ambassade de france au chili section consulaire embajada de
Transcription
ambassade de france au chili section consulaire embajada de
AMBASSADE DE FRANCE AU CHILI SECTION CONSULAIRE EMBAJADA DE FRANCIA EN CHILE SECCIÓN CONSULAR ANNÉE SCOLAIRE 2011 AÑO ESCOLAR 2011 LISTE DES DOCUMENTS A FOURNIR A L’APPUI DE VOTRE DEMANDE DE BOURSE SCOLAIRE 2011 LISTA DE DOCUMENTOS A PRESENTAR CON SU SOLICITUD DE BECA 2011 TRÈS IMPORTANT/MUY IMPORTANTE Le Consulat ne peut malheureusement plus assurer un service de photocopie. De plus, pour des raisons de sécurité informatique, les clés USB ne sont plus acceptées. Lamentablemente el Consulado no podra mas asegurar un servicio de fotocopias. Ademas por razones de seguridad informatica las llaves USB (pendrive) no son autorizadas. Nous rappelons aux familles/Les recordamos a las familias: Que tout dossier incomplet sera rejeté par la Commission Locale des Bourses scolaires/que todo expediente incompleto será rechazado en Comisión Local de Becas Escolares. Que la remise des documents manquants n’aura lieu que le vendredi matin, de 9h00 à 12h00. Les documents devront être sous pli fermé, avec le nom complet du demandeur mentionné dessus. Aucun rendez-vous ne sera octroyé pour vérifier les documents manquants. Il en va de votre responsabilité que le dossier soit complet et remis avant la date d’échéance du 10 septembre 2010. Cette date limite incluse la remise du dossier comme la remise des documents complémentaires ou manquants, prévoyez donc de prendre un rendez-vous suffisamment à l’avance/que la entrega de los documentos faltantes se realizara solamente los viernes en la mañana de 9h00 a 12h00. Los documentos seran entregados en un sobre cerrado, con el nombre completo de la persona que tramita la beca. No se dara cita para verificar los documentos faltantes. Es su responsabilidad que la carpeta este completa y entregada antes de la fecha limite del 10 de septiembre 2010. Esta fecha limite incluye la entrega de la carpeta y la entrega de los documentos complementarios o faltantes, por lo tanto reserve su hora con anticipacion. Les chiffres inscrits sur le formulaire de demande de bourse doivent correspondre clairement à ceux des documents joints au dossier/Las cifras inscritas en el formulario de solicitud de beca deberán corresponder claramente a las de los documentos adjuntos al expediente. Tous les justificatifs demandés devront être présentés sous forme de photocopies et accompagnés des documents originaux. Le service consulaire ne pourra faire aucune photocopie/Todos los justificativos solicitados deberán ser presentados en forma de fotocopias y acompañados por los documentos originales. El servicio consular no hará ninguna fotocopia. La liste n’est pas exhaustive. L’Administration se réserve le droit de demander tout document complémentaire qu’elle jugerait nécessaire lors de l’instruction du dossier. Aucun document fourni ne sera restitué./ La lista no es exhaustiva. La Administración se reserva el derecho de solicitar todo documento complementario que estime necesario en el momento del estudio del expediente. Ningún documento presentado será restituido. Documents à fournir quelle que soit votre situation Documentos a presentar cualquiera que sea su situación Lettre de demande de bourse adressée au Président de la Commission Locale des Bourses Scolaires, rédigée en français/Una carta que explique los motivos de la solicitud de beca dirigida al Presidente de la Comisión Local de Becas Escolares, redactada en francés. Formulaire de demande de bourse dûment complété et signé/El formulario de solicitud de beca debidamente completado y firmado. Photocopie du livret de famille français/Fotocopia de la libreta de familia francesa. Photocopie de la carte d’inscription des membres de la famille au registre des Français établis hors de France. Les coordonnées fournies au Service Social doivent correspondre à celles qui sont en possession du Service Consulaire (adresse, téléphone, mail etc.)