SUHNER Abrasive Expert Katalog 2007
Transcription
SUHNER Abrasive Expert Katalog 2007
Europe / Middle East Motors Europe OTTO SUHNER AG OTTO SUHNER GmbH Transmission expert Postfach CH-5201 Brugg Tel. +41 (0)56 464 28 28 Fax +41 (0)56 464 28 33 www.suhner.com [email protected] [email protected] Transmission expert Postfach 1041 D -79701 Bad Säckingen Tel. +49 (0)77 61-557-0 Fax +49 (0)77 61-557-190 [email protected] www.suhner.com S Biegsame Wellen Einführung Planung und Auswahl Kraftübertragungswellen Torsionsfeste Wellen Tachometerwellen Rostfreie Wellen SU-Flock-, SU-Flex-Wellen Hohlwellen Standard-Komplettwellen NA Standard-Komplettwellen SBB, SSB Fernsteuer-, Handverstellwellen Gummischlauch Typ G, VS Metallschlauch Typ SE, SEP, M Kunststoffschlauch Typ K, Ka Schlauch P, BR, BF, BRP, BFP Schaft-, Hülsenkupplung DIN-Kupplung Innengewinde Gleitkupplung G Kupplung Aussengewinde 4-Kant Schlauchflansch Schlauchkupplung Fax-Fragebogen Spiralkegelräder Einführung spiralverzahnte Kegelräder Palloid, Zyklo-Palloid-Verzahnung Einbau der Kegelräder Standard-Kegelräder Beratung, Auslegung, Prüfung Fax-Fragebogen Elektromotoren Einbau-Fräsmotor, Typ C Universalmotor, Typ C Einbau-Fräsmotor, Typ D Universalmotor, Typ D Einbau-Fräsmotor, Typ L Universalmotor, Typ L Fax-Fragebogen Druckluftmotoren 8 12 20 22 24 25 26 28 29 30 32 34 35 36 37 38 40 41 42 43 44 45 46 50 51 54 55 56 57 60 62 64 66 68 70 72 Flexible shafts Introduction Design and selection Power drive core Remote control core Speedometer core Stainless steel core SU-Flock, SU-Flex shafts Hollow shafts Complete shaft assemblies NA Complete shaft assemblies SBB, SSB Remote, Manual control shafts Rubber casings type G, VS Metal casings type SE, SEP, M Plastic casing type K, Ka Casing P, BR, BF, BRP, BFP Cylindrical, Female fitting DIN fitting female thread Slip fitting G Fitting male thread Square ends Casing flange Casing ferrule Fax-Questionnaire Spiral bevel gears Introduction spiral bevel gears Palloid, Cyclo-Palloid hobbing Assembling of spiral bevel gears Standard spiral bevel gears R & D services, design, testing Fax-Questionnaire Electric motors Integral cutter motor, type C Universal motor, type C Integral cutter motor, type D Universal motor, type D Integral cutter motor, type L Universal motor, type L Fax-Questionnaire Pneumatic motors 8 12 20 22 24 25 26 28 29 30 32 34 35 36 37 38 40 41 42 43 44 45 46 50 51 54 55 56 57 60 62 64 66 68 70 72 Druckluftmotoren, Reihe A Druckluftmotoren, Reihe B Druckluftmotoren, Reihe C Druckluftmotoren, Reihe E Druckluftmotoren, Reihe H Fax-Fragebogen 74 76 78 80 82 84 Pneumatic motors, type A Pneumatic motors, type B Pneumatic motors, type C Pneumatic motors, type E Pneumatic motors, type H Fax-Questionnaire 74 76 78 80 82 84 S weltweit 86 S worldwide 86 4 www.suhner.com Arbres flexibles Introduction Choix et dimensionnement Arbres pour transmission des efforts Arbres résistant à la torsion Arbres de tachymètre Arbres en acier inox Arbres SU-Flock, SU-Flex Arbres creux Arbres flexibles complets NA Arbres flexibles complets SBB, SSB Arbres de commande à distance, manuelle Gaine en caoutchouc type G, VS Gaine métallique type SE, SEP, M Gaine en plastique type K, Ka Gaine P, BR, BF, BRP, BFP Accouplement cylindrique, à douilles Raccord DIN à bouts femelles Raccord coulissant G Raccord fileté Entraîneur 4 pans Bride pour gaine Raccord pour gaine Fax-Questionnaire Roues spiro-coniques Introduction roues spiro-coniques Taillage palloïde, cyclo-palloïde Montage des roues spiro-coniques Roues spiro-coniques standard Conseil, conception, contrôle Fax-Questionnaire Moteurs électriques Moteur de fraisage encastré, type C Moteur universel, type C Moteur de fraisage encastré, type D Moteur universel, type D Moteur de fraisage encastré, type L Moteur universel, type L Fax-Questionnaire Moteurs pneumatiques 8 12 20 22 24 25 26 28 29 30 32 34 35 36 37 38 40 41 42 43 44 45 46 Inhalt Index Index 50 51 54 55 56 57 60 62 64 66 68 70 72 Moteurs pneumatiques, série A Moteurs pneumatiques, série B Moteurs pneumatiques, série C Moteurs pneumatiques, série E Moteurs pneumatiques, série H Fax-Questionnaire 74 76 78 80 82 84 S mondialement 86 5 S Flexible Antriebstechnik Flexible drive technology Technique d’entraînement flexible Nicht immer ist es erforderlich, für neue Konstruktionen auch völlig neue Bauelemente zu entwickeln. Mit dem Programm der «Flexiblen Antriebstechnik» bieten wir für die verschiedensten Konstruktionen standardisierte Antriebs- und Kraftübertragungselemente an. Aus 90 Jahren Erfahrung steht eine reichhaltige Auswahl von Elementen und Baueinheiten in vielen Grössen und Ausführungen zur Verfügung. Nach hohen Qualitätsmassstäben präzise gefertigt. Kostengünstig und schnell lieferbar: ● Biegsame Wellen ● Spiralkegelräder ● Elektro- und Druckluftmotoren Wir fertigen und liefern Einzelteile oder komplette Baugruppen in Standardabmessungen oder auf Wunsch nach Ihren Zeichnungen. Newly designed constructions do not always require the development of completely new components. With our «flexible drive technology» program, we can provide standardized drive and power transmission units for all kinds of construction. During our 90 years of experience, we have achieved a wide selection of units and assemblies in many sizes and versions. The following are precision made to high quality standards, inexpensive and readily available: ● Flexible shafts ● Spiral bevel gears ● Electric and pneumatic motors We manufacture and supply single components or complete assemblies in standard dimensions. We also can manufacture to your specifications and supply a design for your exact requirements. Toutes nouvelles constructions ne nécessite pas obligatoirement l’étude d’éléments entièrement nouveaux. Le programme lié à notre technique d’entraînement flexible comprend en effet toute une serie d’éléments normalisés. Plus de 90 ans d’expérience nous ont permis de mettre à disposition à notre clientèle un choix très complet d’éléments et d’ensembles dans un grand nombre de dimensions et d’exécutions, fabriqués de façon precise sur la base des normes de qualité très sévère. En d’autres termes, nous livrons rapidement et à un prix avantageux des: ● Arbres flexibles ● Roues spiro-coniques ● Unités d’entraînement électriques ou pneumatiques Nous sommes également en mesure de fournir des pièces unitaires ou des sous-ensembles déjà assemblés dans les dimensions normalisées ou fabriqués sur la base de vos dessins. Bad Säckingen, Germany Rome (Georgia), USA Brugg, Switzerland Bangalore, India S Biegsame Wellen Flexible shafts Arbres flexibles Biegsame Wellen von Otto Suhner (1926) S Einführung Introduction Introduction why? warum? pourquoi? Biegsame Wellen sind äusserst robust, haben eine lange Lebensdauer und bieten den Vorteil, auch in hohen Drehzahlbereichen (bis zu 50 000 min-1) im Dauerbetrieb einsetzbar zu sein. Flexible shafts are extremely rugged, high-longevity components that permit continuous work operations even in high speed ranges (up to 50 000 rpm). Les arbres flexibles sont robustes, se caractérisent par une endurence exceptionnelle et offrent l’avantage de pouvoir fonctionner en continu à des vitesses élevées (jusqu’à 50 000 t/min). Die folgenden Beispiele zeigen einige Möglichkeiten des Einsatzes: The following examples indicate a few of the possible uses: Les exemples suivants sont donnés pour souligner quelques possibilités d’utilisation: Als Ersatz für ungeschützte oder komplizierte Antriebe wie z. B. Winkelgetriebe, Kettenzüge, Kardangelenke usw. Wenn An- oder Abtrieb nicht oder ungenügend fluchten. Übertragung von Kräften an Stellen, wo keine gradlinige Verbindung möglich ist. Verbindung oder Antrieb von Elementen, die sich gegenseitig bewegen. Zur Bedienung von Geräten in gefährlichen Bereichen. Wenn Geräte von einem entfernten Antrieb mechanisch oder manuell bedient werden müssen. Zur Dämpfung von Stössen der Antriebsmaschine oder Vibration von Werkzeugen. Zur Senkung des Gewichts bei handgehaltenen Werkzeugen usw. For substitution of unprotected or complex drive units (angle gearboxes, chain hoists, universal joints, etc). When there is little or no accurate alignment between the power source and the driven part. Transmission of mechanical rotary power where a straight line connection is not possible. Connection or driving of components which have relative motions. For operating machines at hazardous locations. For mechanical or manual operation of tools from a remote drive. To dampen and absorb vibration from both the drive unit and the tool. To reduce weight in case of handheld tools, etc. En remplacement d’organes de commande insuffisamment protégés ou compliqués (engrenages coniques, transmission à chaîne, joints à cardan, etc.) Raccordement de deux éléments lorsque la précision d’alignement est insuffisante. Transmission d’un couple moteur lorsqu’une liaison au même niveau n’est pas possible. Raccordement ou entraînement d’organes se déplaçant l’un par rapport à l’autre. Pour la commande d’appareils placés dans des zones dangereuses. Pour la télécommande mécanique ou manuelle d’appareils. Pour amortir les chocs sur l’organe d’entraînement ou les vibrations de l’outil. Pour réduire le poids des outils à main, etc. 8 www.suhner.com 9 S Arten von Biegsamen Wellen Types of flexible shafts Types d’arbres flexibles Kraftübertragungs-/Hochleistungswellen Transmission and high-torque shafts Arbres à haute résistance aux efforts SU-Flock-Wellen SU-Flock shafts Arbres SU-Flock Anwendungsbereich Kraftübertragung im Maschinenbau, z.B. für Schleif-, Bohr- und Fräsmaschinen, Verpackungs- und Druckmaschinen. Auch ideal für Trimmer, Betonvibratoren usw. Applications Power transmission in machines (e.g. for grinding, drilling, and milling machines, packaging machines, printing presses). Also ideal for trimmers, concrete vibrators, etc. Domaine d’application Machines en général (meuleuses, fraiseuses, machines d’emballage et d’imprimerie). Aussi appropriés pour desbrosseurs, vibrateurs à beton, etc. Allgemeine Anforderungen Grosse Biegsamkeit, je nach Anwendung hohe Drehzahl, Stossdämpfung. Features High flexibility, high rpm according to application, shock absorption. Exigences de base Grande flexibilité et vitesse de rotation élevée. Bon amortissement aux chocs. Torsionsfeste Wellen Torsion shafts Arbres résistants à la torsion Anwendungsbereich Fernbedienung von Ventilen, Abfüllmaschinen, Sitzverstellungen usw. Diese Wellen werden vorzugsweise zur Übertragung von sehr hohen Drehmomenten bei relativ geringen Drehzahlen eingesetzt. Die Torsionsablenkung ist sehr gering. Applications Remote control operation of valves, filling machines, adjustable seats, etc. These shafts are used primarily for transmitting very high torques at relatively low speeds. The torsional deflection is minimal. Domaine d’application Télécommande mécanique de vannes, de machines à embouteiller, de réglage de sièges, etc. Ces arbres servent à la transmission de couples moteurs extrêmement élevés et des nombres de tours très faibles. La déflexion torsionale est très faible. Anwendungsbereich Sitzverstelltechnik in Automobilen und Flugzeugen. Applications Automotive and aircraft seat adjustment technology. Domaine d’application Mouvement des sièges électriques d’automobiles et d’aéroplanes. Allgemeine Anforderungen Besonders geräuscharm im Betrieb. Features Very low noise emissions. Exigences de base Très calme en opération. SU-Flex-Wellen SU-Flex shafts Arbres SU-Flex Anwendungsbereich Für linear gesteuerte Bewegungen, z.B. für Fensterheber, zum Öffnen und Schliessen von Autoschiebedächern, aber auch für verschiedenste weitere, auch industrielle Anwendungen. Applications For linearly controlled movements, e.g. of window lifters, for opening and closing sunroofs, but also for a diverse range of other industrial applications. Domaine d’application Pour des commandes en fonctionnement linéaire. Exemple: pour la commande des fenêtres et toits ouvrants des voitures automobile et pour des nombreuses autres applications industrielles. Allgemeine Anforderungen Geeignet sowohl für Rotations- als auch für Zug- und Druckbewegungen. Features Suitable for both rotational and linear movement applications. Exigences de base Rotation combinée avec traction et poussoir. Tachometerwellen Speedometer shafts Arbres pour tachymètre Hohlwellen Hollow shafts Arbres creux Anwendungsbereich Antrieb von Tachometern, Zählern, allgemeine Kraftübertragungen usw. Applications Driving speedometers and counters, general power transmission applications. Domaine d’application Entraînement de tachymètres, de compteurs et toute transmission de force en général. Allgemeine Anforderungen Grosse Biegsamkeit, geräusch- und vibrationsarm, durch präzise Wicklung mit gleichmässiger Verteilung der Drähte und besondere Wärmebehandlung. Features High flexibility, low in noise emissions and vibrations through precision winding with uniform distribution of wires, in conjunction with special heat treatment. Exigences de base Haute flexibilité, marche silencieuse et exempte de vibrations grâce à un enroulement précis avec répartition uniforme des fils et un traitement thermique approprié. 10 www.suhner.com Anwendungsbereich Orthopädische Bohrgeräte, Übertragung von Drehbewegungen und elektrischen / optischen Signalen durch den hohlen Wellenkern. Applications Orthopedic equipment, transmission of rotary power with electrical or optical wires guided through the middle. Domaine d’application Appareils de perçage orthopédique. Transmission de rotation mobile, en même temps que des signaux optiques ou électriques à travers l’arbre creux. Allgemeine Anforderungen Hohler Wellenkern, sehr ruhiger Lauf, grosse Biegsamkeit. Features Hollow inside, very smooth rotation, very flexible. Exigences de base Arbres creux, fonctionnement silencieux, haute flexibilité. 11 S Planung und Auswahl von Biegsamen Wellen Design and selection of flexible shafts Choix et dimensionnement des arbres flexibles Für die Auswahl von Biegsamen Wellen müssen die betriebstechnischen Anforderungen bekannt sein, insbesondere das zu übertragende maximale Drehmoment, die zu übertragende Leistung sowie die Betriebsdrehzahl. Prerequisite to the selection of flexible shafts is a knowledge of the operational requirements, i. e. in particular the maximum torque and the power to be transmitted, as well as the operating speed. Pour le choix d’arbres flexibles les conditions d’exploitation techniques doivent être connues, en particulier en ce qui concerne le couple à transmettre, la puissance à transmettre et le régime de rotation nominal. Das maximal zulässige Drehmoment gemäss Tabelle darf nicht überschritten werden, da sonst eine bleibende Verformung der Welle entstehen kann. The maximum admissible torque as specified in the table may not be exceeded, because it can cause permanent deformation of the shaft. Md [Ncm] = Siehe auch Fragebogen auf Seiten 46/47. Please also refer to the questionnaire on pages 46/47. Voir également le questionnaire aux pages 46/47. Reihenfolge der Planung Selection sequence: Marche à suivre pour le choix 1. Betriebstechnische Anforderungen klären. 1. Clarify operational requirements. 1. Définir les exigences techniques de fonctionnement. 3. Schutzschlauch und Endanschlüsse wählen. 2. Select flexible shafts using the tables and power transmission chart. 3. Select protective hose and end connections. 2. Choisir les arbres flexibles à l’aide de diagrammes et du diagramme de puissance. Biegeschutz Casing reinforcement Manchon de renforcement Drehmoment Das zu übertragende Drehmoment und die dazu passende Grösse der Wellenseele (und davon abgeleitet des Schutzschlauches) kann mit Hilfe der Leistung und der Drehzahl anhand nachfolgender Formel ermittelt werden. Die in den Grössentabellen angegebenen Werte gelten für Geschwindigkeiten von 20 % der maximalen Drehzahl und bei geraden Einbauverhältnissen. Bei höheren Drehzahlen sinkt das maximale Drehmoment proportional. 12 Biegsamer Schutzschlauch Flexible casing Gaine de protection flexible Biegsame Welle Flexible core Arbre flexible Torque The torque to be transmitted and the matching shaft core size (and derived therefrom also the protective hose) can be determined on the basis of the power and the speed using the formula given below. The values indicated in the size tables apply for speeds of 20 % of maximum speed and with straight installation conditions. At higher speeds the maximum torque decreases proportionally. www.suhner.com n [min–1] Puissance Chaque arbre peut transmettre une puissance maximale. Celle-ci est visible dans le graphique suivant. 3. Choisir le tube de protection et les raccordements d’extrémités. Bauteile einer Biegsamen Welle / Components of a flexible shaft / Composants d’un arbre flexible Schlauchkupplung Hose fitting Raccord pour gaine P [kW] · 955 000 Power rating Each shaft has a maximum transmittable power rating which is shown in the chart below. Wellenkupplung Core end fitting (coupling) Accouplement de l’arbre Couple Le couple à transmettre et la grandeur correspondante de l’âme de l’arbre (et la grandeur du tube de protection en rapport) peuvent être déterminés à l’aide de la puissance et du régime de rotation à l’aide de la formule ci-dessous. Les valeurs indiquées dans les diagrammes de grandeur sont valables pour des vitesses de 20 % du régime de rotation maximum et pour des montages linéaires. Pour des régimes plus élevés le couple maximum décroît proportionnellement. Wellendurchmesser [mm] / Core diameter [mm] / Diamètre de l’arbre flexible [mm] Leistung / Output / Puissance [kW] 2. Biegsame Wellen anhand von Tabellen und Leistungsdiagramm auswählen. Leistung Jede Welle hat eine maximal übertragbare Leistung. Diese ist aus folgender Grafik ersichtlich. Le couple maximum admissible selon diagramme ne doit pas être dépassé, car une déformation permanente de l’arbre peut en résulter. Beispiel: 2000 min-1 bei 0,65 kW ergibt Wellen- 7 mm Example: 2000 rpm at 0,65 kW Shaft obtained: 7 mm Exemple: 2000 t/min à 0,65 kW donne un d’arbre de 7 mm Drehzahl / rpm / Vitesse de rotation [min-1] 13 S Planung und Auswahl von Biegsamen Wellen Design and selection of flexible shafts Choix et dimensionnement des arbres flexibles Drehrichtung Eine Biegsame Welle unterscheidet sich nebst Aufbau der verschiedenen Lagen durch ihre Wickelrichtung. Eine linksgewickelte Welle (bezogen auf die äusserste Lage), kann im Uhrzeigersinn ein höheres Drehmoment übertragen als im Gegenuhrzeigersinn, eine rechtsgewickelte Welle kann im Gegenuhrzeigersinn ein höheres Drehmoment übertragen. Je nach Konstruktion der Welle kann in beiden Richtungen auch eine ungefähr gleiche Belastbarkeit erreicht werden. Direction of rotation Flexible shafts differ both in their construction and in their direction of winding. A left-wound shaft (related to its outermost layer) can transmit a higher torque in clockwise direction than in counterclockwise direction; a right-wound shaft can transmit a higher torque in counterclockwise direction. Depending on the shaft construction, the shaft can have approximately the same strength in both directions. Gegendrehrichtung Unwinding Contre sens de rotation Sens de rotation Les arbres de transmission flexible se distinguent outre leur construction par leur enroulement. Un arbre avec filetage à gauche (par rapport à la position extérieure) peut transmettre un couple supérieur dans le sens anti-horaire. Selon la construction de l’arbre on peut obtenir une charge à peu près équivalente dans les deux sens de rotation. Gegendrehrichtung Unwinding Contre sens de rotation Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Einsatzgeometrie Da die Einsatzgeometrie einen grossen Einfluss auf die übertragbare Leistung hat, sollten Biegsame Wellen in möglichst grossen Radien verlegt werden. In-service geometry Since the in-service geometry affects the transmittable power, flexible shafts should be installed with as large radii as possible. Géométrie d’application Comme la géométrie d’application a une grande influence sur la puissance à transmettre, les arbres flexibles devraient être utilisés essentiellement avec de grands rayons. Einfluss des Betriebsradius auf die übertragbare Leistung Die in den Tabellen angegebenen Drehmomente und Drehzahlen für den Betrieb der Welle gelten in relativ ungekrümmtem Zustand. Wird die Welle bei starker Krümmung betrieben, so werden die angegebenen Werte unterschritten. Unten stehende Diagramme zeigen Richtwerte über die maximal zulässige Leistungsübertragung in Abhängigkeit vom Betriebsradius. Influence of bend radius on transmittable power The torques and speeds indicated in the table are applicable for operation in a relatively unbent condition. If