SUHNER Abrasive Expert Katalog 2007

Transcription

SUHNER Abrasive Expert Katalog 2007
Europe / Middle East
Motors Europe
OTTO SUHNER AG
OTTO SUHNER GmbH
Transmission expert
Postfach
CH-5201 Brugg
Tel. +41 (0)56 464 28 28
Fax +41 (0)56 464 28 33
www.suhner.com
[email protected]
[email protected]
Transmission expert
Postfach 1041
D -79701 Bad Säckingen
Tel. +49 (0)77 61-557-0
Fax +49 (0)77 61-557-190
[email protected]
www.suhner.com
S
Biegsame Wellen
Einführung
Planung und Auswahl
Kraftübertragungswellen
Torsionsfeste Wellen
Tachometerwellen
Rostfreie Wellen
SU-Flock-, SU-Flex-Wellen
Hohlwellen
Standard-Komplettwellen NA
Standard-Komplettwellen SBB, SSB
Fernsteuer-, Handverstellwellen
Gummischlauch Typ G, VS
Metallschlauch Typ SE, SEP, M
Kunststoffschlauch Typ K, Ka
Schlauch P, BR, BF, BRP, BFP
Schaft-, Hülsenkupplung
DIN-Kupplung Innengewinde
Gleitkupplung G
Kupplung Aussengewinde
4-Kant
Schlauchflansch
Schlauchkupplung
Fax-Fragebogen
Spiralkegelräder
Einführung spiralverzahnte Kegelräder
Palloid, Zyklo-Palloid-Verzahnung
Einbau der Kegelräder
Standard-Kegelräder
Beratung, Auslegung, Prüfung
Fax-Fragebogen
Elektromotoren
Einbau-Fräsmotor, Typ C
Universalmotor, Typ C
Einbau-Fräsmotor, Typ D
Universalmotor, Typ D
Einbau-Fräsmotor, Typ L
Universalmotor, Typ L
Fax-Fragebogen
Druckluftmotoren
8
12
20
22
24
25
26
28
29
30
32
34
35
36
37
38
40
41
42
43
44
45
46
50
51
54
55
56
57
60
62
64
66
68
70
72
Flexible shafts
Introduction
Design and selection
Power drive core
Remote control core
Speedometer core
Stainless steel core
SU-Flock, SU-Flex shafts
Hollow shafts
Complete shaft assemblies NA
Complete shaft assemblies SBB, SSB
Remote, Manual control shafts
Rubber casings type G, VS
Metal casings type SE, SEP, M
Plastic casing type K, Ka
Casing P, BR, BF, BRP, BFP
Cylindrical, Female fitting
DIN fitting female thread
Slip fitting G
Fitting male thread
Square ends
Casing flange
Casing ferrule
Fax-Questionnaire
Spiral bevel gears
Introduction spiral bevel gears
Palloid, Cyclo-Palloid hobbing
Assembling of spiral bevel gears
Standard spiral bevel gears
R & D services, design, testing
Fax-Questionnaire
Electric motors
Integral cutter motor, type C
Universal motor, type C
Integral cutter motor, type D
Universal motor, type D
Integral cutter motor, type L
Universal motor, type L
Fax-Questionnaire
Pneumatic motors
8
12
20
22
24
25
26
28
29
30
32
34
35
36
37
38
40
41
42
43
44
45
46
50
51
54
55
56
57
60
62
64
66
68
70
72
Druckluftmotoren, Reihe A
Druckluftmotoren, Reihe B
Druckluftmotoren, Reihe C
Druckluftmotoren, Reihe E
Druckluftmotoren, Reihe H
Fax-Fragebogen
74
76
78
80
82
84
Pneumatic motors, type A
Pneumatic motors, type B
Pneumatic motors, type C
Pneumatic motors, type E
Pneumatic motors, type H
Fax-Questionnaire
74
76
78
80
82
84
S weltweit
86
S worldwide
86
4
www.suhner.com
Arbres flexibles
Introduction
Choix et dimensionnement
Arbres pour transmission des efforts
Arbres résistant à la torsion
Arbres de tachymètre
Arbres en acier inox
Arbres SU-Flock, SU-Flex
Arbres creux
Arbres flexibles complets NA
Arbres flexibles complets SBB, SSB
Arbres de commande à distance, manuelle
Gaine en caoutchouc type G, VS
Gaine métallique type SE, SEP, M
Gaine en plastique type K, Ka
Gaine P, BR, BF, BRP, BFP
Accouplement cylindrique, à douilles
Raccord DIN à bouts femelles
Raccord coulissant G
Raccord fileté
Entraîneur 4 pans
Bride pour gaine
Raccord pour gaine
Fax-Questionnaire
Roues spiro-coniques
Introduction roues spiro-coniques
Taillage palloïde, cyclo-palloïde
Montage des roues spiro-coniques
Roues spiro-coniques standard
Conseil, conception, contrôle
Fax-Questionnaire
Moteurs électriques
Moteur de fraisage encastré, type C
Moteur universel, type C
Moteur de fraisage encastré, type D
Moteur universel, type D
Moteur de fraisage encastré, type L
Moteur universel, type L
Fax-Questionnaire
Moteurs pneumatiques
8
12
20
22
24
25
26
28
29
30
32
34
35
36
37
38
40
41
42
43
44
45
46
Inhalt
Index
Index
50
51
54
55
56
57
60
62
64
66
68
70
72
Moteurs pneumatiques, série A
Moteurs pneumatiques, série B
Moteurs pneumatiques, série C
Moteurs pneumatiques, série E
Moteurs pneumatiques, série H
Fax-Questionnaire
74
76
78
80
82
84
S mondialement
86
5
S
Flexible Antriebstechnik
Flexible drive technology
Technique d’entraînement flexible
Nicht immer ist es erforderlich, für neue Konstruktionen auch völlig neue Bauelemente zu entwickeln. Mit dem Programm der «Flexiblen Antriebstechnik»
bieten wir für die verschiedensten Konstruktionen standardisierte Antriebs- und Kraftübertragungselemente an.
Aus 90 Jahren Erfahrung steht eine reichhaltige Auswahl von Elementen und Baueinheiten in vielen Grössen und Ausführungen zur Verfügung. Nach hohen Qualitätsmassstäben präzise gefertigt. Kostengünstig und schnell lieferbar:
● Biegsame Wellen ● Spiralkegelräder ● Elektro- und Druckluftmotoren
Wir fertigen und liefern Einzelteile oder komplette Baugruppen in Standardabmessungen oder auf Wunsch nach Ihren Zeichnungen.
Newly designed constructions do not always require the development of completely new components. With our «flexible drive technology» program,
we can provide standardized drive and power transmission units for all kinds of construction.
During our 90 years of experience, we have achieved a wide selection of units and assemblies in many sizes and versions. The following are precision
made to high quality standards, inexpensive and readily available:
● Flexible shafts ● Spiral bevel gears ● Electric and pneumatic motors
We manufacture and supply single components or complete assemblies in standard dimensions. We also can manufacture to your specifications and
supply a design for your exact requirements.
Toutes nouvelles constructions ne nécessite pas obligatoirement l’étude d’éléments entièrement
nouveaux. Le programme lié à notre technique d’entraînement flexible comprend en effet toute une
serie d’éléments normalisés.
Plus de 90 ans d’expérience nous ont permis de mettre à disposition à notre clientèle un choix
très complet d’éléments et d’ensembles dans un grand nombre de dimensions et d’exécutions,
fabriqués de façon precise sur la base des normes de qualité très sévère. En d’autres termes, nous
livrons rapidement et à un prix avantageux des:
● Arbres flexibles ● Roues spiro-coniques ● Unités d’entraînement électriques ou pneumatiques
Nous sommes également en mesure de fournir des pièces unitaires ou des sous-ensembles déjà
assemblés dans les dimensions normalisées ou fabriqués sur la base de vos dessins.
Bad Säckingen, Germany
Rome (Georgia), USA
Brugg, Switzerland
Bangalore, India
S
Biegsame Wellen
Flexible shafts
Arbres flexibles
Biegsame Wellen von Otto Suhner (1926)
S
Einführung
Introduction
Introduction
why?
warum?
pourquoi?
Biegsame Wellen sind äusserst robust,
haben eine lange Lebensdauer und
bieten den Vorteil, auch in hohen Drehzahlbereichen (bis zu 50 000 min-1) im
Dauerbetrieb einsetzbar zu sein.
Flexible shafts are extremely rugged,
high-longevity components that permit
continuous work operations even in
high speed ranges (up to 50 000 rpm).
Les arbres flexibles sont robustes,
se caractérisent par une endurence
exceptionnelle et offrent l’avantage de
pouvoir fonctionner en continu à des
vitesses élevées (jusqu’à 50 000 t/min).
Die folgenden Beispiele zeigen einige
Möglichkeiten des Einsatzes:
The following examples indicate a few
of the possible uses:
Les exemples suivants sont donnés
pour souligner quelques possibilités
d’utilisation:
Als Ersatz für ungeschützte
oder komplizierte Antriebe
wie z. B. Winkelgetriebe, Kettenzüge, Kardangelenke usw.
Wenn An- oder Abtrieb nicht
oder ungenügend fluchten.
Übertragung von Kräften an
Stellen, wo keine gradlinige
Verbindung möglich ist.
Verbindung oder Antrieb von
Elementen, die sich gegenseitig bewegen.
Zur Bedienung von Geräten in
gefährlichen Bereichen.
Wenn Geräte von einem entfernten Antrieb mechanisch
oder manuell bedient werden
müssen.
Zur Dämpfung von Stössen
der Antriebsmaschine oder
Vibration von Werkzeugen.
Zur Senkung des Gewichts
bei handgehaltenen Werkzeugen usw.
For substitution of unprotected or complex drive units
(angle gearboxes, chain
hoists, universal joints, etc).
When there is little or no accurate alignment between the
power source and the driven
part.
Transmission of mechanical
rotary power where a straight
line connection is not possible.
Connection or driving of components which have relative
motions.
For operating machines at
hazardous locations.
For mechanical or manual
operation of tools from
a remote drive.
To dampen and absorb vibration from both the drive unit
and the tool.
To reduce weight in case of
handheld tools, etc.
En remplacement d’organes
de commande insuffisamment protégés ou compliqués
(engrenages coniques, transmission à chaîne, joints à
cardan, etc.)
Raccordement de deux éléments lorsque la précision
d’alignement est insuffisante.
Transmission d’un couple
moteur lorsqu’une liaison
au même niveau n’est pas
possible.
Raccordement ou entraînement d’organes se déplaçant
l’un par rapport à l’autre.
Pour la commande d’appareils placés dans des zones
dangereuses.
Pour la télécommande
mécanique ou manuelle
d’appareils.
Pour amortir les chocs sur
l’organe d’entraînement ou
les vibrations de l’outil.
Pour réduire le poids des
outils à main, etc.
8
www.suhner.com
9
S
Arten von Biegsamen Wellen
Types of flexible shafts
Types d’arbres flexibles
Kraftübertragungs-/Hochleistungswellen
Transmission and high-torque shafts
Arbres à haute résistance aux efforts
SU-Flock-Wellen
SU-Flock shafts
Arbres SU-Flock
Anwendungsbereich
Kraftübertragung im Maschinenbau, z.B.
für Schleif-, Bohr- und Fräsmaschinen,
Verpackungs- und Druckmaschinen.
Auch ideal für Trimmer, Betonvibratoren
usw.
Applications
Power transmission in machines (e.g.
for grinding, drilling, and milling machines,
packaging machines, printing presses).
Also ideal for trimmers, concrete
vibrators, etc.
Domaine d’application
Machines en général (meuleuses, fraiseuses, machines d’emballage et
d’imprimerie). Aussi appropriés pour
desbrosseurs, vibrateurs à beton, etc.
Allgemeine Anforderungen
Grosse Biegsamkeit, je nach Anwendung
hohe Drehzahl, Stossdämpfung.
Features
High flexibility, high rpm according to application, shock absorption.
Exigences de base
Grande flexibilité et vitesse de rotation
élevée. Bon amortissement aux chocs.
Torsionsfeste Wellen
Torsion shafts
Arbres résistants à la torsion
Anwendungsbereich
Fernbedienung von Ventilen, Abfüllmaschinen, Sitzverstellungen usw. Diese
Wellen werden vorzugsweise zur Übertragung von sehr hohen Drehmomenten bei
relativ geringen Drehzahlen eingesetzt.
Die Torsionsablenkung ist sehr gering.
Applications
Remote control operation of valves, filling
machines, adjustable seats, etc. These
shafts are used primarily for transmitting
very high torques at relatively low speeds.
The torsional deflection is minimal.
Domaine d’application
Télécommande mécanique de vannes,
de machines à embouteiller, de réglage
de sièges, etc. Ces arbres servent à la
transmission de couples moteurs extrêmement élevés et des nombres de tours
très faibles. La déflexion torsionale est
très faible.
Anwendungsbereich
Sitzverstelltechnik in Automobilen und
Flugzeugen.
Applications
Automotive and aircraft seat adjustment
technology.
Domaine d’application
Mouvement des sièges électriques
d’automobiles et d’aéroplanes.
Allgemeine Anforderungen
Besonders geräuscharm im Betrieb.
Features
Very low noise emissions.
Exigences de base
Très calme en opération.
SU-Flex-Wellen
SU-Flex shafts
Arbres SU-Flex
Anwendungsbereich
Für linear gesteuerte Bewegungen, z.B.
für Fensterheber, zum Öffnen und
Schliessen von Autoschiebedächern,
aber auch für verschiedenste weitere,
auch industrielle Anwendungen.
Applications
For linearly controlled movements, e.g. of
window lifters, for opening and closing
sunroofs, but also for a diverse range of
other industrial applications.
Domaine d’application
Pour des commandes en fonctionnement
linéaire. Exemple: pour la commande
des fenêtres et toits ouvrants des voitures
automobile et pour des nombreuses
autres applications industrielles.
Allgemeine Anforderungen
Geeignet sowohl für Rotations- als auch
für Zug- und Druckbewegungen.
Features
Suitable for both rotational and linear
movement applications.
Exigences de base
Rotation combinée avec traction et poussoir.
Tachometerwellen
Speedometer shafts
Arbres pour tachymètre
Hohlwellen
Hollow shafts
Arbres creux
Anwendungsbereich
Antrieb von Tachometern, Zählern, allgemeine Kraftübertragungen usw.
Applications
Driving speedometers and counters,
general power transmission applications.
Domaine d’application
Entraînement de tachymètres, de compteurs et toute transmission de force en
général.
Allgemeine Anforderungen
Grosse Biegsamkeit, geräusch- und vibrationsarm, durch präzise Wicklung mit
gleichmässiger Verteilung der Drähte und
besondere Wärmebehandlung.
Features
High flexibility, low in noise emissions
and vibrations through precision winding
with uniform distribution of wires, in conjunction with special heat treatment.
Exigences de base
Haute flexibilité, marche silencieuse et
exempte de vibrations grâce à un enroulement précis avec répartition uniforme des
fils et un traitement thermique approprié.
10
www.suhner.com
Anwendungsbereich
Orthopädische Bohrgeräte, Übertragung
von Drehbewegungen und elektrischen / optischen Signalen durch den
hohlen Wellenkern.
Applications
Orthopedic equipment, transmission
of rotary power with electrical or optical
wires guided through the middle.
Domaine d’application
Appareils de perçage orthopédique.
Transmission de rotation mobile, en
même temps que des signaux optiques
ou électriques à travers l’arbre creux.
Allgemeine Anforderungen
Hohler Wellenkern, sehr ruhiger Lauf,
grosse Biegsamkeit.
Features
Hollow inside, very smooth rotation, very
flexible.
Exigences de base
Arbres creux, fonctionnement silencieux,
haute flexibilité.
11
S
Planung und Auswahl von Biegsamen Wellen
Design and selection of flexible shafts
Choix et dimensionnement des arbres flexibles
Für die Auswahl von Biegsamen Wellen
müssen die betriebstechnischen
Anforderungen bekannt sein, insbesondere das zu übertragende maximale
Drehmoment, die zu übertragende
Leistung sowie die Betriebsdrehzahl.
Prerequisite to the selection of flexible
shafts is a knowledge of the operational requirements, i. e. in particular
the maximum torque and the power to
be transmitted, as well as the operating
speed.
Pour le choix d’arbres flexibles les
conditions d’exploitation techniques
doivent être connues, en particulier en
ce qui concerne le couple à transmettre, la puissance à transmettre et le
régime de rotation nominal.
Das maximal zulässige Drehmoment
gemäss Tabelle darf nicht überschritten
werden, da sonst eine bleibende Verformung der Welle entstehen kann.
The maximum admissible torque as specified in the table may not be exceeded,
because it can cause permanent deformation of the shaft.
Md [Ncm] =
Siehe auch Fragebogen
auf Seiten 46/47.
Please also refer to the questionnaire
on pages 46/47.
Voir également le questionnaire
aux pages 46/47.
Reihenfolge der Planung
Selection sequence:
Marche à suivre pour le choix
1. Betriebstechnische Anforderungen
klären.
1. Clarify operational requirements.
1. Définir les exigences techniques de
fonctionnement.
3. Schutzschlauch und Endanschlüsse
wählen.
2. Select flexible shafts using the tables
and power transmission chart.
3. Select protective hose and end connections.
2. Choisir les arbres flexibles à l’aide de
diagrammes et du diagramme de puissance.
Biegeschutz
Casing reinforcement
Manchon de renforcement
Drehmoment
Das zu übertragende Drehmoment und
die dazu passende Grösse der Wellenseele (und davon abgeleitet des Schutzschlauches) kann mit Hilfe der Leistung
und der Drehzahl anhand nachfolgender
Formel ermittelt werden. Die in den
Grössentabellen angegebenen Werte
gelten für Geschwindigkeiten von 20 %
der maximalen Drehzahl und bei geraden
Einbauverhältnissen. Bei höheren Drehzahlen sinkt das maximale Drehmoment
proportional.
12
Biegsamer Schutzschlauch
Flexible casing
Gaine de protection flexible
Biegsame Welle
Flexible core
Arbre flexible
Torque
The torque to be transmitted and the
matching shaft core size (and derived
therefrom also the protective hose) can
be determined on the basis of the power
and the speed using the formula given
below. The values indicated in the size
tables apply for speeds of 20 % of maximum speed and with straight installation
conditions. At higher speeds the maximum torque decreases proportionally.
www.suhner.com
n [min–1]
Puissance
Chaque arbre peut transmettre une puissance maximale. Celle-ci est visible dans
le graphique suivant.
3. Choisir le tube de protection et les raccordements d’extrémités.
Bauteile einer Biegsamen Welle / Components of a flexible shaft / Composants d’un arbre flexible
Schlauchkupplung
Hose fitting
Raccord pour gaine
P [kW] · 955 000
Power rating
Each shaft has a maximum transmittable
power rating which is shown in the chart
below.
Wellenkupplung
Core end fitting (coupling)
Accouplement de l’arbre
Couple
Le couple à transmettre et la grandeur
correspondante de l’âme de l’arbre (et la
grandeur du tube de protection en rapport) peuvent être déterminés à l’aide de
la puissance et du régime de rotation à
l’aide de la formule ci-dessous. Les valeurs indiquées dans les diagrammes de
grandeur sont valables pour des vitesses
de 20 % du régime de rotation maximum
et pour des montages linéaires. Pour des
régimes plus élevés le couple maximum
décroît proportionnellement.
Wellendurchmesser [mm] / Core diameter [mm] / Diamètre de l’arbre flexible [mm]
Leistung / Output / Puissance [kW]
2. Biegsame Wellen anhand von Tabellen
und Leistungsdiagramm auswählen.
Leistung
Jede Welle hat eine maximal übertragbare Leistung. Diese ist aus folgender
Grafik ersichtlich.
Le couple maximum admissible selon
diagramme ne doit pas être dépassé, car
une déformation permanente de l’arbre
peut en résulter.
Beispiel:
2000 min-1 bei 0,65 kW
ergibt Wellen- 7 mm
Example:
2000 rpm at 0,65 kW
Shaft obtained: 7 mm
Exemple:
2000 t/min à 0,65 kW
donne un d’arbre de 7 mm
Drehzahl / rpm / Vitesse de rotation [min-1]
13
S
Planung und Auswahl von Biegsamen Wellen
Design and selection of flexible shafts
Choix et dimensionnement des arbres flexibles
Drehrichtung
Eine Biegsame Welle unterscheidet sich
nebst Aufbau der verschiedenen Lagen
durch ihre Wickelrichtung. Eine linksgewickelte Welle (bezogen auf die äusserste
Lage), kann im Uhrzeigersinn ein höheres
Drehmoment übertragen als im Gegenuhrzeigersinn, eine rechtsgewickelte
Welle kann im Gegenuhrzeigersinn ein
höheres Drehmoment übertragen.
Je nach Konstruktion der Welle kann in
beiden Richtungen auch eine ungefähr
gleiche Belastbarkeit erreicht werden.
Direction of rotation
Flexible shafts differ both in their construction and in their direction of winding.
A left-wound shaft (related to its outermost layer) can transmit a higher torque
in clockwise direction than in counterclockwise direction; a right-wound shaft
can transmit a higher torque in counterclockwise direction. Depending on the
shaft construction, the shaft can have approximately the same strength in both directions.
Gegendrehrichtung
Unwinding
Contre sens de rotation
Sens de rotation
Les arbres de transmission flexible se
distinguent outre leur construction par
leur enroulement. Un arbre avec filetage
à gauche (par rapport à la position
extérieure) peut transmettre un couple
supérieur dans le sens anti-horaire. Selon
la construction de l’arbre on peut obtenir
une charge à peu près équivalente dans
les deux sens de rotation.
Gegendrehrichtung
Unwinding
Contre sens de rotation
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Einsatzgeometrie
Da die Einsatzgeometrie einen grossen
Einfluss auf die übertragbare Leistung
hat, sollten Biegsame Wellen in möglichst
grossen Radien verlegt werden.
In-service geometry
Since the in-service geometry affects the
transmittable power, flexible shafts
should be installed with as large radii as
possible.
Géométrie d’application
Comme la géométrie d’application a une
grande influence sur la puissance à
transmettre, les arbres flexibles devraient
être utilisés essentiellement avec de
grands rayons.
Einfluss des Betriebsradius
auf die übertragbare Leistung
Die in den Tabellen angegebenen Drehmomente und Drehzahlen für den Betrieb
der Welle gelten in relativ ungekrümmtem
Zustand. Wird die Welle bei starker
Krümmung betrieben, so werden die
angegebenen Werte unterschritten.
Unten stehende Diagramme zeigen Richtwerte über die maximal zulässige Leistungsübertragung in Abhängigkeit vom
Betriebsradius.
Influence of bend radius
on transmittable power
The torques and speeds indicated in the
table are applicable for operation in a
relatively unbent condition. If the shaft is
operated strongly bent, the values will
fall below those indicated. The diagrams
given below show guideline values for the
maximum admissible power transmission
in function of operating radius.
Influence du rayon d’exploitation
sur la puissance à transmettre
Les valeurs de couple et de régime de
rotation indiqués dans les tabelles sont
valables pour des arbres accusant un
faible rayon de courbure. Si l’arbre est
utilisé avec un faible rayon de courbure,
les valeurs seront inférieures. Les
diagrammes ci-dessous montrent des
valeurs indicatives sur la puissance
maximale admissible en fonction du
rayon de courbure.
Minimaler Biegeradius
Die maximal zulässige Krümmung für
den Betrieb der Welle wird als «minimaler
Biegeradius» bezeichnet.
Minimum bend radius
The maximum admissible operational
shaft bend radius is designated the “Minimum bend radius”.
Rayon de courbure minimum
La courbure maximale pour l’exploitation
de l’arbre est désignée par rayon de
courbure minimum.
