā kèm-é àlé. Le coton commence à mettre ses petits fleurs, on ne se promène pas dans le champ. mìyà N tique. ré mìyà ùwà-ī ní ī-rā yìb ŗ-n t ànī à ìyà-ī láw. Si une tique te prend, et tu mets de l'huile sur lui, il te laissera vite. mìyā N couteau de jet. Mìyā ì tām knā dā g t. Le couteau est pour jeter sur les animaux. mìyā-bò N couteau de jeu du roi de Bédaya. Kàmyō yē mbàng ēdày ndàng-n mìyā-bò kàd t. Le camion du roi de Bédaya, ils ont dessiné le couteau de jeu du roi à son côté. mìyā-màn N le foudre. Ré á kí ndà kàd kāg t bè-ré āw ī-ndà gír kāg t ré màn ndàng-n à à mìyā-màn à ìwà-ī sènèé. Si tu vois un margouillat rester à côté d'un arbre et si tu vas et tu restes dessous l'arbre et si le foudre le frappe alors le foudre va t'attraper avec lui (le margouillat). mlà [mlà] N chat. Mlà, ì bàý ń íwá knjá? Chat, pourquoi attrapes-tu la poule? Mlà ngèy yég kàd ùwà-ň. Le chat guette le rat pour le saisir. NUM cinq. Tò làā às mí. Il y a environs cinq. àā k ngán g mí, k 71 Sar - Français mlà-bèm N chat sauvage. Mlà-bèm ùwà knjá yā-m d kà t. Le chat sauvage a saisi ma poule sur les oeufs. mndē N danse des filles d'origine Tumak. Expr: òsō mndē - danser le "minde". Ngán k dìyá g òsō-n mndē làk-. Les jeunes filles dansent le "minde" à l'école. mndō N aveugle. Kèm-m ndà k-nd-g màlàng ŗ mndō g t. Je suis toujours gentil avec les aveugles. mndō N chose abandonnée (sens très limité). bòlò k mndō, kúj k mndō puits abandonné, maison abandonnée N infirmité dont on ne connaît pas la cause. Tèt k mndō kr-n tōŗ ngáy. Une fracture dont on ne connaît pas la cause est très difficile traiter. mnjò [mnjò] N haricot. Hòr ù mōy ń mnjò ō wú ō kèm-é ní. Le feu a détruit les silos qui avaient les haricots et pois de terre dedans. Mnjò k ndīr kànj kàtngélē à tōr kèm-í. Les haricots cuits sans natron te font mal au ventre. NIN rognon. mnjō NIN mâchoire inférieure. mnjō-í ré tèt à ā ī-sá yáà àlé nd ngáy. Si ta mâchoire inférieure est cassée tu ne vas pas manger pendant plusieurs jours. mrà (Syn: mtà) VI être très sale. ì bàý á r-í mrà tīt ngè-kr bèē? Comment se fait-il que ton corps est très sale comme un fou? mràw N sorte de chicotte fabriquée avec la peau. Dèē g à ìndà-n sndà g ì k mràw. Les gens frappent les chevaux avec le chicotte de peau d'animal. 72 mŗō V moisissure. Ré kūb yē-í tùt àlé à à ìà mŗō. Si ton habit n'est pas sec alors il sera couvert de moisissures. . msō N commerçant. N vendeur. Msō kānj g à-n ì bìlō. Les vendeurs de poisson roulent à vélo. mtà VI être sale. ī-rā ì rí ń r-í mtà bèē? Qu'as-tu fait pour être sale comme ça? mtà [mtà] (Syn: māt-kāŗ) N calus; callosité. m-rā klà k kngā ngáy àd jī-m ìnā mtà. J'ai beaucoup travaillé avec la hache et mes mains ont de callosité. mtá NUM trois. Gō-t à m-té m-nàj mbàng-á nd mtá áy-tò. Ensuite, je les retends encore au soleil pendant trois jours. Dèē k Njàménà g màn-n dèē k Mūndūú g njà mtá. Il y a trois fois le nombre de personnes à N'Djaména qu'il y a à Moundou. mòj N esp. d'oiseau (Grand Indicateur). N expertise (dans la danse). Sàŗ g rān mòj ndām sāy ngáy. Les Sars sont grands experts de la danse "say". mònéè (Français) N monnaie, échange. ād-m mònéè gúrs ú t. Donne-moi de monnaie pour 500 CFA s'il te plaît. mōng VI être costaud. ì dngàm k mōng g ń à ndò-n kānj. Ce sont des hommes costauds qui font la pêche. móŗò [mŗò,móŗò] N esp. d'arbre. Móŗò ì kāg k kùm-n à rā-n ndíī t. L'arbre "muro" est un arbre dont les grains on prépare un condiment avec. Sar - Français móŗò [mŗò,móŗò] N foin (pour les animaux). Móŗò ì yáksà yē dā-kù g. Le foin est la nourriture des animaux domestiques. mós NIN sang. Nd làā yí g ày-n mósm ngáy. Cette nuit les moustiques ont beaucoup bu mon sang. mòt N maladie; blessure; infirmité. Ngōn òsō d kāg-á àd-á tò mòt. L'enfant est tombé d'un arbre et il est paralysé. mòtóò [mòtóò, mòtō] N moto, motocyclette. m-á mòtóò sét ùn hòr d-m t àlé. Je n'ai pas pu démarrer (avec le pied) la moto, elle n'a pas démarré. mòy N maladie. Tà rèē mòy ì láy, bà tà tél-n ì láy àlé. La maladie vient plus vite qu'elle ne part. Mòy ń rā-m kété ní tél rā-m ōó-làā. La maladie qui m'a frappée avant m'est revenue aujourd'hui. Expr: ì mòy - être malade. Mā ì mòy áy. Je suis encore malade. mōy N grenier, silo. Hòr ù ì mōy ń wú ō mnjò ō ì kèm-é ní. Le feu a détruit les silos où il y avait les pois de terre et les haricots. Mōy ì lò ngōm kō. Le grenier est un endroit pour garder le mil. mk VT manger. ā ī mk ì rí n ā r-ň nàj sét bèē. Tu manges quoi que tu ne peux même pas parler? mŗ VI être mal préparé. īŗ mùr mŗ. Elle a mal préparé la boule. mrkéè NP Américain. mrkéè g rèē-n ndēr pètró t. Les Américains sont venus à creuser (pour trouver) le pétrole. mt NIN pénis, verge. Mt sndá ngāl ngáy. Le pénis d'un cheval est très long. mūjŗū VT faire mal à (qqn); torturer. ásgàr g mūjŗū-n ngè-òg nd-làā kàd j gō yá ń òg ní. Les soldats ont torturé le voleur cette nuit pour qu'il montre ce qu'il a volé. mùm NIN beau-père, belle-mère. M-sá yá tà-kùm mùm-m t àlé. Je ne mange pas en présence de mon beau-père. Mūndūú NP Moundou. mūng [mūŋ,mūŋg] N esp. d'arbuste [Piliostigma thonningii]. Mūng ì kāg k dèē g à sā-n à rā-n klà t. Le Piliostigma thonningii est un arbuste que les gens cherchent pour fabriquer la corde. mùngrù N esp. de petit insecte avec carapace, coléoptère. K kèm būŗ t mùngrù gèŗ àlé. Les pensées du varan, le coléoptère ne connaît pas (fait référence au fait que le "mungru" fait semblant de mourir, mais le varan le mange toujours). mùr N la boule. àáā, àd dìyá rā mùr k jù. Oui, pour que ma femme fasse la boule et nous mangions. ún tásā kógm ād m-nā mùr kèm-é. Prenez une assiette pour que je puisse mettre la boule dedans. mūŕ VT manger (qqc farineux). Ngán g mūŕ-n ndùj wú-dùm. Les enfants mangent de la farine d'arachide. mūŗ-kūt N esp. d'arbre [Detarium microcarpum]. āl ndò dngàm t dèē-k-dìyá à sā mbī mūŗ-kūt àlé. 73 Sar - Français Pendant les années de l'initiation des hommes, les femmes ne cherchent pas les feuilles de l'arbre "mur-kute". mù N foin, herbes. Gòt kárt-g ì-n mù màlàng. Le reste des cartes est du "foin". M-ā m-y mù tām-yē bīyā yēm g t. Je vais ramasser des herbes pour mes chèvres. mùū N chef traditionnel. mùū g à òō-n ì jākā k krē. Les chefs traditionnels portent les bérets rouges. mūy N esp. d'arbre [Vitex doniana]. N fruit de cet arbre. Kr k k yá tà t, ì rí? ì mūy. Un sac en feuilles avec un couvercle, qu'est-ce que c'est? C'est le fruit du "muy". (devinette) mbà NIN sein. Dìyá àd ngōn-n mbà. La femme est en train de téter son enfant. Mbāàtā àw mbā gìd bāá, bŗàmbā-n rā-n mbā k mbà àd mbà àw d mbà Mbāàtā t. Mbalta est partir en voyage derrière le fleuve, sont hôte l'a reçu avec du lait et le lait est tombé sur les seins de Mbalta. N lait. ré íyà mbà mbàng-á ànī à nùj k. Si tu laisses le lait au soleil il devient aigre. mbā N voyage. M-āw yē kà yáà g ń ì-ň mbā t ní. Je vais voir ce qu'il a rapporté de son voyage. Expr: àw mbā - faire un voyage, partir en voyage. Súū nì-n k dgm àw-n mbā t. Sou et le lièvre partirent en voyage. Expr: àw k mbā t - faire un voyage. N invité; hôte. Mbā g ndì-n nòó à? Y a-t-il des hôtes? Dìyá y dā k yèmb g àd mbā g. La femme a ramassé de la viande et l'a donnée aux invités. 74 mbàā VT douter de reconnaître (qqn). Dìyá ń-tòō tīt k m-áà-n kété bā m-mbàān séy. Cette femme là, c'est comme si je l'avais vue avant mais je ne suis pas sûr de la reconnaître. mbàk AV tous. àá, tò nùú mbàk. Oui, ils sont tous là. mbà N montagne. Fáyà ì ē k mbà g ì ngáy kūt. Faya-Largeau est une ville avec beaucoup de montagnes. N pierre, caillou, morceau de brique. mbàng N royauté. Expr: ngō mbàng - dignitaire au service du roi. Expr: kāg mbàng - siège royal. mbàng N roi. mbàng yā Sàŗ g nì ndì ēdàyāá. Le roi des Sars habite à Bédaya. mbàng N soleil. Gō-t, àd-m-n rý ní mrèē-ň m-nàj mbàng-á. Ensuite, ils me rendent les noyaux que je viens étendre au soleil. Bb-n ngóō-ň sét, mbàng tūŗ jī-n. Son père l'attend en vain, le soleil change de côté. Dìyá ōk kō kèm ŗàg-á nàj mbàng-á. La femme a mis le mil sur la natte et l'a étendu au soleil. N heure. Expr: mbàng k bàý - à quelle heure. Bíŗí ì k mbàng k bàý? Demain à quelle heure? mbār N fourmilier (Oryctérope). Mbār r dèē k kùm-n-é. Le fourmilier frappe les gens avec ses yeux. mbàrà N jeu d'hasard (utilisé pour gagner l'argent en trompant). Dèē-k-dìyá s Sar - Français mbàrà àlé. Les femmes ne jouent pas les jeux d'hasard. mbàrà N causerie. N bavarder, causer. ī-rèē ī-mbàrà sèm. Viens bavarder avec moi. mbàt VI être insuffisant. m-ndlè kúj bā mù mbàt séy. Je fais la toiture de ma case mais la paille est un peu insuffisante. VT être serré à, court pour (qqn). Njālā yā-m ń-tòō mbàt-m séy. Mon pantalon est un peu court pour moi. mbāt VT refuser. ā ī-mbāt làkl à, m-ā m-ā m-ndà-ī ngáy ō, nān-í à ìndà-ī ngáy ō, kàd ā áà. Si tu refuses (d'aller à) l'école, moi je vais te battre, ton oncle maternel te battra aussi, et tu vas voir ... Bb-m mbāt kàd-m gús kàd m-ndōgō-ň mòtóò. Mon père a refusé de me donner l'argent pour acheter une moto. mbāý N barbe. gá nòó àw k mbāý-n k ndà g màlàng. Ce vieux là a une barbe très blanche. Mbáy NP Mbay (peuple Sara, voisins aux Sars). m-gèr tà Mbáy màn tà Ngàmbáy. Je sais la langue Mbay plus que la langue Ngambay. mbáy VI mentir. ī-dūú ngáy bà r nàj k mbáy g ngáy. Tu es petit mais tu dis beaucoup de mensonges. mbà ID très (épais: descr. de ndèr). ùn dā k ndèŗ mbà ìnā jī ngōn-n t. Il a pris un morceau de viande très épais et l'a mis dans la main de son enfant. mbéē AV seulement. Ngán g à r-n nàā ì mbéē. Les enfants se battent seulement. mbèl V regarder par derrière. ā ī-ngd à āmbèl gòg àlé. Si tu cours, ne regard pas par derrière. mbé VT échanger. Dìyá ì ngŗā k dèē mbé-ň gír màd à? La femme est-elle une peau pour qu'on puisse l'échanger contre une autre? Mbé gús ń-tòō ād-m t. Change ces pièces pour moi, s'il te plaît. mbèŗ NIN joue. Mbèŗ ngán k dūú g bò ngáy. Les joues des petits enfants sont très grosses. mbēŗ N annonce publique. Tàg-èē ìnā-n mbēŗ k-s d ndr kūb. Hier ils ont fait une annonce publique à propos de la culture du coton. mbéŗē [mbéŗē,mbŗ] V troubler. ī-mbéŗē yáà yā màd-í à ō, ī-òg à ō. Et que toi tu ne troubles pas les affaires des autres, que tu ne voles pas. mbèt AV un petit peu. ùn ngélē k dūú mbèt àd-m. Il a pris un petit peu de natron pour moi. mbèt N barbes (de poisson, sagaie). ī-tét mbèt gàg màj tá ī-ndīr. Coupe bien les barbes du poisson chat avant de le cuire. mbē N piège en trou pour les grands animaux. Gáw g rā-n mbē kàd ìwàn-nèé òng. Les grands chasseurs font un piège en trou pour attraper une hyène. 75 Sar - Français mbī NIN oreilles. Mbī dgm ngāl ngáy. Les oreilles du lièvre sont très longues. Expr: nēl mbī-n - prêter l'oreille, prêter attention à. ī-nēl mbī-í màj. Prête bien l'oreille. Expr: mbī [dèē] àt - [qqn] être attentif. mbíkī N un sourd. Dèē à j mbíkī kāgdēs àlé. On ne montre pas la croix à un sourd (parce qu'il va penser que tu veux le tuer). mbìndīng N piège pour les rats (les enfants les tendent dans la brousse). Ngán g ìndā-n mbìndīng bòng yég g t. Les enfants tendent des pièges pour les rats sur le chemin des rats. mbínj N porc-épic. Mbínj ì dā k àw k kn gìd-n t tīt ndúr, bà nì tá ì k bò. Le porc-épic est un animal qui a des piquants sur le dos, comme le hérisson, mais c'est plus grand. mbīŗ (Syn: wīyā) VT tordre (qqc. dans la terre) pour l'enlever. Kèd mbīŗ màs sét r àlé. L'éléphant ne peut pas enlever le tamarinier en le tordant. mbīt N sauce qui n'est pas gluante (souvent avec arachides). Dìyá tīr mbīt wàs. La femme prépare la sauce de melon. mbíyō V diminuer (qqc enflé). Njà-m k síŗ ní mbíyō. Le gonflement de mon pied a diminué. mbí-mbíì N esp. d'arbre [Entada africana]. mbímbíì ì kāg k bīyā g à ìsà-n mbī-n ngáy. Le Entada africana est un arbre dont les chèvres mangent beaucoup les feuilles. mbíyà N don de repas (pour établir l'amitié). Dìyá ngé rā mbíyà g nà-n kl nàā àlé. Les femmes qui se donnent de repas ne manquent pas de se quereller. mblō VI être déformé. Kāg às ndòg yām àlé àd mblō. Les poteaux ne suffisent pas pour le secko et donc il (le secko) est déformé. mblō VT piétiner (pour frayer un passage). mblō mù à sā-ň ì rób. Il piétine les herbes pour chercher le chemin. mbnā PRP entre, parmi. ēdàyāá ì ē k mbnā Kūmrāá k Sár t. Bédaya est une ville entre Koumra et Sarh. mbŗà NIN goût. Mbŗá tá ń ī-ndīr ní màj ngáy. Le goût de cette sauce que tu as préparée est délicieux. NIN chair de fruit. mbŗá mángò ty mbŗá màŗ. La chair de la mangue dépasse la chair du (fruit du) rônier. mbŗà N pâte, purée. Náw g à ò-n ì mbŗà kānj. Les pêcheurs mangent la pâte de poisson. mbŗā VT intimider pour prendre [qqc] (normalement mbŗā [yá] yā (dèē) 'intimider (qqn) pour prendre [qqc]'). Ré ī-mbŗā yá yā màd-ī à à d-í à ngàng máj-máj. Si tu n'intimides pas ton ami pour prendre ses biens, tu auras la bonne santé. mbŗè VT bousculer. tàg-èē dèē g mbŗè nàā súk-ú d kānj t. Hier les gens se sont bousculés à cause du poisson. mbŗē VT traire; presser avec la main. āw nú ī-mbŗē mbà ād-m. Va traire la vache pour moi. 76 Sar - Français mbsā V pétrir; malaxer. m-mbsā br kàd m-rā-ň brík. Je malaxe la boue pour en faire des briques. VT masser. Kó ngōn mbsā njà ngōn k r tà nàā t. La mère de l'enfant lui a donné un massage du pied avec l'entorse. mbtā VT déborder. Mùr wú mbtā kār. La boule de pois de terre déborde la calebasse (c'est à dire, il y a trop pour la calebasse). Expr: sàrìyà mbtā jī [dèē] - [qqn] être incapable de juger (normalement pour manque de preuve). sàrìyà yē ngōnk-dìyá mbtā jī ngāŗ àd ìlà-ň kété. Le chef était incapable de juger un cas d'une femme et il a envoyé le jugement ailleurs. mbō N chasse collective. Dù-lòý làā dèē g àw-n mbō kāl bā ùwà-n dā àlé. Ce matin les gens sont allés à la chasse collective mais ils n'ont rien pris. mbō N marigot; bord du fleuve. M-āw mbō-ó ndò kānj-á. Je suis allé pêcher au marigot. Màn k mbō ì lò kóg nàā lé, ī-lō kìyà ngán g kàd àw-n kūt. L'eau au fleuve n'est pas un endroit pour s'amuser -- ne laissez pas les enfants aller dedans. mbóò N idiot. ī ī-mbó ngáy, mā ì mbóò màd-í àlé. Tu es vraiment idiot, et moi je ne suis pas idiot comme toi. Expr: mbī [dèē] mbóò - [qqn] être sourd. Expr: (dèē) ndì tà-n mbóò - (qqn) rester silencieux. ī-ndì tà-sí mbóò màlàng! Restez tous silencieux! mbōl VI être mouillé. Kūb yā-m tò mbōl áy. Mes vêtements sont toujours mouillés. mbō VI être frais, mouillé, vert. ī-lō klà ngòng tà jī-kāg k mbō t. Ne suspends pas le sac à une branche verte. mbōlí N magie. Ngè mbōlí à rā-ī kàd ā ī tél bàt. Le magicien te transformera en mouton [litt: ... te fait de sorte que tu vas devenir un mouton]. Expr: rā mbōlí - faire la magie. mbóng CNJ jusque. āw mbóng dàn-kāg-á tá tél rèē. Il est parti jusqu'à la forêt et après il est revenu. AV pour toujours, définitivement. Mbōrō NP Mbororo, nomade foulbé. Mbōrō g ì ngé kù màng k krē g. Les Foulbés nomades sont les éleveurs des boeufs rouges. mbòy N sorte de danse (d'origine ngam). Mbòy ì ndām yē ngàm g. Le "mboy" est un dans des Ngams. mbō V damer (quelque chose flexible). īmbō kūb k ndùl g kèm ngng-. Dame les vêtements sales dans le sac. mbòō NIN petit trou (dans le secko, le mûr, etc.). ūt mbòō ndòg nòó nè bīyā g à ùd-n-nèé. Ferme le trou dans le secko de peur que les chèvres n'y entrent. mbòō N distance. mbòō ē k Kūmrāá k k Sár ngāl ngáy. La distance entre la ville de Koumra et celle de Sar est très longue. N espace entre, intervalle. Kèd às màn mbòō kāg k dūú t àlé. L'éléphant ne peut pas passer dans une petite espace entre les arbres. 77 Sar - Français mbòy N penché, chose penchée. Kāg g ń nì àā àw ŗ-n kūt ní tò-n nì k mbòy-ó. Les arbres, à l'endroit où il s'est enfui, sont tous penchés en direction de l'eau. mbōy VT malaxer. m-mbōy br kàd mrā-ň brík t. Je malaxe la boue pour en faire des briques. mbj VT mesurer. ī-mbj kō kèm lāngá ād-m. Mesure le mil dans le récipient pour moi. TD conter. mbk V briser (des os). ī-mbk yég ād m-s kàndà t. Brise les rats pour que je puisse les préparer dans le repas de sésame. mbŗ N esp. d'arbre [Annona senegalensis]. Kàn mbŗ lúnd ngáy bā yè g à ò-n kété nò-í t k. Le fruit du Annona senegalensis est très sucré, mais les oiseaux les mangent avant toi. mbŗ NIN la joue. Kàd ngōn màd-í ìndà mbŗ-í àlé ō. Pour les enfants des autres, ne te giflent pas. mbr-dùm N sorte de bouillie préparée avec la pâte d'arachide et du riz (normalement avec bíyā 'bouillie'). Bíyā mbr-dùm k kànj màs nè àlé. La bouillie de pâte d'arachide sans le tamarin n'est pas agréable. mbŗ-nàsár N pomme cannelle. N goyave. mbrō N petit trou serré. Bīyā tèē mbrō ndòg t. La chèvre est sortie par le petit trou du secko. 