/La fotocopia de la tarjeta de inscripción de los miembros de la familia al registro de los franceses establecidos fuera de Francia. Las informaciones entregadas al servicio social deben corresponder a las que están en posesión del Servicio Consular (dirección, teléfono, e-mail, etc.). Photocopie des passeports des membres de la famille (1ère page avec photo et pages suivantes contenant les timbres fiscaux)/Fotocopias de los pasaportes de los miembros de la familia (1ra página con foto y páginas siguientes con timbres fiscales). Photocopie recto verso de la carte nationale d’identité chilienne ou de la carte de résidence (RUT) des parents/Fotocopia de ambos lados de la cédula de identidad chilena de los padres. Photocopies des 3 dernières factures d'électricité, de gaz, d'eau et de téléphone 2010/Fotocopias de las últimas tres facturas de electricidad, gas, agua y teléfono. Attestation de l'employeur justifiant de sa participation ou non aux dépenses de scolarisation/Una certificado del empleador certificando su participación o no a los gastos de escolarización. Certificat de radiation ou attestation de non-paiement de la Caisse d’Allocations Familiales (à l’exception des travailleurs exerçant hors de France maintenus au régime français de Sécurité Sociale ou des familles n’ayant jamais résidé en France)/ El certificado de suspensión o atestación de suspensión de pago de la Caja de Subsidio Familiar (a excepción de los trabajadores que ejerzan fuera de Francia afiliados al régimen francés de Seguridad Social, o las familias que nunca han residido en Francia). Photocopie de la carte grise du ou des véhicules possédés/Fotocopia del título de propiedad de su o sus vehículos. Documents à fournir en fonction de votre situation familiale, financière et patrimoniale/Documentos a presentar según su situación familiar, financiera y patrimonial Situation familiale/Situación familiar En cas de divorce ou de séparation/En caso de divorcio o de separación: Copie du jugement de divorce ou de séparation/La copia del dictamen del juicio de divorcio o de separación. Nous rappelons que dans cette hypothèse, la demande de bourse doit être présentée par le parent qui a la garde de l’enfant ou par celui qui, selon le jugement de divorce, doit prendre en charge la scolarité. /Recordamos que en esta hipótesis, la solicitud de beca, debe ser presentada por la persona que tenga la custodia del niño o por la persona que, según el juicio de divorcio, debe encargarse de la escolaridad. NB: En cas de famille recomposée (remariage, concubinage, PACS), les revenus du foyer sont pris en compte. En cas de séparation ou de divorce, les revenus des ex conjoints sont pris en compte/En caso de familia recompuesta (nuevo casamiento, concubinato, PACS), se consideran los ingresos del hogar son tomados. En caso de separación o de divorcio, las rentas de las ex parejas son tomadas en consideración. Dans le cas où la garde de l'enfant est confiée à d'autres personnes que les parents/En caso de que la custodia del niño es confiada a otras personas que a los padres: Copie du jugement confiant la garde ou la tutelle/La copia del juicio que confía la custodia o la tutela. En cas de décès d'un des parents/En caso de fallecimiento de uno de los padres): Copie de l'acte de décès et des justificatifs de la pension de veuf et d'orphelin/ Copia del certificado de defunción y los comprobantes de la pensión de viudez y de horfandad. En cas de Pacte Civil de Solidarité (PACS)/En caso de Pacto Civil de Solidaridad (PACS): Copie de l'acte/Copia del acta. Pour les personnes déclarant vivre seules avec leurs enfants/Para las personas que declaren vivir solas con sus hijos: Attestation devant le notaire de non-concubinage/Declaración jurada de no concubinato ante notario Situation financière (de janvier à décembre2009) Situación financiera (de enero a diciembre 2009) RESSOURCES/RECURSOS Dans tous les cas, il est obligatoire fournir la déclaration