- FAR S.r.l.

Transcription

- FAR S.r.l.
RAC 2500 P
I
- ISTRUZIONI ORIGINALI
RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA A PULSANTE
PER RIVETTI Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 solo alluminio)
• ISTRUZIONI USO
• MANUTENZIONE
• AVVERTENZE
GB
- TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
PUSH-BUTTON OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL
FOR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 aluminium only)
• INSTRUCTIONS FOR USE
• MAINTENANCE
• NOTICES
F
- TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
PISTOLET A RIVETER OLEOPNEUMATIQUE A BOUTON POUSSOIR
POUR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 seulement aluminium)
• MODE D’EMPLOI
• ENTRETIEN
• NOTICES
D
- ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN
ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG MIT
DRUCKTASTE FÜR NIETE 2,4 ÷ 6 Ø(Ø 6 nur Alu)
• BEDIENUNGSANLEITUNG
• WARTUNG
• HINWEISE
E
- TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES
REMACHADORA OLEONEUMATICA CON PULSADOR
PARA REMACHES Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 sólo en aluminio)
• INSTRUCCIONES DE USO
• MANUTENCION
• ADVERTENCIAS
00 P
RAC 25
I
GB
La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2,
DICHIARA
sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice
“RAC 2500 P Rivettatrice oleopneumatica per rivetti ø 2,4 ÷ 6 (quest’ultimo solo in alluminio) con comando a pulsante
e testa ridottissima” alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti
dal D.Leg.vo 17.2010 di recepimento della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modificazioni ed integrazioni.
La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico risponde al nome di Giacomo Generali, presso la Far S.r.l., con
sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2
The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith
DECLARES
on its sole responsability that the riveting machine
“RAC 2500 P Hydropneumatic tool for rivets ø 2,4 ÷ 6 (6 alu only) with reduced head and push button control”
which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the law decree
Leg. D. 17/2010 of Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge and subsequent amendments and integrations.
The person who is authorized to create the technical brochure is Giacomo Generali, c/o Far S.r.l., head office
in Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII n. 2.
F
La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARE
sous sa seule responsabilité que la riveteuse
“RAC 2500 P Outil oléopneumatique pour rivets ø 2,4 ÷ 6 (6 alu seulement) avec commande par bouton-poussoir avec
une tête très petite” à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises
par la loi 17/2010 d’acceptation de la Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations successives.
La personne autorisée à constituer le dossier technique est Giacomo Generali chez FAR S.r.l., avec siège
à Quarto Inferiore (BO) – Via Giovanni XXIII. n.2
D
Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2,
ERKLÄRT
hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine
“RAC 2500 P Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug für Blindniete mit Durchmesser 2,4 ÷ 6 (6 nur für Alu-Blindniete) mit
reduziertem Kopf und Tastensteuerung” auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen
des Gesetzesdekrets 17/2010 von Umsetzung der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden Änderungen
und Anfügungen entspricht.
Der Berechtigte zur Bildung der technische Broschüre ist Giacomo Generali, bei der Firma Far S.r.l., mit Sitz in Quarto
Inferiore (BO), via Giovanni XXIII Nr. 2.
E
La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2,
DECLARA
bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora
“RAC 2500 P Remachadora oleoneumática para remaches ø 2,4 ÷ 6 (este último sólo aluminio) con mando de pulsante
y cabeza de limitadas dimensiones” a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de
seguridad previstos por el D.Lay 17/2010 de recepción de la Directiva Maquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones
e integraciones.
La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es Giacomo Generali, cerca FAR S.r.l., con sede a
Quarto Inferiore (BO) - Via Giovanni XXIII n.2.
Quarto Inferiore, 23-03-2010
.....................................................................................
Far S.r.l. - Giacomo Generali
(Presidente del Consiglio di Amministrazione)
(Chairman of the Board of Directors)
(Président du Conseil d’Administration)
(Vorsitzender des Verwaltungsrates)
(Presidente del Consejo de Administración)
RAC 2500 P
INDICE
GARANZIA .......................................................................................................................................pag. 4
AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA..........................................................................................pag. 4
PARTI PRINCIPALI ..........................................................................................................................pag. 8
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE ...........................................................................................pag. 8
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ......................................................................................pag.10
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ..............................................................................pag.10
DATI TECNICI .................................................................................................................................pag.12
USO DELLA RIVETTATRICE ...........................................................................................................pag.14
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO ......................................................................................pag.16
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO ...............................................................................pag.18
I
PARTI DI RICAMBIO ................................................................................................................................. pag.20
INDEX
GUARANTEE ................................................................................................................................... page 4
SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ................................................................................... page 4
MAIN COMPONENTS ..................................................................................................................... page 9
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL ..................................................................................................... page 9
TOOL IDENTIFICATION ................................................................................................................. page 11
GENERAL NOTES AND USE .......................................................................................................... page 11
TECHNICAL DATA ........................................................................................................................ page 12
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL .......................................................................................... page 15
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE ......................................................................................... page 17
RESETTING THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT LEVEL ......................................................................... page 19
SPARE PARTS .............................................................................................................................. page 20
INDEX
GARANTIE....................................................................................................................................... page 5
INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE ................................................................................. page 5
PARTIES PRINCIPALES ................................................................................................................. page 9
ELIMINATION DE LA RIVETEUSE .......................................................................................................... page 9
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE ......................................................................................... page 11
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ................................................................................................. page 11
DONNES TECHNIQUES ................................................................................................................ page 12
MODE D’EMPLOI .......................................................................................................................... page 15
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT ................................................................................. page 17
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE ........................................................... page 19
PIECES DETACHEES .................................................................................................................... page 20
INHALTSVERZEICHNIS
GARANTIE....................................................................................................................................... seite 5
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN .................................................................... seite 5
HAUPTSÄCHLICHE TEILE ............................................................................................................... seite 9
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE ............................................................................................. seite 9
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG ..................................................................................................... seite 11
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG ............................................................................................ seite 11
TECHNISCHEN DATEN .................................................................................................................. seite 13
GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS .............................................................................................. seite 15
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS ...................................................................... seite 17
AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS ....................................................... seite 19
ERSATZTEILE ............................................................................................................................... seite 20
INDICE
GARANTÍA ....................................................................................................................................... hoja 5
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA ........................................................................... hoja 5
PARTES PRINCIPALES .................................................................................................................... hoja 9
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA ................................................................................................. hoja. 9
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA ...................................................................................... hoja 11
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION........................................................................... hoja 11
DATOS TECNICOS .......................................................................................................................... hoja 13
USO DE LA REMACHADORA ......................................................................................................... hoja 15
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO ............................................................................... hoja 17
LLENADO ACEITE CIRCUITO HIDRAULICO .................................................................................. hoja 19
PIEZAS DE REPUESTO .................................................................................................................. hoja 20
Revisione - 13
Date 01-2013
GB
F
D
E
3
RAC 2500 P
I
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
AT E N C I O N ! ! !
I
GB
F
D
E
4
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
GB
GARANZIA
GUARANTEE
Le rivet tatrici FAR sono coper te
da garanzia di 12 mesi. Il periodo
di garanzia dell'at trez zo decorre
dal momento della sua comprovata
ricezione da parte dell'acquirente. La
garanzia copre l'utente/acquirente
quando l'attrezzo viene acquistato
attraverso un rivenditore autorizzato e
solo quando viene impiegato per gli usi
per i quali è stato concepito. La garanzia
non è valida se l'attrezzo non viene
utilizzato e se non viene sottoposto a
manutenzione come specificato nel
manuale di istruzione e manutenzione.
In caso di difetti o guasti la FAR S.r.l.
si impegna unicamente a riparare
e/o sostituire, a propria discrezione
esclusiva, i componenti giudicati
difettosi.
FAR riveting tools are covered by a
12-month warranty. The tool warranty
period starts on the date of delivery to
the buyer, as specified in the relevant
document. The warranty covers the user/
buyer provided that the tool is purchased
through an authorized dealer and only
if it is used for the purposes for which
it was conceived. The warranty shall
not be valid if the tool is not used or
maintained as specified in the instruction
and maintenance handbook. In the event
of defects or failures, FAR S.r.l. shall
undertake solely to repair and/or replace
the components it judges to be faulty.
AVVERTENZE E MISURE
Dl SICUREZZA
• Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso.
• Per le operazioni di manutenzione
e/o riparazione affidarsi a centri di
assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e
fare uso esclusivo di pezzi di ricambio
originali. La FAR s.r.l. declina ogni
responsabilità per danni da particolari
difettosi, che si dovessero verificare
per inadempienza di quanto sopra
(Direttiva CEE 85/374).
L’ELENCO DEI CENTRI DI ASSISTENZA È
DISPONIBILE SUL NS. SITO WEB:
http://www.far.bo.it ( Organizzazione )
• Si raccomanda l’uso dell’utensile da
parte di personale specializzato.
• Usare durante l’impiego dell’utensile,
occhiali o visiere protettive e guanti.