78 mbt-kr N pâte d'arachide. Mnjò k ndīr k mbt-kr, í-sá à ā āy màn ngáy. Les haricots cuits avec la pâte d'arachide, si tu les manges tu vas boire beaucoup d'eau. mbù N puisoir fabriqué de chambres d'air cousues. Mbù yā-m òsō gír bòlò-ó bā m-ás kùn àlé. Mon puisoir est tombé dans le puits et je ne peux pas le prendre. mbùj VI être mûr (normalement avec les céréales, mais pas avec les fruits; v. aussi ). gj-d k mbùj ngáy màj tngā àlé. Le maïs qui est trop mûr n'est bon à griller. mbùŗ NIN la fesse. ī-tèē àlé ré m-úd gō-í t nòó à, ā á láyā k mbùŗ dùm t. Tu ne sors pas, si j'entre te chercher, tu vas voir l'amulette du derrière de l'arabe. mbúr N esp. d'antilope, Cobe défassa. mbūs VI être solide, bien bourré. V bourrer, fixer fermement. ī-mbūs gír kāg ndòg nòó ād-m. Fixe le poteau pour le secko fermement pour moi. mbùt VI être troué. Sāngē yā-m tò nòó bà mbùt k. J'ai une moustiquaire, mais elle est trouée. Sóò yā-m mbùt àd màn ndèē. Il y un trou à la base de mon seau et l'eau sort. VT percer, faire un trou dans. mbút VI être troué (en plus. endroits). VT trouer, percer (en plus. endroits). Kūb yā-m mbút ngáy àd m-gèy ndōgō k-ràng. Mon habit est troué partout et je veux acheter un autre. Sar - Français nPRA il (discours indirect, référence au sujet). ìdà nè n-ìngà dā. Il a dit qu'il (lui même) a trouvé la viande. -n PRA son, sa, ses. Màktúb yā-n son livre Ngōn-n ì mòy. Son enfant est malade. PRA le, lui (objet de verbe). àd-n-n yá ksà. Ils lui ont donné quelque chose à manger. n CMP que, qui. ì rí n ī-ndōgō súk-ú? C'est quoi que tu as acheté au marché? ì náā n áà-n rób-ó ní? C'est qui que tu as vu sur la route? ì bàý n ngō-kó-í ìngà gús às bèē ní? Comment se fait-il que ton frère a trouvé autant d'argent? -n VPl marqueur de pluriel du verbe. Nìn rèē-n ŗ-n t, bà ìdà-n: "dèē ń-tòō ì náā?" "ì Nā." Elles vinrent auprès de lui et dirent: "Cet homme c'est qui?" "C'est Nuba." àw-n k. Ils sont déjà partis. ń CMP que, qui. Mā m-āw yē kà ké rí n tél-ň mbā t ní. Je vais voir ce qu'il a rapporté de son voyage. Ngōn ń mō-n tàg-èē súk-ú ní ì ngōn-í. L'enfant que j'ai vu au marché hier c'était ton fils. Dèē ń òg-m ní ì ī kóō. La personne qui m'a volé était toi même. Dèē g ń òg-m ní les gens qui m'ont volé -ň [ň,ń] PRA avec quelque chose dont on a déjà parlé. à rā-ň ì rí? Que va-t-il en faire? Ndōgō gl ìndà-ň màd-n. Il a acheté un gourdin pour frapper son ami (avec). ń-nòó PR ce, cette, ces (un peu loin). Kèē ńnòó ì k gāng màlàng. Ce van là est complètement déchiré. Expr: yā ń-nòó n - c'est pour cette raison que. ń-tòō AV maintenant, pour le moment. ńtòō ā ī-rā ní yìb t à? Maintenant vas-tu en faire l'huile? AV alors. ń-tòō PR ça, cela ( à la fin). ń-tòō ì rí? Ça c'est quoi? SPC ce, cette, ces. Ngōn ń-tòō ì ngōn náā? Cet enfant, c'est l'enfant de qui? nà [n] SPC ce, cet (utilisation limitée). Kùm-n nà ì rí? Ça signifie quoi? [litt: son sens est quoi] ŗī-m nà ì Kònstáà. Mon nom est Constant. nà [n] CMP que (discours indirect) (v. aussi nè). ìdà-n nà kàmyō àw ì k k mbàng k kùt-gìdì-kógm. Ils ont dit que le camion va partir à onze heures. ìdà nà ìngà dā. Elle a dit qu'elle (même) a trouvé de la viande. nà [n] CNJ car. M-úwà knjá nà knjá túŗ yō? J'attrape la poule, car la poule avale le termite. nàj VT étendre (au soleil). ī-nàj mbàngá ì nd kóndóng? Et tu les laisses étendus au soleil pendant combien de jours? Dìyá nàj kō kèm wà-á kàd tùt. La femme a étalé le mil sur une natte pour qu'il sèche. nàj N raison, justice. Ngāŗ àd nàj ngōn-k-bàlsá ndíl sàrìyà-á. Le chef a donné raison aux jeunes hommes au jugement. N nouvelles. Expr: kdà nàj - dire les nouvelles. PRP pour [+ nom]. Tàg-èē m-āw làbdān-á nàj mòy. Hier je suis allé à l'hôpital pour une maladie. N parole; mots. Kùm nàj ń-tòō nà ì 79 Sar - Français rí? Qu'est-ce que ce mot (ces paroles) veut dire? Ngè-òg gèy kdà nàj ngāŗ àlé. Le voleur ne voulait pas répondre au chef. N problèmes, histoires, querelle. Mā m-gèy nàj àlé, íyà-m jèkè. Je ne veux pas d'histoires, laisse-moi tranquille. m-gèy nàj sè-í àlé. Je ne veux pas de problèmes avec toi. nàj VT se quereller. Ngán g nàj nàā d mùr t. Les enfants se querellent sur la boule. nák ID très (fatigué). Expr: kr às [dèē] nák - être très fatigué. Kŗ às-n nák. Il est très fatigué. nàkóō AV comme ça, au juste. nàl N esp. de plante, bambou. Kāg nàl ì kāg k yō ò àlé. Le bambou est un arbre que les termites ne rongent pas. N flûte fabriqué avec le bambou. nàl N l'oublie (toujours dans l'expression d [dèē] ndíg nàl d [yáà] t "[qqn]" oublier [qqc]). D-m ndíg nàl d kàw lò-í t kk. J'ai oublié d'aller chez toi. nà V rater, manquer; n'avoir rien. Bà dgm ùn ngng k k wú-ú, àā àwň k, àd Súū nà. Mais le lièvre s'empara du sac de pois de terre, il s'enfuit avec, et Sou n'eut rien. M-nā kùwà-n bà m-nà-n. J'ai essayé de l'attraper mais je l'ai raté. nàm N remise en place (d'un membre cassé ou luxé). Expr: kr nàm - remettre en place (un membre cassé ou luxé). Lò kr nàm dūn dèē tōr ngáy. Remettre en place 80 les os de la colonne vertébrale de quelqu'un est très difficile. nám VT réparer. Ngè-gāt-kānj ndì à nám bìlō yē-n. Le vendeur de poisson est en train de réparer son vélo. nám N esp. d'arbre [Hexalobus monopetalus]. Dèē à ìndā kn kàn nám àlé tām à òsō kdè láw ngáy. On ne garde pas les restes du fruit de l'arbre Hexalobus monopetalus parce que les asticots vont se mettre dedans très vite. Ré ā ó nám à īlō tèē kèm tòdō kdè g ì kèm-é màlàng. Si tu manges (le fruit de) l'arbre Hexalobus monopetalus alors ne l'ouvres pas parce qu'il y a des asticots partout dedans. nān NIN oncle maternel. ídà-m nà ngōn nān-í ìndà hòr lò t. Tu m'as dit que l'enfant de ton oncle maternel a allumé un incendie. Nān-m ì ngō-kó kú-m. Mon oncle maternel est le frère de ma mère. nànā N calomnies. Dìyá g à rā-n nànā ì d blò-màn t. Les femmes racontent des calomnies au puits. Dìyá g à r-n nàā dèj tām nànā t. Les femmes se battent souvent à cause de la calomnie. nānā N mon oncle maternel (forme vocative). nàńg AV par terre, sur la terre (locatif de nàng). AV en bas. Ngè tò d gèr tōr-n yē ngé tò nàng g àlé. Celui qui est en haut ne se soucie pas de celui qui est en bas. nàng N terre, sol. Kŗ rā-m ngáy, m-tò nàng t séy. Je suis très fatigué, je m'étends un peu sur la terre. M-ūs Sar - Français nàng t. Je le pose sur la terre. M-ngá gús kùt-jōó nàng t. J'ai trouvé 100 CFA (20 "gourse") sur la terre. náng [náŋ,náŋg] N sable. M-ndā gáj-bòng hòr-ó, mōk náng kèmé kàd krē. Je mets un morceau de poterie sur le feu en ayant versé dedans un peu de sable et je le fais chauffer. Nél òy náng kùm dèē t. Le vent pousse le sable dans les yeux des gens. Dìyá y náng kàd ndàw-ň wūdùm La femme a ramassé du sable pour griller les arachides. náng-náng ID grand jour (descr. de ùnj). Dàn ń m-íì ē-é ní, lò ùnj náng-náng k. Quand je suis parti, il faisait déjà grand jour. nánj (Syn: lánj) N argile. nápàr NIN sorte, type, qualité. NIN ethnie, race. Nápàr sā yē-í ń-tòō màj ngáy, ī-ndōgō ì rá? La qualité de tes chaussures est très bonne, où as-tu les acheté? nàŗ (Syn: gúrs) N argent. Kàd íngè nàŗ ngáy ō. Pour que tu trouves beaucoup d'argent Nàŗ ì mndō à sā dèē àlé. L'argent est aveugle, il ne cherche pas les gens. nàr VT faire glisser. Lò nàr-m ād m-sō. La glissade m'a fait tomber. nāŗ VT arracher (avec la force). Ngè-òg nāŗ nàŗ jī-m t súk-ú. Un voleur a arraché l'argent de ma main au marché. nàsár N blanc, Européen. Dèē k Sád t k ngáy gèŗ tà nàsár àlé. Beaucoup de gens au Tchad ne connaissent pas la langue Française. V fonctionnaire. Ngōn-m ndóō yá ngáy kàd tèē nàsár. Mon enfant étudie beaucoup pour devenir un fonctionnaire nàs N antilope cheval. Nàs ì dā k ngāl às nàā k sndá. L'antilope cheval est un grand animal, de la taille du cheval. nàt VT faire une grimace à (indique dédaigne). Dèē nàt kó-n àlé. Une personne ne fait pas une grimace à sa mère. náẁ (Syn: ngè-ndò-kānj) N pêcheur. Náw ì ngè kùwà kānj. Le pêcheur est celui qui capture les poissons. nā N mois. ì tà tl tà nā t tā. A la fin du mois. Này nā jōó tá kàd m-já ūwá yā-m. Ça reste deux mois avant que je récolte le mil. N lune. Nā à ùd à āw tā. Quand la lune se couchera tu partiras. Nā ndà ngáy ōó-làā. La lune est très claire aujourd'hui. nā VT goûter. m-nā sáỳ m-á ké síkr às wà. J'ai goûté le thé pour voir s'il y avait assez de sucre. ī-nā tá yē kà ké màj wà. Goûte la sauce pour voir si elle est bonne. V essayer. nàā AV ensemble. Ngán g kóg nàā gìd kúj-ú. Les enfants jouaient ensemble derrière la maison. Māy ngán g ń à r-n nàā nòó. Sépare les enfants qui se battent là. PR marqueur réciproque. Ngá-kó nàā g ìngè-n nàā Deux frères se rencontrent Ngán bàlsáà g k gèy-n nàā ngáy Des jeunes hommes qui s'aiment beaucoup à-n nàā àlé. Ils ne se visitent pas l'un à l'autre. 81 Sar - Français nàā VI se réfugier avec (qqn). Ngōn ń kón ndà n ní ày nàā bb-n. L'enfant dont sa mère le tape court pour se réfugier avec son père. nàá N maman (langage des enfants et des femmes). ī ngōn á ī-āŗ kó-í "nàá" à? Est-ce que tu es un enfant pour appeler ta mère "maman"? náā INT qui. ì náā n ń-tòō? Qui est là? Náā ì ngāŗ ē ń-tòō? Qui est le chef de village ici? nàā-t AV ensemble. ásgàr g njrā-n nàā-t àā-n kèm ē ń r ì kūt ní. Les soldats marchent ensemble vers le village où il y a le problème. này VI rester. Này áy. Il reste encore (des choses à faire). Này-m nd jōó kàd m-tgā-ň klà. Il ne me reste que deux jours pour finir le travail. nè (Syn: nà) CNJ de peur que. ī-lō kndà ngōn k kāg nè jī-n tèt. Il ne faut pas frapper l'enfant avec le bois de peur que son bras ne se casse. -nè PRA son, sa, ses (seulement pour préciser le nom qu'on appelle qqc). ŗnè nè-n = ŗ-n nè-n Il est content màktúb yā nè = màktúb yā-n son livre Expr: k [jī/d/etc.] nèé - avec sa [main, tête, etc.]. ìndà-n k jī nèé. Il l'a tapé avec sa main. PRA le, la (obj. de verbe) (seulement quand le pronom précède ì). Yè ń-tòō à āŗ-n-nè ì "dúŗú". Cet oiseau, on l'appelle le "calao". 82 nè CMP que (discours indirect) (v. aussi nà). ìdà nè n-gèy rèē àlé. Il a dit qu'il n'a pas voulu venir. -nèé PRA avec (qqc dont on a déjà parlé) (avec sujet au pluriel). Ndōgō-n gl ndà-n-n-nèé. Ils ont acheté un gourdin pour le frapper avec. Ndōgō gl kàd ìndà-n-nèé. Il a acheté un gourdin pour le frapper avec. Ndōgō-n gl ndà-n-nèé màd-d. Ils ont acheté un gourdin pour frapper leur copain avec. àd-m-n-nèé, àd-ī-n-nèé, àd-n-nnèé, àd-n-jí-nèé, àd-n-sí-nèé, àd-nd-nèé - ils m'ont donné avec, ils t'ont donné avec, ils lui ont donné avec, ils nous ont donné avec, ils vous ont donné avec, ils leur ont donné avec. nèé PRA lui. àw k nò-nèé. Il est parti avant. Bb-n àw sè-nèé. Son père est parti avec lui. nèd VT sous-estimer. Dèē k ngáā nèd yá àlé. Un sage ne sous-estime rien. Nèd ngàlìyà àd m-ād-n kógm dt. Il a demandé encore de manioc et alors je lui ai donné encore un. VT demander d'augmenter (qqc, parce qu'on estime que sa valeur est moins). nēg V bouillir. Màn ndì à nēg. L'eau est en train de bouillir. Dìyá nēg màn kàd ndòg. La femme a fait bouillir de l'eau pour se baigner. nēj VT nier. ī-nēj àlé, ī kóō n ídá à. Ne le nie pas, c'est toi qui l'a dit! Ngāŗ ùwà bàlsáà bà bb-n nēj nàj d-n t. Le chef a arrêté un jeune homme, mais son père a nié les accusations portées contre lui. Sar - Français nè VT plaire, donner plaisir à. Mbā ń āw Sár-á ní nè-ī ngáy à? As-tu été content de ton voyage à Sarh? Tá ńtòō nè-m ngáy. Cette sauce là me plaît beaucoup. Expr: (yáà) nè tà [dèē] - [qqn] aimer (une nourriture). Bíyā nè tà-m àlé. Je n'aime pas la bouillie. Expr: ŗ [dèē] nè-n - [qqn] être content. Tgā k àd ŗ-n nè-n ngáy ōó-làā. C'est fini, c'est pourquoi il est très content aujourd'hui. nēl VT pagayer, conduire à la pagaie. Ngé-ndò-g nēl-n tò ō à ndò-n-nèé kānj ō. Les pêcheurs pagayent la pirogue tout en cherchant des poissons. Expr: (dèē) nēl mbī-n - prêter attention à. ī-nēl mbī-í màj. Prête bien l'oreille. né N vent. Né ílà ngáy. Le vent souffle beaucoup. Né tl hòr lámbā. Le vent a éteint la lampe. nél-mā N tourbillon. nél-mā y kūb yā-m g àw-ň. Le tourbillon a pris mes vêtements et les a emportés. nél-màn N orage. nél-màn ìlà ngáy àd j-àw ndr- àlé. L'orage a beaucoup soufflé et nous n'irons pas au champ. nélm N sorte de maladie, éléphantiasis. nélm ì mòy k à rā-ī à njà-í à bò tīt njà kèd. L'éléphantiasis est une maladie que, si tu l'attrapes, ton pied va grandir comme le pied d'un éléphant. nèn PR ceux, celles. nèn ń ndì-n nàā ní à rā-n ì rí? Ceux qui sont là, qu'est-ce qu'ils font? nì PR il, elle. PR lui, elle. ní SPC ce. Mbā ń mā m-āw Sár-á ní nè-m ngáy. J'ai été très content de mon voyage à Sarh. [lit: ce voyage que j'ai fait à Sarh m'a plu beaucoup] SPC alors. Bà gō-t ní, ā ī-rā-ň ì bàý? Et ensuite alors qu'est-ce que tu fais avec? SPC marqueur de la fin d'une proposition conditionnelle. ā íngá mòy ré ī-tógó jī-í à ní. Tu vas devenir malade si tu ne laves pas les mains. SPC marqueur de la fin d'une proposition relative. Ngōn ń m-ō-n súk-ú ní ì ngō-kó-í. L'enfant que j'ai vu au marché était ton frère. nì-n PR ils, elles. Expr: nì-n k - avec. nìm N esp. de rat, rat roussard. Nìm ì yég k ìsà wú-dùm ngáy. Le rat roussard est un rat qui mange beaucoup d'arachides. ním N esp. d'arbre. Kùm ním dèē g à rān yìb t. Les grains de l'arbre "nim¿, les gens fabrique de l'huile avec. nìn NIN limite. Nìn ndr yā-m ń-tòō. C'est ici la limite de mon champ. nīń N cadavre. ùn-n nīń àw-n-nèé dád-á kàd dùb-n. Ils ont pris le cadavre et l'ont porté au cimetière pour l'enterrer. nì NIN jalousie entre femmes;. NIN coépouse. Dìyá nò k nì-n, ngàd ì kógm. Cette femme avec sa coépouse, ils ont un mari. 83 Sar - Français nì PRA lui, elle. ì nì ń òg-m. C'est lui qui m'a volé. Tèj bìyà ì tèj k à ndì nàńg; nì r ngáy àlé. Les abeilles de terre vivent dans des trous dans le sol, mais elles ne sont pas très agressives. nī N rêver; rêve. m-nī d ngō-kó-m t. J'ai rêvé de mon frère. nì-n [nn] PR ils, elles, eux. Expr: nì-n k - avec. PRP avec (avec k). òng nì-n k kàŗā L'hyène et le crapaud nì-tāá PR lui. Dg ì dā k tīt màng bà nìtá k r ngáy. Le buffle est un animal de la taille du boeuf, mais il est beaucoup plus agressif. nìlò N sorte de bière préparée avec le pénicillaire. nìlò ì kàs k à rā-n k tēy-é tīt kòsád bà nì-tāá ngàng ngáy àlé. La bière "nilon" est une boisson qu'on fabrique avec le pénicillaire comme la boisson "kosad" mais elle n'est pas forte. nīyá NIN épouse, femme de. Nīyá-í òj ngōn tā à? Est-ce que ton épouse a accouché? ré nīyá-m à yá krēý ànī à ndngā. Si ma femme voit quelque chose elle la désire. nīyá-m, nīyá-í, nīyá-n - ma femme, ta femme, sa femme. Nbá NP nom propre d'une jumelle (v. aussi Ngjó). Nbá ō Ngjó ō ì ndngā g bà Nbá ì k dūú. Niba et Ngujo sont des jumelles mais Niba est la petite. nbō VT distribuer. m-ndōgō kūb kàd m-nbō ngán-m g kàd rā-n-nèé pét. J'ai acheté des habits pour 84 distribuer à mes enfants pour qu'ils en faissent la fête. Nā NP Dieu. Nā nkóō nì j dèē g ń nì à ì ìdà-d yáà g ń-tòō ní. Dieu luimême désigna les hommes auxquels il remettrait ces objets. NP Nouba, premier dieu entres les Sara. nkóō AV simplement. ì yā-jí mbàk nkóō tā. C'est bien à nous tous. m-rèē ì gùū-í t kàŗī nkóō. J'étais venu tout simplement te rendre visite. nkóō PR même (souligne le nominatif qui précède). ì Kònstáà nkóō n rā yá tòō; ì ī nkóō n ī-rā yá tòō. C'est Constant même qui a fait cela; c'est toi même qui a fait cela. nmà N gombo. Dìyá rā tá nmà tām-yā màd-n t. La femme préparait une sauce de gombo pour son ami. nngà N épervier. Nngà ì yè k bò ngáy k à ìsà ngán knjá g. L'épervier est un grand oiseau qui mange les poussins et des autres petits oiseaux. nngà NIN cheveux (normalement avec d). Mbī kāg tíyā nngà d-m t. Les feuilles de cet arbre se collaient à mes cheveux. nngà N sagaie, lance. ùr-m k nngà bà myā ŗ-m. Il a jeté une sagaie sur moi mais je me suis esquivé. nngā VI être chaud. Lò nngā ngáy ndlàā àd m-ī màj àlé. Il faisait chaud cette nuit et je n'ai pas bien dormi. nngá NIN anneau, bracelet. Nngá kòō bàyà g y ngáy. Les anneaux portés Sar - Français par les jeunes filles initiées Saras sont très lourds. nò AV là (contraction de nòó). nōr V pencher, incliner. Expr: tò k nōr-ó - être penché. Kāg ndòg ń úd ní tò k nōr-ó. Le bois pour le secko que tu as planté est penché. nò PRP avant. Tēy nò gy-d t ō, nò ūwá t ō. Le petit mil devient mûr avant le maïs et avant le mil blanc. Tèē-n nò-jí t. Ils sont sortis avant nous (ou) ils sont apparus devant nous. PRP devant. nò NIN front. M-ā k glà nò-m t. J'ai un kyste sur le front. nō VI flotter, couler. Màn nō k d-ē t. L'eau coule vers le nord. nō V pleurer. ī-rèē ún ngōn ń à nō tòō. Viens prendre cet enfant qui pleure là. nòó (Syn: nùú) AV là-bas. íŗ wàā úd nòó. Enroule la natte et mets-la là-bas. nò-kìs N malheur provoqué par une puissance. Ré á gáj jóò tà-gàj-í t bè-ré íá à nò-kìs yē dèē à này d-í t. Si tu vois les morceaux de canari sur le croisement (des chemins) et si tu les piétines alors le malheur de la personne (qui a eu le malheur avant et laissé les morceaux de canari pour se guérir) va rester sur toi. nò-mbā NIN entrejambe. Dìyá tèē nò-mbā-n kàd ngōn tèē-ň. La femme a ouvert son entrejambe pour que le bébé y sorte. nòó-n CNJ marqueur d'emphase sur la proposition qui précède. Ngōn-í nòó-n òg bīyā ní. C'est ton enfant qui a volé la chèvre. nl N têtard. Nl ì kānj á íwá à? Est-ce le têtard un poisson que tu attrapes? nl VI être mouillé, trempé. Màn ìndà-m àd kūb yā-m g nl-n màlàng. La pluie m'a frappé et tous mes habits sont mouillés. nùj VT détruire; abîmer; être détruit. Nélmā nùj kúj ngáy kèm ē-é. Le tourbillon a détruit beaucoup de maisons dans le village. Nùj gús yēn màlàng ē yē kd-sā. Il a gaspillé tout son argent chez les guérisseurs. nūm VT tremper, détremper. Màn nūm nàng. La pluie a détrempé le sol. VI être humide. núm VT proposer. Bb-m núm kàd jàw-n mbā bíŗí. Mon père propose que nous fassions un voyage demain. nùng [nùŋg,nùŋ] V aller derrière un garçon ou une fille. Ngōn ngāŗ bàlsá ngáy, mànd g màlàng g gèy-n nùng-n-n. Le fils du chef est très beau, toutes les jeunes filles veulent le marier. Dìyá nùng-m; m-nùng dìyá = m-nùng dìyá; nùng dìyá la femme va derrière moi; je vais derrière la femme; il va derrière la femme - nū VI crier. Ky nū ngáy nd. Le hibou crie beaucoup pendant la nuit. nú AV là-bas (loin). á-ī lò d bā t nú. Regardez là-bas loin sur la rive. 85 Sar - Français nùú (Syn: nòó) AV là, là-bas. Bŗà-mbā-í tò nùú à? Est-ce que ton hôte est là? Expr: dàn ń nùú t ní - depuis ce temps-là. Dàn-ń nùú t ní, ré dìyá kràng ndān ngōn á ànī, ì dìyá-ń èt r ngōn gír-n t ní-n j màd-n g lò kòj ngōn. Et depuis ce temps-là, quand une autre femme est enceinte, c'est la femme que le singe accoucha qui montre aux autres la manière de mettre au monde les enfants. ndà VI rester. á ngōn ń ndà kùm màn-á nò. Regarde cet enfant que reste dans l'eau là-bas. Expr: ndà súmū - être droit. ndà VI être blanc, clair. Màj, bà nā bás ndà ngáy. Bien, mais c'est qu'il y a le clair de lune. [litt: ... la lune seulement est.blanche très] VT blanchir, faire que qqc soit blanc. Ndùj ndà jī-m. La farine a blanchi ma main. ndáà N pont. Dèē g ì ngáy d ndá t dùlòý làā. Il y avait beaucoup de gens sur le pont ce matin. ndàbà N éventail. Túmàk g gèŗ-n kòjō ndàbà ngáy. Les Tumak savent bien tresser les éventails. ndāb N canard. Ndāb ì yè k gèy màn. Le canard est un oiseau qui aime l'eau. ndàd VI battre les mains. Ndò bàyà g ndàd-n nd-làā ngáy. Les filles de l'initiation battaient beaucoup leurs mains cette nuit. ndágá AV dehors. ré m-lá sndà yā-m kúj-ú á-à, klá-n à tèē ndágá dèj. Sndà ní ì rí? ì sà hòr. Si j'envoie mon cheval dans la maison, sa queue 86 sort dehors toujours, quel est ce cheval? C'est la fumée. (devinette) Mngá nān-í ndágá. J'ai rencontré ton oncle maternel dehors. ndáj VT imiter. Ngōn k dūú ndáj dèē k tg àlé. Un enfant ne doit pas imiter un adulte. ndáj VT redresser. ī-ndáj gìnd ń-tòō ād-m. Redresse-moi ce morceau de fer. ndà N causer à nuit. M-ā m-ndà k ngāŗá séy. Je vais causer (formellement) avec le chef. ndàm N testicules. Ndàm