- FAR S.r.l.
Transcription
- FAR S.r.l.
RAC 2500 P I - ISTRUZIONI ORIGINALI RIVETTATRICE OLEOPNEUMATICA A PULSANTE PER RIVETTI Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 solo alluminio) • ISTRUZIONI USO • MANUTENZIONE • AVVERTENZE GB - TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS PUSH-BUTTON OIL PNEUMATIC RIVETING TOOL FOR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 aluminium only) • INSTRUCTIONS FOR USE • MAINTENANCE • NOTICES F - TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES PISTOLET A RIVETER OLEOPNEUMATIQUE A BOUTON POUSSOIR POUR RIVETS Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 seulement aluminium) • MODE D’EMPLOI • ENTRETIEN • NOTICES D - ÜBERSETZUNG VON ORIGINALANLEITUNGEN ÖLPNEUMATISCHES NIETWERKZEUG MIT DRUCKTASTE FÜR NIETE 2,4 ÷ 6 Ø(Ø 6 nur Alu) • BEDIENUNGSANLEITUNG • WARTUNG • HINWEISE E - TRADUCCION DE LAS ISTRUCCIONES ORIGINALES REMACHADORA OLEONEUMATICA CON PULSADOR PARA REMACHES Ø 2,4 ÷ Ø 6 (Ø 6 sólo en aluminio) • INSTRUCCIONES DE USO • MANUTENCION • ADVERTENCIAS 00 P RAC 25 I GB La sottoscritta Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2, DICHIARA sotto la propria esclusiva responsabilità che la rivettatrice “RAC 2500 P Rivettatrice oleopneumatica per rivetti ø 2,4 ÷ 6 (quest’ultimo solo in alluminio) con comando a pulsante e testa ridottissima” alla quale questa dichiarazione si riferisce è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza previsti dal D.Leg.vo 17.2010 di recepimento della Direttiva Macchine 2006/42/CE e successive modificazioni ed integrazioni. La persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico risponde al nome di Giacomo Generali, presso la Far S.r.l., con sede in Quarto Inferiore (BO) alla via Giovanni XXIII n° 2 The undersigned Far S.r.l., having its office in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII No. 2, herewith DECLARES on its sole responsability that the riveting machine “RAC 2500 P Hydropneumatic tool for rivets ø 2,4 ÷ 6 (6 alu only) with reduced head and push button control” which is the object of this declaration complies with the basic safety requirements estabilished in the law decree Leg. D. 17/2010 of Machinery Directive 2006/42/CE acknowledge and subsequent amendments and integrations. The person who is authorized to create the technical brochure is Giacomo Generali, c/o Far S.r.l., head office in Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII n. 2. F La société Far S.r.l. soussignée avec siège à Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII n° 2, DECLARE sous sa seule responsabilité que la riveteuse “RAC 2500 P Outil oléopneumatique pour rivets ø 2,4 ÷ 6 (6 alu seulement) avec commande par bouton-poussoir avec une tête très petite” à laquelle cette déclaration se rapporte est conforme aux conditions essentielles de sécurité requises par la loi 17/2010 d’acceptation de la Directive Machines 2006/42/CE et modifications et intégrations successives. La personne autorisée à constituer le dossier technique est Giacomo Generali chez FAR S.r.l., avec siège à Quarto Inferiore (BO) – Via Giovanni XXIII. n.2 D Die Unterzeichnete, Fa. Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), Via Giovanni XXIII Nr. 2, ERKLÄRT hiermit auf ihre alleinige Verantwortung, daß die Nietmaschine “RAC 2500 P Hydraulisch-pneumatisches Nietwerkzeug für Blindniete mit Durchmesser 2,4 ÷ 6 (6 nur für Alu-Blindniete) mit reduziertem Kopf und Tastensteuerung” auf das sich diese Erklärung bezieht, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des Gesetzesdekrets 17/2010 von Umsetzung der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE und den nachfolgenden Änderungen und Anfügungen entspricht. Der Berechtigte zur Bildung der technische Broschüre ist Giacomo Generali, bei der Firma Far S.r.l., mit Sitz in Quarto Inferiore (BO), via Giovanni XXIII Nr. 2. E La firmataria Far S.r.l., domiciliada en Quarto Inferiore (BO) en via Giovanni XXIII n° 2, DECLARA bajo su exclusiva responsabilidad que la remachadora “RAC 2500 P Remachadora oleoneumática para remaches ø 2,4 ÷ 6 (este último sólo aluminio) con mando de pulsante y cabeza de limitadas dimensiones” a la cual la presente declaración se refiere corresponde a los requisitos esenciales de seguridad previstos por el D.Lay 17/2010 de recepción de la Directiva Maquinas 2006/42/CE y sucesivas modificaciones e integraciones. La persona autirizada a constituir el fasciculo tecnico es Giacomo Generali, cerca FAR S.r.l., con sede a Quarto Inferiore (BO) - Via Giovanni XXIII n.2. Quarto Inferiore, 23-03-2010 ..................................................................................... Far S.r.l. - Giacomo Generali (Presidente del Consiglio di Amministrazione) (Chairman of the Board of Directors) (Président du Conseil d’Administration) (Vorsitzender des Verwaltungsrates) (Presidente del Consejo de Administración) RAC 2500 P INDICE GARANZIA .......................................................................................................................................pag. 4 AVVERTENZE E MISURE DI SICUREZZA..........................................................................................pag. 4 PARTI PRINCIPALI ..........................................................................................................................pag. 8 SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE ...........................................................................................pag. 8 IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE ......................................................................................pag.10 NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE ..............................................................................pag.10 DATI TECNICI .................................................................................................................................pag.12 USO DELLA RIVETTATRICE ...........................................................................................................pag.14 MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO ......................................................................................pag.16 RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO ...............................................................................pag.18 I PARTI DI RICAMBIO ................................................................................................................................. pag.20 INDEX GUARANTEE ................................................................................................................................... page 4 SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS ................................................................................... page 4 MAIN COMPONENTS ..................................................................................................................... page 9 DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL ..................................................................................................... page 9 TOOL IDENTIFICATION ................................................................................................................. page 11 GENERAL NOTES AND USE .......................................................................................................... page 11 TECHNICAL DATA ........................................................................................................................ page 12 HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL .......................................................................................... page 15 MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE ......................................................................................... page 17 RESETTING THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT LEVEL ......................................................................... page 19 SPARE PARTS .............................................................................................................................. page 20 INDEX GARANTIE....................................................................................................................................... page 5 INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE ................................................................................. page 5 PARTIES PRINCIPALES ................................................................................................................. page 9 ELIMINATION DE LA RIVETEUSE .......................................................................................................... page 9 IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE ......................................................................................... page 11 CARACTERISTIQUES ET EMPLOI ................................................................................................. page 11 DONNES TECHNIQUES ................................................................................................................ page 12 MODE D’EMPLOI .......................................................................................................................... page 15 ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT ................................................................................. page 17 REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CYRCUIT HYDRAULIQUE ........................................................... page 19 PIECES DETACHEES .................................................................................................................... page 20 INHALTSVERZEICHNIS GARANTIE....................................................................................................................................... seite 5 SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN .................................................................... seite 5 HAUPTSÄCHLICHE TEILE ............................................................................................................... seite 9 ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE ............................................................................................. seite 9 WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG ..................................................................................................... seite 11 ALLGEMEINES UND HANDHABUNG ............................................................................................ seite 11 TECHNISCHEN DATEN .................................................................................................................. seite 13 GEBRAUCK DES NIETWERKZEUGS .............................................................................................. seite 15 WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS ...................................................................... seite 17 AUFFÜLLEN DES ÖLS DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFS ....................................................... seite 19 ERSATZTEILE ............................................................................................................................... seite 20 INDICE GARANTÍA ....................................................................................................................................... hoja 5 ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA ........................................................................... hoja 5 PARTES PRINCIPALES .................................................................................................................... hoja 9 ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA ................................................................................................. hoja. 9 IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA ...................................................................................... hoja 11 NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION........................................................................... hoja 11 DATOS TECNICOS .......................................................................................................................... hoja 13 USO DE LA REMACHADORA ......................................................................................................... hoja 15 MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO ............................................................................... hoja 17 LLENADO ACEITE CIRCUITO HIDRAULICO .................................................................................. hoja 19 PIEZAS DE REPUESTO .................................................................................................................. hoja 20 Revisione - 13 Date 01-2013 GB F D E 3 RAC 2500 P I ATTENZIONE!!! CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!! AT E N C I O N ! ! ! I GB F D E 4 La mancata osservanza o trascuratezza delle seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell’utensile. All the operations must be done in conformity with the safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people’s security and to allow the best tool work way. Le non respect des instructions suivantes peut avoir des conséquences désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité d’autrui. Alle Arbeiten müssen in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen. No cumplir o despreciar las advertencias de seguridad puede perjudicar su incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo. GB GARANZIA GUARANTEE Le rivet tatrici FAR sono coper te da garanzia di 12 mesi. Il periodo di garanzia dell'at trez zo decorre dal momento della sua comprovata ricezione da parte dell'acquirente. La garanzia copre l'utente/acquirente quando l'attrezzo viene acquistato attraverso un rivenditore autorizzato e solo quando viene impiegato per gli usi per i quali è stato concepito. La garanzia non è valida se l'attrezzo non viene utilizzato e se non viene sottoposto a manutenzione come specificato nel manuale di istruzione e manutenzione. In caso di difetti o guasti la FAR S.r.l. si impegna unicamente a riparare e/o sostituire, a propria discrezione esclusiva, i componenti giudicati difettosi. FAR riveting tools are covered by a 12-month warranty. The tool warranty period starts on the date of delivery to the buyer, as specified in the relevant document. The warranty covers the user/ buyer provided that the tool is purchased through an authorized dealer and only if it is used for the purposes for which it was conceived. The warranty shall not be valid if the tool is not used or maintained as specified in the instruction and maintenance handbook. In the event of defects or failures, FAR S.r.l. shall undertake solely to repair and/or replace the components it judges to be faulty. AVVERTENZE E MISURE Dl SICUREZZA • Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso. • Per le operazioni di manutenzione e/o riparazione affidarsi a centri di assistenza autorizzati dalla FAR s.r.l. e fare uso esclusivo di pezzi di ricambio originali. La FAR s.r.l. declina ogni responsabilità per danni da particolari difettosi, che si dovessero verificare per inadempienza di quanto sopra (Direttiva CEE 85/374). L’ELENCO DEI CENTRI DI ASSISTENZA È DISPONIBILE SUL NS. SITO WEB: http://www.far.bo.it ( Organizzazione ) • Si raccomanda l’uso dell’utensile da parte di personale specializzato. • Usare durante l’impiego dell’utensile, occhiali o visiere protettive e guanti. • Per eseguire le operazioni di manutenzione e/o di regolazione dell’utensile utilizzare gli accessori in dotazione e/o le attrezzature com mercia li in di ca te nel capitolo Manutenzione. SAFETY MEASURES AND REQUIREMENTS • Read the instructions carefully before using the tool. • For all maintenance and/or repairs please contact FAR s.r.l. authorized service centers and use only original spare parts. FAR s.r.l. may not be held liable for damages from defective parts caused by failure to observe what above mentioned (EEC directive 85/374). The list of the service centres is available on our website http://www.far.bo.it ( Organization ) • The tool must be used only by expert workers. • A protective visor and gloves must be put on when using the tool. • Use equipment recommended in the maintenance chapter to do any maintenance and/or regulation of the tool. • For topping up the oil, we suggest using only fluids in accordance with the features specified in this working book. • If any drop of oil touches your skin, you must wash with water and alkaline soap. • Per le operazioni di carica olio usare solo fluidi con caratteristiche indicate nel presente fascicolo. Date 01-2013 Revisione - 13 RAC 2500 P F D E GARANTIE GARANTIE GARANTÍA Les riveteuses FAR sont sous garantie pendant 12 mois. La période de garantie de l'outil commence à partir du moment où il est avéré que son acquéreur en prend possession. La garantie couvre l'utilisateur/acquéreur quand l'outil est acheté chez un revendeur agréé et uniquement quand il est utilisé aux fins pour lesquelles il a été conçu. La garantie n'est pas valable si l'outil n'est pas utilisé et s'il n'est pas soumis à l'entretien tel qu'il est spécifié dans le manuel d'utilisation et d'entretien. En cas de défauts ou de pannes, la société FAR S.r.l. s'engage uniquement à réparer et/ou à remplacer, à sa seule discrétion, les composants jugés défectueux. Auf die Nietwerkzeuge von FAR wird eine Garantie von 12 Monaten gewährt. Der Garantiezeitraum beginnt in dem Moment, in dem der Käufer das Gerät nachweislich in Empfang genommen hat. Die Garantie ist nur gültig, wenn das Gerät bei einem Vertragshändler erworben und ausschließlich zu den Zwecken verwendet wird, für die es konzipiert wurde. Die Garantie wird ungültig, wenn das Gerät nicht in Einklang mit den Anweisungen in der Betriebs- und Wartungsanleitung verwendet und gewartet wird. Die Firma FAR s.r.l. verpflichtet einzig zur Reparatur bzw. zum Austausch, nach ihrem ausschließlichen Ermessen, der Komponenten, die für mangelhaft befunden werden Las remachadoras FAR cuentan con garantía de 12 meses. El período de garantía de la herramienta comienza en el momento de su comprobada recepción de parte del comprador. La garantía protege al usuario/comprador cuando la herramienta es adquirida a través de un revendedor autorizado y solo cuando es utilizada para los usos previstos según su diseño. La garantía no es válida si la herramienta no es utilizada o no es sometida a mantenimiento de conformidad con las especificaciones del manual de instrucciones y mantenimiento. En caso de verificarse defectos o averías, FAR S.r.l. se compromete únicamente a reparar y/o sustituir, a su propia exclusiva discreción, los componentes estimados como defectuosos. INSTRUCTIONS ET MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAHMEN UND BESTIMMUNGEN • Lisez avec soin la notice avant l’usage. • Pour les opérations d’entretien et/ou réparations, adressez-vous aux centres de service après-vente autorisés de FAR s.r.l. et n’utilisez que des pièces détachées originales. FAR s.r.l. décline toute responsabilité pour les dommages dus à des pièces défectueuses qui interviendraient suite au non-respect de la notice ci-dessus (Directive CEE 85/374). La liste des centres d’assistance est disponible sur notre site internet http://www.far.bo.it ( Organisation ) • L’outil de pose doit être utilisé par le personnel spécialisé. • Avant l’usage, il faut se munir d’une visière et de gants de travail. • Pour l’entretien et/ou réglage de l’outil de pose, se servir des équipements indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN”. • Pour le remplissage de l’huile, il faut utiliser les fluides indiqués dans ce dossier. • En cas de fuites imprévues de huile (au contact de la peau), il faut se laver soigneusement avec de l’eau et du savon alcalin. Revisione - 13 • Die Anleitung vor Gebrauch des Geräts aufmerksam lesen. • Die Wartungs- und/oder Reparaturarbeiten von den autorisierten Kundendienststellen von FAR s.r.l. ausführen lassen und ausschließlich Originalersatzteile verwenden. Die Firma FAR s.r.l. haftet nicht für durch defekte Teile verursachte Schäden, sofern diese auf die Mißachtung der o.g. Vorschrift zurückzuführen sind (Richtlinie 85/374/EWG). ADVERTENCIAS Y MEDIDAS DE SALVAGUARDIA • Leer atentamente las instrucciones antes del uso. • Para las operaciones de mantenimiento y/o reparación, dirigirse a centros de postventa autorizados por FAR s.r.l. y utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales. FAR s.r.l. declina cualquier responsabilidad por daños ocasionados por piezas defectuosas y si no se ha cumplido por inobservancia cuanto arriba (Directiva CEE 85/374). Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar unter unserer Webseite http://www.far.bo.it ( Organisation ) La lista de los servicios postventa es disponible en nuestro sitio web http://www.far.bo.it ( Organización ) • Das Werkzeug dar f nur von Facharbeitern benütz werden. • El equipo tiene que ser empleado sólo por personas especializadas. • Bei Gebrauch des Werkzeuges sind Schutzbrille und Handschuhe zu verwenden. • Antes de ponerse a utilizar el equipo se ha de ponerse gafas protectoras o visieras y guantes. • Verwenden Sie nur Ausrüstungen die in der Betriebsanleitung empfohlen s i n d , w e n n S i e a m We r k z e u g Instandsetzungen und Regulierungen durchführen. • Para efectuar las operaciones de manutención y/o el ajuste del equipo emplear los accesorios en dotación y/o los utensilios comerciales describidos en el capítulo Manutención. • Al efectuar las operaciones de carga aceite se recomienda emplear sólo fluidos según las características indicadas en eso fascículo. Date 01-2013 5 RAC 2500 P ATTENZIONE!!! CAUTION!!! ATTENTION!!! ACHTUNG!!! AT E N C I O N ! ! ! I GB F D E 6 La mancata osservanza o trascuratezza delle seguenti avvertenze di sicurezza può avere conseguenze sulla vostra o altrui incolumità e sul buon funzionamento dell’utensile. All the operations must be done in conformity with the safety requirements, in order to avoid any consequence for your and other people’s security and to allow the best tool work way. Le non respect des instructions suivantes peut avoir des conséquences désagréables pour vousmêmes et pour l’intégrité d’autrui. Alle Arbeiten müssen in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften durchgeführt werden, um die eigene Sicherheit und die anderer Personen zu gewährleisten und die beste zu erreichen. No cumplir o despreciar las advertencias de seguridad puede perjudicar su incolumidad o la incolumidad de otras gentes y también el funcionamiento del equipo. I GB • In caso di perdite accidentali di olio che dovessero venire a contatto con la pelle, lavarsi accuratamente con acqua e sapone alcalino. • The tool can be carried and we suggest putting it into its box after using. • L’utensile può essere trasportato a mano ed è consigliabile dopo l’uso riporlo nel proprio imballo. • Si consiglia ai fini di un corretto funzionamento della rivettatrice, una revisione semestrale. • Gli interventi di riparazione e pulizia dell’utensile dovranno essere eseguiti con macchina non alimentata. • È consigliabile, ove possibile, I’uso di un bilanciatore di sicurezza. • In caso di esposizione quotidiana personale in ambiente il cui livello pressione acustica dell'emissione ponderata A sia superiore al limite di sicurezza di 70 dB (A), fare uso di adeguati mezzi individuali di protezione dell’udito (cuffia o tappo antirumore, diminuzione del tempo di esposizione quotidiana etc..). • Mantenere il banco e/o l’area di lavoro pu li ta e ordinata, il disordine può causare danni alla persona. • The tool needs a thorough six-monthly overhaul. • Repairing and cleaning operations must be done when the tool is not fed. • If it is possible, we suggest a safety balancer. • If the A-weighted emission sound pressure level is more than 70 dB (A), you must use some hearing protections (anti-noise headset, etc.). • The workbench and the work surface must be always clean and tidy. The untidy can cause damages to people. • Do not allow unauthorized persons to use the working tools. • Make you sure that the compressed air feeding hoses have the correct size to be used. • Do not carry the connected tool by pulling the hose. The hole must be far from any heating sources or from cutting parts. • Non lasciare che persone estranee al lavoro tocchino gli utensili. • Keep the tools in good conditions; do not remove either safety parts or silencers. • Assicurarsi che i tubi di alimentazione dell’aria compressa siano correttamente dimensionati per l’uso previsto. • After repairing and/or adjusting, make sure you have already removed the adjusting spanners. • Non trascinare l’utensile collegato all’alimentazione tirandolo per il tubo; mantenere quest’ultimo lontano da fonti di calore e da oggetti taglienti. • Before disconnecting the compressed air hose from the tool make sure that there is no pressure in the hose. • Mantenere gli utensili in buono stato d’uso e puliti, non rimuovere mai le protezioni e il silenziatore dell’utensile. • These instructions must be carefully followed. • Dopo avere eseguito operazioni di riparazione e/o registrazione assicurarsi di avere rimosso le chiavi di servizio o di registrazione. • Prima di scollegare il tubo dell’aria compressa dalla rivettatrice, assicurarsi che quest’ultimo non sia in pressione. • Attenersi scrupolosamente a queste istruzioni. Date 01-2013 Revisione - 13 RAC 2500 P F D E • L’outil de pose peut être transporté à main et il doit être remis dans sa boîte après l’usage. • Beim Ölwechsel verwenden Sie nur Öle die den empfohlenen Ölen des Handbuches entsprechen. • Pour obtenir un bon fonctionnement de l’outil, nous vous suggérons de le réviser tous les six mois. • Falls Sie Öl auf die Haut bekommen, waschen Sie die mit Wasser und Alkaliseife ab. • Il faut faire la réparation et le nettoyage de l’outil quand il n’est pas alimenté. • Wir empfehlen das Werkzeug nach Gebrauch in die Kassette zu geben, in der es auch transportiert werden kann. • En caso de pérdidas casuales de aceite que entren en contacto con la piel se aconseja limpiar la piel cuidadosamente con agua y jabón alcalino. • Es posible transportar la herramienta a mano pero, después su utilización, se aconseja volver a colocarla en su embalaje. • Para el correcto funcionamiento de la remachadora se aconseja su revisión semestral. • Se ha de cortar siempre la alimentación de corriente antes de ponerse a hacer reparaciones o antes de limpiar la herramienta. • Se aconseja, si posible, el empleo de un balancín de seguridad. • En caso de exposición diaria en un lugar donde el nivel de Presión acústica emisión ponderada sea mayor que el límite de seguridad de 70 dB (A), utilizar medidas de protección del oído (auriculares o tapón supresor de ruidos, disminución del tiempo de exposición diaria, etc.). • Mantener el banco y/o la zona de trabajo limpia, pues el desorden puede ocasionar daños a las personas. • No se permiten a personas inexpertas tocar los equipos. • Asegurarse que los tubos de alimentación del aire comprimido tengan la dimensión idónea según la utilización prevista. • Jamás se arrastrará el equipo conectado a la alimentación tirando su tubo; mantener siempre el tubo lejos de fuentes de calor y de objetos contundentes. • Mantener los equipos en buena condición y limpios. Jamás se quitarán las protecciones o el silenciador del equipo. • Se han de remover siempre las llaves de servicio y de ajuste después las operaciones de reparación y/o de ajuste. • Antes de desconectar el tubo del aire comprimido de la remachadora, asegurase que éste no esté bajo presión. • Se han de cumplir detenidamente estas instrucciones. • Si possible, il faudrait utiliser des équilibreurs de sécurité. • En cas d’exposition quotidienne où le niveau de pression soit supérieur à la limite de sécurité 70 dB (A), l’on doit s’assurer la protection de l’ouïe (casque antibruit, réduction du temps d’exposition quotidienne, etc). • La table et la place de travail doivent être toujours propres et rangées. Le désordre peut causer des dommages aux personnes. • Personne (si étranger) ne peut utiliser les outils de pose. • Il faut s’assurer que les tuyaux d’alimentation de l’air comprimé soient appropriés (conformes) à l’utilisation prévue. • Ne pas traîner l’outil de pose quand il est connecté à l’alimentation. Le tuyau doit se trouver toujours loin de sources de chaleur ou d’objets tranchants. • Les outils de pose doivent être toujours en bon état. Ne pas enlever les protections et le silencieux de l’outil. • Après la réparation et/ou réglage, il faut s’assurer d’avoir enlever les clés de réglage. • Avant de déconnecter le tuyau de l’air comprimé de l’outil de pose, il faut s’assurer qu’il ne soit pas en pression. • Suivre scrupuleusement ces instructions. • Das Werkzeug soll alle sechs Monate gründlich überholt werden. • Reparatur und Reinigung bei nicht angeschlossenem Gerät durchführen. • Wenn notwendig verwenden Sie einen Sicherheits-Balancer. • Falls der A-bewerteten Emissionsschalldruckpegel 70 dB übersteigt, müssen Sie einen Gehörschutz verwenden • Die Werkbank und Arbeitsfläche soll immer rein sein, ansonsten besteht Verletzungsgefahr. • Werkzeuge dürfen durch Unbefugte nicht betrieben werden. • Ve r s i c h e r n S i e s i c h , d a ß d e r Druckluftschlauch in der richtigen Dimension ist. • Nehmen Sie das angeschlossene Werkzeug nie am Druckluftschlauch. Das gesamte Werkzeug soll fern von Hitze und schneidenden Teilen gehalten werden. • Halten Sie das Werkzeug in guter Verfassung und verändern Sie weder Schutzvorrichtungen noch Schalldämpfer. • Nach Reparatur und/oder Einstellung vergewissern Sie sich, daß das Sicherheitswerkzeug entfernt wurde. • Bevor Sie den Druckluftschlauch abschließen, vergewissern Sie sich, daß dieser drucklos ist. • Diese Anweisungen müssen sorgfältig beachtet werden. Revisione - 13 Date 01-2013 7 RAC 2500 P I PARTI PRINCIPALI RAC 2500 P A) .............................................................................................................................................................................Ugello B) ......................................................................................................................................................................... Pulsante C) .......................