Maximum Leistung / Power / Puissance
Maximum Drehzahl / rpm / Vitesse de rotation
Maximum Drehmoment / Torque / Couple
100 %
100 %
100 %
80 %
Äusserste Lage linksgewickelt für den
Betrieb im Uhrzeigersinn (Rechtslauf)
Äusserste Lage rechtsgewickelt
für den Betrieb im Gegenuhrzeigersinn
(Linkslauf)
Outermost layer left-wound for operation
in clockwise (right-hand) direction
Outermost layer right-wound for operation in counter-clockwise (left-hand)
direction
Couche extérieure avec pas à gauche
pour le service dans le sens des
aiguilles d’une montre (sens à droite)
14
Couche extérieure avec pas à droite
pour le service dans le sens rétrograde
(sens à gauche)
www.suhner.com
90 %
60 %
90 %
40 %
80 %
20 %
0%
R min
2 x R min
3 x R min
4 x R min
Abhängigkeit Biegeradius/Leistung
Bend radius/power transmission ratio
Relation rayon de courbure/puissance
5 x R min
70 %
R min
2 x R min
3 x R min
Abhängigkeit Biegeradius/Drehzahl
Bend radius/rpm ratio
Relation rayon de courbure/t/min
4 x R min
80 %
R min
2 x R min
3 x R min
4 x R min
Abhängigkeit Biegeradius/Drehmoment
Bend radius/torque ratio
Relation rayon de courbure/couple
15
S
Planung und Auswahl von Biegsamen Wellen
Design and selection of flexible shafts
Choix et dimensionnement des arbres flexibles
Betriebsradius
Da Biegsame Wellen keine genaue Ausrichtung von Motor und Werkeinheit
erfordern, wird eine Vereinfachung der
Gerätekonstruktion bewirkt. Bei parallel
verschobenem Standort von Antrieb und
Werkeinheit kann der Biegeradius wie
folgt berechnet werden:
In-service radius
Since flexible shafts lessen the need for
exact alignment of motor and tool
unit, simplification of the tool design is
achieved. In the case of parallel misalignment of drive and tool unit the bend
radius can be calculated as follows:
Rayon d’exploitation
Comme les arbres flexibles n’exigent pas
une orientation précise entre le moteur et
l’outillage, cela a une incidence dans le
sens d’une simplification de la configuration de l’appareil. En cas de décalage
parallèle entre l’emplacement du moteur
et celui de l’outillage, le rayon de courbure peut être calculé comme suit:
X
Torsional deflection
Corresponds to the angle of torsional deflection of a shaft under load. The desired
maximum degree of torsional deflection
is one of the parameters governing the
required diameter and type of the shaft.
The angle of torsional deflection is proportional to the torque and the length of
the shaft.
Degré de torsion
Correspond à l’angle de torsion d’un arbre en charge. Le degré de torsion maximal désiré est déterminant pour le diamètre nécessaire et le type d’arbre.
L’angle de torsion d’un arbre est proportionnel au couple et à la longueur de
l’arbre.
Y
R
Besondere Betriebsbedingungen
Für den optimalen Einsatz von Biegsamen Wellen müssen die äusseren
Einflüsse mitberücksichtigt werden –
beispielsweise extrem hohe oder tiefe
Temperaturen, Feuchtigkeit, rostfördernde Einflüsse, Staub, magnetische
Felder, Erschütterungen usw. Diese
Randbedingungen sind weitere Grundlagen für die Auswahl des Materials von
Wellenseele und Schutzschlauch sowie
deren Herstellung. Wir beraten Sie gerne.
Special operating conditions
Attention must be paid to the environment in which the flexible shaft will be
used. For example, extremely high or low
temperatures, moisture, corrosive influences, dust, magnetic fields, vibrations,
etc. Such factors can influence the
choice of materials for core and casing
and their fabrication. Our technical
departments will gladly offer their advice.
Wichtige Kriterien
Bei der Wahl von Welle und Schutzschlauch mit Anschlusskupplung sind
folgende Punkte zu beachten:
¾ Lebensdauer
¾ Flexibilität
¾ Gewicht
¾ Dauer- oder Intervallbetrieb
¾ Schnelles Auswechseln der Werkzeughalter
¾ Verhältnis von Länge der Welle zu
Länge der Kupplung
¾ Längenunterschied zwischen Seele
und Schutzschlauch
Important criteria
The following clarifications of choice of
core, casing end coupling should also be
made:
¾ Longevity
¾ Flexibility
¾ Continuous or intermittent operation
¾ Fast toolholder change
¾ Shaft related to coupling or slide length
¾ Difference in length of core and casing
www.suhner.com
R [mm] =
x2 + y2
4y
Conditions spéciales de fonctionnement
Lors de l’utilisation d’un arbre flexible, il
faut tenir compte des influences extérieures telles que températures extrêmement hautes ou basses, humidité, milieux
corrosifs, poussière, champs magnétiques, trépidations qui sont déterminantes pour le choix des matériaux et de
la fabrication de l’âme et de la gaine.
Dans ce domaine, nos services techniques sont à votre disposition pour un
conseil sans engagement.
Critères importants
Les points suivants sont à prendre en
considération lors du choix de l’arbre, la
gaine et l’accouplement:
¾ la durée de vie
¾ la flexibilité
¾ le poids
¾ l’utilisation continue ou temporaire
¾ le changement rapide des poignées
porte-outils
¾ la longueur de l’arbre en fonction de la
longueur de l’accouplement
¾ la différence de longueur entre arbre et
gaine
Verdrehwinkel / Torsional deflection / Degré de torsion [°] ➞
Qualitatives Schaubild der Welle N6 / Illustrative diagram for N6 shaft / Diagramme qualitatif de l’arbre N6
Länge 1 Meter / Length 1 meter / Longueur 1 mètre
R
16
Verdrehungsgrad
Entspricht dem Verdrehwinkel einer
belasteten Welle. Der gewünschte maximale Verdrehungsgrad ist mitbestimmend
für den erforderlichen Durchmesser und
den Typ der Welle.
Der Verdrehwinkel einer Welle ist proportional zum Drehmoment und der Länge
der Welle.
150
100
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Verdrehung
Y = Verdrehwinkel bei Belastungsmoment [°]
S = Verdrehsteifigkeitskonstante nach Tabelle [°/10 Ncm/m]
Mb = Belastungsmoment [Ncm]
L = Länge der Welle [m]
50
-120 -100 -80
-60
-40
Gegendrehrichtung
Unwinding
Contre sens
de rotation
-20
0
20
40
60
80
100 120
Torsional deflection
Y = Torsional deflection at applied torque [°]
S = Stiffness factor according to table [°/10 Ncm/m]
Mb = Applied torque [Ncm]
L = Length of shaft [m]
-50
Déflection torsionnale
Y = Degré de torsion sous charge nominale [°]
S = Constante de raideur selon tableau [°/10 Ncm/m]
Mb = Charge nominale [Ncm]
L = Longueur de l’arbre [m]
-100
-150
ö°
-200
Y=
-250
– S · Mb · L –
Y
10 Ncm · 1m
Drehmoment / Torque / Couple [Ncm] ➞
Maximale Bruchlast
Bei diesem Drehmoment bricht die Welle
oder verwindet sich zur bleibenden
Verformung. Die Werte hierzu sind in
den Tabellen zu finden.
Breaking torque
Under this load, the shaft will twist or
break. The figures are given in the sizing
tables.
Charge de rupture maximale
Soumis à cette charge, l’arbre se casse
ou se tord. Ces valeurs sont indiquées
dans les tables de dimensionnement.
17
S
Planung und Auswahl von Biegsamen Wellen
Design and selection of flexible shafts
Choix et dimensionnement des arbres flexibles
Verringerung des Verdrehungsgrades
Der Verdrehungsgrad einer Biegsamen
Welle ändert sich proportional zum
Drehmoment. Um die Verdrehung und
somit die Belastung möglichst gering zu
halten, sollte die Biegsame Welle daher
bei grösstmöglichen Geschwindigkeiten
betrieben werden. Bei Erhöhung der
Drehzahl sollte sich das Getriebe auf der
Motorenseite (Antriebseite) befinden, bei
Verringerung auf der Werkzeugseite.
Reduction in degree of torsional
deflection
The degree of torsional deflection in a
flexible shaft varies proportionally with the
torque. To keep the deflection, and the
load as well, as low as possible, the flexible shaft should be operated at highest
possible speed. If the speed is increased,
the gearbox should be on the motor
(drive) side; if it is reduced, it should be
on the tool side.
Herabsetzung der
Geschwindigkeit
Speed reduction
Réduction du degré de torsion
Le degré de torsion d’un arbre flexible
change proportionnellement au couple.
Afin de maintenir la torsion et par conséquent la charge à un niveau faible, l’arbre
flexible devrait être utilisé à la plus
grande vitesse possible. Avec l’élévation
du régime de rotation la transmission
devrait se trouver du côté motorisé (côté
entraînement) avec réduction du côté
outillage.
Erhöhung der
Geschwindigkeit
Antrieb
Motor
Moteur
Réduction
de la vitesse
Werkzeug
Tool
Outil
Speed increase
Augmentation
de la vitesse
Antrieb
Motor
Moteur
Werkzeug
Tool
Outil
Drehzahl
Die maximale Drehzahl einer Biegsamen
Welle ist aus den Tabellen ersichtlich. Die
zulässige Drehzahl ist abhängig von der
Einbausituation und dem zu übertragenden Drehmoment.
Speed
The maximum speed of a flexible shaft
is indicated in the table. The admissible
speed is a function of the installation
situation and of the torque to be transmitted.
Régime de rotation
Le régime de rotation maximal d’un arbre
flexible est indiqué dans les tabelles. Le
régime de rotation maximal admissible
est dépendant de la situation de montage
et du couple à transmettre.
Führung
Als Faustregel gilt: Ab 20 bis 30 × sollte
die Welle geführt werden. Nicht jeder
Schutzschlauch ist für alle Anwendungen
geeignet (z. B. Reibungswärme). Als
Faustregel für das Verhältnis Wellendurchmesser zu Schlauch-Innendurchmesser kann 1:1,2 angenommen werden.
Shaft guiding
As a rule of thumb: The shaft should be
guided from 20 to 30 x . Not every
protective casing is suitable for all applications (e.g. friction heat). For the shaft
diameter to casing inside diameter ratio,
as a rule of thumb 1:1.2 can be assumed.
Guidage
Une règle empirique dit : à partir d’une
longueur de 20 à 30 x de l’arbre, celuici devrait être guidé. Tous les tubes de
protection ne sont pas destinés à toutes
les applications (par ex. chaleur due au
frottement). Comme règle de base on
peut admettre que le rapport du diamètre
de l’arbre par rapport au diamètre intérieur
du tube de protection doit être de 1:1,2.
Länge
In der Praxis haben sich, je nach Einsatz
und Wellendurchmesser, Biegsame Wellen bis zu 15 m bewährt.
Length
In practice, depending on application and
shaft diameter, flexible shafts with lengths
of up to 15 m have proven successful.
Longueur
En pratique des arbres flexibles jusqu’à
15 m ont fait leurs preuves selon les
domaines d’application et le diamètre
de l’arbre.
18
www.suhner.com
Schutzschläuche
Bei schnell drehenden Wellen und bei
Wellen über 5 bis 8 cm wird ein Schutzschlauch empfohlen. Damit wird Folgendes gewährleistet:
„ Arbeitssicherheit für Personen und
Material.
„ Handhabung der rotierenden Welle
im Betrieb.
„ Schutz der rotierenden Welle und
Erhaltung der Schmierung.
„ Führung und Halterung der Welle.
(Torsionsfeste Wellen können durch
Führungsringe gehalten werden.)
„ Ruhiger Betrieb.
„ Kein Verdrillen der Wellenseele unter
Last.
„ Stossdämpfung und Dämpfung von
Zug- und Druckkräften.
Casings
In the case of high-speed rotary cores
and cores longer than 5 to 8 cm, a protective casing is recommended to assure:
„ Safety protection of personnel and
equipment.
„ Ability to handle shaft while running.
„ Protection of the rotating core and
retaining of shaft lubrication.
„ Continuous guiding and support of the
core. (Torsion shafts can be secured
with guide rings.)
„ Smooth operation.
„ No “looping” of the rotating core during
operation under torsional load.
„ Shock absorption and absorption of
push-pull forces.
Gaines
Pour les arbres flexibles tournant à
grande vitesse et les arbres plus longs
que 5 à 8 cm une gaine de protection
assure:
„ la protection des personnes et du
matériel.
„ la possibilité de manipulation de l’arbre
flexible en service.
„ la protection de l’arbre en mouvement
et conservation de la lubrification,
„ le guidage continu et fixation. (Les
arbres résistant à la torsion peuvent
être guidés avec des brides.)
„ l’exploitation silencieuse.
„ l’empêchement de l’arbre de se torsader sous la contrainte.
„ l’amortissement de chocs et absorption
des forces de traction et de pression.
Wartung
Die Wartung hängt im Wesentlichen vom
Einsatz ab. Bei normaler Beanspruchung
ohne besondere Einflüsse (Nässe, Hitze,
Staub usw.) sollte die Wellenseele nach
ca. 200 Betriebsstunden gereinigt und
gefettet werden. Bei extremen Verhältnissen, wie z. B. bei Nassbetrieb, ist das
Reinigen und Fetten bereits nach 50 Betriebsstunden zu empfehlen.
Servicing
The service required depends on the
prevailing working conditions. With
normal use without adverse conditions
(moisture, heat, dust, etc.), the core should
be cleaned and greased after about
200 operating hours. Under extreme conditions, e. g. wetness, cleaning and
greasing are recommended after 50 operating hours.
Entretien
La périodicité de l’entretien des arbres
dépend de l’utilisation. Dans un emploi
normal, c’est-à-dire sans influences spéciales comme humidité, chaleur, poussière, etc., I’on doit en moyenne nettoyer
et graisser les arbres flexibles après une
utilisation d’environ 200 heures. Lors de
conditions extrêmes comme par exemple
dans un environnement humide, le nettoyage et le graissage seront absolument
nécessaires après 50 heures d’utilisation.
19
S
Kraftübertragungswellen
Power drive core
Arbres pour transmission des efforts
Exigences de base
Grande flexibilité, vitesses élevées. Bon
amortissement aux chocs. Fonctionnement silencieux et sans vibration.
Wellendurchmesser [mm] / Core diameter [mm] / Diamètre de l’arbre flexible [mm]
Leistung / Output / Puissance [kW]
Beispiel:
2000 min-1 bei 5 kW
ergibt Wellen- 15 mm
Example:
2000 rpm at 5 kW
Shaft requirement: 15 mm
Exemple:
2000 t/min à 5 kW
donne un arbre de 15 mm
Drehzahl / rpm / Vitesse de rotation [min-1]
N1,8-09
N2-15
N2,2-15
N2,5-15
N3-21
N3,3-21
N3,8-21
N4-21
N4,75-25
N5-25
N6-25
NF6,4-27
N7-31
N8-31
N10-37
N12-43
N15-49
N20-53
N25-58
N30-63
N32-63
1)
2)
3)
4)
20
www.suhner.com
5733001
5733101
5733201
5733301
4973101
4973001
5733401
4807101
4969901
4932201
4932301
4969801
4807201
4969701
4807301
4807401
4807501
4807601
4807701
4807801
4969001
5733002
5733102
5733202
5733302
4973102
4973002
5733402
4807102
4969902
4932202
4932302
4969802
4807202
4969702
4807302
4807402
4807502
4807602
4807702
4807802
4969002
1,8
2
2,2
2,5
3
3,3
3,8
4
4,75
5
6
6,4
7
8
10
12
15
20
25
30
32
Darf nicht unterschritten werden.
Verdrehwinkel bei Belastung von 1 m Welle mit einem
Drehmoment von 10 Ncm.
Bei dieser Belastung bricht die Welle.
Die angeführten Werte gelten bei geradem Einbau für
Geschwindigkeiten von 20 % der maximalen Tourenzahlen.
[mm] 1)
[min-1]
35
40
45
50
60
65
75
80
95
100
120
200
140
160
200
240
300
400
500
600
650
50 000
50 000
50 000
50 000
45 000
45 000
40 000
40 000
30 000
30 000
25 000
25 000
20 000
18 000
15 000
12 000
9 000
7 000
5 000
4 000
4 000
1)
2)
3)
4)
Verdrehwinkel
Torsional deflection
angle
Angle de torsion
Bruchlast
Breakage torque
Charge de rupture
[r] 2)
[Ncm] 3)
Maximum
Drehmoment
Dynamic torque
capacity
Couple max.
Gewicht
pro m
Weight
per m
Poids
par m
[Ncm] 4)
[kg]
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
Features
Very flexible, high rpm operation, shock
absorption, quiet and vibration-free
operation.
Maximum
Drehzahl
RPM
Rotation max.
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Eigenschaften
Grosse Flexibilität, hohe Drehzahl,
Stossdämpfung, ruhiger und vibrationsarmer Lauf.
[mm]
Minimum
Biegeradius
Min. bend
radius
Rayon min.
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
Domaine d’application
Exemple: transmission des efforts en
machine-outils, réglage des sièges automobile, outils portatifs, vibreurs à beton,
etc.
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Applications
Power transmission in machine-building
and seat adjustment applications, hand
tools, concrete vibrators, etc.
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
Anwendungsbereich
Z. B. Kraftübertragung im Maschinenbau,
Sitzverstellung, Handwerkzeuge, Betonvibratoren usw.
Typ
Type
Type
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Conception
4 à 8 fils haute résistance par couche.
Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf)
Counterclockwise
(left-hand direction)
Sens inverse des aiguilles d’une
montre (sens à gauche)
Construction
4 to 8 high tensile strength wires per layer.
Uhrzeigersinn (Rechtslauf)
Clockwise (right-hand direction)
Sens des aiguilles d’une montre
(sens à droite)
Aufbau
4 – 8 Drähte von hoher Zugfestigkeit pro
Lage.
550
750
560
220
150
90
50
57
30
24
14
5
8
3,5
1,4
0,8
0,5
0,2
0,12
0,1
0,07
2500
2000
670
730
215
180
87
88
46
45
24
21
12
8,5
2,6
1,5
0,6
0,4
0,18
0,13
0,08
40
40
45
60
100
130
180
250
570
630
1000
2200
1800
1950
4400
6800
9500
17000
22000
27500
28800
28
26
30
35
75
100
140
180
470
450
750
720
1380
1200
3300
5200
6000
12500
17500
20000
22000
12
15
18
20
39
38
40
58
95
120
230
500
240
345
470
1000
1600
2400
3700
5100
8640
8
10
12
12
29
30
33
42
80
85
170
165
185
215
350
770
1010
1770
2950
3700
6600
The bend radius cannot be smaller than this value.
Torsional deflection angle over 1 m shaft with torque
of 10 Ncm.
At this load the shaft will break.
Values applicable for straight shaft at speeds of 20 %
of maximum rated speed.
1)
2)
3)
4)
0,015
0,020
0,023
0,030
0,040
0,050
0,069
0,075
0,105
0,116
0,165
0,179
0,229
0,302
0,460
0,660
1,050
1,850
2,900
4,000
4,647
Ne peut pas être réduit.
Angle de torsion de 1 m d’arbre sous charge
d’un couple de 10 Ncm.
Sous cette charge l’arbre se rompt.
Les valeurs indiquées sont valables pour une application rectiligne, pour des vitesses de rotation de 20 %
des maximums.
21
S
Torsionsfeste Wellen
Remote control core
Arbres résistant à la torsion
Exigences de base
Grande résistance à la torsion, fonctionnement dans le sens d’aiguilles d’une
montre et dans le sens rétrograde. Charge
à la rupture élevée.
Leistung / Output / Puissance [kW]
Wellendurchmesser [mm] / Core diameter [mm] / Diamètre de l’arbre flexible [mm]
Beispiel:
1000 min-1 bei 0,8 kW
ergibt Wellen- 7 mm
Example:
1000 rpm at 0,8 kW
Shaft requirement: 7 mm
Exemple:
1000 t/min à 0,8 kW
donne un arbre de 7 mm
F3-37
F3,28-37
NF3,7-34
NF3,8-30
F4–37
NF4,75-39
F4,75-39
F5-39
F5-41
NF6-34
F6-49
F6,4-49
F7-53
F8-53
F10-53
F12-77
F15-93
4971101
4972301
5747801
7759501
4971001
5747901
4972101
5784901
4970901
7753401
4973201
4972001
4970801
4971901
4970701
4970601
7789901
4971102
4972302
5747802
7759502
4971002
5747902
4972102
5784902
4970902
7753402
4973202
4972002
4970802
4971902
4970702
4970602
7789902
3
3,28
3,7
3,8
4
4,75
4,75
5
5
6
6
6,4
7
8
10
12
15
[mm] 1)
[min-1]
90
100
90
90
120
120
140
140
150
150
180
190
210
240
300
350
450
25 000
25 000
25 000
25 000
20 000
20 000
15 000
15 000
15 000
15 000
12 000
12 000
10 000
10 000
8 000
6 500
5 000
Verdrehwinkel
Torsional deflection
angle
Angle de torsion
Bruchlast
Breakage torque
Charge de rupture
[r] 2)
[Ncm] 3)
Maximum
Drehmoment
Dynamic torque
capacity
Couple max.
Gewicht
pro m
Weight
per m
Poids
par m
[Ncm] 4)
[kg]
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
Features
Low torsional deflection, bidirectional
operation, high breakage load.
Maximum
Drehzahl
RPM
Rotation max.
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Eigenschaften
Torsionsarm, Links-/Rechtslauf, hohe
Bruchlast.
[mm]
Minimum
Biegeradius
Min. bend
radius
Rayon min.
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
Domaine d’application
Exemple: réglage des sièges automobile,
commande à distance de clapets,
de machines, d’organes difficilement
accessibles.
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Applications
Power seats, remote control of valves,
machinery, gauges, etc. in adverse environment.
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
Anwendungsbereich
Z. B. Sitzverstellung, Fernbedienung von
Ventilen, Maschinen, Armaturen in
schwieriger Umgebung.
Typ
Type
Type
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Conception
4 à 12 fils haute résistance par couche.
Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf)
Counterclockwise
(left-hand direction)
Sens inverse des aiguilles d’une
montre (sens à gauche)
Construction
4 to 12 high tensile strength wires per
layer.
Uhrzeigersinn (Rechtslauf)
Clockwise (right-hand direction)
Sens des aiguilles d’une montre
(sens à droite)
Aufbau
4 – 12 Drähte von hoher Zugfestigkeit
pro Lage.
100
50
36
60
36
14
11
10
8
7
4,5
5,5
2,5
1,2
0,5
0,3
0,13
160
80
63
108
58
17
18
15
20
12
10,5
6
4
3,5
1,5
0,8
0,2
200
230
305
250
350
660
740
750
850
900
1000
1250
2800
4490
6500
9500
14000
130
150
200
150
230
450
480
520
520
610
650
900
1750
2800
3900
5600
9000
40
45
50
50
55
110
120
130
140
180
200
250
540
630
980
1350
3200
26
29
35
30
35
78
80
90
85
120
130
180
340
390
590
800
1800
0,044
0,051
0,066
0,067
0,077
0,104
0,104
0,119
0,118
0,116
0,170
0,192
0,235
0,307
0,503
0,713
1,104
Drehzahl / rpm / Vitesse de rotation [min-1]
1)
2)
3)
4)
22
www.suhner.com
Darf nicht unterschritten werden.
Verdrehwinkel bei Belastung von 1 m Welle mit einem
Drehmoment von 10 Ncm.
Bei dieser Belastung bricht die Welle.
Die angeführten Werte gelten bei geradem Einbau für
Geschwindigkeiten von 20 % der maximalen Tourenzahlen.
1)
2)
3)
4)
The bend radius cannot be smaller than this value.
Torsional deflection angle over 1 m shaft with torque
of 10 Ncm.
At this load the shaft will break.
Values applicable for straight shaft at speeds of 20 %
of maximum rated speed.
1)
2)
3)
4)
Ne peut pas être réduit.
Angle de torsion de 1 m d’arbre sous charge
d’un couple de 10 Ncm.
Sous cette charge l’arbre se rompt.
Les valeurs indiquées sont valables pour une application rectiligne, pour des vitesses de rotation de 20 %
des maximums.
23
S
Tachometerwellen
Speedometer core
Arbres de tachymètre
Rostfreie Wellen
Stainless steel core
Arbres en acier inox
Aufbau
4 – 6 Drähte von hoher Zugfestigkeit
pro Lage.
Construction
4 to 6 high tensile strength wires per
layer.
Conception
4 à 6 fils haute résistance par couche.
Aufbau
4 – 12 Drähte nichtrostender Edelstahl
von hoher Zugfestigkeit pro Lage.
Construction
4 to 12 high tensile strength stainless
steel wires per layer.
Conception
4 à 12 fils acier inox haute résistance par
couche.
Anwendungsbereich
Antrieb von Tachometern, Zählern,
Fahrtenschreibern.
Applications
Speedometers, counters, tachographs.
Domaine d’application
Commande de tachymètres, compteurs,
tachygraphes.
Anwendungsbereich
Chemische Industrie, Lebensmittel-,
Nuklearindustrie.
Applications
Chemical, food, nuclear, and medical
industries.