bīyā k tngā nè ngáy. Les testicules du bouc grillés sont délicieux. ndàm N écureuil fouisseur. Bís yā-m g ùwà-n ndàm tàg-èē. Mes chiens ont attrapé un écureuil hier. ndām V danser. Bàlsá g àw-n ndām-á màlàng nā ndà-á. Les jeunes sont tous partis danser à la claire de la lune. N danse. ndān VI être plein. m-ndān k, m-sá yá àlé. Je suis déjà rassasié, je ne peux plus manger/je n'ai pas mangé. Expr: ndān ngōn - être enceinte. VI être enceinte. ré dìyá k-ràng ndān ngōn ànī, ì dìyá ń èt r ngōn gír-n t ní nà j dìyá g lò kòj ngōn. Si une autre femme est enceinte, c'est la femme que le singe accoucha qui montre aux autres la manière de mettre au monde les enfants. ndàng VT écrire. ī-rèē ī-ndàng létr ād-m ād m-lá-ň m-ād ngōn-m. Viens écrire une lettre pour moi pour que je puisse l'envoyer à mon enfant. Sar - Français VT décorer (en gravant). Kó-m ìlà grè hòr-ó kàd ndàng-ń gìd kār. Ma mère a pris l'outil et l'a mis ou feu pour décorer l'extérieur de la calebasse. ndáng VI gronder (plus. fois). màn ndáng ngáy nd-làā á-à èd àlé. Le tonnerre a beaucoup grondé cette nuit mais il n'a pas plu. ndāŕ NIN peau, cuir. J-rā ndéỳ k ndāŕ yàb-á. On fait des chicottes avec la peau de l'hippopotame. ndàw (Syn: tngā) VT frire, griller. Dìyá à ndàw ì wúdùm. La femme est en train de griller les arachides. ndày N race de cheval. ndèb VI trembler. ré úwá ngè-òg ànī à ndèb. Si tu attrapes un voleur il va trembler ndég (Syn: dì) V arracher avec la main. m-ndég wú-dùm k jī-m-é. J'ai arraché des arachides avec la main. ndèj (Syn: ndèē) VT filtrer. ndēj VT offrir comme cadeau. M-y wú kèm dōb-ó kàd m-ā m-ndēj gírkújú-Álá. J'ai ramassé les pois de terre dans un grand panier pour offrir à l'église. ndè N silure : esp. de. Ndè ì kānj k kngō ì ngáy àlé. Le silure est un poisson sans beaucoup d'arêtes. ndèm VT bander. Jī-m k dò ní ndèm-n k bánd-á. Ma main avec une plaie, et ils l'ont bandé avec une bande. VT fermer (quand la chose fermée a qqc dedans). Ngōn ndèm jī-n d gúrs t tām kàd òsō k à. L'enfant ferme la main sur l'argent pour qu'il ne le laisse pas tomber. ndèng V diarrhée, avoir. Ngōn-m ndèng mós. Mon enfant a la diarrhée avec du sang. ndēng AV différents (toujours après màrā). òō sā k màrā ndēng. Ils portent de chaussures de différentes qualités. ndèŗ V être épais. Ngŗā yàb ndèŗ ngáy. La peau de l'hippopotame est très épaisse. ndēr VT creuser. m-ndēr bòlò k bò ngáy kàd m-rā-ň bòlò-yèd kèm ndòg-ó. J'ai creusé un trou profond pour en faire le WC dans ma concession. ndéŗ VT être normal à (qqn: porte l'idée de "être habitué à faire qqc"). Klà ndéŗm k àd m-ā m-r láw àlé. Je suis habitué au travail et donc je ne me fatigue pas vite. ndèt VI être proche de (toujours dans phrases négatives). m-ndèt kàd lò ń āw kūt nòó àlé. Je ne suis pas proche de là où tu es parti. VT concerner (toujours dans phrases négatives). Nàj yā dìyá g ndèt-m àlé. Le problème des femmes ne me concerne pas. ndéỳ N chicotte. Ndéy mràw ì ndéy k tōr ngáy. La chicotte de peau d'animal est une chicotte qui fait très mal. ndèē VT demander (qqn de faire un repas). m-ndèē nīyá-m kú táà kàd m-ād mbā g. J'ai demandé à ma femme de préparer la sauce longue pour que je puisse la donner à mes étrangers. 87 Sar - Français ndèē V filtrer. Kó-m ndèē yérgè. Ma mère a filtré du "argi" (c'est à dire, elle a préparé du "argi"). V égoutter. Kúj yā-m màn ndèē tūt ngáy. Dans ma maison des gouttes de pluie sont tombées (par le toit). Bòlò krēý ì gír sóò yā-m t àd màn ndèē. Il y un trou à la base de mon seau et ça laisse couler de l'eau. Yō g ò-n kúj yā-m ń à ndèē ní. Les termites ont rongé le toit de ma maison qui s'égoutte. ndéē VI tomber (liquide), égoutter (partout, plus. fois, etc.). Kúj yā-m màj àlé àd màn ndéē d-m t ngáy. (Le toit de) ma maison n'est pas bon et alors l'eau s'égoutte partout sur moi. ndì VI s'asseoir, être assis. ī-ndì nàńg k làā ī-ngóō-m séy. Asseyez-vous ici et attendez-moi un instant. m-ndì nàńg, ī-ndì nàńg, ndì nàńg, j-ndì nàńg, īndì nàng t, ndì-n nàńg je/tu/il/nous/vous/ils s'asseoir par terre. VI rester. Mā m-āw m-ndì ē sáj-m. Je vais rester chez mon beau-frère. ndíī N grains du néré. Dìyá à sā sàn kàd tógò-ň ndíī. La femme cherche le tamis pour laver les grains de néré avec. N condiment à base de grains du néré. ndìg VT répondre. Bb-í ā āŗ-ī, āw īndìg āŗ. Ton père t'appelle -- vas-tu lui répondre? VT accepter. ndìg V faire un bruit continu. Màn ń à ndìg tòō à èd gár. La pluie qui fait de bruit (tel comme le tonnerre) va tomber sûrement. 88 ndíg N idée d'oublie (seulement dans l'expression d [dèē] ndíg nàl d [yá] t '[qqn] oublier [qqc]'). D-m ndíg nàl d gúrs t kúj-ú. J'ai oublié l'argent dans la maison. ndī V youyou, faire. Dìyá g ùr-n ndī d ngè-kà-sndá t. Les femmes poussaient des youyous pour (encourager) le cavalier. Expr: kùr ndī - pousser des youyous. ndí V ombre. Ndíl dīl s màj. L'ombre du caïlcédrat est frais et agréable. NIN esprit. Kmā ùwà ndí dèē g k kgà yē-nè-é. Le sorcier saisit les esprits des gens avec sa magie. ndìng AV calme. Dàn-ń ngāŗ r nàj ní lò tò ndìng. Lorsque le chef parlait, il avait le silence total. ndìr VI faire un bruit. Kàmyō ndìr njì-njì rób-ó. Le camion fait un bruit "brrrrm" sur la route. ndīr [ndīr] VT cuire, faire cuire. Bà ìdà nīyá-n nà ì yā ndīr-ň kàŗā g. Et il a dit à sa femme que c'était pour faire cuire les crapauds. Klà rā dngàm ì ndr ō, klà rā dìyá ì ndīr yá ō. Le travail d'un homme est le champ, celui d'une femme c'est la cuisine. ndbà N argile rouge. Ndò dngàm g à ndùm-n ndbà r-d t tá à ndām-nnèé. Les hommes de l'initiation appliquent l'argile rouge sur leurs corps et ils dansent avec. ndbā N héritage. Kó màng ń tò ì yá ndbā k bb-jí ìyà àd-jí. Cette vache là est l'héritage que notre père nous a laissé. N prénom de garçon qui n'a pas Sar - Français encore être initié (il change son nom pendant l'initiation). ndjá N cicatrice. Sàŗ g njáŗ-n ndjá kùm ndò g t. Les Saras tracent les cicatrices sur les visages des initiés. N dessin, gravure. ndjà N esp. d'oignon sauvage (mais ndíjà dehors du phrase). m-ā m-sā ndjà lī kàd m-ād ngōn k lī dò-n. Je vais chercher l'oignon sauvage pour donner à l'enfant que le serpent a mordu. ndlà N esp. d'arbre [Afzelia africana]. ndlà ì kāg k mbī-n tīt mbī kīyā. Le Afzelia africana est un arbre avec une feuille pareil à celle de l'arbre de karité. ndlè VT chercher (qqc qu'on ne voit pas). ā ī-ndlè rí? M-ā m-ndlè gús yā-m k tà tī. Qu'est-ce que tu cherches? Je cherche mon argent perdu. ndlē VI flétrir : se. Mbī kám g ndlē màlàng td d-nàng ì k nūm àlé. Toutes les feuilles des arbustes sont flétries parce que le sol n'est pas humide. ndlē VI luire; briller. Gìd trs ndlē ngáy. L'extérieur de la torche reluit beaucoup. ndmā VT prêter (c'est la chose prêtée même qu'on va rendre) (v. aussi tnā). Ndmā-m bìlō yē-í t ād m-āw-ň mbā t. Prête-moi ton vélo, s'il te plaît, pour que je fasse un voyage avec. ndnā VT poser, incliner contre. Lò s ngáy, ī-ndnā ŗ-í kàd br t àlé. Il est très humide, ne te poses pas contre le mur. ndngā N jumeaux, jumelles. Màd-ē-m òj ndngā. Ma voisine a donné naissance à des jumeaux. ndngā V convoiter. Ngè-yày ndngā bānj. Le paresseux convoite la lèpre. ndsā N balai. Dèē g y-n kèm lò yē-d k ndsā. Les gens balaient l'intérieur de leurs maisons avec un balai. N herbe avec laquelle on fabrique les balais. ndò N cérémonie d'initiation. Ndò dngàm ì yá k màj ngáy ē Sàŗ g t. Le rite d'initiation des jeunes hommes est un rite très important chez les Sara. ndō N esp. d'herbe [Imperata cylindrica]. Ndō ì mù k màj dlè kúj ngáy. L'herbe Imperata cylindrica est très bonne pour construire les cases d'une maison. ndō N douleurs prénatales. Ndō ìlà gír k nīyá-m. Ma femme commence avec les douleurs d'accouchement. ndòō N pauvreté. Ndòō ì ngáy kèm ē yēm t ng-làā. Il y a beaucoup de pauvreté dans mon village maintenant. ndóō VT enseigner. ī-rèē m-ndóō-ī. Viens, je vais t'enseigner. VT apprendre. Pīlíp ndóō tà Sàŗ. Philippe apprend le Sara. V étudier. ā ī-tèē yá àlé ré ī-ndóō yá à ní. Tu ne va pas réussir si tu n'étudies pas. ndōb (Syn: k-t-kùm) N esp. d'arbre [Calotropis procera]. m-sā mbī ndōb kàd m-ndā njà-m k síŗ t. Je cherche des feuilles de 89 Sar - Français l'arbre Calotropis procera pour mettre sur mon pied enflé. ndòg N secko. ìg ndòg gìd kúj yā-n t. Il a mis en place du secko derrière sa maison. ndòg VT se laver, se baigner. Lò tngā ngáy, ī-tàā màn ī-ndòg. Il fait chaud, prends de l'eau, lave-toi. ād-m-ī màn ād m-ndòg. Donnez-moi de l'eau pour me laver. ndōg VI aboyer. Bís g ndōg-n nd-làā ngáy àd m-ás ī àlé. Les chiens ont beaucoup aboyé cette nuit et donc je n'ai pas pu dormir. ndōgō [ndgō, ndōgō] VT acheter. ī-ndōgō kūb yā-í ì gúrs kónóng? └ combien as-tu acheté tes vêtements? ndógō N esp. de plante [Corchorus aestuans, Corchorus tridens, et Corchorus olitorius]. ndógō ré yáà kùm-n às àlé à à sārīyā kās-í. Le plant Corchorus, si les condiments ne suffisent pas alors ça va te faire un peu mal au tibia. ndōhó NUM neuf. Nūmbrō s-s ō ndōhó ō kùt ō ì ngé k yā r-ň àlé. Les numéros 8, 9 et 10 sont des cartes avec lesquelles on ne joue pas. M-āw k ngán g ndōhó. Il a neuf enfants. ndó VI se réveiller. Nèjírā, ī-ndó à? Neljira, es-tu réveillé? m-ndó-n àt, bà mbāt rèē sè-m. Je l'ai réveillé de bonne heure mais il a refusé de venir avec moi. ndòm VI se perdre. Ré á Njàménà nd kógm à à ā ī-ndòm kèm ē-é. Si tu n'as pas vu N'Djaména avant (litt: une fois) alors tu vas te perdre en ville. 90 ndóngó N variété de piment. kárā òng màn ndóngó. Le piment "kara" est plus piquant que le piment "ndongo". ndōŗyō N trou dans une ancienne termitière. Ndōŗyō ì bòlò tò dā g. C'est un trou ou vivent les animaux. ndòý NIN personne avec le même nom (normalement des femmes). Ndòý ì dèē g k ŗī-d tīt nàā. Les "Ndoy" sont des gens qui portent le même nom. ndōyō N esp. d'animal (Gazelle à Front Roux). ndōyō ì dā k tīt jà bà nì-tāá bìī-n krē. La gazelle est un animal pareil au biche-cochon mais lui son poil est rouge. ndò NIN langue. Dàn-ń m-sá gy-d ní m-dò ndò-m. Lorsque je mangeais le maïs je me suis mordu la langue. ndò V pêcher. M-āw mbō-ó ndò kānj-á. Je suis allé pêcher au marigot. Náw ì ngè ndò kānj. Le pêcheur est quelqu'un qui attrape du poisson. ndòō VT démanger. Tà-dò yí g ndòō-m ngáy. Les piqûres de moustique me démangent beaucoup. Expr: jī [dèē] ndòō-n - [qqn] a l'habitude de frapper. Jī métr yē-jí ndòō-n ngáy, séy bèē à ìndà-jí k. Notre maître a l'habitude de frapper, le moins de l'erreur et il nous frappe. VT gratter. Ngōn ndòō kùm-n mbóng kàd tèē dò. L'enfant grattait l'oeil à tel point qu'il allait en crever. ndō-bélé N luciole. Ndō-bélé ì kùŗ k à ùnj nd. La luciole est un insecte qui brille dans la nuit. Sar - Français ndōy VI briller. ī-ndùm ì yìb rí á r-í ndōy bèē. Tu as appliqué quelle huile pour que ton corps brille comme ça. nd N jour. Nd kòj ngōn ì nd ŗ-nè. Le jour d'une naissance est un jour de joie Dmás ì nd tàā kòō. Le dimanche est un jour de repos. Expr: nd-n t - ce jour là. Expr: nd rí t? - quand. ā ī-rèē nd rí t? Quand vas-tu venir? nd AV nuit, pendant la nuit. Kèd g à nùj-n yá ì nd dèj. Les éléphants souvent détruisent le mil pendant la nuit. Expr: nd làā - cette nuit. ndb VI éclater (une fois, pour les petites choses) (on dit aussi ndw). Expr: ndb jī [dèē] - faire craquer les articulations des doigts. VT apparaître à (qqn déjà mort). Ngāŗ ń òy jó ngáy ní ndb-m àd m-á-n. Le chef qui est mort depuis longtemps m'est apparu de sorte que je l'ai vu. ndb V étinceler (fréq. de ndb). Gòy-d k tngā ndb ràtàtà-ràtàtà. Le maïs grillé s'éclate "pam-pam". ndd VT rencontrer. J ndd-n nàā róbó. On s'est rencontrés sur la route. ndj VT être difficile pour. Tà dùm ndjm séy. La langue arabe est un peu difficile pour moi. ndkr N esp. de plante [Luffa acutangula]. Kàn ndkr dèē g à tógò-n-nèé kèm sèmbē. Le fruit du Luffa acutangula, les gens lavent l'intérieur des tasses avec. ndl N visqueux, gluant. Expr: ùwà ndl - être gluant. Tá kú ì tá k ì ùwà ndl. La sauce longue est une sauce qui est gluante. nd (Syn: tmbē) VT maudire, jeter une malédiction sur. Bb-n nd-n àd à ìngà yá àlé. Son père lui a jeté une malédiction pour qu'il ne soit pas riche. Ndm (Syn: Túmàk) NP Tumak (ethnie non-Sara de Goundi). Ndm g gèŗ-n kòjō kèē ngáy. Les Tumaks savent bien tresser les vans. ndr VT cultiver. ī-ndr ngáy ty-m mā à? Tu cultives plus que moi? Mā m-ā m-ndr tà-í t à, ād m-dà-ī. Ce n'est pas moi qui cultiverai ta partie, sache-le bien. Dèē g ndr-n kūb ngáy kòń-làā. Les gens ont planté beaucoup de coton cette année. ndr N champ. Kàd kō yē-í tèē kèm ndr- ngáy = kàd kō yē-í tèē kèm ndr t ngáy. Que tes récoltes sortent bien dans le champ. Bb-m àā ndr kèm-kūb yē-n t. Mon père est parti pour sarcler son champ. Expr: ndr- - au champ. Tèē àw ndr- k. Il est sorti et parti au champ. ndr VT tirer. Màng g ndr-n pús k ūwá ròs kèm. Les boeufs tiraient une charrette chargée de mil. ndt VI déplacer, se. Mbàng s-m ngáy àd m-ndt m-ā ndíl-í. Le soleil me dérange beaucoup, alors je vais bouger à l'ombre. ndw VI se perdre, s'égarer (plus. fois). VT apparaître (à qqn). Nd pét túséè 91 Sar - Français t ré ā ī-njŗā bèmbèé k kér-í á à dèē k kòy à ndw-ī. Le jour de tous saints, si tu te promènes seule dans la brousse alors un mort va t'apparaître. ndy V prier, faire la prière. Dùm g màlàng à ndy-n à à tūr-n kùm-d ì dām kógīí. Tous les arabes, quand ils font la prière alors ils tournent leurs visages dans la même direction. ndý (Syn: dù-lòý) N matin. Expr: ndý làā - ce matin. ndū NIN voix. M-ō ndū ngōn-m. J'ai écouté la voix de mon enfant. Expr: ìnā ndū-n d [dèē] t - maudire [qqn]. Bb-n ìnā ndū-n d-n t kàd à ìngà yá dúníyà t àlé. Son père l'a maudit qu'il ne trouve rien dans sa vie. Expr: (dèē) ùn ndū-n - (qqn) décider, prendre la décision. ndūú N sorte de liane avec un fruit pareil au raisin [Ampolecissus pentaphylaa], "vigne". Kàn ndūú k krē à áy ré óò à à ndò tà-í ngáy. Le fruit du Ampolecissus pentaphylaa pas mûr, si tu le mange il te fera démangeaisons de la bouche. ndùb N esp. de serpent, python royal. Ndùb ì lī k à dò ì kmā tá. Le python royal est un serpent qui mord les sorciers seulement. ndūb VI éclater; vacarme. Bá ndūb àd dèē g ō-n màlàng. La balle a éclaté et les gens ont pris peur. ndúb N soufflet de forge. nà kd à à ìwà ngōn ngè ndúb. Si le forgeron le rate alors l'attrapera l'enfant qui travaille le soufflet (Prov.). 92 ndúb VT éclater (fréq. de ndūb). Kùm búnd g ndúb-n k lò g t. Les bals ont éclaté partout. ndūbŗū VT rouler par terre. ī-ndūbŗū túk īrèē-ň ād-m. Roule le tonneau et apporte-le-moi. ndùj N farine. Ndùj ngàlì ndà ngáy. La farine de manioc est très blanche. ndùj-māt N jaune. Kūb yā-m ní ál-n ì k ndùj-māt. Mon vêtement là, son couleur est jaune. ndùl VI être noir. Kàn kāg nòó ì k ndùl. Le fruit de cet arbre est noir. VI devenir mûr (fruit de l'arbre Vitex). ndùm VI être pourri. Mángò g ń ī-ndōgō súk-ú ní ì k ndùm màlàng. Les mangues que tu as achetées au marché étaient toutes pourries. VI être mûr (fruit de karité et rônier). Kàn màŗ ré ndùm tá à tsō áy. Les fruits du rônier devient mûr d'abord (et après) ils tombent. ndùm VT mettre (liquide) sur, oindre. īndùm yìb r-í t tīt ngé-ndām sāy gē bèē. Tu mets l'huile sur ton corps comme les danseurs de "say". ndùr VT pousser, repousser. Màng g ndùr-n nàā kèm ndr yā-m t. Les boeufs se repoussent (avec la tête) dans mon champ. VT heurter. Kàmyō ngd ngáy àd àw ndùr kúj g nò-n t. Le camion roulait beaucoup et il a heurté les maisons devant. Sar - Français ndūŗ VI être tordu. Nngà yē-í ndà súmū àlé, ndūŗ séy. Ta sagaie n'est pas droite, c'est un peu tordue. ndúŗ VT entasser. Dìyá ndúŗ jóò g d nàā t. La femme entasse les marmites l'une sur l'autre. ndúr N hérisson. Ndúr à ìsà ì mbī mù g ō yìm g ō. Le hérisson se nourrit d'herbes et de sauterelles. ndúr VT fouiller, chercher pour prendre. Ngè-òg ndúr kèm ngòng yē-m á-à ùn yá kógm gē àlé. Le voleur a fouillé mon sac mais il n'a rient de tout pris. ndùs VI être rugueux et chauve (normalement le résultat d'une malade: v. aussi ng). Bēsèý à rā ngōn àd d-n ì k ndùs màlàng. La teigne a attaqué l'enfant et sa tête est devenue rugueuse et chauve. ndūs VI être vermoulu. Kāg ydā ndūs láw àlé. Le bois de l'arbre "yida" ne devient pas vermoulu vite. VT gratter (la terre) (normalement le cochon ou phacochère, pour chercher des insectes). ndúy VI être glissant. Gìd ndè ndúy ngáy. Le corps du silure est très glissant. VT faire glisser. Lò ndúy-m àd mtèē m-sō. J'ai glissé et je suis tombé [litt: l'endroit m'a fait glisser ...] ngà N boutons (du corps). Ngà ìà kùm ngōn t àd kùm-n àā lò àlé. Des boutons ont poussé sur le visage de l'enfant de sorte qu'il ne voit pas. ngà NIN mari. ì ngà-m ń àd-m. C'est mon mari qui me l'a donné. Ngà-m ì ē-é, bà m-ā m-rèē kày bíl-bìl-í. Mon mari est à la maison, et moi je suis venue boire la bière de mil. ngáā VI être normal, guéri. Expr: ŗ [dèē] ngáā - [qqn] être en bonne santé. VI être sage. òd òj dèē k ngáā. L'idiot donne naissance à un sage. Expr: dèē k ngáā - un sage. ngá-èŗ N pou d'oiseau. Ré ílá knjá gír-s-í t à ngá-èŗ g à òsō-n r-í t. Si tu portes un poulet sous ton aisselle alors tu auras beaucoup de poux d'oiseaux sur ton corps. ngá-gèr-mèy N esp. d'oiseau. ngá-gèr-mèy ì ngāŗ yē yè g; nì à rā kúj àlé, màd-n g n à rā-n àd-n-n. Le "ngagermay" est le roi des oiseaux; il ne fait pas son nid, les autres (oiseaux) qui le construisent le lui donnent. ngà-ndóng N esp. de liane [Momordica charantia] (on dit aussi ngà-ndóỳ). M-āw m-sā kāg kàd m-úd tà ngà-ndóng t. Je vais chercher un bois pour y attacher la liane Momordica charantia. ngà-tg N un adulte (pl. est ngá-tg g). ā īō ngá-tg g tá ā ī-ndì sè-d. Tu vas respecter les adultes d'abord et après tu vas vivre avec eux. (Prov.) ngà-yáà N richesse. Ngé k ngà-yáà g ī nd k gōó àlé. Les gens riches ne dorment pas bien la nuit. ngàbrà N cabinet, WC. Kóng g ì ngáy ngàbrà t. Il y a beaucoup de mouches dans le cabinet. 