the shaft is operated strongly bent, the values will fall below those indicated. The diagrams given below show guideline values for the maximum admissible power transmission in function of operating radius. Influence du rayon d’exploitation sur la puissance à transmettre Les valeurs de couple et de régime de rotation indiqués dans les tabelles sont valables pour des arbres accusant un faible rayon de courbure. Si l’arbre est utilisé avec un faible rayon de courbure, les valeurs seront inférieures. Les diagrammes ci-dessous montrent des valeurs indicatives sur la puissance maximale admissible en fonction du rayon de courbure. Minimaler Biegeradius Die maximal zulässige Krümmung für den Betrieb der Welle wird als «minimaler Biegeradius» bezeichnet. Minimum bend radius The maximum admissible operational shaft bend radius is designated the “Minimum bend radius”. Rayon de courbure minimum La courbure maximale pour l’exploitation de l’arbre est désignée par rayon de courbure minimum. Maximum Leistung / Power / Puissance Maximum Drehzahl / rpm / Vitesse de rotation Maximum Drehmoment / Torque / Couple 100 % 100 % 100 % 80 % Äusserste Lage linksgewickelt für den Betrieb im Uhrzeigersinn (Rechtslauf) Äusserste Lage rechtsgewickelt für den Betrieb im Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf) Outermost layer left-wound for operation in clockwise (right-hand) direction Outermost layer right-wound for operation in counter-clockwise (left-hand) direction Couche extérieure avec pas à gauche pour le service dans le sens des aiguilles d’une montre (sens à droite) 14 Couche extérieure avec pas à droite pour le service dans le sens rétrograde (sens à gauche) www.suhner.com 90 % 60 % 90 % 40 % 80 % 20 % 0% R min 2 x R min 3 x R min 4 x R min Abhängigkeit Biegeradius/Leistung Bend radius/power transmission ratio Relation rayon de courbure/puissance 5 x R min 70 % R min 2 x R min 3 x R min Abhängigkeit Biegeradius/Drehzahl Bend radius/rpm ratio Relation rayon de courbure/t/min 4 x R min 80 % R min 2 x R min 3 x R min 4 x R min Abhängigkeit Biegeradius/Drehmoment Bend radius/torque ratio Relation rayon de courbure/couple 15 S Planung und Auswahl von Biegsamen Wellen Design and selection of flexible shafts Choix et dimensionnement des arbres flexibles Betriebsradius Da Biegsame Wellen keine genaue Ausrichtung von Motor und Werkeinheit erfordern, wird eine Vereinfachung der Gerätekonstruktion bewirkt. Bei parallel verschobenem Standort von Antrieb und Werkeinheit kann der Biegeradius wie folgt berechnet werden: In-service radius Since flexible shafts lessen the need for exact alignment of motor and tool unit, simplification of the tool design is achieved. In the case of parallel misalignment of drive and tool unit the bend radius can be calculated as follows: Rayon d’exploitation Comme les arbres flexibles n’exigent pas une orientation précise entre le moteur et l’outillage, cela a une incidence dans le sens d’une simplification de la configuration de l’appareil. En cas de décalage parallèle entre l’emplacement du moteur et celui de l’outillage, le rayon de courbure peut être calculé comme suit: X Torsional deflection Corresponds to the angle of torsional deflection of a shaft under load. The desired maximum degree of torsional deflection is one of the parameters governing the required diameter and type of the shaft. The angle of torsional deflection is proportional to the torque and the length of the shaft. Degré de torsion Correspond à l’angle de torsion d’un arbre en charge. Le degré de torsion maximal désiré est déterminant pour le diamètre nécessaire et le type d’arbre. L’angle de torsion d’un arbre est proportionnel au couple et à la longueur de l’arbre. Y R Besondere Betriebsbedingungen Für den optimalen Einsatz von Biegsamen Wellen müssen die äusseren Einflüsse mitberücksichtigt werden – beispielsweise extrem hohe oder tiefe Temperaturen, Feuchtigkeit, rostfördernde Einflüsse, Staub, magnetische Felder, Erschütterungen usw. Diese Randbedingungen sind weitere Grundlagen für die Auswahl des Materials von Wellenseele und Schutzschlauch sowie deren Herstellung. Wir beraten Sie gerne. Special operating conditions Attention must be paid to the environment in which the flexible shaft will be used. For example, extremely high or low temperatures, moisture, corrosive influences, dust, magnetic fields, vibrations, etc. Such factors can influence the choice of materials for core and casing and their fabrication. Our technical departments will gladly offer their advice. Wichtige Kriterien Bei der Wahl von Welle und Schutzschlauch mit Anschlusskupplung sind folgende Punkte zu beachten: ¾ Lebensdauer ¾ Flexibilität ¾ Gewicht ¾ Dauer- oder Intervallbetrieb ¾ Schnelles Auswechseln der Werkzeughalter ¾ Verhältnis von Länge der Welle zu Länge der Kupplung ¾ Längenunterschied zwischen Seele und Schutzschlauch Important criteria The following clarifications of choice of core, casing end coupling should also be made: ¾ Longevity ¾ Flexibility ¾ Continuous or intermittent operation ¾ Fast toolholder change ¾ Shaft related to coupling or slide length ¾ Difference in length of core and casing www.suhner.com R [mm] = x2 + y2 4y Conditions spéciales de fonctionnement Lors de l’utilisation d’un arbre flexible, il faut tenir compte des influences extérieures telles que températures extrêmement hautes ou basses, humidité, milieux corrosifs, poussière, champs magnétiques, trépidations qui sont déterminantes pour le choix des matériaux et de la fabrication de l’âme et de la gaine. Dans ce domaine, nos services techniques sont à votre disposition pour un conseil sans engagement. Critères importants Les points suivants sont à prendre en considération lors du choix de l’arbre, la gaine et l’accouplement: ¾ la durée de vie ¾ la flexibilité ¾ le poids ¾ l’utilisation continue ou temporaire ¾ le changement rapide des poignées porte-outils ¾ la longueur de l’arbre en fonction de la longueur de l’accouplement ¾ la différence de longueur entre arbre et gaine Verdrehwinkel / Torsional deflection / Degré de torsion [°] ➞ Qualitatives Schaubild der Welle N6 / Illustrative diagram for N6 shaft / Diagramme qualitatif de l’arbre N6 Länge 1 Meter / Length 1 meter / Longueur 1 mètre R 16 Verdrehungsgrad Entspricht dem Verdrehwinkel einer belasteten Welle. Der gewünschte maximale Verdrehungsgrad ist mitbestimmend für den erforderlichen Durchmesser und den Typ der Welle. Der Verdrehwinkel einer Welle ist proportional zum Drehmoment und der Länge der Welle. 150 100 Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Verdrehung Y = Verdrehwinkel bei Belastungsmoment [°] S = Verdrehsteifigkeitskonstante nach Tabelle [°/10 Ncm/m] Mb = Belastungsmoment [Ncm] L = Länge der Welle [m] 50 -120 -100 -80 -60 -40 Gegendrehrichtung Unwinding Contre sens de rotation -20 0 20 40 60 80 100 120 Torsional deflection Y = Torsional deflection at applied torque [°] S = Stiffness factor according to table [°/10 Ncm/m] Mb = Applied torque [Ncm] L = Length of shaft [m] -50 Déflection torsionnale Y = Degré de torsion sous charge nominale [°] S = Constante de raideur selon tableau [°/10 Ncm/m] Mb = Charge nominale [Ncm] L = Longueur de l’arbre [m] -100 -150 ö° -200 Y= -250 – S · Mb · L – Y 10 Ncm · 1m Drehmoment / Torque / Couple [Ncm] ➞ Maximale Bruchlast Bei diesem Drehmoment bricht die Welle oder verwindet sich zur bleibenden Verformung. Die Werte hierzu sind in den Tabellen zu finden. Breaking torque Under this load, the shaft will twist or break. The figures are given in the sizing tables. Charge de rupture maximale Soumis à cette charge, l’arbre se casse ou se tord. Ces valeurs sont indiquées dans les tables de dimensionnement. 17 S Planung und Auswahl von Biegsamen Wellen Design and selection of flexible shafts Choix et dimensionnement des arbres flexibles Verringerung des Verdrehungsgrades Der Verdrehungsgrad einer Biegsamen Welle ändert sich proportional zum Drehmoment. Um die Verdrehung und somit die Belastung möglichst gering zu halten, sollte die Biegsame Welle daher bei grösstmöglichen Geschwindigkeiten betrieben werden. Bei Erhöhung der Drehzahl sollte sich das Getriebe auf der Motorenseite (Antriebseite) befinden, bei Verringerung auf der Werkzeugseite. Reduction in degree of torsional deflection The degree of torsional deflection in a flexible shaft varies proportionally with the torque. To keep the deflection, and the load as well, as low as possible, the flexible shaft should be operated at highest possible speed. If the speed is increased, the gearbox should be on the motor (drive) side; if it is reduced, it should be on the tool side. Herabsetzung der Geschwindigkeit Speed reduction Réduction du degré de torsion Le degré de torsion d’un arbre flexible change proportionnellement au couple. Afin de maintenir la torsion et par conséquent la charge à un niveau faible, l’arbre flexible devrait être utilisé à la plus grande vitesse possible. Avec l’élévation du régime de rotation la transmission devrait se trouver du côté motorisé (côté entraînement) avec réduction du côté outillage. Erhöhung der Geschwindigkeit Antrieb Motor Moteur Réduction de la vitesse Werkzeug Tool Outil Speed increase Augmentation de la vitesse Antrieb Motor Moteur Werkzeug Tool Outil Drehzahl Die maximale Drehzahl einer Biegsamen Welle ist aus den Tabellen ersichtlich. Die zulässige Drehzahl ist abhängig von der Einbausituation und dem zu übertragenden Drehmoment. Speed The maximum speed of a flexible shaft is indicated in the table. The admissible speed is a function of the installation situation and of the torque to be transmitted. Régime de rotation Le régime de rotation maximal d’un arbre flexible est indiqué dans les tabelles. Le régime de rotation maximal admissible est dépendant de la situation de montage et du couple à transmettre. Führung Als Faustregel gilt: Ab 20 bis 30 × sollte die Welle geführt werden. Nicht jeder Schutzschlauch ist für alle Anwendungen geeignet (z. B. Reibungswärme). Als Faustregel für das Verhältnis Wellendurchmesser zu Schlauch-Innendurchmesser kann 1:1,2 angenommen werden. Shaft guiding As a rule of thumb: The shaft should be guided from 20 to 30 x . Not every protective casing is suitable for all applications (e.g. friction heat). For the shaft diameter to casing inside diameter ratio, as a rule of thumb 1:1.2 can be assumed. Guidage Une règle empirique dit : à partir d’une longueur de 20 à 30 x de l’arbre, celuici devrait être guidé. Tous les tubes de protection ne sont pas destinés à toutes les applications (par ex. chaleur due au frottement). Comme règle de base on peut admettre que le rapport du diamètre de l’arbre par rapport au diamètre intérieur du tube de protection doit être de 1:1,2. Länge In der Praxis haben sich, je nach Einsatz und Wellendurchmesser, Biegsame Wellen bis zu 15 m bewährt. Length In practice, depending on application and shaft diameter, flexible shafts with lengths of up to 15 m have proven successful. Longueur En pratique des arbres flexibles jusqu’à 15 m ont fait leurs preuves selon les domaines d’application et le diamètre de l’arbre. 18 www.suhner.com Schutzschläuche Bei schnell drehenden Wellen und bei Wellen über 5 bis 8 cm wird ein Schutzschlauch empfohlen. Damit wird Folgendes gewährleistet: Arbeitssicherheit für Personen und Material. Handhabung der rotierenden Welle im Betrieb. Schutz der rotierenden Welle und Erhaltung der Schmierung. Führung und Halterung der Welle. (Torsionsfeste Wellen können durch Führungsringe gehalten werden.) Ruhiger Betrieb. Kein Verdrillen der Wellenseele unter Last. Stossdämpfung und Dämpfung von Zug- und Druckkräften. Casings In the case of high-speed rotary cores and cores longer than 5 to 8 cm, a protective casing is recommended to assure: Safety protection of personnel and equipment. Ability to handle shaft while running. Protection of the rotating core and retaining of shaft lubrication. Continuous guiding and support of the core. (Torsion shafts can be secured with guide rings.) Smooth operation. No “looping” of the rotating core during operation under torsional load. Shock absorption and absorption of push-pull forces. Gaines Pour les arbres flexibles tournant à grande vitesse et les arbres plus longs que 5 à 8 cm une gaine de protection assure: la protection des personnes et du matériel. la possibilité de manipulation de l’arbre flexible en service. la protection de l’arbre en mouvement et conservation de la lubrification, le guidage continu et fixation. (Les arbres résistant à la torsion peuvent être guidés avec des brides.) l’exploitation silencieuse. l’empêchement de l’arbre de se torsader sous la contrainte. l’amortissement de chocs et absorption des forces de traction et de pression. Wartung Die Wartung hängt im Wesentlichen vom Einsatz ab. Bei normaler Beanspruchung ohne besondere Einflüsse (Nässe, Hitze, Staub usw.) sollte die Wellenseele nach ca. 200 Betriebsstunden gereinigt und gefettet werden. Bei extremen Verhältnissen, wie z. B. bei Nassbetrieb, ist das Reinigen und Fetten bereits nach 50 Betriebsstunden zu empfehlen. Servicing The service required depends on the prevailing working conditions. With normal use without adverse conditions (moisture, heat, dust, etc.), the core should be cleaned and greased after about 200 operating hours. Under extreme conditions, e. g. wetness, cleaning and greasing are recommended after 50 operating hours. Entretien La périodicité de l’entretien des arbres dépend de l’utilisation. Dans un emploi normal, c’est-à-dire sans influences spéciales comme humidité, chaleur, poussière, etc., I’on doit en moyenne nettoyer et graisser les arbres flexibles après une utilisation d’environ 200 heures. Lors de conditions extrêmes comme par exemple dans un environnement humide, le nettoyage et le graissage seront absolument nécessaires après 50 heures d’utilisation. 19 S Kraftübertragungswellen Power drive core Arbres pour transmission des efforts Exigences de base Grande flexibilité, vitesses élevées. Bon amortissement aux chocs. Fonctionnement silencieux et sans vibration. Wellendurchmesser [mm] / Core diameter [mm] / Diamètre de l’arbre flexible [mm] Leistung / Output / Puissance [kW] Beispiel: 2000 min-1 bei 5 kW ergibt Wellen- 15 mm Example: 2000 rpm at 5 kW Shaft requirement: 15 mm Exemple: 2000 t/min à 5 kW donne un arbre de 15 mm Drehzahl / rpm / Vitesse de rotation [min-1] N1,8-09 N2-15 N2,2-15 N2,5-15 N3-21 N3,3-21 N3,8-21 N4-21 N4,75-25 N5-25 N6-25 NF6,4-27 N7-31 N8-31 N10-37 N12-43 N15-49 N20-53 N25-58 N30-63 N32-63 1) 2) 3) 4) 20 www.suhner.com 5733001 5733101 5733201 5733301 4973101 4973001 5733401 4807101 4969901 4932201 4932301 4969801 4807201 4969701 4807301 4807401 4807501 4807601 4807701 4807801 4969001 5733002 5733102 5733202 5733302 4973102 4973002 5733402 4807102 4969902 4932202 4932302 4969802 4807202 4969702 4807302 4807402 4807502 4807602 4807702 4807802 4969002 1,8 2 2,2 2,5 3 3,3 3,8 4 4,75 5 6 6,4 7 8 10 12 15 20 25 30 32 Darf nicht unterschritten werden. Verdrehwinkel bei Belastung von 1 m Welle mit einem Drehmoment von 10 Ncm. Bei dieser Belastung bricht die Welle. Die angeführten Werte gelten bei geradem Einbau für Geschwindigkeiten von 20 % der maximalen Tourenzahlen. [mm] 1) [min-1] 35 40 45 50 60 65 75 80 95 100 120 200 140 160 200 240 300 400 500 600 650 50 000 50 000 50 000 50 000 45 000 45 000 40 000 40 000 30 000 30 000 25 000 25 000 20 000 18 000 15 000 12 000 9 000 7 000 5 000 4 000 4 000 1) 2) 3) 4) Verdrehwinkel Torsional deflection angle Angle de torsion Bruchlast Breakage torque Charge de rupture [r] 2) [Ncm] 3) Maximum Drehmoment Dynamic torque capacity Couple max. Gewicht pro m Weight per m Poids par m [Ncm] 4) [kg] Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation Features Very flexible, high rpm operation, shock absorption, quiet and vibration-free operation. Maximum Drehzahl RPM Rotation max. Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Eigenschaften Grosse Flexibilität, hohe Drehzahl, Stossdämpfung, ruhiger und vibrationsarmer Lauf. [mm] Minimum Biegeradius Min. bend radius Rayon min. Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation Domaine d’application Exemple: transmission des efforts en machine-outils, réglage des sièges automobile, outils portatifs, vibreurs à beton, etc. Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Applications Power transmission in machine-building and seat adjustment applications, hand tools, concrete vibrators, etc. Art.-Nr. Item no. No. d’article Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation Anwendungsbereich Z. B. Kraftübertragung im Maschinenbau, Sitzverstellung, Handwerkzeuge, Betonvibratoren usw. Typ Type Type Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Conception 4 à 8 fils haute résistance par couche. Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf) Counterclockwise (left-hand direction) Sens inverse des aiguilles d’une montre (sens à gauche) Construction 4 to 8 high tensile strength wires per layer. Uhrzeigersinn (Rechtslauf) Clockwise (right-hand direction) Sens des aiguilles d’une montre (sens à droite) Aufbau 4 – 8 Drähte von hoher Zugfestigkeit pro Lage. 550 750 560 220 150 90 50 57 30 24 14 5 8 3,5 1,4 0,8 0,5 0,2 0,12 0,1 0,07 2500 2000 670 730 215 180 87 88 46 45 24 21 12 8,5 2,6 1,5 0,6 0,4 0,18 0,13 0,08 40 40 45 60 100 130 180 250 570 630 1000 2200 1800 1950 4400 6800 9500 17000 22000 27500 28800 28 26 30 35 75 100 140 180 470 450 750 720 1380 1200 3300 5200 6000 12500 17500 20000 22000 12 15 18 20 39 38 40 58 95 120 230 500 240 345 470 1000 1600 2400 3700 5100 8640 8 10 12 12 29 30 33 42 80 85 170 165 185 215 350 770 1010 1770 2950 3700 6600 The bend radius cannot be smaller than this value. Torsional deflection angle over 1 m shaft with torque of 10 Ncm. At this load the shaft will break. Values applicable for straight shaft at speeds of 20 % of maximum rated speed. 1) 2) 3) 4) 0,015 0,020 0,023 0,030 0,040 0,050 0,069 0,075 0,105 0,116 0,165 0,179 0,229 0,302 0,460 0,660 1,050 1,850 2,900 4,000 4,647 Ne peut pas être réduit. Angle de torsion de 1 m d’arbre sous charge d’un couple de 10 Ncm. Sous cette charge l’arbre se rompt. Les valeurs indiquées sont valables pour une application rectiligne, pour des vitesses de rotation de 20 % des maximums. 21 S Torsionsfeste Wellen Remote control core Arbres résistant à la torsion Exigences de base Grande résistance à la torsion, fonctionnement dans le sens d’aiguilles d’une montre et dans le sens rétrograde. Charge à la rupture élevée. Leistung / Output / Puissance [kW] Wellendurchmesser [mm] / Core diameter [mm] / Diamètre de l’arbre flexible [mm] Beispiel: 1000 min-1 bei 0,8 kW ergibt Wellen- 7 mm Example: 1000 rpm at 0,8 kW Shaft requirement: 7 mm Exemple: 1000 t/min à 0,8 kW donne un arbre de 7 mm F3-37 F3,28-37 NF3,7-34 NF3,8-30 F4–37 NF4,75-39 F4,75-39 F5-39 F5-41 NF6-34 F6-49 F6,4-49 F7-53 F8-53 F10-53 F12-77 F15-93 4971101 4972301 5747801 7759501 4971001 5747901 4972101 5784901 4970901 7753401 4973201 4972001 4970801 4971901 4970701 4970601 7789901 4971102 4972302 5747802 7759502 4971002 5747902 4972102 5784902 4970902 7753402 4973202 4972002 4970802 4971902 4970702 4970602 7789902 3 3,28 3,7 3,8 4 4,75 4,75 5 5 6 6 6,4 7 8 10 12 15 [mm] 1) [min-1] 90 100 90 90 120 120 140 140 150 150 180 190 210 240 300 350 450 25 000 25 000 25 000 25 000 20 000 20 000 15 000 15 000 15 000 15 000 12 000 12 000 10 000 10 000 8 000 6 500 5 000 Verdrehwinkel Torsional deflection angle Angle de torsion Bruchlast Breakage torque Charge de rupture [r] 2) [Ncm] 3) Maximum Drehmoment Dynamic torque capacity Couple max. Gewicht pro m Weight per m Poids par m [Ncm] 4) [kg] Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation Features Low torsional deflection, bidirectional operation, high breakage load. Maximum Drehzahl RPM Rotation max. Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Eigenschaften Torsionsarm, Links-/Rechtslauf, hohe Bruchlast. [mm] Minimum Biegeradius Min. bend radius Rayon min. Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation Domaine d’application Exemple: réglage des sièges automobile, commande à distance de clapets, de machines, d’organes difficilement accessibles. Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Applications Power seats, remote control of valves, machinery, gauges, etc. in adverse environment. Art.-Nr. Item no. No. d’article Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation Anwendungsbereich Z. B. Sitzverstellung, Fernbedienung von Ventilen, Maschinen, Armaturen in schwieriger Umgebung. Typ Type Type Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Conception 4 à 12 fils haute résistance par couche. Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf) Counterclockwise (left-hand direction) Sens inverse des aiguilles d’une montre (sens à gauche) Construction 4 to 12 high tensile strength wires per layer. Uhrzeigersinn (Rechtslauf) Clockwise (right-hand direction) Sens des aiguilles d’une montre (sens à droite) Aufbau 4 – 12 Drähte von hoher Zugfestigkeit pro Lage. 100 50 36 60 36 14 11 10 8 7 4,5 5,5 2,5 1,2 0,5 0,3 0,13 160 80 63 108 58 17 18 15 20 12 10,5 6 4 3,5 1,5 0,8 0,2 200 230 305 250 350 660 740 750 850 900 1000 1250 2800 4490 6500 9500 14000 130 150 200 150 230 450 480 520 520 610 650 900 1750 2800 3900 5600 9000 40 45 50 50 55 110 120 130 140 180 200 250 540 630 980 1350 3200 26 29 35 30 35 78 80 90 85 120 130 180 340 390 590 800 1800 0,044 0,051 0,066 0,067 0,077 0,104 0,104 0,119 0,118 0,116 0,170 0,192 0,235 0,307 0,503 0,713 1,104 Drehzahl / rpm / Vitesse de rotation [min-1] 1) 2) 3) 4) 22 www.suhner.com Darf nicht unterschritten werden. Verdrehwinkel bei Belastung von 1 m Welle mit einem Drehmoment von 10 Ncm. Bei dieser Belastung bricht die Welle. Die angeführten Werte gelten bei geradem Einbau für Geschwindigkeiten von 20 % der maximalen Tourenzahlen. 1) 2) 3) 4) The bend radius cannot be smaller than this value. Torsional deflection angle over 1 m shaft with torque of 10 Ncm. At this load the shaft will break. Values applicable for straight shaft at speeds of 20 % of maximum rated speed. 1) 2) 3) 4) Ne peut pas être réduit. Angle de torsion de 1 m d’arbre sous charge d’un couple de 10 Ncm. Sous cette charge l’arbre se rompt. Les valeurs indiquées sont valables pour une application rectiligne, pour des vitesses de rotation de 20 % des maximums. 23 S Tachometerwellen Speedometer core Arbres de tachymètre Rostfreie Wellen Stainless steel core Arbres en acier inox Aufbau 4 – 6 Drähte von hoher Zugfestigkeit pro Lage. Construction 4 to 6 high tensile strength wires per layer. Conception 4 à 6 fils haute résistance par couche. Aufbau 4 – 12 Drähte nichtrostender Edelstahl von hoher Zugfestigkeit pro Lage. Construction 4 to 12 high tensile strength stainless steel wires per layer. Conception 4 à 12 fils acier inox haute résistance par couche. Anwendungsbereich Antrieb von Tachometern, Zählern, Fahrtenschreibern. Applications Speedometers, counters, tachographs. Domaine d’application Commande de tachymètres, compteurs, tachygraphes. Anwendungsbereich Chemische Industrie, Lebensmittel-, Nuklearindustrie. Applications Chemical, food, nuclear, and medical industries. Domaine d’application Industrie chimique, alimentaire, nucléaire. Eigenschaften Hohe Flexibilität, geräusch- und vibrationsarm. Features High flexibility, low noise, low vibration. Exigences de base Haute flexibilité, marche silencieuse, exempt de vibrations. Eigenschaften Grosse Flexibilität, hohe Drehzahl, Stossdämpfung, ruhiger und vibrationsarmer Lauf, antimagnetisch. Features Very flexible, high rpm, shock absorption, smooth running and low in vibrations, antimagnetic. Exigences de base Grande flexibilité, haute vitesse de rotation, bon amortissement aux chocs, fonctionnement silencieux et sans vibration, anti-magnétique. 1) 2) 3) 4) Darf nicht unterschritten werden. Verdrehwinkel bei Belastung von 1 m Welle mit einem Drehmoment von 10 Ncm. Bei dieser Belastung bricht die Welle. Die angeführten Werte gelten bei geradem Einbau für Geschwindigkeiten von 20 % der maximalen Tourenzahlen. 24 1) 2) 3) 4) 20 26 45 85 170 The bend radius cannot be smaller than this value. Torsional deflection angle over 1 m shaft with torque of 10 Ncm. At this load the shaft will break. Values applicable for straight shaft at speeds of 20 % of maximum rated speed. www.suhner.com 1) 2) 3) 4) 0,049 0,060 0,075 0,115 0,165 RN3,2-23 RN4-21 RF4,75-49 RN6-25 RN8-31 RF10-53 RN10-37 RF12-77 7765503 4807103 7775903 4932303 4969703 4970703 4807303 4970603 7765504 4807104 7775904 4932304 4969704 4970704 4807304 4970604 3,2 4 4,75 6 8 10 10 12 65 80 140 120 160 300 200 350 45 000 40 000 15 000 25 000 18 000 8 000 15 000 6 500 [r] 2) [Ncm] 3) Maximum Drehmoment Dynamic torque capacity Couple max. [Ncm] 4) Gewicht pro m Weight per m Poids par m [kg] Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation 30 40 60 120 230 [min-1] Bruchlast Breakage torque Charge de rupture Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation 80 150 210 450 750 Verdrehwinkel Torsional deflection angle Angle de torsion Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation 120 230 280 630 1000 [mm] 1) Maximum Drehzahl RPM Rotation max. Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation 220,0 160,0 88,0 45,0 24,0 [mm] Minimum Biegeradius Min. bend radius Rayon min. Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation 115,0 85,0 57,0 24,0 14,0 Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation [kg] Art.-Nr. Item no. No. d’article Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf) Counterclockwise (left-hand direction) Sens inverse des aiguilles d’une montre (sens à gauche) [Ncm] 4) [Ncm] 3) Typ Type Type Uhrzeigersinn (Rechtslauf) Clockwise (right-hand direction) Sens des aiguilles d’une montre (sens à droite) 40 000 40 000 40 000 30 000 25 000 Gewicht pro m Weight per m Poids par m Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation 65 85 80 100 120 [r] 2) Maximum Drehmoment Dynamic torque capacity Couple max. Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation 3,2 3,6 4 5 6 [min-1] Bruchlast Breakage torque Charge de rupture Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation 7733302 7733402 4972602 4972502 4972402 [mm] 1) Verdrehwinkel Torsional deflection angle Angle de torsion Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation 7733301 7733401 4972601 4972501 4972401 Maximum Drehzahl RPM Rotation max. Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation [mm] Minimum Biegeradius Min. bend radius Rayon min. Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf) Counterclockwise (left-hand direction) Sens inverse des aiguilles d’une montre (sens à gauche) T3,2-21 T3,6-21 T4-21 T5-25 T6-25 Art.-Nr. Item no. No. d’article Uhrzeigersinn (Rechtslauf) Clockwise (right-hand direction) Sens des aiguilles d’une montre (sens à droite) Typ Type Type 82 57 12 14 3,5 0,5 1,4 0,3 205 88 16 24 8,5 1,5 2,6 0,8 160 250 490 1000 1950 6500 4400 9500 110 180 440 750 1200 3900 3300 5600 35 58 100 230 345 980 470 1350 25 42 90 170 215 590 350 800 0,049 0,075 0,107 0,165 0,302 0,503 0,499 0,713 Ne peut pas être réduit. Angle de torsion de 1 m d’arbre sous charge d’un couple de 10 Ncm. Sous cette charge l’arbre se rompt. Les valeurs indiquées sont valables pour une application rectiligne, pour des vitesses de rotation de 20 % des maximums. 25 S SU-Flock shafts have been especially designed for applications in which noise is a critical factor such as luxury car power seats. They also find application in other fields in which friction and noise are of critical importance. These shafts are available either spiral flocked or fully flocked. Les arbres SU-Flock sont spécialement développés pour des applications critiques sur le plan du bruit, telles que les sièges à réglage électrique dans les voitures de luxe, mais aussi pour tous les autres environnements sensibles à la friction et au bruit. Ces arbres sont disponibles avec soit un flocage complet ou en spirale. SU-Flex-Wellen eignen sich besonders für linear gesteuerte Bewegungen, z. B. für Fensterheber, zum Öffnen und Schliessen von Autodächern, aber auch für verschiedenste weitere, auch industrielle Anwendungen. Die beflockte Ausführung ist speziell für lärmkritische Anwendungen geeignet. SU-Flex flexible helix shafts are especially suitable for linear movements, such as window lifting and sliding sunroof mechanisms in motorcars, as well as for many other industrial applications. The flocked versions are designed for applications in which noise is of critical importance. h 1) 2) 3) 4) Darf nicht unterschritten werden. Verdrehwinkel bei Belastung von 1 m Welle mit einem Drehmoment von 10 Ncm. Bei dieser Belastung bricht die Welle. Die angeführten Werte gelten bei geradem Einbau für Geschwindigkeiten von 20 % der maximalen Tourenzahlen. 26 1) 2) 3) 4) 70,0 26,0 260 390 250 380 55 80 50 75 www.suhner.com 1) 2) 3) 4) Aussendurchmesser Outer diameter Diamètre extérieur Wellen Führungsdraht Steigung durchmesser Helix wire Helix pitch Core diameter Spirale Inclinaison Diamètre arbre flexible [kg] 38,0 22,0 The bend radius cannot be smaller than this value. Torsional deflection angle over 1 m shaft with torque of 10 Ncm. At this load the shaft will break. Values applicable for straight shaft at speeds of 20 % of maximum rated speed. Art.-Nr. Item no. No. d’article 0,061 0,100 GLL 120 GLL 150 GLL 187 GLL 250 GLL 315 beflockt flocked flocké [Ncm] 4) Typ Type Type h d unbeflockt unflocked nonflocké 5000 5000 [Ncm] 3) Gewicht pro m Weight per m Poids par m Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation 85 95 [r] 2) Maximum Drehmoment Dynamic torque capacity Couple max. Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation 3,7 4,75 [min-1] Bruchlast Breakage torque Charge de rupture Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation 7790002 7790102 Verdrehwinkel Torsional deflection angle Angle de torsion Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation 7790001 7790101 [mm] 1) Maximum Drehzahl RPM Rotation max. Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation [mm] Minimum Biegeradius Min. bend radius Rayon min. Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf) Counterclockwise (left-hand direction) Sens inverse des aiguilles d’une montre (sens à gauche) SUFLO150 SUFLO185 Art.-Nr. Item no. No. d’article Uhrzeigersinn (Rechtslauf) Clockwise (right-hand direction) Sens des aiguilles d’une montre (sens à droite) Typ Type Type Les arbres flexibles SU-Flex sont particulièrement indiqués pour la commande des mouvements linéaires, non seulement sur les voitures pour l’ouverture et la fermeture des vitres et du toit, mais également dans l’industrie pour des applications les plus diverses. Les versions floquées sont employées dans des applications sensibles au bruit. D ∅ Di SU-Flock-Wellen sind speziell entwickelt worden für lärmkritische Anwendungen wie elektrische Sitze in Luxusautos, finden aber auch Anwendung in anderen friktions- und lärmkritischen Bereichen. Diese Wellen sind spiral- oder vollbeflockt erhältlich. SU-Flex-Wellen SU-Flex shafts Arbres SU-Flex D SU-Flock-Wellen SU-Flock shafts Arbres SU-Flock 5006401 5006501 7771101 5006701 7791001 5006405 5006505 7771105 5006705 — d Radius für Linearbewegung Radius for linear movement Rayon pour mouvement linéaire Max. axiale Belastung Max. axial load Charge max. axiale Bruchlast axial Axial breakage load Force de rupture axiale Gewicht pro m Weight per m Poids par m D [mm] Di [mm] d [mm] h [mm] [mm] [N] [N] [kg] 3,023 3,81 4,75 6,553 8,0 1,600 2,413 2,626 3,658 4,3 0,8 0,8 1,15 1,6 2,0 2,0 2,25 2,54 3,63 4,23 50 75 85 127 110 100 180 260 400 500 510 880 1300 2000 2500 0,024 0,046 0,069 0,133 0,195 Ne peut pas être réduit. Angle de torsion de 1 m d’arbre sous charge d’un couple de 10 Ncm. Sous cette charge l’arbre se rompt. Les valeurs indiquées sont valables pour une application rectiligne, pour des vitesses de rotation de 20 % des maximums. 27 S Standard-Komplettwellen NA Complete shaft assemblies NA Arbres flexibles complets NA Anwendungsbereich Orthopädische Bohrgeräte, Übertragung von Drehbewegungen und elektrischen / optischen Signalen durch den Wellenkern. Applications Orthopedic instruments, power transmission with simultaneous electric / optical signals with conductors through the hollow part. Domaine d’application Appareils de perçage orthopédique. Transmission de rotation mobile, en même temps que des signaux optiques ou électriques à travers l’arbre creux. Eigenschaften Hohler Wellenkern, ruhiger Lauf, grosse Biegsamkeit. Features Hollow inside, smooth running, very flexible. Exigences de base Arbres creux. Fonctionnement silencieux. Haute flexibilité. Drehrichtung Linkslauf, Gegenuhrzeigersinn. Direction of rotation Left-hand, counter-clockwise. Sens de rotation Sens à gauche, sens inverse des aiguilles d’une montre. Aussendurchmesser Innendurchmesser Outer diameter Inside diameter Diamètre extérieur Diamètre intérieur Da H7848 H7849 H3214 H5017 H4143 H4144 H4145 A-250-7848 A-250-7849 7792601 7790203 A-250-4143 A-250-4144 A-250-4145 Auf Anfrage Lieferzeit und Mindestmenge. 28 2,10 2,16 3,25 5,00 7,40 8,00 10,20 Lagen Layers Couches Min. Biegeradius Min. bend radius Rayon min. Di 0,89 0,89 1,40 1,70 3,20 3,20 4,20 Max. Bruchlast Max. break torque Charge de rupture max. [mm] 1) 3 4 3 2 4 4 6 By request Minimum quantity and delivery time. www.suhner.com 20 20 30 45 300 300 300 To be used in conjunction with Suhner flexible shaft motors. Assembly includes core with couplings, neoprene casing with couplings and reinforcement boots. Pour application avec les machines Suhner à entraînement par arbre flexible, dont l’âme des arbres est équipée d’accouplement, gaines de protection en caoutchouc renforcé avec des manchons et comportant des accouplements. Drehrichtung Rechtslauf, Uhrzeigersinn. Direction of rotation Right-hand, clockwise. Sens de rotation Sens à droite, sens des aiguilles d’une montre. Typ Type Type Gewicht pro m Weight per m Poids par m [Ncm] 3) Art.-Nr. Anschluss Item no. Connection No. d’article Accouplement Details Seite/Page/Page 40, 41 [kg/m] Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation Art.-Nr. Item no. No. d’article Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Typ Type Type Für den Einsatz mit Biegsame-WellenMaschinen von Suhner. Bestehend aus Wellenseele mit Kupplungen, Gummischutzschlauch mit Verstärkungsstulpen und Kupplungen. 100 125 35 380 2100 2700 2900 69 75 35 240 1200 1620 1740 Sur demande Délais et quantité minimum. 0,025 0,030 0,054 0,098 0,270 0,300 0,450 NA 4 1250 NA 4 1250 NA 7 1500 NA 7 1500 NA 7 2000 NA 10 1500 NA 10 1500 NA 10 1500 NA 10 2000 NA 10 2000 NA 10 2000 NA 12 2000 NA 12 2000 NA 12 2000 NA 12 2000 NA 12 2000 NA 12 2500 NA 15 2000 NA 20 2500 3000102 3000202 3000902 3000702 4979001 3001502 3002602 3002702 3001503 3002603 3002703 3002802 3002902 3007701 3003002 3003102 4995201 3003202 3002501 G 28 DIN 10 G 28 DIN 10 DIN 10 G 28 DIN 10 DIN 15 G 28 DIN 10 DIN 15 G 28 DIN 10 DIN 10 DIN 15 DIN 15 DIN 10 DIN 15 DIN 15 G 16 G 16 G 22 G 22 G 22 G 28 G 28 G 28 G 28 G 28 G 28 G 28 G 28 G 35 G 28 G 35 G 28 G 35 G 35 Welle ∅ / Länge Shaft ∅ / Length Arbre flexible ∅ / Longeur Max. Drehzahl Max. rpm Vitesse de rotation max. Gewicht Weight Poids [mm] [min-1] [kg] 4 x 1250 4 x 1250 7 x 1500 7 x 1500 7 x 2000 10 x 1500 10 x 1500 10 x 1500 10 x 2000 10 x 2000 10 x 2000 12 x 2000 12 x 2000 12 x 2000 12 x 2000 12 x 2000 12 x 2500 15 x 2000 20 x 2500 40 000 40 000 20 000 20 000 25 000 15 000 15 000 15 000 15 000 15 000 15 000 12 000 12 000 12 000 12 000 12 000 12 000 8000 5000 0,500 0,450 1,250 1,250 1,700 2,100 2,050 2,100 2,500 2,500 2,500 3,850 3,750 3,750 3,800 3,850 4,000 5,250 9,450 Wellenseele mit Kupplung Shaft with coupling only Arbre avec raccords Schlauch mit Kupplung Casing with coupling only Gaine avec raccords [kg] 3003401 3003801 3004101 3004301 4979101 3004501 3004801 3005101 3004502 3004802 3005102 3005401 3005701 3007601 3005901 3006201 4995301 3006501 3007001 [kg] Art.-Nr. Item no. No. d’article Conception 4 à 8 fils haute résistance par couche. Art.-Nr. Item no. No. d’article Construction 4 to 12 high tensil wires per layer. Werkzeugseite Tool side Outil Aufbau 4 – 12 Drähte von hoher Zugfestigkeit pro Lage. Motorseite Motor side Moteur Hohlwellen Hollow shafts Arbres creux 0,120 0,120 0,400 0,400 0,600 0,700 0,650 0,700 0,950 0,950 0,950 1,300 1,300 1,300 1,300 1,350 1,600 2,000 4,000 3003602 3003902 3004002 3004202 4979201 3004602 3004902 3005202 3004603 3004903 3005203 3005502 3005602 3007501 3006002 3006302 4995401 3006602 3006901 0,330 0,330 0,850 0,850 1,100 1,400 1,400 1,400 1,550 1,550 1,550 2,550 2,450 2,450 2,500 2,500 2,900 3,750 5,450 29 S Standard-Komplettwellen SBB Complete shaft assemblies SBB Arbres flexibles complets SBB Standard-Komplettwellen SSB Complete shaft assemblies SSB Arbres flexibles complets SSB Standard-Komplettwellen für industrielle Anwendungen. Bestehend aus Wellenseele mit beidseitig gleicher Kupplung und Gummischutzschlauch. Kupplung: zylindrische Bohrung mit Arretierschraube, bei den Typen –15/–20 zusätzlich mit Keilbahn. Robuste Ausführung für Dauereinsätze. G Komplettwelle SBB H ∅A ∅D O ∅E ∅E ∅F ∅F C K Verdrehwinkel Torsional deflection angle Angle de torsion Bruchlast Breakage torque Charge de rupture C ∅D ∅E ∅F G H I L O Keilbahn Keyway Rainure [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation [mm] Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation [mm] Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation [Ncm] 4) ∅B Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation [Ncm] 3) ∅A Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation [r] 2) Maximum Drehmoment Dynamic torque capacity Couple max. Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation [min–1] mit Gleitlagern with slide bearings avec douille Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf) Counterclockwise (left-hand direction) Sens inverse des aiguilles d’une montre (sens à gauche) [mm] 1) SSB I ∅B ∅A O ∅B ∅D Maximum Drehzahl RPM Rotation max. mit Kugellagern with ball bearings avec roulement à billes L K Min. Biegeradius Min. bend radius Rayon min. SBB Uhrzeigersinn (Rechtslauf) Clockwise (right-hand direction) Sens des aiguilles d’une montre (sens à droite) Wellentyp Schlauchtyp Type of shaft Type of casing Type Type de gaine de l’arbre flexible I C Exécution pour application industrielles. L’âme des arbres est équipée des deux côtés d’accouplements et d’une gaine de protection en caoutchouc renforcé. Accouplement: Perçage cylindrique avec vis d’arrêt, en plus rainure en cas des types –15/–20. Réalisation robuste pour longue durabilité. Art.-Nr. Item no. No. d’article H L Standard shafts for industrial applications. Rigid assembly includes core with couplings on both ends and neoprene casing. Coupling: Cylindrical drill with set screw, supplementary keyway for types –15/–20. Designed for continuous use. Typ Type Type G Komplettwelle SSB SBB-5 SBB-7 SBB-10 SBB-12 SBB-15 SBB-20 5750001 5750101 5750201 5750301 5750401 5750501 5750002 5750102 5750202 5750302 5750402 5750502 N5-25 N7-31 N10-37 N12-43 N15-49 N20-53 P6 P7 G10 G12 G15 G20 100 150 200 250 300 400 25 000 20 000 15 000 10 000 8 000 5 000 24,0 8,0 1,4 0,8 0,5 0,2 45,0 12,0 2,6 1,5 0,6 0,4 630 1 800 4 400 6 800 9 500 17 000 450 1 380 3 300 5 200 6 000 12 500 120 240 470 1000 1600 2400 85 185 350 770 1010 1770 20 22 30 32 36 48 14 15 21,5 26 30 37 16 16 26 26 28 40 5 7 10 12 15 20 16 16 25 25 30 40 6 6 12 12 12 19 87 114 153 160 176 229 60 82 105,5 112 119 145,5 25 30 45 45 55 80 7,5 7,5 10 10 15 20 M5 M5 M6 M6 M6 M6 – – – – • • SSB-5 SSB-7 SSB-10 SSB-12 SSB-15 SSB-20 5750601 5750701 5750801 5750901 5751001 5751101 5750602 5750702 5750802 5750902 5751002 5751102 N5-25 N7-31 N10-37 N12-43 N15-49 N20-53 P6 P7 G10 G12 G15 G20 100 150 200 250 300 400 6 000 5 000 3 600 3 000 2 000 1 500 24,0 8,0 1,4 0,8 0,5 0,2 45,0 12,0 2,6 1,5 0,6 0,4 630 1 800 4 400 6 800 9 500 17 000 450 1 380 3 300 5 200 6 000 12 500 120 240 470 1000 1600 2400 85 185 350 770 1010 1770 14 18 25 30 34 41 14 15 21,5 26 30 37 16 16 26 26 28 40 5 7 10 12 15 20 16 16 25 25 30 40 6 6 12 12 12 19 79 107 133 138 176 223 52,5 75,5 86,5 91,5 118 140 25 30 45 45 55 80 7,5 7,5 10 10 15 20 M5 M5 M6 M6 M6 M6 – – – – • • Länge K nach Wunsch 30 Length K upon request www.suhner.com Longueur K sur demande 31 S Standard-Komplettwelle für leichte industrielle Anwendungen. Bestehend aus Wellenseele, beidseitig mit Vierkant, Kunststoff-Schutzschlauch, beidseitig mit Kupplungen mit Überwurfmutter. Einfachste Montage. Handverstellwellen Manual control shafts Arbres de commande manuelle Complete standard shaft for light industrial applications. Includes core with squared ends, plastic casing with couplings equipped with cup nuts. Extreme ease of fitting. Arbre complet standard pour des applications industrielles légères: Âme des arbres équipée des deux côtés des entraîneurs simples 4 pans, gaine de protection en plastic, raccords avec des écrous-chapeau. Montage simple. Standard-Komplettwelle für professionelle Verstellmechanismen. Bestehend aus Wellenseele mit Kupplung (zylindrische Bohrung mit Arretierschraube), Kunststoff-Schutzschlauch und Handrad. Complete standard shaft for professional adjusting mechanism. Includes core with coupling (cylindrical drill with set screw), plastic casing and handle. Arbre complet standard pour mécanismes de réglage professionnels. L’âme des arbres est équipée d’un accouplement (perçage cylindrique avec vis d’arrêt), d’une gaine de protection en plastic et d’une manivelle. H H 2) 3) 4) Darf nicht unterschritten werden. Verdrehwinkel bei Belastung von 1 m Welle mit einem Drehmoment von 10 Ncm. Bei dieser Belastung bricht die Welle. Die angeführten Werte gelten bei geradem Einbau für Geschwindigkeiten von 20 % der maximalen Tourenzahlen. 