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio D) .......................................................................................................................................................Tappo serbatoio olio E) ........................................................................................................................................Allacciamento aria compressa F) .....................................................................................................................................................Cannotto porta ugello SMALTIMENTO DELLA RIVETTATRICE Per lo smaltimento della rivettatrice attenersi alle prescrizioni imposte dalle leggi nazionali. Dopo aver scollegato la macchina dall’impianto pneumatico, procedere allo smontaggio dei vari componenti suddividendoli in funzione della loro tipologia: acciaio, alluminio, materiale plastico, ecc. Procedere quindi alla rottamazione nel rispetto delle leggi vigenti. A 22 150mm Ø 24 Ø 38 82.5mm F C B 52 x 32mm D mm 165 mm 315 500 P E RAC 2 150 8 mm Date 01-2013 280 mm Revisione - 13 RAC 2500 P GB MAIN COMPONENTS RAC 2500 P A) ............................................................................................................................................................................ Nozzle B) ................................................................................................................................................................... Push-button C) ...................................................................................................................................................................Oil tank plug D) ...................................................................................................................................................................Oil tank plug E) ............................................................................................................................................Compressed air connection F) ........................................................................................................................................................Head carring nozzle DISPOSAL OF THE RIVETING TOOL Follow the prescriptions of the national laws for disposing of the riveting tool. After disconnecting the tool from the pneumatic system, disassemble and split all the components according to the material: steel, aluminium, plastic material, etc. Then proceed to scrap the materials in accordance with current laws. PARTIES PRINCIPALES RAC 2500 P F A) ...............................................................................................................................................................................Buse B) .............................................................................................................................................................Bouton poussoir C) .............................................................................................................................................. Bouchon réservoir d’huile D) .............................................................................................................................................. Bouchon réservoir d’huile E) .................................................................................................................................................Raccord d’air comprimé F) .............................................................................................................................................................. Tête porte-buse ELIMINATION DE LA RIVETEUSE Pour l’élimination de la riveteuse, veiller au respect des dispositions légales en vigueur dans le pays où l’élimination s’effectue. Après avoir débranché la machine de l’alimentation pneumatique, procéder au démontage des différents composants en fonction de la nature des matériaux : acier, aluminium, matières plastiques, etc… Procéder à la démolition dans le respect de la réglementation en vigueur. HAUPTSÄCHLICHE TEILE RAC 2500 P D A) ..................................................................................................................................................................... Mundstück B) ......................................................................................................................................................................Drucktaste C) ..................................................................................................................................................Stöpsel des Ölbehälters D) ..................................................................................................................................................Stöpsel des Ölbehälters E) .......................................................................................................................................................... Druckluftanschluß F) ........................................................................................................................................................... Mundstückträger ENTSORGUNG DER NIETMASCHINE Bei der Entsorgung der Nietmaschine sind die nationalen gesetzlichen Bestimmungen einzuhalten. Nach dem Abtrennen der Maschine von der Druckluftanlage montieren Sie die verschiedenen Bestandteile ab und unterteilen Sie sie nach Materialen: Stahl, Aluminium, Kunststoff, usw. Das Entsorgen und Verschrotten geschieht gemäss den örtlichen Vorschriften. PARTES PRINCIPALES RAC 2500 P E A) ..........................................................................................................................................................................Inyector B) .........................................................................................................................................................................Pulsador C) ....................................................................................................................................................... Tapón tanque aceite D) ....................................................................................................................................................... Tapón tanque aceite E) ............................................................................................................................................. Conexión aire comprimido F) ......................................................................................................................................... Tubito externo porta inyector ELIMINACIÓN DE LA REMACHADORA Para eliminar la remachadora seguir con atención cuanto establecido por las leyes nacionales. Despues de haber desconectado la remachadora respecto del sistema neumatico, proceder con el desmontaje de todos los componentes dividendoles segun sus categorias: acero, aluminio, material plastico, ecc. La eliminación de los componentes deberá efectuarse según lo dispuesto por las normas vigentes. Revisione - 13 Date 01-2013 9 RAC 2500 P I IDENTIFICAZIONE DELLA RIVETTATRICE La rivettatrice RAC 2500 P è identificata da una marcatura indicante ragione sociale e indirizzo, designazione della macchina , marcatura CE e anno di costruzione. In caso di richiesta di assistenza tecnica fare sempre riferimento ai dati riportati nella marcatura. NOTE GENERALI E CAMPO DI APPLICAZIONE L’uso dell’utensile è finalizzato esclusivamente all’utilizzo di rivetti a strappo di diametro compreso tra ø 2,4 e 6 mm Alluminio. Il sistema oleopneumatico utilizzato dalla rivettatrice RAC 2500 P fornisce una maggior potenza rispetto al tradizionale sistema pneumatico su cui si basano altri modelli di rivettatrici. Ciò significa una drastica riduzione dei problemi dovuti all’usura dei componenti con conseguente aumento di affidabilità e durata. Le soluzioni tecniche adottate riducono le dimensioni e il peso della macchina rendendo la rivettatrice RAC 2500 P assolutamente maneggevole. La possibilità di perdite dal sistema oleodinamico sono precluse dall’impiego di guarnizioni a tenuta che eliminano questo problema. Ragione sociale e indirizzo del fabbricante Company name and address Raison sociale et adresse Firmenname und adresse Razon social y direccion Designazione macchina Designation of the tool Designation de l’outil de pose Angabe des werkzeugs Designacion de la remachadora RAC 2500 P Anno di costruzione Year of manufacturing Annee de fabrication Herstellungsjahr Año de construcción 00 RAC 25 ØA øD L 10 Codice Code Code Kode Código Kod. код L øD øA ÷ 717001 8,5 2,25 1,7 717002 10 2,7 2,15 717003 11,2 3,1 2,6 717004 12,5 3,4 717005 14 4 717006 7 1,9 Date 01-2013 ÷ 2,1 ÷ 2,4 ÷ 2,75 2,9 ÷ 3,2 3,4 ÷ 3,5 1,43 Revisione - 13 RAC 2500 P GB TOOL IDENTIFICATION The riveting tool RAC 2500 P is identified from a marking that shows company name and address of manufacturer, designation of the tool, CE mark and year of manufacturing. If any service is requested, please make reference to the data shown on the marking. GENERAL NOTES AND USE The tool must be used for rivets diam. 2,4 -6 All. The RAC 2500 P oil pneumatic system assures more power than the pneumatic system used for other models. That means a reduction in the problems due to the wear and tear of the components, therefore, there will be an increase in reliability. The technicai solutions adopted reduce the dimensions and the weight of the tooi which, for these reasons, make it very handy. The possibilities of leakage from the oil-dynamic system, are eliminated by some sealed gaskets, which solve this problem. F IDENTIFICATION DE L’OUTIL DE POSE L’outil de pose RAC 2500 P st identifié par un marquage indiquant raison sociale et adresse du fabricant, désignation de l’outil de pose, marquage CE et année de fabrication. En cas de réclamation auprès de nos services techniques, il faut toujours