Szenario 3- Chanter et jouer avec la langue
Transcription
Szenario 3- Chanter et jouer avec la langue
Berufsspezifische Sprachkurse für die Weiterbildung der Lehrpersonen im Projekt Passepartout Kursszenario 3 – Orientierungsrahmen für die Gestaltung eines Moduls Chanter et jouer avec la langue Sommaire 1. Carte d’identité (informations générales) 2. Objectifs en termes de résultats d’apprentissage (cf. Kompetenzkatalog “Berufsspezifischer Sprachkurs”) 3. Introduction 3.1. Chanter et jouer avec les mots en langue cible 3.2. Propositions de contenus 3.3. Propositions de méthodes 4. Démarche pratique de formation/pedagocical steps 4.1. Les chansons 4.2. Les poèmes, comptines et virelangues 5. Bibliographie 5.1. Livres, articles, textes, liens Internet 6. Ressources 6.1. Sites web 6.2. Livres, albums,…etc 6.3. Autres ressources (jeux, DVDs, CD de chansons, comptines…etc) 7. Annexe 7.1. Tableau de classement pour les documents de référence (proposition) 7.2. Quelques exercices pour s’amuser avec les mots 7.3. Proposition de fiche pour la communication en classe 3_Scénario chanter-jouer_F Page 1 sur 20 1. Carte d’identité Titre Auteurs Date Discipline Public cible Résumé Mots clé Durée Chanter-jouer Sylvia Gauthier und Mirjam Egli Cuenat janvier 2010 Français langue étrangère (FLE) ou L2 English as a foreign language (EFL) or L3 Enseignants du primaire des classes 3 à 6 Primary School Teachers (grade 5 and 6) Ce module vise à enrichir le répertoire de chants, poèmes et virelangues des enseignant-e-s. Il veut leur faire découvrir leur potentiel en langue cible en jouant avec les mots, les rimes, les expressions et la mélodie de la langue,, tout en dépassant les frontières de celle-ci. Plaisir de chanter et de jouer avec la langue. Partager des moments de détente grâce à la langue cible. Apprendre par cœur des chansons et des poèmes. Créer des poèmes. Ouverture aux langues et aux cultures. 2 leçons d’introduction 2 leçons d’approfondissement et d’enrichissement par le partage des connaissances, elles-mêmes en développement Remarques préalables : Le matériel présenté et les liens proposés dans ce scénario ne doivent être considérés qu’à titre de propositions et en aucun cas en tant que références exhaustives. Il se peut en effet que les chants ou les textes proposés de correspondent pas aux goûts de chacun. Nous nous efforcerons cependant de proposer un choix aussi divers que possible, aussi bien en ce qui concerne les chansons que les poèmes ou les comptines. 2. Objectifs généraux en termes d’apprentissage (cf. Kompetenzkatalog Berufsspezifischer Sprachkurs C1*) 1.1.1. Lernstrategische Kompetenzen Sprachemotion Die Lehrperson hat keine Angst , beim Sprechen in der Zielsprache Fehler zu Positive Einstellung zum machen Sprachlernen Die Lehrperson versteht ihr eigenes Sprachlernen als lebenslangen Prozess. Die Lehrperson versteht ihr eigenes Sprachlernen und das Sprachlernen der Schülerinnen und Schüler/der Kolleginnen und Kollegen als gemeinsamen Prozess Die Lehrperson ist auf die Präsenz von Kindern, deren L1 die Zielsprache (Französisch oder Englisch) ist, vorbereitet. 3_Scénario chanter-jouer_F Page 2 sur 20 1.1.2.Bewusstheit für Sprachen und Kulturen Haltung/Savoir-être Die Lehrpersonen ist neugierig auf die zu unterrichtende Sprache und Kultur und findet es spannend, mit deren Sprecherinnen und Sprechern den Kontakt zu pflegen Die Lehrperson nimmt eine Haltung der Offenheit gegenüber anderen Sprachen und Kulturen ein. Fertigkeiten/Savoir Die Lernperson weiss, dass die zu unterrichtende Sprache ein Teil ihres mehrsprachigen und interkulturellen Repertoires ist. 1.2. Sprachlich-kommunikative Handlungsfähigkeit in der Zielsprache 1.2.1. Die Zielsprache beim Planen und Vorbereiten einsetzen Handlungsfeld Sprachliche Aufgabe (Aktivität) Monologisches Sprechen Unterrichtsmaterial finden und auswählen Dialogisches Schreiben Sprechen -‐Die LP kann sich im Gespräch mit einer/m Kollegin/en über interessante authentische Texte für den Unterricht austauschen und so neues Unterrichtsmaterial (Lieder, Kinderreime, Gedichte, usw.) finden Unterrichtsmaterial erstellen und bearbeiten 3_Scénario chanter-jouer_F Page 3 sur 20 Leseverstehen Hörverstehen -Die LP kann auf dem Internet, in einer Buchandlung, einer Bibliothek usw, authentische Lesetexte resp. Inputquellen finden und für den Unterricht auswählen -Die LP kann auf dem Internet, in einer Buchhandlung, einer Bibliothek, usw. authentische Hörtmaterialen (Lieder, Kinderreime, Gedichte, usw. ) finden und für den Unterricht auswählen. -Die LP kann authentische Lesetexte (Kinderverse, Chansons...) im Detail verstehen, wenn nötig unter