32 2) 3) 4) The bend radius cannot be smaller than this value. Torsional deflection angle over 1 m shaft with torque of 10 Ncm. At this load the shaft will break. Values applicable for straight shaft at speeds of 20 % of maximum rated speed. www.suhner.com 7,5 4kt SW ∅A ∅M [mm] M18x1,5 3,07–3,17 Longueurs H et K selon demande 1) 2) 3) 4) Min. Biegeradius Min. bend radius Rayon min. Ne peut pas être réduit. Angle de torsion de 1 m d’arbre sous charge d’un couple de 10 Ncm. Sous cette charge l’arbre se rompt. Les valeurs indiquées sont valables pour une application rectiligne, pour des vitesses de rotation de 20 % des maximums. HV6 HV8 HV10 Typ Type Type HV6 HV8 HV10 7789501 7789601 7789701 7789502 7789602 7789702 ∅A ∅B Verdrehwinkel Torsional deflection angle Angle de torsion [mm] 1) 180 240 300 C ∅D Bruchlast Maximum Breakage torque Drehmoment Charge de rupture Dynamic torque capacity Couple max. [r] 2) [Ncm] 3) [Ncm] 4) Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation 3,7 Art.-Nr. Item no. No. d’article Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation 8 [mm] Typ Type Type Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation Length H and K to be specified 21 SW Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation 40 [mm] [mm] [mm] [mm] M Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation 65 G I K Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation 200 ∅D Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf) Counterclockwise (left-hand direction) Sens inverse des aiguilles d’une montre (sens à gauche) 290 ∅B Uhrzeigersinn (Rechtslauf) Clockwise (right-hand direction) Sens des aiguilles d’une montre (sens à droite) 63 1) ∅A [Ncm] 4) 36 5000 Längen H und K nach Wunsch [Ncm] 3) Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation 90 [r] 2) Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation [min-1] Bruchlast Maximum Breakage torque Drehmoment Charge de rupture Dynamic torque capacity Couple max. Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation [mm] 1) Verdrehwinkel Torsional deflection angle Angle de torsion Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Maximum Drehzahl RPM Rotation max. Gegendrehrichtung Unwinding of rotation Contre sens de rotation Min. Biegeradius Min. bend radius Rayon min. G Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf) Counterclockwise (left-hand direction) Sens inverse des aiguilles d’une montre (sens à gauche) Uhrzeigersinn (Rechtslauf) Clockwise (right-hand direction) Sens des aiguilles d’une montre (sens à droite) Art.-Nr. Item no. No. d’article FSW 7789801 7789802 1) ∅B ∅D ∅F ∅E K Typ Type Type L C ∅D ∅B ∅M ∅A SW G 4,5 1,2 0,5 10,5 3,5 1,5 1000 4490 6500 650 2800 3900 200 630 980 130 390 590 ∅E ∅N Fernsteuerwellen Remote control shafts Arbres de commande à distance ∅F G ∅H I Länge K nach Wunsch Length K upon requst Longueur K sur demande L ∅M N ∅ SW [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 15 19 22 13 16 19 10 10 12 6 8 10 15 18 22 6 8 10 69 72 76 28 37 40 77 85 92 13 18 19 M12 x1,0 M16 x1,5 M20 x1,5 70 100 120 7 9 11 33 S Gummischlauch Typ G, VS Rubber casings type G, VS Gaine en caoutchouc type G, VS Metallschlauch Typ SE, SEP, M Metal casings type SE, SEP, M Gaine métallique type SE, SEP, M SE G SEP VS M [mm] [mm] [mm] [kg] 5,9 9,9 13,0 15,8 19,4 25,4 13,0 18,0 21,5 26,0 30,0 37,0 4 7 10 12 15 20 0,160 0,391 0,579 0,872 1,167 1,455 Aufbau Flachstahlspirale mit Textilgeflecht und 2 Lagen Neopren. Fett- und ölbeständig. Construction Flat steel spiral, textile braiding and 2 layers of neoprene. Grease and oil resistant. Construction Spirale en acier plat avec enveloppe en fibre textile avec 2 couches de néoprene. Resistant à l’huile et à la graisse. Anwendung Für Kraftübertragung und schwere Arbeiten mit Hand- und Werkzeugmaschinen. Application Heavy-duty use with hand tools, machine tools, etc. for power transfer. Application Pour travaux lourds avec outils portatifs et machines-outils. Typ Type Type Art.-Nr. ∅A Item no. No. d’article ∅A ∅B Vibratorschlauch VS / Vibrator casing VS / Gaine pour vibreur VS VS7 VS10 VS12 VS15 1111501 1111601 1111701 1111801 ∅B Welle Shaft Arbre Gewicht Weight Poids [mm] [mm] [mm] [kg] 9,5 13,5 17,5 19,9 22,0 31,5 38,0 43,0 7 10 12 15 0,580 1,400 1,800 2,800 Aufbau Flachstahlspirale mit Drahtgeflechtverstärkung. Fett- und ölbeständiger Gummiüberzug. Construction Flat steel spiral, steel wire mesh reinforced. Oil and grease resistant rubber. Construction Spirale en acier plat. Renforcée par une clisse en fil acier couverture en caoutchouc résistant à l’huile et à la graisse. Anwendung Für besonders schwere Arbeiten im Baugewerbe und Bergbau mit Rüttelapparaten oder für ferngesteuerten Maschinenbetrieb. Application Particularly rugged service in construction and mining industries such as vibrators, remote control, etc. Application Pour travaux de chantiers et de mines particulièrement lourds, p.ex. pour vibreurs à béton ou commande à distance de machines. 34 www.suhner.com Metallschlauch SE / Metal casing SE / Gaine en métal SE ∅A Gewicht Weight Poids ∅B Welle Shaft Arbre Konstruktion: blanke Oberfläche, geringe Flexibilität, formstabil. Anwendung: Stationäre Installationen, mittlere und leichte Arbeiten. Construction: Bright finish, little flexibility, stays in desired bent position. Application: Stationary speedometer and remote control installations, medium and light duty. Typ Type Type SE3 SE4 SE5 SE6 SE7 Art.-Nr. ∅A Item no. No. d’article ∅B Welle Shaft Arbre Gewicht Weight Poids [mm] [mm] [mm] [kg] 4,2 5,5 6,0 7,5 8,0 6,5 8,0 9,0 11,0 12,0 3 4 5 6 7 0,115 0,150 0,190 0,340 0,450 4968201 4968202 4968203 4968204 4968205 Construction: Surface polie, faible flexibilité, forme stable. Application: Pour installations fixes, travaux moyens et légers. Kunststoffbeschichteter Metallschlauch SEP / Plastic-covered metal casing SEP / Gaine en métal plastifiée SEP Typ Type Type Art.-Nr. ∅A Item no. No. d’article ∅B Welle Shaft Arbre Gewicht Weight Poids ∅A 1111901 1111902 1111903 1111904 1111905 1111906 ∅B Konstruktion: Wie Metallschlauch SE, kunststoffbeschichtet, flexibel. Anwendung: Für mobile und stationäre Anlagen mit Ansprüchen an Flexibilität. Construction: Similar to metal casing SE, but with plastic cover. High flexibility. Application: Portable and fixed installations with high flexibility requirements. SEP3 SEP4 SEP5 SEP6 SEP7 4968401 4968402 4968403 4968404 4968405 [mm] [mm] [mm] [kg] 4,2 5,5 6,0 7,8 8,5 7,2 9,0 9,0 12,5 13,5 3 4 5 6 7 0,120 0,160 0,200 0,360 0,480 Welle Shaft Arbre Gewicht Weight Poids Construction: Similaire à la gaine en métal SE, recouvert de matière synthétique, flexible. Application: Pour installations fixes et mobiles avec des besoins en flexibilité. Metallschlauch M / Metal casing M / Gaine en métal M ∅A G4 G7 G10 G12 G15 G20 Art.-Nr. ∅A Item no. No. d’article ∅B Typ Type Type ∅B ∅A ∅B Gummischlauch G / Rubber casing G / Gaine en caoutchouc G Konstruktion: Flachstahlspirale, in Metallschlauch verzinkt, gedichtet. Anwendung: Für mittlere und schwere Arbeiten bei stationären oder wechselnden Einsatzorten. Auch für hohe Temperaturen geeignet. Construction: Flat steel spiral, galvanized steel outer winding, sealed. Application: Medium and tough jobs in stationary or changing locations. Also suitable for use at high temperatures. Construction: Spirale en acier plat, acier galvanisé, étancheisé. Application: Pour travaux moyens et lourds sur installations stationnaires ou mobiles. Convient particulièrement aux hautes températures. Typ Type Type M4 M7 M10 M12 M15 M20 M25 M30 Art.-Nr. ∅A Item no. No. d’article 4968001 4968002 4968003 4968004 4968005 4968006 4968007 4968008 ∅B [mm] [mm] [mm] [kg] 6,0 +/- 0,3 10,0 +/- 0,3 13,6 +/- 0,4 16,0 +/- 0,4 19,6 +/- 0,5 26,6 +/- 0,5 31,6 +/- 0,5 36,6 +/- 0,5 9,0 +/- 0,3 15,0 +/- 0,3 19,2 +/- 0,4 23,0 +/- 0,4 27,0 +/- 0,5 34,0 +/- 0,5 39,5 +/- 0,5 45,0 +/- 0,5 4 7 10 12 15 20 25 30 0,176 0,452 0,665 0,925 1,224 1,611 1,863 2,255 35 S Kunststoffschlauch Typ K, Ka Plastic casing type K, Ka Gaine en plastique type K, Ka Schlauch P, BR, BF, BRP, BFP Casing P, BR, BF, BRP, BFP Gaine P, BR, BF, BRP, BFP P K Ka ∅B Welle Shaft Arbre Gewicht Weight Poids ∅B [mm] Kunststoffschlauch aus Polybuten. Für einfache Anwendungen. K3PB K4PB K4PE K5PB K5PA K6PB K6PE Plastic casing made of polybutadiene. For simple applications. Gaine en plastique polybutadiène. Pour des applications simples. 81110301 81110201 81110601 90673500 81261421 07782801 07759702 4,1 5,1 5,2 6,0 6,0 6,5 7,5 [mm] [mm] 8,1 8,1 6,9 9,0 8,0 10,0 10,0 3 4 4 5 5 6 6 Schlauch P / Casing P / Gaine P ∅A Art.-Nr. ∅A Item no. No. d’article ∅A Typ Type Type ∅B Kunststoffschlauch Typ K / Plastic casing type K / Gaine en plastique type K Typ Type Type BF BFP BR BRP Art.-Nr. ∅A Item no. No. d’article [kg] 0,016 0,020 0,020 0,040 0,038 0,032 0,036 Konstruktion: Flachstahlspirale mit Stahlgeflecht, PVCummantelt. Anwendung: Für leichte Arbeiten und grösstmögliche Biegsamkeit. P3 P4 P5 P6 P7 P8 P10 Construction: Flat steel spiral, braided mesh, jacket made of PVC. Application: For light-duty jobs where maximum flexibility is required. 4968301 4968302 4968303 4968304 4968305 4968306 4968307 ∅B Welle Shaft Arbre [mm] [mm] 4,2 5,0 6,0 7,5 9,0 10,0 12,0 9,0 9,5 11,0 13,0 15,0 16,0 19,0 Gewicht Weight Poids [mm] 3,3 4 5 6 7 8 10 [kg] 0,100 0,145 0,210 0,280 0,315 0,420 0,540 Construction: Spirale en acier plat renforcée par une clisse en fil, recouvert de matière synthétique. Application: Pour travaux légers avec flexibilité maximale. Ka4PB 07740001 Welle Shaft Arbre [mm] [mm] 5 8 Gewicht Weight Poids [mm] 4 [kg] Kunststoffbeschichteter Schlauch BR, BF, BRP, BFP Plastic-covered casing BR, BF, BRP, BFP Gaine plastifiée BR, BF, BRP, BFP 0,049 Construction: Plastic casing with inner tube made of polyamid, braided mesh, jacket material polybutadiene. For applications at higher temperatures, length stability. Konstruktion: Rund- oder Flachstahlspirale, PVCummantelt. Anwendung: Für Bremskabel und leichte Arbeiten. Construction: Gaine en plastique polybutadiène avec tube intérieur en polyamide, renforcé avec maillage en fil de fer. Pour utilisation à haute température. Stable de longueur. Construction: Round or flat steel spiral, jacket made of PVC. Application: For brake cables and light-duty jobs. Construction: Spirale en acier plat ou rond, recouvert de matière synthétique PVC. Application: Pour câbles de freins et travaux légers. 36 www.suhner.com Typ Type Type Art.-Nr. ∅A Item no. No. d’article ∅A ∅B ∅B Art.-Nr. ∅A Item no. No. d’article ∅A Konstruktion: Kunststoffschlauch mit Innenschlauch aus Polyamid, Stahldrahtgeflecht und Aussenmantel aus Polybuten. Für Anwendungen unter erhöhten Temperaturen, längenstabil. Typ Type Type ∅B ∅A ∅B Kunststoffschlauch Typ Ka / Plastic casing type Ka / Gaine en plastique type Ka BR 1 BR 2 BR 3 BR 4 BF 1 BF 2 BF 3 BF 4 BRP 1 BRP 2 BRP 3 BRP 4 BFP 1 BFP 2 BFP 3 BFP 4 4968501 4968502 4968503 4968504 4968601 4968602 4968603 4968604 4968701 4968702 4968703 4968704 4968801 4968802 4968803 4968804 ∅B Welle Shaft Arbre [mm] [mm] 1,7 2,4 4,3 5,0 2,3 2,4 4,3 5,0 1,7 2,4 4,3 5,0 2,3 2,4 4,3 5,0 3,0 4,0 7,3 8,0 3,6 4,0 7,3 8,0 4,0 5,0 8,5 9,0 4,6 5,0 8,5 9,0 Gewicht Weight Poids [mm] 1,0 1,7 3,3 3,8 1,7 1,7 3,3 3,8 1,0 1,7 3,3 3,8 1,7 1,7 3,3 3,8 [kg] 0,030 0,050 0,170 0,190 0,040 0,055 0,200 0,230 0,035 0,055 0,175 0,200 0,045 0,060 0,210 0,240 37 S C ∅D K Zylindrischer Endanschluss mit Zentralund Fixierbohrung, kann nachbearbeitet, aufgepresst oder gelötet werden. Gewicht Weight Poids Cylindrical coupling with female end fitting and pinhole. Can be reworked, crimped or soldered. C K 5744401 5744402 5744403 5744404 5744405 5744406 5744407 5744408 5744409 5744410 5744411 5744412 5744413 5744414 5744415 5744416 Grundsätzliches zu Kupplungen Bei der Lösung eines Kraftübertragungsproblems durch biegsame Wellen sollte aus Montage-/Demontage-Gründen ein System für Schnellkupplung und -entkupplung in Betracht gezogen werden. Die biegsame Drehwelle (sowie der Schutzschlauch) werden deshalb im Normalfall nicht direkt beim Antrieb bzw. bei den angetriebenen Komponenten angeschlossen, sondern durch verschiedenartige Kupplungen verbunden. Weil nur die Welle sich dreht, müssen Welle und Schutzschlauch unabhängig voneinander befestigt werden. Für biegsame Wellen werden somit komplette Verbindungssysteme eingesetzt, die üblicherweise aus Drehwellenkupplung und Schutzschlauchkupplung bestehen. Arten von Biegewellenkupplungen Wellenkupplungen können sowohl einsteck- wie aufsteckbar sein und durch Gewinde, Gewindestifte, Kupplungsflächen, Sechskantflächen, Keilprofile und Keilnute festgehalten werden. Die einfachste Art einer Wellenkupplung besteht darin, das Ende der Welle quadratisch abzuflachen, wodurch die Herstellungs- und Montagekosten von separaten Kupplungen hinfallen. Schnellschlusskupplungen werden bei Werkzeugen eingesetzt, die häufig gewechselt werden müssen. Insbesondere bei Kraftantrieben sollte eine der Drehwellenkupplungen in der Drehkupplung in Längsrichtung gleitfähig sein, um relative Änderungen der Wellenlänge (durch Biegung bzw. Änderungen der Drehlast) aufnehmen zu können. 38 www.suhner.com [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] 5 5 5 7,5 7,5 7,5 10 10 14,5 14,5 14,5 18 25 30 35 37 10 10 10 10 10 10 15 15 20 20 20 25 40 40 50 50 2 2,5 3 4 5 6 7 8 10 11 12 15 20 25 30 32 25 25 25 30 30 30 40 40 50 50 50 50 70 70 80 80 0,004 0,002 0,004 0,010 0,010 0,010 0,002 0,018 0,050 0,048 0,050 0,062 0,164 0,224 0,320 0,346 About Couplings Whenever a rotary power transmission problem is being solved by using flexible shafts, an easy connecting-disconnecting system should be considered for assembly and replacement purposes. Therefore the flexible rotating core (and the casing) are usually not mounted next to the power source and the driven components, but connected with couplings of various kinds. Because only the core is rotating, core and casing must be connected independently of each other. In other words, a complete connection system which usually consists of a rotating core coupling and a casing coupling. ∅E ∅D Art.-Nr. ∅A Item no. No. d’article Extrémité cylindrique pour accouplement, peut être usiné, monté à la presse ou être soudé. ∅A Cylindrical end fitting, can be machined, crimped or soldered. ∅A ∅D Zylindrischer Endanschluss, kann nachbearbeitet, aufgepresst oder gelötet werden. Hülsenkupplung Female fitting Accouplement à douilles Art.-Nr. Item no. No. d’article ∅A C ∅D Extrémité avec alésage et perçage pour accouplement: peut être usiné, monté à la presse ou être soudé. ∅E ∅ F–H7 G ∅H I K L [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] ∅H C L G I K Styles of flexible shafts couplings Core fittings include both male and female types which are secured or held in position by threads, set screws, flats, hexagon and keyways. The simplest core termination involves squaring the end of the core itself, thus eliminating the cost of making and attaching fittings. Casing couplings are attached to the casing by swaging, crimping, soldering or brazing. Quick-disconnect couplings are available for use with frequently changed tools. For power drives in particular, one of the rotating core end fittings should be designed to provide a connection that is free to slide back and forth in the rotating part in order to provide for the relative change in length between core and casing (flexing or variations in torsional load). ∅ F-H7 Schaftkupplung Cylindrical fitting Accouplement cylindrique 5744301 5744302 5744303 5744304 5744305 5744306 5744307 5744308 5744309 5744310 5744311 5744312 5744313 5744314 5744315 5744316 5 5 5 7,5 7,5 7,5 10 10 14,5 14,5 14,5 18 25 30 35 37 10 10 10 10 10 10 15 15 20 20 20 25 40 40 50 50 2 2,5 3 4 5 6 7 8 10 11 12 15 20 25 30 32 12 12 12 15 15 15 18 18 22 22 22 28 35 35 40 40 6 6 6 9 9 9 11 11 14 14 14 19 24 24 28 28 15 15 15 20 20 20 23 23 30 30 30 40 50 50 60 60 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 3 3 4 4 4 4,5 6,5 6,5 6,5 6,5 13 13 13 13 13 13 19 19 26 26 26 33 50 50 63 63 30 30 30 37 37 37 47 47 60 60 60 80 110 110 133 133 7 7 7 10 10 10 11 11 15 15 15 20 25 25 30 30 Gewicht Weight Poids [kg] 0,010 0,013 0,012 0,026 0,026 0,024 0,044 0,042 0,084 0,080 0,076 0,162 0,352 0,382 0,582 0,586 Eléments fondamentaux relatifs aux accouplements Lors de l’évaluation d’une solution pour la transmission de force à l’aide d’arbres flexibles, il y a lieu de prendre en considération un système d’accouplement/désaccouplement rapide pour des raisons de facilité de montage/démontage. L’arbre de rotation flexible (comme son tube de protection) ne sont pas normalement directement reliés, pour cette raison, à l’entraînement ou aux composants entraînés, mais par l’intermédiaire de différents types d’accouplements. Comme seul l’arbre est en rotation, l’arbre et le tuyau de protection doivent être reliés indépendamment l’un par rapport à l’autre. Pour des arbres flexibles, il est fait usage de systèmes de liaison complets, composés en règle générale d’un accouplement d’arbre rotatif et d’un accouplement du tube de protection. Types d’accouplements d’arbres flexibles Les accouplements d’arbre peuvent être à emmanchement intérieur ou extérieur et fixés par un filetage, une goupille filetée, des flasques d’accouplement, des surfaces à 6 pans, des rainures de clavetage, des cannelures. La solution la plus simple pour un accouplement d’arbre consiste à donner un profil quadratique à l’extrémité de l’arbre, permettant de renoncer aux coûts de fabrication et de montage d’accouplements séparés. Les accouplements à fermeture rapide sont utilisés pour des outillages devant être souvent changés. En particulier pour les entraînements de force, l’un des accouplements de l’arbre en rotation doit posséder une faculté de glissement dans le sens longitudinal afin de compenser une modification relative de la longueur d’arbre (par pliage ou lors de modification de la force d’entraînement). 39 S DIN-Kupplung Innengewinde DIN fitting female thread Raccord DIN à bouts femelles K T4-DIN 10 T7-DIN 10 T7-DIN 15 T10-DIN 10 T10-DIN 15 T12-DIN 10 T12-DIN 15 T15-DIN 10 T15-DIN 15 T20-DIN 15 T25-DIN 15 T30-DIN 20 1138501 1136601 1138601 4956101 1131601 4956201 1136201 7703801 1131901 1132301 4925701 4955901 1138502 1136602 1138602 4956102 1131602 4956202 1136202 7703802 1131902 1132302 4925702 4955902 C ∅D ∅E ∅F G ∅H K L [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] Gewicht Weight Poids A A C 4 7 7 10 10 12 12 15 15 20 25 30 12 12 16 12,5 16 15 16 16 18 24 24 25 M10 M10 M14 M10 M14 M10 M14 M10 M14 M14 M14 M20 15 15 18 15 18 15 18 18 18 23 23 28 4,5 4,5 7 4,5 7 4,5 7 7 7 7 7 7 39 40 49 47 58 50 58 64 64 73 83 100 22,5 22,5 30 22,5 33 22,5 31,5 31,5 31,5 31,5 33 31,5 0,014 0,014 0,030 0,020 0,032 0,036 0,038 0,059 0,058 0,064 0,070 0,076 For connecting flexible shafts to the machines and accessories. Pour raccorder les arbres flexibles à des machines et à des appareils. Der Schraubanschluss DIN Genormte Anschlüsse nach DIN 42995. Die Welle wird dabei verschraubt. Solche Anschlüsse eignen sich vor allem für schwere Beanspruchung The threaded coupling DIN Standard connection according to DIN 42995. Here the shaft connection is threaded. Such connections are suitable for heavy-duty conditions. L’accouplement vissé DIN Des accouplements normalisés selon DIN 42995. Dans ce cas, le raccord de l’arbre flexible est vissé sur l’axe fileté du moteur ou du porte-outils. Cette solution convient plutôt pour les travaux lourds. www.suhner.com Art.-Nr. Item no. No. d’article O N F ∅A Entraîneur rapide breveté avec compensation axiale automatique, peut être monté à la presse ou soudé. S Raccord Standard C ∅D ∅E F K N O R [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] K A–A 6 12 9 14 9 12,5 12,5 19,5 12,5 20 15 22,5 15 21 18 28 18 26 24 30 29,8 38 36 50 Typ Type Type ∅D [kg] Zum Anschliessen der biegsamen Wellen an Maschinen und Apparate. 40 Patented quick release coupling with floating length adjustment, can be crimped or soldered. S Standard Fitting ∅E G C ∅A Patentierte Schnellkupplung mit automatischem Längenausgleich, kann aufgepresst oder gelötet werden. S Standardkupplung R ∅E ∅F ∅D ∅A ∅H Art.