se référer aux données indiquées dans le marquage. CARACTERISTIQUES ET EMPLOI L’outil de pose ne peut être utilisé que pour rivets de ø 2,4 à 6 mm All. Le système oléopneumatique de l’outil RAC 2500 P permet d’obtenir un puissance supérieure par rapport au système pneumatique traditionnel.Cela signifie une réduction des problemes provoques par l’usure des composants, donc, une plus grande longevité. Les solutions techniques adoptées réduisent les dimensions et le poids du pistolet en la rendant très maniable. Les risques de fuites du système oléodynamique sont éliminés par l’utilisation de joints à haute résistance. D WERKZEUGIDENTIFIZIERUNG Das Blindniet-Werkzeug RAC 2500 P ist durch eine Markierung gekennzeichnet, die den Firmenname und Adresse des Herstellers, Angabe des Werkzeugs, CE Marke und Herstellungsjahr zeigt. Falls Kundendienst notwendig ist, beziehen Sie sich immer auf die Daten in der markierung. ALLGEMEINES UND HANDHABUNG Das Werkzeug soll nur für Niete von 2.4-6 mm All. verwendet werden. Das Ölpneumatische System der RAC 2500 P gewährleistet mehr Kraft als das pneumatische System anderer Modelle.. Dies bedeutet eine drastische Herabsetzung der Probleme, die auf den Verschleiß der Komponenten zurückzuführen sind und einem sich daraus ergebenden Anstieg der Zuverlässigkeit und Haltbarkeit. Die angewandten technischen Lösungen setzen die Dimensionen und das Gewicht der Maschine herab und machen das Nietwerkzeug RAC 2500 P absolut handlich. Die Möglichkeiten des Auslaufens von Öl aus dem öldynamischen System werden durch die Verwendung von undurchlässigen Dichtungen verhindert, die dieses Problem eliminieren. E IDENTIFICACION DE LA REMACHADORA La remachadora RAC 2500 P es identificada por una marca con razón sociale y dirección del productor, designación de la remachadora, marca CE y año de construcción. Al consultar con el servicio de asistencia tecnica, mencionar siempre los datos citados sobre la marca. NOTAS GENERALES Y AMBITO DE APLICACION El equipo se utiliza sólo para remaches de diámetro incluido entre ø 2,4 y 6 mm All. Gracias al sistema oleoneumático, la remachadora RAC 2500 P brinda una potencia mayor respecto a las tradicionales remachadoras neumáticas. Esto significa una notable reducción de los problemas causados por el desgaste de los componentes y como consecuencia un aumento de la fiabilidad y duración. Las soluciones técnicas adoptadas reducen las dimensiones y el peso de la máquina rindiendo la remachadora RAC 2500 P absolutamente maniobrable. Las posibilidades de perdida por et sistema oleodinámico son eliminadas con el uso de retenes que eliminan este problema. Revisione - 13 Date 01-2013 11 RAC 2500 P DATI TECNICI I • Pressione di esercizio............................................................................................................................... 6 BAR • Diametro interno minimo tubo alimentazione aria compressa ................................................... ø min. = 8 mm • Consumo aria per ciclo ............................................................................................................................ 7,4 Nl • Forza Massima .......................................................................................................................... 6 BAR-14926 N PESO: Pistola .................................................................................................................................................. 1,060 Kg Totale .................................................................................................................................................... 5,900 Kg • Temperatura di utilizzo ....................................................................................................................... -5°/+50°C • Valore medio quadratico ponderato in frequenza dell’accelerazione complessiva (Ac) a cui sono sottoposte le membra superiori ........................................................... < 8,6 m/s2 • Pressione acustica dell'emmissione ponderata (A) ............................................................................... 70 dBA • Pressione acustica istantanea ponderata (C) .....................................................................................< 130 dBC • Pressione acustica ponderata (A) .......................................................................................................... 87 dBA ALIMENTAZIONE DELL’ARIA L’aria di alimentazione deve essere libera da corpi estranei e da umidità per proteggere la macchina da usura precoce delle parti in movimento; è consigliabile, pertanto, l’impiego di un gruppo lubrificatore per aria compressa. TECHNICAL DATA GB • Working pressure .................................................................................................................................... 6 BAR • Min. int. diam. of the compressed air feeding hose ........................................................... min. diam = 8 mm • Air consumption per cycle ....................................................................................................................... 7,4 Nl • Maximum force ....................................................................................................................... 6 BAR -14926 N WEIGHT: Gun ....................................................................................................................................................... 1,060 Kg Total .......................................................................................................................................................5,900 kg • Working temperature......................................................................................................................... -5°/+50°C • Root mean square in total acceleration frequency (Ac) to which the arms are subjected. ...................................................................................................... < 8,6 m/s2 • A-weighted emission sound pressure level .......................................................................................... 70 dBA • Peak C-weighted instantaneous sound pressure ..............................................................................< 130 dBC • A-weighted emission sound pressure .................................................................................................. 87 dBA AIR FEED The air feed must be free from foreign bodies and humidity in order to protect the tool from premature wear and tear of the components in movement, therefore we suggest to use a lubrificator group for compressed air. DONNEES TECHNIQUES F • Pression d’utilization ............................................................................................................................... 6 BAR • Diamètre int. min. tuyau alimentation air comprimé ........................................................... min. diam = 8mm • Consommation d’air par cycle ................................................................................................................. 7,4 Nl • Force maximum ...................................................................................................................... 6 BAR -14926 N POIDS: Pistolet .................................................................................................................................................. 1,060 Kg Total ...................................................................................................................................................... 5,900 Kg • Température d’utilisation ................................................................................................................... -5°/+50°C • Valeur moyenne quadratique pondérée en fréquence de l’accélération totale (Ac) à laquelle les bras sont soumis ........................................................................................................ < 8,6 m/s2 • Pression acoustique de l’émission pondéré (A) ................................................................................... 70 dBA • Pression acoustique instantanée pondéré (C) .................................................................................< 130 dBC • Puissance acoustique pondérée (A) .................................................................................................... 87 dBA ALIMENTATION EN AIR L’air d’alimentation doit être libre de corps étrangers et d’humidité pour sauvegarder l’outil de l’usure précoce des parties en mouvement, donc il est recommandé d’employer un groupe de graissage pour air comprimè. 12 Date 01-2013 Revisione - 13 RAC 2500 P TECHNISCHE DATEN D • Betriebsdruck ......................................................................................................................................... 6 BAR • Der Mindestinnendurchmesser des Druckluftschlauches beträgt ........................................................... 8 mm • Luftverbrauch .......................................................................................................................................... 7,4 Nl • Max. Setzkraft.......................................................................................................................... 6 BAR -14926 N GEWICHT: Pistole ....................................................................................................................................................1,060 kg Gesamt ...................................................................................................................................................5,900 kg • Einsatztemperatur ...................................................................................................................... von -5°/+50°C • Mittelquadratwert der Beschleunigungsfrequenz (Ac) die sich auf den Arm auswirkt .......................................................................................................... < 8,6 m/s2 • A-bewertete Emissionsschalldruckpegel .............................................................................................. 