93 Sar - Français ngáj N semoule. Kàmyō y ngáj àw-ň kàd m-āy-r-g t. Le camion a ramassé la semoule pour apporter aux réfugiés de guerre. ngāl VI être long. Ngō-kó-m k dngàm ngāl ngáy. Mon frère est très grand. ngàlì (Syn: ngàlìyà) N manioc. Ngàlì k gójŗó nè ty k ndīr. Le manioc cru a meilleur goût que le manioc cuit. ngàlìyà N manioc (v. ngàlì). Ngàm NP Ngam (peuple Sara qui habitent au sud du pays Sar). Ngàm g àw-n ndò ì k āl g màlàng. Les Ngam vont à l'initiation toutes les années. ngàmō N le rhume. Ré ā ī-njrā kùm màn t à ngàmō à rā-ī. Si tu marches sous la pluie alors tu seras enrhumé. Ngàmbáy NP Ngambay (peuple Sara). ngán N enfants (pl. de ngōn). Ngán-m ì mí = Ngán-m g ì-n mí. J'ai cinq enfants. ngánd V s'évader, s'échapper. ùwà-n ngèòg rèē-n sè-nèé ē yē ngāŗ à bà ngánd àw k. Ils ont attrapé un voleur et l'emmenaient chez le chef mais il a échapper. ngàng VI être dur. Kāg ń-tòō ngàng ngáy. Le bois de cet arbre est très dur. Expr: d [dèē] ngàng máj-máj - [qqn] être en bonne santé.. ój ngán g ngáy ō, d-í ngàng máj-máj ō. Que tu aies beaucoup d'enfants et que tu sois toujours en bonne santé. Expr: d [dèē] ngàng máj-máj - [qqn] être têtu. Ngōn-m k dìyá d-n s, bā k dngàm d-n ngàng ngáy. Ma fille 94 est très gentille, mais mon fils est très têtu. VI être difficile. Tà nàsár ngàng ngáy. La langue française est très difficile. VI être fort (boisson). árgè ngàng ngáy, bà bíl-bìl ngàng àlé. "Argi" est très fort, mais la bière de mil n'est pas forte. ngāng NIN dents. Dèē kété g l-n ngāngd. Les gens d'autrefois limaient leurs dents. ngánjáng N sorte de danse pendant l'initiation des hommes. Dèē-k-dngàm ndām ngánjáng k dìyá g àlé. Les hommes ne dansent pas le "nganjang" avec les femmes. ngànj NIN poitrine. ì yè k gìd-n tīt déŗ bà ngànj-n ì k ndà. C'est un oiseau qui ressemble à la colombe, mais sa poitrine est blanche. ngànj VT contracter. Ngōn ngànj r-n ngáy tīt ngè kèd yèd. L'enfant se contracte comme quelqu'un qui fait ses besoins. ngàŗ N arbuste épineux [Cassia ataxacantha]. Ngàŗ j-r-ň gòng gìd njòŗ t. L'arbuste Cassia ataxacantha là, on l'utilise pour entourer les aubergines. ngāŗ N chef, roi. Ngāŗ ìlà-n gō dèē g t yā rā sàrìyà tā. Le chef l'a envoyé derrière les gens pour qu'ils fassent le jugement. Ngāŗ g kàd ngán ngéndóō-yá g ndām-n nd. = Ngāŗ g kàd ngán làk g ndām-n nàā nd. Le chef a empêché que les étudiants dansent pendant la nuit. Sar - Français ngár N sable. ìndā-n tò d ngàŗ t. Ils ont mis la pirogue sur le sable. ngàŗwày N iguane. Ngàŗwày ì dā k tīt būŗ, bà ndì màn-á. L'iguane est une chose (animal) comme le varan, mais il vit dans l'eau. ngās N esp. de lézard [Cerrhosauriné sp.]. Ngá-tg g ìdà-n nè ré ngās ngd-ī ré ày á-à à dò gōtó njà-í á-à à óỳ. Les vieux disent que si le lézard te chasse et si tu fuis alors il mord tes traces et tu vas mourir. ngás VT écraser. n ngás rý d kīyā t làā. L'écureuil écrase la noix de karité sur l'arbre là. ngátā VI être déchiré sur la couture (un habit). M-ūŗ njālā yā-m k ngátā. Je couds mon pantalon qui est déchiré sur la couture. ngàā VI se coincer; être coincé. Yá krēý ngàā k-m t. Quelque chose s'est coincée dans ma gorge. ngàā VI être coincé, se coincer. Ngōn ìlà jī-n bòlò gìnd-í á-à jī-n ngàā. L'enfant a mis son doigt dans le trou du tuyau et il s'est coincé. Kngō kānj ngàā k-m t. Une arête de poisson s'est coincée dans ma gorge. ngàā N maladie de la gorge qui attaque surtout les enfants. Expr: ìjà ngàā - couper la gorge pour traiter cette maladie. Ré dèē ìjà ngàā k ngōn-í t k gōó àlé à ngōn à òy. Si on coupe mal la gorge de ton enfant pour traiter cette maladie alors il va mourir. ngày N chien maigre. Ngày ì bís k r ngáy ō ndò ngáy ō bà màj kù àlé. Un chien maigre se bat beaucoup et chasse beaucoup mais ce n'est pas bon pour élever. ngáy AV beaucoup. m-gèŗ, bà ì ngáy àlé. Je sais, mais ce n'est pas beaucoup. sá yá ngáy, m-gèŗ àlé, ì rí ń rā-ī á ōng. Tu manges beaucoup, je ne comprends pas pourquoi tu es si maigre. AV très. Mā m-āw ì sày ngáy àlé, mā m-āw ì ndr-. Je ne suis pas allé très loin, je suis parti au champ. ngè NIN la personne, celui qui (pl. ngé). Ngè ksà sè-í ì ngè tl-ī. Celui qui mange avec toi est celui qui te tuera (Proverbe). N parent, famille. ì ngè-í à? [ìŋ.gè.yáà] Est-il un parent de toi? Màd ty ngè. L'amitié dépasse la famille. ngé NIN personnes qui, ceux qui; parents (pl. de ngè). ngèē N fourreau pour le couteau de jet. Mbàng ndōgō ngèē kàd kán-ň mìyā yē-n. Le roi a acheté un fourreau pour mettre ses couteaux de jet dedans. ngè-Álà N chrétien. ngè-kà-sndá V cavalier. Ngé-kà-sndá g mbùt sndá d pét t. Les cavaliers ont fait une course pour la fête. ngè-kìg N marchand. Ngè-kìg knjá, ī-rèē làā! Marchand de poules, viens ici! ngè-kùm-t N aveugle (par accident). Gòg-làā ngé-kùm-t g à rā-n làk ō. De nos jours les aveugles vont à l'école aussi. 95 Sar - Français ngè-láā-bá N le gardien (football). ngè-láā-bá yē-jí gèr láā bá àlé àd ùt-n-jí. Notre gardien ne sait pas attraper le ballon et on nous a gagné. ngè-ń-nòó N ça, cela (un peu loin). Ngè-ń-nòó ì rí? Ça c'est quoi? ngè-nàā N relations familiales. Sàŗ g rā-n ngè-nàā ngáy. Les Sars aiment beaucoup les relations familiales. ngè-ndò-kānj (Syn: náẁ) N pêcheur. Ngè-ndò-kānj ì ngè kùwà kānj. Le pêcheur est celui qui capture les poissons. ngè-rā-klà-nàsár V fonctionnaire. ngè-rā-làmsō N Chrétien. ngé-rā-làmsō g àw-n k ngán-d g ndò t àlé. Les Chrétiens n'envoient pas leurs enfants à l'initiation. ngéd-màn N urine. Ngōn òng ngéd-màn gìd kóò-n t. L'enfant a uriné sur le dos de sa mère. Expr: kòng ngéd-màn - uriner. ngè N paille utilisée dans une torche. J-à j-ùnj hòr ngè kàd j-à-ň lò ndágá lò-ń hòr-nàsár gòtóō kūt ní. On utilise la torche en paille pour voir pendant la nuit là où il n'y a pas de l'électricité. Expr: hòr ngè - torche de paille. ngēl (Syn: ngēng) NIN côté, bord (d'une chose). īnā ngōn ngēl trá t à à tèē yā kòsō. Si tu mets un enfant au bord du lit alors il va tomber. ngélē (Syn: kàt-ngélē) N natron. 96 ngèlm N écorce (de la canne à sucre) (toujours avec kád 'canne à sucre'). Dèē g à ìjà-n kúm ngán-k-kás g k ngèlm kád-á. Les gens coupent le nombril d'un nouveau-né avec l'écorce de la canne à sucre. ngēng (Syn: ngēl) N bord, côté (d'une chose). ngéng N petits animaux sauvages (reptiles, rats, écureuils, etc.) (mais pas les serpents). Ré á ī-ndò ngéng g à ī īgáw à áy. Si tu chasses les petits animaux alors tu n'es pas encore un grand chasseur. ngèy V guetter. Mlà ngèy yég. Le chat guette le rat. VI manger lentement. ī-ngèy tīt ngōn-tèt bèē. Tu manges lentement comme un petit enfant. ngīr NIN vagin. Kèm-ndà tl ngīr àd mt njàŗ-n-nèé. La gentillesse a tué le vagin, de sorte que le pénis l'a détruit. Bájàl ì mòy k à rā ngīr dìyá g. La gonococcie est une maladie qui infecte le vagin des femmes. ngìs N ancienne chose en mauvaise état. Kūb yē-í ngìs ngáy āw ī-ndōgō kràng. Ton habit est très ancien, vas acheter un autre. ngí VT arracher (avec force, tel comme force la main ouverte). ī-ngí gúrs jī ngōn t ì tām-rí t? Tu as arraché l'argent de l'enfant pour quelle raison? ngí kūb r-m t. Il a arraché les vêtements de mon corps (en les déchirant). ngīyā VT enlever (coque, l'écorce). m-ngīyā ng bāngàw k ndīr. J'ai pelé les Sar - Français patates douces cuites. VT décortiquer. m-ngīyā yír kàd kó-m rā-ň tá t. Je décortique l'oseille pour que ma mère en fasse la sauce. ngdā N esp. d'arbre [Nauclea latifolia]. Kèm-í tōr-ī bè-ré ī-t kàd ngdā īnā màn-á āy à à rā-ī só-t. Si tu es mal au ventre et si tu coupes l'écorce du Nauclea latifolia, le mets en l'eau et le bois, tu seras guéri. Ngjó NP nom propre d'une jumelle (v. aussi Nbá). ngŗà NIN racines; nerfs. Ngŗà màs ngàng ngáy. Les racines du tamarinier sont très dures. Ngŗà kāg ń-tòō ngàng ngáy, lò kr-n gòtóō. Les racines de cet arbre sont très difficiles à enlever. ngŗà VI être fort, résistant. Kāg màs ngŗà ngáy, ás tèt k jī-í àlé. Le tamarinier est très résistant, tu ne peux pas le casser avec tes mains. ngŗā NIN peau. J-rā ndéỳ k ngŗā yàbá. On fait des chicottes avec la peau de l'hippopotame. J-rā kd ì k ngŗā bīyā-á. Nous avons fait un tambour avec la peau de la chèvre. ngsā V raser; se raser. Yīngá ì yá ngsā mbāý. Un rasoir est une chose pour raser les barbes. ngsā N pou. Ngsā g ìsà-n d ngōn-m mbóng àd tèē k dò-ó. Les poux ont mordu la tête de mon fils à tel point qu'il a trouvé une plaie. ngō N brindille. m-tr-ň tà-m d-í t kàd déŗ tá tèt ngō kāg ìnī-ň d-í. Je fais cette invocation sur toi pour que ce soit seulement la petite brindille que le pigeon casse qui tombe sur toi . ngòō N tissu ou feuilles tressés mis sur la tête pour le poids. Ngòō ì mbī-kámb à kéè tà kūb k kòjō kndā d t tām yā kòtō-ń yá. C'est un tissu ou bien feuilles tressés qu'on met sur la tête pour porter des choses. ngóō VT attendre. ń-tòō, ī-ngóō-m ngáy àláà? Alors, tu ne m'as pas attendu longtemps? ī-ngóō-m làā, m-ā m-rèē láw. Attends-moi, je reviens tout de suite. ngō-kó NIN frère, soeur. ì ngō-kó-m k dìyá. C'est ma soeur. Kúj ń ngō-kó-í rā ní bò ngáy à? Cette maison que ton frère a construite est-elle grande? Ngō-kóm tèē bb-m mā tā-à m-tèē kú-m ngáy. Mon frère ressemble à notre père, tandis que je ressemble plus à notre mère. ngòl N chef (d'une institution gouvernementale). Ngòl ásgàr g nì àw tà r t àlé. Un chef des soldats, lui il ne part pas faire la guerre. ngó N esp. de tortue. Dèē g à ìnā-n ngó g gír blò-màn-á kàd āl-á á-à ndēr màn. Les gens mettent la tortue dans les puits pour que pendant la saison sèche il creuse (pour trouver) de l'eau. ngōm VT garder [troupeau]. Ngōn ń á ngōm dā g yā-m ní này bèmbèé áy. L'enfant qui garde mes animaux est resté encore en brousse. ngōn NIN enfant, fils, fille. Bb ngōn tr tà-n d ngōn-n t. Un père fait une invocation pour son fils. ī ngōn ngáy, 97 Sar - Français ī-lō kày máng. Toi tu es très petit, il ne faut pas fumer. ngōn-jī NIN doigt (pl. ngán-jī). J-à-ī k ngán-jī g mí tà jī-jí t. Nous avons cinq doigts dans chaque main. ngōn-kà NIN petit fils ou fille. Ngōn-kà-m k dìyá ìlà k kūb àd-m. Ma petite fille m'a envoyé un habit. ngōn-nān NIN cousin, cousine. ngōn-njà N orteil. Ré ngōn-njà-í ì dò à ás kòō sā àlé. Quand tes orteils ont des plaies alors tu ne peux porter les chaussures. ngōn-tèt N enfant toujours petit dont la mère est déjà enceinte. Ngōn-tèt ì ngōn k kás k kó-n g-n mbà. Un enfant "cassé" est un petit enfant dont la mère lui refuse le lait. ngōn-yò N sorte de mauvais esprit. ā ī-njŗā kèm kāg-á k kér-í nd à ngōn-yò g à tndā-n-ī. Si tu te promènes seule dans la forêt pendant la nuit alors les mauvais esprits vont te taper. ngòng N sac. M-ītō ì ngòng. Je porte un sac. Kūb yē-n ìà ngòng. Ses vêtements, il les a bourrés dans le sac. ngòŗ VT croquer. Bís à ngòŗ kngā. Le chien est en train de croquer l'os. ngòŗ VI être frais. d màn k ngòŗ ād māy. Prends-moi de l'eau fraiche pour que je boive. ngōŗ N corde soutenant le filet de pêche. ngōŗ réng yā-m gāng k àd kānj g tíī-n bàl màlàng. La corde de mon filet est cassée et les poissons ont tous sauté. 98 ngórò [ŋgrò,ŋgórò] N fruit pas mur. ā ísá ngóró mángò à ìktér à rā-ī. Si tu manges des mangues qui ne sont pas mûrs alors tu attraperas l'ictère. ngōròng VI être paresseux. Ngè ngōròng à tà dìyá àlé. Un paresseux ne va pas épouser une femme. ngóỳ AV seulement. M-íg-n ì gúrs kùtmí ngóỳ. Je la vends à 250 francs seulement (50 "gourse"). ìngè ì gàg jōó ngóy. Il n'a trouvé que deux poisson-chats. M-nā ì pā ngóỳ m-sā dìyá àlé. Je chante une chanson seulement, je ne cherche pas une femme. sá séy bèē ngóỳ. Tu manges un peu seulement. AV dernier. Tà ngóy-d gèŗ láā yáà d màj. Le dernier savait très bien saisir les choses au vol. ngò (Syn: ng) N bois mort. Ngò ndà k rób mbáyá, ì rí? ì kāg yèd. Le bois mort tout blanc qui se trouve sur la route du pays Mbay, qu'est-ce que c'est? C'est la brindille pour se torcher. (devinette) ng (Syn: ngò) N bois mort. Ng ndà k rób mbáyá, ì rí? ì kāg yèd. Le bois mort tout blanc qui se trouve sur la route du pays Mbay, qu'est-ce que c'est? C'est la brindille pour se torcher. (devinette) ng VI être rugueux. Gìd būŗ ng ngáy. (La peau sur) le dos du varan est rugueuse. VI être chauve. ng N reste de la boule collée à la marmite. ī ngōn á ā ī-sā ng yē kày à? Es-tu un enfant pour chercher le reste de la boule dans la marmite pour boire quoi? Sar - Français ng N coque, écorce. m-tndā ng-n gìd t k pá-tā m-ngīyā kùm-n áy. Je casse leur coque, puis j'en fais sortir l'amande après. Wú-dùm k kèm ng ndùm láw àlé. Les arachides dans la coquille ne s'abîment pas rapidement. ng-gìd (Syn: màmbā) NIN écorce (d'un arbre). NIN la peau (d'un tubercule). T ng-gìd ngú tōr ty t ng-gìd bāngàw. Peler la peau de l'igname est plus difficile que peler la peau de la patate. ng-làā AV maintenant. Ng-làā j-à j-ndóō ì yá j-kóg nàā àlé. Maintenant nous sommes en train d'étudier, on ne s'amuse pas. Av ces jours là, aujourd'hui. Kété jóò kèd g blà-n ngáy bà ng-làā dèē g tl-n-d màlàng. Auparavant les éléphants étaient nombreux, mais aujourd'hui les gens les ont tous tués. ngd V courir derrière, chasser. Ngd bīyā. Il a couru derrière la chèvre. Expr: ày/kày ngd - courir. Bà gír kày ngd nàkóō nà ì rí? Mais pourquoi courir comme ça? [mais la raison pour aller courant comme ça c'est quoi?] N course. ì náā n à àā ngd tòō? Qui est-ce qui passe ici en courant? ngng N sac. Ngng ì jī-í t ní, ī-rà làā. Puisque tu as le sac en main, reste-là (debout). ngngr N brindilles. M-ā m-sā ngngr kàd m-tngā-ň gy-d. Je vais chercher des brindilles pour griller le maïs. ngng N croûte, partie sèche du repas dans la tasse. ī-tógò ngng bíyā k kèm sèmbē t ād-m. Lave la croûte de bouillie dans la tasse pour moi. Expr: ngng dò - croûte sur une plaie. ngnj N hernie. Ngé-ngnj g ī-n nd àlé. Les personnes qui ont une hernie ne dorment pas la nuit. ngŗ AV bientôt. AV proche. Kúj yē-n ì ngŗ kàd yēm t. Sa maison est proche de la mienne. Expr: ngŗ kàd - proche de, à côté de. ngr N matière fécale; déchet. ì bàý á r-í òt ngr knjá bèē? C'est comment que ton corps sent d'excréments de poulet. ngr VI se courber. ā ī-ngr gír ndòg t āw ì k rá? Tu te courbes sous le secko, où vas-tu? (c'est à dire, tu te caches en te courbant sous le secko.) ngr VI péter avec un bruit sec (involontaire). Dèē-k-dìyá k gír-n bò à nà ngr àlé. Une femme avec la grosse fesse ne manque pas de péter. ngr VI gémir légèrement. Pàlī rā ngōn-m àd ngr. Mon enfant a le paludisme et il gémit légèrement. ngŗ N esp. de poisson [Heterotis niloticus]. M-úwà ì kānj yōó ō, ì kānj ngŗ ō, ì kānj dóŗ ō. J'ai pris des carpes, des poissons "dor" et des poissons "ngor". ìngè kānj ngŗ ō. Il a attrapé un poisson "ngor" aussi. 99 Sar - Français ngŗ-ngnj N petit ganglion au cou. ngŗ-ngnj rā k-m àd m-ás mbèl àlé. J'ai des petits ganglions au cou et je ne peux pas regarder par derrière. ngrng N faucille. ād-m ngrng ād-m māw-ň bèmbèé. Donne-moi une faucille pour que je l'emmène au champ. ngrng VI être paresseux. ī ī ngrng ngáy, ngà-m àd-ī yáà àlé. Toi, tu es très paresseuse, mon mari ne te donne rien. ngt-kāg N esp. d'oiseau, pic. ngt-kāg ì yè k à rā ē yē-n ì kàd kāg t. Le pic est un oiseau qui fait son nid dans les troncs des arbres. ngú N igname. Ngú k ndīr k dā nè ngáy. Les ignames sont délicieuses cuites avec de la viande. ngú-màŗ (Syn: njābŗā) N tubercule mangeable du rônier quand il germe. ngùr NIN envie forte. Ngùr dā knjá rām. J'ai beaucoup envie de (manger le) poulet. ngúŗ N trou creusé au bord d'un marigot pour garder l'eau. Lī tò kèm ngúŗ yām t àd m-ō kd màn k kèm-é. Il y a un serpent dans mon trou à côté du marigot et j'ai peur de prendre l'eau qui est dedans. ngúr-màs NIN bruit de réprobation. ùr ngúrmàs d nàj ń m-r t ní. Il a fait un bruit de réprobation à ce que j'ai dit. njà N fois. M-áà lò rā-n njà kógīí. J'ai vu la façon de le faire une fois. ì njà k kò jōó ń m-rèē-ň Sár-á ní. C'est la deuxième fois que je viens à Sarh. 100 njà NIN jambe, pied. Dù-m ì njà-m t. J'ai été mordu à la jambe. òsō d kāgá àd njà-n tét-ň. Il est tombé de l'arbre et il s'est cassé la jambe. njà-m, njà-n - mon pied, son pied. njà-m, njà-í, njà-n, njà-jí, njà-sí, njà-d mon pied, ton pied, son pied, nos pieds, vos pieds, leurs pieds. Expr: njà-n ngàng - être debout et capable à marcher. Ngōn-m àw k āl kógīí bà njà-n ngàng àd ā njrā kàŗī. Mon enfant a un an et il est debout et il peut marcher. Expr: ìndā njà [dèē] - remercier [qqn] (en lui donnant quelque chose). m-rā sè-nèé klà ngáy àd ìndā njà-m ādm gúrs ú jōó. Je lui ai aidé avec son travail et il m'a remercié en me donnant mille francs. NIN trace. Ngōn dā yā-m k à njrā à dèē à njà-n àlé, ì rí? ì tò. Mon petit animal qui, quand il va se promener, personne ne voit les traces, qu'est-ce que c'est? njābŗā (Syn: ngú-màŗ) N tubercule mangeable du rônier quand il germe (origine Tumak). ī ndēr njābŗā ād-m nè tò séy à à gòtóō k. Creuse du tubercule du rônier pour moi et s'il reste un peu alors il va disparaître (c'est à dire, il va se transformer en racine). njālā N pantalons. òg njālā yā-m kèm ē-é àd-m mā m-gèy m-màng kràng. On a volé mon pantalon sur le village, je vais acheter un nouveau. Njàménà NP N'Djaména (capitale du Tchad). njàŗ V fendre, diviser. Dìyá njàŗ wàs nàā t bà ŗóy kùm-n. La femme a divisé le melon et elle a enlevé les grains. V ouvrir (ventre), faire une opération césarienne. Krēý gèŗ njàŗ kèm kānj Sar - Français ngáy. Un entre eux savait bien ouvrir le ventre des poissons. V déchirer. V être cassé, divisé. Gà yā-m njàŗ lò jōó. Ma gourde est cassée en deux. njáŗ V couper, fendre (plus. fois) (fréq. de njàŗ). m-njáŗ kīŗ kàd m-rā-ň hòr. J'ai fendu le bois pour allumer le feu. V faire (des cicatrices). njáŗ VT fendre, couper (plus. choses, plus. fois, etc.). ī-njáŗ kīŗ ād-m rā-ň hòr. Coupe du fagot pour que je fasse le feu avec. njày AV seulement (avec les numéros plus d'un, et plus souvent avec jōó 'deux'). Rèē k knjá jōó njày kàd m-rā-ň pét. Il est venu avec deux poulets seulement pour que je fasse la fête avec. njā N mangouste. Njā gē mlà gē ì ngé kùwà knjá g màlàng. La mangouste et le chat sauvage sont tous des voleurs de poulets (litt: ceux qui saisissent les poulets). njēm VI devenir maigrir. Ngōn k kás ré mòy rā-n séy bèē gē à à njēm ngáy. Le petit enfant, même s'il est un peu malade seulement, il va maigrir beaucoup. Expr: njēm wú-dùm - petite arachide. njèŗ VT verser en laissant les résidus. Mndā hòr-ó kàd yèē á-à m-njèŗ mōk kèm kū-ú. Je la mets sur le feu pour qu'elle fonde, puis je la décante et je la verse dans une gourde. ī-njèŗ sáy ād m-āy. Verse le thé (en laissant les feuilles) pour que je puisse le boire. njéŗ N esp. de grenouille. njéŗ ì kàŗā k ì bàl ngáy. Le "njer" est une grenouille qui saute beaucoup. njē (Syn: àg) VI se vanter. ī dá ī-njē ngáy bà ī rā yá àlé. Toi tu te vantes beaucoup mais tu ne fais rien. VI se vanter. Ngōn-í dá njē ngáy, à tndā màd-n g k-nd g làk-. Ton enfant est très turbulent, il frappe ses camarades à l'école tous les jours. njē VI être agité, turbulent. Ngán k njē g gèr-n yá ngáy màn ngán k kr nàj à g. Les enfants turbulents sont plus intelligents que ceux qui ne parlent pas. njíb VT sucer (on dit aussi njíw). Ndíl k màjà g njíb-n kngā dèē g. Les esprits mauvais sucent les os des gens. V donner un baiser à (normalement avec tà). Dìyá njíb tà ngōn-n. La femme donna un baiser sur la bouche de son bébé. njīng VI être solide (toujours avec njíng). m-rā bìlō yā-m g àd njīng-n njíng. J'ai réparé mes vélos pour qu'ils soient bien solides. njíng ID très (solide): descr. de njīng. njīyā (Syn: njrā) N marcher; se promener. njī VI s'enfoncer, couler dans. Njà kàmyō njī br- k. Les roues du camion sont déjà enfoncées dans la boue. njì-njì ID vroum (bruit de camion, voitures, etc.) (descr. de ār, ndìr). 