Domaine d’application
Industrie chimique, alimentaire, nucléaire.
Eigenschaften
Hohe Flexibilität, geräusch- und
vibrationsarm.
Features
High flexibility, low noise, low vibration.
Exigences de base
Haute flexibilité, marche silencieuse,
exempt de vibrations.
Eigenschaften
Grosse Flexibilität, hohe Drehzahl, Stossdämpfung, ruhiger und vibrationsarmer
Lauf, antimagnetisch.
Features
Very flexible, high rpm, shock absorption,
smooth running and low in vibrations,
antimagnetic.
Exigences de base
Grande flexibilité, haute vitesse de rotation, bon amortissement aux chocs, fonctionnement silencieux et sans vibration,
anti-magnétique.
1)
2)
3)
4)
Darf nicht unterschritten werden.
Verdrehwinkel bei Belastung von 1 m Welle mit einem
Drehmoment von 10 Ncm.
Bei dieser Belastung bricht die Welle.
Die angeführten Werte gelten bei geradem Einbau für
Geschwindigkeiten von 20 % der maximalen Tourenzahlen.
24
1)
2)
3)
4)
20
26
45
85
170
The bend radius cannot be smaller than this value.
Torsional deflection angle over 1 m shaft with torque
of 10 Ncm.
At this load the shaft will break.
Values applicable for straight shaft at speeds of 20 %
of maximum rated speed.
www.suhner.com
1)
2)
3)
4)
0,049
0,060
0,075
0,115
0,165
RN3,2-23
RN4-21
RF4,75-49
RN6-25
RN8-31
RF10-53
RN10-37
RF12-77
7765503
4807103
7775903
4932303
4969703
4970703
4807303
4970603
7765504
4807104
7775904
4932304
4969704
4970704
4807304
4970604
3,2
4
4,75
6
8
10
10
12
65
80
140
120
160
300
200
350
45 000
40 000
15 000
25 000
18 000
8 000
15 000
6 500
[r] 2)
[Ncm] 3)
Maximum
Drehmoment
Dynamic torque
capacity
Couple max.
[Ncm] 4)
Gewicht
pro m
Weight
per m
Poids
par m
[kg]
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
30
40
60
120
230
[min-1]
Bruchlast
Breakage torque
Charge de rupture
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
80
150
210
450
750
Verdrehwinkel
Torsional deflection
angle
Angle de torsion
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
120
230
280
630
1000
[mm] 1)
Maximum
Drehzahl
RPM
Rotation max.
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
220,0
160,0
88,0
45,0
24,0
[mm]
Minimum
Biegeradius
Min. bend
radius
Rayon min.
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
115,0
85,0
57,0
24,0
14,0
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
[kg]
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf)
Counterclockwise
(left-hand direction)
Sens inverse des aiguilles d’une
montre (sens à gauche)
[Ncm] 4)
[Ncm] 3)
Typ
Type
Type
Uhrzeigersinn (Rechtslauf)
Clockwise (right-hand direction)
Sens des aiguilles d’une montre
(sens à droite)
40 000
40 000
40 000
30 000
25 000
Gewicht
pro m
Weight
per m
Poids
par m
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
65
85
80
100
120
[r] 2)
Maximum
Drehmoment
Dynamic torque
capacity
Couple max.
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
3,2
3,6
4
5
6
[min-1]
Bruchlast
Breakage torque
Charge de rupture
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
7733302
7733402
4972602
4972502
4972402
[mm] 1)
Verdrehwinkel
Torsional deflection
angle
Angle de torsion
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
7733301
7733401
4972601
4972501
4972401
Maximum
Drehzahl
RPM
Rotation max.
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
[mm]
Minimum
Biegeradius
Min. bend
radius
Rayon min.
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf)
Counterclockwise
(left-hand direction)
Sens inverse des aiguilles d’une
montre (sens à gauche)
T3,2-21
T3,6-21
T4-21
T5-25
T6-25
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
Uhrzeigersinn (Rechtslauf)
Clockwise (right-hand direction)
Sens des aiguilles d’une montre
(sens à droite)
Typ
Type
Type
82
57
12
14
3,5
0,5
1,4
0,3
205
88
16
24
8,5
1,5
2,6
0,8
160
250
490
1000
1950
6500
4400
9500
110
180
440
750
1200
3900
3300
5600
35
58
100
230
345
980
470
1350
25
42
90
170
215
590
350
800
0,049
0,075
0,107
0,165
0,302
0,503
0,499
0,713
Ne peut pas être réduit.
Angle de torsion de 1 m d’arbre sous charge
d’un couple de 10 Ncm.
Sous cette charge l’arbre se rompt.
Les valeurs indiquées sont valables pour une application rectiligne, pour des vitesses de rotation de 20 %
des maximums.
25
S
SU-Flock shafts have been especially designed for applications in which noise is a
critical factor such as luxury car power
seats. They also find application in other
fields in which friction and noise are of
critical importance.
These shafts are available either spiral
flocked or fully flocked.
Les arbres SU-Flock sont spécialement
développés pour des applications critiques sur le plan du bruit, telles que les
sièges à réglage électrique dans les voitures de luxe, mais aussi pour tous les
autres environnements sensibles à la
friction et au bruit.
Ces arbres sont disponibles avec soit un
flocage complet ou en spirale.
SU-Flex-Wellen eignen sich besonders
für linear gesteuerte Bewegungen,
z. B. für Fensterheber, zum Öffnen und
Schliessen von Autodächern, aber auch
für verschiedenste weitere, auch industrielle Anwendungen.
Die beflockte Ausführung ist speziell für
lärmkritische Anwendungen geeignet.
SU-Flex flexible helix shafts are especially suitable for linear movements, such as
window lifting and sliding sunroof mechanisms in motorcars, as well as for many
other industrial applications.
The flocked versions are designed for
applications in which noise is of critical
importance.
h
1)
2)
3)
4)
Darf nicht unterschritten werden.
Verdrehwinkel bei Belastung von 1 m Welle mit einem
Drehmoment von 10 Ncm.
Bei dieser Belastung bricht die Welle.
Die angeführten Werte gelten bei geradem Einbau für
Geschwindigkeiten von 20 % der maximalen Tourenzahlen.
26
1)
2)
3)
4)
70,0
26,0
260
390
250
380
55
80
50
75
www.suhner.com
1)
2)
3)
4)
Aussendurchmesser
Outer diameter
Diamètre
extérieur
Wellen
Führungsdraht Steigung
durchmesser Helix wire
Helix pitch
Core diameter Spirale
Inclinaison
Diamètre arbre
flexible
[kg]
38,0
22,0
The bend radius cannot be smaller than this value.
Torsional deflection angle over 1 m shaft with torque
of 10 Ncm.
At this load the shaft will break.
Values applicable for straight shaft at speeds of 20 %
of maximum rated speed.
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
0,061
0,100
GLL 120
GLL 150
GLL 187
GLL 250
GLL 315
beflockt
flocked
flocké
[Ncm] 4)
Typ
Type
Type
h
d
unbeflockt
unflocked
nonflocké
5000
5000
[Ncm] 3)
Gewicht
pro m
Weight
per m
Poids
par m
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
85
95
[r] 2)
Maximum
Drehmoment
Dynamic torque
capacity
Couple max.
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
3,7
4,75
[min-1]
Bruchlast
Breakage torque
Charge de rupture
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
7790002
7790102
Verdrehwinkel
Torsional deflection
angle
Angle de torsion
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
7790001
7790101
[mm] 1)
Maximum
Drehzahl
RPM
Rotation max.
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
[mm]
Minimum
Biegeradius
Min. bend
radius
Rayon min.
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf)
Counterclockwise
(left-hand direction)
Sens inverse des aiguilles d’une
montre (sens à gauche)
SUFLO150
SUFLO185
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
Uhrzeigersinn (Rechtslauf)
Clockwise (right-hand direction)
Sens des aiguilles d’une montre
(sens à droite)
Typ
Type
Type
Les arbres flexibles SU-Flex sont particulièrement indiqués pour la commande
des mouvements linéaires, non seulement sur les voitures pour l’ouverture
et la fermeture des vitres et du toit, mais
également dans l’industrie pour des
applications les plus diverses.
Les versions floquées sont employées
dans des applications sensibles au bruit.
D
∅ Di
SU-Flock-Wellen sind speziell entwickelt
worden für lärmkritische Anwendungen
wie elektrische Sitze in Luxusautos, finden aber auch Anwendung in anderen
friktions- und lärmkritischen Bereichen.
Diese Wellen sind spiral- oder vollbeflockt
erhältlich.
SU-Flex-Wellen
SU-Flex shafts
Arbres SU-Flex
D
SU-Flock-Wellen
SU-Flock shafts
Arbres SU-Flock
5006401
5006501
7771101
5006701
7791001
5006405
5006505
7771105
5006705
—
d
Radius für Linearbewegung
Radius for
linear
movement
Rayon pour
mouvement
linéaire
Max. axiale
Belastung
Max. axial load
Charge max.
axiale
Bruchlast axial
Axial
breakage load
Force de
rupture axiale
Gewicht
pro m
Weight
per m
Poids
par m
D [mm]
Di [mm]
d [mm]
h [mm]
[mm]
[N]
[N]
[kg]
3,023
3,81
4,75
6,553
8,0
1,600
2,413
2,626
3,658
4,3
0,8
0,8
1,15
1,6
2,0
2,0
2,25
2,54
3,63
4,23
50
75
85
127
110
100
180
260
400
500
510
880
1300
2000
2500
0,024
0,046
0,069
0,133
0,195
Ne peut pas être réduit.
Angle de torsion de 1 m d’arbre sous charge
d’un couple de 10 Ncm.
Sous cette charge l’arbre se rompt.
Les valeurs indiquées sont valables pour une application rectiligne, pour des vitesses de rotation de 20 %
des maximums.
27
S
Standard-Komplettwellen NA
Complete shaft assemblies NA
Arbres flexibles complets NA
Anwendungsbereich
Orthopädische Bohrgeräte, Übertragung
von Drehbewegungen und elektrischen /
optischen Signalen durch den Wellenkern.
Applications
Orthopedic instruments, power transmission with simultaneous electric /
optical signals with conductors through
the hollow part.
Domaine d’application
Appareils de perçage orthopédique.
Transmission de rotation mobile,
en même temps que des signaux optiques
ou électriques à travers l’arbre creux.
Eigenschaften
Hohler Wellenkern, ruhiger Lauf,
grosse Biegsamkeit.
Features
Hollow inside, smooth running,
very flexible.
Exigences de base
Arbres creux. Fonctionnement silencieux.
Haute flexibilité.
Drehrichtung
Linkslauf, Gegenuhrzeigersinn.
Direction of rotation
Left-hand, counter-clockwise.
Sens de rotation
Sens à gauche, sens inverse des aiguilles
d’une montre.
Aussendurchmesser Innendurchmesser
Outer diameter
Inside diameter
Diamètre extérieur Diamètre intérieur
Da
H7848
H7849
H3214
H5017
H4143
H4144
H4145
A-250-7848
A-250-7849
7792601
7790203
A-250-4143
A-250-4144
A-250-4145
Auf Anfrage
Lieferzeit und Mindestmenge.
28
2,10
2,16
3,25
5,00
7,40
8,00
10,20
Lagen
Layers
Couches
Min. Biegeradius
Min. bend radius
Rayon min.
Di
0,89
0,89
1,40
1,70
3,20
3,20
4,20
Max. Bruchlast
Max. break torque
Charge de rupture max.
[mm] 1)
3
4
3
2
4
4
6
By request
Minimum quantity and delivery time.
www.suhner.com
20
20
30
45
300
300
300
To be used in conjunction with Suhner
flexible shaft motors. Assembly includes
core with couplings, neoprene casing
with couplings and reinforcement boots.
Pour application avec les machines
Suhner à entraînement par arbre flexible,
dont l’âme des arbres est équipée
d’accouplement, gaines de protection
en caoutchouc renforcé avec des
manchons et comportant des accouplements.
Drehrichtung
Rechtslauf, Uhrzeigersinn.
Direction of rotation
Right-hand, clockwise.
Sens de rotation
Sens à droite, sens des aiguilles d’une
montre.
Typ
Type
Type
Gewicht pro m
Weight per m
Poids par m
[Ncm] 3)
Art.-Nr.
Anschluss
Item no.
Connection
No. d’article Accouplement
Details
Seite/Page/Page 40, 41
[kg/m]
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Typ
Type
Type
Für den Einsatz mit Biegsame-WellenMaschinen von Suhner. Bestehend aus
Wellenseele mit Kupplungen, Gummischutzschlauch mit Verstärkungsstulpen
und Kupplungen.
100
125
35
380
2100
2700
2900
69
75
35
240
1200
1620
1740
Sur demande
Délais et quantité minimum.
0,025
0,030
0,054
0,098
0,270
0,300
0,450
NA 4 1250
NA 4 1250
NA 7 1500
NA 7 1500
NA 7 2000
NA 10 1500
NA 10 1500
NA 10 1500
NA 10 2000
NA 10 2000
NA 10 2000
NA 12 2000
NA 12 2000
NA 12 2000
NA 12 2000
NA 12 2000
NA 12 2500
NA 15 2000
NA 20 2500
3000102
3000202
3000902
3000702
4979001
3001502
3002602
3002702
3001503
3002603
3002703
3002802
3002902
3007701
3003002
3003102
4995201
3003202
3002501
G 28
DIN 10
G 28
DIN 10
DIN 10
G 28
DIN 10
DIN 15
G 28
DIN 10
DIN 15
G 28
DIN 10
DIN 10
DIN 15
DIN 15
DIN 10
DIN 15
DIN 15
G 16
G 16
G 22
G 22
G 22
G 28
G 28
G 28
G 28
G 28
G 28
G 28
G 28
G 35
G 28
G 35
G 28
G 35
G 35
Welle ∅ / Länge
Shaft ∅ / Length
Arbre flexible ∅ /
Longeur
Max. Drehzahl
Max. rpm
Vitesse de
rotation max.
Gewicht
Weight
Poids
[mm]
[min-1]
[kg]
4 x 1250
4 x 1250
7 x 1500
7 x 1500
7 x 2000
10 x 1500
10 x 1500
10 x 1500
10 x 2000
10 x 2000
10 x 2000
12 x 2000
12 x 2000
12 x 2000
12 x 2000
12 x 2000
12 x 2500
15 x 2000
20 x 2500
40 000
40 000
20 000
20 000
25 000
15 000
15 000
15 000
15 000
15 000
15 000
12 000
12 000
12 000
12 000
12 000
12 000
8000
5000
0,500
0,450
1,250
1,250
1,700
2,100
2,050
2,100
2,500
2,500
2,500
3,850
3,750
3,750
3,800
3,850
4,000
5,250
9,450
Wellenseele mit Kupplung
Shaft with coupling only
Arbre avec raccords
Schlauch mit Kupplung
Casing with coupling only
Gaine avec raccords
[kg]
3003401
3003801
3004101
3004301
4979101
3004501
3004801
3005101
3004502
3004802
3005102
3005401
3005701
3007601
3005901
3006201
4995301
3006501
3007001
[kg]
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
Conception
4 à 8 fils haute résistance par couche.
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
Construction
4 to 12 high tensil wires per layer.
Werkzeugseite
Tool side
Outil
Aufbau
4 – 12 Drähte von hoher Zugfestigkeit pro
Lage.
Motorseite
Motor side
Moteur
Hohlwellen
Hollow shafts
Arbres creux
0,120
0,120
0,400
0,400
0,600
0,700
0,650
0,700
0,950
0,950
0,950
1,300
1,300
1,300
1,300
1,350
1,600
2,000
4,000
3003602
3003902
3004002
3004202
4979201
3004602
3004902
3005202
3004603
3004903
3005203
3005502
3005602
3007501
3006002
3006302
4995401
3006602
3006901
0,330
0,330
0,850
0,850
1,100
1,400
1,400
1,400
1,550
1,550
1,550
2,550
2,450
2,450
2,500
2,500
2,900
3,750
5,450
29
S
Standard-Komplettwellen SBB
Complete shaft assemblies SBB
Arbres flexibles complets SBB
Standard-Komplettwellen SSB
Complete shaft assemblies SSB
Arbres flexibles complets SSB
Standard-Komplettwellen für industrielle Anwendungen.
Bestehend aus Wellenseele mit beidseitig gleicher
Kupplung und Gummischutzschlauch. Kupplung: zylindrische Bohrung mit Arretierschraube, bei den Typen
–15/–20 zusätzlich mit Keilbahn. Robuste Ausführung
für Dauereinsätze.
G
Komplettwelle SBB
H
∅A
∅D
O
∅E
∅E
∅F
∅F
C
K
Verdrehwinkel
Torsional deflection
angle
Angle de torsion
Bruchlast
Breakage torque
Charge de rupture
C
∅D
∅E
∅F
G
H
I
L
O
Keilbahn
Keyway
Rainure
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
[mm]
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
[mm]
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
[Ncm] 4)
∅B
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
[Ncm] 3)
∅A
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
[r] 2)
Maximum Drehmoment
Dynamic torque capacity
Couple max.
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
[min–1]
mit Gleitlagern
with slide bearings
avec douille
Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf)
Counterclockwise (left-hand direction)
Sens inverse des aiguilles d’une
montre (sens à gauche)
[mm] 1)
SSB
I
∅B
∅A
O
∅B
∅D
Maximum
Drehzahl
RPM
Rotation max.
mit Kugellagern
with ball bearings
avec roulement à billes
L
K
Min.
Biegeradius
Min. bend
radius
Rayon min.
SBB
Uhrzeigersinn (Rechtslauf)
Clockwise (right-hand direction)
Sens des aiguilles d’une montre
(sens à droite)
Wellentyp
Schlauchtyp
Type of shaft Type of casing
Type
Type de gaine
de l’arbre
flexible
I
C
Exécution pour application industrielles. L’âme des
arbres est équipée des deux côtés d’accouplements et
d’une gaine de protection en caoutchouc renforcé.
Accouplement: Perçage cylindrique avec vis d’arrêt,
en plus rainure en cas des types –15/–20. Réalisation
robuste pour longue durabilité.
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
H
L
Standard shafts for industrial applications. Rigid assembly includes core with couplings on both ends and
neoprene casing. Coupling: Cylindrical drill with set
screw, supplementary keyway for types –15/–20.
Designed for continuous use.
Typ
Type
Type
G
Komplettwelle SSB
SBB-5
SBB-7
SBB-10
SBB-12
SBB-15
SBB-20
5750001
5750101
5750201
5750301
5750401
5750501
5750002
5750102
5750202
5750302
5750402
5750502
N5-25
N7-31
N10-37
N12-43
N15-49
N20-53
P6
P7
G10
G12
G15
G20
100
150
200
250
300
400
25 000
20 000
15 000
10 000
8 000
5 000
24,0
8,0
1,4
0,8
0,5
0,2
45,0
12,0
2,6
1,5
0,6
0,4
630
1 800
4 400
6 800
9 500
17 000
450
1 380
3 300
5 200
6 000
12 500
120
240
470
1000
1600
2400
85
185
350
770
1010
1770
20
22
30
32
36
48
14
15
21,5
26
30
37
16
16
26
26
28
40
5
7
10
12
15
20
16
16
25
25
30
40
6
6
12
12
12
19
87
114
153
160
176
229
60
82
105,5
112
119
145,5
25
30
45
45
55
80
7,5
7,5
10
10
15
20
M5
M5
M6
M6
M6
M6
–
–
–
–
•
•
SSB-5
SSB-7
SSB-10
SSB-12
SSB-15
SSB-20
5750601
5750701
5750801
5750901
5751001
5751101
5750602
5750702
5750802
5750902
5751002
5751102
N5-25
N7-31
N10-37
N12-43
N15-49
N20-53
P6
P7
G10
G12
G15
G20
100
150
200
250
300
400
6 000
5 000
3 600
3 000
2 000
1 500
24,0
8,0
1,4
0,8
0,5
0,2
45,0
12,0
2,6
1,5
0,6
0,4
630
1 800
4 400
6 800
9 500
17 000
450
1 380
3 300
5 200
6 000
12 500
120
240
470
1000
1600
2400
85
185
350
770
1010
1770
14
18
25
30
34
41
14
15
21,5
26
30
37
16
16
26
26
28
40
5
7
10
12
15
20
16
16
25
25
30
40
6
6
12
12
12
19
79
107
133
138
176
223
52,5
75,5
86,5
91,5
118
140
25
30
45
45
55
80
7,5
7,5
10
10
15
20
M5
M5
M6
M6
M6
M6
–
–
–
–
•
•
Länge K nach Wunsch
30
Length K upon request
www.suhner.com
Longueur K sur demande
31
S
Standard-Komplettwelle für leichte industrielle Anwendungen. Bestehend aus
Wellenseele, beidseitig mit Vierkant,
Kunststoff-Schutzschlauch, beidseitig mit
Kupplungen mit Überwurfmutter.
Einfachste Montage.
Handverstellwellen
Manual control shafts
Arbres de commande manuelle
Complete standard shaft for light industrial applications. Includes core with
squared ends, plastic casing with couplings equipped with cup nuts. Extreme
ease of fitting.
Arbre complet standard pour des applications industrielles légères: Âme des
arbres équipée des deux côtés des
entraîneurs simples 4 pans, gaine de protection en plastic, raccords avec des
écrous-chapeau. Montage simple.
Standard-Komplettwelle für professionelle
Verstellmechanismen. Bestehend aus
Wellenseele mit Kupplung (zylindrische
Bohrung mit Arretierschraube), Kunststoff-Schutzschlauch und Handrad.
Complete standard shaft for professional
adjusting mechanism. Includes core with
coupling (cylindrical drill with set screw),
plastic casing and handle.
Arbre complet standard pour mécanismes
de réglage professionnels. L’âme des arbres
est équipée d’un accouplement (perçage
cylindrique avec vis d’arrêt), d’une gaine de
protection en plastic et d’une manivelle.
H
H
2)
3)
4)
Darf nicht unterschritten werden.
Verdrehwinkel bei Belastung von 1 m Welle mit einem
Drehmoment von 10 Ncm.
Bei dieser Belastung bricht die Welle.
Die angeführten Werte gelten bei geradem Einbau für
Geschwindigkeiten von 20 % der maximalen Tourenzahlen.
32
2)
3)
4)
The bend radius cannot be smaller than this value.
Torsional deflection angle over 1 m shaft with torque
of 10 Ncm.
At this load the shaft will break.
Values applicable for straight shaft at speeds of 20 %
of maximum rated speed.
www.suhner.com
7,5
4kt SW
∅A
∅M
[mm]
M18x1,5 3,07–3,17
Longueurs H et K selon demande
1)
2)
3)
4)
Min. Biegeradius
Min. bend radius
Rayon min.
Ne peut pas être réduit.
Angle de torsion de 1 m d’arbre sous charge
d’un couple de 10 Ncm.
Sous cette charge l’arbre se rompt.
Les valeurs indiquées sont valables pour une application rectiligne, pour des vitesses de rotation de 20 %
des maximums.
HV6
HV8
HV10
Typ
Type
Type
HV6
HV8
HV10
7789501
7789601
7789701
7789502
7789602
7789702
∅A
∅B
Verdrehwinkel
Torsional
deflection angle
Angle de torsion
[mm] 1)
180
240
300
C
∅D
Bruchlast
Maximum
Breakage torque
Drehmoment
Charge de rupture Dynamic torque
capacity
Couple max.
[r] 2)
[Ncm] 3)
[Ncm] 4)
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
3,7
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
8
[mm]
Typ
Type
Type
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
Length H and K to be specified
21
SW
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
40
[mm] [mm] [mm] [mm]
M
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
65
G
I
K
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
200
∅D
Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf)
Counterclockwise
(left-hand direction)
Sens inverse des aiguilles d’une
montre (sens à gauche)
290
∅B
Uhrzeigersinn (Rechtslauf)
Clockwise (right-hand direction)
Sens des aiguilles d’une montre
(sens à droite)
63
1)
∅A
[Ncm] 4)
36
5000
Längen H und K nach Wunsch
[Ncm] 3)
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
90
[r] 2)
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
[min-1]
Bruchlast
Maximum
Breakage torque
Drehmoment
Charge de rupture Dynamic torque
capacity
Couple max.
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
[mm] 1)
Verdrehwinkel
Torsional
deflection angle
Angle de torsion
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Maximum
Drehzahl
RPM
Rotation
max.
Gegendrehrichtung
Unwinding of rotation
Contre sens de rotation
Min.
Biegeradius
Min. bend
radius
Rayon min.