70 dBA • Momentane C-bewertete Emissionsschalldruckpegel .......................................................................< 130 dBC • A-bewertete Schallleistungspegel .......................................................................................................... 87 dBA LUFTSPEISUNG Die verwendete Luft darf keine Fremdkörper und Feuchtigkeit enthalten, um die Maschine vor dem vorzeitigen Verschleiß der sich bewegenden Teile zu schützen. Deshalb ist die Verwendung einer Wartungseinheit für Druckluft unbedingt notwendig. DATOS TÉCNICOS E • Presion de ejercicio ................................................................................................................................. 6 BAR • Diámetro interior mínimo del tubo de alimentación aire comprimido ........................................ ø min. = 8 mm • Consumo aire por ciclo ........................................................................................................................... 7,4 Nl • Potencia maxima ..................................................................................................................... 6 BAR -14926 N PESO: Pistola ................................................................................................................................................... 1,060 Kg Total ...................................................................................................................................................... 5,900 Kg • Temperatura de utilización ................................................................................................................. -5°/+50°C • Valor medio cuadrático de la aceleración total registrado en frecuencia (Ac) ejercitado sobre los miembros articulados superiores ..................................................................... < 8,6 m/s2 • Presión acústica emisión ponderata (A) ............................................................................................... 70 dBA • Presión acústica istantánea emisión ponderata (C) ..........................................................................< 130 dBC • Potencia acustica ponderata (A) ........................................................................................................... 87 dBA ALIMENTACIÓN DEL AIRE El aire de alimentación debe estar libre de cuerpos extraños y de humedad para proteger la máquina de usura precoz de las partes en movimiento, se aconseja el uso de un grupo de lubricación para aire comprimido. Revisione - 13 Date 01-2013 13 RAC 2500 P USO DELLA RIVETTATRICE I La posa in opera del rivetto avviene mediante impulso al pulsante, dopo la posa in opera del rivetto, l’espulsione del chiodo tranciato viene effettuata per gravità dalla parte anteriore della rivettatrice (figura 1 e 2). I CHIODI TRANCIATI DEVONO ESSERE RACCOLTI IN UN APPOSITO CONTENITORE. NON DISPERDERE I CHIODI NELL’AMBIENTE. 1 2 14 Date 01-2013 Revisione - 13 RAC 2500 P HOW TO USE YOUR RIVETING TOOL GB The rivet is positioned by pushing the push-button. Then you can pull out the cutted remaining nail, by gravity, from the front of the tool (figure 1 and 2). SHEARED NAILS MUST BE GOTHERED AND PUT IN A PROPER CONTAINER. DO NOT LOOSE NAILS IN THE ENVIRONMENT, AVOID LITTER. F MODE D’EMPLOI DU PISTOLET Le rivetage est effectué par impulsion sur le bouton poussoir. Après le rivetage, l’expulsion du clou coupé est effectuée en avant par la force de gravité (Fig. 1 et 2). LE CLOUS COUPES DOIVENT ETRE RAMASSES DANS UN CONTENEUR SPECIAL. NE PAS DISPERSER LES CLOUS. GEBRAUCH DES NIETWERKZEUGS D Der Nietvorgang erfolgt durch Impuls auf die Drucktaste. Nach dem Nietvorgang fällt der abgerissene Nagel durch Schwerkraft nach vorne heraus (Bild 1 und 2). ABGERISSENE NÄGEL SOLLEN IN EINEM SAUBEREN BEHÄLTER GESAMMELT WERDEN. VERLIEREN SIE KEINE NÄGEL AM ARBEITSPLATZ, VERMEIDEN SIE ABFALL. E USO DE LA REMACHADORA El remache se posiciona por impulsion sobre el pulsador. Después, la expulsión del clavo cortado se efectúa por gravedad por la parte delantera de la remachadora (figura 1 y 2). LOS CLAVOS CORTADOS DEBEN SER RECOGIDOS EN UN ESPECÍFICO CONTENEDOR. NO DISPERDER LOS CLAVOS EN EL AMBIENTE. Revisione - 13 Date 01-2013 15 RAC 2500 P MANUTENZIONE E CAMBIO DI FORMATO I L’utilizzo prolungato della rivettatrice può dar luogo allo slittamento dei morsettl sul chiodo a causa del deposito di impurità. Si dovrà quindi procedere alla pulizia dei suddetti morsetti ed alla successiva lubrificazione oppure, in caso di usura che ne comprometta il corretto funzionamento, alla loro sostituzione. Smontare la ghiera filettata (A) servendosi di una chiave a compasso. Una volta rimossa la ghiera, estrarre il pistone (B) e, con un cacciavite rimuovere il tappo posteriore (C) da cui saranno estratti i morsetti (D). Per la sostituzione dell’ugello (E) servirsi di una chiave commerciale di mm 12, e riporre quindi l’ugello rimosso in modo da non disperderlo. ATTENZIONE!!! EFFETTUARE LE SUDDETTE OPERAZIONI CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA. A B C D E 16 Date 01-2013 Revisione - 13 RAC 2500 P MAINTENANCE AND CHANGE OF SIZE GB The extended utilization of the riveting tool can cause the slipping of the clamps on the nail due to the deposited impurities. For this reason, it is necessary to lubricate the clamps after having cleaned them. However, if clamps are worn out and as a consequence their working is jeopardized, replace them. First remove the threaded ring nut (A), by means of a face spanner. Then pull out the piston (B) and by using a screwdriver remove the rear plug (C) and extract the clamps (D). To replace the nozzle (E) use a 12-mm standard spanner and fit the removed nozzle in order to avoid losing the nozzle. WARNING!!! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS ENTRETIEN ET CHANGEMENT DE FORMAT F L’utilisation prolongée du pistolet peut provoquer le glissement des mors sur le clou, à cause de dépôt d’impurité. Il faudra donc nettoyer les étaux et, ensuite, les lubrifier. En cas d’usure, si elle comporte une altération de leur correct fonctionnement, il faudra au contraire remplacer les étaux mêmes. Enlever l’embout fileté (A) en utilisant une clé à ergots. Après avoir enlevé l’embout, ôter le piston (B) et, au moyen un tournevis enlever le bouchon postérieur (C) dont on aura extrait les étaux (D). Pour le remplacement de la buse (E), utiliser une clé commerciale de 12 mm et placer ensuite la buse enlevée afin de ne la pas perdre. ATTENTION!!! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N’ETANT PAS ALIMENTE! WARTUNG UND AUSWECHSLUNG DES FORMATS D Die lang andauernde Benutzung des Nietwerkzeuges kann zum Rutschen der Spannbacken auf dem Nagel führen, wegen des Sichablagerns von Unreinheiten. Die oben genannten Spannbacken müssen daher gereinigt und danach geschmiert werden. Beim Verschleiß, falls der einwandfreie Betrieb dadurch beeinträchtigt wird müssen die Spannbacken ersetzwerden. Die Gewindenutmutter (A) durch einen Stimlochschüssel. Danach den Kolben (B) herausnehmen und durch einen Schraubenzieher den Hinterverschluß (C) entfernen. Daraus sind die Spannbacken (D) herauszunehmen. Zur Auswechslung des Mundstückes (E) einen 12 mm handelsüblichen Schlüssel verwenden. Danach das aus dem Nietwerkzeug entfernte Mundstück einlegen, damit es nicht verlorengeht. ACHTUNG!!! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN! MANTENIMIENTO Y VARIACION DE TAMAÑO E El uso prolongado de la remachadora puede dar lugar al deslizamiento de los bornes sobre el clavo, causado por depósitos de impurezas. Se deberá por lo tanto proceder a la limpieza de dichos bornes y a la sucesiva lubricación. Sin embargo, si los bornes están desgastados y su funcionamiento está comprometido, proceder a su reemplazo. Es necesario desmontar el casquillo roscado (A) por medio de una llave de compás. Luego remover el émbolo (B) y empleando un destornillador, remover el tapon trasero (C) y los bornes (D). Para el reemplazo del inyector se aconseja el uso de la llave de tipo estandard de mm 12 y de montar el inyector quitado para evitar su posible pérdita. ¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA Revisione - 13 Date 01-2013 17 RAC 2500 P I RABBOCCO OLIO CIRCUITO OLEODINAMICO Verificare periodicamente che il livello dell’olio non scenda mai al di sotto dei 3/4 indicati dall’apposito segnalatore (B). Nel caso si rendesse necessario un rabbocco togliere il tappo (D) servendosi di una chiave di mm 17, quindi immettere olio idraulico PANOLIN HLP ISO 32 finché questo non raggiunge il bordo del foro filettato. ATTENZIONE ! Nel caso questa operazione non venga effettuata, si potrà riscontrare, nel tempo, un calo di corsa della rivettatrice che andrà accentuandosi fino a comprometterne il funzionamento. Occorrerà pertanto eliminare la presenza d’aria all’interno del circuito oleodinamico e ripristinarne la corretta quantità di olio. Procedere quindi come segue: Riporre il corpo rivettatrice all’interno di un raccoglitore (in modo da non disperdere eventuali fuoriuscite di olio) e posizionare la parte superiore del booster in modo tale che si trovi esattamente sullo stesso piano del corpo rivettatrice, mentre i tubi di alimentazione devono essere disposti come da figura. Rimuovere il tappo di rabbocco olio (D) e il tappo di servizio (C) servendosi rispettivamente di una chiave commerciale di mm. 17 e di una chiave commerciale a brugola di mm.5. Immettere olio idraulico PANOLIN HLP ISO 32 fino a che questo non uscirà privo di tracce di aria (bolle) dal foro liberato dal tappo di servizio (C). Ad operazione ultimata rimontare il tappo di servizio (C) verificando che l’olio abbia raggiunto il bordo del foro filettato, rimontare quindi il tappo (D) e pulire accuratamente la rivettatrice dall’olio fuoriuscito. È estremamente importante attenersi alle istruzioni sopra indicate ed effettuare le operazioni di rabbocco olio muniti di guanti.L’olio fuoriuscito durante le operazioni indicate, dovrà essere raccolto in appositi recipienti ed affidato successivamente ad una ditta autorizzata per lo smaltimento del rifiuto. Non schiacciare o tagliare i tubi che collegano la rivettatrice al