-Nr. Item no. No. d’article Extrémité taraudée au pas métrique à droite ou à gauche, peut être monté à la presse ou être soudé. S Raccord Standard ∅A Typ Type Type Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf) Counterclockwise (left-hand direction) Sens inverse des aiguilles d’une montre (sens à gauche) L Cylindrical end coupling with metric female left- or right-hand thread, can be crimped or soldered. S Standard Fitting Uhrzeigersinn (Rechtslauf) Clockwise (right-hand direction) Sens des aiguilles d’une montre (sens à droite) Zylindrischer Endanschluss mit metrischem Innengewinde, links- oder rechtsgängig, kann aufgepresst oder gelötet werden. S Standardkupplung Gleitkupplung G Slip fitting G Raccord coulissant G 4-G16 4-G28 7-G16 7-G22 7-G28 10-G22 10-G28 12-G28 12-G35 15-G28 15-G35 20-G35 1137601 1137501 7710301 1136301 1137401 7705901 1135901 1139001 1137001 7704001 1136901 1138201 5 6 9 9 9 12 12 14 14 18 18 24 10 14 15 15 15 21 20 25 25 25 30 30 4 4 7 7 7 10 10 12 12 15 15 20 3,5 7,5 3,5 5 7,5 5 7,5 7,5 11 7,5 11 11 2,5 5,9 2,5 3,9 5,9 3,9 5,9 5,9 8,9 5,9 8,9 8,9 60 95 65 76 93 90 93 100 96 129 100 105 12 28 17 20 23 34 23 30 28 30 32 37 38 49 38 42 52 42 52 52 55 52 55 55 1,6 2,5 1,6 1,6 2,5 1,6 2,5 2,5 2,1 2,5 2,1 2,1 Gewicht Weight Poids [kg] 0,004 0,024 0,016 0,012 0,028 0,024 0,028 0,034 0,056 0,068 0,064 0,100 Zum Anschliessen der biegsamen Wellen an Maschinen und Apparate: For connecting flexible shafts to the machines and accessories: Pour raccorder les arbres flexibles sur les machines et sur les appareils: Der Gleitanschluss Typ G Funktioniert in der Art eines Steckanschlusses und erlaubt ein schnelles Wechseln der Werkzeughalter. Ferner ermöglicht der Anschluss eine Längsverschiebung der Welle gegenüber dem Schutzschlauch. Dadurch werden Zugspannungen in der Welle beim Betrieb in gebogenem Zustand vermieden. The sliding connection type G Operates in the form of a socket connection and allows for rapid changing of the toolholder. Additionally this connection permits self-regulating adjustment of length between flexible shaft and casing. Axial stress, particularly when the flexible shaft is curved during operation, is thereby eliminated. L’accouplement glissant «G» Fonctionne à la manière d’un raccord emmanché coulissant entre deux clavettes et permet le changement rapide des porte-outils. Pendant le travail en position cintrée, il égalise la longueur de l’arbre par rapport à la gaine, éliminant ainsi les contraintes axiales. 41 S Kupplung Aussengewinde Fitting male thread Raccord fileté Konstruktion: Endanschluss mit metrischem Aussengewinde mit Querbohrung, kann aufgepresst oder gelötet werden. Construction: Coupling with metric male thread, with cross hole to tighten the screw. Can be crimped or soldered. L Art.-Nr. Item no. No. d’article ∅H F ∅D ∅A 4-Kant Square ends Entraîneur 4 pans N I C K Zum Anschliessen der biegsamen Wellen an Maschinen und Apparate. ∅A C ∅D Construction: Extrémité filetée au pas métrique pour accouplement avec forage. Peut être monté à la presse ou être soudé. ∅H F I K N L [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 5746401 5 5746402 5 5746403 5 5746404 7,5 5746405 7,5 5746406 7,5 5746407 10 5746408 10 5746409 14,5 5746410 14,5 5746411 14,5 5746412 18 5746413 25 5746414 30 5746415 35 5746416 37 For connecting flexible shafts to machines and accessories. 10 10 10 10 10 10 15 15 20 20 20 25 40 40 50 50 2 2,5 3 4 5 6 7 8 10 11 12 15 20 25 30 32 M5 M5 M5 M6 M6 M6 M8 M8 M10 M10 M10 M12 M12 M16 M16 M16 2,5 2,5 2,5 4 4 4 5 5 5 5 5 7 7 7 7 7 – – – 10 10 10 13 13 16 16 16 20 20 25 25 25 25 25 25 30 30 30 40 40 50 50 50 60 80 90 100 100 15 15 15 16 16 16 23 23 30 30 30 35 55 55 65 67 7 7 7 8 8 8 10 10 13 13 13 16 16 20 20 20 Einfacher Endanschluss mit Längenausgleich durch angepressten 4-Kant. Gewicht Weight Poids Art.-Nr. Item no. No. d’article [kg] S 0,002 0,002 0,003 0,006 0,006 0,004 0,014 0,018 0,036 0,034 0,032 0,075 0,134 0,218 0,296 0,320 ∅D Pour raccorder les arbres flexibles sur les machines et sur les appareils. Zum Anschliessen der biegsamen Wellen an Maschinen und Apparate. For connecting flexible shafts to machines and accessories. Pour raccorder les arbres flexibles sur les machines et sur les appareils. 42 www.suhner.com Simple end design and floating length adjustment through formed-on square. E 90176.115 90176.127 90176.042 90176.076 90176.055 90176.111 90176.006 90176.022 90176.023 90176.001 90176.065 90176.139 90176.112 90176.033 90176.032 90176.011 90176.050 90176.044 90176.029 90176.034 90176.014 90176.092 90176.123 90176.071 90176.051 90176.052 90176.002 90176.003 90176.017 90176.015 90176.113 Simple entraîneur 4 pans réalisé à la presse avec compensation axiale. ∅D S E [mm] [mm] 1,80 2,00 3,00 3,20 3,70 3,70 3,70 3,70 3,70 4,75 4,75 4,75 4,75 4,75 4,75 4,75 5,00 5,00 6,00 6,40 7,00 8,00 8,00 8,00 8,00 10,00 10,00 10,00 12,00 12,00 15,00 1,45 ... 1,50 1,58 ... 1,67 2,60 ... 2,70 2,50 ... 2,58 3,25 ... 3,33 3,07 ... 3,17 3,07 ... 3,17 3,07 ... 3,17 3,07 ... 3,17 3,80 ... 3,90 3,85 ... 4,00 3,80 ... 3,90 3,85 ... 4,00 3,85 ... 4,00 3,90 ... 4,00 3,95 ... 4,05 4,05 ... 4,20 4,10 ... 4,20 4,75 ... 4,90 4,98 ... 5,15 5,70 ... 5,85 6,13 ... 6,32 6,35 ... 6,50 6,50 ... 6,70 6,22 ... 6,35 8,05 ... 8,30 8,00 ... 8,20 8,00 ... 8,15 9,90 ... 10,15 10,10 ... 10,30 11,90 ... 12,15 [mm] 16,0 3,8 21,0 16,2 7,0 13,0 16,5 21,5 39,5 22,0 5,0 9,5 15,0 18,0 26,5 49,0 21,0 30,0 26,5 36,0 36,0 20,0 25,0 28,0 49,0 25,0 30,0 40,0 22,0 40,0 50,0 43 S Schlauchflansch Casing flange Bride pour gaine Schlauchkupplung Casing ferrule Raccord pour gaine S Standardkupplung. Steckbare Schlauchfixierung mit Arretierfeder nach DIN 42995. Anwendung: Für häufig und rasch zu wechselnde Anschlüsse. Kupplung Typ G als abtriebsseitiger Längenausgleich ausgebildet. ∅H A ∅L ∅I ∅C ∅A ∅B ∅N ∅D DIN 10 DIN 15 Art.-Nr. Item no. No. d’article ∅ A-H7 16023 01 16223 01 Zubehör Accessories Accessoires Anschlusszapfen Z Cylindrical shaft end Z Broche d’accouplement Z 44 ∅B ∅C C K ∅K A H F M Typ Type Type S Raccord Standard. Accouplement des gaines amovibles par ergot sur ressort selon DIN 42995. Application: Pour changement de la gaine rapide et fréquent. Raccord type G formé pour compensation axiale automatique. L G ∅E S Standard Fitting. Plug-in hose coupling with push-button spring according to DIN 42995. Application: For often and quick exchange of attachments. Coupling type G formed for floating length adjustment. ∅B F Montage fixe des gaines. Prévu pour raccord DIN 42995 et gaines avec accouplement DIN 10 et 15. Application: Raccordement pour autres machines ou outils, changement rapide avec protection à la torsion sans rainure. ∅I A–A Permanently mounted hose flange. Suitable for casing ferrule DIN 42995 with casing ferrule DIN 10 and 15. Application: Coupling for other machinery, quick exchange of casing ferrule, protection of twist, without twist keyway. ∅A Fest montierbare Schlauchfixierung. Geeignet für Schlauchkupplungen nach DIN 42995 mit Anschluss DIN 10 und 15. Anwendung: Kupplungsanschluss für Fremdmaschinen oder -geräte, rascher Schlauchwechsel, mit Verdrehsicherung, keine Verdrehnut. ∅D ∅E F G H ∅I ∅K ∅L M Gewicht Weight Poids [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] 30 40 37 50 55 76 8 8 6 8 10 13 14 20 5 5 47 62 4,5 5,5 8 10,5 33 43 0,048 0,060 Bezeichnung und Verwendung Description and application Désignation et application Gewicht Weight Poids Typ Type Type Art.-Nr. Item no. No. d’article Anschluss Max. min-1 Antrieb ø × Länge Connection Max. min-1 drive ø × length Accouplement Vitesse max. ø × longueur -1 d’entrainement min EA 10 1023001 G 28 12 000 33 × 145 mm (Z = ø 14 × 40) EA 10 1028101 DIN 10 12 000 33 × 140 mm (Z = ø 14 × 40) EA 15 1021301 DIN 15 7 000 45 × 180 mm (Z = ø 20 × 70) ISK 10 1078301 2× DIN 10 15 000 ø 14 × 76 mm ISK 15 1078201 2× DIN 15 15 000 ø 58 × 96 mm www.suhner.com Endanschlüsse, kugelgelagert, mit zylindrischem Anschlusszapfen, zum Kuppeln der biegsamen Wellen an Fremdantriebe. 0,380 Adapters with bearings and cylindrical shaft end, for connecting shafts to different motor types. 0,370 Accouplements sur roulement à billes avec manchon cylindrique, pour montage des arbres flexibles sur des appareils d’entraînement d’origines diverses. 0,890 Isolationskupplungen zur elektrischen Trennung der biegsamen Welle vom Antriebsmotor, gemäss CEE-Anforderungen. Insulating couplings for insertion between flexible shaft and drive motor, to CEE requirements. Accouplements isolants pour la séperation électrique de l’arbre flexible et du moteur d’entraînement, conformément aux prescriptions CEE. 0,092 0,220 Typ Type Type T4-DIN10 T4-G16 T4-G28 T7-DIN10 T7-DIN15 T7-G16 T7-G22 T7-G28 T10-DIN10 T10-DIN15 T10-G22 T10-G28 T12-DIN10 T12-DIN15 T12-G28 T12-G35 T15-DIN10 T15-DIN15 T15-G35 T20-DIN15 T20-G35 Art.-Nr. Item no. No. d’article 4142301 4142501 4142601 4141901 4141801 8070901 4142001 4142101 4141401 4141301 7706001 4141501 4140701 4140601 4140801 4142801 7704701 4140301 4142901 4140001 4140201 ∅A ∅B C ∅H F ∅I K L ∅N [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 14,5 14,5 14,5 19,5 19,3 19,5 19,5 19,5 23 23 23 23 27,5 27,5 27,5 27,5 31,5 31,5 31,5 38,5 38,5 13 13 13 18,2 18,2 18,2 18,2 18,2 21,7 21,7 21,7 21,7 26,2 26,2 26,2 26,2 30,2 30,2 30,2 37,2 37,2 25 25 20 35 35 35 35 35 41 40 41 41 41 41 41 40 46 46 45 51 51 30 19 40 30 40 19 31 40 32 40 31 40 32 40 41 50 40 40 54 42 51 8 6 8 8 8 6 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 26,5 13,5 23 26,5 35 13,5 19 23 26,5 35 19 23 26,5 35 23 30 26,5 35 30 35 30 79 55 75 89 102 65 75 85 101 116 90 90 104 114 90 104 125 125 112 139 120 20 7,5 28 20 27 7,5 20 28 20 27 20 28 20 27 28 34 20 27 34 27 34 30 16 28 30 40 16 22 28 30 40 22 28 30 40 28 35 30 40 35 40 35 Schlauchtyp Gewicht Type of casing Weight Type de gaine Poids Feder Spring Ressort [kg] G4 G4 G4 G7 G7 G7 G7 G7 G10 G10 G10 G10 G12 G12 G12 G12 G15 G15 G15 G20 G20 0,074 0,026 0,090 0,086 0,095 0,072 0,062 0,108 0,106 0,194 0,087 0,094 0,138 0,202 0,104 0,176 0,207 0,222 0,172 0,270 0,230 1091101 1091901 1092601 1091101 1091001 1091901 1092501 1092601 1091101 1091001 1092501 1092601 1091101 1091001 1092601 1092701 1091101 1091001 1092701 1091001 1092701 45 S Fax-Fragebogen Fax-Questionnaire Fax-Questionnaire Fragebogen Biegsame Wellen Questionnaire Arbres flexibles Questionnaire Flexible shafts Fax-Fragebogen Biegsame Wellen Fax-Questionnaire Flexible shafts Fax-Questionnaire Arbres flexibles Diese Seiten kopieren, ausfüllen und per Fax oder Post an S senden. Nach Möglichkeit Einsatzskizze mit Position der Antriebseinheit, der Welle und der nötigen Anschlüsse beifügen. Please copy these pages, fill them out, and return them to S by fax or mail. A drawing of the installation, showing position of the drive unit, the shaft and required connections, is also requested. Copiez ces pages et complétez le questionnaire. Envoyez-les par fax ou courrier à S. Joindre un croquis de l’installation projetée donnant la position de l’unité d’entraînement ainsi que les indications concernant l’utilisation et les accouplements nécessaires. Von / From / De Einsatzskizze / Drawing of installation / Croquis de l’installation _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ 1. Anwendung Application Application __________________________________________________________________ 7. Dauer- oder Intervallbetrieb Continuous or intermittent operation Fonctionnement continu ou intermittent ________________________ 2. Max. Drehmoment Torque max. Couple max. _________________________________________________________________ 8. Stückzahl Quantity required Nombre de pièces _______________________________________________________ Europe / Middle East OTTO SUHNER AG Transmission expert Postfach CH-5201 Brugg Tel. +41 (0)56 464 28 28 Fax +41 (0)56 464 28 33 [email protected] 3. Minimaler Biegeradius Minimum bend radius Rayon minimal ______________________________________________________________ 9. Belastung / Lebensdauer Load capacity / service life Charge / durée de vie __________________________________________________ USA / North-/South-America 4. Maximale Drehzahl rpm Vitesse de rotation ________________________________________________________ 10. Zulässiger Verdrehwinkel Max. torsional deflection Angle de torsion max. __________________________________________________ SUHNER Manufacturing, Inc. P.O. Box 1234 Rome, GA 30162-1234 USA Phone +1 706-235 8046 Fax 5. Drehrichtung (vom Antrieb aus gesehen) Direction of rotation (view from power source) Sens de rotation (vu dans la direction du moteur) 11. Anschlüsse Fittings Raccords ____________________________________________________________________ India / Asia ____________________________________________________________________________________ 6. Gesamtlänge der Welle Overall shaft length Longueur totale de l’arbre ______________________________________________ +1 706-235 8045 [email protected] 12. Weitere Anforderungen Other requirements Autres exigences _________________________________________________________ SUHNER INDIA Pvt. Ltd. Plot No. 235 U2 Bommasandra Industrial Area Bangalore – 560 099, INDIA Phone +91 (0)80 7 83 11 08 Fax + 91 (0)80 7 83 11 09 [email protected] 46 www.suhner.com 47 S Spiralkegelräder Spiral bevel gears Roues spiro-coniques Lt. Willy Suhner, 1927 S Einführung: Spiralverzahnte Kegelräder (Klingelnberg) Introduction: Spiral bevel gears (Klingelnberg) Introduction: Roues spiro-coniques (Klingelnberg) Moderne Zahnradgetriebe erfordern Kegelräder, die bei kleinsten Abmessungen grosse Leistungen übertragen. Dabei werden im Hinblick auf aktive Lärmbekämpfung auch hohe Ansprüche an Laufruhe und Gleichförmigkeit in der Bewegungsübertragung gestellt. Das Zyklo-Palloid- und das Palloid-Wälzfräsverfahren erfüllen diese Forderungen und bieten alle Voraussetzungen für eine hohe Qualität der Verzahnung. Bei diesem Herstellverfahren gibt es keinerlei Einschränkungen hinsichtlich der Wahl des Spiralwinkels. Der Spiralwinkel βm ist zwischen 0 Grad und den üblichen Grösstwerten frei wählbar, so dass auf jeden Fall auch dann die übertragungsfähigere und laufruhigere Spiralverzahnung eingesetzt werden kann, wenn bei einer gegebenen Konstruktion die für gerad- und schrägverzahnte Kegelräder ausgelegte Lagerung Räder mit grösseren Spiralwinkeln nicht zulässt. Neben den charakteristischen Vorteilen, wie grosse Verlagerungsfähigkeit, hohe Verzahnungsgenauigkeit und einfache, vorherbestimmbare Tragbildgestaltung, bietet die Zyklo-Palloid-Verzahnung eine hervorragende Tragfähigkeit. So wurden bei Getrieben gleicher Grösse Tragfähigkeitsunterschiede bis zu 30 % zugunsten der Zyklo-Palloid-Verzahnung festgestellt. Today’s gear drives require bevel gears in small dimensions that can transmit high torque. At the same time, the gears must run quietly and smoothly during operation. The Cyclo-Palloid systems are ideal to achieve very high quality. This cutting method does not set any limits on the choice of spiral angle. The spiral angle (βm) can be chosen between zero degrees and other standard angles in order to cut an efficient and quiet spiral design, where the application that was laid out for straight and helix bevel gears does not permit larger spiral angles. Besides the characteristic advantages, such as greater shifting ability, precision of the face hobbing, and the ability to predetermine the tooth contact, the Cyclo-Palloid system offers an excellent mesh. In tests, we discovered that the Cyclo-Palloid gears showed up to 30 % better tooth strength than other gears of similar size. Les réducteurs modernes exigent l’utilisation de couple conique, des plus petites dimensions permettant de transmettre des rendements élevés. L’évolution des exigences impose également un fonctionnement de plus en plus silencieux, une transmission des mouvements constante et uniforme: les couples coniques cyclo-palloïde et le procédé de fraisage palloïde satisfont à ces exigences et offrent par ses principes une qualité optimale des dentures. Les procédés de fabrication permettent de ne pas imposer un choix strict des angles des couples coniques. L’angle βm peut être sélectionné entre 0 et la plus forte valeur, ceci en fonction des conditions optimales pour un fonctionnement silencieux et uniforme, ce qui permet également le choix des angles coniques appropriés à la construction du réducteur. A côté des caractéristiques avantageuses, telles que grande capacité de transfert, haute précision des dentures et facilité d’obtenir la portée. Les dentures en cyclopalloïde offrent une capacité exceptionnelle de transmettre des charges. Cette capacité, pour une même taille de roue, va jusqu’à 30 % en faveur du système Klingelnberg. Palloidverzahnung Palloid regular hobbing Taillage palloïde Palloidverzahnungen beruhen auf einer technischen Weiterentwicklung von gerad- in spiralverzahnte Zahnräder aus den zwanziger Jahren. Dabei wird die Verzahnung mit einem kegeligen Wälzfräser in einem kontinuierlichen Verfahren hergestellt. Die Kombination von kontinuierlichem Teilverfahren und eingängigem Werkzeug führt zu höchsten Teilungsgenauigkeiten. Dies garantiert grosse Überdeckungsgrade, hohe Verlagerungsunempfindlichkeit wie auch bestmögliche Laufruhe. Der parallele Zahngrund führt zu grossen Fussrundungsradien, die sich positiv auf die Bruchfestigkeit (Lebensdauer) des Radsatzes auswirken. www.suhner.com Le développement de la denture palloïde repose sur une évolution technique des engrenages à denture droite vers la denture hélicoïdale dans les années vingt. La denture est réalisée par un procédé en continu avec une fraise-mère à développante conique. Avec la combinaison de procédés de division en continu et d’outils à pas simple, il est possible d’obtenir une précision de pas extrêmement élevée. Ceci garantit un grand degré de conduite, une insensibilité élevée aux déplacements et une marche d’une extrême douceur. Le fond de denture parallèle présente d’importants rayons d’arrondis, entraînant un effet positif sur la résistance à la rupture (longévité) du train d’engrenages. Fertigungsbereich Palloidverzahnungen / Palloid toothing manufacturing range / Domaine de fabrication pour taillage de denture palloïde Maschinentyp Machine type Type de machine AFK 151 Modulbereich Module range Domaine du module Eingriffswinkel Pressure angle Angle d’entrée Durchmesserbereich Diameter range Rayon de diamètres [Mn] [º] [mm] 1–4 20 10 – 275 Charakteristiken Palloidverzahnungen Hoher Überdeckungsgrad Hohe Teilungsgenauigkeit Verlagerungsunempfindlichkeit Grosse Fussrundungsradien Konstante Zahnhöhe Hohe Wirtschaftlichkeit 50 Palloid toothings emerged from a development during the twenties in which straight toothing experienced a technical advancement in the form of helical toothing. The toothing is formed by means of a conical gear hobbing mill in a continuous process. Extremely high pitch accuracies are achieved by the combination of continuous sub-processes and a single-speed tool. This guarantees high contact ratios, extensive insensitivity to displacement, and the assurance of best possible running smoothness. The parallel tooth root has very large fillet radii which have a positive effect on the fracture strength (longevity) of the gear wheel set. Characteristics of palloid toothing High tooth contact ratio High pitch accuracy Insensitive to displacement Large fillet radii Constant tooth height High profitability Verzahnungsverfahren Hobbing method Système de taillage Palloid-Weichverzahnung Palloid regular hobbing Taillage palloïde d’acier non traité Caractéristiques de la denture palloïde Degré de conduite élevé Précision du pas élevée Insensibilité au déplacement Grand rayons d’arrondis à la base Hauteur de denture constante Rentabilité élevée 51 S Zyklo-Palloid-Verzahnung Cyclo-Palloid hobbing Taillage cyclo-palloïde Das Zyklo-Palloid-Wälzfräsverfahren erfüllt hohe Ansprüche an die Laufruhe und die Gleichförmigkeit der Bewegungsübertragung des Radsatzes (aktive Lärmbekämpfung). Dieser Herstellungsprozess bietet alle Voraussetzungen für eine hohe Fertigungsqualität und lässt sich gleichermassen für die Einzel-, Klein- und Grossserienfertigung einsetzen. Die ZykloPalloid-Verzahnung wird wie die Palloidverzahnung in einem kontinuierlichen Wälzfräsverfahren hergestellt. Durch den Einsatz der Einzelmesserköpfe ist das Modul Mn frei wählbar. Dies ergibt eine sehr hohe Flexibilität in der Auslegung und Berechnung der Kegelradgetriebe. Hypoidverzahnungen sind ebenfalls möglich. Zyklo-Palloid-Hartverzahnung HPGS HPGS Cyclo-Palloid hard cut Taillage cyclo-palloïde de haute dureté HPGS The Cyclo-Palloid hobbing method fulfills the high requirements on the running smoothness and on the gearset motion transmission uniformity (active noise reduction). This manufacturing process provides all prerequisites for high manufacturing quality, and is also equally suitable for small, medium and large series production. As is the case with the palloid toothing, the