101 Sar - Français njbā N chenille poilue. M-d njbā jī-m t àd jī-m hólō. J'ai touché une chenille et maintenant j'ai la main enflée. njā ōó-làā m-ndr njŗ jōó. Aujourd'hui j'ai labouré deux lignes. njŗ- [njr] N de côté. Tndā màktūb g d nàā t k njŗ-. Il a entassé les livres de côté. VT déranger. Kóng-g njā-m-n ngáy àd mā m-rā klà ndágá. Les mouches me dérangent beaucoup ici, alors je vais travailler dehors. njrā (Syn: njīyā) VI marcher. Dèē à tà ngè njrā àlé. On ne peut pas voir la bouche de celui qui est en promenade. (Proverbe: on mange en son absence) ī dá, ī-njrā ngáy àá! Toi vraiment, tu marches vite, hein! ī-njrā láw ād j-ùg k mbàng-á. Marche rapidement afin que nous puissions arriver à l'heure. VI se promener. VI se déplacer. Kàmyō òy k àd njrā àlé. Le camion est tombé en panne et il ne se déplace pas. ò njòŗ -ó N aubergine. Njòŗ yā kà-m àt ngáy. L'aubergine de mon grand-père est très amère. njónjō VT faire mal (douleur). ì mnjò k kànj kàt-ngélē n à njónjō kèm-m tòō. Les haricots sans natron me fait mal au ventre. njk VT affaiblir, endommager. Mòy njk-m ngáy. La maladie m'affaibli beaucoup. njŗ N ligne (champs, le secko, etc.). M-r kūb ōó-làā ì njŗ mí. J'ai récolté cinq lignes de coton aujourd'hui. njŗ N ligne (normalement avec les plantes dans le champ). à dùb-n kūb ì k njŗ-. On sème le coton en lignes. 102 VI profond, être. ī-tél gòg, blò-màn ń-tòō ò ngáy. Recule-toi, ce puits est très profond. VI être long (chemin, route). rób k rúg r ò ngáy màn rób k ndà súmū. La route courbée est plus longue que la route qui est droite. ō CNJ et ... aussi. àd-m ì kìnn ō, sm ō. Il m'a donné des comprimés et m'a fait une piqûre. J-à j-rā mùr ì k ndùj ūwá ō ndùj ngàlì ō ndùj gyd ō. On fait la boule avec le mil, le manioc ou le maïs. AV aussi. ì kàŗī ō. Ça va aussi. CNJ ni ... ni. PRA en, dans (locatif qui suit les noms avec la voyelle 'o') (suit noms qui contiennent la voyelle 'o'). òō VT écouter. ō yā màd-í à, à òō yā-í ō. écoute ce que dit ton ami, et il écoutera ce que tu dis. M-ō kō ngán g ń à kóg-n nàā ndágá ní. J'ai écouté le bruit des enfants qui jouaient dehors. ògō [gō,ògō] (Syn: ìgō) V rire. Ngán g òō-n súū yē dgm á-à ògō ngáy. Quand les enfants écoutaient le conte du lièvre ils ont beaucoup rit. òj VT mettre au monde, accoucher. àáā, òj ngōn k dngàm. Oui, elle a mis au monde un garçon. òj ngōn-n ì Kūmrāá, nì kóō ì k òj-n-ī Sár. Elle a eu son enfant à Koumra, mais ellemême était née à Sarh. Sar - Français òjō [jō,òjō] (Syn: ìjō) VT tresser [le secko]. Mù ń-tòō màj ngáy yē kòjō ndòg. Cette herbe est très bonne pour tresser le secko. òng (Syn: ò) V uriner (avec obj. géd-màn). Ngōn òng ngéd-màn gìd kóò-n t. L'enfant a uriné sur le dos de sa mère. òng VI être maigre. Mòy njbā màd-m ngáy àd òng ngáy. La maladie a dérangé mon ami à tel point qu'il a beaucoup maigri. òng VI être fort (piment, etc.). Káŗā òng ngáy. Le piment est très fort. òý-yō N remerciements. Expr: rā [dèē] òý-yō - donner [qqn] remerciements, remercier [qqn]. Ré dèē àd-ī yáà à ā ī-rā-n òý-yō tá màj. Si quelqu'un te donne quelque chose tu lui donneras remerciements. INJ oui. ī-rèē k à? òý-yō, m-rèē k Tu es déjà arrive? Oui, je suis venu. òyō (Syn: ìyō) V tendre. Tàg-èē m-ōyō gūm kàd m-úwá-ň déŗ g bà m-úwá kógm à át. Hier j'ai tendu un piège pour les pigeons mais je n'ai rien attrapé. ò VT gouverner (toujours avec ē). Ngāŗ k kété ò ē màj ty ngāŗ k gòg-làā. Le chef d'avant gouvernait mieux que le chef de maintenant. òŗō VT mettre ensemble, réunir de. (Syn: ìsō) V tomber. Súū òsō tà màn kógm t k ŗī-nè ì "màn-sōŗō". Sou tomba près d'un marigot qu'on appelle "l'eau de Soro". Ngōn òsō d kāg-á. L'enfant est tombé de l'arbre. Expr: sō mòy - tomber malade. Mōník òsō mòy. Monique est tombée malade. òsō [ìsō,òsō,sō] òt VI répandre une odeur. Yá krēý òt màjà làā. Quelque chose sent mauvais ici. òtō [òtō,ìtō,tō] (Syn: ìtō) VT porter. ītō ì rí? Qu'est-ce que tu portes? Ngō-kó-n òtō-n gìd-n t. Son frère l'a porté sur le dos. Kàmyō òtō kūb àw-ň màsīn k Mūndūú t. Le camion transporte le coton à l'usine de Moundou. òy V mourir. Ngè-ndò ndà l k búnd-ú njà mtá bà òy láw àlé. Le chasseur a tiré sur le lion trois fois mais il n'est pas mort vite. ò V brûler. Hòr ò ndr yē ngō-kó-m. L'incendie a détruit le champ de mil de mon frère. ò (Syn: ù) VT manger (la boule). ò mùr k mbā. Il mange la boule avec l'étranger. Jngóō-ī ngáy àd j-ò-n mùr. Nous t'avons attendu en vain, et nous avons mangé la boule. -ó PRA dans, en, à. ōk wú mōy-ó. Il a versé les pois de terre dans le grenier. òō (Syn: ìlà) VT porter [habits]. Kà-jí k jóò g à òō-n ì ngŗā. Nos ancêtres d'auparavant portaient des peaux. V s'habiller. V crépir. Bb-m kàd kúj tām kàd màn ùd-n àlé. Je crépis l'extérieur de la case. 103 Sar - Français ní à, Súū mbāt k, g dgm wú. Quand le lièvre vint dire à Sou de descendre à terre, Sou refusa; il ne voulait pas donner de pois de terre au lièvre. - LOC dans, en (locatif qui suit les noms contenant la voyelle ). ún ngōn ń ā bl ŗ-n br- nò. Prends cet enfant qui s'enroule dans la boue. j V montrer. Ngōn j-m lò ń tàn tī tà gús kùt ní. L'enfant m'a montré là où il a perdu l'argent. m-j, j, j, j-j, j-ī, j-n - j'ai montré, tu as montré, il a montré, nous avons montré, vous avez montré, ils ont montré. Expr: j ŗ-n - se vanter. Bb ngōn j ŗ-n ngáy k ngōn-n. Le père de l'enfant se vantait beaucoup de son fils. Expr: j nò [dèē] - féliciter. Dìyá j nò ngé-ndr g. La femme félicite les travailleurs. V expliquer. M-ā m-j-ī kùm k tà nàsár-á. Je vais t'expliquer en français. V être mûr (v. aussi mbùj). Mángò yā-m k j-à j-ìsà-ī-d tā. Mes mangues sont bien mûres, on peut les manger maintenant. b VT griller dans une marmite métallique avec peu de huile. ā b ì géŗ à? Vas-tu griller le tapioca? d V toucher. Ngán bàlsáà g k gèy-n nàā ngáy ō ìyà-n nàā à ō, bà d-n ŗ nàā àlé, ì rí? ì gàj dā g. Des jeunes hommes qui s'aiment beaucoup, ne se quittent jamais, mais ne se touchent jamais, qu'est-ce que c'est? Ce sont les cornes (des animaux). ìdà ngōn-n kàd d gús yā-n àlé. Il a dit à son fils de ne pas toucher son argent. Expr: d tà [dèē] - [qqn] avoir mangé ou bu qqc. ōó-làā tòō d tà-m à áy. Aujourd'hui, je n'ai pas encore bu. (litt. cela n'a pas encore touché ma bouche). VT pas accepter; d àlé 'refuser'. àd bàlsá g àw-n nùng-n t, bà bb-n d àlé. Et beaucoup de galants venaient faire des demandes en mariage, mais son père refusait. M-d kàw làkl- àlé. Je refuse d'aller à l'école. V puiser (de l'eau). j VT conseiller. j ngōn-í ād ìyà háln k. Conseillez votre fils à changer sa conduite. m-j, j, j, j-j-ī, jī, j-j-n - je conseille, tu conseilles, il conseille, nous conseillons, vous conseillez, ils conseillent. V penser. l VT aiguiser, affûter. M-l tà kìyā k mbà-á kàd íjá-ň dā. J'aiguise le couteau avec une pierre pour que je puisse couper la viande. Expr: jī [dèē] l - [qqn] être rapide. Jīí l àlé à ā rā klà láw àlé. Si tu n'es pas rapide tu ne vas pas travailler vite. VI être rapide. Ngé-kndà-bá g l-n ngáy. Les joueurs de football sont très vite. g VT empêcher. Kndā mbā rób-ó g mbā kùg ē-é. Mettre l'hôte sur la route l'empêchera d'arriver chez lui. M-g-n kndà ngōn-n. Je l'ai empêché de frapper son enfant. VT refuser [à qqn] [qqc]. Dàn-ń dgm rèē ìdà Súū kàd rìs nàng t 104 N avare la teint claire. Bāyā g -n séy, ndùl-n tīt Sàŗ g àlé. Les Gbaya sont un peu clairs, pas si noirs comme les Sars. Sar - Français VT essuyer. l d tábl ād-m. Essuie la surface de la table pour moi. ŗ VI être fatigué. m-rā klà ngáy àd m-tò m-ŗ. J'ai beaucoup travaillé et maintenant je suis fatigué. r V tirer. M-r klā bòlò. Je tire la corde dans le puits. Expr: r gòng - clôturer. Expr: r kùm [dèē] - étonner [qqn]. Kúj yē-í r kùm-m ngáy! Ta maison m'étonne! r VT enlever, faire sortir. M-r kèm bìr-í, m-ōk kùm màn t. Je la fais sortir du mortier, et je la mets dans l'eau. Ngōn r tà gà. L'enfant a enlevé la capsule de la bouteille. Expr: r ì nàj - bavarder, parler. J-r ì nàj ngè-nàā yā-jí. Nous avons parlé affaires familiales. Expr: r ndò [dèē] - faire des blessures sur la langue de [qqn]. Ré ā ísá ngáy à r ndò-í. Si tu manges beaucoup du fruit de cet arbre, ça va te blesser la langue. Expr: r d [yá] - prendre un peu de [qqc]. Ré ndr kō à ā r d-n séy kàd àd ngāŗ. Si tu cultive du mil tu vas prendre un peu pour donner au chef. VT faire tomber, verser. M-āw ì k kòtō māt k né r nàng t. Je suis allé pour ramasser le néré que le vent a fait tomber par terre. V conter (une histoire). r súū. Il a conté une histoire. s V piquer. Kn s njà-m ndr-. Une épine m'a piqué au pied dans le champ. Expr: s [dèē] róbo - mettre [qqn] en route. M-s-ī rób-ó. Je te mets en route VT se coincer, taper. M-s d-m kàd br t. Je me suis coincé la tête contre le mur. VI être fort (le soleil). Kàdàá ní mbàng s ngáy àd m-ā m-āw lò t àlé. A midi, comme le soleil tape dur, je ne suis pas sorti. VT demander (paiement d'une dette). M-ād-n gús ú-jōó, bà m-s-n krā sét. Je lui ai prêté 1000 CFA, mais je l'ai lui réclamé en vain. VT préparer (les boulettes). M-āw ndōgō kānj wúd t kàd m-s-ň kàndà. Je vais acheter de poisson "wude" pour préparer les boulettes. VT accuser (qqn de faire qqc). Màdē-m s-m òg knjá yē-n. Mon voisin m'a accusé de voler son poulet. VT faire (une dance). s-n ndām àw-ň tà ngāŗ t kàd ìndā gús nò-n t. Il a fait la dance en se dirigeant vers le chef pour qu'il lui donne de l'argent. VT déterrer (arachides, pois de terre). s wú yē-í à áy à? N'as-tu pas déterré tes pois de terre? VT rassembler, pousser ensemble. s hòr gír wú t àd ndīr. Rassemble le feu sous les pois de terre pour qu'ils cuisse. s VT arranger. s màktūb d nàā t. Il arrange les livres l'un sur autre. VT contracter (le corps). s r-í nàā t bà ún yá nò. Contracte-toi (avec force) et prends cette chose. t V partir, quitter. ī-tèē k ndágá làā ād m-t m-āw ndr-. Sors de là que j'aille au champ. t āw bà ī-té láw. Pars, mais reviens vite. t V arriver. Kú-m t tàg-èē. Ma mère est arrivée hier. w VT chauffer la base d'un arbre. M-w kāg kàd m-íyá lò kàd kō yā-m 105 Sar - Français tg-ň. Je brûle la base de l'arbre pour laisser de place pour que mon mil se développe. y VT ramasser. y wú-dùm ōk kèm ngng-. Il a ramassé les arachides et les a versées dans le sac. V balayer. M-ād-n gús kùt-jōó kàd y-ň kèm-ndòg yā-m. Je lui ai donné 25 CFA pour qu'elle balaie ma concession. V porter, transporter. Kàmyō y kūb àw-ň màsīn k Mūndūú t. Le camion transporte le coton à l'usine de Moundou. y V être lourd. Kāg ń-tòō y ngáy, ngōn k dūú às kòtō àlé. Ce bois est trop lourd, un petit enfant ne peut pas le porter. VT être trop lourd pour. Kāg ń-tòō dá y-m ngáy. Ce bois est trop lourd pour moi. pā N chanson, chant. Pā ń m-ō ōó-làā ràdìyō t nè-m ngáy. Cette chanson que je viens d'écouter sur la radio me plaît beaucoup. pá-tā AV d'abord. m-gèy kàā ndò pá-tā mté. Je vais aller à la pêche d'abord avant de revenir. pàjā N serviteur du chef. Ngāŗ ìlà pàjā gōd t yā rā sàrìyà tā. Le chef envoya un serviteur les chercher afin de faire le jugement. pàl NIN un grand (de certains animaux). pàl màd, pàl hìŗ un grand cynocéphale, un grand cobra pàlī [pàlī, pàlíì] N le paludisme. Pàlī tl ngán k dūú g ngáy Sád t. Le paludisme tue beaucoup d'enfants au Tchad. 106 pàpáỳ N papaye (on dit aussi pàypáỳ). Dèē krēý g à ìsà-n pàpáỳ à à tōm-n. Certaines personnes, s'ils mangent la papaye ils vomissent. pàpŗà VT bousculer qqn (pour prendre qqc). pàpŗà-m d gús yā-m t VT tâtonner. VT essayer de faire qqc sans bien savoir. M-gèŗ kòjō ndòg à bà mpàpŗà ì mbéē. Je ne sais pas tresser le secko mais je l'essaye seulement. pár-pàr N rideau en brindille ou bambou. Párpàr g yí kùd kúj-ú àlé. Le rideau en brindille n'empêche pas les moustiques d'entrer dans la maison. párdà (Arabe) N pagne. Dìyá nàsár g gèŗ-n dòō párdà àlé. Les femmes européennes ne savent pas attacher les pagnes. párk N parc auto. Kàmyō k kàw Njàménà t g ndà-n párk t nòó. Les camions qui vont à N'djaména restent dans le parc auto. páàs (Sango) N souffrance. ā ī rā klà àlé à ā ō páàs. Si tu ne travailles pas tu vas voir la souffrance. pét (Français) N fête. pètró N petrole; essence. pníì [pnī, pníì] N pneu, la roue. Dèē krēý g à ìnā-n pníì tà bòlò-màn t. Certaines personnes mettent des pneus devant les puits. pós (Français) N poche. Gír pós ì k wōy. Ma poche est vide. Sar - Français pùk-pùk ID en montant (liquide qui bouillit): descr. de hú. púktū VT remuer. ī-púktū gír kàs ād-m t. Remue la boisson pour moi, s'il te plaît. pùs-pús (Français) N pousse-pousse, voiture à bras. mún sák kō kèm pùs-pús t m-āw-ň súk-ú. J'ai pris le sac de céréale dans le pousse-pousse et je l'ai apporté au marché. pús (Français) N pousse-pousse. Expr: pús màng - charrette. pús-màng N charrette. Brà-ks k ngà yá g à ndōgō-n pús-màng. Les grands cultivateurs riches achètent des charrettes. rà VI être, rester (debout). Dgm ìdà Súū: "Ngng ì jī-í t ní, ī-rà làā." Le lièvre dit à Sou: "Puisque tu as le sac en main, reste-là." Ngng ì jī-í t ní, īrà làā. Puisque tu as le sac en main, reste-là (debout). Kāg ń rà kàd kúj yā-m t àā k mbī ngáy. L'arbre qui est à côté de cette maison a beaucoup de feuilles. rā V faire. ā ī-rā-ň ì rí? Qu'est-ce que tu en fais? āw ní ī-rā ì rí? Tu es parti quoi faire? m-gèŗ rā yá g ngáy, bà m-gèŗ kòjō ndòg àlé. Je sais faire beaucoup de choses, mais ne sais pas tresser le secko. Expr: ō rā [dèē] - [qqn] a faim. ō rād ngáy. Ils avaient faim. Expr: rā k [dèē] - aider [qqn]. Kàd īrā sè-m ād m-rā-ń klà yā-m làā. Que tu m'aides à faire quelque chose. (litt. mon "travail") Expr: rā klà - travailler. M-r kòō nd-m jōó séy, m-ā m-rā klà áy. Je vais prendre deux jours de repos, puis je me remettrai au travail. Expr: rā ŗ-nè - être content; célébrer. Ngōn k rā ŗ-nè bb-n k té mbā t. Un enfant content du retour de voyage de son père Expr: (yáà) rā [dèē] - [qqc] passe à [qqn], [qqn] a [qqc]. Tá èt rèē ìngèn, djè-n: "ì rí n rā-ī á ā ī-nū bèē?" Alors un singe qui passait par là la trouva et lui demanda: "Qu'est-ce que tu à pleurer ainsi?" Expr: rā gír - remuer. Dìyá rā gír táà kàd kàt ùd kūt. La femme remue la sauce pour que le sel dissolve. Expr: à [rā yáà] - chercher à [faire qqc]. Expr: kŗ rā [dèē] - [qqn] être fatigué. Kŗ rā-m ngáy, m-tò nàng t séy. Je suis très fatigué, je m'étends un peu. V réparer. Ngè-kùn-kàmyō nì-n k bàtàkúmbá ndì à rā-n kàmyō k òy. Le chauffeur et l'apprenti-chauffeur sont en train de réparer le camion qui est en panne. rá INT où. Dù-ī ì rá? Où as-tu été mordu? āw ì k rá? Vers où vas-tu? ŗàg N sorte de natte. Dìyá nàj kō kèm ŗàg-á. La femme a versé le mil sur la natte. ŗák VT attacher. M-ā m-sā klā kàd mŗák-ň gāŗ kúj. Je vais chercher de la corde pour attacher le toit avec. ŗàng N lit fabriqué avec des gros bois. ŗàng ì tŗá k dèē g à ndà-n-nèé ndágá. Le lit en bois est un lit que les gens utilisent pour se reposer dehors. ràng VI être différent. āw ràng Va ailleurs. 107 Sar - Français ràtàtà-ràtàtà ID "pam-pam", bruit de qqc. qui éclate (descr. de ndb). Kúl kīyā ndb ràtàtà-ràtàtà. Le charbon de l'arbre de karité éclate "pam-pam". rāy N prostitution, vagabondage sexuel. Dìyá k à rā rāy à ngōm ngōn àlé. La femme qui fait le vagabondage sexuel n'élève pas un enfant. ré CNJ quand. ré m-ndò kānj pá-tā, m-āw áy. Quand j'aurai pêché à nouveau, je repartirai. ré m-tgā yándóō yā-m ní m-ā m-sā klà Njàménà t. Quand je finis mes études, je vais chercher le travail a N'Djaména. CNJ si. ré ī-tógó jī-í à ànī ā íngá mòy. Si tu ne laves pas les mains tu vas devenir malade. rèē V venir. Bà ī-rèē ì bàý? Mais pourquoi viens-tu? Ngán làk g rèēn k. Les enfants de l'école sont déjà arrivés. Kú-m rèē tàg-èē. Ma mère est arrivée hier. tà rèē-m, tà rèē-í, tà rèē-n, tà rèē-jí, tà rèē-sí, tà rèē-d sur mon arrivée, sur ton arrivée, sur son arrivée, sur notre arrivée, sur votre arrivée, sur leur arrivée. Expr: rèē k [yāà] - apporter [qqc]. Tāmjīm, lò ŗìs tìl ngáy, ī-rèē k lámbá. Tamjim, il fait une nuit noire, apporte une lampe. ŗéj VT écraser. VI s'écraser; être écrasé. Ré mbà òsō d jī-í t à jī-í à ŗéj. Si une pierre tombe sur ton doigt alors ton doigt sera écrasé. ŗēńg VI être mince ou petit au milieu. Ngànj-n bò ngáy bà ōd-n ŗēńg. Sa poitrine est très grande mais sa hanche est petite. 