• Per eseguire le operazioni di manutenzione
e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli
accessori in dotazione e/o le attrezzature
com mercia li in di ca te nel capitolo
Manutenzione.
SAFETY MEASURES AND
REQUIREMENTS
• Read the instructions carefully before
using the tool.
• For all maintenance and/or repairs
please contact FAR s.r.l. authorized
service centers and use only original
spare parts. FAR s.r.l. may not be
held liable for damages from defective
parts caused by failure to observe
what above mentioned (EEC directive
85/374).
The list of the service centres is available on
our website http://www.far.bo.it ( Organization )
• The tool must be used only by expert
workers.
• A protective visor and gloves must be
put on when using the tool.
• Use equipment recommended in
the maintenance chapter to do any
maintenance and/or regulation of the
tool.
• For topping up the oil, we suggest
using only fluids in accordance with the
features specified in this working book.
• If any drop of oil touches your skin, you
must wash with water and alkaline soap.
• Per le operazioni di carica olio usare
solo fluidi con caratteristiche indicate
nel presente fascicolo.
Date 01-2013
Revisione - 13
RAC 2500 P
F
D
E
GARANTIE
GARANTIE
GARANTÍA
Les riveteuses FAR sont sous garantie
pendant 12 mois. La période de garantie
de l'outil commence à partir du moment
où il est avéré que son acquéreur en
prend possession. La garantie couvre
l'utilisateur/acquéreur quand l'outil
est acheté chez un revendeur agréé et
uniquement quand il est utilisé aux fins
pour lesquelles il a été conçu. La garantie
n'est pas valable si l'outil n'est pas utilisé
et s'il n'est pas soumis à l'entretien tel qu'il
est spécifié dans le manuel d'utilisation
et d'entretien. En cas de défauts ou de
pannes, la société FAR S.r.l. s'engage
uniquement à réparer et/ou à remplacer,
à sa seule discrétion, les composants
jugés défectueux.
Auf die Nietwerkzeuge von FAR wird
eine Garantie von 12 Monaten gewährt.
Der Garantiezeitraum beginnt in dem
Moment, in dem der Käufer das Gerät
nachweislich in Empfang genommen hat.
Die Garantie ist nur gültig, wenn das Gerät
bei einem Vertragshändler erworben und
ausschließlich zu den Zwecken verwendet
wird, für die es konzipiert wurde. Die
Garantie wird ungültig, wenn das Gerät
nicht in Einklang mit den Anweisungen
in der Betriebs- und Wartungsanleitung
verwendet und gewartet wird. Die
Firma FAR s.r.l. verpflichtet einzig zur
Reparatur bzw. zum Austausch, nach
ihrem ausschließlichen Ermessen,
der Komponenten, die für mangelhaft
befunden werden
Las remachadoras FAR cuentan con
garantía de 12 meses. El período de
garantía de la herramienta comienza
en el momento de su comprobada
recepción de parte del comprador. La
garantía protege al usuario/comprador
cuando la herramienta es adquirida
a través de un revendedor autorizado
y solo cuando es utilizada para los
usos previstos según su diseño. La
garantía no es válida si la herramienta
no es utilizada o no es sometida a
mantenimiento de conformidad con
las especificaciones del manual de
instrucciones y mantenimiento. En
caso de verificarse defectos o averías,
FAR S.r.l. se compromete únicamente a
reparar y/o sustituir, a su propia exclusiva
discreción, los componentes estimados
como defectuosos.
INSTRUCTIONS ET MESURES DE
SECURITE
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND
BESTIMMUNGEN
• Lisez avec soin la notice avant l’usage.
• Pour les opérations d’entretien et/ou
réparations, adressez-vous aux centres
de service après-vente autorisés de
FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces
détachées originales. FAR s.r.l. décline
toute responsabilité pour les dommages
dus à des pièces défectueuses qui
interviendraient suite au non-respect de la
notice ci-dessus (Directive CEE 85/374).
La liste des centres d’assistance est disponible
sur notre site internet
http://www.far.bo.it ( Organisation )
• L’outil de pose doit être utilisé par le
personnel spécialisé.
• Avant l’usage, il faut se munir d’une
visière et de gants de travail.
• Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil
de pose, se servir des équipements
indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”.
• Pour le remplissage de l’huile, il faut
utiliser les fluides indiqués dans ce
dossier.
• En cas de fuites imprévues de huile
(au contact de la peau), il faut se laver
soigneusement avec de l’eau et du
savon alcalin.
Revisione - 13
• Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts
aufmerksam lesen.
• Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten
von den autorisierten Kundendienststellen
von FAR s.r.l. ausführen lassen und
ausschließlich Originalersatzteile
verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet
nicht für durch defekte Teile verursachte
Schäden, sofern diese auf die Mißachtung
der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind
(Richtlinie 85/374/EWG).
ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE
SALVAGUARDIA
• Leer atentamente las instrucciones
antes del uso.
• Para las operaciones de mantenimiento
y/o reparación, dirigirse a centros de
postventa autorizados por FAR s.r.l. y
utilizar exclusivamente piezas de repuesto
originales. FAR s.r.l. declina cualquier
responsabilidad por daños ocasionados por
piezas defectuosas y si no se ha cumplido
por inobservancia cuanto arriba (Directiva
CEE 85/374).
Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar
unter unserer Webseite
http://www.far.bo.it ( Organisation )
La lista de los servicios postventa es disponible
en nuestro sitio web
http://www.far.bo.it ( Organización )
• Das Werkzeug dar f nur von
Facharbeitern benütz werden.
• El equipo tiene que ser empleado sólo
por personas especializadas.
• Bei Gebrauch des Werkzeuges sind
Schutzbrille und Handschuhe zu
verwenden.
• Antes de ponerse a utilizar el equipo
se ha de ponerse gafas protectoras o
visieras y guantes.
• Verwenden Sie nur Ausrüstungen die
in der Betriebsanleitung empfohlen
s i n d , w e n n S i e a m We r k z e u g
Instandsetzungen und Regulierungen
durchführen.
• Para efectuar las operaciones de
manutención y/o el ajuste del equipo
emplear los accesorios en dotación y/o
los utensilios comerciales describidos
en el capítulo Manutención.
• Al efectuar las operaciones de carga
aceite se recomienda emplear sólo
fluidos según las características
indicadas en eso fascículo.
Date 01-2013
5
RAC 2500 P
ATTENZIONE!!!
CAUTION!!!
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
AT E N C I O N ! ! !
I
GB
F
D
E
6
La mancata osservanza o
trascuratezza delle seguenti
avvertenze di sicurezza può
avere conseguenze sulla
vostra o altrui incolumità
e sul buon funzionamento
dell’utensile.
All the operations must be
done in conformity with the
safety requirements, in order
to avoid any consequence
for your and other people’s
security and to allow the best
tool work way.
Le non respect des
instructions suivantes peut
avoir des conséquences
désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité
d’autrui.
Alle Arbeiten müssen in
Übereinstimmung mit den
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt werden, um
die eigene Sicherheit und
die anderer Personen zu
gewährleisten und die beste
zu erreichen.
No cumplir o despreciar las
advertencias de seguridad
puede perjudicar su
incolumidad o la incolumidad
de otras gentes y también el
funcionamiento del equipo.
I
GB
• In caso di perdite accidentali di olio
che dovessero venire a contatto con la
pelle, lavarsi accuratamente con acqua
e sapone alcalino.
• The tool can be carried and we suggest
putting it into its box after using.
• L’utensile può essere trasportato a
mano ed è consigliabile dopo l’uso
riporlo nel proprio imballo.
• Si consiglia ai fini di un corretto
funzionamento della rivettatrice, una
revisione semestrale.
• Gli interventi di riparazione e pulizia
dell’utensile dovranno essere eseguiti
con macchina non alimentata.
• È consigliabile, ove possibile, I’uso di
un bilanciatore di sicurezza.
• In caso di esposizione quotidiana personale
in ambiente il cui livello pressione acustica
dell'emissione ponderata A sia superiore al
limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso
di adeguati mezzi individuali di protezione
dell’udito (cuffia o tappo antirumore,
diminuzione del tempo di esposizione
quotidiana etc..).
• Mantenere il banco e/o l’area di lavoro
pu li ta e ordinata, il disordine può
causare danni alla persona.
• The tool needs a thorough six-monthly
overhaul.
• Repairing and cleaning operations must
be done when the tool is not fed.
• If it is possible, we suggest a safety
balancer.
• If the A-weighted emission sound
pressure level is more than 70 dB (A),
you must use some hearing protections
(anti-noise headset, etc.).
• The workbench and the work surface
must be always clean and tidy. The
untidy can cause damages to people.
• Do not allow unauthorized persons to
use the working tools.
• Make you sure that the compressed air
feeding hoses have the correct size to
be used.
• Do not carry the connected tool by
pulling the hose. The hole must be
far from any heating sources or from
cutting parts.
• Non lasciare che persone estranee al
lavoro tocchino gli utensili.