booster. ATTENZIONE!!! EFFETTUARE LE SUDDETTE OPERAZIONI CON RIVETTATRICE NON ALIMENTATA. PRIMA DI SCOLLEGARE IL TUBO DELL'ARIA COMPRESSA DALLA RIVETTATRICE ACCERTARSI CHE QUEST'ULTIMO NON SIA IN PRESSIONE SI RACCOMANDA L’USO DI OLIO PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP O SIMILI D 2500 RAC min. 5 Nm max. 8 Nm I IMPORTANTE: Assicurarsi che il tappo di rabbocco olio (C) venga serrato con una coppia pari a: Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm. GB WARNING: Make sure that the oil filler cap (C) is tightened at a torque corresponding to Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm. F IMPORTANT: S’assurer que le bouchon de remplissage d’huile (C) soit vissé avec couple de Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm. D WICHTIG: Es muß sichergestellt werden, daß der Öleinfüllstopfen (C) mit einem Min. 5 Nm ÷ Max. 8 Nm liegenden Anzugsmoment angeschraubt wird. E IMPORTANTE: Asegurarse que el tapón de llenado aceite (C) sea enroscado con un par de acople correspondiente a: Mín. 5 Nm ÷ Máx. 8 Nm. C 00 RAC 25 18 Date 01-2013 B Revisione - 13 RAC 2500 P GB RESETTING THE OIL-DYNAMIC CIRCUIT LEVEL You need to fill up the oil-dynamic circuit only after a long period of work, when you note a power loss. To start with, you have to eliminate the eventual remaining air in the oil-dynamic circuit, the riveting tool must be in vertical position, the air supply must be connected. Remove the plug (D) from the hole (D1) and introduce the top of the small oil bottle furnished with the tool. Remove the screw cap (C) from the hole (C1) and fill with hydraulic oil (PANOLIN HLP ISO 32) into the hole (D1) until you fill it up, you can check the level from the hole (D1). Replace the screw cap (C) in the hole (C1), remove the oil bottle and close the hole (D1) with the plug (D). Be sure that you have fastened well the screw cap and the plug. Clean the tool from any overflown oil during the resetting operation. We recommend to apply carefully to above instructions and use always gloves when you handle the tool.If you need to empty fully the hydraulic circuit, you must put the oil in a suitable container and contact a Company that is authorized to discharge any waste. WARNING!!! DESCONNECT AIR FEED WHEN PERFORMING THOSE OPERATIONS BEFORE DISCONNECTING THE COMPRESSED AIR HOSE, MAKE SURE THAT IT IS NOT UNDER PRESSURE. WE RECOMMEND TO USE OIL PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP OR SIMILARS. F REMPLISSAGE DE L’HUILE DU CIRCUIT HYDRAULIQUE Le remplissage de l’huile du circuit hydraulique est necessaire apres une longue periode de travail, quand l’on remarque une diminution de puissance. Cette operation de remplissage doit eliminer l’air eventuellement presente dansle circuit hydraulique et, dans ce but, il faut mettre l’outil en position verticale et brancher l’alimentation de l’air. Enlever le bouchon (D) de l’orificie (D1) et y introduire le reservoir a huile en dotation. Ensuite, enlever le bouchon (C) de l’orificie (C1) et remplir d’huile hydraulique (PANOLIN HLP ISO 32) a travers l’orificie (D1) jusqu’a total remplissage. Verifier que l’huile atteigne le bord de l’orificie (Cl). Remonter le bouchon (C), enlever le reservoir a huile et fermer par le bouchon (D). Attention: fermer soigneusement les deux bouchons. Apres avoir effectue cette operation, nettoyer l’otil en enlevant l’huile ecoulee. Il faut imprerativement suivre les instructions suscitee et les effectuer toujours avec des gants. En cas de vidange totale du circuit hydraulique, l’on doit verser l’huile dans un conteneur spécial et ensuite, il faut contacter une maison (société) autorisée à l’écoulement des ordures. ATTENTION!!! EFFECTUER LES OPERATIONS SUSMENTIONNEES LE PISTOLET N'ETANT PAS ALIMENTE! AVANT DE DÉCONNECTER LE TUYAU DE L'AIR COMPRIMÉ, IL FAUT S'ASSURER QU'IL NE SOIT PAS EN PRESSION. NOUS RECOMMANDONS L’UTILISATION D’HUILE PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP OU SIMILAIRES. D AUFFÜLLUNG DES ÖLDYNAMISCHEN KREISLAUFES Die Auffüllung des öldynamischen Kreislaufes wird nach einer längeren Arbeitsperiode notwendig, wenn man eine Abnahme der Kraft und des Hubes bemerkt. Um die Auffüllung durchzuführen muß man die vorhandene Luft, bei senkrechtstehendem Werkzeug und angeschlossener Luftzufuhr beseitigen. Entfernen Sie die Schraube (D) von der Öffnung (D1) und setzen Sie den zur Ausstattung gehörenden Ölbehälter ein. Danach entfernen Sie die Schraube (C) von der Öffnung (C1) und füllen Sie das Hydrauliköl PANOLIN HLP ISO 32 in die Öffnung (D1) bis es bei der Öffnung (D1) auszutreten beginnt. Befestigen Sie die Schraube (C) in der Öffnung (C1), entfernen Sie den Ölbehälter und schließen Sie die Öffnung (D1) mit der Schraube (D). Vergewissern Sie sich, daß Sie beide Schrauben gut angezogen haben. Reinigen Sie das Werkzeug von eventuell ausgelaufenem Öl. Wir empfehlen Ihnen die oben angeführten Anweisungen genau zu befolgen und verwenden Sie bei den Arbeiten Handschuhe. Bei kompletter Entleerung des Hydrauliksystems das Öl nur durch autorisierte Firmen verwerten lassen. ACHTUNG!!! OBENGENANNTE EINGRIFFE BEI NICHT LUFTGESPEISTEM NIETWERKZEUG AUSFÜHREN! WENN SIE DEN DRUCKLUFTSCHLAUCH VOM WERKZEUG ENTFERNEN MUSS DIESER DRUCKFREI SEIN. ES EMPFIEHLT SICH ÖL PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP ODER ÄHNLICHES ZU VERWENDEN. E LLENADO ACEITE CIRCUITO HIDRAULICO Es necesario versar aceite en el circuito hidráulico después de un prolongado período de trabajo, cuando se advierte una disminución de la carrera. La operación de llenado debe efectuarse en forma tal que se elimine el aire que eventualmente puede hallarse en el circuito hidráulico. Esta operación debe ser realizada con remachadora vertical y alimentación del aire conectada. Quitar el tapón (D) del agujero (D1) y montar el contenedor aceite en dotación. Desmontar el tapón (C) del agujero (C1) y coloçar aceite hidráulico (PANOLIN HLP ISO 32) en el aguiero (D1) hasta el llenadvo total. Dicha condición puede ser controlada por el agujero (C1), el aceite debe alcanzar el borde del mismo. Montar nuevamente el tapón (C), desmontar el contenedor del aceite y cerrar con el tapón (D). Controlar que los os tapones hayan sido aiustado a tope. Si durante la operación debiera salir aceite, limpiar esmeradamente la remachadora; se recomienda respetar escrupulosamente las instrucciones antes indicadas y cumplir las operaciones siempre equipados con guantes.Si se efectúa el vaciado completo del circuito hidráulico, hay que coger el aceite en un contenedor apropiado y contactar con una firma autorizada para la eliminación de desechos. ¡CUIDADO! AL EFECTUAR ESAS OPERACIONES CORTAR LA ALIMENTACION DE AIRE A LA REMACHADORA ANTES DE DESCONECTAR EL TUBO DEL AIRE COMPRIMIDO DE LA REMACHADORA ASEGURARSE QUE ÉSTE NO ESTÉ BAJO PRESIÓN. NOSOTROS ACONSEJAMOS EL USO DEL ACEITE PANOLIN HLP ISO 32 DIN 51524-2/HLP O SIMILARES Revisione - 13 Date 01-2013 19 PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO TAV. 1 / 2 1 2 3 7 5 4 9 8 6 10 34 11 35 TAV.1/2 12 13 14 15 42 41 18 36 40 39 38 37 19 20 21 22 27 23 28 29 30 31 24 16 25 17 26 33 mt 1,8 CB 32 DA TAV. 2 / 2 20 Date 01-2013 Revisione - 13 N° COD. Qt. 01 717004 1 02 712663 1 03 711681 1 04 710914 1 05 711374 1 06 711680 1 07 711982 1 08 71345507 3 09 710849 1 10 710853 1 11 711376 1 12 711377 1 13 712698 1 14 710906 1 15 710839 1 16 711983 1 17 711984 3 18 711937 1 19 710931 1 20 711037 1 21 711039 1 22 711061 3 23 711038 1 24 710921 1 25 711036 1 26 711073 1 27 717006 1 28 717001 1 29 717002 1 30 717003 1 31 717005 1 32 711092 1 33 710969 1 34 711728 1 35 712141 1 36 711084 2 37 710824 1 38 710919 1 39 710847 1 40 710528 2 41 710848 1 42 710918 1 Revisione - 13 DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION Ugello per rivetto ø 4,8 Cu / Acc. Nozzle for rivet ø 4,8 Cu / Steel Cilindro oleodinamico Oil-dynamic cylinder Anello Parbak 8-116 Ring Parbak 8-116 Guarnizione OR 2-116 Pistone porta morsetti Anello Parbak 8-120 Guarnizione OR 2-120 Morsetti alta prestazione Apri morsetti Molla ritorno morsetti Ghiera Ghiera Impugnatura Rondella 400-020-4490 Tappo serbatoio olio Raccordo 6511 - ø 5 - M5 Tubo Rilsan ø 5 Rosetta ø 16 UNI 1734 Guarnizione OR 614 Raccordo Raccordo girevole Guarnizione OR 5-614 Raccordo fisso Guarnizione OR 2-115 Riduzione Tubo alta pressione mt 1,8 Ugello per rivetto ø 2,4 Ugello per rivetto ø 2,5 ÷ 3,4 Ugello per rivetto ø 4 Ugello per rivetto ø 4,8 All. Ugello per rivetto ø 6 ÷ 6,4 Chiave a brugola 5 mm Contenitore olio Guarnizione OR 2-016 Guarnizione OR 2-026 Raccordo 6700 - ø 5 Pulsante Guarnizione OR 2-004 Corpo valvolina Guarnizione OR 008 Pistone valvola Guarnizione OR 2-005 Gasket OR 2-116 Piston Ring Parbak 8-120 Gasket OR 2-120 High-performance clamps Clamps opener Clamps return springs Ring nut Ring nut Handgrip Washer 400-020-4490 Oil tank plug Connector 6511 - ø 5 - M5 Rilsan tube ø 5 Washer ø 16 UNI 1734 Gasket OR 614 Connector Rotating connector Gasket OR 5-614 Fix connector Gasket OR 2-115 Reduction High pressure tube mt 1,8 Nozzle for rivet ø 2,4 Nozzle for rivet ø 2,5 ÷ 3,4 Nozzle for rivet ø 4 Nozzle for rivet ø 4,8 All. Nozzle for rivet ø 6 ÷ 6,4 Key 5 mm Oil container Gasket OR 2-016 Gasket OR 2-026 Connector 6700 - ø 5 Push button Gasket OR 2-004 Valve body Gasket OR 008 Valve piston Gasket OR 2-005 BESCHREIBUNG KIT Buse pour rivets ø 4,8 Cu / Acier Mundstück für Nieten ø 4,8 Cu / Stahl Cylindre Oleodynamique Hydraulischer Zylinder Bague Parbak 8-116 Ring Parbak 8-116 Dichtung OR 2-116 Garniture OR 2-116 Piston porte mors Kolben Bague Parbak 8-120 Ring Parbak 8-120 Dichtung OR 2-120 Garniture OR 2-120 Mors de haute résistance High-performance clamps Ouvre-mors Spannbackenöffner Feder zum Rücklauf der Spannbacken Ressort retour mors Bague Nutmutter Bague Nutmutter Poignée Handgriff Rondelle 400-020-4490 Unterlegscheibe 400-020-4490 Bouchon réservoir d’huile Stopsel Olbehälter Raccord 6511 - ø 5 - M5 Anschlussstück 6511 - ø 5 - M5 Tuyau en Rilsan ø 5 Schlauch Rilsan ø 5 Rondelle ø 16 UNI 1734 Unterlegscheibe ø 16 UNI 1734 Dichtung OR 614 Garniture OR 614 Raccord Anschlusstück