108 ŗéng N filet. ŗéng g yā-m kíd-n ngáy às kùwà kèsèng àlé. Mon filet est trop petit pour prendre les capitaines. ŗèt VT faire (certains rites). à ŗèt-n ès d ngōn k kŗ rā-n t. Ils font le rite "besi" pour (guérir) l'enfant fou. VT faire (l'huile pour les rites). ŗét VI s'enlever (la peau). Màn k tngā t jī-n t àd jī-n ŗét. L'eau chaude l'a brûlé et (la peau de) sa main s'est enlevée. VT enlever (les plumes), déplumer. īndā màn hòr-ó ād-m ŗét-ň bìī ndāb. Mets de l'eau sur le feu pour que je déplume le canard avec. ŗēy N esp. de plante [Tephrosia bracteolata]. ŗēy ì mù k nè bīyā g ngáy bà k ndān ngōn ìsà à à r ngōn. Le Tephrosia bracteolata est une plante que les chèvres aiment beaucoup mais si une (chèvre) enceinte la mange alors elle va avorter. ŗī NIN nom. ŗī-í nà ì náā? ŗī-m nà ì Kònstáà. Comment tu t'appelles? Je m'appelle Constant. rí INT que, quoi. ītō ì rí? Qu'est-ce que tu portes? Ngō-kó-í à rā ì rí n ìngà-ň gús às bèē. C'est quoi que ton frère a fait pour trouver autant d'argent? INT quelle. rīg VI décanter (liquide). Màn yē-í kùsúŗū ngáy, īndā àd rīg séy. Ton eau est boueuse, pose-la par terre pour qu'elle décante. ríg N échelle. m-sā ríg kàd m-āl-ň dkúj t. Je cherche une échelle pour monter sur le toit. Sar - Français rìk-rìk ID beaucoup (trembler: descr. de ndèb). R ngōn tōr-n àd tò à ndèb rìk-rìk kúj nò. L'enfant est malade et il se couche en tremblant beaucoup dans la maison. ID beaucoup (sursauter: descr. de jngà). rísá N esp. de plante [Leptodania hastata]. Rísá ì mù k ā ī-rā màn-n kn-í t à à úr átsō ngáy. Le "risa" est une plante que si tu mets sa sève dans ton nez alors tu vas éternuer beaucoup. ŗìs V devenir (sombre). Lò ŗìs tìl ngáy, màn ì. Il fait sombre et nuageux. Expr: ŗìs tìl - être sombre, faire nuit. rìs [ìs,rìs,ìs,rì] VI descendre. rìs nàng t, ùn gō njàn. Il descendit à terre et suivit ses traces. Ngōn, ī-rìs d kāg t nà ōsō. Petit, descends de cet arbre ou tu vas tomber. Ngōn rìs d kāg t. L'enfant est descendu de l'arbre. ŗìtè VT glisser, glisser avec (qqn.). Lò ŗìtè-m ād m-sō br-. J'ai glissé et je suis tombé dans la boue. ŗīyā VT déchirer. Kn ŗīyā kūb yā-m rób-ó. Une épine a déchiré ma chemise en route. ŗbā N esp. de petite courgette. Lò kr kàm mbī ŗbā k mbī kār-á tōr ngáy. Les feuilles de la courge et de la calebasse sont très difficiles à distinguer. ŗmbē N esp. d'arbuste [Combretum collinum]. ŗmbē ì kámb k dìyá g à sā-n kàd ndò bàyà g tò-n-nèé. Le Combretum collinum est un arbuste que les femmes cherchent pour que les filles de l'initiation se couchent dessus. ŗmbē N esp. d'arbre [Combretum collinum]. ŗmbē ì kāg k kīŗ-n ò hòr ngáy; dèē à ìsà kàn-n àlé. Le Combretum collinum est un arbre dont le fagot brûle bien; les gens ne mangent pas son fruit. rnā N parabole, parole figurative. ā r nàj k rnā-á à dèē à gèŗ kùm-n àlé. Si tu parles en paraboles alors les gens ne vont pas comprendre le sens. rngáy-t INT quand. āw Kūmrāá ì rngáy-t? Quand vas-tu partir? ā ī-rèē rngáyt? Quand vas-tu venir? ŗtō VT carboniser, calciner. ā ī-ndīr yáà bè-ré ā ī-ndì tà t àlé ànī à ŗtō. Si tu prépares quelque chose et si tu ne la surveilles pas alors ça va carboniser. ŗòō VI être usé. ā ī-njrā k njà-í ngáy à gír sā yē-í à ròō. Si tu marches beaucoup à pied alors les talons de tes chaussures seront usés. ŗóō VT détruire; brûler. M-ā m-ŗóō kámb k kàd m-ndr-ň. Je vais brûler les arbustes pour que je puisse labourer. ròo AV très simple. Yá k ròo ń-tòō n īgèŗ à áy ní à? Une chose simple comme ça que tu ne connais pas encore? ŗób VT piler (qqc humide). Dìyá ŗób ngàlìyà yē kb. La femme a pilé le manioc frit. 109 Sar - Français rób N chemin, route. Yá kógm gē rā-m rób-ó àlé. Rien ne m'est arrivé sur la route. ròj NIN anus. Ré ā ī-sá kàn dùy à à yèd à ìà ròj-í; à ìlà-n kárā ròj-í t tā ā éd áy. Si tu mange le fruit de l'arbre Strychnos alors l'excrément sera coincé dans ton anus; on va mettre de piment dans ton anus pour que tu puisses déféquer. ròn VI s'immerger, entrer sous l'eau (involontairement). Tò ròn k dèē g-é àd k ngáy g òy-ň. La pirogue est immergée sous l'eau de sorte que beaucoup de monde est mort. ŗōng N esp. d'arbuste [Recinus comunis]. Kāg ŗóng tò tīt kāg nàl bà nì-tāá ngàng àlé. L'arbuste Recinus comunis est pareil au bambou mais il n'est pas résistant. ŗóng VI être démanché, avoir de jeu. Kūl kngā ŗóng. Le manche de la hache est démanché. ròs VT remplir. M-tō ròs dōb. J'en ai rapporté un plein panier. [litt: j'en ai apporté pour remplir le panier] r kūb ngáy às kàd ròs dōb mí. Il a ramassé assez de mil pour remplir cinq paniers. VI être plein. Ngòng yā-m ròs k, m-ás ōk yá k-ràng kūt àlé. Mon sac est déjà plein, je ne peux pas mettre autre chose dedans. ŗótiyō VT enlever les plumes, plumer. īndā màn hòr-ó ād m-ŗótiyō ndāb. Mets de l'eau sur le feu pour que je plume le canard. VI s'enlever la peau. M-sō k bìlō-ó àd njà-m ŗótiyō. Je suis tombé avec 110 le vélo et la peau de mon pied est enlevée. rò N décoration, ornement (on dit aussi r). Dìyá Dùm g rā-n ŗòy kúj ngáy. Les femmes arabes font beaucoup de décoration dans leurs maisons. rò N esp. d'arbre [Terminalia sp.] (on dit aussi r). Dèē g gèy-n bìr ng màn bìr rò tām ng nì ndūs àlé. Les gens aiment les mortiers de bois mort plus que les mortiers de l'arbre Terminalia parce que le bois mort ne devient pas vermoulu. ŗòy (Syn: ŗòy) VI s'enlever la peau. ŗóy V enlever. VT déplumer. Dìyá ŗóy bìī knjá kàd ndīr tām-yā mbā g t. Elle déplume la poule afin qu'elle puisse la préparer pour les invités. ŗ NIN corps. ŗ ndè túy tīt tá góm bèē. Le corps du silure est gluant comme le "gom". Expr: ŗ [dèē] ngáā - [qqn] être en bonne santé. ŗ-m ngáā à m-āw mbā t àlé. Je ne suis pas en bonne santé, je ne voyage pas. Expr: òō ŗ-n - se reposer. m-gèy kàd k m-ō ŗ-m séy. Je veux me reposer un peu. Expr: ŗ [dèē] tōr-n - [qqn] être malade. ŗ ngōn-m tōr-n m-āw sènèé k làbdān-á. Mon enfant est malade, je vais l'emmener à l'hôpital. Expr: ŗ [dèē] àt-n - [qqn] être nerveux. Dìyá k ndān ngōn ŗ-n àtn ngáy. Une femme enceinte est très nerveuse. Expr: ŗ [dèē] òy - [qqn] être paralysé. òsō d kīyā àd ŗ-n òy màlàng. Il est tombé de l'arbre de karité et il est paralysé. Sar - Français Expr: ŗ [dèē] y - [qqn] être lent. Expr: ŗ [dèē] ndèŗ - [qqn] être musclé. ŗ-í ndèŗ tīt ŗ ngè-kndà-bá. Tu es musclé comme les joueurs de football. Expr: ŗ [dèē] nè-n - [qqn] être content. Ngán gē ìsà-n yá ndān-n àd ŗ-d nè-d ngáy. Les enfants ont bien mangé et ils sont contents. Expr: ŗ [dèē] tōr-n - [qqn] être malade. ŗ ngōn-m tōr-n àd m-āw sè-nèé làbdān-á. Mon enfant est malade et je l'emmène à l'hôpital. Expr: ŗ [dèē] s- n - [qqn] avoir honte, être humide. M-r nàj k ngōn k dìyá bà ŗ-n s-n ngáy àd dàl-m àlé. J'ai parlé avec la jeune fille mais elle était très timide et elle ne m'a pas répondue. ŗ PRP à côté de, auprès de. m-ndì ì ŗ ngō-kó-m t ndíl-í, j-wá nàj. Je suis resté auprès de mon frère à l'ombre et nous avons bavardé. ī-rèē ŗ-m t. Viens près de moi. r VT se battre, se disputer. Dàn lò t á-à, bís-g r-n d kānj ní t ō, ìsàn ō. Au milieu de la nuit, les chiens se disputèrent entre eux le poisson et le mangèrent. Màd-m tg-n ì ngáy àd m-nā r-n àlé. Mon ami est trop fort, je n'essaie pas de me battre avec lui. ŗ-kùm N vérité. r nàj k ŗ-kùm ād-m mō. Dis-moi la vérité et j'écoute. Expr: yá k ŗ-kùm - une chose réelle. ŗ-nè N joie. Nd kòj ngōn ì nd ŗ-nè. Le jour d'une naissance est un jour de joie Ndām ń-tòō ì ndām ŗ-nè. Cette danse est une danse de joie. Expr: rā ŗ-nè - être content de, célébrer. Ngōn k rā ŗ-nè bb-n k tél mbā t. un enfant content du retour de voyage de son père ŗ-s N la honte. Expr: ìlà ŗ-s d [dèē] t - humilier [qqn]. Ngāŗ ìlà ŗ-s d ngè-òg t. Le chef a humilié le voleur. rt N noeud. m-tút rt klā k gàj màng t. J'ai délié un noeud des cornes du boeuf. m-rt klā tà nàā t kàd m-d-ň màn. J'ai attaché les cordes (de bout en bout) pour puiser l'eau avec. rý N noyau de karité. Lò-ń rý tùt k ní, m-tndā ng-n gìd t k pá-tā, m-ngīyā kùm-n. Quand les noyaux sont secs, je commence par casser leur coque, puis j'en sors l'amande. rùg VI tordre; être courbé. Gl ì kāg k tà-n rùg. Un gourdin est un morceau de bois solide avec une extrémité recourbée. rúg VI se courber (plus. fois) (fréq. de rùg). Expr: rúg r - être beaucoup courbé. VT tordre (plus. fois, plus. pers, etc.). ŗúgrū VT casser en plusieurs morceaux, froisser. ī ŗúgrū mù d wūdùm t ād m-tngā-n. Casse la paille sur les arachides pour que je les grille. rūnd N état de vie ralentie. Klē à ùd rūnd-ú āl-á ā áà-n ndágá àlé. Le mange-mil entre dans l'état de vie ralentie et pendant la saison sèche tu ne le vois pas dehors. ŗūngō VI tourner, se tourner. Ré nngá à jī á-à à rūngō. Si le bracelet est trop grand pour ta main alors il va se tourner. 111 Sar - Français ŗúngō VI tourner, se tourner (plus. choses). Māl g ŗúngō-n d à gúū-n-nèé dā k ndùm. Les charognards circulent en haut en regardant l'animal pourri. àrà N esp. de sous-arbrisseau, fleurs jaunes, roses [Sida rhombifolia]. àrà ì mù k dèē g à y-n-nèé lò. Le Sida rhombifolia est une plante que les gens utilisent pour balayer. èl VT incliner, pencher. m-èl sèmbē kàd m-d tá kèm-é. J'ai incliné la cuvette pour enlever la sauce. ēl N position penchée (souvent ēl-é 'dans une position penchée'). Kāg g k ndà-n d gs bā t ní ēl-n kùm k màn-á. Les arbres qui sont au borde du fleuve sont penchés vers l'eau. ēŗ N esp. d'arbre à fin feuillage grisâtre [Prosopis sp.]. Mbī ēŗ nìn k mbī kēs tīt nàā ngáy. La feuille de l'arbre "der" et la du "kesi" sont très pareilles. lē N matière flottant sur ou dans un liquide. Tò lē d màn t. La pirogue flotte sur l'eau. ŗà N poteau, bois tri fourchu. īndā jó d ŗà t. Met le canari sur le poteau. ō N outil de forgeron (forme de pince pour prendre le fer du feu). úù VI être profond. ūr N esp. d'herbe cultivée, "fonio" ou "fogno" [Eulesine coracana]. ūr ì kō ndr Tùníyà g. Le "fonio" est une céréale plantée par les Tuniya. 112 sà N fumée. M-ā m-āy máng, sà-n njā-ī à? Je fume du tabac, est-ce que la fumée te dérange? sā N chaussure. ré m-ō sā bè-ré lò tngā ngáy ànī njà-m à hólō. Si je porte des chaussures quand il fait très chaud j'aurai d'ampoules sur les pieds [litt: d'ampoules apparaîtront sur mes pieds]. sā VT chercher. ā ngd nd, ā ī-sā ì rí? Tu cours dans la nuit, qu'est-ce que tu cherches? M-ā m-sā ì hòr. Je cherche du feu. m-sā-n sét. Je l'ai recherché en vain. Expr: sā tà [dèē] - provoquer [qqn]. VT violer, avoir des rapports sexuels par la force. Expr: sā nàā - avoir des rapports sexuels. V être sur le point de (faire qqc). m-sā rā kúj bà m-ngá klā àlé. J'étais sur le point de construire une case mais je n'ai pas trouvé de la corde. sàbōò [sàbōò,sàbō] (Français) N savon. Sád [sád,čád] NP Tchad. sád N nourriture gardée pour le voyage. Wú ì sád kà àbìyō àlé. Le pois de terre n'est pas une nourriture pour un voyage en avion (parce qu'il on fait trop de bruit quand on les mange). sáj NIN beau-frère. M-ā m-ndì yā sájm. Je vais loger chez mon beau-frère. Sáj-m ì ngà ngō-kó-m k dìyá. Mon beau-frère est le mari de ma soeur. sák N sac. Sák gy-d ì gús dūbú s Njàménà t. Un sac de maïs est à vingt mille CFA à N'djaména. Sar - Français sálā VI prier, faire les prières musulmanes. K mbàng k mí k tā-jī-lò-s t à dùm g à sálā-n. └ cinq heures du soir vers le coucher du soleil les arabes font leurs prières. sàn N tamis (v. sàn-ndíī). sàn-ndíī N tamis pour les épis (on dit aussi sàn). Sàn-ndíī ì yá k kòjō tām k ìgà-ň kùm ndíī. Le tamis est une chose tressée qui sert à tamiser l'épice "ndii". sāngē (Syn: sēngē) N moustiquaire. Sāngē yā-í gòtóō à? Tu n'as pas de moustiquaire? sày AV loin. āw ì sày ngáy à? Es-tu allé loin? Bà lò k d-nàng t ì sày ngáy. Mais là où était la terre était très loin. ē yā mùm-í sày. Le village de mon beau-père est loin. sèPRP avec (avec pronom dépendant). ìlà gír sè-í ì rngáy-t? Quand est-ce que cela a commencé avec toi? ì ngè ksà sè-í ń ì ngè tl-ī. C'est celui qui mange avec toi qui te tuera. M-āw sèí. J'irai avec toi. sè-m, sè-í, sè-nè, sè-jí, sè-sí, sè-d - avec moi, avec toi, avec lui, avec nous, avec vous, avec eux. sé sàp VI être retardé, fou. Ngōn-n ì ngōn k sàp, à rā làk àlé. Son enfant est retardé, il ne fait pas l'école. Sàŗ NP Sar. ī-gèŗ tà sàŗ? Sais-tu le Sara? Expr: tà Sàŗ - la langue Sar. Sár NP Sarh (capitale du Moyen Chari). sàrìyà N jugement. Ngāŗ ìlà pàjā gō-d t yā rā sàrìyà tā. Le chef envoya un serviteur les chercher afin de faire le jugement. sārīyā VT faire un peu mal. Njà-m sārīyā-m àd m-āw ndr- ōó-làā àlé. Mon pied me fait un peu mal de sorte que je ne vais pas au champ aujourd'hui. sāy N sorte de danse. Sāy ì ndām yā dèē k ēsàdā g. Le "say" est la dance des gens de Béssada. sáỳ kànj sáỳ à rā dèē àlé. La bière sans la mousse ne soule personne. (Arabe) N thé. sáy k kànj síkr à rā wùŗ-m ngáy. Le thé sans sucre me fait mal au coeur. NIN la mousse (de la bière). Kàs k NIN odeur nauséabond. Sé dò yē-í òt-m ngáy. L'odeur nauséabonde de ta plaie me dérange beaucoup. séē VT retailler. M-ā m-séē tà-jī-kāg àd m-ndr-ń kór. Je vais retailler les branches pour que je laboure des sésames. sè VT étaler (un à un). ī-sè gòm nàńg àd tùt. ╔tale la plante "gom" sur la terre pour qu'il sèche. sè V draper. Dùm g sè-n kūb, ì rí? ì kàl k-ngà-ndóng. Des arabes que se drapent d'étoffes, qu'est-ce que c'est? Ce sont les tiges rampantes de "ngandong". (devinette) sèmbē N cuvette émaillée. āw kèm sèmbē-é ún. Va en prendre dans la cuvette émaillée. sēngē (Arabe) (Syn: sāngē) V moustiquaire. sèt V activer (feu). Ngōn sèt hòr gír 113 Sar - Français bàrát àd bb-n. L'enfant active le feu sous la théière pour son père. sét V fabriquer en tournant avec la main (v. aussi srè). m-sét klā kàd múwà-ń màng. Je fabrique la corde pour attraper le boeuf avec. sét VT tresser (la corde). ī-sét klā àd jd-ń màn. Tresse la corde pour que nous puisions de l'eau avec. sét AV en vain. Bb-n ngóō-n sét, mbàng tūŗ d jī-n. Son père l'attend en vain, le soleil change de côté. Mād-n gús ú-jōó, bà m-s-n krā sét. Je lui ai prêté 1000 CFA, mais je l'ai lui ai réclamé en vain. sèw AV parfaitement (droit). rób k kàw Kūmrāá ndà súmū sèw. Le chemin qui va à Koumra est parfaitement droit. AV directement (se diriger vers). Bàý á ī-s-m sèw bèē? Pour quoi tu te diriges directement vers moi comme ça. séẁ VT renverser. Gòt kèē ń séẁ nàng t ní tò nùú áy-tù. Les traces du van qu'elle avait renversé par terre sont toujours là. sēy NIN odeur. Gjā ì dā k sēy-n òt ngáy. La civette est un animal qui a une odeur très mauvaise. séy AV un peu. m-gèŗ tà Sàŗ séy-séy. Je sais la langue Sar un tout petit peu. Séy gō-t á-à, ngè màng knjá té āŗ gō ngè kìg knjá ní. Un peu de temps après, le client revient et appelle le marchand de poule. àáā, rā só-t séy, tò tīt k kété àlé. Oui, cela va un peu mieux, ce n'est pas comme avant. 114 Kàn kāg lúnd séy. Le fruit de cet arbre est un peu sucré. -sí PRA vous (après prép.). Lápíyà yāsí! Bonjour à vous! PRA votre. Kó-sí àw ì rá? Où est allée votre mère? -sí PRA vous (acc.). m-gèy kàd-sí gús bíŗí. Je vais vous donner l'argent demain. sík VI pleurer à sanglots. Ngōn ndì à sík nō. L'enfant pleure à sanglots. síkr (Français) N sucre. sīl N foyer; blocs d'argile du foyer. èt àw tèt kūbŗū sīl. Le singe alla casser des morceaux d'argile du foyer. Ngán k mànd g mtá tgā-n ūwá mōy-ó, ì rí? ì sīl. Trois belles jeunes filles qui finissent le mil du silo, qu'est-ce que c'est? Ce sont les blocs d'argiles du foyer. (devinette) Sīl j-rā tām yē kndā jóò d-t ō, hòr gír-í ō. Le foyer on l'utilise pour mettre les marmites dessus et le feu dessous. sìmā N cément. síŗ (Syn: tág) VI s'enfler, être enflé. Jī-m síŗ ngáy àd m-ī nd làā àlé. Ma main est enflée donc je n'ai pas dormi cette nuit. sīŗí NUM sept. Dèē g ú sīŗí rèē-n. Sept-cent personnes sont venues. sīsīrī V flétrir; être ratatiné. Ré ā-īnā dā k mbōl hòr-ó à sīsīrī. J'ai mis la viande au feu et elle est ratatinée. sìt VI perdre connaissance, s'évanouir. Ngōn òsō d kāg-á àd sìt k. L'enfant est tombé de l'arbre et il s'est Sar - Français évanoui. VT faire perdre connaissance, épuiser. Kàs ń āy nò à sìt-ī. La boisson que tu bois va te faire perdre connaissance. VI ne produire pas. sīyā VT tamiser. Kó sīyā ndùj k tèmē-é. Ma mère tamise la farine avec un filtre. síyē VT avoir doute sur. m-ndì à m-síyē nàj ń ī-ìdà-m ní. J'ai des doutes sur ce qu'il m'a dit. sìī PR vous (forme indépendante). Ngāŗ àd-sí sìī ngáy bà jì àd-jí àlé. Le chef a donné beaucoup à vous, mais à nous il ne nous a pas donné. sìyà N plaie incurable sur la peau. Dò sìyà ì dò k à ìd àlé. La plaie "siya" est une plaie qui ne se guérit pas. sà N célibataire. Sà ì mbóò àlé. Le célibataire n'est pas un sot. Dngàm k kànj dìyá ì sà. Un homme qui n'a pas de femme est un célibataire. sā VT résister. ā ī-sā ngōn kàd-á òg à? Vas-tu instiguer l'enfant pour qu'il vole? slē N canine. Slē l òtō ō ngáy. Les canines de lion sont féroces. slé N tige (d'arachide). snék N trèfle (cartes). Gír kárt g ì s: jìnárì ō kúbì ō sùbátà ō snék ō. Il y a 4 couleurs: carreau, trèfle, coeur et pique. sndà N cheval. Dìyá ì sndá á dèē màng ìyà gír dèē yā-n g t à? La femme est-elle un cheval pour qu'on puisse l'acheter et la laisser à la charge des siens? Bb-m ndōgō sndà kàd jngōm-ň màng yē-n g. Mon père a acheté un cheval pour que nous gardions ses boeufs. sŗā N cocon. Tàw ùd sŗā-á á-à à tél bèl-bé. La chenille entre le cocon et sort un papillon. sŗā VT désherber, sarcler, racler (v. aussi hŗ). Ré ī-sŗā kèm gj yā-í àlé ànī tŗō à tl k. Si tu ne sarcle pas ton champ de sorgho le Striga va le tuer. srā VI marcher en courant. Kīŗ y-m ngáy àd m-srā k ē-é. Le fagot est très lourd pour moi ainsi que je marche chez moi en courant. srè VT fabriquer en tournant avec la main plate. m-srè klā kàd m-dò tà kār màn t. Je vais fabriquer une corde pour le seau. sóò (Français) N seau. sò-sò N esp. de rat agressif. sò-sò ì yég k òt ngáy, màd-n g ō-n-n màlàng. Le rat "soso" sent très mauvais, les autres rats l'ont beaucoup peur. só-t AV mieux. Mòy yā ngōn-í ì só-t à? La maladie de ton enfant va-t-il mieux? Dáwá ń àd-m ní ì k màj, rā-m só-t. Le médicament qu'on m'a donné était bon, je suis mieux maintenant. sòb VT piler (pour enlever le son). Dìyá sòb gj àlé. Une femme ne pile pas le sorgho rouge (pour enlever le son). sók VT effrayer pour s'amuser. ī-lō sók ngán g k kìyā. Il ne faut pas effrayer 115 Sar - Français les enfants avec le couteau. ī-sók bís ād àw k. Effraie le chien pour qu'il parte. sòl N farine mélangée avec l'eau fraiche. ī-gùŗ sòl ōk màn-á tá ī-īŗ mùr áy. Mélange la farine dans l'eau fraiche et la verse dans l'eau (chaude) et faites la boule. sòl N farine délayé dans l'eau pour préparer la boule. Sòl ì ndùj k gùŗ màn-á tām yā rā-ń mùr. "Sol" est farine mélangée dans l'eau pour en faire la boule. sōm VI chanter (le coq). Kŗá yā-í sōm nd ngáy, g-m ī. Ton coq a crié toute la nuit, il m'empêche de dormir! V pleurer. Ngōn k mòy sōm nd ngáy. L'enfant malade pleurait beaucoup pendant la nuit. sòŗ V mentir. ī-sòŗ ngáy. Tu mens trop. sōŗō N escargot. Sōŗō ì ngōn kùŗ k dūú k à njrā k kúj yē-n gìd-n t. L'escargot est une petite créature qui se promène avec sa case sur le dos. s NUM quatre. dūbú-s k ú-s k kùt-s-kà-n-k s - quatre mille quatre cents quarante-quatre. s V se diriger vers. Kāg g k lò-ń ì àā ŗ-n kūt ní tò-n k mbòy-ó màlàng, kùm-d s màn. Les arbres, à l'endroit où il s'est enfui, sont tous penchés en direction l'eau. Bís s-m sèw kàd dò-m á m-āy. Le chien s'est dirigé vers moi pour me mordre et j'ai fui. Expr: s kàd - il est bon que, il est normal que. S kàd màn èd tā. Il est normal qu'il pleuve maintenant. 