• Keep the tools in good conditions;
do not remove either safety parts or
silencers.
• Assicurarsi che i tubi di alimentazione
dell’aria compressa siano correttamente
dimensionati per l’uso previsto.
• After repairing and/or adjusting, make
sure you have already removed the
adjusting spanners.
• Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo;
mantenere quest’ultimo lontano da fonti
di calore e da oggetti taglienti.
• Before disconnecting the compressed
air hose from the tool make sure that
there is no pressure in the hose.
• Mantenere gli utensili in buono stato
d’uso e puliti, non rimuovere mai le
protezioni e il silenziatore dell’utensile.
• These instructions must be carefully
followed.
• Dopo avere eseguito operazioni di
riparazione e/o registrazione assicurarsi
di avere rimosso le chiavi di servizio o
di registrazione.
• Prima di scollegare il tubo dell’aria
compressa dalla rivettatrice, assicurarsi
che quest’ultimo non sia in pressione.
• Attenersi scrupolosamente a queste
istruzioni.
Date 01-2013
Revisione - 13
RAC 2500 P
F
D
E
• L’outil de pose peut être transporté à
main et il doit être remis dans sa boîte
après l’usage.
• Beim Ölwechsel verwenden Sie nur
Öle die den empfohlenen Ölen des
Handbuches entsprechen.
• Pour obtenir un bon fonctionnement
de l’outil, nous vous suggérons de le
réviser tous les six mois.
• Falls Sie Öl auf die Haut bekommen,
waschen Sie die mit Wasser und
Alkaliseife ab.
• Il faut faire la réparation et le nettoyage
de l’outil quand il n’est pas alimenté.
• Wir empfehlen das Werkzeug nach
Gebrauch in die Kassette zu geben, in
der es auch transportiert werden kann.
• En caso de pérdidas casuales de aceite
que entren en contacto con la piel se
aconseja limpiar la piel cuidadosamente
con agua y jabón alcalino.
• Es posible transportar la herramienta
a mano pero, después su utilización,
se aconseja volver a colocarla en su
embalaje.
• Para el correcto funcionamiento de la
remachadora se aconseja su revisión
semestral.
• Se ha de cortar siempre la alimentación
de corriente antes de ponerse a hacer
reparaciones o antes de limpiar la
herramienta.
• Se aconseja, si posible, el empleo de un
balancín de seguridad.
• En caso de exposición diaria en un
lugar donde el nivel de Presión acústica
emisión ponderada sea mayor que
el límite de seguridad de 70 dB (A),
utilizar medidas de protección del oído
(auriculares o tapón supresor de ruidos,
disminución del tiempo de exposición
diaria, etc.).
• Mantener el banco y/o la zona de
trabajo limpia, pues el desorden puede
ocasionar daños a las personas.
• No se permiten a personas inexpertas
tocar los equipos.
• Asegurarse que los tubos de
alimentación del aire comprimido
tengan la dimensión idónea según la
utilización prevista.
• Jamás se arrastrará el equipo
conectado a la alimentación tirando
su tubo; mantener siempre el tubo
lejos de fuentes de calor y de objetos
contundentes.
• Mantener los equipos en buena
condición y limpios. Jamás se quitarán
las protecciones o el silenciador del
equipo.
• Se han de remover siempre las llaves
de servicio y de ajuste después las
operaciones de reparación y/o de ajuste.
• Antes de desconectar el tubo del
aire comprimido de la remachadora,
asegurase que éste no esté bajo
presión.
• Se han de cumplir detenidamente estas
instrucciones.
• Si possible, il faudrait utiliser des
équilibreurs de sécurité.
• En cas d’exposition quotidienne où
le niveau de pression soit supérieur
à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on
doit s’assurer la protection de l’ouïe
(casque antibruit, réduction du temps
d’exposition quotidienne, etc).
• La table et la place de travail doivent
être toujours propres et rangées. Le
désordre peut causer des dommages
aux personnes.
• Personne (si étranger) ne peut utiliser
les outils de pose.
• Il faut s’assurer que les tuyaux
d’alimentation de l’air comprimé soient
appropriés (conformes) à l’utilisation
prévue.
• Ne pas traîner l’outil de pose quand il
est connecté à l’alimentation. Le tuyau
doit se trouver toujours loin de sources
de chaleur ou d’objets tranchants.
• Les outils de pose doivent être
toujours en bon état. Ne pas enlever
les protections et le silencieux de l’outil.
• Après la réparation et/ou réglage, il
faut s’assurer d’avoir enlever les clés
de réglage.
• Avant de déconnecter le tuyau de l’air
comprimé de l’outil de pose, il faut
s’assurer qu’il ne soit pas en pression.
• Suivre scrupuleusement ces
instructions.
• Das Werkzeug soll alle sechs Monate
gründlich überholt werden.
• Reparatur und Reinigung bei nicht
angeschlossenem Gerät durchführen.
• Wenn notwendig verwenden Sie einen
Sicherheits-Balancer.
• Falls der A-bewerteten
Emissionsschalldruckpegel 70 dB
übersteigt, müssen Sie einen
Gehörschutz verwenden
• Die Werkbank und Arbeitsfläche soll
immer rein sein, ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
• Werkzeuge dürfen durch Unbefugte
nicht betrieben werden.
• Ve r s i c h e r n S i e s i c h , d a ß d e r
Druckluftschlauch in der richtigen
Dimension ist.
• Nehmen Sie das angeschlossene
Werkzeug nie am Druckluftschlauch.
Das gesamte Werkzeug soll fern von
Hitze und schneidenden Teilen gehalten
werden.
• Halten Sie das Werkzeug in guter
Verfassung und verändern Sie weder
Schutzvorrichtungen noch Schalldämpfer.
• Nach Reparatur und/oder Einstellung
vergewissern Sie sich, daß das
Sicherheitswerkzeug entfernt wurde.
• Bevor Sie den Druckluftschlauch
abschließen, vergewissern Sie sich, daß
dieser drucklos ist.
• Diese Anweisungen müssen sorgfältig
beachtet werden.
Revisione - 13
Date 01-2013
7
RAC 2500 P
I
PARTI PRINCIPALI RAC 2500 P
A) .............................................................................................................................................................................Ugello
B) ......................................................................................................................................................................... Pulsante
C) .......................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio
D) .......................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio
E) ........................................................................................................................................Allacciamento aria compressa
F) .....................................................................................................................................................Cannotto porta ugello
SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE
Per lo smaltimento della rivettatrice attenersi alle prescrizioni imposte dalle leggi nazionali.
Dopo aver scollegato la macchina dall’impianto pneumatico, procedere allo smontaggio dei vari componenti
suddividendoli in funzione della loro tipologia: acciaio, alluminio, materiale plastico, ecc.
Procedere quindi alla rottamazione nel rispetto delle leggi vigenti.
A
22
150mm
Ø 24
Ø 38
82.5mm
F
C
B
52 x 32mm
D
mm
165 mm
315
500 P
E
RAC 2
150
8
mm
Date 01-2013
280
mm
Revisione - 13
RAC 2500 P
GB
MAIN COMPONENTS RAC 2500 P
A) ............................................................................................................................................................................ Nozzle
B) ................................................................................................................................................................... Push-button
C) ...................................................................................................................................................................Oil tank plug
D) ...................................................................................................................................................................Oil tank plug
E) ............................................................................................................................................Compressed air connection
F) ........................................................................................................................................................Head carring nozzle
DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL
Follow the prescriptions of the national laws for disposing of the riveting tool.
After disconnecting the tool from the pneumatic system, disassemble and split all the components according to
the material: steel, aluminium, plastic material, etc.
Then proceed to scrap the materials in accordance with current laws.
PARTIES PRINCIPALES RAC 2500 P
F
A) ...............................................................................................................................................................................Buse
B) .............................................................................................................................................................Bouton poussoir
C) .............................................................................................................................................. Bouchon réservoir d’huile
D) .............................................................................................................................................. Bouchon réservoir d’huile
E) .................................................................................................................................................Raccord d’air comprimé
F) .............................................................................................................................................................. Tête porte-buse
ELIMINATION DE LA RIVETEUSE
Pour l’élimination de la riveteuse, veiller au respect des dispositions légales en vigueur dans le pays où l’élimination s’effectue.
Après avoir débranché la machine de l’alimentation pneumatique, procéder au démontage des différents composants
en fonction de la nature des matériaux : acier, aluminium, matières plastiques, etc…
Procéder à la démolition dans le respect de la réglementation en vigueur.
HAUPTSÄCHLICHE TEILE RAC 2500 P
D
A) ..................................................................................................................................................................... Mundstück
B) ......................................................................................................................................................................Drucktaste
C) ..................................................................................................................................................Stöpsel des Ölbehälters
D) ..................................................................................................................................................Stöpsel des Ölbehälters
E) .......................................................................................................................................................... Druckluftanschluß
F) ........................................................................................................................................................... Mundstückträger
ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE
Bei der Entsorgung der Nietmaschine sind die nationalen gesetzlichen Bestimmungen einzuhalten.