G
Drehrichtung
Direction of rotation
Sens de rotation
Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf)
Counterclockwise (left-hand direction)
Sens inverse des aiguilles d’une
montre (sens à gauche)
Uhrzeigersinn (Rechtslauf)
Clockwise (right-hand direction)
Sens des aiguilles d’une montre
(sens à droite)
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
FSW 7789801 7789802
1)
∅B
∅D
∅F
∅E
K
Typ
Type
Type
L
C
∅D
∅B
∅M
∅A
SW
G
4,5
1,2
0,5
10,5
3,5
1,5
1000
4490
6500
650
2800
3900
200
630
980
130
390
590
∅E
∅N
Fernsteuerwellen
Remote control shafts
Arbres de commande à distance
∅F
G
∅H
I
Länge K nach Wunsch
Length K upon requst
Longueur K sur demande
L
∅M
N
∅ SW
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
15
19
22
13
16
19
10
10
12
6
8
10
15
18
22
6
8
10
69
72
76
28
37
40
77
85
92
13
18
19
M12 x1,0
M16 x1,5
M20 x1,5
70
100
120
7
9
11
33
S
Gummischlauch Typ G, VS
Rubber casings type G, VS
Gaine en caoutchouc type G, VS
Metallschlauch Typ SE, SEP, M
Metal casings type SE, SEP, M
Gaine métallique type SE, SEP, M
SE
G
SEP
VS
M
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
5,9
9,9
13,0
15,8
19,4
25,4
13,0
18,0
21,5
26,0
30,0
37,0
4
7
10
12
15
20
0,160
0,391
0,579
0,872
1,167
1,455
Aufbau
Flachstahlspirale mit Textilgeflecht und
2 Lagen Neopren. Fett- und ölbeständig.
Construction
Flat steel spiral, textile braiding and
2 layers of neoprene. Grease and oil resistant.
Construction
Spirale en acier plat avec enveloppe en
fibre textile avec 2 couches de néoprene.
Resistant à l’huile et à la graisse.
Anwendung
Für Kraftübertragung und schwere Arbeiten mit Hand- und Werkzeugmaschinen.
Application
Heavy-duty use with hand tools, machine
tools, etc. for power transfer.
Application
Pour travaux lourds avec outils portatifs
et machines-outils.
Typ
Type
Type
Art.-Nr.
∅A
Item no.
No. d’article
∅A
∅B
Vibratorschlauch VS / Vibrator casing VS /
Gaine pour vibreur VS
VS7
VS10
VS12
VS15
1111501
1111601
1111701
1111801
∅B
Welle
Shaft
Arbre
Gewicht
Weight
Poids
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
9,5
13,5
17,5
19,9
22,0
31,5
38,0
43,0
7
10
12
15
0,580
1,400
1,800
2,800
Aufbau
Flachstahlspirale mit Drahtgeflechtverstärkung. Fett- und ölbeständiger
Gummiüberzug.
Construction
Flat steel spiral, steel wire mesh reinforced. Oil and grease resistant rubber.
Construction
Spirale en acier plat. Renforcée par une
clisse en fil acier couverture en caoutchouc résistant à l’huile et à la graisse.
Anwendung
Für besonders schwere Arbeiten im
Baugewerbe und Bergbau mit Rüttelapparaten oder für ferngesteuerten
Maschinenbetrieb.
Application
Particularly rugged service in construction
and mining industries such as vibrators,
remote control, etc.
Application
Pour travaux de chantiers et de mines
particulièrement lourds, p.ex. pour
vibreurs à béton ou commande à distance de machines.
34
www.suhner.com
Metallschlauch SE / Metal casing SE / Gaine en métal SE
∅A
Gewicht
Weight
Poids
∅B
Welle
Shaft
Arbre
Konstruktion: blanke Oberfläche, geringe Flexibilität, formstabil.
Anwendung: Stationäre Installationen, mittlere und leichte Arbeiten.
Construction: Bright finish, little flexibility, stays in desired bent position.
Application: Stationary speedometer and remote control installations,
medium and light duty.
Typ
Type
Type
SE3
SE4
SE5
SE6
SE7
Art.-Nr.
∅A
Item no.
No. d’article
∅B
Welle
Shaft
Arbre
Gewicht
Weight
Poids
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
4,2
5,5
6,0
7,5
8,0
6,5
8,0
9,0
11,0
12,0
3
4
5
6
7
0,115
0,150
0,190
0,340
0,450
4968201
4968202
4968203
4968204
4968205
Construction: Surface polie, faible flexibilité, forme stable.
Application: Pour installations fixes, travaux moyens et légers.
Kunststoffbeschichteter Metallschlauch SEP / Plastic-covered
metal casing SEP / Gaine en métal plastifiée SEP
Typ
Type
Type
Art.-Nr.
∅A
Item no.
No. d’article
∅B
Welle
Shaft
Arbre
Gewicht
Weight
Poids
∅A
1111901
1111902
1111903
1111904
1111905
1111906
∅B
Konstruktion: Wie Metallschlauch SE, kunststoffbeschichtet, flexibel.
Anwendung: Für mobile und stationäre Anlagen mit Ansprüchen an Flexibilität.
Construction: Similar to metal casing SE, but with plastic cover. High flexibility.
Application: Portable and fixed installations with high flexibility requirements.
SEP3
SEP4
SEP5
SEP6
SEP7
4968401
4968402
4968403
4968404
4968405
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
4,2
5,5
6,0
7,8
8,5
7,2
9,0
9,0
12,5
13,5
3
4
5
6
7
0,120
0,160
0,200
0,360
0,480
Welle
Shaft
Arbre
Gewicht
Weight
Poids
Construction: Similaire à la gaine en métal SE, recouvert de matière synthétique, flexible.
Application: Pour installations fixes et mobiles avec des besoins en flexibilité.
Metallschlauch M / Metal casing M / Gaine en métal M
∅A
G4
G7
G10
G12
G15
G20
Art.-Nr.
∅A
Item no.
No. d’article
∅B
Typ
Type
Type
∅B
∅A
∅B
Gummischlauch G / Rubber casing G / Gaine en caoutchouc G
Konstruktion: Flachstahlspirale, in Metallschlauch verzinkt, gedichtet.
Anwendung: Für mittlere und schwere Arbeiten bei stationären oder
wechselnden Einsatzorten. Auch für hohe Temperaturen geeignet.
Construction: Flat steel spiral, galvanized steel outer winding, sealed.
Application: Medium and tough jobs in stationary or changing locations.
Also suitable for use at high temperatures.
Construction: Spirale en acier plat, acier galvanisé, étancheisé.
Application: Pour travaux moyens et lourds sur installations stationnaires
ou mobiles. Convient particulièrement aux hautes températures.
Typ
Type
Type
M4
M7
M10
M12
M15
M20
M25
M30
Art.-Nr.
∅A
Item no.
No. d’article
4968001
4968002
4968003
4968004
4968005
4968006
4968007
4968008
∅B
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
6,0 +/- 0,3
10,0 +/- 0,3
13,6 +/- 0,4
16,0 +/- 0,4
19,6 +/- 0,5
26,6 +/- 0,5
31,6 +/- 0,5
36,6 +/- 0,5
9,0 +/- 0,3
15,0 +/- 0,3
19,2 +/- 0,4
23,0 +/- 0,4
27,0 +/- 0,5
34,0 +/- 0,5
39,5 +/- 0,5
45,0 +/- 0,5
4
7
10
12
15
20
25
30
0,176
0,452
0,665
0,925
1,224
1,611
1,863
2,255
35
S
Kunststoffschlauch Typ K, Ka
Plastic casing type K, Ka
Gaine en plastique type K, Ka
Schlauch P, BR, BF, BRP, BFP
Casing P, BR, BF, BRP, BFP
Gaine P, BR, BF, BRP, BFP
P
K
Ka
∅B
Welle
Shaft
Arbre
Gewicht
Weight
Poids
∅B
[mm]
Kunststoffschlauch aus Polybuten.
Für einfache Anwendungen.
K3PB
K4PB
K4PE
K5PB
K5PA
K6PB
K6PE
Plastic casing made of polybutadiene.
For simple applications.
Gaine en plastique polybutadiène.
Pour des applications simples.
81110301
81110201
81110601
90673500
81261421
07782801
07759702
4,1
5,1
5,2
6,0
6,0
6,5
7,5
[mm]
[mm]
8,1
8,1
6,9
9,0
8,0
10,0
10,0
3
4
4
5
5
6
6
Schlauch P / Casing P / Gaine P
∅A
Art.-Nr.
∅A
Item no.
No. d’article
∅A
Typ
Type
Type
∅B
Kunststoffschlauch Typ K / Plastic casing type K /
Gaine en plastique type K
Typ
Type
Type
BF
BFP
BR
BRP
Art.-Nr.
∅A
Item no.
No. d’article
[kg]
0,016
0,020
0,020
0,040
0,038
0,032
0,036
Konstruktion: Flachstahlspirale mit Stahlgeflecht, PVCummantelt.
Anwendung: Für leichte Arbeiten und grösstmögliche
Biegsamkeit.
P3
P4
P5
P6
P7
P8
P10
Construction: Flat steel spiral, braided mesh, jacket made
of PVC.
Application: For light-duty jobs where maximum flexibility
is required.
4968301
4968302
4968303
4968304
4968305
4968306
4968307
∅B
Welle
Shaft
Arbre
[mm]
[mm]
4,2
5,0
6,0
7,5
9,0
10,0
12,0
9,0
9,5
11,0
13,0
15,0
16,0
19,0
Gewicht
Weight
Poids
[mm]
3,3
4
5
6
7
8
10
[kg]
0,100
0,145
0,210
0,280
0,315
0,420
0,540
Construction: Spirale en acier plat renforcée par une
clisse en fil, recouvert de matière synthétique.
Application: Pour travaux légers avec flexibilité maximale.
Ka4PB
07740001
Welle
Shaft
Arbre
[mm]
[mm]
5
8
Gewicht
Weight
Poids
[mm]
4
[kg]
Kunststoffbeschichteter Schlauch BR, BF, BRP, BFP
Plastic-covered casing BR, BF, BRP, BFP
Gaine plastifiée BR, BF, BRP, BFP
0,049
Construction: Plastic casing with inner tube made of
polyamid, braided mesh, jacket material polybutadiene.
For applications at higher temperatures, length stability.
Konstruktion: Rund- oder Flachstahlspirale, PVCummantelt.
Anwendung: Für Bremskabel und leichte Arbeiten.
Construction: Gaine en plastique polybutadiène avec tube
intérieur en polyamide, renforcé avec maillage en fil de fer.
Pour utilisation à haute température. Stable de longueur.
Construction: Round or flat steel spiral, jacket made
of PVC.
Application: For brake cables and light-duty jobs.
Construction: Spirale en acier plat ou rond, recouvert
de matière synthétique PVC.
Application: Pour câbles de freins et travaux légers.
36
www.suhner.com
Typ
Type
Type
Art.-Nr.
∅A
Item no.
No. d’article
∅A
∅B
∅B
Art.-Nr.
∅A
Item no.
No. d’article
∅A
Konstruktion: Kunststoffschlauch mit Innenschlauch aus
Polyamid, Stahldrahtgeflecht und Aussenmantel aus Polybuten.
Für Anwendungen unter erhöhten Temperaturen, längenstabil.
Typ
Type
Type
∅B
∅A
∅B
Kunststoffschlauch Typ Ka / Plastic casing type Ka /
Gaine en plastique type Ka
BR 1
BR 2
BR 3
BR 4
BF 1
BF 2
BF 3
BF 4
BRP 1
BRP 2
BRP 3
BRP 4
BFP 1
BFP 2
BFP 3
BFP 4
4968501
4968502
4968503
4968504
4968601
4968602
4968603
4968604
4968701
4968702
4968703
4968704
4968801
4968802
4968803
4968804
∅B
Welle
Shaft
Arbre
[mm]
[mm]
1,7
2,4
4,3
5,0
2,3
2,4
4,3
5,0
1,7
2,4
4,3
5,0
2,3
2,4
4,3
5,0
3,0
4,0
7,3
8,0
3,6
4,0
7,3
8,0
4,0
5,0
8,5
9,0
4,6
5,0
8,5
9,0
Gewicht
Weight
Poids
[mm]
1,0
1,7
3,3
3,8
1,7
1,7
3,3
3,8
1,0
1,7
3,3
3,8
1,7
1,7
3,3
3,8
[kg]
0,030
0,050
0,170
0,190
0,040
0,055
0,200
0,230
0,035
0,055
0,175
0,200
0,045
0,060
0,210
0,240
37
S
C
∅D
K
Zylindrischer Endanschluss mit Zentralund Fixierbohrung, kann nachbearbeitet,
aufgepresst oder gelötet werden.
Gewicht
Weight
Poids
Cylindrical coupling with female end
fitting and pinhole. Can be reworked,
crimped or soldered.
C
K
5744401
5744402
5744403
5744404
5744405
5744406
5744407
5744408
5744409
5744410
5744411
5744412
5744413
5744414
5744415
5744416
Grundsätzliches zu Kupplungen
Bei der Lösung eines Kraftübertragungsproblems durch biegsame Wellen sollte aus Montage-/Demontage-Gründen ein System für Schnellkupplung und -entkupplung in Betracht gezogen werden. Die biegsame Drehwelle (sowie der Schutzschlauch) werden deshalb im Normalfall nicht direkt beim Antrieb
bzw. bei den angetriebenen Komponenten angeschlossen, sondern durch verschiedenartige Kupplungen
verbunden. Weil nur die Welle sich dreht, müssen Welle und Schutzschlauch unabhängig voneinander
befestigt werden. Für biegsame Wellen werden somit komplette Verbindungssysteme eingesetzt, die üblicherweise aus Drehwellenkupplung und Schutzschlauchkupplung bestehen.
Arten von Biegewellenkupplungen
Wellenkupplungen können sowohl einsteck- wie aufsteckbar sein und durch Gewinde, Gewindestifte, Kupplungsflächen, Sechskantflächen, Keilprofile und Keilnute festgehalten werden. Die einfachste Art einer
Wellenkupplung besteht darin, das Ende der Welle quadratisch abzuflachen, wodurch die Herstellungs- und
Montagekosten von separaten Kupplungen hinfallen. Schnellschlusskupplungen werden bei Werkzeugen
eingesetzt, die häufig gewechselt werden müssen. Insbesondere bei Kraftantrieben sollte eine der Drehwellenkupplungen in der Drehkupplung in Längsrichtung gleitfähig sein, um relative Änderungen der Wellenlänge (durch Biegung bzw. Änderungen der Drehlast) aufnehmen zu können.
38
www.suhner.com
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
5
5
5
7,5
7,5
7,5
10
10
14,5
14,5
14,5
18
25
30
35
37
10
10
10
10
10
10
15
15
20
20
20
25
40
40
50
50
2
2,5
3
4
5
6
7
8
10
11
12
15
20
25
30
32
25
25
25
30
30
30
40
40
50
50
50
50
70
70
80
80
0,004
0,002
0,004
0,010
0,010
0,010
0,002
0,018
0,050
0,048
0,050
0,062
0,164
0,224
0,320
0,346
About Couplings
Whenever a rotary power transmission problem is
being solved by using flexible shafts, an easy connecting-disconnecting system should be considered for
assembly and replacement purposes. Therefore
the flexible rotating core (and the casing) are usually
not mounted next to the power source and the
driven components, but connected with couplings of
various kinds. Because only the core is rotating,
core and casing must be connected independently of
each other. In other words, a complete connection
system which usually consists of a rotating core coupling and a casing coupling.
∅E
∅D
Art.-Nr.
∅A
Item no.
No. d’article
Extrémité cylindrique pour accouplement,
peut être usiné, monté à la presse ou être
soudé.
∅A
Cylindrical end fitting, can be machined,
crimped or soldered.
∅A
∅D
Zylindrischer Endanschluss, kann nachbearbeitet, aufgepresst oder gelötet werden.
Hülsenkupplung
Female fitting
Accouplement à douilles
Art.-Nr.
Item no.
No.
d’article
∅A
C
∅D
Extrémité avec alésage et perçage pour
accouplement: peut être usiné, monté à
la presse ou être soudé.
∅E
∅
F–H7
G
∅H
I
K
L
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
∅H
C
L
G
I
K
Styles of flexible shafts couplings
Core fittings include both male and female types which
are secured or held in position by threads, set screws,
flats, hexagon and keyways. The simplest core
termination involves squaring the end of the core itself,
thus eliminating the cost of making and attaching
fittings. Casing couplings are attached to the casing by
swaging, crimping, soldering or brazing.
Quick-disconnect couplings are available for use with
frequently changed tools. For power drives in particular, one of the rotating core end fittings should be
designed to provide a connection that is free to
slide back and forth in the rotating part in order to
provide for the relative change in length between core
and casing (flexing or variations in torsional load).
∅ F-H7
Schaftkupplung
Cylindrical fitting
Accouplement cylindrique
5744301
5744302
5744303
5744304
5744305
5744306
5744307
5744308
5744309
5744310
5744311
5744312
5744313
5744314
5744315
5744316
5
5
5
7,5
7,5
7,5
10
10
14,5
14,5
14,5
18
25
30
35
37
10
10
10
10
10
10
15
15
20
20
20
25
40
40
50
50
2
2,5
3
4
5
6
7
8
10
11
12
15
20
25
30
32
12
12
12
15
15
15
18
18
22
22
22
28
35
35
40
40
6
6
6
9
9
9
11
11
14
14
14
19
24
24
28
28
15
15
15
20
20
20
23
23
30
30
30
40
50
50
60
60
2,5
2,5
2,5
2,5
2,5
2,5
3
3
4
4
4
4,5
6,5
6,5
6,5
6,5
13
13
13
13
13
13
19
19
26
26
26
33
50
50
63
63
30
30
30
37
37
37
47
47
60
60
60
80
110
110
133
133
7
7
7
10
10
10
11
11
15
15
15
20
25
25
30
30
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
0,010
0,013
0,012
0,026
0,026
0,024
0,044
0,042
0,084
0,080
0,076
0,162
0,352
0,382
0,582
0,586
Eléments fondamentaux relatifs aux accouplements
Lors de l’évaluation d’une solution pour la transmission de force à l’aide d’arbres flexibles, il y a lieu de
prendre en considération un système d’accouplement/désaccouplement rapide pour des raisons de
facilité de montage/démontage. L’arbre de rotation flexible (comme son tube de protection) ne sont pas
normalement directement reliés, pour cette raison, à l’entraînement ou aux composants entraînés,
mais par l’intermédiaire de différents types d’accouplements. Comme seul l’arbre est en rotation, l’arbre
et le tuyau de protection doivent être reliés indépendamment l’un par rapport à l’autre. Pour des arbres
flexibles, il est fait usage de systèmes de liaison complets, composés en règle générale d’un accouplement d’arbre rotatif et d’un accouplement du tube de protection.
Types d’accouplements d’arbres flexibles
Les accouplements d’arbre peuvent être à emmanchement intérieur ou extérieur et fixés par un filetage,
une goupille filetée, des flasques d’accouplement, des surfaces à 6 pans, des rainures de clavetage,
des cannelures. La solution la plus simple pour un accouplement d’arbre consiste à donner un profil quadratique à l’extrémité de l’arbre, permettant de renoncer aux coûts de fabrication et de montage
d’accouplements séparés. Les accouplements à fermeture rapide sont utilisés pour des outillages devant
être souvent changés. En particulier pour les entraînements de force, l’un des accouplements de l’arbre
en rotation doit posséder une faculté de glissement dans le sens longitudinal afin de compenser une modification relative de la longueur d’arbre (par pliage ou lors de modification de la force d’entraînement).
39
S
DIN-Kupplung Innengewinde
DIN fitting female thread
Raccord DIN à bouts femelles
K
T4-DIN 10
T7-DIN 10
T7-DIN 15
T10-DIN 10
T10-DIN 15
T12-DIN 10
T12-DIN 15
T15-DIN 10
T15-DIN 15
T20-DIN 15
T25-DIN 15
T30-DIN 20
1138501
1136601
1138601
4956101
1131601
4956201
1136201
7703801
1131901
1132301
4925701
4955901
1138502
1136602
1138602
4956102
1131602
4956202
1136202
7703802
1131902
1132302
4925702
4955902
C
∅D
∅E
∅F
G
∅H
K
L
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
Gewicht
Weight
Poids
A
A
C
4
7
7
10
10
12
12
15
15
20
25
30
12
12
16
12,5
16
15
16
16
18
24
24
25
M10
M10
M14
M10
M14
M10
M14
M10
M14
M14
M14
M20
15
15
18
15
18
15
18
18
18
23
23
28
4,5
4,5
7
4,5
7
4,5
7
7
7
7
7
7
39
40
49
47
58
50
58
64
64
73
83
100
22,5
22,5
30
22,5
33
22,5
31,5
31,5
31,5
31,5
33
31,5
0,014
0,014
0,030
0,020
0,032
0,036
0,038
0,059
0,058
0,064
0,070
0,076
For connecting flexible shafts to the
machines and accessories.
Pour raccorder les arbres flexibles à des
machines et à des appareils.
Der Schraubanschluss DIN
Genormte Anschlüsse nach DIN 42995.
Die Welle wird dabei verschraubt.
Solche Anschlüsse eignen sich vor allem
für schwere Beanspruchung
The threaded coupling DIN
Standard connection according to
DIN 42995. Here the shaft connection
is threaded. Such connections are suitable for heavy-duty conditions.
L’accouplement vissé DIN
Des accouplements normalisés selon
DIN 42995. Dans ce cas, le raccord de
l’arbre flexible est vissé sur l’axe fileté du
moteur ou du porte-outils. Cette solution
convient plutôt pour les travaux lourds.
www.suhner.com
Art.-Nr.
Item no.
No.
d’article
O
N
F
∅A
Entraîneur rapide breveté avec compensation axiale automatique, peut être
monté à la presse ou soudé.
S Raccord Standard
C
∅D
∅E
F
K
N
O
R
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
K
A–A
6
12
9
14
9 12,5
12,5 19,5
12,5 20
15 22,5
15
21
18
28
18
26
24
30
29,8 38
36
50
Typ
Type
Type
∅D
[kg]
Zum Anschliessen der biegsamen Wellen
an Maschinen und Apparate.
40
Patented quick release coupling
with floating length adjustment, can
be crimped or soldered.
S Standard Fitting
∅E
G
C
∅A
Patentierte Schnellkupplung mit
automatischem Längenausgleich, kann
aufgepresst oder gelötet werden.
S Standardkupplung
R
∅E
∅F
∅D
∅A
∅H
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
Extrémité taraudée au pas métrique à
droite ou à gauche, peut être monté à la
presse ou être soudé.
S Raccord Standard
∅A
Typ
Type
Type
Gegenuhrzeigersinn (Linkslauf)
Counterclockwise (left-hand direction)
Sens inverse des aiguilles d’une
montre (sens à gauche)
L
Cylindrical end coupling with metric
female left- or right-hand thread, can be
crimped or soldered.
S Standard Fitting
Uhrzeigersinn (Rechtslauf)
Clockwise (right-hand direction)
Sens des aiguilles d’une montre
(sens à droite)
Zylindrischer Endanschluss mit metrischem Innengewinde, links- oder rechtsgängig, kann aufgepresst oder gelötet
werden.
S Standardkupplung
Gleitkupplung G
Slip fitting G
Raccord coulissant G
4-G16
4-G28
7-G16
7-G22
7-G28
10-G22
10-G28
12-G28
12-G35
15-G28
15-G35
20-G35
1137601
1137501
7710301
1136301
1137401
7705901
1135901
1139001
1137001
7704001
1136901
1138201
5
6
9
9
9
12
12
14
14
18
18
24
10
14
15
15
15
21
20
25
25
25
30
30
4
4
7
7
7
10
10
12
12
15
15
20
3,5
7,5
3,5
5
7,5
5
7,5
7,5
11
7,5
11
11
2,5
5,9
2,5
3,9
5,9
3,9
5,9
5,9
8,9
5,9
8,9
8,9
60
95
65
76
93
90
93
100
96
129
100
105
12
28
17
20
23
34
23
30
28
30
32
37
38
49
38
42
52
42
52
52
55
52
55
55
1,6
2,5
1,6
1,6
2,5
1,6
2,5
2,5
2,1
2,5
2,1
2,1
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
0,004
0,024
0,016
0,012
0,028
0,024
0,028
0,034
0,056
0,068
0,064
0,100
Zum Anschliessen der biegsamen Wellen
an Maschinen und Apparate:
For connecting flexible shafts to the machines and accessories:
Pour raccorder les arbres flexibles sur les
machines et sur les appareils:
Der Gleitanschluss Typ G
Funktioniert in der Art eines Steckanschlusses und erlaubt ein schnelles
Wechseln der Werkzeughalter. Ferner
ermöglicht der Anschluss eine Längsverschiebung der Welle gegenüber dem
Schutzschlauch. Dadurch werden
Zugspannungen in der Welle beim Betrieb
in gebogenem Zustand vermieden.