116 s-s NUM huit. M-ā m-nàj mbàng-á às nd s-s àláà ì nd kùt. Je les laisse étendus au soleil de huit à dix jours. M-āw mbā à nā s-s. Je n'ai pas voyagé depuis huit mois. sk VT chasser dehors d'un trou (à l'aide d'un bois). Ngán g à sk-n yég g k kāg-á. Les enfants chassent les rats (dans leurs trous) à l'aide d'une perche. s VI être frais. Màj, ń-tòō ní kùm-m s lòm tā. Bon, maintenant je suis très rafraîchi. [litt: ... mes yeux son frais maintenant] Lò s ōó-làā. Il fait frais aujourd'hui. VT rafraîchir. Màn k s s-m ngáy. L'eau fraîche me rafraîchit beaucoup. sngy N type de sagaie. Ngè-ndò ùr nàs k sngy-. Le chasseur a lancé la sagaie sur l'antilope cheval. sù VI être égoïste. ī ì ngè sù á í-sá yá k kér-í à? Est-ce que tu es égoïste pour manger à seule? Expr: sù k [dèē] k [yá] - refuser de donner [qqc] à [qqn] pour égoïsme. Ngō-kó-m k dìyá sù sè-m k bíyā. Ma soeur a refusé de me donné de la bouillie. sū VT enfumer (viande, poisson). Dìyá à sū kānj. La femme enfume le poisson. VT déranger (la fumée). Sà sū-m ngáy, m-á yá àlé. La fumée me dérange beaucoup, je ne vois rien. Súū NP personne des contes Saras. N diable (Chr.). Sar - Français súū N araignée. Súū rā dnd kàd ùwàň kóng. Les araignées tissent des toiles pour attraper les mouches. súū N conte. r súū yē dgm. Contenous une histoire du lièvre. Expr: kr súū - conter une histoire. súū VT montrer respect, respecter. Dìyá súū mùm-n àd mbāt ksà yáà kùmn t. La femme montre respect à son beau-père et elle a refusé de manger à sa présence. sùbátà N pique (cartes). Gír kárt g ì s: jìnárì ō kúbì ō sùbátà ō snék ō. Il y a 4 couleurs: carreau, trèfle, coeur et pique. sùk VT rincer. Dùm g sùk-n tà-d tá sálā-n áy. Les arabes rincent leurs bouches avant la prière. súk N marché. Súk k Sár bò màn k Kūmrāá. Le marché de Sarh est plus grand que celui de Koumra. súl N bosse. Súl màng k dìyá ì ngáy àlé. La bouche dans une vache n'est pas très grande. súmū N droite; adresse. Expr: ndà/rà súmū - être droit. Av droit, pas tordu. Kāg màŗ ì kāg k ndà súmū. Le rônier est un arbre qui est tout droit. súnd V mélanger. VI s'emmêler, emmêlé. Klā súnd nàā t àd m-ā m-tút ì mbéē La corde s'est emmêlée et donc je suis en train de la détacher seulement. sùngó N devinette. s-m sùngó g ngáy, bà m-ngá màlàng. Il m'a posé beaucoup de devinettes, mais j'ai tout trouvé. sūŗ VT enfiler. Ngán k mànd g tām-yē kjà bàyà yē-d t ní sūŗ-n mèdè. Les jeunes filles pour l'initiation enfilent des perles. súŗ VT tamiser (un liquide). kàs k kànj súŗ yē-n ì ngáy. La boisson qui n'a pas été tamisée a beaucoup de résidu. Sùwā NP Arabe. Sùwā g ì ngé-kù-màng g. Les Arabes sont des éleveurs. sūwē VT traiter. èyè k ngáy g dá, ā īsūwē tá ì sá áy. La plupart des champignons, il faut les traiter avant de les manger. tà PRP devant. Ndà tà kúj t. Il reste devant la maison. tà N langue. Bb-m gèŗ tà nàsár màj ngáy. Mon père connaît la langue française très bien. Expr: tà sàŗ - la langue Sar. m-gèŗ tà Sàŗ séy-séy. Je sais la langue Sar un tout petite peu. tà NIN bouche. ūt tà-í, kóng g à ùdn. Ferme ta bouche, les mouches vont y entrer. Expr: tà [dèē] ngàng - [qqn] être nonrespectueux. Ngōn-nān-m ì ngōn k tà-n ngàng ngáy. Mon cousin est un enfant qui ne respecte pas. Expr: tà [dèē] y - [qqn] être timide. Ngōn k tà-n y ì ngōn k à gèr yá làk-ó àlé. Un enfant timide est un enfant qui ne vas pas savoir beaucoup de choses à l'école. Expr: tà [yáà] òy - [qqc] n'être pas 117 Sar - Français tranchant. Tà kìyā yā-m òy, m-ás kàd m-jā-ń dā àlé. La lame de mon couteau n'est pas tranchant, je ne peux pas couper la viande avec. tā AV maintenant. ī-tèē tā. Tu sortes maintenant. M-ā ē yā-m t tā. Je vais chez moi maintenant. tá [tá,tā] (Syn: pá-tā) AV d'abord (devient tā après un mot qui finit avec le ton haut). m-gèy kàā ndò tá m-té. Je vais aller à la pêche d'abord avant de revenir. AV seulement. tàa N problème. Ngō-kó-m sā tà k-ndg. Mon frère cherche toujours des problèmes. tàā VT prendre. ī-tàā mápà ād m-āw. Prends ce pain (de ma main) pour que je puisse partir. Expr: tàā kèm àlé - ne croire pas. mtàā kèm àlé. Je ne crois pas. VT dépasser (la force de quelqu'un). Kāg ń-tòō dá tàā tg-m. Ce bois dépasse ma force. tá-à (Syn: tá-ànī) CNJ et, et alors. Tá-à ā ī-rā làā nd ì kóndóng? Et combien de jours vas-tu rester ici? tá-ànī (Syn: tá-à) CNJ et, et alors. CNJ au contraire. Nì àw k gúrs ngáy bà mā tá-ànī jī-m ì kàŗī. Il a beaucoup d'argent mais moi, au contraire, j'ai la main vide. tà-dò N l'ouverture d'une plaie. Tà-dò k kànj íŗ òt ngáy. L'ouverture d'une plaie qui n'est pas couverte sent mal. N piqûre (de moustique, etc.). tà-gàj N croisement (de chemins). Tà-gàj ì lò rā ès yē dèē-krēý g. Le 118 croisement est là où certaines personnes font le rite "besi". tà-jī NIN branche [d'un arbre]. Tà-jī mángò ngàng àlé. La branche du manguier n'est pas résistante. tā-jī-lò-s N le coucher du soleil. J-ngóō tā-jīlò-s t tá j-àw mbā áy. Nous attendons jusqu'au coucher du soleil d'abord et après nous irons en voyage. tà-kgà-d N commencement. Tà-kgà-d ní, Nā ìlà Súū k mìyā-bò-ó kàd mbàng ēdày t. Au commencement, Nouba envoya Sou avec un "miya-bo" pour le donner au chef Day. Dèē g ń à-n-n tà-kgà-d ní ì dèē k dìyá g. Les premières personnes à les voir étaient les femmes. tà-ky N timidité. Tà-ky yē-í nòó-n g-ī kdà nàj ē yā ngāŗ-á ní. C'est ta timidité qui t'a empêché de parler chez le chef. tà-kú N creux de la poitrine, bas du sternum (on peut dire aussi kū). ìndà tà-kú-m àd gèy tl-m. il m'a frappé dans le creux de ma poitrine, il veut me tuer. tà-kúj N porte. ī ń ī-ndì tòō, í ūt tà-kúj. Toi qui es là, va fermer la porte. Tèē tà-kúj; ùt tà-kúj Ouvrir la porte; fermer la porte tà-kūl PRP grâce à. Tà-kūl-m mā ń ó mùr ōó-làā ní. Grâce à moi tu as mangé la boule aujourd'hui. tà-ngàng N manque de respect. Tà-ngàng ì yá k à tl-ī. Le manque de respect est une chose qui va te tuer. Sar - Français tàl tà-rób N porte. Ngāŗ àd-d kānj k njàŗ kèm yā kàd tò-n-ň ō ùt-n-ň tà-rób ō. Le chef leur donna un poisson partagé par le milieu pour qu'ils couchent dessus et pour fermer la porte. ī-tèē tà-rób ād kàmyō mān-ň. Ouvre la porte de la concession pour que le camion puisse y sortir. tà-rút NIN benjamin, benjamine (dernier de la famille). Tà-rút-jí ì dìyá. La benjamine de notre famille est une fille. tà-tél N sommet. à kāg máŗày àw tà-télé. Il est monté jusqu'au sommet. tábl (Français) N table. ī-lō kndā mùr d tábl t nà njà-n ì k tēt. Ne mets pas la boule sur la table car son pied est cassé. tād VT bégayer (normalement suivi de nàj). Ngōn k à ìsà kà ngáy à tād nàj. Un enfant qui mange beaucoup d'oeufs va bégayer. tàgà-d AV premier, d'abord. Kàmyō tò tèē kèm ē-é tàgà-d. Ce camion ici sortira de la ville en premier lieu. tág (Syn: síŗ) VI s'enfler, être enflé. Màd-n ìndà kùm-n àd ń-tòō ní kùm-n ì k tág. Son ami l'a tapé dans l'oeil, et maintenant son oeil est gonflé. tàg-èē AV hier. āw Kūmrāá ì rngáy-t? māw Kūmrāá ì tàg-èē. Quand est tuparti à Koumra? Je suis parti à Koumra hier. Tàg-èē jó yā-m t. Hier ma jarre est cassée. táj VT insulter. ré ī-táj-m à m-ā mndà-ī. Si tu m'insultes, je te frapperai. N rosée. àŗ-á tàl ì ngáy kūt mù g t k-sí. Pendant la saison pluvieuse, il y a beaucoup de rosée dans les herbes le matin. tà N chacal. Tà ì dā k dèē à ndò k bís àlé. Le chacal est un animal qu'on ne peut pas chasser à l'aide d'un chien. tá V fendre. VI être fendu; s'éclater, s'écraser. Mángò òsō lò k ngàā t àd tá. La mangue est tombée sur une surface dure et elle s'est écrasée. VI avoir des rapports sexuels (animaux). tàlàtā N le trois, Q (cartes). tām CNJ parce que. M-ndà-n tām njbām ngáy. Je l'ai tapé parce qu'il me dérange trop. PRP pour [+ nom]. Tàg-èē m-āw làbdān-á tām mòy. Hier je suis allé à l'hôpital pour une maladie. tám V réparer ou guérir avec difficulté, avec tous les moyens disponibles. mtám bìlō yā-m kàd m-ā-ň mbā t. Je répare mon vélo avec tous les moyens possibles pour que je voyage avec. Expr: nàj k tám - parole inventée pour s'en sortir. tām-rí INT pourquoi. āŗ-m ì tām-rí t? Pourquoi m'as-tu appelé? tàn V perdre (toujours avec tī). tánd V faire mal; brûler. Kùŗ-bnā òsō kùm-í t ā tánd-ī ngáy. Si l'insecte qui habite dans le son tombe dans tes yeux, ils auront une sensation brûlante. 119 Sar - Français tànjà N explication claire. Expr: j nàj k tànjà-á - expliquer quelque chose clairement. j nàj k tànjà-á ād m-gèr kùm. Explique la chose clairement pour que je comprenne. tànj N pintade. Dèē g y-n kà tànj bèmbèé rèē ōk-n gír knjá t. Les gens ramassent les oeufs de la pintade dans la brousse et les mettent dessous les poules. tāŕ N esp. de plante grimpante [Cissus quadrangularis]. M-ā m-sā tāŕ kàd m-ād màng yā-m g Je vais chercher la plante "tar" pour donner à mes boeufs. táŗ VT aimer. Mā, táŗ-m ngáy ād àdm ì k-nd-g. Moi, il m'aime beaucoup et il m'en donne tous les jours. tásā N tasse, cuvette. ī-sā tásā k ùnj īrèē ād-m. Cherche une tasse propre et apporte-la-moi. tàw N chenille (sans poils). Tàw ì kùŗ krēý g à àw-n k kn ō, krēý g à àw-n k kn à ō. La chenille est un insecte dont certaines poussent des épines et d'autres pas. Ils ont beaucoup de pates. tàyā AV différent. ál nàsár g ì k tò tàyā tīt yē-jí àlé. La couleur des blancs est différente, pas comme la notre. tá VT préparer (la bouillie). àd ī-rèē ītá bíyā ād-m m-āy. Alors viens me préparer de la bouillie pour que je mange. 120 táà N sauce. Dìyá ndīr táà. La femme est en train de cuire la sauce. táā VT remuer. Mā m-táā gír ì k kāg-á kàd tèt yìb. Je remue avec un bâton pour qu'en cuisant cela se liquéfie en huile. VT faire, préparer (la bouillie). Dìyá táā bíyā kàd ngōn-n. La femme prépare de la bouillie pour son enfant. tē N divination. tèē VI sortir. Tèē ì jóò à? Est-il sorti depuis longtemps? Màj, m-ā m-āw à m-ā m-tèē làā. Bien, quand je partirai, je passerai par ici. ī-tèē tà-rób àd kàmyō tèē-ň. Ouvre la porte de la concession pour que le camion puisse y sortir. m-tèē dù-lòý bát ngáy. Je suis sorti très tôt le matin. Expr: tèē gìd [bā] t - traverser [le fleuve]. M-ál bā m-tèē gìd t. J'ai nagé et je l'ai traversé. Expr: tèē àlé - réussir. ā ī-tèē yá àlé ré ī-ndóō yá à ní. Tu ne va pas réussir si tu n'étudies pas. V passer. V traverser, passer à l'autre côté. M-ál bā m-tèē gìd t. J'ai nagé et j'ai le traversé. VT jouer (carte). ī-tèē k-ràng tā. Joue une autre (carte). VT devenir. Ngōn-m ndóō yá ngáy kàd tèē nàsár. Mon enfant étudie beaucoup pour devenir un fonctionnaire VT rassembler. tēg V enlever (avec les mains). Yá-r-í tēg ndùj kèm bìr-í. Yanroy a quitté la farine dans le mortier (avec les mains). Sar - Français tèj tèmb N abeille. Tā-n tèj g k hòr ngèé. Ils ont chassé les abeilles avec une torche de paille. N miel. Dìyá ì mbī-kámb k k tèjé. La femme est une feuille recouverte de miel. Dmà ì kàs k à rā-n k tèjé. Le "duma" est une boisson qu'on prépare à base de miel. N esp. d'herbe. Tèmb ì mù k ndòō tīt būm àlé. "Tembi" est une herbe qui ne démange pas comme le "bum". tēnd N sangsue. Tēnd ì kùŗ k ndì màná; à ùwà njà dèē g, à njíb mós-d. La sangsue vit dans le fleuve et elle se fixe aux corps des gens et leur boit le sang. tè V pleuvoir avec des éclairs. Màn tè àd ndàng kāg krēý kàd kúj yā-m t Le tonnerre a grondé et l'éclair a frappé un arbre à côté de ma maison. tèr-mbēt N sorte de tambour. tèt VT casser. èt àw tèt kūbŗū sīl. Le singe alla casser des morceaux d'argile du foyer. Bg yè ń-tòō tèt, yā ń-nòó n òsō ní. L'aile de cet oiseau est cassée, c'est pourquoi il est tombé. Expr: ndīr àd tèt yìb - se liquéfier en huile. m-tá gír kàd ndīr tèt yìb. Je remue le bâton pour qu'en cuisant cela se liquéfie en huile. té V revenir, rentrer. ā ī-té ì rngáy-t? Quand vas-tu revenir? Bb-m tél mbā t à áy. Mon père n'est pas encore revenu de son voyage. Expr: té k [yáà] - rapporter [qqc]. áà ī-té k ngàlì-á séy. Alors, rapporte un peu de manioc. Expr: té k gòg, té gòg - reculer. īté gòg. Recule. Expr: té k yáà - rapporter, remettre. m-tél k ks m-ād kúwà-n. J'ai ramené la houe à son propriétaire. V devenir. ī-lō tél jàng-m. Ne deviens pas mon rival. V prospérer. V faire encore, faire une deuxième fois (: 'faire quelque chose de nouveau'). Gō-t à m-té m-nàj mbàng-á nd mtá áy-tò. Ensuite, je l'étends encore au soleil pendant trois jours. tém N gui, plante parasite. Dèē g à sā-n tém kāg g kàd àj-n-nèé màd-d g. Les gens cherchent les guis pour guérir leurs copains. tèmē tēt VT casser, rompre (v. tèt). tét V casser, se casser (plus. fois) (fréq. de tèt). Bg yè tét àd òsō. L'aile de cet oiseau est cassée, c'est pourquoi il est tombé. V écraser. m-tét ngō kàd m-rā-ň hòr. J'ai écrasé de brindilles pour en faire le feu. tèē V ouvrir. ī-tèē tà-ndòg ād kàmyō tèē-ň. Ouvre la porte de la concession pour que le camion puisse y sortir. tèmē N tamis. tēy N mil pénicillaire. Tsá tēy ndòō ngáy. La balle du petit mil démange beaucoup. (Français) N tamis. Dìyá ìgà kùm ndùj k tèmē. La femme tamisait la farine avec un tamis. tī VI faire jour. Lò tī k j-àw-ī ndr- tā. Il fait déjà jours, partons au champ 121 Sar - Français maintenant. VT faire jour sur (qqn). m-njrā nd máŗày lò tī-m. J'ai marché toute la nuit et il a fait jour sur moi. tìī NIN intestins. Tìī-m tōr-m ngáy. Mes intestins me font beaucoup mal. perdu l'argent. Expr: tàn tī, tà tī, tī tà - perdre. VI se perdre; être perdu. Nd kógīí t tà bb-d tī. Un jour leur père se perdit. tíī V sauter (normalement avec bàl). à tíī bàl nd. Il saute pendant la nuit. tīb VT cracher. ī-tīb hōŗ kàd kúj t bèē àlé. Ne crache pas sur le sol à côté de la maison comme ça! N la sève, colle. N piège fabriqué avec la colle. tìl VI être sombre, noir. Tāmjīm, lò ŗìs tìl ngáy, ī-rèē k lámbá-á. Tamjim, il fait nuit noire, apporte une lampe. Js-n nàā k màd-m tìl-í. Nous nous sommes cognés avec mon ami dans l'obscurité. Expr: ŗìs tìl - être sombre, noir. Lò ŗìs tìl ngáy, m-á yá àlé. La nuit est noire, je ne vois rien. tíyā VT coller. Tīb kīyā tíyā ŗ-m t. La sève de l'arbre de karité s'est collée à mes vêtements. tíyō (Syn: kóyō) N étoile. Tíyō g ì ngáy d-ŗā t ōólàā. Il y a beaucoup d'étoiles dans le ciel cette nuit. tíyō N esp. de fourmi rouge (habitent dans les manguiers). Tíyō g ì ngáy kūt mángò ń-tòō t, āl àlé. Il y a beaucoup de fourmis rouges dans ce manguier là. t AV s'il te plaît, s'il vous plaît. āw ītàā bíl-bìl ād-m t. Va prendre de la bière de mil, donne-en-moi. tīl VT traverser, passer. Màd-m tīl-m d rób t k bìlō yā-nè-é. Mon voisin m'a dépassé sur le chemin avec son vélo. tīr VT préparer (une sauce qui n'est pas gluante). Kó-m ēŗ-m sā njòŗ kàd tīr mbīt t. Ma mère m'a demandé de chercher d'aubergine pour qu'elle prépare la sauce avec. tīt VI être comme, être pareil à. Tò tīt k kété àlé. Ce n'est pas comme avant. M-ā m-rā tīt ń m-rā-ň kété ní. Je le ferai comme je l'ai fait avant. tīt-ń CNJ comme, puisque. ī-rā tīt-ń mj-ī nè ní. Fait comme je t'ai montré. tī V perdre. Ngōn j-m lò ń tī-ň tà gús ní. L'enfant m'a montré là où il a 122 t LOC là; y. Yē kàā rā-ň rí t? Pour y aller faire quoi? āw ì rā rí t? Tu es parti pour quoi faire? LOC en, avec la chose dont on a parlé. ń tòō ní ā ī-rā yìb t à? Maintenant vas-tu en faire l'huile? LOC dans, en, à. ōk kō kèm kèē t. Elle a versé le mil dans le van. tā V chasser. m-tā bīyā g kèm ndr yā-m t. J'ai chassé les chèvres dans mon champ de mil. V renvoyer. āw à métr à tā-ī nàj kūb t à? Y es-tu allé, et le maître t'at-il renvoyé à cause du vêtement? tā N esp. d'herbe [Jardinea congoensis]. tā ì mù k à ìà kàd màn t; à òjōn ndòg t ō mōy t ō gàgrà t ō. La Sar - Français "tiba" est une herbe qui pousse à côté du fleuve; on tresse le secko, le grenier, et la natte avec. tdā VT compter. Dān ngè-kù-dā tdā bīyā yē-n g ní, gèŗ kàd kógm tàn tī. Quand l'éleveur comptait ses chèvres, il a trouvé qu'une était perdue. tgā VT finir. Kàt-kūb yā-í tgā à? Astu fini avec les engrais? m-tgā klà yā-m ōó-làā. J'ai fini mon travail aujourd'hui. VI être fini. Klā yā-m tgā. Mon travail est fini. tgā VT couper, hacher. Tgā kāg k kngā kàd rā-ň tò. Il a coupé un arbre pour en faire une pirogue. V piquer. Kókràng tgā Pó. Un scorpion pique Paul. tjā VT casser, rompre. Dìyá tjā nmá kàd ndīr. La femme coupe en morceau de gombo pour le cuire. tlā VT mettre (plus. choses, plus. fois). Tlā jī-m kùm-m t. Il a mis ses mains dans mes yeux (plus. fois). Expr: tlā nàā - être compliqué. Yá k tlā nàā g mbùt-n gír túk. Les choses compliquées ont percé le tonneau. tmbē (Syn: nd) VT maudire, jeter une malédiction sur. Dìyá tmbē ngōn nān-n. La femme a jeté la malédiction sur son neveu. tnā VT prêter (quand on ne rend pas la chose prêtée, sinon le même type de chose et de la même quantité) (v. aussi ndmā). m-gèy kàd ī-tnā-m kūb kíl mí. Je veux que tu me prêtes 5 coudes (yards) de tissu. m-tnā-n gús bà gèy kàd-m àlé. Je lui ai prêté de l'argent, et maintenant il ne veut pas me payer. V faire un emprunt, emprunter. tnā VT lancer (plus. choses) (fréq. de ìnā). īlō tnā-ī nàā k kkŗ. Il ne faut pas jeter des cailloux. tndā VT casser. m-tndā ng gìd-n tá m-ngīyā kùm-n. Je commence par casser leur coques, puis j'en sors l'amande. tndā VT arranger, poser (plus. choses) (fréq. de ìndā). tndā brík d nàā t kàd āl-nd tá rā-ň kúj. Il a arrangé les briques pour qu'il puisse en construire la maison dans la saison sèche. tngā VI être chaud. Lò tngā ngáy, ī-tàā màn ī-ndòg. Il fait chaud, prends de l'eau, lave-toi. Màn k tngā tl knjá g mā m-gèy àlé. L'eau chaude a tué la poule, moi, je n'en veux pas. VT chauffer; faire chauffer. M-ndā màn hòr-ó k mbī-kámb kūt kàd tngā. J'ai mis de l'eau au feu avec des feuilles dedans pour la chauffer. tngā VT griller. Dìyá tngā kānj. Dìyá tngā wú-dùm. La femme grille le poisson. La femme grille les arachides. tŗá N lit, lit de boit. r-r g ì ngáy kūt tŗá yā-m t. Mon lit en bois est plein de punaises. tŗō N herbe parasite du sorgho [Striga hermonthica]. m-ndr gj bā tŗō tl màlàng k. J'ai planté du sorgho mais le Striga a tous tué. tsá NIN balle de grain. Tsá tēy ndòō 123 Sar - Français ngáy. La balle du petit mil démange beaucoup. tsō VI tomber (plus. fois); tomber en groupe. Yēl hòr tsō r-m t. Les étincelles du feu ont sauté sur moi. V égoutter. Yō ò kúj yā-m ń à tsō ní. Les termites ont rongé le toit de ma maison qui s'égoutte. tò VI être. Kŗ às-n nák, àd tò nàńg. Il était si fatigué qu'il se coucha sur le sol. Expr: tò nùú - exister, il y a. Gúrs yāí tò nùú à? As-tu de l'argent? VI coucher, se