d’impôts de l’année de référence ou à défaut un certificat de non mouvement. Cual sea su situacion, es obligatorio entregar la declaracion de impuestos del ano de referencia o en su defecto un certificado de no movimiento. Pour les salariés/Para los asalariados: Les 12 bulletins de salaire de l'année de référence (de janvier à décembre 2009)/Las 12 hojas de liquidación de sueldo del año de referencia (de enero a diciembre de 2009). Attestation de l'employeur mentionnant le montant du salaire annuel brut et net pour 2009/Certificado a la renta (comprobante del empleador) que mencione el total del salario anual BRUTO y NETO. Pour les salariés en France avis d’imposition ou déclaration des revenus 2009 visé par les services fiscaux. Para los asalariados en Francia, notificación fiscal o declaración de rentas 2009 referida por los servicios fiscales. Pour les professions libérales et les travailleurs indépendants (commerçants, artisans)/Para las profesiones liberales y los trabajadores independientes (comerciantes, artesanos): Avis d'imposition sur les bénéfices, ou déclaration des résultats, visés par les services fiscaux (formulaire 22, les 7 pages sur www.sii.cl )/Notificación fiscal sobre los beneficios o declaración de los resultados referida por los servicios fiscales (formulario 22, las 7 páginas en el sitio www.sii.cl ). Statuts de la Société/Estatus de la Sociedad. Compte d’exploitation et bilan établis et visés, signés et timbrés par un comptable agréé ainsi qu’un certificat concernant les retraits à titre personnel sur la Société en 2009/Los balances de la sociedad, establecidos, firmados y timbrados por un contador autorizado, y una atestación detallada de los retiros personales en 2009. Relevés bancaires des 12 derniers mois (de juillet 2009 à juillet 2010)/Extractos de cuenta bancaria de los 12 últimos meses (de julio 2009 a julio 2010). Pour les familles provenant de France, avis d'imposition sur les revenus tirés à titre personnel de l’activité exerçée en 2009/Para las familias proveniendo de Francia la notificación fiscal de los recursos sacados a título personal de la actividad ejercida. Pour les retraités ou pensionnés/Para los jubilados o los pensionados: Relevé annuel des retraites ou pensions perçues en 2009/Comprobante anual de las jubilaciones o de las pensiones percibidas en 2009. Pour les demandeurs sans emploi/Para los solicitantes sin empleo Justificatif des indemnités de licenciement, des allocations chômage perçues en 2009/Comprobante de las indemnizaciones de despido (finiquito) y subsidios de desempleo percibidos durante el año 2009. Avis d’imposition ou de non-imposition pour l’année 2009/Declaración de imposición o de no imposición por 2009. Pour les étudiants/Para los estudiantes: Justificatifs des revenus/Comprobante de los recursos. Certificat d’élève régulier dûment visé, daté et signé par un représentant de l’établissement fréquenté par l’étudiant/Certificado de alumno regular emitido y firmado por la institución académica. Pour les parents bénéficiant d'une bourse d'étude ou de recherche/Para las personas que beneficien de una beca de estudio o de investigación: Justificatif du montant de la bourse perçue/Comprobante del monto de la beca recibida. Pour les familles bénéficiant de prestations sociales/Para las familias que beneficien de prestaciones sociales: Justificatifs des allocations, indemnités ou aides à caractère social perçues/ Comprobante de los subsidios, indemnizaciones o ayudas de carácter social percibidos. Pour les bénéficiaires d'une aide financière provenant de particuliers (famille, amis…)/Para los beneficiarios de una ayuda financiera que provenga de particulares (familia, amigos) : Justificatifs attestant du versement des aides (relevés bancaires, attestations de transferts de fonds…)/Comprobantes que atestiguen el pago de las ayudas (extractos de cuenta bancaria, certificados de transferencias de fondo). Pour les personnes bénéficiant d’une pension