Nach dem Abtrennen der Maschine von der Druckluftanlage montieren Sie die verschiedenen Bestandteile ab
und unterteilen Sie sie nach Materialen: Stahl, Aluminium, Kunststoff, usw.
Das Entsorgen und Verschrotten geschieht gemäss den örtlichen Vorschriften.
PARTES PRINCIPALES RAC 2500 P
E
A) ..........................................................................................................................................................................Inyector
B) .........................................................................................................................................................................Pulsador
C) ....................................................................................................................................................... Tapón tanque aceite
D) ....................................................................................................................................................... Tapón tanque aceite
E) ............................................................................................................................................. Conexión aire comprimido
F) ......................................................................................................................................... Tubito externo porta inyector
ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA
Para eliminar la remachadora seguir con atención cuanto establecido por las leyes nacionales.
Despues de haber desconectado la remachadora respecto del sistema neumatico, proceder con el desmontaje de
todos los componentes dividendoles segun sus categorias: acero, aluminio, material plastico, ecc.
La eliminación de los componentes deberá efectuarse según lo dispuesto por las normas vigentes.
Revisione - 13
Date 01-2013
9
RAC 2500 P
I
IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE
La rivettatrice RAC 2500 P è identificata da una marcatura indicante ragione sociale e indirizzo, designazione della macchina ,
marcatura CE e anno di costruzione. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura.
NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE
L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 2,4 e 6 mm Alluminio.
Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice RAC 2500 P fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema
pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei
componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della
macchina rendendo la rivettatrice RAC 2500 P assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico
sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema.
Ragione sociale e indirizzo del fabbricante
Company name and address
Raison sociale et adresse
Firmenname und adresse
Razon social y direccion
Designazione macchina
Designation of the tool
Designation de l’outil de pose
Angabe des werkzeugs
Designacion de la remachadora
RAC 2500 P
Anno di costruzione
Year of manufacturing
Annee de fabrication
Herstellungsjahr
Año de construcción
00
RAC 25
ØA
øD
L
10
Codice
Code
Code
Kode
Código
Kod.
код
L
øD
øA ÷
717001
8,5
2,25
1,7
717002
10
2,7
2,15
717003
11,2
3,1
2,6
717004
12,5
3,4
717005
14
4
717006
7
1,9
Date 01-2013
÷
2,1
÷
2,4
÷
2,75
2,9
÷
3,2
3,4
÷
3,5
1,43
Revisione - 13
RAC 2500 P
GB
TOOL IDENTIFICATION
The riveting tool RAC 2500 P is identified from a marking that shows company name and address of manufacturer, designation of
the tool, CE mark and year of manufacturing. If any service is requested, please make reference to the data shown on the marking.
GENERAL NOTES AND USE
The tool must be used for rivets diam. 2,4 -6 All.
The RAC 2500 P oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a
reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technicai
solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities
of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem.
F
IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE
L’outil de pose RAC 2500 P st identifié par un marquage indiquant raison sociale et adresse du fabricant, désignation de l’outil de
pose, marquage CE et année de fabrication.
En cas de réclamation auprès de nos services techniques, il faut toujours se référer aux données indiquées dans le marquage.
CARACTERISTIQUES ET EMPLOI
L’outil de pose ne peut être utilisé que pour rivets de ø 2,4 à 6 mm All.
Le système oléopneumatique de l’outil RAC 2500 P permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique
traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité.
Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de
fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance.
D
WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG
Das Blindniet-Werkzeug RAC 2500 P ist durch eine Markierung gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des Herstellers,
Angabe des Werkzeugs, CE Marke und Herstellungsjahr zeigt. Falls Kundendienst notwendig ist, beziehen Sie sich immer auf die
Daten in der markierung.
ALLGEMEINES UND HANDHABUNG
Das Werkzeug soll nur für Niete von 2.4-6 mm All. verwendet werden.
Das Ölpneumatische System der RAC 2500 P gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet
eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus
ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und
das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug RAC 2500 P absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens
von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses
Problem eliminieren.
E
IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA
La remachadora RAC 2500 P es identificada por una marca con razón sociale y dirección del productor, designación de la
remachadora, marca CE y año de construcción. Al consultar con el servicio de asistencia tecnica, mencionar siempre los datos
citados sobre la marca.
NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION
El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre ø 2,4 y 6 mm All.
Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora RAC 2500 P brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras
neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como
consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso
de la máquina rindiendo la remachadora RAC 2500 P absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema
oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema.
Revisione - 13
Date 01-2013
11
RAC 2500 P
DATI TECNICI
I
• Pressione di esercizio............................................................................................................................... 6 BAR
• Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa ................................................... ø min. = 8 mm
• Consumo aria per ciclo ............................................................................................................................ 7,4 Nl
• Forza Massima .......................................................................................................................... 6 BAR-14926 N
PESO:
Pistola .................................................................................................................................................. 1,060 Kg
Totale .................................................................................................................................................... 5,900 Kg
• Temperatura di utilizzo ....................................................................................................................... -5°/+50°C
• Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione
complessiva (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori ........................................................... < 8,6 m/s2
• Pressione acustica dell'emmissione ponderata (A) ............................................................................... 70 dBA
• Pressione acustica istantanea ponderata (C) .....................................................................................< 130 dBC
• Pressione acustica ponderata (A) .......................................................................................................... 87 dBA
ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti
in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa.
TECHNICAL DATA
GB
• Working pressure .................................................................................................................................... 6 BAR
• Min. int. diam. of the compressed air feeding hose ........................................................... min. diam = 8 mm
• Air consumption per cycle ....................................................................................................................... 7,4 Nl
• Maximum force ....................................................................................................................... 6 BAR -14926 N
WEIGHT:
Gun ....................................................................................................................................................... 1,060 Kg
Total .......................................................................................................................................................5,900 kg
• Working temperature......................................................................................................................... -5°/+50°C
• Root mean square in total acceleration frequency (Ac)
to which the arms are subjected. ...................................................................................................... < 8,6 m/s2
• A-weighted emission sound pressure level .......................................................................................... 70 dBA
• Peak C-weighted instantaneous sound pressure ..............................................................................< 130 dBC
• A-weighted emission sound pressure .................................................................................................. 87 dBA
AIR FEED
The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the
components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air.
DONNEES TECHNIQUES
F
• Pression d’utilization ............................................................................................................................... 6 BAR
• Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé ........................................................... min. diam = 8mm
• Consommation d’air par cycle ................................................................................................................. 7,4 Nl
• Force maximum ...................................................................................................................... 6 BAR -14926 N
POIDS:
Pistolet .................................................................................................................................................. 1,060 Kg
Total ...................................................................................................................................................... 5,900 Kg
• Température d’utilisation ................................................................................................................... -5°/+50°C
• Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac)
à laquelle les bras sont soumis ........................................................................................................ < 8,6 m/s2
• Pression acoustique de l’émission pondéré (A) ................................................................................... 70 dBA
• Pression acoustique instantanée pondéré (C) .................................................................................< 130 dBC
• Puissance acoustique pondérée (A) .................................................................................................... 87 dBA
ALIMENTATION EN AIR
L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en
mouvement, donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè.
12
Date 01-2013
Revisione - 13
RAC 2500 P
TECHNISCHE DATEN
D
• Betriebsdruck ......................................................................................................................................... 6 BAR
• Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt ........................................................... 8 mm
• Luftverbrauch .......................................................................................................................................... 7,4 Nl
• Max. Setzkraft.......................................................................................................................... 6 BAR -14926 N
GEWICHT:
Pistole ....................................................................................................................................................1,060 kg
Gesamt ...................................................................................................................................................5,900 kg
• Einsatztemperatur ...................................................................................................................... von -5°/+50°C
• Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac)
die sich auf den Arm auswirkt .......................................................................................................... < 8,6 m/s2
• A-bewertete Emissionsschalldruckpegel .............................................................................................. 70 dBA
• Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel .......................................................................< 130 dBC
• A-bewertete Schallleistungspegel .......................................................................................................... 87 dBA
LUFTSPEISUNG
Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich
bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig.
DATOS TÉCNICOS
E
• Presion de ejercicio ................................................................................................................................. 6 BAR
• Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido ........................................ ø min. = 8 mm
• Consumo aire por ciclo ........................................................................................................................... 7,4 Nl
• Potencia maxima ..................................................................................................................... 6 BAR -14926 N
PESO:
Pistola ................................................................................................................................................... 1,060 Kg
Total ...................................................................................................................................................... 5,900 Kg
• Temperatura de utilización ................................................................................................................. -5°/+50°C
• Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac)
ejercitado sobre los miembros articulados superiores ..................................................................... < 8,6 m/s2
• Presión acústica emisión ponderata (A) ............................................................................................... 70 dBA
• Presión acústica istantánea emisión ponderata (C) ..........................................................................< 130 dBC
• Potencia acustica ponderata (A) ........................................................................................................... 87 dBA
ALIMENTACIÓN DEL AIRE
El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes
en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido.