Einsatz von Hilfsmitteln -Die LP kann authentische Hörtexte (Kinderlieder, Chansons, Videos...) im Detail verstehen, wenn nötig unter Einsatz von Hilfsmitteln 1.2.2. Die Zielsprache inhalts- und handlungsorientiert unterrichten (Fortsetzung) Handlungsfeld Zielsprache über Gesang und Spiel mit der Sprache unterrichten („Textmusik“) Sprachliche Aufgabe (Aktivität) Monologisches Sprechen -Die LP kann Lieder in der Zielsprache mit den Kindern singen. -Die LP kann spontan im Unterricht auf ein Repertoire von zehn Liedern und Kinderversen in der Zielsprache zurückgreifen. -Die LP kann mit der Zielsprache spielen und rhythmische Elemente und Reime finden. -Die LP kann Lieder und Verse in der Zielsprache mit Bewegung verbinden. -Die LP kann Gedichte lebendig vortragen. -Die LP kann mehrere Sprachen in Gesang und Sprachspielen aufnehmen. 3_Scénario chanter-jouer_F Dialogisches Sprechen -Die LP kann die Kinder in Gesang und Sprachspiele in der Zielsprache enbeziehen. -Die LP kann die Kinder unterschiedlicher sprachlicher Herkunft und ihre Sprachen in Gesang und Sprachspiele einbeziehen Schreiben Page 4 sur 20 Leseverstehen Hörverstehen 3. Introduction 3.1. Chanter et jouer avec les mots en langue cible Le répertoire de chansons pour une meilleure compréhension socioculturelle Les chants racontent les coutumes, les croyances, les espérances, les rêves, mettent en évidence la mentalité, des visions du monde propres à un univers culturel. Les connaître, c’est entrer de manière ludique dans une meilleure compréhension de la langue cible et de ses cultures. Connaître une partie du répertoire traditionnel , mais également suivre l’évolution des chants modernes de la langue cible, c’est se familiariser et s’approprier tout un vocabulaire ainsi que des expressions spécifiques d’une grande richesse. En s’imprégnant de cette forme de littérature, les participant-e-s ont l’occasion d’améliorer et d’enrichir leur compréhension de l’oral et de l’écrit, d’élargir leur acquis lexical, leurs connaissances morphosyntaxiques, d’affiner leur prononciation, de se faire plaisir dans une autre langue que la leur. Jouer avec la langue, s’amuser avec les mots « Les mots, il suffit qu’on les aime pour écrire un poème » (Raymond Queneau) Découvrir un texte en langue cible, le comprendre, se l’approprier, prendre plaisir à le lire à haute voix, à le rythmer, à l’apprendre par cœur, puis tenter de le modifier, voire de le compléter, de l’enrichir, sont autant d’occasions d’améliorer ses compétences orales ou écrites, d’approcher la poésie, de s’en imprégner. Un plaisir à partager Canter et jouer avec la langue, c’est aussi saisir l’opportunité de mettre en commun ses propres connaissances avec celles des autres participant-e-s, de partager tout simplement le plaisir de jouer avec la langue cible en jonglant avec les mots. Par ailleurs, les enseignant-e-s se préparent à donner accès à cette forme de culture aux apprenants, à créer pour eux des occasions d’écoute de textes audio authentiques, à leur donner l’occasion de reproduire des mélodies tout en pratiquant la langue cible et tout en dépassant les frontières de celle-ci. Transgresser les limites de la langue cible, construire des ponts vers d’autres langues et cultures Les chants et la poésie sont également une ressource formidable pour partir à la découverte de son répertoire plurilingue de celui de ses collègues (et plus tard des élèves) : chanter une chanson qu’on connaît dans la langue première en français, puis dans d’autres langues encore, expérimenter les mélanges des langues, bref c’est un moment clé pour pratiquer de façon consciente un esprit d’ouverture aux langues et aux cultures. 3.2. Propositions de contenus Dans ce module, les participant-e-s se familiarisent avec des textes appartenant au monde de la chanson pour enfants : chansons classiques, incontournables du patrimoine ou chansons plus modernes, ainsi qu'avec des poèmes, comptines ou virelangues. Ils se constituent un catalogue de références qui va leur être utile pour améliorer leurs compétences langagières tout en accédant à un domaine particulier de la culture de la langue cible, puis dans un autre temps, de le faire partager aux apprenants. Par un travail de recherche basé sur la réflexion et l'observation, les participant-e-s cherchent également à mettre en lien leur propre apprentissage avec les textes des chansons et les thèmes qu’ils abordent, ainsi qu’avec des textes poétiques, tout ceci en harmonie avec la démarche du projet 3_Scénario chanter-jouer_F Page 5 sur 20 Passepartout. Les participant-e-s apprennent certains textes de chansons et de poèmes par coeur, savent