Cyclo-Palloid toothing is produced in a continuous hobbing process. Individual cutting heads permit free selection of the module Mn and afford very high flexibility in design and calculation of the bevel gear train. Hypoid toothings are also possible. La denture cyclo-palloïde remplit les exigences élevées requises par rapport à la douceur de marche et à une uniformité dans la transmission du mouvement (dans le cadre de la lutte active contre le bruit). Ce procédé de réalisation offre toutes les prédispositions pour une qualité élevée et peut être appliqué sans autres à la production à l’unité, en petites ou en grandes séries. La denture cyclo–palloïde est réalisée comme la denture palloïde par un procédé en continu avec fraise-mère à développante. Par l’utilisation de têtes de coupe individuelles le module Mn peut être librement choisi. Ceci permet une très grande flexibilité dans la conception et le calcul de l’engrenage conique. Les dentures hypoïdes sont également possibles. Fertigungsbereich Zyklo-Palloid-Verzahnung / Cyclo-Palloid toothing manufacturing range / Domaine de fabrication pour taillage de denture cyclo-palloïde Maschinentyp Machine type Type de machine FK 41 B KNC 25 Modulbereich Module range Domaine du module Durchmesserbereich Diameter range Rayon de diamètres [Mn] [º] [mm] 0,5 – 1,5 1,5 – 5,5 17,5 20 6 – 140 10 – 275 Charakteristiken der Zyklo-Palloid-Verzahnung Stufenlos wählbares Modul Mn Konstante Zahnhöhe Hoher Überdeckungsgrad Hohe Teilungsgenauigkeit Verlagerungsunempfindlichkeit Stufenlose Variation der Zahnlängsballigkeit Wählbarer Spiralwinkel 52 Eingriffswinkel Pressure angle Angle d’entrée Characteristics of Cyclo-Palloid toothing Infinitely selectable module Mn Constant tooth height High contact ratio High pitch accuracy Insensitivity to displacement Stepless variation of tooth longitudinal crowning Selectable helical angle www.suhner.com Verzahnungsverfahren Hobbing method Système de taillage Zyklo-Palloid-Weichverzahnung Regular Cyclo-Palloid hobbing Taillage cyclo-palloïde doux Caractéristiques de la denture cyclo-palloïde Module Mn pouvant être choisi en continu Hauteur de la denture constante Degré de conduite élevé Précision du pas élevée Insensibilité au déplacement Variation en continu de la structure longitudinale de la denture Angle de spirale pouvant être choisi Basierend auf der bewährten ZykloPalloid-Verzahnung (Weichverzahnung) entstand die neue Technologie «Hartverzahnt HPGS». Der durch die Wärmebehandlung entstandene Verzug wird mittels Bornitrid-beschichteten Messern eliminiert. Bei dieser nach der Wärmebehandlung durchgeführten Feinbearbeitung werden sehr hohe Qualitäten erreicht, welche den gestiegenen Anforderungen heutiger Leistungsgetriebe absolut entsprechen. Die HPGS-spiralverzahnten Kegelräder bieten eine wesentlich höhere Flankenbelastung, eine deutlich bessere Laufruhe und eine gezielte Beeinflussung der Tragbildgestaltung. Die erreichten Oberflächenwerte auf den Zahnflanken entsprechen Schleifqualität, und die Verzahnungsqualitäten können zwischen 4 und 6 nach DIN 3965 erreichen. The new “HPGS hard cut” technology was developed on the basis of the proven Cyclo-Palloid hobbing process (regular hobbing method). In a further operation the distortion resulting from heat treatment is eliminated by means of boron-nitride-coated cutters. With this fine machining following the heat treatment, very high surface finishes are achieved to more than fulfill the higher requirements of today’s power gear trains. HPGS helical tooth bevel gearwheels exhibit substantially higher flank loading capacity, substantially better running smoothness and a predefined contact pattern. The tooth flank surface values achieved are equivalent to those of grinding quality, and the toothing finishes can reach between 4 and 6 according to DIN 3965. Sur la base de la denture cyclo-palloïde (taillage de denture doux), la nouvelle technologie de «taillage de haute dureté HPGS» a été réalisée. La déformation provenant du traitement thermique est éliminée par la suite au moyen de couteaux revêtus de nitrate de bore. Ce traitement fin effectué après le traitement thermique, permet d’obtenir une très haute qualité répondant intégralement aux exigences les plus élevées. Les engrenages à spirale hélicoïdale HPGS offrent une résistance notablement améliorée sur les flancs, un silence de marche nettement supérieur et une influence concrète sur la conception du support de la portée. Les valeurs de surface obtenues sur les flancs de la denture correspondent à celles obtenues par rectification. Les qualités de la denture peuvent se trouver entre 4 et 6 selon DIN 3965. Fertigungsbereich Zyklo-Palloid-Verzahnung HPGS / HPGS Cyclo-Palloid hard cut manufacturing range / Domaine de fabrication pour taillage de denture cyclo-palloïde HPGS Maschinentyp Machine type Type de machine KNC 25 Modulbereich Module range Domaine du module Eingriffswinkel Pressure angle Angle d’entrée Durchmesserbereich Diameter range Rayon de diamètres [Mn] [º] [mm] 3,0 – 5,5 20 10 – 275 Charakteristiken der Zyklo-Palloid-Verzahnungen HPGS Sehr hohe Verzahnungsqualität Höhere Flankenbelastung Deutlich bessere Laufruhe Gezielte Tragbildgestaltung Stufenlos wählbares Modul Mn Konstante Zahnhöhe Hoher Überdeckungsgrad Hohe Teilungsgenauigkeit Characteristics of HPGS Cyclo-Palloid toothing Very high toothing quality Higher flank loading capacity Significantly improved running smoothness Predefined contact pattern Infinitely selectable module Mn Constant tooth height High contact ratio High pitch accuracy Verzahnungsverfahren Hobbing method Système de taillage Zyklo-Palloid-Hartverzahnung HPGS HPGS Cyclo-Palloid hard cut Taillage cyclo-palloïde de haute dureté HPGS Caractéristiques de la denture cyclo-palloïde HPGS Très haute qualité d’engrenage Charge élevée sur flancs Silence de marche supérieur Conception de porte ciblée Module Mn pouvant être choisi en continu Hauteur de denture constante Degré de conduite élevé Haute précision du pas 53 S Einbau der Kegelräder Assembling of spiral bevel gears Montage des roues spiro-coniques Pour que les engrenages fonctionnent silencieusement et ne soient pas exposés à des ruptures de denture ou à une usure anormale, il faut les monter soigneusement. EBM L L2 L1 For an optimal running smoothness and minimal wear out, it is necessary to assemble the gear sets in an exact mounting position. B Für Laufruhe und minimalen Verschleiss ist ein genauer Einbau der Räder in das Getriebe erforderlich. SStandard-Kegelradsätze SStandard spiral bevel gears SRoues spiro-coniques standard Tragbild bei niedriger Belastung Contact pattern showing low load Marque du contact sous faible charge Tragbild bei hoher Belastung Contact pattern showing high load Marque du contact à pleine charge d b dt dka Gegeneinander versetzte Achsen Inaccurate aligned axes Les axes ne sont pas au même niveau Art.-Nr. Item no. No. d’article Abweichungen vom Achsenwinkel 54 Deviation of shaft angle www.suhner.com Défaut de perpendicularité entre les axes Übersetzung Ratio Rapport 063 232 00 063 091 00 1:1 2.882:1 063 233 00 063 040 00 063 102 00 1:1 1:1 2:1 063 118 00 3:1 063 078 00 063 099 00 1:1 2:1 063 269 00 3:1 063 074 00 063 133 00 1:1 2:1 063 120 00 063 121 00 1:1 2:1 Zähne Teeth Dents 20 17 49 24 20 13 26 10 30 20 13 26 10 30 20 13 26 25 13 26 Modul Module Module ∅ dka ∅ dt ∅b ∅ d H7 L L1 L2 EBM [Mn] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] 1 1 1 1,5 2 2 2 2 2 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 3 3 3 3,5 3,5 3,5 30,4 27,56 74,67 53,5 71,5 47 91 35,5 96 90 59 113 42 113 103 68 129 131 77 146 30 25,67 74 52,8 70 45 90 32 96 88 56 112 37,5 112,5 100 64 128 128 72 144 25 22 50 35 45 30 40 22 48 56 39 54 27 54 68 45 54 72 54 64 8 10 20 10 16 10 16 8 20 20 16 25 12 25 25 20 25 30 20 30 17,3 16,83 21,05 22,6 32,73 33,01 35,88 25,64 29,39 36,91 38,21 38,02 28,79 37,62 43,39 41,71 40,34 46,16 39,49 47,67 15 16,83 16 20 28 30 30 24 25 34 34 30 26,5 32 36 37 32 38 34 38 8,4 7,36 10 8 15 15 22 11 19 18 15 21 12 24 17 16 20 20 12 25 26 45 30 38 55 63,65 50 60,52 40 65 75,13 55 69,84 50 75 84,62 60 90 88,38 70 B [mm] 8 9 9 14 16 15 15 13 13 20 20 20 15 15 23 22 22 25 24 24 55 S Beratung, Auslegung, Prüfung R & D services, design, testing Conseil, conception, contrôle Fax-Fragebogen Fax-Questionnaire Fax-Questionnaire Europe / Middle East / Far East USA / North-/South-America Von / From / De OTTO SUHNER AG Transmission expert Postfach CH-5201 Brugg Tel. +41 (0)56 464 28 28 SUHNER Manufacturing, Inc. P.O. Box 1234 Rome, GA 30162-1234 USA Phone +1 706-235 8046 _______________________________________________________ Fax +41 (0)56 464 28 33 [email protected] Beratung, Auslegung Gerade in Zeiten gestiegener Anforderungen ist ein verlässlicher Partner unerlässlich. R & D Services, Design Especially in times of elevated performance requirements, it is imperative you enjoy an absolutely dependable partner. Conseil, conception En ces périodes où les exigences sont notablement plus élevées, ils faut compter sur un interlocuteur compétent. S bietet Ihnen: S offers you: S vous offre: Berechnung mittels computerunterstützten Verfahren. Technischen Support vor Ort mit gut geschultem Personal. Prüfen der Kegelräder mittels modernster computergestützter Auswertungssoftware. Testen Sie uns. Ihre Daten können Sie uns in der von Ihnen gewünschten Form zusenden. Computer-aided calculation process. On-site technical support through highly trained personnel. Bevel gear testing performed only with the most modern and upgraded evaluation-software. Put our capabilities to the test. Send us your technical data in the format of your choice. Fax +1 706-235 8045 [email protected] PSKE 900 Modulbereich Module range Domaine du module Eingriffswinkel Pressure angle Angle d’entrée Durchmesserbereich Diameter range Rayon de diamètres [Mn] [°] [mm] 0,5 – 5,5 Alle / Any / Tous 10 – 275 Prüfung Die Qualität der hergestellten Kegelräder kann mit der Einflanken-Wälzprüfanlage PSKE 900 gemessen und nach DIN 3965 dokumentiert werden. Mit dieser Anlage besteht zudem die Möglichkeit, das optimale Einbaumass zu ermitteln wie auch verschiedene Einbausituationen zu simulieren. Testing Our PSKE 900 single-flank rolling contact system measures and respectively checks the quality of newly manufactured bevel gears. The PSKE 900 can also determine the dimension values necessary for optimized installation and last but not least, generate simulations of various installation configurations. _______________________________________________________ _______________________________________________________ Fax-Fragebogen Spiralkegelräder Fax-Questionnaire Spiral bevel gears Fax-Questionnaire Roues spiro-coniques Diese Seite kopieren, ausfüllen und per Fax oder Post an S senden. Nach Möglichkeit Skizze mit Abmessungen ergänzen. Please copy this page and provide information on all items, send it to S via Fax or mail. Also, complete the drawing shown below with measurements, if possible. Copiez cette page et complétez le questionnaire. Envoyez-le par fax ou courrier à S. Complétez le croquis par les mesures. Calcul par systèmes informatiques. Support technique sur place effectué par du personnel compétent et bien formé. Contrôle des engrenages coniques assisté par ordinateur par logiciel d’application moderne. 1. Anwendung Application Application _____________________________________________________________________ 4. Drehzahl treibendes Rad rpm driving gear Vitesse de rotation roue menante __________________________________ Testez nous. Vous pouvez nous communiquer vos données techniques dans le format de votre choix. 2. Drehmoment Torque Couple ____________________________________________________________________________ 5. Drehrichtung treibendes Rad (von Kegelspitze aus gesehen) Direction of rotation driving gear (view from the apex) Sens de rotation roue menante (vue par le sommet du cône) 3. Antrieb (Elektromotor, Druckluftmotor, Verbrennungsmotor) Power source (electric or air motor, combustion engine) Transmission (moteur: électrique, pneumatique, thermique) Maschinentyp Machine type Type de machine _______________________________________________________ Verzahnungsverfahren Hobbing method Système de taillage Einflanken-Wälzprüfung Single-flank rolling contact testing machine Station de contrôle de roulement à flanc simple Contrôle La qualité des engrenages coniques fabriqués peut être mesurée et documentée selon DIN 3965, à l’aide de la station de contrôle de roulement à flanc simple PSKE 900. Avec cette installation, il est également possible de déterminer le volume d’intégration optimal, de même que de procéder à une simulation de différentes situations d’intégration. _______________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ 6. Art der Belastung (stossfrei, mässige Stösse usw.) Load (no shocks, moderate shocks, etc. ) Genre de charge (sans à-coups, chocs moyens, etc.) __________________________________________________________________________________ 7. Übersetzung Gear ratio Rapport de réduction ___________________________________________________ 8. Tägliche Laufzeit Daily running time Temps de fonctionnement par jour ________________________________ 9. Schmierung (Fett, Ölbad, Ölnebel usw.) Lubrication (grease, oil bath, oil mist, etc.) Graissage (graisse, bain d’huile, brouillard d’huille, etc.) __________________________________________________________________________________ 10. Komplettfertigung / nur verzahnen Complete manufacturing / face cutting only Fourniture complète / uniquement le taillage __________________ 56 www.suhner.com 57 S Elektro- und Druckluftmotoren Electric and pneumatic motors Moteurs électriques et pneumatiques Antrieb mit umsteckbaren Riemenscheiben (1923) S n U/min UAC 25RF P in W Wirkungsgrad Efficiency Puissance absorbée et rendement 23.000 700 SUHNER Bonus 21.000 500 Moteur universel à double isolation et à rendement élevé Collier de serrage très stable de de 43 mm réalisé en acier. Roulement à billes double de précision, particulièrement bien adapté pour des surfaces précises de pièces à fraiser Des pinces de serrage avec écrou tendeur pour un guidage optimal Encombrement réduit pouvant être également mise en œuvre dans un espace restreint Particulièrement adapté pour des opérations légères de fraisage; le façonnage des champs, le fraisage des contours, la superfinition Des modèles pourvus de dispositifs électronique de réglage de la vitesse: des vitesses effectives de rotation constantes pour des vitesses de coupe régulières, un dispositif anti-blocage, un démarrage en douceur pour une synchronisation rapide, un condensateur thermique à coefficient positif de température Modèles sans dispositifs électronique de réglage de la vitesse: des vitesses de rotation à vide élevées – idéal pour des courtes opérations de fraisage à plein régime ∅ Safety-insulated universal motor with a high efficiency level 43 mm chuck with a steel finish, sturdy double ball bearings, ideal for precise cutting Clamps with collet nut for optimal control of the tool shaft and for precise true running accuracy Slimline design – ideal for use in constricted areas Ideal for light cutting operations, edge machining, contour cutting, very fine machining, etc. Types with electronic tacho regulation: Constant working speeds for even cutting speeds and smooth operation, gentle start for jolt-free starting protects the motor and tool, PTC thermal monitor Types without electronic tacho regulation: high idling speeds, ideal for highspeed cutting operations – 0,01 ∅ 43 – 0,03 Schutzisolierter Universalmotor mit hohem Wirkungsgrad Spannhals 43 mm in Stahlausführung, stabile Doppel-Kugellagerung, bestens geeignet für exakte Fräsbilder Spannzangen mit Spannmutter für optimale Führung des Werkzeugschaftes und für genauen Rundlauf Schlanke Bauform – optimal einsetzbar auch bei engen Platzverhältnissen Bestens geeignet für leichte Fräsoperationen: Kantenbearbeitung, Konturfräsen, Feinstbearbeitung Typen mit Tacho-Regelelektronik: konstante Arbeitsdrehzahlen für gleichmässige Schnittgeschwindigkeiten, Blockierschutz, reduzierter Sanftanlauf für schnelles Takten, PTC-ThermoÜberwachung Typen ohne Tacho-Regelelektronik: hohe Leerlaufdrehzahlen – ideal für kurze hochtourige Fräsoperationen 64 Einbau-Fräsmotor, Typ C Integral cutter motor, type C Moteur de fraisage encastré, type C 58 24 Typ Type Modèle 22 200 Art.-Nr. Leerlaufdrehzahl AufnahmeItem no. leistung Idling speed No. d’article Vitesse de Rating Puissance rotation à vide en entrée Lastdrehzahl Speed under load Vitesse sous charge Abgabeleistung Output rating Puissance réelle Wirkungsgrad Efficiency Efficience Drehmoment Torque Couple [min–1] [min-1] [W] [%] [Nm] [W] Spannungsvarianten Voltage variants Types de tension Standardspannzange Standard collet Pince de serrage standard BemerGewicht kungen Weight Notes Poids Remarques [mm] [kg] UAC 28-F 64 005 01 28 000 300 18 400 195 65 0,11 110 / 230 V 50 / 60 Hz UAC 25-F 64 005 02 24 000 500 22 000 325 65 0,14 230 V, 50 Hz 6 * 1,4 UAC 25-RF 64 005 03 10 000 – 24 000 500 22 000 325 65 0,14 110 / 230 V 50 / 60 Hz 6 ** 1,5 UAC 30-RF 64 005 17 500 22 000 325 65 0,14 110 / 230 V 50 / 60 Hz 6 ** 1,5 3500 – 30 000 6 ohne/ none/sans 1,4 19.000 300 Andere Fabrikate Other brands Autres marques 17.000 100 M in Nm 0.03 0.09 0.15 0.21 Suhner Elektrowerkzeuge Power tools Outils électriques * Tacho-Regelelektronik Spannzange für Fräsmotor Collet for cutter motor Pince de serrage pour moteur de fraiseuse Typ C 60 www.suhner.com * Electronic tacho control ** Variable Tacho-Regelelektronik Spannmutter Clamping nut Ecrou de serrage 64 013 01 * Electronique d’asservissement tachymétrique ** Variable electronic tacho control Spannschlüssel Wrench Clé de serrage 2@SW 17 (2785611) ∅ 3 mm 64 014 01 ** Variateur électronique de réglage de la vitesse ∅ 6 mm 64 014 02 ∅ 8 mm 64 014 03 ∅ 10 mm – 61 S Universalmotor, Typ C Universal motor, type C Moteur universel, type C Alle Antriebsmotoren unserer Leistungsgrösse C sind nach modernsten Gesichtspunkten konstruiert. Für hohe Abgabeleistung mit sehr gutem Wirkungsgrad (bis zu 68 %) und hoher Betriebszuverlässigkeit. All our type C motors are engineered according to the latest technology to achieve maximum output at very high efficiency (up to 68 %) and excellent reliability. Tous les moteurs d’entraînement de la catégorie C sont construits selon les plus modernes spécifications pour des capacités optimales et des efficiences jusqu’à 68 %, ainsi qu’une grande fiabilité. Konstante Drehzahl Die Motordrehzahl wird elektronisch konstant gehalten. Dadurch wird auch bei Belastung eine fast gleichbleibende Arbeitsgeschwindigkeit erreicht. Constant speed Constant motor speed is held electronically which keeps almost uniform working speed even under load. Vitesse de rotation constante Le réglage électronique de la vitesse du moteur permet d’obtenir une vitesse de rotation pratiquement constante malgré la variation de la charge. Sanftanlauf Die Maschine beschleunigt ruckfrei auf Nenndrehzahl und schont damit die elektrischen und mechanischen Bauteile. Smooth start The motor accelerates smoothly up to its rated speed. This will reduce wear on the electrical and mechanical components. Démarrage sans à-coup La machine accélère sans à-coup jusqu’à la vitesse nominale afin de ménager les organes électriques et mécaniques. Shaft speed control Idling speed of basic motor 11 000 – 24 000 rpm Variateur de vitesse par tachymètre Arbre plain Vitesse de rotation des moteurs standard 11 000 – 24 000 min–1 207,5 Kombinationsmöglichkeiten / Features / Quantité de combinaisons 1000 – 2000 min–1 4 000 – 9 000 min–1 3000 – 7000 min–1 11 000 – 24 000 min–1 Side sliding switch, axial air vents Side sliding switch, radial air vents Without switch, radial air vents 4500 – 9500 min–1 www.suhner.com ∅ 3,2 UAC 24 UAC 30-R UAC 24-R UAC 28 UAC 20 UAC 18 ∅ 58 ∅ 50h8 M6 ∅ 56 7,5 Leerlaufdrehzahl Idling speed Vitesse à vide Aufnahmeleistung Input rating Puissance absorbée Lastdrehzahl Speed under load Vitesse sous charge Abgabeleistung Output rating Puissance réelle Wirkungsgrad Efficiency Efficience Drehmoment Torque Couple [min–1] [W] [min–1] [W] [%] [Nm] 24 000 3500 – 30 000 11 000 – 24 000 28 000 20 000 18 000 500 500 500 300 120 110 22 000 22000 22 000 18 400 9 000 7 000 325 325 325 195 77 58 65 65 65 65 65 53 0,14 0,14 0,14 0,11 0,08 0,08 * Mit Elektronik Contacteur à poussoir dans l’axe, sortie d’air axiale Contacteur à poussoir sur le côte, sortie d’air radiale Sans contacteur, sortie d’air axiale 36,5 12,5 Typ Type Modèle Seitlicher Schiebeschalter, axialer Luftaustritt Seitlicher Schiebeschalter, radialer Luftaustritt Ohne Schalter, radialer Luftaustritt 62 Vollwellen-Tachodrehzahlregelung Drehzahl des Grundmotors 11 000 – 24 000 min–1 * Electronic control Spannungsvarianten Voltage variants Types de tension Bemerkungen Notes Remarques Gewicht Weight Poids [kg] 230 100 – 250 230 100 – 250 100 – 250 100 – 250 * ** ** ohne/none/sans ohne/none/sans ohne/none/sans 1,1 1,2 1,2 1,1 1,1 1,1 * Avec l’électronique ** Mit Regelelektronik ** Electronic speed control ** Contrôle vitesse électronique Alle Motoren sind schutzisoliert (umspritzte Ankerwelle) und entsprechen den EN 60745 sowie den gültigen EMV-Vorschriften. Weiterhin sind die Grundmotoren von der SEV-Prüfstelle approbiert. All motors have double insulation (coated armature shaft) and comply with EN 60745; they also meet the valid EMV regulations. These base motors are SEV approved. Tous les moteurs sont protégés par isolation (induit non laqué) selon normes EN 60745 et normes actuelles EMV. Les moteurs de base sont testés et approuvés selon SEV. 63 S Einbau-Fräsmotor, Typ D Integral cutter motor, type D Moteur de fraisage encastré, type D UAD 33F n P U/min in W 30.000 1400 26.000 1000 22.000 600 18.000 200 M in Nm 0.06 0.18 0.30 287 50 30 75 245 ohne Elektronik / without electronic / sans électronique Typ Type Modèle UAD 28-F Art.