Szenario 3- Chanter et jouer avec la langue

Transcription

Szenario 3- Chanter et jouer avec la langue
 Berufsspezifische Sprachkurse für die Weiterbildung der Lehrpersonen im Projekt Passepartout
Kursszenario 3 – Orientierungsrahmen für die Gestaltung eines Moduls
Chanter et jouer avec la langue
Sommaire
1. Carte d’identité (informations générales)
2. Objectifs en termes de résultats d’apprentissage (cf. Kompetenzkatalog “Berufsspezifischer Sprachkurs”)
3. Introduction
3.1. Chanter et jouer avec les mots en langue cible
3.2. Propositions de contenus
3.3. Propositions de méthodes
4. Démarche pratique de formation/pedagocical steps
4.1. Les chansons
4.2. Les poèmes, comptines et virelangues
5. Bibliographie
5.1. Livres, articles, textes, liens Internet
6. Ressources
6.1. Sites web
6.2. Livres, albums,…etc
6.3. Autres ressources (jeux, DVDs, CD de chansons, comptines…etc)
7. Annexe
7.1. Tableau de classement pour les documents de référence (proposition)
7.2. Quelques exercices pour s’amuser avec les mots
7.3. Proposition de fiche pour la communication en classe
3_Scénario chanter-jouer_F
Page 1 sur 20
1. Carte d’identité
Titre
Auteurs
Date
Discipline
Public cible
Résumé
Mots clé
Durée
Chanter-jouer
Sylvia Gauthier und Mirjam Egli Cuenat
janvier 2010
Français langue étrangère (FLE) ou L2
English as a foreign language (EFL) or L3
Enseignants du primaire des classes 3 à 6
Primary School Teachers (grade 5 and 6)
Ce module vise à enrichir le répertoire de chants,
poèmes et virelangues des enseignant-e-s. Il veut
leur faire découvrir leur potentiel en langue cible
en jouant avec les mots, les rimes, les expressions
et la mélodie de la langue,, tout en dépassant les
frontières de celle-ci.
Plaisir de chanter et de jouer avec la langue.
Partager des moments de détente grâce à la
langue cible.
Apprendre par cœur des chansons et des poèmes.
Créer des poèmes.
Ouverture aux langues et aux cultures.
2 leçons d’introduction
2 leçons d’approfondissement et d’enrichissement
par le partage des connaissances, elles-mêmes
en développement
Remarques préalables :
Le matériel présenté et les liens proposés dans ce scénario ne doivent être considérés qu’à titre de propositions
et en aucun cas en tant que références exhaustives. Il se peut en effet que les chants ou les textes proposés de
correspondent pas aux goûts de chacun.
Nous nous efforcerons cependant de proposer un choix aussi divers que possible, aussi bien en ce qui concerne
les chansons que les poèmes ou les comptines.
2. Objectifs généraux en termes d’apprentissage (cf. Kompetenzkatalog
Berufsspezifischer Sprachkurs C1*)
1.1.1. Lernstrategische Kompetenzen
Sprachemotion
Die Lehrperson hat keine Angst , beim Sprechen in der Zielsprache Fehler zu
Positive Einstellung zum machen
Sprachlernen
Die Lehrperson versteht ihr eigenes Sprachlernen als lebenslangen Prozess.
Die Lehrperson versteht ihr eigenes Sprachlernen und das Sprachlernen der
Schülerinnen und Schüler/der Kolleginnen und Kollegen als gemeinsamen Prozess
Die Lehrperson ist auf die Präsenz von Kindern, deren L1 die Zielsprache
(Französisch oder Englisch) ist, vorbereitet.
3_Scénario chanter-jouer_F
Page 2 sur 20
1.1.2.Bewusstheit für Sprachen und Kulturen
Haltung/Savoir-être
Die Lehrpersonen ist neugierig auf die zu unterrichtende Sprache und Kultur und
findet es spannend, mit deren Sprecherinnen und Sprechern den Kontakt zu
pflegen
Die Lehrperson nimmt eine Haltung der Offenheit gegenüber anderen Sprachen
und Kulturen ein.
Fertigkeiten/Savoir
Die Lernperson weiss, dass die zu unterrichtende Sprache ein Teil ihres
mehrsprachigen und interkulturellen Repertoires ist.