The sliding connection type G
Operates in the form of a socket connection and allows for rapid changing of the
toolholder. Additionally this connection
permits self-regulating adjustment of
length between flexible shaft and casing.
Axial stress, particularly when the flexible
shaft is curved during operation, is thereby
eliminated.
L’accouplement glissant «G»
Fonctionne à la manière d’un raccord
emmanché coulissant entre deux clavettes et permet le changement rapide
des porte-outils. Pendant le travail en
position cintrée, il égalise la longueur de
l’arbre par rapport à la gaine, éliminant
ainsi les contraintes axiales.
41
S
Kupplung Aussengewinde
Fitting male thread
Raccord fileté
Konstruktion: Endanschluss mit metrischem Aussengewinde mit Querbohrung,
kann aufgepresst oder gelötet werden.
Construction: Coupling with metric male
thread, with cross hole to tighten
the screw. Can be crimped or soldered.
L
Art.-Nr.
Item no.
No.
d’article
∅H
F
∅D
∅A
4-Kant
Square ends
Entraîneur 4 pans
N
I
C
K
Zum Anschliessen der biegsamen Wellen
an Maschinen und Apparate.
∅A
C
∅D
Construction: Extrémité filetée au pas
métrique pour accouplement avec forage.
Peut être monté à la presse ou être soudé.
∅H
F
I
K
N
L
[mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]
5746401
5
5746402
5
5746403
5
5746404 7,5
5746405 7,5
5746406 7,5
5746407 10
5746408 10
5746409 14,5
5746410 14,5
5746411 14,5
5746412 18
5746413 25
5746414 30
5746415 35
5746416 37
For connecting flexible shafts to
machines and accessories.
10
10
10
10
10
10
15
15
20
20
20
25
40
40
50
50
2
2,5
3
4
5
6
7
8
10
11
12
15
20
25
30
32
M5
M5
M5
M6
M6
M6
M8
M8
M10
M10
M10
M12
M12
M16
M16
M16
2,5
2,5
2,5
4
4
4
5
5
5
5
5
7
7
7
7
7
–
–
–
10
10
10
13
13
16
16
16
20
20
25
25
25
25
25
25
30
30
30
40
40
50
50
50
60
80
90
100
100
15
15
15
16
16
16
23
23
30
30
30
35
55
55
65
67
7
7
7
8
8
8
10
10
13
13
13
16
16
20
20
20
Einfacher Endanschluss mit Längenausgleich durch angepressten 4-Kant.
Gewicht
Weight
Poids
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
[kg]
…S
0,002
0,002
0,003
0,006
0,006
0,004
0,014
0,018
0,036
0,034
0,032
0,075
0,134
0,218
0,296
0,320
∅D
Pour raccorder les arbres flexibles sur les
machines et sur les appareils.
Zum Anschliessen der biegsamen Wellen
an Maschinen und Apparate.
For connecting flexible shafts to
machines and accessories.
Pour raccorder les arbres flexibles sur les
machines et sur les appareils.
42
www.suhner.com
Simple end design and floating length
adjustment through formed-on square.
E
90176.115
90176.127
90176.042
90176.076
90176.055
90176.111
90176.006
90176.022
90176.023
90176.001
90176.065
90176.139
90176.112
90176.033
90176.032
90176.011
90176.050
90176.044
90176.029
90176.034
90176.014
90176.092
90176.123
90176.071
90176.051
90176.052
90176.002
90176.003
90176.017
90176.015
90176.113
Simple entraîneur 4 pans réalisé à la
presse avec compensation axiale.
∅D
†S
E
[mm]
[mm]
1,80
2,00
3,00
3,20
3,70
3,70
3,70
3,70
3,70
4,75
4,75
4,75
4,75
4,75
4,75
4,75
5,00
5,00
6,00
6,40
7,00
8,00
8,00
8,00
8,00
10,00
10,00
10,00
12,00
12,00
15,00
1,45 ... 1,50
1,58 ... 1,67
2,60 ... 2,70
2,50 ... 2,58
3,25 ... 3,33
3,07 ... 3,17
3,07 ... 3,17
3,07 ... 3,17
3,07 ... 3,17
3,80 ... 3,90
3,85 ... 4,00
3,80 ... 3,90
3,85 ... 4,00
3,85 ... 4,00
3,90 ... 4,00
3,95 ... 4,05
4,05 ... 4,20
4,10 ... 4,20
4,75 ... 4,90
4,98 ... 5,15
5,70 ... 5,85
6,13 ... 6,32
6,35 ... 6,50
6,50 ... 6,70
6,22 ... 6,35
8,05 ... 8,30
8,00 ... 8,20
8,00 ... 8,15
9,90 ... 10,15
10,10 ... 10,30
11,90 ... 12,15
[mm]
16,0
3,8
21,0
16,2
7,0
13,0
16,5
21,5
39,5
22,0
5,0
9,5
15,0
18,0
26,5
49,0
21,0
30,0
26,5
36,0
36,0
20,0
25,0
28,0
49,0
25,0
30,0
40,0
22,0
40,0
50,0
43
S
Schlauchflansch
Casing flange
Bride pour gaine
Schlauchkupplung
Casing ferrule
Raccord pour gaine
S Standardkupplung.
Steckbare Schlauchfixierung mit Arretierfeder nach DIN 42995.
Anwendung: Für häufig und rasch zu
wechselnde Anschlüsse. Kupplung Typ G
als abtriebsseitiger Längenausgleich ausgebildet.
∅H
A
∅L
∅I
∅C
∅A
∅B
∅N
∅D
DIN 10
DIN 15
Art.-Nr.
Item no.
No.
d’article
∅ A-H7
16023 01
16223 01
Zubehör
Accessories
Accessoires
Anschlusszapfen Z
Cylindrical shaft end Z
Broche d’accouplement Z
44
∅B
∅C
C
K
∅K
A
H
F
M
Typ
Type
Type
S Raccord Standard.
Accouplement des gaines amovibles par
ergot sur ressort selon DIN 42995.
Application: Pour changement de la
gaine rapide et fréquent. Raccord type G
formé pour compensation axiale automatique.
L
G
∅E
S Standard Fitting.
Plug-in hose coupling with push-button
spring according to DIN 42995.
Application: For often and quick exchange
of attachments. Coupling type G formed
for floating length adjustment.
∅B
F
Montage fixe des gaines. Prévu pour
raccord DIN 42995 et gaines avec accouplement DIN 10 et 15.
Application: Raccordement pour autres
machines ou outils, changement
rapide avec protection à la torsion sans
rainure.
∅I
A–A
Permanently mounted hose flange.
Suitable for casing ferrule DIN 42995
with casing ferrule DIN 10 and 15.
Application: Coupling for other machinery, quick exchange of casing ferrule,
protection of twist, without twist keyway.
∅A
Fest montierbare Schlauchfixierung.
Geeignet für Schlauchkupplungen nach
DIN 42995 mit Anschluss DIN 10 und 15.
Anwendung: Kupplungsanschluss für
Fremdmaschinen oder -geräte, rascher
Schlauchwechsel, mit Verdrehsicherung,
keine Verdrehnut.
∅D
∅E
F
G
H
∅I
∅K
∅L
M
Gewicht
Weight
Poids
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[kg]
30
40
37
50
55
76
8
8
6
8
10
13
14
20
5
5
47
62
4,5
5,5
8
10,5
33
43
0,048
0,060
Bezeichnung und Verwendung
Description and application
Désignation et application
Gewicht
Weight
Poids
Typ
Type
Type
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
Anschluss
Max. min-1 Antrieb ø × Länge
Connection
Max. min-1 drive
ø × length
Accouplement Vitesse max.
ø × longueur
-1
d’entrainement min
EA 10
1023001
G 28
12 000
33 × 145 mm
(Z = ø 14 × 40)
EA 10
1028101
DIN 10
12 000
33 × 140 mm
(Z = ø 14 × 40)
EA 15
1021301
DIN 15
7 000
45 × 180 mm
(Z = ø 20 × 70)
ISK 10
1078301
2×
DIN 10
15 000
ø 14 × 76 mm
ISK 15
1078201
2×
DIN 15
15 000
ø 58 × 96 mm
www.suhner.com
Endanschlüsse, kugelgelagert, mit zylindrischem Anschlusszapfen, zum Kuppeln der biegsamen Wellen an Fremdantriebe.
0,380
Adapters with bearings and cylindrical shaft
end, for connecting shafts to different motor
types.
0,370
Accouplements sur roulement à billes avec
manchon cylindrique, pour montage des arbres
flexibles sur des appareils d’entraînement
d’origines diverses.
0,890
Isolationskupplungen zur elektrischen Trennung der biegsamen Welle vom Antriebsmotor,
gemäss CEE-Anforderungen.
Insulating couplings for insertion between flexible shaft and drive motor, to CEE requirements.
Accouplements isolants pour la séperation
électrique de l’arbre flexible et du moteur d’entraînement, conformément aux prescriptions
CEE.
0,092
0,220
Typ
Type
Type
T4-DIN10
T4-G16
T4-G28
T7-DIN10
T7-DIN15
T7-G16
T7-G22
T7-G28
T10-DIN10
T10-DIN15
T10-G22
T10-G28
T12-DIN10
T12-DIN15
T12-G28
T12-G35
T15-DIN10
T15-DIN15
T15-G35
T20-DIN15
T20-G35
Art.-Nr.
Item no.
No.
d’article
4142301
4142501
4142601
4141901
4141801
8070901
4142001
4142101
4141401
4141301
7706001
4141501
4140701
4140601
4140801
4142801
7704701
4140301
4142901
4140001
4140201
∅A
∅B
C
∅H
F
∅I
K
L
∅N
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
14,5
14,5
14,5
19,5
19,3
19,5
19,5
19,5
23
23
23
23
27,5
27,5
27,5
27,5
31,5
31,5
31,5
38,5
38,5
13
13
13
18,2
18,2
18,2
18,2
18,2
21,7
21,7
21,7
21,7
26,2
26,2
26,2
26,2
30,2
30,2
30,2
37,2
37,2
25
25
20
35
35
35
35
35
41
40
41
41
41
41
41
40
46
46
45
51
51
30
19
40
30
40
19
31
40
32
40
31
40
32
40
41
50
40
40
54
42
51
8
6
8
8
8
6
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
26,5
13,5
23
26,5
35
13,5
19
23
26,5
35
19
23
26,5
35
23
30
26,5
35
30
35
30
79
55
75
89
102
65
75
85
101
116
90
90
104
114
90
104
125
125
112
139
120
20
7,5
28
20
27
7,5
20
28
20
27
20
28
20
27
28
34
20
27
34
27
34
30
16
28
30
40
16
22
28
30
40
22
28
30
40
28
35
30
40
35
40
35
Schlauchtyp Gewicht
Type of casing Weight
Type de gaine Poids
Feder
Spring
Ressort
[kg]
G4
G4
G4
G7
G7
G7
G7
G7
G10
G10
G10
G10
G12
G12
G12
G12
G15
G15
G15
G20
G20
0,074
0,026
0,090
0,086
0,095
0,072
0,062
0,108
0,106
0,194
0,087
0,094
0,138
0,202
0,104
0,176
0,207
0,222
0,172
0,270
0,230
1091101
1091901
1092601
1091101
1091001
1091901
1092501
1092601
1091101
1091001
1092501
1092601
1091101
1091001
1092601
1092701
1091101
1091001
1092701
1091001
1092701
45
S
Fax-Fragebogen
Fax-Questionnaire
Fax-Questionnaire
Fragebogen Biegsame Wellen
Questionnaire Arbres flexibles
Questionnaire Flexible shafts
Fax-Fragebogen
Biegsame Wellen
Fax-Questionnaire
Flexible shafts
Fax-Questionnaire
Arbres flexibles
Diese Seiten kopieren, ausfüllen und per
Fax oder Post an S senden. Nach
Möglichkeit Einsatzskizze mit Position
der Antriebseinheit, der Welle und der
nötigen Anschlüsse beifügen.
Please copy these pages, fill them out,
and return them to S by fax or
mail.
A drawing of the installation, showing
position of the drive unit, the shaft and
required connections, is also requested.
Copiez ces pages et complétez le
questionnaire. Envoyez-les par fax ou
courrier à S. Joindre un croquis
de l’installation projetée donnant la position de l’unité d’entraînement ainsi que
les indications concernant l’utilisation et
les accouplements nécessaires.
Von / From / De
Einsatzskizze / Drawing of installation / Croquis de l’installation
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
1. Anwendung
Application
Application __________________________________________________________________
7. Dauer- oder Intervallbetrieb
Continuous or intermittent operation
Fonctionnement continu ou intermittent ________________________
2. Max. Drehmoment
Torque max.
Couple max. _________________________________________________________________
8. Stückzahl
Quantity required
Nombre de pièces _______________________________________________________
Europe / Middle East
OTTO SUHNER AG
Transmission expert
Postfach
CH-5201 Brugg
Tel. +41 (0)56 464 28 28
Fax +41 (0)56 464 28 33
[email protected]
3. Minimaler Biegeradius
Minimum bend radius
Rayon minimal ______________________________________________________________
9. Belastung / Lebensdauer
Load capacity / service life
Charge / durée de vie __________________________________________________
USA / North-/South-America
4. Maximale Drehzahl
rpm
Vitesse de rotation ________________________________________________________
10. Zulässiger Verdrehwinkel
Max. torsional deflection
Angle de torsion max. __________________________________________________
SUHNER Manufacturing, Inc.
P.O. Box 1234
Rome, GA 30162-1234 USA
Phone +1 706-235 8046
Fax
5. Drehrichtung (vom Antrieb aus gesehen)
Direction of rotation (view from power source)
Sens de rotation (vu dans la direction du moteur)
11. Anschlüsse
Fittings
Raccords ____________________________________________________________________
India / Asia
____________________________________________________________________________________
6. Gesamtlänge der Welle
Overall shaft length
Longueur totale de l’arbre ______________________________________________
+1 706-235 8045
[email protected]
12. Weitere Anforderungen
Other requirements
Autres exigences _________________________________________________________
SUHNER INDIA Pvt. Ltd.
Plot No. 235 U2
Bommasandra Industrial Area
Bangalore – 560 099, INDIA
Phone +91 (0)80 7 83 11 08
Fax
+ 91 (0)80 7 83 11 09
[email protected]
46
www.suhner.com
47
S
Spiralkegelräder
Spiral bevel gears
Roues spiro-coniques
Lt. Willy Suhner, 1927
S
Einführung: Spiralverzahnte Kegelräder (Klingelnberg)
Introduction: Spiral bevel gears (Klingelnberg)
Introduction: Roues spiro-coniques (Klingelnberg)
Moderne Zahnradgetriebe erfordern
Kegelräder, die bei kleinsten Abmessungen grosse Leistungen übertragen.
Dabei werden im Hinblick auf aktive
Lärmbekämpfung auch hohe Ansprüche
an Laufruhe und Gleichförmigkeit in der
Bewegungsübertragung gestellt. Das
Zyklo-Palloid- und das Palloid-Wälzfräsverfahren erfüllen diese Forderungen
und bieten alle Voraussetzungen für eine
hohe Qualität der Verzahnung.
Bei diesem Herstellverfahren gibt es keinerlei Einschränkungen hinsichtlich der
Wahl des Spiralwinkels. Der Spiralwinkel
βm ist zwischen 0 Grad und den üblichen
Grösstwerten frei wählbar, so dass auf
jeden Fall auch dann die übertragungsfähigere und laufruhigere Spiralverzahnung eingesetzt werden kann, wenn bei
einer gegebenen Konstruktion die für
gerad- und schrägverzahnte Kegelräder
ausgelegte Lagerung Räder mit grösseren Spiralwinkeln nicht zulässt.
Neben den charakteristischen Vorteilen,
wie grosse Verlagerungsfähigkeit, hohe
Verzahnungsgenauigkeit und einfache,
vorherbestimmbare Tragbildgestaltung,
bietet die Zyklo-Palloid-Verzahnung eine
hervorragende Tragfähigkeit. So wurden
bei Getrieben gleicher Grösse Tragfähigkeitsunterschiede bis zu 30 % zugunsten
der Zyklo-Palloid-Verzahnung festgestellt.
Today’s gear drives require bevel gears in
small dimensions that can transmit high
torque. At the same time, the gears must
run quietly and smoothly during operation. The Cyclo-Palloid systems are ideal
to achieve very high quality.
This cutting method does not set any
limits on the choice of spiral angle. The
spiral angle (βm) can be chosen between
zero degrees and other standard angles
in order to cut an efficient and quiet spiral
design, where the application that was
laid out for straight and helix bevel gears
does not permit larger spiral angles.
Besides the characteristic advantages,
such as greater shifting ability, precision
of the face hobbing, and the ability to
predetermine the tooth contact, the
Cyclo-Palloid system offers an excellent
mesh. In tests, we discovered that the
Cyclo-Palloid gears showed up to 30 %
better tooth strength than other gears of
similar size.
Les réducteurs modernes exigent l’utilisation de couple conique, des plus
petites dimensions permettant de transmettre des rendements élevés. L’évolution
des exigences impose également un
fonctionnement de plus en plus silencieux,
une transmission des mouvements
constante et uniforme: les couples
coniques cyclo-palloïde et le procédé
de fraisage palloïde satisfont à ces
exigences et offrent par ses principes
une qualité optimale des dentures.
Les procédés de fabrication permettent
de ne pas imposer un choix strict des
angles des couples coniques. L’angle βm
peut être sélectionné entre 0 et la plus
forte valeur, ceci en fonction des conditions optimales pour un fonctionnement
silencieux et uniforme, ce qui permet
également le choix des angles coniques
appropriés à la construction du réducteur.
A côté des caractéristiques avantageuses,
telles que grande capacité de transfert,
haute précision des dentures et facilité
d’obtenir la portée. Les dentures en cyclopalloïde offrent une capacité exceptionnelle de transmettre des charges. Cette
capacité, pour une même taille de roue,
va jusqu’à 30 % en faveur du système
Klingelnberg.
Palloidverzahnung
Palloid regular hobbing
Taillage palloïde
Palloidverzahnungen beruhen auf einer
technischen Weiterentwicklung von
gerad- in spiralverzahnte Zahnräder aus
den zwanziger Jahren. Dabei wird die
Verzahnung mit einem kegeligen Wälzfräser in einem kontinuierlichen Verfahren
hergestellt. Die Kombination von kontinuierlichem Teilverfahren und eingängigem
Werkzeug führt zu höchsten Teilungsgenauigkeiten. Dies garantiert grosse
Überdeckungsgrade, hohe Verlagerungsunempfindlichkeit wie auch bestmögliche
Laufruhe. Der parallele Zahngrund führt
zu grossen Fussrundungsradien, die sich
positiv auf die Bruchfestigkeit (Lebensdauer) des Radsatzes auswirken.
www.suhner.com
Le développement de la denture palloïde
repose sur une évolution technique des
engrenages à denture droite vers la denture hélicoïdale dans les années vingt.
La denture est réalisée par un procédé en
continu avec une fraise-mère à développante conique. Avec la combinaison
de procédés de division en continu et
d’outils à pas simple, il est possible d’obtenir une précision de pas extrêmement
élevée. Ceci garantit un grand degré
de conduite, une insensibilité élevée aux
déplacements et une marche d’une
extrême douceur. Le fond de denture
parallèle présente d’importants rayons
d’arrondis, entraînant un effet positif
sur la résistance à la rupture (longévité)
du train d’engrenages.
Fertigungsbereich Palloidverzahnungen / Palloid toothing manufacturing range / Domaine de fabrication pour taillage
de denture palloïde
Maschinentyp
Machine type
Type de machine
AFK 151
Modulbereich
Module range
Domaine du module
Eingriffswinkel
Pressure angle
Angle d’entrée
Durchmesserbereich
Diameter range
Rayon de diamètres
[Mn]
[º]
[mm]
1–4
20
10 – 275
Charakteristiken Palloidverzahnungen
„ Hoher Überdeckungsgrad
„ Hohe Teilungsgenauigkeit
„ Verlagerungsunempfindlichkeit
„ Grosse Fussrundungsradien
„ Konstante Zahnhöhe
„ Hohe Wirtschaftlichkeit
50
Palloid toothings emerged from a development during the twenties in which
straight toothing experienced a technical
advancement in the form of helical toothing. The toothing is formed by means
of a conical gear hobbing mill in a continuous process. Extremely high pitch
accuracies are achieved by the combination of continuous sub-processes and
a single-speed tool. This guarantees high
contact ratios, extensive insensitivity
to displacement, and the assurance of
best possible running smoothness.
The parallel tooth root has very large
fillet radii which have a positive effect
on the fracture strength (longevity) of the
gear wheel set.
Characteristics of palloid toothing
„ High tooth contact ratio
„ High pitch accuracy
„ Insensitive to displacement
„ Large fillet radii
„ Constant tooth height
„ High profitability
Verzahnungsverfahren
Hobbing method
Système de taillage
Palloid-Weichverzahnung
Palloid regular hobbing
Taillage palloïde d’acier non traité
Caractéristiques de la denture palloïde
„ Degré de conduite élevé
„ Précision du pas élevée
„ Insensibilité au déplacement
„ Grand rayons d’arrondis à la base
„ Hauteur de denture constante
„ Rentabilité élevée
51
S
Zyklo-Palloid-Verzahnung
Cyclo-Palloid hobbing
Taillage cyclo-palloïde
Das Zyklo-Palloid-Wälzfräsverfahren erfüllt hohe Ansprüche an die Laufruhe und
die Gleichförmigkeit der Bewegungsübertragung des Radsatzes (aktive Lärmbekämpfung). Dieser Herstellungsprozess
bietet alle Voraussetzungen für eine hohe
Fertigungsqualität und lässt sich gleichermassen für die Einzel-, Klein- und Grossserienfertigung einsetzen. Die ZykloPalloid-Verzahnung wird wie die Palloidverzahnung in einem kontinuierlichen
Wälzfräsverfahren hergestellt. Durch den
Einsatz der Einzelmesserköpfe ist das
Modul Mn frei wählbar. Dies ergibt eine
sehr hohe Flexibilität in der Auslegung
und Berechnung der Kegelradgetriebe.
Hypoidverzahnungen sind ebenfalls
möglich.
Zyklo-Palloid-Hartverzahnung HPGS
HPGS Cyclo-Palloid hard cut
Taillage cyclo-palloïde de haute dureté HPGS
The Cyclo-Palloid hobbing method fulfills
the high requirements on the running
smoothness and on the gearset motion
transmission uniformity (active noise reduction). This manufacturing process
provides all prerequisites for high manufacturing quality, and is also equally suitable for small, medium and large series
production. As is the case with the palloid
toothing, the Cyclo-Palloid toothing is
produced in a continuous hobbing process. Individual cutting heads permit free
selection of the module Mn and afford
very high flexibility in design and calculation of the bevel gear train. Hypoid
toothings are also possible.
La denture cyclo-palloïde remplit les exigences élevées requises par rapport à la
douceur de marche et à une uniformité
dans la transmission du mouvement (dans
le cadre de la lutte active contre le bruit).
Ce procédé de réalisation offre toutes les
prédispositions pour une qualité élevée et
peut être appliqué sans autres à la production à l’unité, en petites ou en grandes séries. La denture cyclo–palloïde est
réalisée comme la denture palloïde par
un procédé en continu avec fraise-mère à
développante. Par l’utilisation de têtes de
coupe individuelles le module Mn peut
être librement choisi. Ceci permet une
très grande flexibilité dans la conception
et le calcul de l’engrenage conique.
Les dentures hypoïdes sont également
possibles.