les chanter, les réciter, afin de se constituer une certaine culture personnelle dans le domaine de la chanson et de la poésie de la langue cible. Ils mettent en place un réseau d’échange de chants, de poèmes et de comptines, en collaboration avec d’autres participant-e-s dans le but de se faciliter l’accès à de nouveaux textes, à de nouvelles idées et ceci, même au-delà de la formation. Les participant-e-s affinent leur prononciation, exercent leur élocution en variant le rythme de paroles en fonction des textes, en complétant par des gestes ou des mimiques appropriés. Dans certains cas, il leur sera également demandé de créer des rondes. Les participants tentent enfin de dépasser les contenus des textes, pour les modifier, les enrichir, les ouvrir à d’autres langues, toujours dans le but d'un apprentissage ciblé et personnalisé pour les apprenants, en lien avec leur niveau en langue cible. Les participants créent des poèmes pour leur propre plaisir et également dans le but de les rendre parfois plus accessibles au niveau des apprenants. 3.3. Propositions de méthodes A partir d’un choix aussi riche et varié que possible, mis à leur disposition par les animateurs/animatrices, les participant-e-s mettent en place un travail de recherche pour sélectionner des chansons, des poèmes, des comptines, qui les intéressent ou qui peuvent être mis en lien avec le manuel d’apprentissage (Mille feuilles pour le français), puis ils décident comment les classer par catégories dans le but d’une utilisation optimale d'exploitation en classe. Il s’agit, il faut le souligner, de choix subjectifs, pouvant être modifiés par la suite, en toute occasion par les participants lors de leurs préparations de leçons destinées aux apprenant-e-s. Ce travail de recherche permet par la même occasion de présenter et d'argumenter en langue cible des choix personnels en fonction de différents objectifs,. Le travail est orienté vers l'application immédiate des découvertes, vers le concret, c'est-à-dire : chanter, déclamer, réciter, avec pour finalité l'élaboration d’un catalogue de référence : • fiches de référence de chants • fiches de référence de chants avec rondes • fiches de référence de chants/comptines avec gestes et mimiques • fiches de référence de poèmes • fiches de vocabulaire pour le travail en classe (vocabulaire de communication) Les participant-e-s effectuent un travail de recherche personnel en dehors des séances, avec mise en commun lors de rencontres ultérieures. 4. Démarche pratique de formation 4.1. Les chansons 1ère séance 4.1.1. Prise de contact avec le matériel et classement des documents sélectionnés Objectif Proposition de réalisation Sprachemotion –Positive Einstellung zum Sprachlernen - Die Lehrperson ist auf die Präsenz von Kindern, deren L1 die Zielsprache (Französisch oder Englisch) ist, vorbereitet. 3_Scénario chanter-jouer_F Par petits groupes, les participant-e-s mettent en commun les chansons et comptines de la langue cible qu’ils connaissent déjà. Ils essayent de les reconstituer en s’entraidant. Ils imaginent la présence bienveillante d’un enfant dont la langue première est la langue cible pour les aider (l’animatrice/l’animateur peut prendre ce rôle en passant de groupe en groupe). Page 6 sur 20 Haltung/Savoir être Die Lehrperson ist neugierig auf die zu unterrichtende Sprache und Kultur und findet es spannend, mit deren Sprecherinnen und Sprechern den Kontakt zu pflegen. Tous ensemble, les participant-e-s prennent connaissance des documents (chansons, comptines chantées) mis à leur disposition par l’animateur/l’animatrice. (Cf. 6.3. ressources) Unterrichtsmaterial erstellen und bearbeiten -Die LP kann authentische Lesetexte und Hörtexte (Kinderverse, Chansons...) im Detail verstehen, wenn nötig unter Einsatz von Hilfsmitteln Ils repèrent les chants qu’ils connaissent déjà et essaient de comprendre les textes des chansons et comptines chantées qui leur sont inconnus (dans les grandes lignes). Fertigkeiten/Savoir - Die Lehrperson weiss, dass die zu unterrichtende Sprache ein Teil ihres mehrsprachigen und Interkulturellen Repertoires ist. Haltung/Savoir-être - Die Lehrperson nimmt eine Haltung der Offenheit gegenüber anderen Sprachen und Kulturen ein. Zielsprache über Gesang und Spiel mit der Sprache unterrichten(„Textmusik“) -Die LP kann mehrere Sprachen in Gesang und Sprachspielen aufnehmen. Unterrichtsmaterial finden und auswählen -Die LP kann sich im Gespräch mit einer/m Kollegin/en über interessante authentische Texte für den Unterricht austauschen und so neues Unterrichtsmaterial finden 4.1.2. Tâches Objectif Zielsprache über Gesang und Spiel mit der