1.2. Sprachlich-kommunikative Handlungsfähigkeit in der Zielsprache
1.2.1. Die Zielsprache beim Planen und Vorbereiten einsetzen
Handlungsfeld
Sprachliche Aufgabe (Aktivität)
Monologisches
Sprechen
Unterrichtsmaterial
finden und
auswählen
Dialogisches
Schreiben
Sprechen
-­‐Die LP kann sich
im Gespräch mit
einer/m
Kollegin/en über
interessante
authentische
Texte für den
Unterricht
austauschen und
so neues
Unterrichtsmaterial
(Lieder,
Kinderreime,
Gedichte, usw.)
finden Unterrichtsmaterial
erstellen und
bearbeiten
3_Scénario chanter-jouer_F
Page 3 sur 20
Leseverstehen
Hörverstehen
-Die LP kann
auf dem
Internet, in
einer
Buchandlung,
einer
Bibliothek usw,
authentische
Lesetexte
resp.
Inputquellen
finden und für
den Unterricht
auswählen
-Die LP kann auf
dem Internet, in
einer
Buchhandlung,
einer Bibliothek,
usw. authentische
Hörtmaterialen
(Lieder,
Kinderreime,
Gedichte, usw. )
finden und für den
Unterricht
auswählen.
-Die LP kann
authentische
Lesetexte
(Kinderverse,
Chansons...)
im Detail
verstehen,
wenn nötig
unter Einsatz
von Hilfsmitteln
-Die LP kann
authentische
Hörtexte
(Kinderlieder,
Chansons,
Videos...) im Detail
verstehen, wenn
nötig
unter Einsatz von
Hilfsmitteln
1.2.2. Die Zielsprache inhalts- und handlungsorientiert unterrichten (Fortsetzung)
Handlungsfeld
Zielsprache
über Gesang
und Spiel mit
der Sprache
unterrichten
(„Textmusik“)
Sprachliche Aufgabe (Aktivität)
Monologisches
Sprechen
-Die LP kann
Lieder in der
Zielsprache mit
den Kindern
singen.
-Die LP kann
spontan im
Unterricht auf
ein Repertoire
von zehn
Liedern und
Kinderversen in
der Zielsprache
zurückgreifen.
-Die LP kann
mit der
Zielsprache
spielen und
rhythmische
Elemente und
Reime finden.
-Die LP kann
Lieder
und Verse in
der Zielsprache
mit Bewegung
verbinden.
-Die LP kann
Gedichte
lebendig
vortragen.
-Die LP kann
mehrere
Sprachen in
Gesang und
Sprachspielen
aufnehmen.
3_Scénario chanter-jouer_F
Dialogisches
Sprechen
-Die LP kann die
Kinder in
Gesang und
Sprachspiele in
der Zielsprache
enbeziehen.
-Die LP kann die
Kinder
unterschiedlicher
sprachlicher
Herkunft und
ihre Sprachen in
Gesang und
Sprachspiele
einbeziehen
Schreiben
Page 4 sur 20
Leseverstehen
Hörverstehen
3. Introduction
3.1. Chanter et jouer avec les mots en langue cible
Le répertoire de chansons pour une meilleure compréhension socioculturelle
Les chants racontent les coutumes, les croyances, les espérances, les rêves, mettent en évidence la
mentalité, des visions du monde propres à un univers culturel. Les connaître, c’est entrer de manière
ludique dans une meilleure compréhension de la langue cible et de ses cultures.
Connaître une partie du répertoire traditionnel , mais également suivre l’évolution des chants modernes
de la langue cible, c’est se familiariser et s’approprier tout un vocabulaire ainsi que des expressions
spécifiques d’une grande richesse.
En s’imprégnant de cette forme de littérature, les participant-e-s ont l’occasion d’améliorer et d’enrichir
leur compréhension de l’oral et de l’écrit, d’élargir leur acquis lexical, leurs connaissances
morphosyntaxiques, d’affiner leur prononciation, de se faire plaisir dans une autre langue que la leur.
Jouer avec la langue, s’amuser avec les mots
« Les mots, il suffit qu’on les aime pour écrire un poème » (Raymond Queneau)
Découvrir un texte en langue cible, le comprendre, se l’approprier, prendre plaisir à le lire à haute voix,
à le rythmer, à l’apprendre par cœur, puis tenter de le modifier, voire de le compléter, de l’enrichir, sont
autant d’occasions d’améliorer ses compétences orales ou écrites, d’approcher la poésie, de s’en
imprégner.
Un plaisir à partager
Canter et jouer avec la langue, c’est aussi saisir l’opportunité de mettre en commun ses propres
connaissances avec celles des autres participant-e-s, de partager tout simplement le plaisir de jouer
avec la langue cible en jonglant avec les mots. Par ailleurs, les enseignant-e-s se préparent à donner
accès à cette forme de culture aux apprenants, à créer pour eux des occasions d’écoute de textes
audio authentiques, à leur donner l’occasion de reproduire des mélodies tout en pratiquant la langue
cible et tout en dépassant les frontières de celle-ci.