Fertigungsbereich Zyklo-Palloid-Verzahnung / Cyclo-Palloid toothing manufacturing range / Domaine de fabrication
pour taillage de denture cyclo-palloïde
Maschinentyp
Machine type
Type de machine
FK 41 B
KNC 25
Modulbereich
Module range
Domaine du module
Durchmesserbereich
Diameter range
Rayon de diamètres
[Mn]
[º]
[mm]
0,5 – 1,5
1,5 – 5,5
17,5
20
6 – 140
10 – 275
Charakteristiken
der Zyklo-Palloid-Verzahnung
„ Stufenlos wählbares Modul Mn
„ Konstante Zahnhöhe
„ Hoher Überdeckungsgrad
„ Hohe Teilungsgenauigkeit
„ Verlagerungsunempfindlichkeit
„ Stufenlose Variation der Zahnlängsballigkeit
„ Wählbarer Spiralwinkel
52
Eingriffswinkel
Pressure angle
Angle d’entrée
Characteristics
of Cyclo-Palloid toothing
„ Infinitely selectable module Mn
„ Constant tooth height
„ High contact ratio
„ High pitch accuracy
„ Insensitivity to displacement
„ Stepless variation of tooth longitudinal
crowning
„ Selectable helical angle
www.suhner.com
Verzahnungsverfahren
Hobbing method
Système de taillage
Zyklo-Palloid-Weichverzahnung
Regular Cyclo-Palloid hobbing
Taillage cyclo-palloïde doux
Caractéristiques de la denture
cyclo-palloïde
„ Module Mn pouvant être choisi en
continu
„ Hauteur de la denture constante
„ Degré de conduite élevé
„ Précision du pas élevée
„ Insensibilité au déplacement
„ Variation en continu de la structure
longitudinale de la denture
„ Angle de spirale pouvant être choisi
Basierend auf der bewährten ZykloPalloid-Verzahnung (Weichverzahnung)
entstand die neue Technologie «Hartverzahnt HPGS». Der durch die Wärmebehandlung entstandene Verzug wird
mittels Bornitrid-beschichteten Messern
eliminiert. Bei dieser nach der Wärmebehandlung durchgeführten Feinbearbeitung werden sehr hohe Qualitäten
erreicht, welche den gestiegenen Anforderungen heutiger Leistungsgetriebe
absolut entsprechen. Die HPGS-spiralverzahnten Kegelräder bieten eine
wesentlich höhere Flankenbelastung,
eine deutlich bessere Laufruhe und eine
gezielte Beeinflussung der Tragbildgestaltung. Die erreichten Oberflächenwerte auf den Zahnflanken entsprechen
Schleifqualität, und die Verzahnungsqualitäten können zwischen 4 und 6 nach
DIN 3965 erreichen.
The new “HPGS hard cut” technology
was developed on the basis of the
proven Cyclo-Palloid hobbing process
(regular hobbing method). In a further
operation the distortion resulting from
heat treatment is eliminated by means
of boron-nitride-coated cutters. With this
fine machining following the heat treatment, very high surface finishes are
achieved to more than fulfill the higher requirements of today’s power gear trains.
HPGS helical tooth bevel gearwheels
exhibit substantially higher flank loading
capacity, substantially better running
smoothness and a predefined contact
pattern. The tooth flank surface values
achieved are equivalent to those of grinding quality, and the toothing finishes
can reach between 4 and 6 according to
DIN 3965.
Sur la base de la denture cyclo-palloïde
(taillage de denture doux), la nouvelle
technologie de «taillage de haute dureté
HPGS» a été réalisée. La déformation
provenant du traitement thermique est
éliminée par la suite au moyen de couteaux revêtus de nitrate de bore. Ce traitement fin effectué après le traitement
thermique, permet d’obtenir une très
haute qualité répondant intégralement
aux exigences les plus élevées. Les engrenages à spirale hélicoïdale HPGS offrent une résistance notablement améliorée sur les flancs, un silence de marche
nettement supérieur et une influence
concrète sur la conception du support de
la portée. Les valeurs de surface obtenues sur les flancs de la denture correspondent à celles obtenues par rectification. Les qualités de la denture peuvent
se trouver entre 4 et 6 selon DIN 3965.
Fertigungsbereich Zyklo-Palloid-Verzahnung HPGS / HPGS Cyclo-Palloid hard cut manufacturing range / Domaine de
fabrication pour taillage de denture cyclo-palloïde HPGS
Maschinentyp
Machine type
Type de machine
KNC 25
Modulbereich
Module range
Domaine du module
Eingriffswinkel
Pressure angle
Angle d’entrée
Durchmesserbereich
Diameter range
Rayon de diamètres
[Mn]
[º]
[mm]
3,0 – 5,5
20
10 – 275
Charakteristiken
der Zyklo-Palloid-Verzahnungen HPGS
„ Sehr hohe Verzahnungsqualität
„ Höhere Flankenbelastung
„ Deutlich bessere Laufruhe
„ Gezielte Tragbildgestaltung
„ Stufenlos wählbares Modul Mn
„ Konstante Zahnhöhe
„ Hoher Überdeckungsgrad
„ Hohe Teilungsgenauigkeit
Characteristics
of HPGS Cyclo-Palloid toothing
„ Very high toothing quality
„ Higher flank loading capacity
„ Significantly improved running smoothness
„ Predefined contact pattern
„ Infinitely selectable module Mn
„ Constant tooth height
„ High contact ratio
„ High pitch accuracy
Verzahnungsverfahren
Hobbing method
Système de taillage
Zyklo-Palloid-Hartverzahnung HPGS
HPGS Cyclo-Palloid hard cut
Taillage cyclo-palloïde de haute dureté HPGS
Caractéristiques
de la denture cyclo-palloïde HPGS
„ Très haute qualité d’engrenage
„ Charge élevée sur flancs
„ Silence de marche supérieur
„ Conception de porte ciblée
„ Module Mn pouvant être choisi en continu
„ Hauteur de denture constante
„ Degré de conduite élevé
„ Haute précision du pas
53
S
Einbau der Kegelräder
Assembling of spiral bevel gears
Montage des roues spiro-coniques
Pour que les engrenages fonctionnent
silencieusement et ne soient pas exposés
à des ruptures de denture ou à une usure
anormale, il faut les monter soigneusement.
EBM
L
L2
L1
For an optimal running smoothness and
minimal wear out, it is necessary to assemble the gear sets in an exact mounting
position.
B
Für Laufruhe und minimalen Verschleiss
ist ein genauer Einbau der Räder in das
Getriebe erforderlich.
SStandard-Kegelradsätze
SStandard spiral bevel gears
SRoues spiro-coniques standard
Tragbild bei niedriger Belastung
Contact pattern showing low load
Marque du contact sous faible charge
Tragbild bei hoher Belastung
Contact pattern showing high load
Marque du contact à pleine charge
d
b
dt
dka
Gegeneinander versetzte Achsen
Inaccurate aligned axes
Les axes ne sont pas au même niveau
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
Abweichungen vom Achsenwinkel
54
Deviation of shaft angle
www.suhner.com
Défaut de perpendicularité entre les axes
Übersetzung
Ratio
Rapport
063 232 00
063 091 00
1:1
2.882:1
063 233 00
063 040 00
063 102 00
1:1
1:1
2:1
063 118 00
3:1
063 078 00
063 099 00
1:1
2:1
063 269 00
3:1
063 074 00
063 133 00
1:1
2:1
063 120 00
063 121 00
1:1
2:1
Zähne
Teeth
Dents
20
17
49
24
20
13
26
10
30
20
13
26
10
30
20
13
26
25
13
26
Modul
Module
Module
∅ dka
∅ dt
∅b
∅ d H7
L
L1
L2
EBM
[Mn]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
1
1
1
1,5
2
2
2
2
2
2,5
2,5
2,5
2,5
2,5
3
3
3
3,5
3,5
3,5
30,4
27,56
74,67
53,5
71,5
47
91
35,5
96
90
59
113
42
113
103
68
129
131
77
146
30
25,67
74
52,8
70
45
90
32
96
88
56
112
37,5
112,5
100
64
128
128
72
144
25
22
50
35
45
30
40
22
48
56
39
54
27
54
68
45
54
72
54
64
8
10
20
10
16
10
16
8
20
20
16
25
12
25
25
20
25
30
20
30
17,3
16,83
21,05
22,6
32,73
33,01
35,88
25,64
29,39
36,91
38,21
38,02
28,79
37,62
43,39
41,71
40,34
46,16
39,49
47,67
15
16,83
16
20
28
30
30
24
25
34
34
30
26,5
32
36
37
32
38
34
38
8,4
7,36
10
8
15
15
22
11
19
18
15
21
12
24
17
16
20
20
12
25
26
45
30
38
55
63,65
50
60,52
40
65
75,13
55
69,84
50
75
84,62
60
90
88,38
70
B
[mm]
8
9
9
14
16
15
15
13
13
20
20
20
15
15
23
22
22
25
24
24
55
S
Beratung, Auslegung, Prüfung
R & D services, design, testing
Conseil, conception, contrôle
Fax-Fragebogen
Fax-Questionnaire
Fax-Questionnaire
Europe / Middle East / Far East
USA / North-/South-America
Von / From / De
OTTO SUHNER AG
Transmission expert
Postfach
CH-5201 Brugg
Tel. +41 (0)56 464 28 28
SUHNER Manufacturing, Inc.
P.O. Box 1234
Rome, GA 30162-1234 USA
Phone +1 706-235 8046
_______________________________________________________
Fax +41 (0)56 464 28 33
[email protected]
Beratung, Auslegung
Gerade in Zeiten gestiegener Anforderungen ist ein verlässlicher Partner unerlässlich.
R & D Services, Design
Especially in times of elevated performance
requirements, it is imperative you enjoy an
absolutely dependable partner.
Conseil, conception
En ces périodes où les exigences sont
notablement plus élevées, ils faut compter sur un interlocuteur compétent.
S bietet Ihnen:
S offers you:
S vous offre:
„ Berechnung mittels computerunterstützten Verfahren.
„ Technischen Support vor Ort mit gut
geschultem Personal.
„ Prüfen der Kegelräder mittels modernster computergestützter Auswertungssoftware.
Testen Sie uns.
Ihre Daten können Sie uns in der von
Ihnen gewünschten Form zusenden.
„ Computer-aided calculation process.
„ On-site technical support through
highly trained personnel.
„ Bevel gear testing performed only
with the most modern and upgraded
evaluation-software.
Put our capabilities to the test.
Send us your technical data in the format
of your choice.
Fax
+1 706-235 8045
[email protected]
PSKE 900
Modulbereich
Module range
Domaine du module
Eingriffswinkel
Pressure angle
Angle d’entrée
Durchmesserbereich
Diameter range
Rayon de diamètres
[Mn]
[°]
[mm]
0,5 – 5,5
Alle / Any / Tous
10 – 275
Prüfung
Die Qualität der hergestellten Kegelräder
kann mit der Einflanken-Wälzprüfanlage
PSKE 900 gemessen und nach DIN 3965
dokumentiert werden. Mit dieser Anlage
besteht zudem die Möglichkeit, das optimale Einbaumass zu ermitteln wie auch
verschiedene Einbausituationen zu simulieren.
Testing
Our PSKE 900 single-flank rolling contact
system measures and respectively checks
the quality of newly manufactured bevel
gears. The PSKE 900 can also determine
the dimension values necessary for
optimized installation and last but not
least, generate simulations of various
installation configurations.
_______________________________________________________
_______________________________________________________
Fax-Fragebogen
Spiralkegelräder
Fax-Questionnaire
Spiral bevel gears
Fax-Questionnaire
Roues spiro-coniques
Diese Seite kopieren, ausfüllen und per
Fax oder Post an S senden. Nach
Möglichkeit Skizze mit Abmessungen
ergänzen.
Please copy this page and provide information on all items, send it to S
via Fax or mail. Also, complete the drawing shown below with measurements, if
possible.
Copiez cette page et complétez le questionnaire. Envoyez-le par fax ou courrier
à S. Complétez le croquis par les
mesures.
„ Calcul par systèmes informatiques.
„ Support technique sur place effectué
par du personnel compétent et bien
formé.
„ Contrôle des engrenages coniques
assisté par ordinateur par logiciel d’application moderne.
1. Anwendung
Application
Application _____________________________________________________________________
4. Drehzahl treibendes Rad
rpm driving gear
Vitesse de rotation roue menante __________________________________
Testez nous.
Vous pouvez nous communiquer vos
données techniques dans le format de
votre choix.
2. Drehmoment
Torque
Couple ____________________________________________________________________________
5. Drehrichtung treibendes Rad (von Kegelspitze aus gesehen)
Direction of rotation driving gear (view from the apex)
Sens de rotation roue menante (vue par le sommet du cône)
3. Antrieb (Elektromotor, Druckluftmotor, Verbrennungsmotor)
Power source (electric or air motor, combustion engine)
Transmission (moteur: électrique, pneumatique, thermique)
Maschinentyp
Machine type
Type de machine
_______________________________________________________
Verzahnungsverfahren
Hobbing method
Système de taillage
Einflanken-Wälzprüfung
Single-flank rolling contact testing machine
Station de contrôle de roulement
à flanc simple
Contrôle
La qualité des engrenages coniques
fabriqués peut être mesurée et documentée selon DIN 3965, à l’aide de la
station de contrôle de roulement à flanc
simple PSKE 900. Avec cette installation,
il est également possible de déterminer
le volume d’intégration optimal, de même
que de procéder à une simulation de
différentes situations d’intégration.
_______________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
6. Art der Belastung (stossfrei, mässige Stösse usw.)
Load (no shocks, moderate shocks, etc. )
Genre de charge (sans à-coups, chocs moyens, etc.)
__________________________________________________________________________________
7. Übersetzung
Gear ratio
Rapport de réduction ___________________________________________________
8. Tägliche Laufzeit
Daily running time
Temps de fonctionnement par jour ________________________________
9. Schmierung (Fett, Ölbad, Ölnebel usw.)
Lubrication (grease, oil bath, oil mist, etc.)
Graissage (graisse, bain d’huile, brouillard d’huille, etc.)
__________________________________________________________________________________
10. Komplettfertigung / nur verzahnen
Complete manufacturing / face cutting only
Fourniture complète / uniquement le taillage __________________
56
www.suhner.com
57
S
Elektro- und Druckluftmotoren
Electric and pneumatic motors
Moteurs électriques et pneumatiques
Antrieb mit umsteckbaren Riemenscheiben (1923)
S
n
U/min
UAC 25RF
P
in W
Wirkungsgrad
Efficiency
Puissance absorbée
et rendement
23.000 700
SUHNER Bonus
21.000 500
„ Moteur universel à double isolation et
à rendement élevé
„ Collier de serrage très stable de de
43 mm réalisé en acier. Roulement à
billes double de précision, particulièrement bien adapté pour des surfaces
précises de pièces à fraiser
„ Des pinces de serrage avec écrou tendeur pour un guidage optimal
„ Encombrement réduit pouvant être
également mise en œuvre dans un
espace restreint
„ Particulièrement adapté pour des
opérations légères de fraisage; le
façonnage des champs, le fraisage des
contours, la superfinition
„ Des modèles pourvus de dispositifs
électronique de réglage de la vitesse:
des vitesses effectives de rotation
constantes pour des vitesses de coupe
régulières, un dispositif anti-blocage,
un démarrage en douceur pour une
synchronisation rapide, un condensateur thermique à coefficient positif de
température
„ Modèles sans dispositifs électronique
de réglage de la vitesse: des vitesses
de rotation à vide élevées – idéal pour
des courtes opérations de fraisage à
plein régime
∅
„ Safety-insulated universal motor with a
high efficiency level
„ 43 mm chuck with a steel finish,
sturdy double ball bearings, ideal for
precise cutting
„ Clamps with collet nut for optimal control of the tool shaft and for precise
true running accuracy
„ Slimline design – ideal for use in constricted areas
„ Ideal for light cutting operations, edge
machining, contour cutting, very fine
machining, etc.
„ Types with electronic tacho regulation:
Constant working speeds for even
cutting speeds and smooth operation,
gentle start for jolt-free starting protects the motor and tool, PTC thermal
monitor
„ Types without electronic tacho regulation: high idling speeds, ideal for highspeed cutting operations
– 0,01
∅ 43 – 0,03
„ Schutzisolierter Universalmotor mit
hohem Wirkungsgrad
„ Spannhals 43 mm in Stahlausführung, stabile Doppel-Kugellagerung,
bestens geeignet für exakte Fräsbilder
„ Spannzangen mit Spannmutter für
optimale Führung des Werkzeugschaftes und für genauen Rundlauf
„ Schlanke Bauform – optimal einsetzbar auch bei engen Platzverhältnissen
„ Bestens geeignet für leichte Fräsoperationen: Kantenbearbeitung, Konturfräsen, Feinstbearbeitung
„ Typen mit Tacho-Regelelektronik:
konstante Arbeitsdrehzahlen für gleichmässige Schnittgeschwindigkeiten,
Blockierschutz, reduzierter Sanftanlauf
für schnelles Takten, PTC-ThermoÜberwachung
„ Typen ohne Tacho-Regelelektronik:
hohe Leerlaufdrehzahlen – ideal für
kurze hochtourige Fräsoperationen
64
Einbau-Fräsmotor, Typ C
Integral cutter motor, type C
Moteur de fraisage encastré, type C
58
24
Typ
Type
Modèle
22
200
Art.-Nr.
Leerlaufdrehzahl AufnahmeItem no.
leistung
Idling speed
No. d’article Vitesse de
Rating
Puissance
rotation à vide
en entrée
Lastdrehzahl
Speed
under load
Vitesse
sous charge
Abgabeleistung
Output rating
Puissance
réelle
Wirkungsgrad
Efficiency
Efficience
Drehmoment
Torque
Couple
[min–1]
[min-1]
[W]
[%]
[Nm]
[W]
Spannungsvarianten
Voltage variants
Types
de tension
Standardspannzange
Standard collet
Pince de serrage
standard
BemerGewicht
kungen
Weight
Notes
Poids
Remarques
[mm]
[kg]
UAC 28-F
64 005 01
28 000
300
18 400
195
65
0,11
110 / 230 V
50 / 60 Hz
UAC 25-F
64 005 02
24 000
500
22 000
325
65
0,14
230 V, 50 Hz
6
*
1,4
UAC 25-RF 64 005 03 10 000 – 24 000
500
22 000
325
65
0,14
110 / 230 V
50 / 60 Hz
6
**
1,5
UAC 30-RF 64 005 17
500
22 000
325
65
0,14
110 / 230 V
50 / 60 Hz
6
**
1,5
3500 – 30 000
6
ohne/
none/sans
1,4
19.000 300
Andere
Fabrikate
Other brands
Autres
marques
17.000 100
M in Nm
0.03
0.09
0.15
0.21
Suhner
Elektrowerkzeuge
Power tools
Outils
électriques
* Tacho-Regelelektronik
Spannzange
für Fräsmotor
Collet for cutter motor
Pince de serrage pour
moteur de fraiseuse
Typ C
60
www.suhner.com
* Electronic tacho control
** Variable Tacho-Regelelektronik
Spannmutter
Clamping nut
Ecrou de serrage
64 013 01
* Electronique d’asservissement tachymétrique
** Variable electronic tacho control
Spannschlüssel
Wrench
Clé de serrage
2@SW 17 (2785611)
∅ 3 mm
64 014 01
** Variateur électronique de réglage de la vitesse
∅ 6 mm
64 014 02
∅ 8 mm
64 014 03
∅ 10 mm
–
61
S
Universalmotor, Typ C
Universal motor, type C
Moteur universel, type C
Alle Antriebsmotoren unserer Leistungsgrösse C sind nach modernsten Gesichtspunkten konstruiert. Für hohe
Abgabeleistung mit sehr gutem
Wirkungsgrad (bis zu 68 %) und hoher
Betriebszuverlässigkeit.
All our type C motors are engineered
according to the latest technology
to achieve maximum output at very high
efficiency (up to 68 %) and excellent
reliability.
Tous les moteurs d’entraînement de la
catégorie C sont construits selon les plus
modernes spécifications pour des capacités optimales et des efficiences jusqu’à
68 %, ainsi qu’une grande fiabilité.
Konstante Drehzahl
Die Motordrehzahl wird elektronisch
konstant gehalten. Dadurch wird auch
bei Belastung eine fast gleichbleibende
Arbeitsgeschwindigkeit erreicht.
Constant speed
Constant motor speed is held electronically which keeps almost uniform working
speed even under load.
Vitesse de rotation constante
Le réglage électronique de la vitesse du
moteur permet d’obtenir une vitesse de
rotation pratiquement constante malgré
la variation de la charge.
Sanftanlauf
Die Maschine beschleunigt ruckfrei auf
Nenndrehzahl und schont damit die elektrischen und mechanischen Bauteile.
Smooth start
The motor accelerates smoothly up to its
rated speed. This will reduce wear on the
electrical and mechanical components.
Démarrage sans à-coup
La machine accélère sans à-coup jusqu’à
la vitesse nominale afin de ménager les
organes électriques et mécaniques.
Shaft speed control
Idling speed of basic motor
11 000 – 24 000 rpm
Variateur de vitesse par tachymètre
Arbre plain
Vitesse de rotation des moteurs standard
11 000 – 24 000 min–1
207,5
Kombinationsmöglichkeiten / Features / Quantité de combinaisons
1000 – 2000 min–1
4 000 – 9 000 min–1
3000 – 7000 min–1
11 000 – 24 000 min–1
Side sliding switch, axial air vents
Side sliding switch, radial air vents
Without switch, radial air vents
4500 – 9500 min–1
www.suhner.com
∅ 3,2
UAC 24
UAC 30-R
UAC 24-R
UAC 28
UAC 20
UAC 18
∅ 58
∅ 50h8
M6
∅
56
7,5
Leerlaufdrehzahl
Idling speed
Vitesse à vide
Aufnahmeleistung
Input rating
Puissance
absorbée
Lastdrehzahl
Speed
under load
Vitesse
sous charge
Abgabeleistung
Output rating
Puissance
réelle
Wirkungsgrad
Efficiency
Efficience
Drehmoment
Torque
Couple
[min–1]
[W]
[min–1]
[W]
[%]
[Nm]
24 000
3500 – 30 000
11 000 – 24 000
28 000
20 000
18 000
500
500
500
300
120
110
22 000
22000
22 000
18 400
9 000
7 000
325
325
325
195
77
58
65
65
65
65
65
53
0,14
0,14
0,14
0,11
0,08
0,08
* Mit Elektronik
Contacteur à poussoir dans l’axe, sortie d’air axiale
Contacteur à poussoir sur le côte, sortie d’air radiale
Sans contacteur, sortie d’air axiale
36,5
12,5
Typ
Type
Modèle
Seitlicher Schiebeschalter, axialer Luftaustritt
Seitlicher Schiebeschalter, radialer Luftaustritt
Ohne Schalter, radialer Luftaustritt
62
Vollwellen-Tachodrehzahlregelung
Drehzahl des Grundmotors
11 000 – 24 000 min–1
* Electronic control
Spannungsvarianten
Voltage variants
Types de tension
Bemerkungen
Notes
Remarques
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
230
100 – 250
230
100 – 250
100 – 250
100 – 250
*
**
**
ohne/none/sans
ohne/none/sans
ohne/none/sans
1,1
1,2
1,2
1,1
1,1
1,1
* Avec l’électronique
** Mit Regelelektronik
** Electronic speed control
** Contrôle vitesse électronique
Alle Motoren sind schutzisoliert (umspritzte
Ankerwelle) und entsprechen den EN 60745
sowie den gültigen EMV-Vorschriften.
Weiterhin sind die Grundmotoren von der
SEV-Prüfstelle approbiert.
All motors have double insulation
(coated armature shaft) and comply with
EN 60745; they also meet the valid
EMV regulations. These base motors
are SEV approved.
Tous les moteurs sont protégés par
isolation (induit non laqué) selon normes
EN 60745 et normes actuelles EMV.
Les moteurs de base sont testés et
approuvés selon SEV.
63
S
Einbau-Fräsmotor, Typ D
Integral cutter motor, type D
Moteur de fraisage encastré, type D
UAD 33F
n P
U/min
in W
30.000 1400
26.000 1000
22.000
600
18.000
200
M
in Nm
0.06
0.18
0.30
287
50
30
75
245 ohne Elektronik / without electronic / sans électronique
Typ
Type
Modèle
UAD 28-F
Art.-Nr.