Revisione - 13
Date 01-2013
13
RAC 2500 P
USO DELLA RIVETTATRICE
I
La posa in opera del rivetto avviene mediante impulso al pulsante, dopo la posa in opera del rivetto, l’espulsione del chiodo
tranciato viene effettuata per gravità dalla parte anteriore della rivettatrice (figura 1 e 2).
I CHIODI TRANCIATI DEVONO ESSERE RACCOLTI IN UN APPOSITO CONTENITORE.
NON DISPERDERE I CHIODI NELL’AMBIENTE.
1
2
14
Date 01-2013
Revisione - 13
RAC 2500 P
HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL
GB
The rivet is positioned by pushing the push-button. Then you can pull out the cutted remaining nail, by gravity, from the front
of the tool (figure 1 and 2).
SHEARED NAILS MUST BE GOTHERED AND PUT IN A PROPER CONTAINER.
DO NOT LOOSE NAILS IN THE ENVIRONMENT, AVOID LITTER.
F
MODE D’EMPLOI DU PISTOLET
Le rivetage est effectué par impulsion sur le bouton poussoir. Après le rivetage, l’expulsion du clou coupé est effectuée en avant
par la force de gravité (Fig. 1 et 2).
LE CLOUS COUPES DOIVENT ETRE RAMASSES DANS UN CONTENEUR SPECIAL.
NE PAS DISPERSER LES CLOUS.
GEBRAUCH DES NIETWERKZEUGS
D
Der Nietvorgang erfolgt durch Impuls auf die Drucktaste. Nach dem Nietvorgang fällt der abgerissene Nagel durch Schwerkraft
nach vorne heraus (Bild 1 und 2).
ABGERISSENE NÄGEL SOLLEN IN EINEM SAUBEREN BEHÄLTER GESAMMELT WERDEN.
VERLIEREN SIE KEINE NÄGEL AM ARBEITSPLATZ, VERMEIDEN SIE ABFALL.
E
USO DE LA REMACHADORA
El remache se posiciona por impulsion sobre el pulsador. Después, la expulsión del clavo cortado se efectúa por gravedad por
la parte delantera de la remachadora (figura 1 y 2).
LOS CLAVOS CORTADOS DEBEN SER RECOGIDOS EN UN ESPECÍFICO CONTENEDOR.
NO DISPERDER LOS CLAVOS EN EL AMBIENTE.
Revisione - 13
Date 01-2013
15
RAC 2500 P
MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO
I
L’utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo allo slittamento dei morsettl sul chiodo a causa del deposito di impurità. Si dovrà
quindi procedere alla pulizia dei suddetti morsetti ed alla successiva lubrificazione oppure, in caso di usura che ne comprometta
il corretto funzionamento, alla loro sostituzione.
Smontare la ghiera filettata (A) servendosi di una chiave a compasso. Una volta rimossa la ghiera, estrarre il pistone (B) e, con
un cacciavite rimuovere il tappo posteriore (C) da cui saranno estratti i morsetti (D). Per la sostituzione dell’ugello (E) servirsi di
una chiave commerciale di mm 12, e riporre quindi l’ugello rimosso in modo da non disperderlo.
ATTENZIONE!!! EFFETTUARE LE SUDDETTE OPERAZIONI CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA.
A
B
C
D
E
16
Date 01-2013
Revisione - 13
RAC 2500 P
MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE
GB
The extended utilization of the riveting tool can cause the slipping of the clamps on the nail due to the deposited impurities. For this
reason, it is necessary to lubricate the clamps after having cleaned them. However, if clamps are worn out and as a consequence
their working is jeopardized, replace them.
First remove the threaded ring nut (A), by means of a face spanner. Then pull out the piston (B) and by using a screwdriver remove
the rear plug (C) and extract the clamps (D). To replace the nozzle (E) use a 12-mm standard spanner and fit the removed nozzle
in order to avoid losing the nozzle.
WARNING!!! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS
ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT
F
L’utilisation prolongée du pistolet peut provoquer le glissement des mors sur le clou, à cause de dépôt d’impurité. Il faudra donc
nettoyer les étaux et, ensuite, les lubrifier. En cas d’usure, si elle comporte une altération de leur correct fonctionnement, il faudra
au contraire remplacer les étaux mêmes.
Enlever l’embout fileté (A) en utilisant une clé à ergots. Après avoir enlevé l’embout, ôter le piston (B) et, au moyen un tournevis
enlever le bouchon postérieur (C) dont on aura extrait les étaux (D).
Pour le remplacement de la buse (E), utiliser une clé commerciale de 12 mm et placer ensuite la buse enlevée afin de ne la pas perdre.
ATTENTION!!! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N’ETANT PAS ALIMENTE!
WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS
D
Die lang andauernde Benutzung des Nietwerkzeuges kann zum Rutschen der Spannbacken auf dem Nagel führen, wegen des
Sichablagerns von Unreinheiten. Die oben genannten Spannbacken müssen daher gereinigt und danach geschmiert werden. Beim
Verschleiß, falls der einwandfreie Betrieb dadurch beeinträchtigt wird müssen die Spannbacken ersetzwerden.
Die Gewindenutmutter (A) durch einen Stimlochschüssel. Danach den Kolben (B) herausnehmen und durch einen Schraubenzieher
den Hinterverschluß (C) entfernen. Daraus sind die Spannbacken (D) herauszunehmen. Zur Auswechslung des Mundstückes (E)
einen 12 mm handelsüblichen Schlüssel verwenden. Danach das aus dem Nietwerkzeug entfernte Mundstück einlegen, damit
es nicht verlorengeht.
ACHTUNG!!! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN!
MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO
E
El uso prolongado de la remachadora puede dar lugar al deslizamiento de los bornes sobre el clavo, causado por depósitos de
impurezas. Se deberá por lo tanto proceder a la limpieza de dichos bornes y a la sucesiva lubricación. Sin embargo, si los bornes
están desgastados y su funcionamiento está comprometido, proceder a su reemplazo.
Es necesario desmontar el casquillo roscado (A) por medio de una llave de compás. Luego remover el émbolo (B) y empleando
un destornillador, remover el tapon trasero (C) y los bornes (D). Para el reemplazo del inyector se aconseja el uso de la llave de
tipo estandard de mm 12 y de montar el inyector quitado para evitar su posible pérdita.
¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA
Revisione - 13
Date 01-2013
17
RAC 2500 P
I
RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO
Verificare periodicamente che il livello dell’olio non scenda mai al di sotto dei 3/4 indicati dall’apposito segnalatore (B). Nel caso si rendesse necessario
un rabbocco togliere il tappo (D) servendosi di una chiave di mm 17, quindi immettere olio idraulico PANOLIN HLP ISO 32 finché questo non raggiunge
il bordo del foro filettato.
ATTENZIONE ! Nel caso questa operazione non venga effettuata, si potrà riscontrare, nel tempo, un calo di corsa della rivettatrice che andrà accentuandosi
fino a comprometterne il funzionamento. Occorrerà pertanto eliminare la presenza d’aria all’interno del circuito oleodinamico e ripristinarne la corretta quantità
di olio. Procedere quindi come segue: Riporre il corpo rivettatrice all’interno di un raccoglitore (in modo da non disperdere eventuali fuoriuscite di olio) e
posizionare la parte superiore del booster in modo tale che si trovi esattamente sullo stesso piano del corpo rivettatrice, mentre i tubi di alimentazione devono
essere disposti come da figura. Rimuovere il tappo di rabbocco olio (D) e il tappo di servizio (C) servendosi rispettivamente di una chiave commerciale di
mm. 17 e di una chiave commerciale a brugola di mm.5. Immettere olio idraulico PANOLIN HLP ISO 32 fino a che questo non uscirà privo di tracce di aria
(bolle) dal foro liberato dal tappo di servizio (C). Ad operazione ultimata rimontare il tappo di servizio (C) verificando che l’olio abbia raggiunto il bordo del
foro filettato, rimontare quindi il tappo (D) e pulire accuratamente la rivettatrice dall’olio fuoriuscito. È estremamente importante attenersi alle istruzioni sopra
indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti.L’olio fuoriuscito durante le operazioni indicate, dovrà essere raccolto in appositi recipienti
ed affidato successivamente ad una ditta autorizzata per lo smaltimento del rifiuto. Non schiacciare o tagliare i tubi che collegano la rivettatrice al booster.
ATTENZIONE!!! EFFETTUARE LE SUDDETTE OPERAZIONI CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA.