Transgresser les limites de la langue cible, construire des ponts vers d’autres langues et cultures
Les chants et la poésie sont également une ressource formidable pour partir à la découverte de son
répertoire plurilingue de celui de ses collègues (et plus tard des élèves) : chanter une chanson qu’on
connaît dans la langue première en français, puis dans d’autres langues encore, expérimenter les
mélanges des langues, bref c’est un moment clé pour pratiquer de façon consciente un esprit
d’ouverture aux langues et aux cultures.
3.2. Propositions de contenus
Dans ce module, les participant-e-s se familiarisent avec des textes appartenant au monde de la
chanson pour enfants : chansons classiques, incontournables du patrimoine ou chansons plus
modernes, ainsi qu'avec des poèmes, comptines ou virelangues. Ils se constituent un catalogue de
références qui va leur être utile pour améliorer leurs compétences langagières tout en accédant à un
domaine particulier de la culture de la langue cible, puis dans un autre temps, de le faire partager aux
apprenants.
Par un travail de recherche basé sur la réflexion et l'observation, les participant-e-s cherchent
également à mettre en lien leur propre apprentissage avec les textes des chansons et les thèmes qu’ils
abordent, ainsi qu’avec des textes poétiques, tout ceci en harmonie avec la démarche du projet
3_Scénario chanter-jouer_F
Page 5 sur 20
Passepartout.
Les participant-e-s apprennent certains textes de chansons et de poèmes par coeur, savent les chanter,
les réciter, afin de se constituer une certaine culture personnelle dans le domaine de la chanson et de la
poésie de la langue cible.
Ils mettent en place un réseau d’échange de chants, de poèmes et de comptines, en collaboration avec
d’autres participant-e-s dans le but de se faciliter l’accès à de nouveaux textes, à de nouvelles idées et
ceci, même au-delà de la formation.
Les participant-e-s affinent leur prononciation, exercent leur élocution en variant le rythme de paroles en
fonction des textes, en complétant par des gestes ou des mimiques appropriés. Dans certains cas, il
leur sera également demandé de créer des rondes.
Les participants tentent enfin de dépasser les contenus des textes, pour les modifier, les enrichir, les
ouvrir à d’autres langues, toujours dans le but d'un apprentissage ciblé et personnalisé pour les
apprenants, en lien avec leur niveau en langue cible.
Les participants créent des poèmes pour leur propre plaisir et également dans le but de les rendre
parfois plus accessibles au niveau des apprenants.
3.3. Propositions de méthodes
A partir d’un choix aussi riche et varié que possible, mis à leur disposition par les
animateurs/animatrices, les participant-e-s mettent en place un travail de recherche pour sélectionner
des chansons, des poèmes, des comptines, qui les intéressent ou qui peuvent être mis en lien avec le
manuel d’apprentissage (Mille feuilles pour le français), puis ils décident comment les classer par
catégories dans le but d’une utilisation optimale d'exploitation en classe.
Il s’agit, il faut le souligner, de choix subjectifs, pouvant être modifiés par la suite, en toute occasion par
les participants lors de leurs préparations de leçons destinées aux apprenant-e-s.
Ce travail de recherche permet par la même occasion de présenter et d'argumenter en langue cible des
choix personnels en fonction de différents objectifs,.
Le travail est orienté vers l'application immédiate des découvertes, vers le concret, c'est-à-dire :
chanter, déclamer, réciter, avec pour finalité l'élaboration d’un catalogue de référence :
• fiches de référence de chants
• fiches de référence de chants avec rondes
• fiches de référence de chants/comptines avec gestes et mimiques
• fiches de référence de poèmes
• fiches de vocabulaire pour le travail en classe (vocabulaire de communication)
Les participant-e-s effectuent un travail de recherche personnel en dehors des séances, avec mise en
commun lors de rencontres ultérieures.
4. Démarche pratique de formation
4.1. Les chansons
1ère séance
4.1.1. Prise de contact avec le matériel et classement des documents sélectionnés
Objectif
Proposition de réalisation
Sprachemotion –Positive
Einstellung zum Sprachlernen
- Die Lehrperson ist auf die
Präsenz von Kindern, deren L1
die Zielsprache (Französisch oder
Englisch) ist, vorbereitet.