-Nr. Leerlaufdrehzahl AufnahmeItem no. leistung Idling speed No. d’article Vitesse de Rating Puissance rotation à vide en entrée Lastdrehzahl Speed under load Vitesse sous charge Abgabeleistung Output rating Puissance réelle Wirkungsgrad Efficiency Efficience Drehmoment Torque Couple [min–1] [min-1] [W] [%] [Nm] 78 928 11 28 000 UAD 25-RF 78 929 11 11 000 – 25 000 UAD 25-RF 78 929 14 3 500 – 25 000 ** Variable Tacho-Regelelektronik [W] Spannungsvarianten Voltage variants Types de tension Standardspannzange Standard collet Pince de serrage standard BemerGewicht kungen Weight Notes Poids Remarques [mm] [kg] 750 16 000 500 67 0,3 110 / 230 V 50 / 60 Hz 1050 21 000 660 63 0,3 110 / 230 V 50 / 60 Hz 8 ** 2,7 0,3 110 / 230 V 50 / 60 Hz 8 ** 2,7 1050 21 000 660 63 ** Variable electronic tacho control 8 ohne/ none/sans 2,6 ** Variateur électronique de réglage de la vitesse 0.42 Spannmutter Spannzange Clamping nut für Fräsmotor Collets for cutter motor Ecrou de serrage Pinces de serrage pour moteur de fraiseuse Typ D 64 85 Moteur universel de grande puissance d’entraînement, à double isolation avec un taux élevé de rendement Collier de serrage de ∅ 43 mm fabriqué en acier, roulement à billes double, stable, particulièrement adapté pour des surfaces de pièces fraisées précises Roulement à billes double de précision pour la broche de fraisage, conçue pour des opérations de fraisage de grande précision Moteur de fraisage extrêmement fiable et qui a fait ses preuves en de nombreuses circonstances Grande puissance d’entraînement pour des dimensions idéales Possibilités d’utilisation les plus diverses, adapté au mieux pour des fraisages de profilés, d’assemblages par chevilles pour le façonnage des champs dans la fabrication de fenêtres Conformations mince Des modèles pourvus de dispositifs électronique de réglage de la vitesse: des vitesses effectives de rotation constantes pour des vitesses de coupe régulières, un dispositif anti-blocage, un démarrage en douceur pour une synchronisation rapide, un condensateur thermique à coefficient positif de température Modèles sans dispositif électronique de réglage de la vitesse: des vitesses de rotation à vide élevées – idéal pour des courtes opérations de fraisage à plein régime ∅ Powerful, safety-insulated universal motor with a high efficiency level ∅ 43 mm chuck with a steel finish, sturdy double ball bearings, ideal for precise cutting Precise double bearings for the cutting spindles designed for high-precision cutting operations Extremely reliable, time-tested cutter motor High drive rating combined with ideal dimension Wide range of applications, ideal for section cutting, plug joints and edge machine in window production Sturdy, slimline design Types with electronic tacho regulation: Constant working speeds for even cutting speeds and smooth operation, gentle start for jolt-free starting protects the motor and tool, PTC thermal monitor Types without electronic tacho regulation: high idling speeds, ideal for highspeed cutting operations – 0,01 ∅ 43 – 0,03 Durchzugsstarker, schutzisolierter Universalmotor mit hohem Wirkungsgrad Spannhals ∅ 43 mm in Stahlausführung, stabile Doppel-Kugellagerung, bestens geeignet für exakte Fräsbilder Präzise Doppellagerung der Frässpindel, ausgelegt für hochgenaue Fräsoperationen Äusserst zuverlässiger und vielfach bewährter Fräsmotor Hohe Antriebsleistung bei idealen Abmessungen Vielfältigste Einsatzmöglichkeiten: Profilfräsungen, Dübelverbindungen, Kantenbearbeitung, Fensterbau usw. Robuste, schlanke Bauform Typen mit Tacho-Regelelektronik: konstante Arbeitsdrehzahlen für gleichmässige Schnittgeschwindigkeiten, Blockierschutz, reduzierter Sanftanlauf für schnelles Takten, PTC-ThermoÜberwachung Typen ohne Tacho-Regelelektronik: hohe Leerlaufdrehzahlen – ideal für kurze hochtourige Fräsoperationen www.suhner.com 78 934 01 Spannschlüssel Wrench Clé de serrage 1@SW 18 (3785704) 1@SW 22 (3785705) ∅ 3 mm 78 933 04 ∅ 6 mm 78 933 01 ∅ 8 mm 78 933 02 ∅ 10 mm – 65 S Universalmotor, Typ D Universal motor, type D Moteur universel, type D 85 ∅ 75 M8 10,5 ∅ 75 ∅ 10j6 ∅ ∅ 32 Kombinationsmöglichkeiten / Features / Quantité de combinaison 0, 6 2 16 120 10 ± Tous les moteurs d’entraînement de la catégorie D sont construits selon les plus modernes spécifications pour des capacités optimales et des efficiences jusqu’à 71 %, ainsi qu’une grande fiabilité. ∅ 65 All type D electric motors are built according to the latest technologies. These motors are designed for high output and high efficiency (up to 71 %) and total reliability. ∅ 67h8 Alle Antriebsmotoren Leistungsgrösse D sind nach modernsten Gesichtspunkten konstruiert. Für hohe Abgabeleistung mit sehr gutem Wirkungsgrad (bis zu 71 %) und hoher Betriebszuverlässigkeit. 10 17 Stufenloser Geräteschalter für Handgriff Normaler Handgriff mit/ohne Schutzschalter Variable speed switch in handle Standard handle with/without protection switch Variateur de vitesse continue pour poignée Poignée normale avec ou sans contacteur protégé Links-/Rechts-Drehrichtung über KB-Verstellung Drehzahl des Grundmotors 20 000 – 33 000 min–1 Forward/reverse direction of rotation Idling speed of basic motor 20 000 – 33 000 rpm Sens de rotation: à gauche / à droite par inversion des pôles Vitesse de rotation des moteurs standard 20 000 – 33 000 min–1 Rotoset-Schalterdeckel mit/ohne Schutzschalter 2000 min–1 4000 min–1 9000 min–1 6 000 min–1 12 000 min–1 Leerlaufdrehzahl Idling speed Vitesse à vide UAD 33 UAD 30 UAD 25-R UAD 30-R UAD 24 UAD 20 Aufnahmeleistung Input rating Puissance absorbée Lastdrehzahl Speed under load Vitesse sous charge Abgabeleistung Output rating Puissance réelle Wirkungsgrad Efficiency Efficience Drehmoment Torque Couple [min–1] [W] [min–1] [W] [%] [Nm] 33 000 30 000 11 000 – 25 000 3500 – 30 000 24 000 20 000 1000 750 1050 1050 500 400 22 000 26 000 21 000 21 000 12 000 11 000 660 500 660 660 350 270 66 67 63 63 70 68 0,29 0,3 0,3 0,3 0,27 0,24 Spannungsvarianten Voltage variants Types de tension Bemerkungen Notes Remarques Gewicht Weight Poids [kg] 100 – 250 100 – 250 100 – 250 100 – 250 100 – 250 100 – 250 ohne/none/sans ohne/none/sans * * ohne/none/sans ohne/none/sans 2,1 2,1 2,2 2,2 2,1 2,1 * Mit Regelelektronik * Electronic speed control * Contrôle vitesse électronique Alle Motoren sind schutzisoliert (umspritzte Ankerwelle) und entsprechen den EN 60745 sowie den gültigen EMV-Vorschriften. Weiterhin sind die Grundmotoren von der SEV-Prüfstelle approbiert. All motors have double insulation (coated armature shaft) and comply with EN 60745; they also meet the valid EMV regulations. These base motors are SEV approved. Tous les moteurs sont protégés par isolation (induit non laqué) selon normes EN 60745 et normes actuelles EMV. Les moteurs de base sont testés et approuvés selon SEV. Flansch / Flange / Flasque 1:1 Rotoset cover with/without protection switch Couvercle de contacteur Rotoset avec ou sans contacteur protégé Flansch / Flange / Flasque 1:1 66 Typ Type Modèle 28 ∅3 www.suhner.com 67 S Einbau-Fräsmotor, Typ L Integral cutter motor, type L Moteur de fraisage encastré, type L UAL 25F n P U/min in W 25.000 2400 22.000 1800 19.000 1200 16.000 315 56 31 Typ Type Modèle 104 Art.-Nr. Leerlaufdrehzahl AufnahmeItem no. leistung Idling speed No. d’article Vitesse de Rating Puissance rotation à vide en entrée Lastdrehzahl Speed under load Vitesse sous charge Abgabeleistung Output rating Puissance réelle Wirkungsgrad Efficiency Efficience Drehmoment Torque Couple [min–1] [min-1] [W] [%] [Nm] UAL 25-F 64 066 01 UAL 14-RF 64 066 10 2500 – 14 000 UAL 23-RF UAL 24-RF 25 000 64 593 05 2500 – 23 000 64 593 06 6000 – 24 000 UAL 10-RF 64 066 04 4000 – 10 000 [W] Spannungsvarianten Voltage variants Types de tension Standardspannzange Standard collet Pince de serrage standard BemerGewicht kungen Weight Notes Poids Remarques [mm] [kg] 1800 16 200 1250 69 0,73 110 / 230 V 50 / 60 Hz 1500 14 000 1000 67 0,68 110 / 230 V 50 / 60 Hz 8 * 4,8 0,73 110 / 230 V 50 / 60 Hz 8 * 4,8 0,73 110 / 230 V 50 / 60 Hz 8 * 4,8 0,71 110 / 230 V 50 / 60 Hz 8 * 4,8 1800 16 200 1800 16 200 1100 1250 1250 9 500 710 69 69 65 8 ohne/ none/sans 4,7 600 * Variable Tacho-Regelelektronik M in Nm 0.1 0.3 0.5 0.7 0.9 * Variable electronic tacho control * Variateur électronique de réglage de la vitesse 1.1 Spannmutter Spannzange Clamping nut für Fräsmotor Collets for cutter motor Ecrou de serrage Pinces de serrage pour moteur de fraiseuse Typ L 68 42 11 5 Moteur universel à double isolation et à rendement élevé Moteur puissant, à très grande puissance d’entraînement, avec une grande réserve de puissance, au mode de construction compact Collier de serrage très stable de de 43 mm réalisé en acier. Roulement à billes double de précision pour fraisage puissant et de grande précision Concentricité précise, également avec les charges les plus importantes Très bien adapté pour des opérations lourdes de fraisage dans la fabrication de fenêtre, dans l’industrie du meuble pour le fraisage pour les fraisures de chevilles et de profilés, pour le façonnage des champs, etc. Des modèles pourvus de dispositifs électronique de réglage de la vitesse: des vitesses effectives de rotation constantes pour des vitesses de coupe régulières et un fonctionnement très silencieux. Un démarrage en douceur pour un démarrage sans à-coups épargne le moteur et l’outil, surveillance thermique à coefficient positif de température Modèles sans dispositifs électronique de réglage de la vitesse: des vitesses de rotation à vide élevées – idéal pour des courtes opérations de fraisage à plein regime ∅ Safety-insulated universal motor with a high efficiency level Extremely powerful motor with large power reserves despite its compact size Very stable chuck, 0 – 43 mm, in a steel finish, precision double bearings for powerful, high-precision cutting Precise true running accuracy even under very high loads Ideal for heavy-duty cutting operations in window production, the furniture industry for plug and section cutting, for edge machining, etc. Types with electronic tacho regulation: Constant working speeds for even cutting speeds and smooth operation, gentle start for jolt-free starting protects the motor and tool, PTC thermal monitor Types without electronic tacho regulation: high idling speeds, ideal for highspeed cutting operations –0,01 ∅ 43 –0,03 Schutzisolierter Universalmotor mit hohem Wirkungsgrad Kraftvoller, enorm durchzugsstarker Motor mit grosser Kraftreserve bei kompakter Bauform Sehr stabiler Spannhals 43 mm in Stahlausführung, Präzisions-Doppellagerung für kraftvolles und hochgenaues Fräsen Exakter Rundlauf auch unter stärksten Belastungen Bestens geeignet für schwere Fräsoperationen im Fensterbau, in der Möbelindustrie für die Dübel- und Profilausfräsung, für die Kantenbearbeitung usw. Typen mit Tacho-Regelelektronik: konstante Arbeitsdrehzahlen für gleichmässige Schnittgeschwindigkeiten und hohe Laufruhe, Sanftanlauf für ruckfreien Anlauf schont Motor und Werkzeug, PTC-Thermo-Überwachung Typen ohne Tacho-Regelelektronik: hohe Leerlaufdrehzahlen – ideal für kurze hochtourige Fräsoperationen www.suhner.com 64 084 01 Spannschlüssel Wrench Clé de serrage 2@SW 22 (3785705) ∅ 6 mm 64 083 01 ∅ 8 mm 64 083 02 ∅ 10 mm 64 083 03 ∅ 12 mm 64 083 04 69 S Universalmotor, Typ L Universal motor, type L Moteur universel, type L Tous les moteurs d’entraînement de la catégorie L sont construits selon les plus modernes spécifications pour des capacités optimales et des efficiences jusqu’à 73 %, ainsi qu’une grande fiabilité. 18 45,5 20 164 ∅ 8 16,4 Rotostar-Schalterdeckel mit/ohne Totmannschaltung Rotostar cover with/without dead man’s switch Couvercle de contacteur Rotostar avec ou sans contacteur type homme mort Schalterdeckel ohne Schalter mit/ohne Spritzwasserschutz Schalterdeckel mit Schalter und mit/ohne Schutzschalter Drehzahl des Grundmotors 20 000 – 27 000 min–1 Rotostar-Regelelektronik, Sanftanlauf Switch cover without switch with/without water protection Switch cover with switch with/without protection switch Couvercle sans contacteur avec ou sans protection à l’eau Couvercle avec contacteur et avec ou sans contacteur protégé 27 5 0, 3 ∅ 4, 2 7,7 7,7 Typ Type Modèle 3 000 min 6 000 min–1 12 000 min–1 –1 UAL 20 UAL 23 UAL 25 UAL 10-R UAL 14-R UAL 23-R Leerlaufdrehzahl Idling speed Vitesse à vide Aufnahmeleistung Input rating Puissance absorbée Lastdrehzahl Abgabeleistung Wirkungsgrad Speed under load Output rating Efficiency Vitesse Puissance réelle Efficience sous charge Drehmoment Torque Couple [min–1] [W] [min–1] [W] [%] [Nm] 20 000 23 000 25 000 4000 – 10 000 2500 – 14 000 2500 – 23 000 1000 1500 1800 1100 1500 1800 10 500 14 000 16 200 9 500 14 000 16 200 730 1000 1250 710 1000 1250 72 67 69 65 67 69 0,66 0,68 0,73 0,71 0,68 0,73 Spannungsvarianten Gewicht Voltage variants Weight Types de tension Poids [kg] 100 – 250 100 – 250 100 – 250 100 – 250 100 – 250 100 – 250 3,9 3,9 3,9 3,9 3,9 3,9 12 000 min–1 Handgriff mit Schalter und Arretierung Handle with switch and lock button Poignée avec contacteur et arrêt 70 ± 11 2000 min–1 (bis / to / jusqu’à 1500 W) 4000 min–1 6000 min–1 8000 min–1 Idling speed of basic motor 20 000 – 27 000 rpm Rotostar electronic speed control Soft start device Vitesse de rotation des moteurs standard 20 000 – 27 000 min–1 Variation électronique, démarrage progressif avec Rotostar 2 ∅ 102 ∅ 90 Kombinationsmöglichkeiten / Features / Combinaisons ∅ 12 M8x1 17,7 10 ∅ M10 All type L electric motors are built according to the latest technologies. These motors are designed for high output and high efficiency (up to 73 %) and total reliability. ∅ 12 Alle Antriebsmotoren Leistungsgrösse L sind nach modernsten Gesichtspunkten konstruiert. Für hohe Abgabeleistung mit sehr gutem Wirkungsgrad (bis zu 73 %) und hoher Betriebszuverlässigkeit. www.suhner.com Flansch / Flange / Flasque 1:1 Alle Motoren sind schutzisoliert (umspritzte Ankerwelle) und entsprechen den EN 60745 sowie den gültigen EMV-Vorschriften. Weiterhin sind die Grundmotoren von der SEV-Prüfstelle approbiert. All motors have double insulation (coated armature shaft) and comply with EN 60745; they also meet the valid EMV regulations. These base motors are SEV approved. Tous les moteurs sont protégés par isolation (induit non laqué) selon normes EN 60745 et normes actuelles EMV. Les moteurs de base sont testés et approuvés selon SEV. 71 S Fax-Fragebogen Fax-Questionnaire Fax-Questionnaire Fragebogen Elektromotoren Questionnaire Electric drives Questionnaire Moteurs Fax-Fragebogen Elektromotoren Fax-Questionnaire Electric drives Fax-Questionnaire Moteurs Diese Seite kopieren, ausfüllen und per Fax oder Post an S senden. Nach Möglichkeit Skizze mit Abmessungen beifügen. Please copy this page, provide information on all items, and send it to S via Fax or mail. Attach drawing if available. Copiez cette page et complétez le questionnaire. Envoyez-le par fax ou courrier à S. Complétez le croquis par les mesures. Germany Von / From / De OTTO SUHNER GmbH Postfach 1041 D-79701 Bad Säckingen Tel. +49 (0)7761-557-0 _______________________________________________________ Fax +49 (0)7761-557-190 _______________________________________________________ _______________________________________________________ [email protected] _______________________________________________________ _______________________________________________________ Europe / Middle East 1. Anwendung / Stückzahlen Application / Volume Application / Quantité ___________________________________________________ 6. Drehzahl (Leerlauf- oder Lastdrehzahl) rpm (idling or loading speed) Vitesse (à vide ou sous charge) _____________________________________ 2. Antriebsart (Universal/Schnellfrequenz) Motor type (universal/high frequency) Type (moteur: universel/haute fréquence) ________________________ 7. Drehmoment Torque rating Couple ________________________________________________________________________ 3. Spannung (Volt) Voltage Tension ________________________________________________________________________ 8. Schutzart Motor protection Protection __________________________________________________________________ 4. Leistung (Aufnahme oder Abgabe in Watt) HP (input or output in watts) Puissance (relevée ou consommée en Watt) ____________________ 9. Max. Motorengrösse Maximum size Dimension du moteur max. ___________________________________________ 5. Netzfrequenz Input cycles (50 Hz or 60 Hz) Tension de service (50 Hz ou 60 Hz) _________________________________ 10. Besondere Anforderungen Other specifications Exigences particulières _________________________________________________ OTTO SUHNER AG Transmission expert Postfach CH-5201 Brugg Tel. +41 (0)56 464 28 28 Fax +41 (0)56 464 28 33 [email protected] USA / North-/South-America SUHNER Manufacturing, Inc. P.O. Box 1234 Rome, GA 30162-1234 USA Phone +1 706-235 8046 Fax +1 706-235 8045 [email protected] India / Asia SUHNER INDIA Pvt. Ltd. Plot No. 235 U2 Bommasandra Industrial Area Bangalore – 560 099, INDIA Phone +91 (0)80 7 83 11 08 Fax + 91 (0)80 7 83 11 09 [email protected] 72 www.suhner.com 73 S Druckluftmotoren, Reihe A Pneumatic motors, type A Moteurs pneumatiques, série A Design cutter motor Precise double bearings for the cutting spindles Collet 3 mm with clamping nut for precise concentric running Ideal for fine milling, grinding, and engraving Joining thread for hose coupling Exécution du moteur de fraisage Roulement à billes double de précision Pince 3 mm avec écrou de serrage pour une meilleure concentricité Particulièrement adapté pour travaux délicats de fraisage, de meulage, de gravage Embouts des tuyaux pour taraudage G H D J ∅M Ausführung Fräsmotor Präzise Doppellagerung der Frässpindel Spannzange 3 mm mit Spannmutter für genauen Rundlauf Geeignet für sehr feine Fräs-, Schleif- und Gravierarbeiten Anschlussgewinde für Schlauchtülle F ∅A Moteur A Moteur très petit et léger Très silencieux Vitesse élevés Air d’échappement vers l’arriére avec insonorisation intégrée au tuyau Electrovanne ∅B A Motor Very small and lightweight motor Very quiet High rpm Rear exhaust with silencer incorporated in hose (so even handier than its predecessors) Sliding valve ∅C A-Motor Sehr kleiner und leichter Druckluftmotor Sehr geräuscharm Sehr hohe Drehzahl Abluftführung nach hinten mit integrierter Schalldämpfung im Schlauch Schiebeventil ∅N E Abmessungen / Dimensions / Dimensions Typ Type Type A B A Art.-Nr. Item no. No. d’article 64 468 01 10 ∅C D E F G H J ∅M ∅N [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] ∅ 15 H7/M16 × 0,5 18 7 17 90 29,9 18 4,5 3 5 Leistung / Output / Puissance Typ Type Type Beispiel Fräsmotor Typ LSA 80 F, 75 W, 80 000 min–1 74 Example Cutter motor type LSA 80 F, 75 W, 80 000 rpm www.suhner.com Exemple Moteur de fraisage de type LSA 80 F, 75 W, 80 000 t/min A Art.