Sprache 3_Scénario chanter-jouer_F Il réfléchissent en commun à des chansons et comptines chantées qui existent aussi bien en français qu’en allemand qu’en d’autres langues et qui pourrait donner lieu à des activités transversales (p. ex : des chants de Noël comme (Vive le vent, Jingle bells, Zimmetschtern ou Douce nuit, Holy night, Stille Nacht) ou bien Happy birthday, Fère Jacques, Le coq est mort, etc. Les participant-e-s chantent ensemble une ou plusieurs de ces chansons en plusieurs langues. Les participant-e-s dressent une liste de critères de sélection pour « une chanson digne d’être sélectionnée », en prenant notamment en compte les intérêts multiculturels et pluridisciplinaires de l’enseignement primaire en lien avec le concept pédagogique de Passepartout. Ils sélectionnent les chansons/comptines qu’ils désirent étudier après avoir pris connaissance des critères représentés dans le tableau proposé par les animateurs/animatrices (Cf. annexe 7.1.). (Critères non exhaustifs). Ils classent les chansons dans ce tableau et le complètent en fonction de leurs désirs. Proposition de réalisation Travail par groupes: - Chaque groupe choisit un critère du tableau et une chanson pouvant s’y intégrer: Page 7 sur 20 unterrichten(„Textmusik“) -Die LP kann Lieder in der Zielsprache mit den Kindern singen. Exemple de critère: - les rimes - chanson: „ Il était une fois…(et coetera)“, Pierre Chêne, album 1: L’oiseau et la bulle - Chaque participant-e apprend à chanter la chanson. -Die LP kann mit der Zielsprache spielen und rhythmische Elemente und Reime finden. Travail par groupes: - les participant-e-s exercent la prononciation en parlant la chanson, en la rythmant et en accentuant les sons de rimes. - ils créent une histoire parallèle, selon un schéma identique, mais en choisissant un autre animal ou un objet (un vélo, une maison…) et en utilisant des sons différents. (Cf: annexe 7.2.1.) Les participant-e-s apprennent leur chanson par coeur, à l’aide de stratégies qui soient aussi ludiques que possible. -Pour faciliter l’apprentissage par coeur de la chanson, il est possible d’associer un mouvement du corps ou un geste spécifique pour chaque son de rime (s’inspirer par exemple de la gestuelle pour mal entendants). -Die LP kann Lieder und Verse in der Zielsprache mit Bewegung verbinden. Sprachemotion Positive Einstellung zum Sprachlernen - Die Lehrperson hat keine Angst , beim Sprechen in der Zielsprache Fehler zu machen -Die LP kann mehrere Sprachen in Gesang und Sprachspielen aufnehmen. - Die LP kann die Kinder in Gesang und Sprachspiel in der Zielsprache einbeziehen. -Die LP kann die Kinder unterschiedlicher sprachlicher Herkunft und ihre Sprachen in Gesang uns Sprachspiele einbeziehen. En plenum, les participant-e-s présentent tour à tour leur chanson et trouvent des stratégies pour la faire apprendre par coeur aux autres participants du groupe. Pour terminer la séance, les participant-e-s se donnent la tâche - ou bien, au, choix, de découvrir et d’apprendre la chanson „le polyglotte“ d’Henri Dès, reproduite dans le magazine 1 du Manuel Mille feuilles (p. 61 du manuel et p. 64 du commentaire didactique), tout en trouvant des idées pour l’apprentissage de l’enseignant (la chanson étant assez difficile) et diverses exploitations possibles de cette chanson au niveau des apprenants en troisième primaire. - - ou bien, de découvrir et d’apprendre la chanson „Ni Hao“ de Merlot, tout en trouvant des idées pour l’apprentissage et diverses exploitations possibles de cette chanson au niveau des apprenants (âge à définir). Tâches pour la deuxième séance: • Recherche personnelle de cinq nouvelles chansons – apprentissage par coeur • Apprendre par coeur cinq chansons proposées lors de la première séance. 3_Scénario chanter-jouer_F Page 8 sur 20 Deuxième séance 4.1.3. Les chansons (fin) Unterrichtsmaterial finden und auswählen -Die LP kann auf dem Internet, in einer Buchhandlung, einer Bibliothek usw., authentische Lesetexte resp. Inputquellen (chansons, comptines, poèmes) usw. finden und für den Unterricht auswählen -Die LP kann auf dem Internet, in einer Buchhandlung, einer Bibliothek usw, authentische Hörmaterialen (chansons pour enfants, poèmes, virelangues) finden und für den Unterricht auswählen Zielsprache über Gesang und Spiel mit der Sprache unterrichten(„Textmusik“) -Die LP kann spontan im Unterricht auf ein Repertoire von zehn Liedern und Kinderversen in der Zielsprache zurückgreifen. Sprachemotion Positive Einstellung zum Sprachlernen - Die Lehrperson versteht ihr eigenes Sprachlernen als lebenslangen Prozess. - Die Lehrperson versteht ihr eigenes Sprachlernen und das