3_Scénario chanter-jouer_F
Par petits groupes, les participant-e-s mettent en commun les
chansons et comptines de la langue cible qu’ils connaissent déjà. Ils
essayent de les reconstituer en s’entraidant. Ils imaginent la présence
bienveillante d’un enfant dont la langue première est la langue cible
pour les aider (l’animatrice/l’animateur peut prendre ce rôle en
passant de groupe en groupe).
Page 6 sur 20
Haltung/Savoir être
Die Lehrperson ist neugierig auf
die zu unterrichtende Sprache
und Kultur und findet es
spannend, mit deren
Sprecherinnen und Sprechern
den Kontakt zu pflegen. Tous ensemble, les participant-e-s prennent connaissance des
documents (chansons, comptines chantées) mis à leur disposition par
l’animateur/l’animatrice. (Cf. 6.3. ressources)
Unterrichtsmaterial erstellen
und bearbeiten
-Die LP kann authentische
Lesetexte und Hörtexte
(Kinderverse, Chansons...) im
Detail verstehen, wenn nötig
unter Einsatz von Hilfsmitteln
Ils repèrent les chants qu’ils connaissent déjà et essaient de
comprendre les textes des chansons et comptines chantées qui leur
sont inconnus (dans les grandes lignes).
Fertigkeiten/Savoir
- Die Lehrperson weiss, dass die
zu unterrichtende Sprache ein
Teil ihres mehrsprachigen und
Interkulturellen Repertoires ist.
Haltung/Savoir-être
- Die Lehrperson nimmt eine
Haltung der Offenheit gegenüber
anderen Sprachen und Kulturen
ein.
Zielsprache über Gesang
und Spiel mit der Sprache
unterrichten(„Textmusik“)
-Die LP kann mehrere Sprachen
in Gesang und Sprachspielen
aufnehmen.
Unterrichtsmaterial
finden und auswählen
-Die LP kann sich im Gespräch
mit einer/m Kollegin/en über
interessante authentische Texte
für den Unterricht austauschen
und so neues Unterrichtsmaterial
finden
4.1.2. Tâches
Objectif
Zielsprache über Gesang
und Spiel mit der Sprache
3_Scénario chanter-jouer_F
Il réfléchissent en commun à des chansons et comptines chantées qui
existent aussi bien en français qu’en allemand qu’en d’autres langues
et qui pourrait donner lieu à des activités transversales (p. ex : des
chants de Noël comme (Vive le vent, Jingle bells, Zimmetschtern ou
Douce nuit, Holy night, Stille Nacht) ou bien Happy birthday, Fère
Jacques, Le coq est mort, etc.
Les participant-e-s chantent ensemble une ou plusieurs de ces
chansons en plusieurs langues.
Les participant-e-s dressent une liste de critères de sélection pour
« une chanson digne d’être sélectionnée », en prenant notamment en
compte les intérêts multiculturels et pluridisciplinaires de
l’enseignement primaire en lien avec le concept pédagogique de
Passepartout.
Ils sélectionnent les chansons/comptines qu’ils désirent étudier après
avoir pris connaissance des critères représentés dans le tableau
proposé par les animateurs/animatrices (Cf. annexe 7.1.).
(Critères non exhaustifs).
Ils classent les chansons dans ce tableau et le complètent en fonction
de leurs désirs.
Proposition de réalisation
Travail par groupes:
- Chaque groupe choisit un critère du tableau et une chanson
pouvant s’y intégrer:
Page 7 sur 20
unterrichten(„Textmusik“)
-Die LP kann Lieder in der
Zielsprache mit den Kindern
singen.
Exemple de critère:
- les rimes
- chanson: „ Il était une fois…(et coetera)“, Pierre Chêne, album 1:
L’oiseau et la bulle
- Chaque participant-e apprend à chanter la chanson.
-Die LP kann mit der Zielsprache
spielen und rhythmische Elemente
und Reime finden.
Travail par groupes:
- les participant-e-s exercent la prononciation en parlant la chanson,
en la rythmant et en accentuant les sons de rimes.
- ils créent une histoire parallèle, selon un schéma identique, mais en
choisissant un autre animal ou un objet (un vélo, une maison…) et
en utilisant des sons différents. (Cf: annexe 7.2.1.)
Les participant-e-s apprennent leur chanson par coeur, à l’aide de
stratégies qui soient aussi ludiques que possible.
-Pour faciliter l’apprentissage par coeur de la chanson, il est possible
d’associer un mouvement du corps ou un geste spécifique pour
chaque son de rime (s’inspirer par exemple de la gestuelle pour mal
entendants).
-Die LP kann Lieder
und Verse in der Zielsprache mit
Bewegung verbinden.