Raccord evoluable Drehbares Anschlussstück Dichtung OR 5-614 Garniture OR 5-614 Raccord fixe Feste Verbindung Dichtung OR 2-115 Garniture OR 2-115 Réduction Verminderung Tuyau haute pression mt 1,8 Hochdruckrohr mt 1,8 Buse pour rivets ø 2,4 Mundstück für Nieten ø 2,4 Buse pour rivets ø 2,5 ÷ 3,4 Mundstück für Nieten ø 2,5 ÷ 3,4 Buse pour rivets ø 4 Mundstück für Nieten ø 4 Buse pour rivets ø 4,8 All. Mundstück für Nieten ø 4,8 Al Buse pour rivets ø 6 ÷ 6,4 Mundstück für Nieten ø 6 ÷ 6,4 Clé 5 mm Schlüssel 5 mm Container d’huile Ol Flasche Dichtung OR 2-016 Garniture OR 2-016 Dichtung OR 2-026 Garniture OR 2-026 Raccord 6700 - ø 5 Anschlusstück 6700 - ø 5 Bouton poussoir Drucktaste Dichtung OR 2-004 Garniture OR 2-004 Corps soupape Kôrper kleines Ventil Dichtung OR 008 Garniture OR 008 Piston soupape Kleiner Ventilkolben Dichtung OR 2-005 Garniture OR 2-005 Date 01-2013 21 PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO TAV. 2 / 2 B 55 TAV.2/2 48 51 51 7 49 56 50 6 47 57 5 D A 46 44 45 4 44 43 42 41 40 2 1 52 3 9 8 39 10 38 37 D 36 D A B DC 35 D 36 D 35 D TAV. 1 / 2 11 5 13 24 B 15 14 25 26 B 27 16 A 17 A 18 A 19 36 D 20 35 D 34 D 33 28 00 P RAC 25 32 31 C 23 21 22 B 30 54 53 29 C KIT A 22B(x1) 18A(x1) 17A(x1) 16A(x1) 22 37D(x1) 24B(x1) 26B(x1) 31C(x5) 29C(x5) KIT B Date 01-2013 KIT C 36D(x3) 35D(x3) 34D(x1) KIT D Revisione - 13 N° COD. 01 711824 02 711823 03 711825 04 711662 05 710375 06 711660 07 711663 08 710211 09 711656 10 711664 11 711658 13 711053 14 711066 15 711050 16A 710572 17A 711661 18A 711065 19 711827 20 711657 21 710931 22B 710829 23 711659 24B 710923 25 711678 26B 710912 27 711679 28 711655 29C 711829 30 711828 31C 710623 32 710173 33 712061 34D 710840 35D 710921 36D 710823 37D 711158 38 710841 39 710916 40 710528 41 710822 42 710258 43 710905 44 710922 45 712268 46 711665 47 711085 48 711068 49 711826 50 711121 51 71C00002 52 712160 53 712050 54 712679 55 716281 56 71C01007 57 71C01006 Qt. DESCRIZIONE 1 1 1 1 2 1 1 6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 1 1 3 3 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 2 Raccordo NV 1/4" NPT-M Raccordo NV 1/4" NPT-F Raccordo NPT 1300 Livello olio HFE.9 Guarnizione OR 2-131 Tappo Tappo 2611-1/4" Vite TCCE M6 x 14 UNI 5931 Testata cilindro Guarnizione OR 2-237 Cannotto Booster Anello di arresto guarnizione Anello Sealing RSS 12-20 Bussola per guarnizione Guarnizione OR 2-120 Guarnizione OR 2-135 Anello Sealing WRI 12 Guarnizione TS-12-19-5,7 / L Guida stelo Guarnizione OR 614 Ammortizzatore Stelo Guarnizione OR 012 Pistone pneumatico Dado M 10 x 6 Guarnizione OR 2-339 Cilindro Vite TSCE M6 x 20 UNI 5933 Piede Dado M6 UNI 7473 Raccordo dado fresato 1/4" Rondella Distanziale valvola Guarnizione OR 2-115 Gabbia Molla Spoletta Guarnizione OR 2-015 Guarnizione OR 008 Pistoncino valvola Guarnizione OR 5-612 Anello Seeger 11 UNI 7437 Guarnizione OR 018 Tappo guida molla Tappo valvola Silenziatore SPL 3 / 8" Raccordo 6520 - ø 5 - 1/8" Raccordo 2020-1/4" Riduzione 2521-1/4"-3/8" Colonnetta 2525 -1/8"-1/8" H.16 Guaina contenimento tubi Vite STCE M8 x 8 UNI 5923 Distanziale pistone Raccordo 2020 - 1/8"- 1/8" Raccordo S 6450 - 1/8' - ø 6 Riduzione 6800 - ø 5 - ø 6 Revisione - 13 DESCRIPTION DESCRIPTION Connector NV 1/4" NPT-M Connector NV 1/4" NPT-F Connector NPT 1300 Oil level HFE.9 Gasket OR 2-131 Cap Cap 2611-1/4" Screw TCCE M6 x 14 UNI 5931 Cylinder head Gasket OR 2-237 Sleeve Booster Gasket stop ring Ring Sealing RSS 12-20 Sleeving gasket Gasket OR 2-120 Gasket OR 2-135 Ring Sealing WRI 12 Gasket TTS-12-19-5,7 / L Steam guide Gasket OR 614 Dampener Steam Gasket OR 012 Pneumatic piston Nut M 10 x 6 Gasket OR 2-339 Cylinder Screw TSCE M6 x 20 UNI 5933 Foot Nut M6 UNI 7473 Milled nut connector 1/4" Washer Valve spacer Gasket OR 2-115 Casing Spring Coil Gasket OR 2-015 Gasket OR 008 Valve piston Gasket OR 5-612 Seeger ring 11 UNI 7437 Gasket OR 018 Spring guide cap Valve cap Silencer SPL 3 / 8" Connector 6520 - ø 5 - 1/8" Connector 2020-1/4" Reducer 2521-1/4"-3/8" Stud bolt 252 5-1/8"-1/8" H.16 Sheath Dowel STCE M8 x 8 UNI 5923 Piston spacer Connector 2020 - 1/8"- 1/8" Connector S 6450 - 1/8' - ø 6 Reduction 6800 - ø 5 - ø 6 Raccord NV 1/4" NPT-M Raccord NV 1/4" NPT-F Raccord NPT 1300 Niveau huile HFE.9 Garniture OR 2-131 Bouchon Bouchon 2611-1/4" Vis TCCE M6 x 14 UNI 5931 Tête cylindre Garniture OR 2-237 Tube booster Bague arrêt garniture Bague Sealing RSS 12-20 Douille pour garniture Garniture OR 2-120 Garniture OR 2-135 Bague Sealing WRI 12 Garniture TS-12-19-5,7 / L Guide tige Garniture OR 614 Ammortisseur Tige Garniture OR 012 Piston pneumatique Ecrou M 10 x 6 Garniture OR 2-339 Cylindre Vis TSCE M6 x 20 UNI 5933 Pied Ecrou M6 UNI 7473 Raccord écrou moleté 1/4" Rondelle Entretoise soupape Garniture OR 2-115 Cage Ressort Bobine Garniture OR 2-015 Garniture OR 008 Vis tige Garniture OR 5-612 Bague seeger 11 UNI 7437 Garniture OR 018 Bouchon guide ressort Bouchon soupape Silencieur SPL 3 / 8" Raccord 6520 - ø 5 - 1/8" Raccord 2020-1/4" Réducteur 2521-1/4"-3/8" Colonnette 2525 -1/8"-1/8" H.16 Gaine Vis STCEI M8 x 8 UNI 5923 Entretoise piston Raccord 2020 - 1/8"- 1/8" Raccord S 6450 - 1/8' - ø 6 Réduction 6800 - ø 5 - ø 6 Date 01-2013 BESCHREIBUNG KIT Anschlusstück NV 1/4" NPT-M Anschlusstück NV 1/4" NPT-F Anschlusstück NPT 1300 Ölstand HFE.9 Dichtung OR 2-131 Verschluss Verschluss 2611-1/4" Schraube TCCE M6 x 14 UNI 5931 Zylinderkopf Dichtung OR 2-237 Muffe Booster Dichtungsanschlagring Ring Sealing RSS 12-20 Dichtungshülse Dichtung OR 2-120 Dichtung OR 2-135 Ring Sealing WRI 12 Dichtung TS-12-19-5,7 / L Schaftführung Dichtung OR 614 Stossdampfer Schaft Dichtung OR 012 Pneumatischer Kolben Mutter M 10 x 6 Dichtung OR 2-339 Zylinder Schraube TSCE M6 x 20 UNI 5933 Fuss Mutter M6 UNI 7473 Anschlusstück gefräste Mutter 1/4" Unterlegscheibe Distanzstück Ventil Dichtung OR 2-115 Käfig Feder Zünder Dichtung OR 2-015 Dichtung OR 008 Kleiner Ventilkolben Dichtung OR 5-612 Seeger ring 11 UNI 7437 Dichtung OR 018 Federführungverschluß Ventilverschluss Schalldämpfer SPL 3 / 8" Anschlusstück 6520 - ø 5 - 1/8" Anschlusstück 2020-1/4" Reduzierer 2521-1/4"-3/8" A A A B B B C C D D D D Schraubbolzen 2525 -1/8"-1/8" H.16 Kabelmantel Schraube STCE M8 x 8 UNI 5923 Kolben Distanzstück Anschlusstück 2020 - 1/8"- 1/8" Anschlussstück S 6450 - 1/8' - ø 6 Reduzierstück 6800 - ø 5 - ø 6 23 PARTI DI RICAMBIO • SPARE PARTS • PIECES DETACHEES • ERSATZTEILE • PIEZAS DE REPUESTO TAV. 2 / 2 B 55 TAV.2/2 48 51 51 7 49 56 50 6 47 57 5 D A 46 44 45 4 44 43 42 41 40 2 1 52 3 9 8 39 10 38 37 D 36 D A B DC 35 D 36 D 35 D TAV. 1 / 2 11 5 13 24 B 15 14 25 26 B 27 16 A 17 A 18 A 19 36 D 20 35 D 34 D 33 28 00 P RAC 25 32 31 C 23 21 22 B 30 54 53 29 C KIT A 22B(x1) 18A(x1) 17A(x1) 16A(x1) 24 37D(x1) 24B(x1) 26B(x1) 31C(x5) 29C(x5) KIT B Date 01-2013 KIT C 36D(x3) 35D(x3) 34D(x1) KIT D Revisione - 13 KIT N° COD. Qt. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION 741065 710572 1 711661 1 711065 1 Kit Guarnizioni Guarnizione OR 2-120 Guarnizione OR 2-135 Anello Sealing WRI 12 Gasket Kit Gasket OR 2-120 Gasket OR 2-135 Garniture OR 2-120 Garniture OR 2-135 Dichtung OR 2-120 Dichtung OR 2-135 Ring Sealing WRI 12 Bague Sealing WRI 12 Ring Sealing WRI 12 KITB 22B 24B 26B 740829 710829 1 710923 1 710912 1 Kit Ammortizzatore Ammortizzatore Guarnizione OR 012 Dado M 10 x 6 Dampener kit Dampener Kit ammortisseur Ammortisseur Kit Stossdämpfer Stossdampfer Gasket OR 012 Nut M 10 x 6 Garniture OR 012 Ecrou M 10 x 6 Mutter M 10 x 6 KITC 741829 29C 711829 2 31C 710623 2 Kit Vite M 6 Vite TSCE M6 x 20 UNI 5933 Dado M6 UNI 7473 Screw M 6 kit Screw TSCE M6 x 20 UNI 5933 Nut M6 UNI 7473 Kit vis M 6 Vis TSCE M6 x 20 UNI 5933 Ecrou M6 UNI 7473 Kit Schraube M 6 Schraube TSCE M6 x 20 UNI 5933 Mutter M6 UNI 7473 KITD 34D 35D 36D 37D Kit Distanziale valvola Distanziale valvola Guarnizione OR 2-115 Gabbia Molla Valve spacer kit Valve spacer Kit entretoise soupape Entretoise soupape Kit Distanzstück Ventil Distanzstück Ventil Gasket OR 2-115 Casing Spring Garniture OR 2-115 Cage Ressort Käfig Feder Indica che il particolare vie ne venduto in Kit composti da particolari diversi in quantità diverse. It indicates that the part is sold in kits consisting of different parts in different quantities. Indique que la pièce est vendue dans des KITS composés de diverses pièces dans des quantités différentes. 740840 710840 710921 710823 711158 1 3 3 1 KIT Revisione - 13 Kit garnitures BESCHREIBUNG KITA 16A 17A 18A Date 01-2013 Kit Dichtungen Dichtung OR 012 Dichtung OR 2-115 Dieses Wort gibt an, daß der Teil in KIT von verschiedenen Teilen in unterschiedlichen Mengen verkauft wird. 25 ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................................... GB The list of the service centres is available on our website http://www.far.bo.it ( Organization ) F La liste des centres d’assistance est disponible sur notre site internet http://www.far.bo.it ( Organisation ) D Die Liste der Reparaturservices ist verfügbar unter unserer Webseite http://www.far.bo.it ( Organisation ) E La lista de los servicios postventa es disponible en nuestro sitio web http://www.far.bo.it ( Organización ) PL Lista punktów serwisowych jest dostępna na naszej stronie internetowej http://www.far.bo.it ( Organizacja ) RUS Список сервисных центров приведен на нашем веб-сайте http://www.far.bo.it ( ОРГАНИЗАЦИЯ ) SISTEMI DI FISSAGGIO FASTENING SYSTEMS • SYSTEMES DE FIXATION VERBINDUNGSSYSTEME • SISTEMAS DE FIJACION SYSTEMY MOCOWANIA • СИСТЕМЫ КРЕПЛЕНИЯ SEDE • HEAD OFFICE • SIEGE HAUPTSITZ • SEDE SIEDZIBA • ОФИСНЫЙ ЦЕНТР : DEPOSITO • WAREHOUSE • DEPOT WARENLAGER • ALMACEN ODDZIAŁ • СКЛАД : 40057 Quarto Inferiore - Bologna - Italy Via Giovanni XXIII, 2 Tel. +39 - 051 6009511 Ufficio Vendite Fax +39 - 051 767443 E-mail: [email protected] Export Dpt. Fax +39 - 051 768284 E-mail: [email protected] 20099 Sesto San Giovanni Milano Italy Via Archimede, 8 Tel. +39 - 02 2409634 Fax +39 - 02 26222279 E-mail: [email protected] www.far.bo.it Revisione - 13 L’elenco dei centri di assistenza è disponibile sul Ns. sito web: http://www.far.bo.it ( Organizzazione ) Date 10-2013 I