Leerlaufdrehzahl AufnahmeItem no.
leistung
Idling speed
No. d’article Vitesse de
Rating
Puissance
rotation à vide
en entrée
Lastdrehzahl
Speed
under load
Vitesse
sous charge
Abgabeleistung
Output rating
Puissance
réelle
Wirkungsgrad
Efficiency
Efficience
Drehmoment
Torque
Couple
[min–1]
[min-1]
[W]
[%]
[Nm]
78 928 11
28 000
UAD 25-RF 78 929 11 11 000 – 25 000
UAD 25-RF 78 929 14
3 500 – 25 000
** Variable Tacho-Regelelektronik
[W]
Spannungsvarianten
Voltage variants
Types de
tension
Standardspannzange
Standard collet
Pince de serrage
standard
BemerGewicht
kungen
Weight
Notes
Poids
Remarques
[mm]
[kg]
750
16 000
500
67
0,3
110 / 230 V
50 / 60 Hz
1050
21 000
660
63
0,3
110 / 230 V
50 / 60 Hz
8
**
2,7
0,3
110 / 230 V
50 / 60 Hz
8
**
2,7
1050
21 000
660
63
** Variable electronic tacho control
8
ohne/
none/sans
2,6
** Variateur électronique de réglage de la vitesse
0.42
Spannmutter
Spannzange
Clamping nut
für Fräsmotor
Collets for cutter motor Ecrou de serrage
Pinces de serrage pour
moteur de fraiseuse
Typ D
64
85
„ Moteur universel de grande puissance
d’entraînement, à double isolation avec
un taux élevé de rendement
„ Collier de serrage de ∅ 43 mm fabriqué
en acier, roulement à billes double, stable, particulièrement adapté pour des
surfaces de pièces fraisées précises
„ Roulement à billes double de précision
pour la broche de fraisage, conçue
pour des opérations de fraisage de
grande précision
„ Moteur de fraisage extrêmement fiable
et qui a fait ses preuves en de nombreuses circonstances
„ Grande puissance d’entraînement pour
des dimensions idéales
„ Possibilités d’utilisation les plus
diverses, adapté au mieux pour des
fraisages de profilés, d’assemblages
par chevilles pour le façonnage des
champs dans la fabrication de fenêtres
„ Conformations mince
„ Des modèles pourvus de dispositifs
électronique de réglage de la vitesse:
des vitesses effectives de rotation
constantes pour des vitesses de coupe
régulières, un dispositif anti-blocage,
un démarrage en douceur pour une
synchronisation rapide, un condensateur thermique à coefficient positif de
température
„ Modèles sans dispositif électronique
de réglage de la vitesse: des vitesses
de rotation à vide élevées – idéal pour
des courtes opérations de fraisage à
plein régime
∅
„ Powerful, safety-insulated universal
motor with a high efficiency level
„ ∅ 43 mm chuck with a steel finish,
sturdy double ball bearings, ideal for
precise cutting
„ Precise double bearings for the cutting
spindles designed for high-precision
cutting operations
„ Extremely reliable, time-tested cutter
motor
„ High drive rating combined with ideal
dimension
„ Wide range of applications, ideal for
section cutting, plug joints and edge
machine in window production
„ Sturdy, slimline design
„ Types with electronic tacho regulation:
Constant working speeds for even
cutting speeds and smooth operation,
gentle start for jolt-free starting protects the motor and tool, PTC thermal
monitor
„ Types without electronic tacho regulation: high idling speeds, ideal for highspeed cutting operations
– 0,01
∅ 43 – 0,03
„ Durchzugsstarker, schutzisolierter Universalmotor mit hohem Wirkungsgrad
„ Spannhals ∅ 43 mm in Stahlausführung, stabile Doppel-Kugellagerung,
bestens geeignet für exakte Fräsbilder
„ Präzise Doppellagerung der Frässpindel, ausgelegt für hochgenaue
Fräsoperationen
„ Äusserst zuverlässiger und vielfach
bewährter Fräsmotor
„ Hohe Antriebsleistung bei idealen
Abmessungen
„ Vielfältigste Einsatzmöglichkeiten:
Profilfräsungen, Dübelverbindungen,
Kantenbearbeitung, Fensterbau usw.
„ Robuste, schlanke Bauform
„ Typen mit Tacho-Regelelektronik:
konstante Arbeitsdrehzahlen für gleichmässige Schnittgeschwindigkeiten,
Blockierschutz, reduzierter Sanftanlauf
für schnelles Takten, PTC-ThermoÜberwachung
„ Typen ohne Tacho-Regelelektronik:
hohe Leerlaufdrehzahlen – ideal für
kurze hochtourige Fräsoperationen
www.suhner.com
78 934 01
Spannschlüssel
Wrench
Clé de serrage
1@SW 18 (3785704)
1@SW 22 (3785705)
∅ 3 mm
78 933 04
∅ 6 mm
78 933 01
∅ 8 mm
78 933 02
∅ 10 mm
–
65
S
Universalmotor, Typ D
Universal motor, type D
Moteur universel, type D
85
∅
75
M8
10,5
∅ 75
∅ 10j6
∅
∅ 32
Kombinationsmöglichkeiten / Features / Quantité de combinaison
0,
6
2
16
120
10
±
Tous les moteurs d’entraînement de la
catégorie D sont construits selon les plus
modernes spécifications pour des capacités optimales et des efficiences jusqu’à
71 %, ainsi qu’une grande fiabilité.
∅ 65
All type D electric motors are built
according to the latest technologies.
These motors are designed for high output and high efficiency (up to 71 %) and
total reliability.
∅ 67h8
Alle Antriebsmotoren Leistungsgrösse D
sind nach modernsten Gesichtspunkten
konstruiert. Für hohe Abgabeleistung mit
sehr gutem Wirkungsgrad (bis zu 71 %)
und hoher Betriebszuverlässigkeit.
10
17
Stufenloser Geräteschalter
für Handgriff
Normaler Handgriff
mit/ohne Schutzschalter
Variable speed switch in handle
Standard handle with/without
protection switch
Variateur de vitesse continue
pour poignée
Poignée normale avec ou sans
contacteur protégé
Links-/Rechts-Drehrichtung
über KB-Verstellung
Drehzahl des Grundmotors
20 000 – 33 000 min–1
Forward/reverse direction
of rotation
Idling speed of basic motor
20 000 – 33 000 rpm
Sens de rotation: à gauche /
à droite par inversion des pôles
Vitesse de rotation des moteurs
standard
20 000 – 33 000 min–1
Rotoset-Schalterdeckel
mit/ohne Schutzschalter
2000 min–1
4000 min–1
9000 min–1
6 000 min–1
12 000 min–1
Leerlaufdrehzahl
Idling speed
Vitesse à vide
UAD 33
UAD 30
UAD 25-R
UAD 30-R
UAD 24
UAD 20
Aufnahmeleistung
Input rating
Puissance
absorbée
Lastdrehzahl
Speed
under load
Vitesse
sous charge
Abgabeleistung
Output rating
Puissance
réelle
Wirkungsgrad
Efficiency
Efficience
Drehmoment
Torque
Couple
[min–1]
[W]
[min–1]
[W]
[%]
[Nm]
33 000
30 000
11 000 – 25 000
3500 – 30 000
24 000
20 000
1000
750
1050
1050
500
400
22 000
26 000
21 000
21 000
12 000
11 000
660
500
660
660
350
270
66
67
63
63
70
68
0,29
0,3
0,3
0,3
0,27
0,24
Spannungsvarianten
Voltage variants
Types de tension
Bemerkungen
Notes
Remarques
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
100 – 250
100 – 250
100 – 250
100 – 250
100 – 250
100 – 250
ohne/none/sans
ohne/none/sans
*
*
ohne/none/sans
ohne/none/sans
2,1
2,1
2,2
2,2
2,1
2,1
* Mit Regelelektronik
* Electronic speed control
* Contrôle vitesse électronique
Alle Motoren sind schutzisoliert (umspritzte
Ankerwelle) und entsprechen den EN 60745
sowie den gültigen EMV-Vorschriften.
Weiterhin sind die Grundmotoren von der
SEV-Prüfstelle approbiert.
All motors have double insulation
(coated armature shaft) and comply with
EN 60745; they also meet the valid
EMV regulations. These base motors
are SEV approved.
Tous les moteurs sont protégés par
isolation (induit non laqué) selon normes
EN 60745 et normes actuelles EMV.
Les moteurs de base sont testés et
approuvés selon SEV.
Flansch / Flange / Flasque 1:1
Rotoset cover with/without
protection switch
Couvercle de contacteur Rotoset
avec ou sans contacteur protégé
Flansch / Flange / Flasque 1:1
66
Typ
Type
Modèle
28
∅3
www.suhner.com
67
S
Einbau-Fräsmotor, Typ L
Integral cutter motor, type L
Moteur de fraisage encastré, type L
UAL 25F
n P
U/min
in W
25.000 2400
22.000 1800
19.000 1200
16.000
315
56
31
Typ
Type
Modèle
104
Art.-Nr.
Leerlaufdrehzahl AufnahmeItem no.
leistung
Idling speed
No. d’article Vitesse de
Rating
Puissance
rotation à vide
en entrée
Lastdrehzahl
Speed
under load
Vitesse
sous charge
Abgabeleistung
Output rating
Puissance
réelle
Wirkungsgrad
Efficiency
Efficience
Drehmoment
Torque
Couple
[min–1]
[min-1]
[W]
[%]
[Nm]
UAL 25-F
64 066 01
UAL 14-RF
64 066 10 2500 – 14 000
UAL 23-RF
UAL 24-RF
25 000
64 593 05 2500 – 23 000
64 593 06 6000 – 24 000
UAL 10-RF 64 066 04 4000 – 10 000
[W]
Spannungsvarianten
Voltage variants
Types
de tension
Standardspannzange
Standard collet
Pince de serrage
standard
BemerGewicht
kungen
Weight
Notes
Poids
Remarques
[mm]
[kg]
1800
16 200
1250
69
0,73
110 / 230 V
50 / 60 Hz
1500
14 000
1000
67
0,68
110 / 230 V
50 / 60 Hz
8
*
4,8
0,73
110 / 230 V
50 / 60 Hz
8
*
4,8
0,73
110 / 230 V
50 / 60 Hz
8
*
4,8
0,71
110 / 230 V
50 / 60 Hz
8
*
4,8
1800
16 200
1800
16 200
1100
1250
1250
9 500
710
69
69
65
8
ohne/
none/sans
4,7
600
* Variable Tacho-Regelelektronik
M
in Nm
0.1
0.3
0.5
0.7
0.9
* Variable electronic tacho control
* Variateur électronique de réglage de la vitesse
1.1
Spannmutter
Spannzange
Clamping nut
für Fräsmotor
Collets for cutter motor Ecrou de serrage
Pinces de serrage pour
moteur de fraiseuse
Typ L
68
42
11
5
„ Moteur universel à double isolation et
à rendement élevé
„ Moteur puissant, à très grande puissance d’entraînement, avec une
grande réserve de puissance, au mode
de construction compact
„ Collier de serrage très stable de de
43 mm réalisé en acier. Roulement à
billes double de précision pour fraisage
puissant et de grande précision
„ Concentricité précise, également avec
les charges les plus importantes
„ Très bien adapté pour des opérations
lourdes de fraisage dans la fabrication
de fenêtre, dans l’industrie du meuble
pour le fraisage pour les fraisures de
chevilles et de profilés, pour le façonnage des champs, etc.
„ Des modèles pourvus de dispositifs
électronique de réglage de la vitesse:
des vitesses effectives de rotation
constantes pour des vitesses de coupe
régulières et un fonctionnement très
silencieux. Un démarrage en douceur
pour un démarrage sans à-coups
épargne le moteur et l’outil, surveillance thermique à coefficient positif de
température
„ Modèles sans dispositifs électronique
de réglage de la vitesse: des vitesses
de rotation à vide élevées – idéal pour
des courtes opérations de fraisage à
plein regime
∅
„ Safety-insulated universal motor with a
high efficiency level
„ Extremely powerful motor with large
power reserves despite its compact size
„ Very stable chuck, 0 – 43 mm, in a
steel finish, precision double bearings
for powerful, high-precision cutting
„ Precise true running accuracy even
under very high loads
„ Ideal for heavy-duty cutting operations
in window production, the furniture industry for plug and section cutting, for
edge machining, etc.
„ Types with electronic tacho regulation:
Constant working speeds for even
cutting speeds and smooth operation,
gentle start for jolt-free starting protects the motor and tool, PTC thermal
monitor
„ Types without electronic tacho regulation: high idling speeds, ideal for highspeed cutting operations
–0,01
∅ 43 –0,03
„ Schutzisolierter Universalmotor mit
hohem Wirkungsgrad
„ Kraftvoller, enorm durchzugsstarker
Motor mit grosser Kraftreserve bei
kompakter Bauform
„ Sehr stabiler Spannhals 43 mm in
Stahlausführung, Präzisions-Doppellagerung für kraftvolles und hochgenaues Fräsen
„ Exakter Rundlauf auch unter stärksten
Belastungen
„ Bestens geeignet für schwere Fräsoperationen im Fensterbau, in der Möbelindustrie für die Dübel- und Profilausfräsung, für die Kantenbearbeitung usw.
„ Typen mit Tacho-Regelelektronik:
konstante Arbeitsdrehzahlen für gleichmässige Schnittgeschwindigkeiten und
hohe Laufruhe, Sanftanlauf für ruckfreien Anlauf schont Motor und Werkzeug, PTC-Thermo-Überwachung
„ Typen ohne Tacho-Regelelektronik:
hohe Leerlaufdrehzahlen – ideal für
kurze hochtourige Fräsoperationen
www.suhner.com
64 084 01
Spannschlüssel
Wrench
Clé de serrage
2@SW 22 (3785705)
∅ 6 mm
64 083 01
∅ 8 mm
64 083 02
∅ 10 mm
64 083 03
∅ 12 mm
64 083 04
69
S
Universalmotor, Typ L
Universal motor, type L
Moteur universel, type L
Tous les moteurs d’entraînement de la
catégorie L sont construits selon les plus
modernes spécifications pour des capacités optimales et des efficiences jusqu’à
73 %, ainsi qu’une grande fiabilité.
18
45,5
20
164
∅
8
16,4
Rotostar-Schalterdeckel
mit/ohne Totmannschaltung
Rotostar cover with/without
dead man’s switch
Couvercle de contacteur Rotostar
avec ou sans contacteur type
homme mort
Schalterdeckel ohne Schalter
mit/ohne Spritzwasserschutz
Schalterdeckel mit Schalter und
mit/ohne Schutzschalter
Drehzahl des Grundmotors
20 000 – 27 000 min–1
Rotostar-Regelelektronik, Sanftanlauf
Switch cover without switch
with/without water protection
Switch cover with switch
with/without protection switch
Couvercle sans contacteur avec ou
sans protection à l’eau
Couvercle avec contacteur et avec
ou sans contacteur protégé
27
5
0,
3
∅
4,
2
7,7
7,7
Typ
Type
Modèle
3 000 min
6 000 min–1
12 000 min–1
–1
UAL 20
UAL 23
UAL 25
UAL 10-R
UAL 14-R
UAL 23-R
Leerlaufdrehzahl
Idling speed
Vitesse à vide
Aufnahmeleistung
Input rating
Puissance
absorbée
Lastdrehzahl
Abgabeleistung Wirkungsgrad
Speed under load Output rating
Efficiency
Vitesse
Puissance réelle Efficience
sous charge
Drehmoment
Torque
Couple
[min–1]
[W]
[min–1]
[W]
[%]
[Nm]
20 000
23 000
25 000
4000 – 10 000
2500 – 14 000
2500 – 23 000
1000
1500
1800
1100
1500
1800
10 500
14 000
16 200
9 500
14 000
16 200
730
1000
1250
710
1000
1250
72
67
69
65
67
69
0,66
0,68
0,73
0,71
0,68
0,73
Spannungsvarianten Gewicht
Voltage variants
Weight
Types de tension
Poids
[kg]
100 – 250
100 – 250
100 – 250
100 – 250
100 – 250
100 – 250
3,9
3,9
3,9
3,9
3,9
3,9
12 000 min–1
Handgriff mit Schalter und Arretierung
Handle with switch and lock button
Poignée avec contacteur et arrêt
70
±
11
2000 min–1 (bis / to / jusqu’à 1500 W)
4000 min–1
6000 min–1
8000 min–1
Idling speed of basic motor
20 000 – 27 000 rpm
Rotostar electronic speed control
Soft start device
Vitesse de rotation des moteurs
standard
20 000 – 27 000 min–1
Variation électronique, démarrage
progressif avec Rotostar
2
∅ 102
∅ 90
Kombinationsmöglichkeiten / Features / Combinaisons
∅ 12
M8x1
17,7
10
∅
M10
All type L electric motors are built
according to the latest technologies.
These motors are designed for high output and high efficiency (up to 73 %) and
total reliability.
∅ 12
Alle Antriebsmotoren Leistungsgrösse L
sind nach modernsten Gesichtspunkten
konstruiert. Für hohe Abgabeleistung mit
sehr gutem Wirkungsgrad (bis zu 73 %)
und hoher Betriebszuverlässigkeit.
www.suhner.com
Flansch / Flange / Flasque 1:1
Alle Motoren sind schutzisoliert (umspritzte
Ankerwelle) und entsprechen den EN 60745
sowie den gültigen EMV-Vorschriften.
Weiterhin sind die Grundmotoren von der
SEV-Prüfstelle approbiert.
All motors have double insulation
(coated armature shaft) and comply with
EN 60745; they also meet the valid
EMV regulations. These base motors
are SEV approved.
Tous les moteurs sont protégés par
isolation (induit non laqué) selon normes
EN 60745 et normes actuelles EMV.
Les moteurs de base sont testés et
approuvés selon SEV.
71
S
Fax-Fragebogen
Fax-Questionnaire
Fax-Questionnaire
Fragebogen Elektromotoren
Questionnaire Electric drives
Questionnaire Moteurs
Fax-Fragebogen
Elektromotoren
Fax-Questionnaire
Electric drives
Fax-Questionnaire
Moteurs
Diese Seite kopieren, ausfüllen und per
Fax oder Post an S senden. Nach
Möglichkeit Skizze mit Abmessungen
beifügen.
Please copy this page, provide information on all items, and send it to S
via Fax or mail. Attach drawing if available.
Copiez cette page et complétez le questionnaire. Envoyez-le par fax ou courrier
à S. Complétez le croquis par les
mesures.
Germany
Von / From / De
OTTO SUHNER GmbH
Postfach 1041
D-79701 Bad Säckingen
Tel. +49 (0)7761-557-0
_______________________________________________________
Fax +49 (0)7761-557-190
_______________________________________________________
_______________________________________________________
[email protected]
_______________________________________________________
_______________________________________________________
Europe / Middle East
1. Anwendung / Stückzahlen
Application / Volume
Application / Quantité ___________________________________________________
6. Drehzahl (Leerlauf- oder Lastdrehzahl)
rpm (idling or loading speed)
Vitesse (à vide ou sous charge) _____________________________________
2. Antriebsart (Universal/Schnellfrequenz)
Motor type (universal/high frequency)
Type (moteur: universel/haute fréquence) ________________________
7. Drehmoment
Torque rating
Couple ________________________________________________________________________
3. Spannung (Volt)
Voltage
Tension ________________________________________________________________________
8. Schutzart
Motor protection
Protection __________________________________________________________________
4. Leistung (Aufnahme oder Abgabe in Watt)
HP (input or output in watts)
Puissance (relevée ou consommée en Watt) ____________________
9. Max. Motorengrösse
Maximum size
Dimension du moteur max. ___________________________________________
5. Netzfrequenz
Input cycles (50 Hz or 60 Hz)
Tension de service (50 Hz ou 60 Hz) _________________________________
10. Besondere Anforderungen
Other specifications
Exigences particulières _________________________________________________
OTTO SUHNER AG
Transmission expert
Postfach
CH-5201 Brugg
Tel. +41 (0)56 464 28 28
Fax +41 (0)56 464 28 33
[email protected]
USA / North-/South-America
SUHNER Manufacturing, Inc.
P.O. Box 1234
Rome, GA 30162-1234 USA
Phone +1 706-235 8046
Fax
+1 706-235 8045
[email protected]
India / Asia
SUHNER INDIA Pvt. Ltd.
Plot No. 235 U2
Bommasandra Industrial Area
Bangalore – 560 099, INDIA
Phone +91 (0)80 7 83 11 08
Fax
+ 91 (0)80 7 83 11 09
[email protected]
72
www.suhner.com
73
S
Druckluftmotoren, Reihe A
Pneumatic motors, type A
Moteurs pneumatiques, série A
Design cutter motor
„ Precise double bearings for the cutting
spindles
„ Collet 3 mm with clamping nut for
precise concentric running
„ Ideal for fine milling, grinding, and
engraving
„ Joining thread for hose coupling
Exécution du moteur de fraisage
„ Roulement à billes double de précision
„ Pince 3 mm avec écrou de serrage
pour une meilleure concentricité
„ Particulièrement adapté pour travaux
délicats de fraisage, de meulage, de
gravage
„ Embouts des tuyaux pour taraudage
G
H
D
J
∅M
Ausführung Fräsmotor
„ Präzise Doppellagerung der
Frässpindel
„ Spannzange 3 mm mit Spannmutter
für genauen Rundlauf
„ Geeignet für sehr feine Fräs-,
Schleif- und Gravierarbeiten
„ Anschlussgewinde für Schlauchtülle
F
∅A
Moteur A
„ Moteur très petit et léger
„ Très silencieux
„ Vitesse élevés
„ Air d’échappement vers l’arriére avec
insonorisation intégrée au tuyau
„ Electrovanne
∅B
A Motor
„ Very small and lightweight motor
„ Very quiet
„ High rpm
„ Rear exhaust with silencer incorporated
in hose (so even handier than its
predecessors)
„ Sliding valve
∅C
A-Motor
„ Sehr kleiner und leichter
Druckluftmotor
„ Sehr geräuscharm
„ Sehr hohe Drehzahl
„ Abluftführung nach hinten
mit integrierter Schalldämpfung
im Schlauch
„ Schiebeventil
∅N
E
Abmessungen / Dimensions / Dimensions
Typ
Type
Type
A
B
A
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
64 468 01
10
∅C
D
E
F
G
H
J
∅M
∅N
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
∅ 15 H7/M16 × 0,5
18
7
17
90
29,9
18
4,5
3
5
Leistung / Output / Puissance
Typ
Type
Type
Beispiel
Fräsmotor Typ LSA 80 F,
75 W, 80 000 min–1
74
Example
Cutter motor type LSA 80 F,
75 W, 80 000 rpm
www.suhner.com
Exemple
Moteur de fraisage de type LSA 80 F,
75 W, 80 000 t/min
A
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
64 468 01
Leistung
Output
Puissance
Max. Drehmoment
Torque
Couple
Luftbedarf
Air consumption
Consommation
d’air
Leerlaufdrehzahl
Idling speed
Vitesse à vide
Drehzahl
bei max. Leistung
rpm at max. power
Vitesse
à puissance max.
Gewicht
Weight
Poids
[W]
[Nm]
[m3/min]
[n1]
[n2]1)
[kg]
75
0,03
0,2
80 000
40 000
0,16
75
S
Druckluftmotoren, Reihe B
Pneumatic motors, type B
Moteurs pneumatiques, série B
Design cutter motor
„ Precise double bearings for the cutting
spindles, designed for high-precision
cutting operations
„ Ideal for light cutting operations, edge
machining, contour cutting, very fine
machining, etc.
„ Collet 6 mm with clamping nut for
precise concentric running
„ Joining thread for hose coupling
Exécution du moteur de fraisage
„ Roulement à billes double de précision
pour la broche de fraisage, conçue
pour des opérations de fraisage de
grande précision
„ Particulièrement adapté pour des
opérations légères de fraisage:
le façonnage des champs, le fraisage
des contours, la superfinition
„ Pince 6 mm avec écrou de serrage
pour une meilleure concentricité
„ Embouts des tuyaux pour taraudage
G
H
D
J
∅M
Ausführung Fräsmotor
„ Präzise Doppellagerung der Frässpindel, ausgelegt für hoch genaue
Fräsoperationen
„ Bestens geeignet für leichte
Fräsoperationen: Kantenbearbeitung,
Konturfräsen, Entgratbearbeitung
„ Spannzange 6 mm mit Spannmutter
für genauen Rundlauf
„ Anschlussgewinde für Schlauchtülle
F
∅A
Moteur B
„ Moteur pneumatique puissant
„ Très silencieux, insonorisation
incorporée
„ Vitesse élevée
„ Echappement de l’air vers l’arrière
„ Au choix avec soupape rotative ou à
levier de sécurité
∅B
B Motor
„ Powerful pneumatic tool
„ Very quiet through integral silencer
„ High rpm
„ Rear exhaust
„ Variety of ring or safety lever throttle
∅C
B-Motor
„ Kraftvoller Druckluftmotor
„ Sehr geräuscharm durch eingebauten
Schalldämpfer
„ Hohe Drehzahl
„ Abluft nach hinten
„ Wahlweise Dreh- oder Sicherheitshebelventil
∅N
E
Abmessungen / Dimensions / Dimensions
Typ
Type
Type
B
Art.-Nr.