alimentaire/Para las personas beneficiarias de una pensión alimenticia: Justificatifs de la pension alimentaire reçue, ou documents attestant d’une action en justice pour obtenir son versement/Comprobantes de la pensión alimenticia recibida, o documentos que atestiguen de una acción en justicia para obtener su pago. Pour les personnes percevant des revenus mobiliers (placements financiers...) ou vivant de leurs économies ou d’ emprunts à la consommation/Para las personas que perciben rentas inmobiliarias (inversiones financieras), o que viven de sus economías o de préstamos de consumo: Avis d’imposition sur les revenus mobiliers perçus, relevé bancaire annuel présentant la situation de leur portefeuille, ou relevés de comptes bancaires/Notificación fiscal sobre las rentas inmobiliarias percibidas, el extracto de cuenta bancaria anual que presente la situación de su cartera, o extractos de cuenta bancarios por el año 2009. Justificatifs des prêts souscrits/Comprobantes de los préstamos suscritos. Pour les bénéficiaires de revenus immobiliers/Para los beneficiarios de rentas inmobiliarias: Avis d’imposition sur les revenus immobiliers perçus pour 2009/Notificación fiscal sobre las rentas inmobiliarias percibidas en 2009. Pour les demandeurs ayant vendu un bien immobilier ou reçu un héritage (biens mobiliers) au titre de l’année de référence (2009)/Para los solicitantes que han vendido un bien inmueble o han recibido una herencia (bienes muebles) a título del año de referencia 2009: Relevé de compte du notaire attestant du produit net de la vente ou du montant des valeurs mobilières héritées/Extracto de cuenta del notario que atestigue el producto neto de la venta, o el importe de los valores mobiliarios heredados. Avantages en nature/Remuneraciones en especies Pour les demandeurs occupant un logement de fonction mis à disposition par l’employeur/Para los solicitantes que ocupen una vivienda de función puesta a disposición por el empleador: Attestation délivrée par l'employeur mentionnant la composition du logement, son adresse et sa valeur locative/Atestación del empleador que mencione las características de la vivienda, su dirección y su valor comercial. Pour les demandeurs bénéficiant d’une voiture de fonction/Para los solicitantes que gozan de un automóvil de la empresa: Copie de la carte grise du véhicule mis à disposition par l’employeur/Copia del título de propiedad del vehículo puesto a disposición por el empleador. Pour les demandeurs bénéficiant d’autres avantages en nature de la part de leur employeur ou de leurs proches/Para los solicitantes que gocen de otros beneficios por parte de su empleador o por parte de sus allegados: Attestation délivrée par l'employeur mentionnant la nature et le montant estimé des avantages en nature consentis (billets d’avion, téléphone, personnel de service, eau, gaz électricité…)/Atestación emitida por el empleador que mencione la naturaleza y el importe estimado de las remuneraciones en especies otorgadas (billetes aéreos, teléfono, personal de servicio, agua, gas, electricidad, etc.). Charges/Cargas Logement/habitation/Vivienda Pour les locataires/Para los arrendatorios : Contrat de location/Contrato de arriendo. Les 3 dernières quittances de loyer (avec provisions pour charges incluses)/Los tres últimos recibos de arriendo (provisiones para gastos comunes incluidas). Pour les demandeurs en accession à la propriété (résidence principale dans le pays d’expatriation uniquement)/Para los solicitantes en accesión a la propiedad (vivienda principal en el país de expatriación únicamente): Copie de l’acte d’achat du bien immobilier/Fotocopia del acta de propiedad. Tableau d’amortissement, pour l’année 2009, des prêts immobiliers contractés /Cuadro de dividendos del año 2009, de los préstamos inmobiliarios contratados. Pour les personnes logées gratuitement/Para las personas albergadas gratuitamente: Attestation d'hébergement /Certificado de alojamiento. Charges sociales