-Nr. Item no. No. d’article 64 468 01 Leistung Output Puissance Max. Drehmoment Torque Couple Luftbedarf Air consumption Consommation d’air Leerlaufdrehzahl Idling speed Vitesse à vide Drehzahl bei max. Leistung rpm at max. power Vitesse à puissance max. Gewicht Weight Poids [W] [Nm] [m3/min] [n1] [n2]1) [kg] 75 0,03 0,2 80 000 40 000 0,16 75 S Druckluftmotoren, Reihe B Pneumatic motors, type B Moteurs pneumatiques, série B Design cutter motor Precise double bearings for the cutting spindles, designed for high-precision cutting operations Ideal for light cutting operations, edge machining, contour cutting, very fine machining, etc. Collet 6 mm with clamping nut for precise concentric running Joining thread for hose coupling Exécution du moteur de fraisage Roulement à billes double de précision pour la broche de fraisage, conçue pour des opérations de fraisage de grande précision Particulièrement adapté pour des opérations légères de fraisage: le façonnage des champs, le fraisage des contours, la superfinition Pince 6 mm avec écrou de serrage pour une meilleure concentricité Embouts des tuyaux pour taraudage G H D J ∅M Ausführung Fräsmotor Präzise Doppellagerung der Frässpindel, ausgelegt für hoch genaue Fräsoperationen Bestens geeignet für leichte Fräsoperationen: Kantenbearbeitung, Konturfräsen, Entgratbearbeitung Spannzange 6 mm mit Spannmutter für genauen Rundlauf Anschlussgewinde für Schlauchtülle F ∅A Moteur B Moteur pneumatique puissant Très silencieux, insonorisation incorporée Vitesse élevée Echappement de l’air vers l’arrière Au choix avec soupape rotative ou à levier de sécurité ∅B B Motor Powerful pneumatic tool Very quiet through integral silencer High rpm Rear exhaust Variety of ring or safety lever throttle ∅C B-Motor Kraftvoller Druckluftmotor Sehr geräuscharm durch eingebauten Schalldämpfer Hohe Drehzahl Abluft nach hinten Wahlweise Dreh- oder Sicherheitshebelventil ∅N E Abmessungen / Dimensions / Dimensions Typ Type Type B Art.-Nr. ∅A Item no. No. d’article 64 469 01 B 8 k5 ∅C D E F G H J ∅M ∅N [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] ∅ 22 H7/M23 × 1 26 g7 8 12,5 96 31,5 23 5 4,5 8 Leistung / Output / Puissance Typ Type Type Beispiel Druckluftfrässpindel Typ LSB 40 F, 220 W, 40 000 min–1 76 Example Pneumatic cutter motor type LSB 40 F, 220 W, 40 000 rpm www.suhner.com Exemple Moteur de fraisage de type LSB 40 F, 220 W, 40 000 t/min B Art.-Nr. Item no. No. d’article 64 469 01 Leistung Output Puissance Max. Drehmoment Torque Couple Luftbedarf Air consumption Consommation d’air Leerlaufdrehzahl Idling speed Vitesse à vide Drehzahl Gewicht bei max. Leistung Weight rpm at max. power Poids Vitesse à puissance max. [W] [Nm] [m3/min] [n1] [n2]1) [kg] 220 0,22 0,45 38 000 20 000 0,25 77 S Druckluftmotoren, Reihe C Pneumatic motors, type C Moteurs pneumatiques, série C F Exécution du moteur de fraisage Roulement à billes double de précision pour la broche de fraisage, conçue pour des opérations de fraisage de grande précision Particulièrement adapté pour des opérations légères de fraisage: le façonnage des champs, le fraisage des contours, la superfinition Pince 6 mm avec écrou de serrage pour une meilleure concentrité Embouts des tuyaux pour taraudage D J ∅M Design cutter motor Precise double bearings for the cutting spindles, designed for high-precision cutting operations Ideal for light cutting operations, edge machining, contour cutting, very fine machining, etc. Collet 6 mm with clamping nut for precise concentric running Joining thread for hose coupling H ∅A Ausführung Fräsmotor Präzise Doppellagerung der Frässpindel, ausgelegt für hoch genaue Fräsoperationen Bestens geeignet für leichte Fräsoperationen: Kantenbearbeitung, Konturfräsen, Entgratbearbeitung Spannzange 6 mm mit Spannmutter für genauen Rundlauf Anschlussgewinde für Schlauchtülle Moteur C Moteur compact et robuste Silencieux Vitesse élevée Echappement de l’air vers l’arrière avec insonorisation incorporée Soupape à levier de sécurité TOP – Technology for Oilfree Power: pour le fonctionnement au choix avec ou sans huile, propreté de l’air expulsé et respiré, aucun dépôt d’huile sur les pièces travaillées. ∅B C Motor High output with compact design Very quiet High rpm Rear exhaust with integral silencer Safety lever throttle TOP – Technology for Oilfree Power: for optional use with or without oil, clean exhaust and breathing air, no oil film on the workpiece ∅C C-Motor Kraftvoller Druckluftmotor in kleiner Bauweise Sehr geräuscharm Hohe Drehzahl Abluftführung nach hinten mit integrierter Schalldämpfung Sicherheitshebelventil TOP – Technology for Oilfree Power: für den wahlweisen Einsatz mit oder ohne Ölnebel, kein Ölnebel in der Abluft, keine Ölablagerungen auf dem Werkstück G ∅N E Abmessungen / Dimensions / Dimensions Typ Type Type C-Top Art.-Nr. ∅A Item no. No. d’article 64 503 01 B 9 k5 ∅C D E F G H J ∅M ∅N [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] ∅ 27 H7/M28 × 1 32 g7 8,5 17,5 99,5 63,0 25 5 5,5 8 Leistung / Output / Puissance Typ Type Type Beispiel Fräsmotor Typ LSC 23 F, 370 W, 28 000 min–1 78 Example Cutter motor type LSC 23 F, 370 W, 28 000 rpm www.suhner.com Exemple Moteur de fraisage de type LSC 23 F, 370 W, 28 000 t/min C C-Top * Bei ölfreier Druckluft Art.-Nr. Item no. No. d’article 64 438 01 64 503 01 Leistung Output Puissance Max. Drehmoment Torque Couple Luftbedarf Air consumption Consommation d’air Leerlaufdrehzahl Idling speed Vitesse à vide Drehzahl bei max. Leistung rpm at max. power Vitesse à puissance max. Gewicht Weight Poids [W] [Nm] [m3/min] [n1] [n2]1) [kg] 370 340* / 370 0,60 0,55 0,60 0,60 28 000 18 000* / 23 000 14 000 12 000 0,46 0,46 * At oil-free operation * Utilisation sans air-huile 79 S Druckluftmotoren, Reihe E Pneumatic motors, type E Moteurs pneumatiques, série E F Ausführung Fräsmotor Präzise Doppellagerung der Frässpindel, ausgelegt für hoch genaue Fräsoperationen Spannzange 3 mm mit Spannmutter für genauen Rundlauf Äusserst zuverlässiger und vielfach bewährter Druckluft-Fräsmotor Anschlussgewinde für Schlauchtülle Vielfältigste Einsatzmöglichkeiten, bestens geeignet für Profilfräsungen, Kantenbearbeitung, Konturfräsen Design cutter motor Precise double bearings for the cutting spindles Collet 3 mm with clamping nut for precise concentric running Extremely reliable, time-tested cutter motor Joining thread for hose coupling Wide range of applications, ideal for section cutting and edge machining Exécution du moteur de fraisage Roulement à billes double de précision pour la broche de fraisage, conçue pour des opérations de fraisage de grande précision Pince 3 mm avec écrou de serrage pour une meilleure concentricité Moteur de fraisage extrêmement fiable et qui a fait ses preuves en de nombreuses circonstances Embouts des tuyaux pour taraudage Possibilités d’utilisation les plus diverses, adapté au mieux pour des fraisages de profilés et pour débourrer H D ∅M J ∅A Moteur E Moteur de haute performances 600 W moteur Echappement de l’air vers l’arrière avec ou sans huile, propreté de l’air expulsé et respiré, aucun dépôt d’huile sur les pièces travaillées Soupape à levier de sécurité TOP – Technology for Oilfree Power: pour le fonctionnement au choix avec ou sans huile, propreté de l’air expulsé et respiré, aucun dépôt d’huile sur les pièces travaillées. ∅B E Motor Powerful and very sturdy pneumatic motor Rear exhaust with integral silencer Safety lever throttle TOP – Technology for Oilfree Power: for optional use with or without oil, clean exhaust and breathing air, no oil film on the workpiece ∅C E-Motor Leistungsstarker und sehr robuster Druckluftmotor Abluftführung nach hinten mit integrierter Schalldämpfung Sicherheitshebelventil TOP – Technology for Oilfree Power: für den wahlweisen Einsatz mit oder ohne Ölnebel, kein Ölnebel in der Abluft, keine Ölablagerungen auf dem Werkstück G ∅N E Abmessungen / Dimensions / Dimensions Typ Type Type E Art.-Nr. ∅A Item no. No. d’article 64 470 01 B 22 ∅C D E F G H J ∅M ∅N [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] ∅ 34 H6/M36 × 1 40 65 55,7 112 36,2 43,9 4 7 10 Leistung / Output / Puissance Typ Type Type E Beispiel Fräsmotor Typ LSE 18 F, 600 W, 18 000 min–1 80 Example Cutter motor type LSE 18 F, 600 W, 18 000 rpm www.suhner.com Art.-Nr. Item no. No. d’article 64 470 01 Leistung Output Puissance Max. Drehmoment Torque Couple Luftbedarf Air consumption Consommation d’air Leerlaufdrehzahl Idling speed Vitesse à vide Drehzahl bei max. Leistung rpm at max. power Vitesse à puissance max. Gewicht Weight Poids [W] [Nm] [m3/min] [n1] [n2]1) [kg] 600 1,0 1,05 18 000 10 000 0,93 Exemple Moteur de fraisage de type LSE 18 F, 600 W, 18 000 t/min 81 S Druckluftmotoren, Reihe H Pneumatic motors, type H Moteurs pneumatiques, série H F Design cutter motor Precise double bearings for the cutting spindles Collet 8 mm with clamping nut for precise concentric running Precise true running accuracy even under very high loads Joining thread for hose coupling Ideal for duty cutting operations in window production, the furniture industry for plug and section cutting, for edge machining, etc. Exécution du moteur de fraisage Roulement à billes double de précision pour la broche de fraisage, conçue pour des opérations de fraisage de grande précision Pince 8 mm avec écrou de serrage pour une meilleure concentricité Concentricité précise, également avec les charges les plus importantes Embouts des tuyaux pour taraudage Très bien adapté pour des opérations lourdes de fraisage dans la fabrication de fenêtres, pour le fraisage dans l’industrie du meubles, pour les fraisures de chevilles et de profilés, pour le façonnage des champs, etc. H D J ∅M Ausführung Fräsmotor Präzise Doppellagerung der Frässpindel, ausgelegt für kraftvolles hoch genaues Fräsen Spannzange 8 mm mit Spannmutter für genauen Rundlauf Exakter Rundlauf auch unter starken Belastungen Anschlussgewinde für Schlauchtülle Bestens geeignet für Fräsoperationen im Fensterbau, in der Möbelindustrie für die Dübel- und Profilausfräsung, für die Kantenbearbeitung G ∅A Moteur H Moteur pneumatique puissant Echappement de l’air vers l’arrière avec insonorisation incorporée Soupape à levier de sécurité Avec et sans régulateur Faible poids-puissance ∅B H Motor Extremely powerful pneumatic motor Rear exhaust with integral silencer Safety lever throttle With and without governor Low output to weight ratio ∅C H-Motor Kraftvoller und durchzugsstarker Druckluftmotor Gute Schalldämpfung, Luftabführung nach hinten Sicherheitshebelventil Mit und ohne Fliehkraftregler Niedriges Leistungsgewicht ∅N E Abmessungen / Dimensions / Dimensions Typ Type Type H Art.-Nr. ∅A Item no. No. d’article 64 502 01 B 12 k5 ∅C D E F G H J ∅M ∅N [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] ∅ 43 H7/M45 × 1 48 ± 0,2 17,5 25 147,5 38 57 8 8,5 12 Leistung / Output / Puissance Typ Type Type H Beispiel Fräsmotor Typ LLH 18, 1000 W, 18 000 min–1 82 Example Cutter motor type LLH 18, 1000 W, 18 000 rpm www.suhner.com Art.-Nr. Item no. No. d’article 64 502 01 Leistung Output Puissance Max. Drehmoment Torque Couple Luftbedarf Air consumption Consommation d’air Leerlaufdrehzahl Idling speed Vitesse à vide Drehzahl bei max. Leistung rpm at max. power Vitesse à puissance max. Gewicht Weight Poids [W] [Nm] [m3/min] [n1] [n2]1) [kg] 1000 1,80 1,30 20 000 10 000 1,32 Exemple Moteur de fraisage de type LLH 18, 1000 W, 18 000 t/min 83 S Fax-Fragebogen Fax-Questionnaire Fax-Questionnaire Fragebogen Druckluftmotoren Questionnaire Pneumatic Drives Questionnaire moteurs pneumatiques Fax-Fragebogen Druckluftmotoren Fax-Questionnaire Pneumatic Drives Fax-Questionnaire moteurs pneumatiques Diese Seite kopieren, ausfüllen und per Fax oder Post an S senden. Nach Möglichkeit Skizze mit Abmessungen befügen. Please copy this page and provide information on all items, send it to S via Fax or mail. Attach drawing if available. Copiez cette page et complétez le questionnaire. Envoyez-le par fax ou courrier à S. Complétez le croquis par les mesures. Germany Von / From / De OTTO SUHNER GmbH Postfach 1041 D-79701 Bad Säckingen Tel. +49 (0)7761-557-0 _______________________________________________________ Fax +49 (0)7761-557-190 _______________________________________________________ _______________________________________________________ [email protected] _______________________________________________________ _______________________________________________________ Europe / Middle East 1. Anwendung Application Application __________________________________________________________________ 6. Mit oder ohne Öler With or without service unit for oil Avec ou sans huile _______________________________________________________ 2. Einbau-, Anbaumotor oder handgeführt Motor enclosed, attached or handheld Intégration (moteur implanté ou conduit à la main) ____________ 7. Mit oder ohne Getriebe With or without gear units Avec ou sans réducteur ________________________________________________ 3. Welches Drehmoment bei welcher Drehzahl? How much torque at what speed? Quel couple à quelle vitesse? _________________________________________ 8. Zuluft hinten oder seitlich Air input at rear or at side Arrivée d’air arrière ou de côté ______________________________________ 4. Zulässige Leerlaufdrehzahl Maximum idling speed Vitesse de rotation à vide souhaitée ________________________________ 9. Abluft nach vorn, seitlich oder hinten Air exhaust to the front, to the side or to the rear Échappement vers l’avant, de côte ou à l’arrière ______________ 5. Zulässiges Gewicht Maximum weight Poids préconisé _____________________________________________________________ 10. Mit Dreh- oder Hebelventil oder ohne With rotary or lever throttle or none Commande rotative ou à poignée ou sans _______________________ OTTO SUHNER AG Transmission expert Postfach CH-5201 Brugg Tel. +41 (0)56 464 28 28 Fax +41 (0)56 464 28 33 [email protected] USA / North-/South-America SUHNER Manufacturing, Inc. P.O. Box 1234 Rome, GA 30162-1234 USA Phone +1 706-235 8046 Fax +1 706-235 8045 [email protected] India / Asia SUHNER INDIA Pvt. Ltd. Plot No. 235 U2 Bommasandra Industrial Area Bangalore – 560 099, INDIA Phone +91 (0)80 7 83 11 08 Fax + 91 (0)80 7 83 11 09 [email protected] 84 www.suhner.com 85 Die -Unternehmensgruppe The group of -companies Le group d’entreprises www.suhner.com OTTO SUHNER AG Postfach CH-5201 Brugg Phone +41 (0) 56 464 28 28 SWITZERLAND Fax +41 (0) 56 464 28 29 e-mail:[email protected] SUHNER AUTOMATION AG Postfach CH-5201 Brugg Phone +41 (0) 56 464 28 45 SWITZERLAND Fax +41 (0) 56 464 28 46 e-mail: [email protected] USA INDIA ITALY SUHNER Industrial Products Corp. Hwy. 411, S/Suhner Drive P.O. Box 1234 Rome, GA 30162-1234 Phone +1 706 235 80 46 Fax +1 706 235 80 45 e-mail: [email protected] SUHNER INDIA Pvt. Ltd. Plot No. 235 U2 Bommasandra Industrial Area Bangalore – 560 099 Phone +91 (0) 80-783 1108 Fax +91 (0) 80-783 1109 e-mail: [email protected] SUHNER Italia S.r.l. Via Filotti 2a, I-24123 Bergamo Phone +39 / 035 - 22 06 98 Fax +39 / 035 - 22 59 65 e-mail: [email protected] SUHNER (U.K.) Limited Unit No. 1 Pool Road Business Centre GB-Nuneaton CV 10 9 AQ GREAT BRITAIN Warwickshire Phone +44 (0) 2476 384 333 Fax +44 (0) 2476 384 777 e-mail: [email protected] USA AUSTRALIA CHINA SUHNER Manufacturing Corp. Hwy. 411, S/Suhner Drive P.O. Box 1234 Rome, GA 30162-1234 Phone +1 706 235 80 46 / -47 Fax +1 706 235 80 45 e-mail: [email protected] SUHNER Australia Pty. Ltd. P.O. Box 607 Rydalmere, NSW 1701 Phone +61 (0)2 96 38 66 00 Fax +61 (0)2 96 38 77 33 e-mail: [email protected] AUSTRIA MEXICO FRANCE SU-matic AG Postfach CH-5201 Brugg Phone +41 / (0)56 / 464 29 90 SWITZERLAND Fax +41 / (0)56 / 464 29 99 e-mail: [email protected] BULGARY ITALY ITALY Vertretungen in 66 Ländern 86 Mexicanos, S.A. de C.V. Boulevard Hidalgo 101-B local 3 y 4 Col. Centro San Juan del Rio, Querétaro 76800 México Phone +52 427 272 3978 Fax +52 427 272 8108 e-mail: [email protected] SUHNER France S.A. 3 Ter, Rue Parmentier - BP 98 F-94140 Alfortville Phone +33 (0)1 49 77 62 90 Fax +33 (0)1 49 77 62 39 e-mail: [email protected] Kostengünstig rationalisieren – Bearbeitungseinheiten und Komponenten im Baukastensystem zum Bohren, Gewindeschneiden und Fräsen – Standardmaschinen zum Bohren, Gewindeschneiden und Fräsen – Spezialmaschinen und Anlagen zum Bohren, Gewindeschneiden und Fräsen Maschinen und Werkzeuge für die Oberflächenbearbeitung – Elektrowerkzeuge – Druckluftwerkzeuge – Maschinen mit Biegsamen Wellen – Hartmetallfräser – Schleifmittel Antriebs- und Kraftübertragungselemente – Biegsame Wellen für spezielle Kraftübertragungsansprüche und Fernsteuerungen – Schutzisolierte Universalmotoren bis 2,0 kW – Hochfrequenzmotoren – Druckluftantriebe – Zahnräder, Spiralkegelräder UNIPRESS Bulgaria GmbH Stanz- und Biegetechnik BG-4003 Plovdiv Belgrad Str. 2, # 205 Phone/Fax +359 32969778 e-mail: [email protected] Low-cost automation – Self-feed machining units and modular component systems for drilling, tapping, and milling – Standard machines for drilling, tapping, and milling – Special machines and equipment for drilling, tapping, and milling Abrasive Power Tools – Electric power tools – Pneumatic tools – Flexible shaft machines – Carbide burrs – Abrasives Power Drive and Power Transmission Units – Custom-designed flexible shafts and remote control shafts – Double insulated universal motors up to 2.0 kW – High cycle motors – air motors – Gears, spiral bevel gears SU-matic Italia S.r.l. Via Guido Rossa, 27 I-40069 Zola Predosa Phone +39 051 616 56 11 Fax +39 051 616 56 12 e-mail: [email protected] Usinage économique et rationnel – Unités d’usinage et composants en kit pour perçage, taraudage et le fraisage – Machines standard pour perçage, taraudage et le fraisage – Machines spéciales pour perçage, taraudage et le fraisage Outils abrasifs industriels – Outils électriques portatifs – Outils pneumatiques portatifs – Machines à arbre flexible – Fraises en métal dur – Outils abrasifs Eléments d’entraînement et de transmission – Arbres flexibles, exécutions spéciales et télécommandes – Moteurs universels avec isolation de protection jusqu’à 2,0 kW – Moteurs à haute fréquence – moteurs pneumatiques – Roues dentées, roues spiro-coniques The production method, designation, design, and presentation of the products in this catalog are fully protected. The sole copyrights are held by S. Any imitation will be prosecuted under civil and penal law in accordance with pertinent legislation (patent law, unfair competition). Reprinting and/or unauthorized copying by whatever means and even in part, are prohibited. Violations will be subject to legal action. Design, dimensions, and specifications subject to change without notice. Mode de fabrication, désignation, design et représentation des produits de ce catalogue sont protégés. S en possède le droit d’exclusivité. Toute contre-façon entraîne des poursuites civiles et pénales conformément aux lois en vigueur (droit sur les brevets, concurrence déloyale). Reproduction et établissement de copies de tous genres – mêmes partielles – sont interdits. Les contrevenants seront poursuivis en justice. Droit de modification de structure, de cotes et de spécification réservé. SUHNER (Suzhou) Industrial Technology Ltd. 88 Jinling Road (E), Factory No. 2 Suzhou Industrial Park Suzhou 215121 Phone +86-512-62877808, 62877818, 62877828 Fax +86-521-62877798 e-mail: [email protected] UNIPRESS AG Stanz- und Biegetechnik Postfach CH-5201 Brugg SWITZERLAND Phone +41 (0)56 464 29 29 Fax +41 (0)56 464 29 30 e-mail: [email protected] FRANCE SUHNER-SUmatic Handelsgesellschaft mbH Walkürengasse 11/1 A-1150 Wien Phone +43 (0) 1 587 16 14 Fax +43 (0) 1 587 48 19 e-mail: [email protected] SOMEX S.A.S. Z.A. de la Passerelle F-68190 Ensisheim Phone +33 (0)3 89 81 12 12 Fax +33 (0)3 89 83 45 45 e-mail: [email protected] Representations in 66 Countries www.suhner.com USA SUHNER SU-matic S.r.l. Via Guido Rossa, 25 I-40069 Zola Predosa Phone +39 051 616 66 73 Fax +39 051 616 61 03 e-mail: [email protected] SOMEX Inc. 8311 Office Poste Drive Suite D Grand Blanc, MI 48439 Phone +1 810 603 05 11 Fax +1 810 603 05 64 e-mail: somex.tir.com Représentations en 66 États Herstellungsweise, Bezeichnung, Design und Darstellung der Produkte dieses Kataloges sind vollständig geschützt. S besitzt hierauf den Ausschliesslichkeitsanspruch. Jede Nachahmung zieht zivilund strafrechtliche Folgen gemäss den einschlägigen Gesetzen nach sich (Patentrecht, unlauterer Wettbewerb). Nachdruck und unbefugtes Kopieren jeder Art, auch auszugsweise, ist verboten. Zuwiderhandelnde werden gerichtlich belangt. Konstruktions-, Mass- und Spezifikationsänderungen vorbehalten. Katalogpreis / Price of catalog / Prix du catalogue: SFr. 20.00 / EURO 15,00 / US $ 15.00 Ausgabe 2007 Printed in Switzerland GERMANY OTTO SUHNER GMBH Postfach 1041 D-79701 Bad Säckingen Phone +49 (0) 77 61 557-0 Fax +49 (0) 77 61 557-110 + 190 e-mail: [email protected] SUHNER ABRASIVE EXPERT AG Postfach CH-5201 Brugg Phone +41 (0) 56 464 28 80 SWITZERLAND Fax +41 (0) 56 464 28 31 e-mail: [email protected] Die -Qualitätsprodukte Quality products from Les produits de qualité Europe / Middle East Motors Europe OTTO SUHNER AG OTTO SUHNER GmbH Transmission expert Postfach CH-5201 Brugg Tel. +41 (0)56 464 28 28 Fax +41 (0)56 464 28 33 www.suhner.com [email protected] [email protected] Transmission expert Postfach 1041 D -79701 Bad Säckingen Tel. +49 (0)77 61-557-0 Fax +49 (0)77 61-557-190 [email protected] www.suhner.com