∅A
Item no.
No. d’article
64 469 01
B
8 k5
∅C
D
E
F
G
H
J
∅M
∅N
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
∅ 22 H7/M23 × 1
26 g7
8
12,5
96
31,5
23
5
4,5
8
Leistung / Output / Puissance
Typ
Type
Type
Beispiel
Druckluftfrässpindel Typ LSB 40 F,
220 W, 40 000 min–1
76
Example
Pneumatic cutter motor type LSB 40 F,
220 W, 40 000 rpm
www.suhner.com
Exemple
Moteur de fraisage de type LSB 40 F,
220 W, 40 000 t/min
B
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
64 469 01
Leistung
Output
Puissance
Max. Drehmoment
Torque
Couple
Luftbedarf
Air consumption
Consommation
d’air
Leerlaufdrehzahl
Idling speed
Vitesse à vide
Drehzahl
Gewicht
bei max. Leistung Weight
rpm at max. power Poids
Vitesse
à puissance max.
[W]
[Nm]
[m3/min]
[n1]
[n2]1)
[kg]
220
0,22
0,45
38 000
20 000
0,25
77
S
Druckluftmotoren, Reihe C
Pneumatic motors, type C
Moteurs pneumatiques, série C
F
Exécution du moteur de fraisage
„ Roulement à billes double de précision
pour la broche de fraisage, conçue
pour des opérations de fraisage de
grande précision
„ Particulièrement adapté pour des
opérations légères de fraisage:
le façonnage des champs, le fraisage
des contours, la superfinition
„ Pince 6 mm avec écrou de serrage
pour une meilleure concentrité
„ Embouts des tuyaux pour taraudage
D
J
∅M
Design cutter motor
„ Precise double bearings for the cutting
spindles, designed for high-precision
cutting operations
„ Ideal for light cutting operations, edge
machining, contour cutting, very fine
machining, etc.
„ Collet 6 mm with clamping nut for
precise concentric running
„ Joining thread for hose coupling
H
∅A
Ausführung Fräsmotor
„ Präzise Doppellagerung der Frässpindel, ausgelegt für hoch genaue
Fräsoperationen
„ Bestens geeignet für leichte Fräsoperationen: Kantenbearbeitung,
Konturfräsen, Entgratbearbeitung
„ Spannzange 6 mm mit Spannmutter
für genauen Rundlauf
„ Anschlussgewinde für Schlauchtülle
Moteur C
„ Moteur compact et robuste
„ Silencieux
„ Vitesse élevée
„ Echappement de l’air vers l’arrière
avec insonorisation incorporée
„ Soupape à levier de sécurité
„ TOP – Technology for Oilfree Power:
pour le fonctionnement au choix avec
ou sans huile, propreté de l’air expulsé
et respiré, aucun dépôt d’huile sur les
pièces travaillées.
∅B
C Motor
„ High output with compact design
„ Very quiet
„ High rpm
„ Rear exhaust with integral silencer
„ Safety lever throttle
„ TOP – Technology for Oilfree Power:
for optional use with or without oil,
clean exhaust and breathing air, no oil
film on the workpiece
∅C
C-Motor
„ Kraftvoller Druckluftmotor
in kleiner Bauweise
„ Sehr geräuscharm
„ Hohe Drehzahl
„ Abluftführung nach hinten mit
integrierter Schalldämpfung
„ Sicherheitshebelventil
„ TOP – Technology for Oilfree Power:
für den wahlweisen Einsatz mit oder
ohne Ölnebel, kein Ölnebel in der
Abluft, keine Ölablagerungen
auf dem Werkstück
G
∅N
E
Abmessungen / Dimensions / Dimensions
Typ
Type
Type
C-Top
Art.-Nr.
∅A
Item no.
No. d’article
64 503 01
B
9 k5
∅C
D
E
F
G
H
J
∅M
∅N
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
∅ 27 H7/M28 × 1
32 g7
8,5
17,5
99,5
63,0
25
5
5,5
8
Leistung / Output / Puissance
Typ
Type
Type
Beispiel
Fräsmotor Typ LSC 23 F,
370 W, 28 000 min–1
78
Example
Cutter motor type LSC 23 F,
370 W, 28 000 rpm
www.suhner.com
Exemple
Moteur de fraisage de type LSC 23 F,
370 W, 28 000 t/min
C
C-Top
* Bei ölfreier Druckluft
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
64 438 01
64 503 01
Leistung
Output
Puissance
Max. Drehmoment
Torque
Couple
Luftbedarf
Air consumption
Consommation
d’air
Leerlaufdrehzahl
Idling speed
Vitesse à vide
Drehzahl
bei max. Leistung
rpm at max. power
Vitesse
à puissance max.
Gewicht
Weight
Poids
[W]
[Nm]
[m3/min]
[n1]
[n2]1)
[kg]
370
340* / 370
0,60
0,55
0,60
0,60
28 000
18 000* / 23 000
14 000
12 000
0,46
0,46
* At oil-free operation
* Utilisation sans air-huile
79
S
Druckluftmotoren, Reihe E
Pneumatic motors, type E
Moteurs pneumatiques, série E
F
Ausführung Fräsmotor
„ Präzise Doppellagerung der Frässpindel, ausgelegt für hoch genaue
Fräsoperationen
„ Spannzange 3 mm mit Spannmutter
für genauen Rundlauf
„ Äusserst zuverlässiger und vielfach
bewährter Druckluft-Fräsmotor
„ Anschlussgewinde für Schlauchtülle
„ Vielfältigste Einsatzmöglichkeiten,
bestens geeignet für Profilfräsungen,
Kantenbearbeitung, Konturfräsen
Design cutter motor
„ Precise double bearings for the cutting
spindles
„ Collet 3 mm with clamping nut for
precise concentric running
„ Extremely reliable, time-tested cutter
motor
„ Joining thread for hose coupling
„ Wide range of applications, ideal for
section cutting and edge machining
Exécution du moteur de fraisage
„ Roulement à billes double de précision
pour la broche de fraisage, conçue
pour des opérations de fraisage de
grande précision
„ Pince 3 mm avec écrou de serrage
pour une meilleure concentricité
„ Moteur de fraisage extrêmement fiable
et qui a fait ses preuves en de nombreuses circonstances
„ Embouts des tuyaux pour taraudage
„ Possibilités d’utilisation les plus diverses, adapté au mieux pour des fraisages de profilés et pour débourrer
H
D
∅M
J
∅A
Moteur E
„ Moteur de haute performances 600 W
moteur
„ Echappement de l’air vers l’arrière avec
ou sans huile, propreté de l’air expulsé
et respiré, aucun dépôt d’huile sur les
pièces travaillées
„ Soupape à levier de sécurité
„ TOP – Technology for Oilfree Power:
pour le fonctionnement au choix avec
ou sans huile, propreté de l’air expulsé
et respiré, aucun dépôt d’huile
sur les pièces
travaillées.
∅B
E Motor
„ Powerful and very sturdy pneumatic
motor
„ Rear exhaust with integral silencer
„ Safety lever throttle
„ TOP – Technology for Oilfree Power:
for optional use with or without oil,
clean exhaust and breathing air, no oil
film on the workpiece
∅C
E-Motor
„ Leistungsstarker und sehr robuster
Druckluftmotor
„ Abluftführung nach hinten mit integrierter Schalldämpfung
„ Sicherheitshebelventil
„ TOP – Technology for Oilfree Power:
für den wahlweisen Einsatz mit oder
ohne Ölnebel, kein Ölnebel in der Abluft, keine Ölablagerungen auf dem
Werkstück
G
∅N
E
Abmessungen / Dimensions / Dimensions
Typ
Type
Type
E
Art.-Nr.
∅A
Item no.
No. d’article
64 470 01
B
22
∅C
D
E
F
G
H
J
∅M
∅N
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
∅ 34 H6/M36 × 1
40
65
55,7
112
36,2
43,9
4
7
10
Leistung / Output / Puissance
Typ
Type
Type
E
Beispiel
Fräsmotor Typ LSE 18 F,
600 W, 18 000 min–1
80
Example
Cutter motor type LSE 18 F,
600 W, 18 000 rpm
www.suhner.com
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
64 470 01
Leistung
Output
Puissance
Max. Drehmoment
Torque
Couple
Luftbedarf
Air consumption
Consommation
d’air
Leerlaufdrehzahl
Idling speed
Vitesse à vide
Drehzahl
bei max. Leistung
rpm at max. power
Vitesse
à puissance max.
Gewicht
Weight
Poids
[W]
[Nm]
[m3/min]
[n1]
[n2]1)
[kg]
600
1,0
1,05
18 000
10 000
0,93
Exemple
Moteur de fraisage de type LSE 18 F,
600 W, 18 000 t/min
81
S
Druckluftmotoren, Reihe H
Pneumatic motors, type H
Moteurs pneumatiques, série H
F
Design cutter motor
„ Precise double bearings for the cutting
spindles
„ Collet 8 mm with clamping nut for
precise concentric running
„ Precise true running accuracy even
under very high loads
„ Joining thread for hose coupling
„ Ideal for duty cutting operations in window production, the furniture industry
for plug and section cutting, for edge
machining, etc.
Exécution du moteur de fraisage
„ Roulement à billes double de précision
pour la broche de fraisage, conçue
pour des opérations de fraisage de
grande précision
„ Pince 8 mm avec écrou de serrage
pour une meilleure concentricité
„ Concentricité précise, également avec
les charges les plus importantes
„ Embouts des tuyaux pour taraudage
„ Très bien adapté pour des opérations
lourdes de fraisage dans la fabrication
de fenêtres, pour le fraisage dans l’industrie du meubles, pour les fraisures
de chevilles et de profilés, pour le façonnage des champs, etc.
H
D
J
∅M
Ausführung Fräsmotor
„ Präzise Doppellagerung der Frässpindel, ausgelegt für kraftvolles hoch
genaues Fräsen
„ Spannzange 8 mm mit Spannmutter
für genauen Rundlauf
„ Exakter Rundlauf auch unter starken
Belastungen
„ Anschlussgewinde für Schlauchtülle
„ Bestens geeignet für Fräsoperationen
im Fensterbau, in der Möbelindustrie
für die Dübel- und Profilausfräsung, für
die Kantenbearbeitung
G
∅A
Moteur H
„ Moteur pneumatique puissant
„ Echappement de l’air vers l’arrière
avec insonorisation incorporée
„ Soupape à levier de sécurité
„ Avec et sans régulateur
„ Faible poids-puissance
∅B
H Motor
„ Extremely powerful pneumatic motor
„ Rear exhaust with integral silencer
„ Safety lever throttle
„ With and without governor
„ Low output to weight ratio
∅C
H-Motor
„ Kraftvoller und durchzugsstarker
Druckluftmotor
„ Gute Schalldämpfung, Luftabführung
nach hinten
„ Sicherheitshebelventil
„ Mit und ohne Fliehkraftregler
„ Niedriges Leistungsgewicht
∅N
E
Abmessungen / Dimensions / Dimensions
Typ
Type
Type
H
Art.-Nr.
∅A
Item no.
No. d’article
64 502 01
B
12 k5
∅C
D
E
F
G
H
J
∅M
∅N
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
∅ 43 H7/M45 × 1
48 ± 0,2
17,5
25
147,5
38
57
8
8,5
12
Leistung / Output / Puissance
Typ
Type
Type
H
Beispiel
Fräsmotor Typ LLH 18,
1000 W, 18 000 min–1
82
Example
Cutter motor type LLH 18,
1000 W, 18 000 rpm
www.suhner.com
Art.-Nr.
Item no.
No. d’article
64 502 01
Leistung
Output
Puissance
Max. Drehmoment
Torque
Couple
Luftbedarf
Air consumption
Consommation
d’air
Leerlaufdrehzahl
Idling speed
Vitesse à vide
Drehzahl
bei max. Leistung
rpm at max. power
Vitesse
à puissance max.
Gewicht
Weight
Poids
[W]
[Nm]
[m3/min]
[n1]
[n2]1)
[kg]
1000
1,80
1,30
20 000
10 000
1,32
Exemple
Moteur de fraisage de type LLH 18,
1000 W, 18 000 t/min
83
S
Fax-Fragebogen
Fax-Questionnaire
Fax-Questionnaire
Fragebogen
Druckluftmotoren
Questionnaire Pneumatic Drives
Questionnaire moteurs pneumatiques
Fax-Fragebogen
Druckluftmotoren
Fax-Questionnaire
Pneumatic Drives
Fax-Questionnaire
moteurs pneumatiques
Diese Seite kopieren, ausfüllen und per
Fax oder Post an S senden. Nach
Möglichkeit Skizze mit Abmessungen
befügen.
Please copy this page and provide information on all items, send it to S
via Fax or mail. Attach drawing if available.
Copiez cette page et complétez le questionnaire. Envoyez-le par fax ou courrier à
S. Complétez le croquis par les
mesures.
Germany
Von / From / De
OTTO SUHNER GmbH
Postfach 1041
D-79701 Bad Säckingen
Tel. +49 (0)7761-557-0
_______________________________________________________
Fax +49 (0)7761-557-190
_______________________________________________________
_______________________________________________________
[email protected]
_______________________________________________________
_______________________________________________________
Europe / Middle East
1. Anwendung
Application
Application __________________________________________________________________
6. Mit oder ohne Öler
With or without service unit for oil
Avec ou sans huile _______________________________________________________
2. Einbau-, Anbaumotor oder handgeführt
Motor enclosed, attached or handheld
Intégration (moteur implanté ou conduit à la main) ____________
7. Mit oder ohne Getriebe
With or without gear units
Avec ou sans réducteur ________________________________________________
3. Welches Drehmoment bei welcher Drehzahl?
How much torque at what speed?
Quel couple à quelle vitesse? _________________________________________
8. Zuluft hinten oder seitlich
Air input at rear or at side
Arrivée d’air arrière ou de côté ______________________________________
4. Zulässige Leerlaufdrehzahl
Maximum idling speed
Vitesse de rotation à vide souhaitée ________________________________
9. Abluft nach vorn, seitlich oder hinten
Air exhaust to the front, to the side or to the rear
Échappement vers l’avant, de côte ou à l’arrière ______________
5. Zulässiges Gewicht
Maximum weight
Poids préconisé _____________________________________________________________
10. Mit Dreh- oder Hebelventil oder ohne
With rotary or lever throttle or none
Commande rotative ou à poignée ou sans _______________________
OTTO SUHNER AG
Transmission expert
Postfach
CH-5201 Brugg
Tel. +41 (0)56 464 28 28
Fax +41 (0)56 464 28 33
[email protected]
USA / North-/South-America
SUHNER Manufacturing, Inc.
P.O. Box 1234
Rome, GA 30162-1234 USA
Phone +1 706-235 8046
Fax
+1 706-235 8045
[email protected]
India / Asia
SUHNER INDIA Pvt. Ltd.
Plot No. 235 U2
Bommasandra Industrial Area
Bangalore – 560 099, INDIA
Phone +91 (0)80 7 83 11 08
Fax
+ 91 (0)80 7 83 11 09
[email protected]
84
www.suhner.com
85
Die
-Unternehmensgruppe
The group of
-companies
Le group d’entreprises
www.suhner.com
OTTO SUHNER AG
Postfach
CH-5201 Brugg
Phone +41 (0) 56 464 28 28
SWITZERLAND
Fax +41 (0) 56 464 28 29
e-mail:[email protected]
SUHNER AUTOMATION AG
Postfach
CH-5201 Brugg
Phone +41 (0) 56 464 28 45
SWITZERLAND
Fax +41 (0) 56 464 28 46
e-mail: [email protected]
USA
INDIA
ITALY
SUHNER Industrial Products Corp.
Hwy. 411, S/Suhner Drive
P.O. Box 1234
Rome, GA 30162-1234
Phone +1 706 235 80 46
Fax +1 706 235 80 45
e-mail: [email protected]
SUHNER INDIA Pvt. Ltd.
Plot No. 235 U2
Bommasandra Industrial Area
Bangalore – 560 099
Phone +91 (0) 80-783 1108
Fax +91 (0) 80-783 1109
e-mail: [email protected]
SUHNER Italia S.r.l.
Via Filotti 2a, I-24123 Bergamo
Phone +39 / 035 - 22 06 98
Fax +39 / 035 - 22 59 65
e-mail: [email protected]
SUHNER (U.K.) Limited
Unit No. 1
Pool Road Business Centre
GB-Nuneaton CV 10 9 AQ
GREAT BRITAIN
Warwickshire
Phone +44 (0) 2476 384 333
Fax +44 (0) 2476 384 777
e-mail: [email protected]
USA
AUSTRALIA
CHINA
SUHNER Manufacturing Corp.
Hwy. 411, S/Suhner Drive
P.O. Box 1234
Rome, GA 30162-1234
Phone +1 706 235 80 46 / -47
Fax +1 706 235 80 45
e-mail: [email protected]
SUHNER Australia Pty. Ltd.
P.O. Box 607
Rydalmere, NSW 1701
Phone +61 (0)2 96 38 66 00
Fax +61 (0)2 96 38 77 33
e-mail: [email protected]
AUSTRIA
MEXICO
FRANCE
SU-matic AG
Postfach
CH-5201 Brugg
Phone +41 / (0)56 / 464 29 90
SWITZERLAND
Fax +41 / (0)56 / 464 29 99
e-mail: [email protected]
BULGARY
ITALY
ITALY
Vertretungen in 66 Ländern
86
Mexicanos, S.A. de C.V.
Boulevard Hidalgo 101-B local 3 y 4
Col. Centro
San Juan del Rio, Querétaro
76800 México
Phone +52 427 272 3978
Fax +52 427 272 8108
e-mail: [email protected]
SUHNER France S.A.
3 Ter, Rue Parmentier - BP 98
F-94140 Alfortville
Phone +33 (0)1 49 77 62 90
Fax +33 (0)1 49 77 62 39
e-mail: [email protected]
Kostengünstig rationalisieren
– Bearbeitungseinheiten und Komponenten im Baukastensystem zum Bohren,
Gewindeschneiden und Fräsen
– Standardmaschinen zum Bohren,
Gewindeschneiden und Fräsen
– Spezialmaschinen und Anlagen zum
Bohren, Gewindeschneiden und Fräsen
Maschinen und Werkzeuge
für die Oberflächenbearbeitung
– Elektrowerkzeuge
– Druckluftwerkzeuge
– Maschinen mit Biegsamen Wellen
– Hartmetallfräser
– Schleifmittel
Antriebs- und Kraftübertragungselemente
– Biegsame Wellen für spezielle Kraftübertragungsansprüche und Fernsteuerungen
– Schutzisolierte Universalmotoren bis
2,0 kW
– Hochfrequenzmotoren – Druckluftantriebe
– Zahnräder, Spiralkegelräder
UNIPRESS Bulgaria GmbH
Stanz- und Biegetechnik
BG-4003 Plovdiv
Belgrad Str. 2, # 205
Phone/Fax +359 32969778
e-mail: [email protected]
Low-cost automation
– Self-feed machining units and modular
component systems for drilling, tapping,
and milling
– Standard machines for drilling, tapping,
and milling
– Special machines and equipment for
drilling, tapping, and milling
Abrasive Power Tools
– Electric power tools
– Pneumatic tools
– Flexible shaft machines
– Carbide burrs
– Abrasives
Power Drive and Power Transmission
Units
– Custom-designed flexible shafts and
remote control shafts
– Double insulated universal motors
up to 2.0 kW
– High cycle motors – air motors
– Gears, spiral bevel gears
SU-matic Italia S.r.l.
Via Guido Rossa, 27
I-40069 Zola Predosa
Phone +39 051 616 56 11
Fax +39 051 616 56 12
e-mail: [email protected]
Usinage économique et rationnel
– Unités d’usinage et composants en kit
pour perçage, taraudage et le fraisage
– Machines standard pour perçage,
taraudage et le fraisage
– Machines spéciales pour perçage,
taraudage et le fraisage
Outils abrasifs industriels
– Outils électriques portatifs
– Outils pneumatiques portatifs
– Machines à arbre flexible
– Fraises en métal dur
– Outils abrasifs
Eléments d’entraînement
et de transmission
– Arbres flexibles, exécutions spéciales
et télécommandes
– Moteurs universels avec isolation de
protection jusqu’à 2,0 kW
– Moteurs à haute fréquence –
moteurs pneumatiques
– Roues dentées, roues spiro-coniques
The production method, designation, design,
and presentation of the products in this catalog
are fully protected.
The sole copyrights are held by S. Any
imitation will be prosecuted under civil and penal
law in accordance with pertinent legislation (patent law, unfair competition). Reprinting and/or
unauthorized copying by whatever means and
even in part, are prohibited. Violations will be
subject to legal action.
Design, dimensions, and specifications subject
to change without notice.
Mode de fabrication, désignation, design et
représentation des produits de ce catalogue
sont protégés.
S en possède le droit d’exclusivité.
Toute contre-façon entraîne des poursuites
civiles et pénales conformément aux lois en
vigueur (droit sur les brevets, concurrence
déloyale). Reproduction et établissement de
copies de tous genres – mêmes partielles –
sont interdits. Les contrevenants seront poursuivis en justice.
Droit de modification de structure, de cotes et
de spécification réservé.
SUHNER (Suzhou) Industrial Technology Ltd.
88 Jinling Road (E), Factory No. 2
Suzhou Industrial Park
Suzhou 215121
Phone +86-512-62877808, 62877818, 62877828
Fax +86-521-62877798
e-mail: [email protected]
UNIPRESS AG
Stanz- und Biegetechnik
Postfach
CH-5201 Brugg
SWITZERLAND
Phone +41 (0)56 464 29 29
Fax +41 (0)56 464 29 30
e-mail: [email protected]
FRANCE
SUHNER-SUmatic
Handelsgesellschaft mbH
Walkürengasse 11/1
A-1150 Wien
Phone +43 (0) 1 587 16 14
Fax +43 (0) 1 587 48 19
e-mail: [email protected]
SOMEX S.A.S.
Z.A. de la Passerelle
F-68190 Ensisheim
Phone +33 (0)3 89 81 12 12
Fax +33 (0)3 89 83 45 45
e-mail: [email protected]
Representations in 66 Countries
www.suhner.com
USA
SUHNER SU-matic S.r.l.
Via Guido Rossa, 25
I-40069 Zola Predosa
Phone +39 051 616 66 73
Fax +39 051 616 61 03
e-mail: [email protected]
SOMEX Inc.
8311 Office Poste
Drive Suite D
Grand Blanc, MI 48439
Phone +1 810 603 05 11
Fax +1 810 603 05 64
e-mail: somex.tir.com
Représentations en 66 États
Herstellungsweise, Bezeichnung, Design und
Darstellung der Produkte dieses Kataloges
sind vollständig geschützt.
S besitzt hierauf den Ausschliesslichkeitsanspruch. Jede Nachahmung zieht zivilund strafrechtliche Folgen gemäss den einschlägigen Gesetzen nach sich (Patentrecht,
unlauterer Wettbewerb). Nachdruck und unbefugtes Kopieren jeder Art, auch auszugsweise,
ist verboten. Zuwiderhandelnde werden gerichtlich belangt.
Konstruktions-, Mass- und Spezifikationsänderungen vorbehalten.
Katalogpreis / Price of catalog / Prix du catalogue: SFr. 20.00 / EURO 15,00 / US $ 15.00
Ausgabe 2007
Printed in Switzerland
GERMANY
OTTO SUHNER GMBH
Postfach 1041
D-79701 Bad Säckingen
Phone +49 (0) 77 61 557-0
Fax +49 (0) 77 61 557-110 + 190
e-mail: [email protected]
SUHNER ABRASIVE EXPERT AG
Postfach
CH-5201 Brugg
Phone +41 (0) 56 464 28 80
SWITZERLAND
Fax +41 (0) 56 464 28 31
e-mail: [email protected]
Die
-Qualitätsprodukte
Quality products from
Les produits de qualité
Europe / Middle East
Motors Europe
OTTO SUHNER AG
OTTO SUHNER GmbH
Transmission expert
Postfach
CH-5201 Brugg
Tel. +41 (0)56 464 28 28
Fax +41 (0)56 464 28 33
www.suhner.com
[email protected]
[email protected]
Transmission expert
Postfach 1041
D -79701 Bad Säckingen
Tel. +49 (0)77 61-557-0
Fax +49 (0)77 61-557-190
[email protected]
www.suhner.com