obligatoires/Cargas sociales obligatorias: Justificatifs des cotisations d’assurance-maladie ou de retraite versées (fiches de paie, attestation de l’employeur ou attestation du paiement des cotisations par l’organisme prestataire lorsqu’elles ne sont pas prélevées sur le salaire [CFE])/ Comprobantes de las cuotas de seguro de enfermedad y de jubilación recibidas (hojas de pago, certificado AFP, certificado del empleador, o certificado del pago de las cuotas por el organismo prestatarios cuando no son tomadas del sueldo [CFE]). Impôts sur le revenu/Impuesto sobre el sueldo Avis d’imposition/Notificación fiscal. Pension alimentaire due/Pensión alimenticia debida: Justificatifs des versements de la pension alimentaire dictée par le Tribunal de Famille. Aucune déclaration sur l’honneur ne pourra être acceptée/Comprobantes de los pagos dictados por un Tribunal de Familia. Ninguna declaración jurada será aceptada. Personne handicapée à charge/Persona discapacitada a cargo: Justificatifs des dépenses non couvertes par un système de protection sociale/ Comprobantes de los gastos no cubiertos por un sistema de protección social. Personne à charge/Persona a cargo: Justificatifs des ressources de la personne à charge (revenus, patrimoine)/ Comprobantes de los recursos de la persona a cargo (recursos, patrimonio). Justificatifs des dépenses correspondant à son entretien/Comprobantes de los gastos que corresponden a su mantenimiento. Frais de garde des enfants/Gastos por el cuidado de niños: Justificatifs du paiement des dépenses supportées pour la garde de l’enfant par un personnel agréé (rémunération de personnel de service exclue)/ Comprobantes del pago de los gastos generados por un personal profesional es decir educadora de parvulo (remuneración del personal de servicio excluida). Enfants scolarisés en France/Niños escolarizados en Francia: Certificat de scolarité des enfants concernés/Certificado de escolaridad del o de los hijos estudiando en Francia. Situation patrimoniale/Situación patrimonial Biens mobiliers/Bienes muebles Relevé bancaire annuel présentant la situation du portefeuille/Extracto de la cuenta bancaria anual que presente la situación de los bienes. Biens immobiliers/Bienes inmuebles Copie des actes de propriété/Fotocopias de las escrituras de la propiedad. Avis d'imposition aux taxes foncières/Notificación fiscal del pago del impuesto predial y/o contribuciones. Transport scolaire/Transporte escolar Devis pour le transport scolaire 2011/Presupuesto para el transporte escolar 2011. Reçus des paiements effectués en 2010/Comprobante de los pagos efectuados en 2010. NB : Nous rappelons aux familles que les allocations pour le transport scolaire s’entendent pour l’utilisation des bus exclusivement destinés à cet effet : bus jaunes, bus collectifs. Les taxis ne sont autorisés que dans le cas où la famille ne possède pas de véhicule et ne peut pas avoir recours au transport scolaire ou à la locomotion métropolitaine (Transantiago). Les justificatifs de l’utilisation effective d’un service de transport sont exigés. Aucun versement de la bourse de transport ne sera effectué pour l’utilisation du véhicule familial. NB: les recordamos a las familias que la beca para el transporte escolar se entiende para la utilización de los autobuses exclusivamente destinados con este fin: autobuses amarillos, buses colectivos. Los taxis son autorizados sólo en caso de que la familia no posea vehículo y no pueda recurrir al transporte escolar o a la locomoción metropolitana (Transantiago). Los comprobantes de la utilización efectiva de un servicio de transporte son exigidos. Ningún pago de la beca de transporte será efectuado para la utilización del vehículo familiar.
Documents pareils
Liste docs à fournir bilingue 2014
• Tout dossier incomplet sera rejeté en Commission Locale des Bourses scolaires/todo
expediente incompleto será rechazado en Comisión Local de Becas Escolares.
• Les chiffres inscrits sur le formul...