Sprachlernen der Schülerinnen und Schüler/der Kolleginnen und Kollegen als gemeinsamen Prozess. Sprachreflexion Eigene Lernfortschritte reflektieren, sich Ziele setzen, den Lernweg dokumentieren -Die Lehrperson kann mit dem Europäischen Sprachportfolio, effizient und konstruktiv an ihrem eigenen sprachlich-kulturellen Repertoire arbeiten (sich Ziele setzen und Lernweg dokumentieren). Pour cette deuxième leçon, les participant-e-s ont effectué des recherches personnelles dans le but de trouver de nouvelles chansons, ou comptines afin de compléter certains critères possibles à étudier. Ils présentent au groupe le résultat de leurs investigations. Pour la deuxième leçon, les participant-e-s ont enrichi leur répertoire en apprenant par coeur dix nouvelles chansons : cinq, sélectionnées lors de la première leçon, et cinq trouvées au cours d’une recherche personnelle. Les participant-e-s présentent leurs nouveaux documents de manière à ce que tous soient utilisables pour chacun, complètent ensemble le tableau de classement en y insérant les nouvelles chansons, comptines et virelangues qu’ils ont apportées. Ils réfléchissent à leur cheminement à l’aide du portfolio et créent les fiches à mettre dans leur dossier (à continuer également pour la partie 4.2. (Les poèmes). 4.2. Les poèmes Les participant-e-s peuvent utiliser les poèmes/les comptines de la manière suivante (liste non exhaustive): • Jeux sur les rythmes et les sons (certaines comptines apprises ou lues permettent d'en imaginer d'autres sur le même modèle) • jeux sur les mots et les phrases • jeux sur les poèmes/les comptines • amélioration/enrichissement du langage • sensibilisation à certaines structures de la langue • sensibilisation au dialogue (Cf: exemples annexe 7.2.) 3_Scénario chanter-jouer_F Page 9 sur 20 Sprachemotion Positive Einstellung zum Sprachlernen - Die Lehrperson hat keine Angst , beim Sprechen in der Zielsprache Fehler zu machen -Die LP versteht ihr eigenes Sprachlernen und das Sprachlernen der Schülerinnen und Schüler/der Kolleginnen und Kollegen als gemeinsamen Prozess. - Die Lehrperson ist auf die Präsenz von Kindern, deren L1 die Zielsprache (Französisch oder Englisch) ist, vorbereitet. Sprachemotion Positive Einstellung zum Sprachlernen - Die Lehrperson hat keine Angst , beim Sprechen in der Zielsprache Fehler zu machen Zielsprache über Spiel mit der Sprache unterrichten(„Comptines, poèmes, virelangues“) -Die LP kann mit der Zielsprache spielen und rythmische Elemente und Reime finden -Die LP kann Gedichte lebendig vortragen. -Die LP kann die Kinder unterschiedlicher sprachlicher Herkunft und ihre Sprachen in Sprachspiele einbeziehen 3_Scénario chanter-jouer_F Les participant-e-s reçoivent une série de virelangues. Par groupes, ils vont les découvrir. • Lire à haute voix ensemble, lentement. • Lire à nouveau, plus vite. • Prendre conscience de ses propres difficultés, isoler les sons qui posent problème. • S’auto-corriger, et aider les autres participant-e-s du groupe à reconnaître ses propres difficultés. • Créer un rythme de lecture à haute voix, gérer la respiration En plénum : • Comparer les difficultés de chacun. Se « décomplexer » face à l’idéal du locuteur natif (p.ex. un enfant dont la langue cible est la langue d’origine). • Observer les mouvements des lèvres, la position de la langue, lors de sons émis par les voyelles. • Exercer les voyelles nasales, tout à fait spécifiques du français. • Exercer la discrimination entre les consonnes sourdes et sonores. • Développer certaines stratégies gestuelles (utilisables dans un second temps en classe par des apprenants), de manière à faciliter la discrimination des sons. Par groupes: • Ecouter certains virelangues.(CD audio, voir aussi le manuel Mille feuilles) • Reproduire certaines comptines en mettant l'accent sur la vitesse d'élocution et la mélodie de la langue. Par groupes, un poème différent à travailler : • Lire le poème à haute voix • En comprendre le sens, et en analyser la structure. • En s'inspirant de l'annexe 7.2., essayer d'en imaginer d'autres sur le même modèle. • Écrire les propositions. En plénum : • Présentation des différentes démarches de création/exposition des poèmes. Par deux : • choisir une série de poèmes et les apprendre par coeur • trouver des stratégies de mémorisation (qui pourront être utiles dans un deuxième temps pour les apprenants), comme par exemple, mimer, dialoguer, exercer sous forme de jeu de rôle…. Page 10 sur 20 5. Bibliographie (pour aller plus loin) 5.1. Livres, articles, textes, Liens Internet • Phonétique progressive du Français », Lucie Charliac, CLE International, 1998 • La phonétique : audition, prononciation, correction, Dominique Abry/Julie Veldeman-Abry, CLE Internationale, 2007 (CD inclus) 6. Ressources 6.1. Sites web ●Pour les virelangues : www.tv5.org/.../publi-39-Les_virelangues.htm youtube.com Bobye Lapointe chante : Ø Méli-mélodie Ø Eh Toto ●Pour les chansons/comptines : www.youtube.com/watch?v= DXbVeDMObmo&NR=1 (comptines et chansons classiques, chantées par des enfants et illustrées) http://lescoccinelles.free.fr/sons.html http://www.crdp-strasbourg.fr/cddp68/maternelle/ comptines/comp_ttpetit.htm http://www.crdp-strasbourg.fr/cddp68/maternelle/comptines/jdd.htm http://comptine.free.fr site avec textes, images animées et versions karaoké. ●Pour les poèmes : www.franceweb.fr/poesie/enfants/anthol.html (poèmes animés) http://ecprim.lefuilet.free.fr/poesies.htm (poèmes d’auteurs+poèmes d’enfants, bonne qualité) www.teteamodeler.com/dossier/expression/poesie.asp 3_Scénario chanter-jouer_F Page 11 sur 20 ●Pour les jeux de langue : - www.lepointdufle.net/enfants.htm www.educlasse.ch (pour les élèves francophones) www.tadine.ca/humour/ -> aller sur dictionnaires.html ( pour s’exercer à formuler des définitions de mots) 6.2. Livres, albums… Livres : • Chanson vole, éditions PAYOT, Maurice et Pierre Foetisch. • « Mon premier Larousse des chansons », éd Larousse, 2007 (avec partitions, comptines et chants à mimer, rondes à jouer, chants traditionnels pluriculturels…) • « Anthologie de la comptine traditionnelle francophone », éditions Eveil et Découvertes,2008 avec 2 CD • Classeur de chants: classés par thèmes (répertoire personnel de la formatrice) • « les comptines numériques » (42 pages) (dossier personnel de la formatrice) • Das dreisprachige Kinderliederbuch – deutsch. französisch, englisch. Britta Greve, Lund-Verlag 2008. • Zimmetschtern hani gern. 24 Mundartlieder von Andrew Bond. Lehrmittelverlag des Kantons Zürich, 1999. Albums : • « Au fond de la classe », Merlot, Milan Jeunesse 2009, avec CD • « Petites Chansons pour tous les jours », Nathan, 2002 avec CD • « Berceuses d’ici et d’ailleurs », Clément, Claude, Père Castor, Flammarion, 2003 avec CD • « Comptines et jeux de doigts », Interprété par Rémy, Nathan, 2002 avec CD, • „Sautecroche“, Henchoz, Marie, Maddeford, Lee, Caretti, Annick,éditions LEP 1996, Séries 1-6 avec CDs et livrets.. • „Minicroche 3 fait le tour du monde“, Henchoz Marie, Maddeford, Caretti Annick,éditions LEP, 2008 avec CD et livret.. • „Comptines de relaxation“, Gilles Doederichs, Nathalie Ghoux,. 2008 avec CD • „Mes plus belles comptines“, Olivier Tallec, Gallimard jeunesse,2008 6.3. Autres ressources CD de chansons : • Yves Haesler Ø « Le petit jardinier » , enregistrée au studio JULJAN, La Sagne • Henri Dès • Anne Sylvestre Ø Les Fabulettes 3_Scénario chanter-jouer_F Page 12 sur 20 • Hugues Aufray (titres) Ø le petit âne gris Ø le port de Tacoma Ø des jonquilles aux derniers Lilas Ø adieu Monsieur le professeur Ø le petit bonheur Ø moi, mes souliers • • « les vacances », volume 9, Jean René, éditions Crayon Bleu 1999 « C’est chouette la vie », les chansons des enfants des Quartiers Nord, éditions enfance et musiques 94 «Zut », éditions naïve jeunesse « chansons pour le hérisson »,Kay Fender, Ecole des loisirs, 1995 «1,2, chat cha cha », Abel, Aristote jeunesse, 2007 « marchand de sable », les rêves du père Bobosse, produit par MdS Prod’et les Ceméa (chansons pour danser, pour jouer, à deux à trois, en ronde, farandole en chaîne, en ligne en file sous un tunnel, ou en couple) « Viens vite je t'invite, volume 3 », Pakita,éditions MUSIC 18 « ma famille, c'est tout ça ! », Christian Ferrari,éditions pparler 2006 « do mi sol d’eau », Frédérique Brun, éditions musicalesLugdivine (10 chansons pour tous les jazzs !) « 75 chansons, comptines et jeux de doigts », éditions Enfance et Musique 1987 « rondes et chansons de France », volume 5, distribution PolyGram 1994 « Virelangues », production Eveil Culturel et Petite Enfance, 1996 « Chansons et comptines de notre enfance » (50 chansons, 75 comptines et des jeux) », éd. Naïve, 2005 http://www.virginmega.fr/musique/album/chansons-et-comptines-de-notre-enfancechansons-et-comptines-de-notre-enfance-livret-naive--100983481,page1.htm « Les saisons » 3 CD Chansons, comptines, poèmes, comptes et jeux, édition Naïve 2008. http://musique.fnac.com/a2254498/Enfant-Les-Saisons-Inclus-livre-CDalbum?Fr=20&To=0&Ra=-70&from=201&mid= « Noël en famille : Les plus belles chants et contes », éd. Naïve, 2007. http://musique.fnac.com/a2001558/Disque-pour-enfants-Noel-en-famille-CDalbum?Fr=20&To=0&Ra=-2&from=201&mid=1723631 • • • • • • • • • • • • • Cassettes VHS : • Karaoke Musidol 3_Scénario