PRIMA DI SCOLLEGARE IL TUBO DELL'ARIA COMPRESSA DALLA RIVETTATRICE ACCERTARSI CHE QUEST'ULTIMO NON SIA IN PRESSIONE
SI RACCOMANDA L’USO DI OLIO PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP O SIMILI
D
2500
RAC
min. 5 Nm
max. 8 Nm
I
IMPORTANTE: Assicurarsi che il tappo di
rabbocco olio (C) venga serrato con una
coppia pari a: Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
GB
WARNING: Make sure that the oil filler cap
(C) is tightened at a torque corresponding
to Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
F
IMPORTANT: S’assurer que le bouchon
de remplissage d’huile (C) soit vissé avec
couple de Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm.
D
WICHTIG: Es muß sichergestellt werden,
daß der Öleinfüllstopfen (C) mit einem
Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm liegenden
Anzugsmoment angeschraubt wird.
E
IMPORTANTE: Asegurarse que el tapón
de llenado aceite (C) sea enroscado con
un par de acople correspondiente a: Mín.
5 Nm ÷ Máx. 8 Nm.
C
00
RAC 25
18
Date 01-2013
B
Revisione - 13
RAC 2500 P
GB
RESETTING THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT LEVEL
You need to fill up the oil-dynamic circuit only after a long period of work, when you note a power loss.
To start with, you have to eliminate the eventual remaining air in the oil-dynamic circuit, the riveting tool must be in vertical position, the
air supply must be connected. Remove the plug (D) from the hole (D1) and introduce the top of the small oil bottle furnished with the tool.
Remove the screw cap (C) from the hole (C1) and fill with hydraulic oil (PANOLIN HLP ISO 32) into the hole (D1) until you fill it up, you can
check the level from the hole (D1). Replace the screw cap (C) in the hole (C1), remove the oil bottle and close the hole (D1) with the plug (D).
Be sure that you have fastened well the screw cap and the plug. Clean the tool from any overflown oil during the resetting operation. We
recommend to apply carefully to above instructions and use always gloves when you handle the tool.If you need to empty fully the hydraulic
circuit, you must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste.
WARNING!!! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS
BEFORE DISCONNECTING THE COMPRESSED AIR HOSE, MAKE SURE THAT IT IS NOT UNDER PRESSURE.
WE RECOMMEND TO USE OIL PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP OR SIMILARS.
F
REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est necessaire apres une longue periode de travail, quand l’on remarque une diminution
de puissance. Cette operation de remplissage doit eliminer l’air eventuellement presente dansle circuit hydraulique et, dans ce but, il faut
mettre l’outil en position verticale et brancher l’alimentation de l’air. Enlever le bouchon (D) de l’orificie (D1) et y introduire le reservoir a
huile en dotation. Ensuite, enlever le bouchon (C) de l’orificie (C1) et remplir d’huile hydraulique (PANOLIN HLP ISO 32) a travers l’orificie
(D1) jusqu’a total remplissage. Verifier que l’huile atteigne le bord de l’orificie (Cl). Remonter le bouchon (C), enlever le reservoir a huile
et fermer par le bouchon (D).
Attention: fermer soigneusement les deux bouchons. Apres avoir effectue cette operation, nettoyer l’otil en enlevant l’huile ecoulee. Il faut
imprerativement suivre les instructions suscitee et les effectuer toujours avec des gants. En cas de vidange totale du circuit hydraulique,
l’on doit verser l’huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une maison (société) autorisée à l’écoulement des ordures.
ATTENTION!!! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N'ETANT PAS ALIMENTE!
AVANT DE DÉCONNECTER LE TUYAU DE L'AIR COMPRIMÉ, IL FAUT S'ASSURER QU'IL NE SOIT PAS EN PRESSION.
NOUS RECOMMANDONS L’UTILISATION D’HUILE PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP OU SIMILAIRES.
D
AUFFÜLLUNG DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFES
Die Auffüllung des öldynamischen Kreislaufes wird nach einer längeren Arbeitsperiode notwendig, wenn man eine Abnahme der Kraft und des
Hubes bemerkt. Um die Auffüllung durchzuführen muß man die vorhandene Luft, bei senkrechtstehendem Werkzeug und angeschlossener
Luftzufuhr beseitigen. Entfernen Sie die Schraube (D) von der Öffnung (D1) und setzen Sie den zur Ausstattung gehörenden Ölbehälter
ein. Danach entfernen Sie die Schraube (C) von der Öffnung (C1) und füllen Sie das Hydrauliköl PANOLIN HLP ISO 32 in die Öffnung (D1)
bis es bei der Öffnung (D1) auszutreten beginnt. Befestigen Sie die Schraube (C) in der Öffnung (C1), entfernen Sie den Ölbehälter und
schließen Sie die Öffnung (D1) mit der Schraube (D). Vergewissern Sie sich, daß Sie beide Schrauben gut angezogen haben.
Reinigen Sie das Werkzeug von eventuell ausgelaufenem Öl.
Wir empfehlen Ihnen die oben angeführten Anweisungen genau zu befolgen und verwenden Sie bei den Arbeiten Handschuhe. Bei kompletter
Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen.
ACHTUNG!!! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN!
WENN SIE DEN DRUCKLUFTSCHLAUCH VOM WERKZEUG ENTFERNEN MUSS DIESER DRUCKFREI SEIN.
ES EMPFIEHLT SICH ÖL PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP ODER ÄHNLICHES ZU VERWENDEN.
E
LLENADO ACEITE CIRCUITO HIDRAULICO
Es necesario versar aceite en el circuito hidráulico después de un prolongado período de trabajo, cuando se advierte una disminución de la
carrera. La operación de llenado debe efectuarse en forma tal que se elimine el aire que eventualmente puede hallarse en el circuito hidráulico.
Esta operación debe ser realizada con remachadora vertical y alimentación del aire conectada. Quitar el tapón (D) del agujero (D1) y montar
el contenedor aceite en dotación. Desmontar el tapón (C) del agujero (C1) y coloçar aceite hidráulico (PANOLIN HLP ISO 32) en el aguiero
(D1) hasta el llenadvo total. Dicha condición puede ser controlada por el agujero (C1), el aceite debe alcanzar el borde del mismo. Montar
nuevamente el tapón (C), desmontar el contenedor del aceite y cerrar con el tapón (D). Controlar que los os tapones hayan sido aiustado
a tope. Si durante la operación debiera salir aceite, limpiar esmeradamente la remachadora; se recomienda respetar escrupulosamente
las instrucciones antes indicadas y cumplir las operaciones siempre equipados con guantes.Si se efectúa el vaciado completo del circuito
hidráulico, hay que coger el aceite en un contenedor apropiado y contactar con una firma autorizada para la eliminación de desechos.
¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA
ANTES DE DESCONECTAR EL TUBO DEL AIRE COMPRIMIDO DE LA REMACHADORA ASEGURARSE QUE ÉSTE NO ESTÉ BAJO PRESIÓN.
NOSOTROS ACONSEJAMOS EL USO DEL ACEITE PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP O SIMILARES
Revisione - 13
Date 01-2013
19
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
TAV. 1 / 2
1
2
3
7
5
4
9
8
6
10 34
11
35
TAV.1/2
12
13
14
15
42
41
18
36
40
39
38
37
19
20
21
22
27
23
28
29
30
31
24
16
25
17
26
33
mt 1,8
CB
32
DA
TAV. 2 / 2
20
Date 01-2013
Revisione - 13
N°
COD.
Qt.
01 717004 1
02 712663 1
03 711681 1
04 710914 1
05 711374 1
06 711680 1
07 711982 1
08 71345507 3
09 710849 1
10 710853 1
11 711376 1
12 711377 1
13 712698 1
14 710906 1
15 710839 1
16 711983 1
17 711984 3
18 711937 1
19 710931 1
20 711037 1
21 711039 1
22 711061 3
23 711038 1
24 710921 1
25 711036 1
26 711073 1
27 717006 1
28 717001 1
29 717002 1
30 717003 1
31 717005 1
32 711092 1
33 710969 1
34 711728 1
35 712141 1
36 711084 2
37 710824 1
38 710919 1
39 710847 1
40 710528 2
41 710848 1
42 710918 1
Revisione - 13
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
Ugello per rivetto ø 4,8 Cu / Acc. Nozzle for rivet ø 4,8 Cu / Steel
Cilindro oleodinamico
Oil-dynamic cylinder
Anello Parbak 8-116
Ring Parbak 8-116
Guarnizione OR 2-116
Pistone porta morsetti
Anello Parbak 8-120
Guarnizione OR 2-120
Morsetti alta prestazione
Apri morsetti
Molla ritorno morsetti
Ghiera
Ghiera
Impugnatura
Rondella 400-020-4490
Tappo serbatoio olio
Raccordo 6511 - ø 5 - M5
Tubo Rilsan ø 5
Rosetta ø 16 UNI 1734
Guarnizione OR 614
Raccordo
Raccordo girevole
Guarnizione OR 5-614
Raccordo fisso
Guarnizione OR 2-115
Riduzione
Tubo alta pressione mt 1,8
Ugello per rivetto ø 2,4
Ugello per rivetto ø 2,5 ÷ 3,4
Ugello per rivetto ø 4
Ugello per rivetto ø 4,8 All.