coucher. Ngāŗ ìdà-d nà k ùwà-n wà-á tò-d jī-d t. Le chef leur a dit de se munir de la natte sur laquelle ils ont couché. tó VT dépouiller. Ngè tl dā ndà tó màng. Le boucher est en train de dépouiller le boeuf. tòo N pirogue. Ngōn dā yā-m k à njrā à dèē à njà-n àlé, ì rí? ì tò. Mon petit animal qui, quand il va se promener, personne ne voit les traces, qu'est-ce que c'est? Ngé-ndò g tèē-m dù-lòý bát k tò-ó. Les pêcheurs sont partis le matin dans la pirogue. tòō AV ici. ń-tò tòō. Il est ici. tóò N sorte de dance des hommes (seulement pratiqué dans le pays Sàr). tòdō (Syn: td) CNJ parce que. Mā m-ā m-ngóō kúm séy, tòdō m-áà-n à ì jóò. Je vais rester un peu près de ma mère, parce que je ne l'ai pas vue depuis longtemps. M-ndá-n tòdō ìī nò-m ngáy. Je l'ai tapé parce qu'il me dérange trop. CNJ car. 124 tógò VT laver. ī-tógò jī-í, j-ù mùr. Lavetoi les mains, mangeons la boule. M-ā tà bā t kàd m-tógó kūb yā-m. Je vais au fleuve pour laver mes vêtements. tó (Français) N tôle; toit fait en tôle. Bìr-bìr g ùtn mbī ngáy gāŗ tó t. Les chauvessouris font beaucoup de bruit dans la tôle. tōmb [tōmb,tūmb] V vomir. ŗ ngōn-m tōr-n ngáy àd tōmb ngáy. Mon enfant est très malade et il vomit beaucoup. N vomissement. tōń N lécher. Dìyá ì kám k k yìb-tèjé: ā ī īnā-n k à, ā ī-té yā kùn tōń. La femme est une feuille recouverte de miel: tu la jettes, mais tu iras la chercher pour la lécher (proverbe). Ngōn ìlà jī-n kùt tá t bà tōń. L'enfant se lèche les doigts. tōr VT faire mal à. Dò tōr-m ngáy. La plaie me fait très mal. Jī-m tōr-m ngáy. J'ai beaucoup mal à la main. VI être difficile. Dèē g ìgà-n kāg màlàng k, àd ń-tòō kngà kīŗ tōr ngáy. Les gens ont coupé tous les arbres et maintenant il est devenu difficile trouver du fagot. N souffrance. tòtō N sueur; suer. Lò tngā, m-lá gír tòtō. Il fait chaud et je commence à suer. tòw N antilope (guib harnaché). Tòw ì dā k tīt kòrō bà nì tá bìī-n ì k krē. Le guib harnaché est un animal de la taille d'un âne, mais avec la tête et la peau rouge. Sar - Français tòy N esp. de fourmi, petite et rouge. Tòy ì ngán kùŗ k tīt yō bà ùn-n gō nàā ì ngáy. La fourmi "toy" est une insecte pareil au termite mais ils marchent en longues files. tò AV encore. ī-ndég wú-dùm séy ād-n tò. Ramasse un peu d'arachides et donne-lui encore. Expr: séy tò - bientôt. AV plus (avec les phrases négatives). Klà ndéŗ-m k, àd m-ō klà tò àlé. Je suis habitué au travail de sorte que je crains plus le travail. tòō VI gémir. Ngōn k mòy tòō. L'enfant malade gémit. tòō VI être paresseux. Ngè tòō à rā ndr àlé. Le paresseux ne laboure pas. tóō VI gémir (plus. fois). Ngè-mòy tóō nd-làā ngáy. Le malade gémissait pendant la nuit. t VT briser, casser. VI se casser, se briser. Jó yā-m t nàā t. Ma jarre est brisée en menus morceaux. Gà yā-m t lò jōó. Ma gourde s'est cassée en deux. VT éplucher. m-t klā yír-mbáy kàd m-dlè-ň kúj. J'ai épluche l'écorce de l'oseille pour (faire) la corde pour tresser (le toit de) la maison. td (Syn: tòdō) CNJ parce que, car. ī-nēl-ī mbī-sí màj ō-ī-nèé td màn-tà-m gòtóō k. Prêtez bien l'oreille et écoutez, car je n'ai plus de salive dans la bouche. tg V grandir, devenir adulte. ī-njā ŗ-í àlé, ré ā ī-tg ànī ā āw kàŗī. Ne t'inquiète pas, quand tu deviendras grand tu pourras partir. Expr: ìwà ŗ-n tg - prendre courage. íwà ŗ-í tg nà yáà màlàng à rèē dí t. Prends ton courage à deux mains, car toutes ces choses viendront vers toi. V atteindre une taille. Ngōn rèē tg às bèē. Et l'enfant atteint cette taillela. (le conteur montre la taille.) tg N force, pouvoir. Tg màd-m ì ngáy, m-ás r-n àlé. La force de mon ami est trop; je ne puis pas le battre. tl VT tuer. àd-m mā kānj àlé àd ō tl-m k. Il ne me donne pas de poisson, ainsi la faim me tue. ásgàr tl l k búnd yē-n-é. Le soldat a tué le lion avec son fusil. Expr: tà tl tà [nā] t - à la fin du mois. ì tà tl tà nā t tá. (attends) jusqu'à la fin du mois d'abord. t VT éplucher, peler. Bāngàw k t à ndīr-n ì k yìb-í. La patate douce pelée, on la prépare avec de l'huile. V tailler. tr VT enlever (fréq. de r). āw-ī tr-ī kūb kàd màd t. Allez enlever les cotonniers en laissant quelques uns (pour les plantes ne soient pas trop serrées). Expr: tr tàn d [dèē] t - faire une invocation pour [qqn]. Kàd ngōn tr tà-n d-n t. Invocation d'un grandparent pour un enfant. trs N torche. ts VT retirer. m-ts yìb k d t k ngōn ky-. Je retire l'huile qui est dessus avec une petite calebasse. 125 Sar - Français ty túŗ VT surpasser (Par. ex. (dèē) rā [yáà] ty '(qqn) fait [qqc] mieux que'). Màd ty ngè. L'amitié est plus forte que (lit: surpasse) la parenté. VT faire mieux que. Kógīí gèŗ kàl màn ty dèē k kèm ē-é g màlàng. Un (autre) était le meilleur nageur de tout le village. tỳ VT guetter, traquer. Mlà ty yég kàd ìwà-n. La chat sauvage guette la souris pour l'attraper. túb N serment. Túb k kámb māt-á Serment avec la feuille de néré túk (Français) N fût, tonneau. Gìd túk rā kàs ndùl ngáy. L'extérieur du fût utilisé pour fabriquer la boisson devient très noir. tùkrù ID très (épais): descr. de w. Bíyā k w tùkrù nè àlé. La bouillie qui est très épaisse n'est pas agréable. Túmàk (Syn: Ndm) NP peuple de Goundi, non Sara. tún VT somnoler (obj. normalement ī). āy kàs á ī-tún ī bèē à? Est-ce que tu as bu pour que tu somnoles comme ça? tūŗ VT changer. Expr: mbàng tūŗ jī-n - le soleil change de côté. Bb-n ngóō-ň sét, mbàng tūŗ jī-n. Son père l'attend en vain, le soleil change de côté. VT verser. túŗ N esp. de fourmi, petite et noire. Túŗ dò ndàm ngōn-m àd tág. Une petite fourmi noire a mordu les testicules de mon fils et ils se sont enflés. 126 VT avaler (plus. fois) (fréq. de ùŗ). mtúŗ yō, nà yō ò bánd. J'avale le termite, car le termite mange le filet de chasse. tùt VI être sec. M-sá ì kānj dóŗ k tùt. Je mange un poisson "dor" séché. Dàn-ń Súū ìlà ngng tà jī-kāg k tùt t ní à, kāg tèt ād ngòng òsō k wú-ú nàng t. Quand Sou suspendit le sac à la branche sèche, la branche se cassa, si bien que le sac tomba par terre avec les pois de terre. Kīŗ tùt àlé. Le fagot n'est pas sec. tūt AV dedans. Bà gō-t ìdà dúŗú: "nānm, ī-tèē tà-í ngáy, ād m-ōk gòt wú tūt màlàng." Il dit ensuite au calao: "Mon oncle maternel, ouvre bien ton bec pour que je puisse y verser tout le reste des pois de terre." tút VT détacher, délier. ī-tút klā tà sóò t ād m-dòō-ň k kìj. Détache la corde du seau pour que je puisse y mettre une nouvelle. túy VI être visqueux, gluant. ŗ ndè túy tīt tá góm bèē. Le corps du silure est gluant comme le "gom". tù AV encore. Gō-t á-à, dèē kógm ìngè kárt s s, tèē-n jōó jōó, bà té y jōó jōó tù. Ensuite, chacun reçoit quatre cartes, puis les joue deux par deux, et en tire encore deux. túū VT piquer beaucoup. Yí túū-m ngáy. Les moustiques m'ont beaucoup piqué. VT attacher (plus fois). Sar - Français Tùníyà NP Tuniya, peuple pêcheurs du Moyen Chari, non-Sara, canton à Kokaga. -ú LOC dans, en (suit noms qui contiennent la voyelle 'u'). ùb VT créer (en parlant de Dieu). ùd V entrer. Ngè kàl màn ùd màn-á ùwà kānj ń ùŗ bb-d ní. Celui qui savait nager entra dans l'eau et attrapa le poisson qui avait avalé son père. úd kúj-ú ād j-wá nàj séy. Entre dans la maison afin que nous puissions bavarder un peu. V descendre. Ngōn ùd nàng t. L'enfant est descendu par terre. VT faire entrer, mettre dans. Màn à èd àd m-íŗ ŗàg kàd m-úd kújú. Il va pleuvoir, alors je vais enrouler la natte et la mettre dans la maison. ùd VT plier. úd gús nàā t ngáy à nè à gāng. Ne plie pas beaucoup l'argent de peur qu'il se déchire. ùg VT pincer, gratter. ùg mùr ìlà kùm tá t pá-tā ìsà. Il a pincé de la boule, l'a mis dans la sauce et puis l'a mangé. ùg V arriver. ùg ì tàg-èē. C'est hier qu'il est arrivé. ùj VT jeter, se débarrasser de (un poids qui est sur la tête) (normalement l'objet est d [dèē]). Kīŗ y ngáy àd ùj dn gír-í. Le fagot est très lourd est il l'a jeté de sa tête. ù N élever; garder. Ngōn ń á ù dā g yā-m ní này bèmbèé áy. L'enfant qui garde mes animaux est resté encore en brousse. āw ūl bīyā g, ī-tél āl-á. Va garder les chèvres et reviens dans la saison sèche. ùmb VT siroter. M-ūmb sáỳ m-á ké síkr ì kūt-ú à. J'ai siroté le thé pour voir s'il y avait assez du sucre. ùn VT prendre, emporter. Tg bb-m gtóò àd rèē ùn-n. Le père n'avait plus de force si bien qu'il (le grand oiseau) vint et l'emporta. ún kèē nòó ād m-ōk kō kèm-é. Prends ce van pour que je verse le mil dedans. ùn VI pénétrer dans l'eau. ré ndāb ùn màn-á ní à tèē láw àlé. Quand le canard pénètre dans l'eau, il ne sort pas vite. ùnj VI être clair. Br màn tò ùnj ngáy. Le fond de cette eau ici est très clair. D-ŗā ùnj ngáy ōó-làā. Le ciel est très clair aujourd'hui. V allumer. Ngōn ùnj hòr kàd kó-n rā-ň sáỳ. L'enfant a mis le feu pour que sa mère fasse du thé. ùŗ VT coudre. Ngè-kùŗ-kūb à ùŗ kūb yā-m g. Le couturier est en train de coudre mes vêtements. ùŗ VI tomber par terre. Nél ìlà àd yòb ùŗ ngáy. Le vent a beaucoup soufflé et les fruits de karité sont tombés beaucoup. ùŗ VT avaler. Ngè ń àl màn ùd màn-á ùwà kānj ń ùŗ bb-n ní. Celui qui savait nager entra dans l'eau et attrapa le poisson qui avait avalé son père. Màm ùr dùl. Le boa a avalé la bichecochon. ùr VT piler. à-n dìyá g ń à ùr-n wú ní. Ils ont vu des femmes qui pilaient de 127 Sar - Français pois de terre. Dìyá ùr kō tām-yē rā mùr t. La femme pile le mil pour en faire de la boule. VT lancer un projectile sur. Ngè-ndò ùr nàs k nngà-á. Le chasseur a lancé la sagaie sur l'antilope cheval. VT verser. ùs VT frotter. M-ús kèm jó kàd ùnj màj. Je frotte l'intérieur du canari afin qu'il soit bien propre. ùs VT concerner. Nàj yē-í ùs-m àlé. Ton problème ne me concerne pas. ùs V déposer. Dìyá ùs màn k d-n t nàng t. La femme dépose l'eau sur sa tête par terre. ùt VT fermer. ūt tà-kúj nà kóng g à ùd-n. Ferme la porte de peur que les mouches n'y entrent. N gagner, battre (football). Ngé k Kūmrāá g àw-n kndà bál-á Mūndūú àd ùt-n-d. L'équipe de Koumra est parti jouer football à Moundou et ils les ont battu. ùwà [wà,wà,w] VT attraper, saisir. m-ngd ngōn àd m-úwá-n. J'ai chassé l'enfant et je l'ai attrapé. ùwà [wà,wà,w] VT forger. Kd ùn gìnd kàd ùwà ks t. Le forgeron a prit un morceau de fer et en a forgé une houe. ūwá N mil. Hòr ù ì mōy ń wú ō ūwá ō mnjò ō ì kèm-é ní. Le feu a détruit les silos où il y avait les pois de terre, le mil et les haricots. ūwá ì kō k ksà k ē yē Sàŗ g t. Le mil est une céréale qu'on mange dans le pays Sarh. ù (Syn: ò) VT brûler. ì rí g n hòr ù ní? C'est quoi que le feu a détruit (suppose plus. choses). ù (Syn: ò) VT manger (boule, etc.). ī-tógó jī-í, jù mùr. Lave-toi les mains, mangeons la boule. wà (Syn: à) AV marqueur d'une question. Ngāŗ djè-d ké wà-á ì rá wà. Le chef leur demanda où était la natte. wà N la brousse. Wà t dèē g rā-n hòr ì k màmbā kāg-á. Dans la brousse les gens font les feus avec l'écorce des arbres morts. wàā N natte. J-íŗ wà-á j-ùd kàd br t. Nous enroulons la natte et la mettons contre le mur. wāl N ourébi. Wāl ì dā k mbī-n ngāl ngáy, à ìsà ì mù. L'ourébi est un animal avec les oreilles longues, il mange les herbes. wá VI bavarder, causer. M-ā rèē wá nàj-á sè-í kàŗī. Je viens simplement bavarder avec toi. Expr: wá nàj - bavarder. m-ndì ŗ ngō-kó-m t m-tò ndíl-í ní j-wá nàj. Je suis resté auprès de mon frère à l'ombre et nous avons bavardé. wàlá (Arabe) CNJ et pas. ì mā wàlá ì nì àlé. C'est moi et pas lui. wàs N melon. Wàs k ndīr k dā nè ngáy. Le melon cuit avec la viande est très agréable. wàt ID rapidement. Ngāŗ-ì-rí s nàng wàt. Ngariri se lève rapidement. 128 Sar - Français wōy [wōy,wy] wā N termite ailé. Wā ì kùŗ k àā k bìīn; dèē g à sà-n-d. Le termite ailé est un insecte qui a des ailes. Les gens les mangent. wàt AV rapide, vite. wáỳ N esp. de poisson [Alestes nurse]. Wáỳ ì kānj k tīt wúd bà nì tá ì k dūú. Le poisson Alestes nurse est pareil au poisson Labeo senegalensis mais il est plus petit. wóy V ouvert. Tà-rób ì k tò wóy. La porte est ouverte. wúd N esp. de poisson [Labeo senegalensis]. Wúd ì kānj k dā-n àt. à s-nèé ì kàndà. Le poisson Labeo senegalensis est un poisson avec la chair amère. On prépare la sauce de sésame avec. wūdùm wīy N pus. Jī-n ì k síŗ ō, wīy k kèm-é tōr-n ngáy ō àd ī ōó-làā àlé. Il avait la main enflée et le pus dedans l'empêchait de dormir. wìyà N poisson : esp. de. Wìyà ì kānj k kngā-n ì ngáy. Le "wiya" est un poisson avec beaucoup d'arêtes. wòl NIN crinière. Wòl l màn wòl sndà. La crinière du lion est plus grande que la crinière du cheval. N arachide. Wūdùm k k ng ndùm láw àlé. Les arachides en coquilles ne pourrissent pas rapidement. wú N pois de terre. Hòr ù mōy ń wú ō ūwá ō mnjò ō ì kèm-é ní. Le feu a détruit les silos où il y avait les pois de terre, le mil et les haricots. Wú k ndàw à áy ngàng ngáy. Les pois de terre qu'on n'a pas encore grillés sont très durs. wùŗ NIN coeur, fois. wōng N colère. àd tél k wōng g àw-ň ēé. Alors elle s'en retourna à la maison en colère. Nàj ń ídá-m ní àd-m wōng. Ce que vous m'avez dit me rendit en colère. Expr: ìsō wōng - devenir mécontent ou en colère. Bís-g òsō-n wōng Les chiens tombent en colère (un conte) wòŗ (Syn: gàrà) N pierre de divination. ìndā-n wòŗ kàd òō-n ké mòy rí n rā dìyá ní wà. Ils ont mis la pierre de divination pour trouver la cause de la maladie de la femme. wōtrō VI être vide. Kèm kúj ì k wōy. L'intérieur de la maison est vide. (Français) V voiture. wúŗī N pâte d'arachide. yā CMP pour que. CMP pour. Màng rèē k ŗ-m t yā ks-m. Le boeuf s'est dirigé vers moi pour m'encorner. yā (Syn: yē) PRP de, à (possessif). ì mnjò yā náā? A qui sont ces haricots? ì yā-m mā g. Ce sont à moi. PRP chez. ā ī-ndì yā náā? Chez qui vas-tu loger? yàb N hippopotame. Ngŗā yàb ndèŗ ngáy. La peau de l'hippopotame est très épaisse. 129 Sar - Français yár VT balancer sur la tête. Dìyá yár jóò. La femme balançait le canari sur la tête. yày VI être paresseux. Ngōn-í nò dá yày ngáy gē àd yá klà jī ngō-kó-n t màlàng. Ton enfant là est très paresseux; il laisse tout le travail à son frère. yáà [áā,áà] N chose. Yá ń-tòō ì yā náā? Cette chose là appartient à qui? yáà-g INJ euh ... (quand on ne trouve pas les mots). Yáà-g....yáà-g.... Euh...Euh... yáà-ksà N nourriture. ād mbā g yáà-ksà à? As-tu donné de la nourriture à ton invité? yāŕ N esp. de liane. Yāŕ ì klā kòjō ndòg. La liane est (utilisée comme) une corde pour tresser le secko. yē (Syn: yā) PRP de, à. ì yē-n nì. C'est à lui. PRP pour, pour que. ń-tòō m-íì yē kàw kúj-ú. Maintenant, je vais me lever pour aller dans la maison. yéē VT secouer. Yéē tà-jī mángò kàd mángò tsō. Il secouait la branche du manguier pour que les mangues tombent à terre. yèd N excrément. y yèd ń bís èd ní k. Jette dehors l'excrément que le chien a laissé. yég N rat, souris. Sò-sò ì yég k r ngáy ty yég g màlàng. Le rat "soso" est plus agressif que tous les autres rats. 130 yè N oiseau. Yè k bò krēý rèē yā kùŗn. Un gros oiseau arriva pour les avaler. Bùŗùm ì yè k bò k à ì bgá àlé. L'autruche est un grand oiseau qui ne vole pas. yèmb [èmb] VI être graisseux. Dā ń-tò yèmb ngáy. Cette viande a beaucoup de graisse. VI être couvert d'huile. yéŗ N esp. d'herbe grande [Eragrostis sp.]. yérgè (Syn: árgè) N boisson alcoolisée préparée à base du manioc. yè NIN résidu. m-sā yè kàs kàd m-ād bòr yā-m g ìsà-n. Je suis à la recherche des résidus de la bière pour en donner à manger à mes cochons. Kó-m njèŗ sáỳ d yè-n t. Ma mère a versé peu à peu le thé qui est sur le résidu (pour ne pas verser le résidu du thé). yèē [èē] V fondre, se fondre. M-ỳ yìb, mndā hòr-ó kàd yèē á-à m-tūŗ kèm kū-ú. Je récolte cette huile, je la mets sur le feu pour qu'elle fonde, puis je la décante et je la verse dans une gourde. ré ī-mbsā wúŗī g ànī à yèē jī-í t. Si tu presses la pâte d'arachide alors elle se fondra dans ta main. yēl [è] NIN braises. Yēl hòr ndb àd òsō ŗ-m t. Les braises du feu ont étincelé et elles sont tombées sur moi. yìb N huile. Gír rā yìb gāng tā à? Est-ce que la fabrication de l'huile est finie? Yìb rý màj ty yìb wú-dùm. L'huile de karité est meilleure que l'huile d'arachide. Expr: tèt yìb - faire liquéfier en huile. Sar - Français yí (Syn: yí) N moustique. Yí túū-m ngáy. Les moustiques m'ont piqué continuellement. Yí dò-m ngáy ndlàā. Les moustiques me piquaient beaucoup cette nuit. yír N oseille [Hibiscus sabdariffa]. J-rā tá ń-tòō ì k kàn yír k ndà-á. On fait cette sauce avec le fruit de l'oseille blanche. yír-mbáy N esp. de plante [Hibiscus cannabinus]. Yír-mbáy ì yír k dèē g à ndr-ň ì tām rā klā t. Le Hibiscus cannabinus est un type d'oseille que les gens plantent pour faire la corde. ydā [yīdā,ydā] N esp. d'arbre [Anogeissus leiocarpus]. yò N la mort. Tl màng lò yò t tàgèē. Ils ont abattu un boeuf à la place mortuaire hier. Yò ngōn k dūú tōr ngáy màn yò dèē k tg. La mort d'un petit enfant fait plus mal que la mort d'un adulte. yōó N esp. de poisson, carpe. M-úwà kānj dóŗ ō kānj yōó ō kānj ngŗ ō. J'ai pris des poissons "dor", des carpes, et des "ngor". yòb N fruit de karité. yír-tá yóm N esp. d'oseille blanche utilisée dans la sauce (on dit aussi yír k ndà). yīl [īl] V dissoudre. yí [í] (Syn: yí) N moustique. yìm [ìm] N esp. de criquet, sauterelle. Ndúr à ìsà ì mbī mù g ō yìm g ō. Le hérisson se nourrit d'herbes et de sauterelles. yìm [īm] VT jaloux de : être. ī-lō k ī-yìm màd-í, nà yìm màjàlé. Ne sois pas jaloux de votre ami, la jalousie est mauvaise. yīngá [īŋgá] N rasoir. Yīngá ì yá ndsā mbāý. Le rasoir est une chose pour raser les barbes. VI bruiner. Màn yóm k ndý-làā lò kàd m-āw ndr-ó gòtóō. Il a bruiné ce matin et il était impossible d'aller au champ. yōró [yró,yōró] N saleté. Kūb yā-m tò yōró. Mes vêtements sont très sales. ŗ-í tò yōró. Tu es sale. yòẃ (Syn: yòb) N fruit de karité. M-íngè yòẃ m-rèēň kàd dèē-g ù-n. Je trouve des fruits de l'arbre karité et je les amène pour que les gens mangent. yō [ō] N termite. m-túŗ yō, nà yō ù bánd. J'avale le termite, car le termite mange le filet de chasse. Yō g ò-n tŗá yā-m. Les termites rongent mon lit en bois. 131 Bibliographie Fournier, Maurice 1976: Conversations et textes sar (2me edition). Centre d'Etudes Linguistiques, Collège Charles Lwanga, Sarh. Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2013. Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com. Palayer, Pierre, 1992 : Dictionnaire sar-français: Tchad. Paris, Geuthner. __________ 1970: Eléments de grammarie sar (Tchad): Etudes linguistiques, No. 2. Afrique et Langage, Lyons. 132