chanter-jouer_F Page 13 sur 20 7. Annexe 7.1. Tableau de classement pour les documents de référence Afin de retrouver plus aisément un document sonore, nous proposons une classification qui peut être modifiée à tout moment, selon les besoins ou les envies de chacun. Titres Chanteur/ chanteuse Album(édition) CD Internet Niveau approximatif (débutants/interméd aire/ Avancés(D / I / A ) Répertoire traditionnel IL était une fois…et coetera Pierre Chêne L’oiseau et la bulle (1) J’habite une maison citrouille Pierre Chêne L’oiseau et la bulle (1) CD CD Au fond de la classe (MILAN) Album D-I I-A D-I Répertoire moderne x x Phonologie (rimes, sons spécifiques, rythme Contenu (histoire liée à un thème spécifique) Lexique (travail d’enrichis sement du langage) x x ,Ni Hao (Bonjour) Le Picoulet Merlot Il était un petit homme Rémi / Chanson Vole Livre Comptines et jeux de doigts Album, I I-A x x x x x X (les parties du corps) Formes simples de verbes, répétitives Construction morphoSyntaxique) Avec ronde ou gestuelle plurilinguisme x Vivew le vent (Jingle Bells/ Zimmetstärn) Henri Dès Noël en famille CD et livret CD On peut pas tout dire CD I-A D-I i x x x x x x x x x x x X Existe en plusieurs langues D=niveau débutant I =niveau Intermédaire A=niveau avancé 3_Scénario chanter-jouer_F Viens dans ma maison x x x Veux-tu monter dans mon bateau Anne Sylvestre Partition Page 14 sur 20 7.2. A la manière de… Voici quelques exemples pour illustrer le travail de création possible à intégrer en classe 7.2.1. Jeux sur les rythmes et les sons : Certaines comptines apprise ou lues en classe permettent aux enfants d’en imaginer d’autres sur le même modèle Production d’enfants C'est la poule grise Qui pond dans l'église C’est la poule orange Qui pond une orange C'est la poule noire Qui pond dans l'armoire C’est la poule noire Qui pond dans le tiroir C'est la poule brune Qui pond dans la lune C'est la poule blanche Qui pond le dimanche C'est la poule blanche Qui pond sur une planche. C'est la poule rose Qui pond dans une rose C'est la poule d'or Qui pond sur du papier en or C'est la poule violette Qui pond sur une bicyclette. Certaines chansons apprises en classe peuvent devenir le support mélodique d'autres paroles, inventées par les enfants. Production d'enfants un moineau sur ton dos ça picote, ça picote ça picote ton chapeau... (Henri Dès) un canard sur la mare ça barbote, sa barbote ça barbote au bord de l’eau... une poule dans la paille ça couvote, ça couvote ça couvote des gros oeufs... une girafe dans un pré ça regarde, ça regarde ça regarde un oiseau... Un hibou sur ton cou 3_Scénario chanter-jouer_F Page 15 sur 20 Ça hulule, ça hulule, Ça hulule dans les bois… Un requin dans la mer Ça pêchote, ça pêchote Ça pêchote des poissons… 7.2.2. Jeux sur les mots et les phrases Production d’enfant Dimanche Charlotte Fais de la compote. Bertrand Suce des harengs. Cunégonde se teint en blonde. Épaminondas Cire ses godasses. Thérèse souffle sur la braise. Léon Peint des potirons. Brigitte s'agite, s’agite. Édouard dit qu'il en a marre. Et moi dans tout cha ? Et moi dans tout cha ? Moi, ze ne bouze pas sur ma langue z’ai un chat. Quand la vie est un collier... Chaque jour est une perle Quand la vie est une cage Chaque jour est une larme Quand la vie est une forêt Chaque jour est un arbre Quand la vie est un arbre Chaque jour est une branche quand la vie est une branche chaque jour est une feuille... (Jacques Prévert) Fatras -De cette poésie, les enfants ont retenu la phrase qui a inspiré leur production : 3_Scénario chanter-jouer_F Page 16 sur 20 « quand la vie est un collier... chaque jour est une perle... » Production d’enfants Quand la vie est un livre, chaque jour est une page. Quand la vie est une harpe, chaque jour est une corde. Quand la vie est la pluie, chaque jour est une goutte. Quand la vie est une fleur, chaque jour est un pétale. Quand la vie est une poste, chaque jour est une lettre. Quand la vie est un soleil, chaque jour est un rayon. Quand la vie est une maison, chaque jour est une tuile. Quand la vie est un piano, chaque jour est une note. Que la vie est un gâteau, chaque jour est une tranche. Quand il a vie est un alphabet, chaque jour est une lettre. 7.2.3. Jeux sur les poèmes A Paris A Paris Sur un cheval gris A Nevers Sur un cheval vert. A Issoire Sur un cheval noir. Ah, qu’il est beau ! Ah, qu’il est beau ! Ah, qu’il est beau ! Ah, qu’il est beau ! Tiou ! Production d’enfants Je vais à Carouge sur mon cheval rouge. Je vais à Yvoire sur mon cheval noir. Je vais à Montreux sur mon cheval bleu. Je vais à bernex sur mon cheval violet. L’enseignant met des cartes de géographie à disposition de ses élèves qui trouvent ainsi des noms de villes rimant avec des noms de couleurs. - Ce poème sert de support au jeu du téléphone. Dans un premier temps, l'enseignant joue le rôle de l'émetteur et un élève celui du récepteur ; puis les enfants jouent entre eux en utilisant leur prénom. 