Ugello per rivetto ø 6 ÷ 6,4
Chiave a brugola 5 mm
Contenitore olio
Guarnizione OR 2-016
Guarnizione OR 2-026
Raccordo 6700 - ø 5
Pulsante
Guarnizione OR 2-004
Corpo valvolina
Guarnizione OR 008
Pistone valvola
Guarnizione OR 2-005
Gasket OR 2-116
Piston
Ring Parbak 8-120
Gasket OR 2-120
High-performance clamps
Clamps opener
Clamps return springs
Ring nut
Ring nut
Handgrip
Washer 400-020-4490
Oil tank plug
Connector 6511 - ø 5 - M5
Rilsan tube ø 5
Washer ø 16 UNI 1734
Gasket OR 614
Connector
Rotating connector
Gasket OR 5-614
Fix connector
Gasket OR 2-115
Reduction
High pressure tube mt 1,8
Nozzle for rivet ø 2,4
Nozzle for rivet ø 2,5 ÷ 3,4
Nozzle for rivet ø 4
Nozzle for rivet ø 4,8 All.
Nozzle for rivet ø 6 ÷ 6,4
Key 5 mm
Oil container
Gasket OR 2-016
Gasket OR 2-026
Connector 6700 - ø 5
Push button
Gasket OR 2-004
Valve body
Gasket OR 008
Valve piston
Gasket OR 2-005
BESCHREIBUNG
KIT
Buse pour rivets ø 4,8 Cu / Acier Mundstück für Nieten ø 4,8 Cu / Stahl
Cylindre Oleodynamique
Hydraulischer Zylinder
Bague Parbak 8-116
Ring Parbak 8-116
Dichtung OR 2-116
Garniture OR 2-116
Piston porte mors
Kolben
Bague Parbak 8-120
Ring Parbak 8-120
Dichtung OR 2-120
Garniture OR 2-120
Mors de haute résistance
High-performance clamps
Ouvre-mors
Spannbackenöffner
Feder zum Rücklauf der Spannbacken
Ressort retour mors
Bague
Nutmutter
Bague
Nutmutter
Poignée
Handgriff
Rondelle 400-020-4490
Unterlegscheibe 400-020-4490
Bouchon réservoir d’huile
Stopsel Olbehälter
Raccord 6511 - ø 5 - M5
Anschlussstück 6511 - ø 5 - M5
Tuyau en Rilsan ø 5
Schlauch Rilsan ø 5
Rondelle ø 16 UNI 1734
Unterlegscheibe ø 16 UNI 1734
Dichtung OR 614
Garniture OR 614
Raccord
Anschlusstück
Raccord evoluable
Drehbares Anschlussstück
Dichtung OR 5-614
Garniture OR 5-614
Raccord fixe
Feste Verbindung
Dichtung OR 2-115
Garniture OR 2-115
Réduction
Verminderung
Tuyau haute pression mt 1,8
Hochdruckrohr mt 1,8
Buse pour rivets ø 2,4
Mundstück für Nieten ø 2,4
Buse pour rivets ø 2,5 ÷ 3,4
Mundstück für Nieten ø 2,5 ÷ 3,4
Buse pour rivets ø 4
Mundstück für Nieten ø 4
Buse pour rivets ø 4,8 All.
Mundstück für Nieten ø 4,8 Al
Buse pour rivets ø 6 ÷ 6,4
Mundstück für Nieten ø 6 ÷ 6,4
Clé 5 mm
Schlüssel 5 mm
Container d’huile
Ol Flasche
Dichtung OR 2-016
Garniture OR 2-016
Dichtung OR 2-026
Garniture OR 2-026
Raccord 6700 - ø 5
Anschlusstück 6700 - ø 5
Bouton poussoir
Drucktaste
Dichtung OR 2-004
Garniture OR 2-004
Corps soupape
Kôrper kleines Ventil
Dichtung OR 008
Garniture OR 008
Piston soupape
Kleiner Ventilkolben
Dichtung OR 2-005
Garniture OR 2-005
Date 01-2013
21
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
TAV. 2 / 2
B
55
TAV.2/2
48
51
51
7
49
56
50
6
47
57
5
D
A
46
44
45
4
44
43
42
41
40
2
1
52
3
9
8
39
10
38
37 D
36 D
A B DC
35 D
36 D
35 D
TAV. 1 / 2
11
5
13
24 B
15
14
25
26 B
27
16 A
17 A
18 A
19
36 D
20
35 D
34 D
33
28
00 P
RAC 25
32
31 C
23
21
22 B
30
54
53
29 C
KIT A
22B(x1)
18A(x1)
17A(x1)
16A(x1)
22
37D(x1)
24B(x1) 26B(x1)
31C(x5)
29C(x5)
KIT B
Date 01-2013
KIT C
36D(x3)
35D(x3)
34D(x1)
KIT D
Revisione - 13
N°
COD.
01 711824
02 711823
03 711825
04 711662
05 710375
06 711660
07 711663
08 710211
09 711656
10 711664
11 711658
13 711053
14 711066
15 711050
16A 710572
17A 711661
18A 711065
19 711827
20 711657
21 710931
22B 710829
23 711659
24B 710923
25 711678
26B 710912
27 711679
28 711655
29C 711829
30 711828
31C 710623
32 710173
33 712061
34D 710840
35D 710921
36D 710823
37D 711158
38 710841
39 710916
40 710528
41 710822
42 710258
43 710905
44 710922
45 712268
46 711665
47 711085
48 711068
49 711826
50 711121
51 71C00002
52 712160
53 712050
54 712679
55 716281
56 71C01007
57 71C01006
Qt.
DESCRIZIONE
1
1
1
1
2
1
1
6
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
1
1
1
3
3
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
2
Raccordo NV 1/4" NPT-M
Raccordo NV 1/4" NPT-F
Raccordo NPT 1300
Livello olio HFE.9
Guarnizione OR 2-131
Tappo
Tappo 2611-1/4"
Vite TCCE M6 x 14 UNI 5931
Testata cilindro
Guarnizione OR 2-237
Cannotto Booster
Anello di arresto guarnizione
Anello Sealing RSS 12-20
Bussola per guarnizione
Guarnizione OR 2-120
Guarnizione OR 2-135
Anello Sealing WRI 12
Guarnizione TS-12-19-5,7 / L
Guida stelo
Guarnizione OR 614
Ammortizzatore
Stelo
Guarnizione OR 012
Pistone pneumatico
Dado M 10 x 6
Guarnizione OR 2-339
Cilindro
Vite TSCE M6 x 20 UNI 5933
Piede
Dado M6 UNI 7473
Raccordo dado fresato 1/4"
Rondella
Distanziale valvola
Guarnizione OR 2-115
Gabbia
Molla
Spoletta
Guarnizione OR 2-015
Guarnizione OR 008
Pistoncino valvola
Guarnizione OR 5-612
Anello Seeger 11 UNI 7437
Guarnizione OR 018
Tappo guida molla
Tappo valvola
Silenziatore SPL 3 / 8"
Raccordo 6520 - ø 5 - 1/8"
Raccordo 2020-1/4"
Riduzione 2521-1/4"-3/8"
Colonnetta 2525 -1/8"-1/8" H.16
Guaina contenimento tubi
Vite STCE M8 x 8 UNI 5923
Distanziale pistone
Raccordo 2020 - 1/8"- 1/8"
Raccordo S 6450 - 1/8' - ø 6
Riduzione 6800 - ø 5 - ø 6
Revisione - 13
DESCRIPTION
DESCRIPTION
Connector NV 1/4" NPT-M
Connector NV 1/4" NPT-F
Connector NPT 1300
Oil level HFE.9
Gasket OR 2-131
Cap
Cap 2611-1/4"
Screw TCCE M6 x 14 UNI 5931
Cylinder head
Gasket OR 2-237
Sleeve Booster
Gasket stop ring
Ring Sealing RSS 12-20
Sleeving gasket
Gasket OR 2-120
Gasket OR 2-135
Ring Sealing WRI 12
Gasket TTS-12-19-5,7 / L
Steam guide
Gasket OR 614
Dampener
Steam
Gasket OR 012
Pneumatic piston
Nut M 10 x 6
Gasket OR 2-339
Cylinder
Screw TSCE M6 x 20 UNI 5933
Foot
Nut M6 UNI 7473
Milled nut connector 1/4"
Washer
Valve spacer
Gasket OR 2-115
Casing
Spring
Coil
Gasket OR 2-015
Gasket OR 008
Valve piston
Gasket OR 5-612
Seeger ring 11 UNI 7437
Gasket OR 018
Spring guide cap
Valve cap
Silencer SPL 3 / 8"
Connector 6520 - ø 5 - 1/8"
Connector 2020-1/4"
Reducer 2521-1/4"-3/8"
Stud bolt 252 5-1/8"-1/8" H.16
Sheath
Dowel STCE M8 x 8 UNI 5923
Piston spacer
Connector 2020 - 1/8"- 1/8"
Connector S 6450 - 1/8' - ø 6
Reduction 6800 - ø 5 - ø 6
Raccord NV 1/4" NPT-M
Raccord NV 1/4" NPT-F
Raccord NPT 1300
Niveau huile HFE.9
Garniture OR 2-131
Bouchon
Bouchon 2611-1/4"
Vis TCCE M6 x 14 UNI 5931
Tête cylindre
Garniture OR 2-237
Tube booster
Bague arrêt garniture
Bague Sealing RSS 12-20
Douille pour garniture
Garniture OR 2-120
Garniture OR 2-135
Bague Sealing WRI 12
Garniture TS-12-19-5,7 / L
Guide tige
Garniture OR 614
Ammortisseur
Tige
Garniture OR 012
Piston pneumatique
Ecrou M 10 x 6
Garniture OR 2-339
Cylindre
Vis TSCE M6 x 20 UNI 5933
Pied
Ecrou M6 UNI 7473
Raccord écrou moleté 1/4"
Rondelle
Entretoise soupape
Garniture OR 2-115
Cage
Ressort
Bobine
Garniture OR 2-015
Garniture OR 008
Vis tige
Garniture OR 5-612
Bague seeger 11 UNI 7437
Garniture OR 018
Bouchon guide ressort
Bouchon soupape
Silencieur SPL 3 / 8"
Raccord 6520 - ø 5 - 1/8"
Raccord 2020-1/4"
Réducteur 2521-1/4"-3/8"
Colonnette 2525 -1/8"-1/8" H.16
Gaine
Vis STCEI M8 x 8 UNI 5923
Entretoise piston
Raccord 2020 - 1/8"- 1/8"
Raccord S 6450 - 1/8' - ø 6
Réduction 6800 - ø 5 - ø 6
Date 01-2013
BESCHREIBUNG
KIT
Anschlusstück NV 1/4" NPT-M
Anschlusstück NV 1/4" NPT-F
Anschlusstück NPT 1300
Ölstand HFE.9
Dichtung OR 2-131
Verschluss
Verschluss 2611-1/4"
Schraube TCCE M6 x 14 UNI 5931
Zylinderkopf
Dichtung OR 2-237
Muffe Booster
Dichtungsanschlagring
Ring Sealing RSS 12-20
Dichtungshülse
Dichtung OR 2-120
Dichtung OR 2-135
Ring Sealing WRI 12
Dichtung TS-12-19-5,7 / L
Schaftführung
Dichtung OR 614
Stossdampfer
Schaft
Dichtung OR 012
Pneumatischer Kolben
Mutter M 10 x 6
Dichtung OR 2-339
Zylinder
Schraube TSCE M6 x 20 UNI 5933
Fuss
Mutter M6 UNI 7473
Anschlusstück gefräste Mutter 1/4"
Unterlegscheibe
Distanzstück Ventil
Dichtung OR 2-115
Käfig
Feder
Zünder
Dichtung OR 2-015
Dichtung OR 008
Kleiner Ventilkolben
Dichtung OR 5-612
Seeger ring 11 UNI 7437
Dichtung OR 018
Federführungverschluß
Ventilverschluss
Schalldämpfer SPL 3 / 8"
Anschlusstück 6520 - ø 5 - 1/8"
Anschlusstück 2020-1/4"
Reduzierer 2521-1/4"-3/8"
A
A
A
B
B
B
C
C
D
D
D
D
Schraubbolzen 2525 -1/8"-1/8" H.16
Kabelmantel
Schraube STCE M8 x 8 UNI 5923
Kolben Distanzstück
Anschlusstück 2020 - 1/8"- 1/8"
Anschlussstück S 6450 - 1/8' - ø 6
Reduzierstück 6800 - ø 5 - ø 6
23
PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO
TAV. 2 / 2
B
55
TAV.2/2
48
51
51
7
49
56
50
6
47
57
5
D
A
46
44
45
4
44
43
42
41
40
2
1
52
3
9
8
39
10
38
37 D
36 D
A B DC
35 D
36 D
35 D
TAV. 1 / 2
11
5
13
24 B
15
14
25
26 B
27
16 A
17 A
18 A
19
36 D
20
35 D
34 D
33
28
00 P
RAC 25
32
31 C
23
21
22 B
30
54
53
29 C
KIT A
22B(x1)
18A(x1)
17A(x1)
16A(x1)
24
37D(x1)
24B(x1) 26B(x1)
31C(x5)
29C(x5)
KIT B
Date 01-2013
KIT C
36D(x3)
35D(x3)
34D(x1)
KIT D
Revisione - 13
KIT
N°
COD.
Qt.
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
741065
710572 1
711661 1
711065 1
Kit Guarnizioni
Guarnizione OR 2-120
Guarnizione OR 2-135
Anello Sealing WRI 12
Gasket Kit
Gasket OR 2-120
Gasket OR 2-135
Garniture OR 2-120
Garniture OR 2-135
Dichtung OR 2-120
Dichtung OR 2-135
Ring Sealing WRI 12
Bague Sealing WRI 12
Ring Sealing WRI 12
KITB
22B
24B
26B
740829
710829 1
710923 1
710912 1
Kit Ammortizzatore
Ammortizzatore
Guarnizione OR 012
Dado M 10 x 6
Dampener kit
Dampener
Kit ammortisseur
Ammortisseur
Kit Stossdämpfer
Stossdampfer
Gasket OR 012
Nut M 10 x 6
Garniture OR 012
Ecrou M 10 x 6
Mutter M 10 x 6
KITC 741829
29C 711829 2
31C 710623 2
Kit Vite M 6
Vite TSCE M6 x 20 UNI 5933
Dado M6 UNI 7473
Screw M 6 kit
Screw TSCE M6 x 20 UNI 5933
Nut M6 UNI 7473
Kit vis M 6
Vis TSCE M6 x 20 UNI 5933
Ecrou M6 UNI 7473
Kit Schraube M 6
Schraube TSCE M6 x 20 UNI 5933
Mutter M6 UNI 7473
KITD
34D
35D
36D
37D
Kit Distanziale valvola
Distanziale valvola
Guarnizione OR 2-115
Gabbia
Molla
Valve spacer kit
Valve spacer
Kit entretoise soupape
Entretoise soupape
Kit Distanzstück Ventil
Distanzstück Ventil
Gasket OR 2-115
Casing
Spring
Garniture OR 2-115
Cage
Ressort
Käfig
Feder
Indica che il particolare vie ne
venduto in Kit composti da particolari
diversi in quantità diverse.
It indicates that the part is sold in
kits consisting of different parts in
different quantities.
Indique que la pièce est vendue
dans des KITS composés de
diverses pièces dans des quantités
différentes.
740840
710840
710921
710823
711158
1
3
3
1
KIT
Revisione - 13
Kit garnitures
BESCHREIBUNG
KITA
16A
17A
18A
Date 01-2013
Kit Dichtungen
Dichtung OR 012
Dichtung OR 2-115
Dieses Wort gibt an, daß der Teil
in KIT von verschiedenen Teilen in
unterschiedlichen Mengen verkauft wird.
25
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................................
GB
The list of the service centres is available on our website
http://www.far.bo.it ( Organization )
F
La liste des centres d’assistance est disponible sur notre
site internet http://www.far.bo.it ( Organisation )
D
Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar unter unserer
Webseite http://www.far.bo.it ( Organisation )
E
La lista de los servicios postventa es disponible en nuestro
sitio web http://www.far.bo.it ( Organización )
PL
Lista punktów serwisowych jest dostępna na naszej stronie internetowej
http://www.far.bo.it ( Organizacja )
RUS
Список сервисных центров приведен на нашем веб-сайте
http://www.far.bo.it ( ОРГАНИЗАЦИЯ )
SISTEMI DI FISSAGGIO
FASTENING SYSTEMS • SYSTEMES DE FIXATION
VERBINDUNGSSYSTEME • SISTEMAS DE FIJACION
SYSTEMY MOCOWANIA • СИСТЕМЫ КРЕПЛЕНИЯ
SEDE • HEAD OFFICE • SIEGE
HAUPTSITZ • SEDE
SIEDZIBA • ОФИСНЫЙ ЦЕНТР :
DEPOSITO • WAREHOUSE • DEPOT
WARENLAGER • ALMACEN
ODDZIAŁ • СКЛАД :
40057 Quarto Inferiore - Bologna - Italy
Via Giovanni XXIII, 2
Tel. +39 - 051 6009511
Ufficio Vendite Fax +39 - 051 767443
E-mail: [email protected]
Export Dpt. Fax +39 - 051 768284
E-mail: [email protected]
20099 Sesto San Giovanni
Milano
Italy
Via Archimede, 8
Tel. +39 - 02 2409634
Fax +39 - 02 26222279
E-mail: [email protected]
www.far.bo.it
Revisione - 13
L’elenco dei centri di assistenza è disponibile sul Ns. sito
web: http://www.far.bo.it ( Organizzazione )
Date 10-2013
I