3_Scénario chanter-jouer_F Page 17 sur 20 Production d’enfants Le téléphone sonne qui m'appelle ? C'est Isabelle. Que voulez-vous ? Des jumelles. Le téléphone sonne qui m'appelle ? C'est Yvan Que voulez-vous ? Un divan. Le téléphone sonne qui m'appelle ? C'est Roberto Que voulez-vous ? Un bateau. Le téléphone sonne Qui m'appelle ? C’est Caroline Que voulez-vous ? Une mandarine. 7.2.4. Amélioration du langage l'enseignant peut procéder de la manière suivante : il relève une erreur, propose une comptine pour imprégner ses élèves d'un modèle correct. Les élèves écoutent, comparent, discutent et éventuellement créent d'autres comptines sur le modèle proposé par l'enseignantJe suis allé chez le coiffeur Avec ma petite soeur ; Je n'ai plus mes longs cheveux, Mais je vois beaucoup mieux. (G. et J. Orreindy) Production d’enfants Je suis allé chez le poissonnier Il était au café Et buvet du thé Avec mon pépé. Je suis allé chez le pompier Il m'a donné une clé Je lui ai dit merci Et je suis parti. 3_Scénario chanter-jouer_F Page 18 sur 20 7.2.5. Sensibilisation à certaines structures de la langue - la phrase négative je ne suis pas allé en classe ; je n'ai pas eu mon image je n'ai pas su ma leçon je n'ai pas eu mon bonbon ; je n'ai pas été premier j'ai quand même eu un gros baiser ! (G.J. Orreindy) - la phrase interrogative as-tu froid ? Quelquefois. As-tu chaud ? Quelquefois. As-tu faim ? Quelquefois. As-tu soif ? Quelquefois. As-tu peur du loup ? Jamais ! (Y. Piguet et F. Vodoz) - La phrase impérative enfile vite des chaussures ferme la boîte de peinture ramasse tous les papiers mouche bien ton petit nez n'oublie pas ton cartable qui est sur la table viens me dire au revoir et fais bien tes devoirs ! (Y. Piguet et F. Vodoz) 7.2.6. Sensibilisation dialogue un dialogue peut être interprété par deux enfants. Chanson bête Maman, Je voudrais être en argent. Mon fils Tu auras bien froid. Maman, Je voudrais être de l'eau. Mon fils, 3_Scénario chanter-jouer_F Tu n'auras pas chaud. Maman, Borde-moi sur ton oreiller. Oui mon fils, sans tarder. (F.Garcia Lorca) Page 19 sur 20 7.3. Proposition de fiche pour la communication en classe Exemple de référence : la chanson « et coetera », de Pierre Chêne, album « L’oiseau et la bulle » Type d’activité : Chanter ensemble Mots-clés : écouter – ouvrir la bouche – prononcer - articuler Niveau enseignants Niveau apprenants Ecoutez la chanson une première fois. Ecoutez la chanson « et coetera » Relevez les mots récurrents (qui reviennent souvent) Que veulent-il dire ?-Expliquez ! (Que veut dire « et coetera ») A quoi sert ce mot dans la chanson ? Dites quel mot on entend le plus? « et coetera », ça veut dire quoi ? Qui a une idée ? Qu’est-ce qui change dans ce mot ? Pourquoi on le dit parfois autrement? On va rythmer les paroles en les parlant Chacun/e d’entre vous récite une strophe en la rythmant De quoi parle cette chanson ?- Racontez ! Trouvez les mots parallèles Trouvez les animaux de l’histoire Dans la deuxième partie, à quel temps les verbes sont-ils utilisés ? Expliquez ce choix. On va chanter les deux premières strophes de la chanson : Placez-vous devant moi et regardez mes bras : Je donne le départ : un , deux, trois, et…. A partir de maintenant, on fait un essai avec toutes les paroles Essayez d’articuler distinctement Est-ce que vous y arrivez sans moi ? A vous ! Je vous écoute. Maintenant, on dit (répète) les paroles tous ensemble Répétez les mots en rythme avec moi Je mime les verbes. Qui comprend ? Dites en allemand ce que vous comprenez. Vous chantez quand vous entendez « et coeter… » On reconnaît les sons différents de ce mot. (faire un geste différent pour chaque rime de « et coetera/i/é/on) : On entend « a », on ferme la main sauf le pouce On entend « i », on lève le petit doigt On entend « é », on met la main à plat à l’horizontale On entend « on », on fait les poings avec les deux mains. Regardez bien mes bras…. Attention (départ) : 1, 2, 3 et….. Vous chantez trop fort Vous chantez trop doucement. Commencez bien tous ensemble Ecoutez l’ensemble ! Ecoutez les autres groupes chanter. Ouvrez bien la bouche Prononcez clairement, distinctement Articulez tous les sons C’est mieux ! C’est bien ! Maintenant, on chante toute la chanson Essayez sans moi ! Vous avez bien chanté ! V2.1/ 1.3.2010 3_Scénario chanter-jouer_F Page 20 sur 20