Sprachemotion
Positive Einstellung zum
Sprachlernen
- Die Lehrperson hat keine Angst ,
beim Sprechen in der Zielsprache
Fehler zu machen
-Die LP kann mehrere Sprachen
in Gesang und Sprachspielen
aufnehmen.
- Die LP kann die Kinder in
Gesang und Sprachspiel in der
Zielsprache einbeziehen.
-Die LP kann die Kinder
unterschiedlicher sprachlicher
Herkunft und ihre Sprachen in
Gesang uns Sprachspiele
einbeziehen.
En plenum, les participant-e-s présentent tour à tour leur
chanson et trouvent des stratégies pour la faire apprendre par
coeur aux autres participants du groupe.
Pour terminer la séance, les participant-e-s se donnent la tâche
- ou bien, au, choix, de découvrir et d’apprendre la
chanson „le polyglotte“ d’Henri Dès, reproduite dans le
magazine 1 du Manuel Mille feuilles (p. 61 du manuel
et p. 64 du commentaire didactique), tout en trouvant
des idées pour l’apprentissage de l’enseignant (la
chanson étant assez difficile) et diverses exploitations
possibles de cette chanson au niveau des apprenants
en troisième primaire.
- - ou bien, de découvrir et d’apprendre la chanson „Ni
Hao“ de Merlot, tout en trouvant des idées pour
l’apprentissage et diverses exploitations possibles de
cette chanson au niveau des apprenants (âge à
définir).
Tâches pour la deuxième séance:
• Recherche personnelle de cinq nouvelles chansons – apprentissage par coeur
• Apprendre par coeur cinq chansons proposées lors de la première séance.
3_Scénario chanter-jouer_F
Page 8 sur 20
Deuxième séance
4.1.3. Les chansons (fin)
Unterrichtsmaterial
finden und auswählen
-Die LP kann auf dem Internet, in einer Buchhandlung,
einer Bibliothek usw., authentische Lesetexte resp.
Inputquellen (chansons, comptines, poèmes) usw.
finden und für den Unterricht auswählen
-Die LP kann auf dem Internet, in einer Buchhandlung,
einer Bibliothek usw, authentische Hörmaterialen
(chansons pour enfants, poèmes, virelangues) finden
und für den Unterricht auswählen Zielsprache über Gesang
und Spiel mit der Sprache
unterrichten(„Textmusik“)
-Die LP kann spontan im Unterricht auf ein Repertoire
von zehn Liedern und Kinderversen in der Zielsprache
zurückgreifen.
Sprachemotion
Positive Einstellung zum Sprachlernen
- Die Lehrperson versteht ihr eigenes Sprachlernen als
lebenslangen Prozess.
- Die Lehrperson versteht ihr eigenes Sprachlernen
und das Sprachlernen der Schülerinnen und
Schüler/der Kolleginnen und Kollegen als
gemeinsamen Prozess.
Sprachreflexion
Eigene Lernfortschritte reflektieren, sich Ziele
setzen, den Lernweg dokumentieren
-Die Lehrperson kann mit dem Europäischen
Sprachportfolio, effizient und konstruktiv an ihrem
eigenen sprachlich-kulturellen Repertoire arbeiten
(sich Ziele setzen und Lernweg dokumentieren).
Pour cette deuxième leçon, les participant-e-s ont
effectué des recherches personnelles dans le but de
trouver de nouvelles chansons, ou comptines afin de
compléter certains critères possibles à étudier. Ils
présentent au groupe le résultat de leurs
investigations.
Pour la deuxième leçon, les participant-e-s ont enrichi
leur répertoire en apprenant par coeur dix nouvelles
chansons : cinq, sélectionnées lors de la première
leçon, et cinq trouvées au cours d’une recherche
personnelle.
Les participant-e-s présentent leurs nouveaux
documents de manière à ce que tous soient utilisables
pour chacun, complètent ensemble le tableau de
classement en y insérant les nouvelles chansons,
comptines et virelangues qu’ils ont apportées.
Ils réfléchissent à leur cheminement à l’aide du
portfolio et créent les fiches à mettre dans leur dossier
(à continuer également pour la partie 4.2. (Les
poèmes).
4.2. Les poèmes
Les participant-e-s peuvent utiliser les poèmes/les comptines de la manière suivante (liste non
exhaustive):
• Jeux sur les rythmes et les sons
(certaines comptines apprises ou lues permettent d'en imaginer d'autres sur le même modèle)
• jeux sur les mots et les phrases
• jeux sur les poèmes/les comptines
• amélioration/enrichissement du langage
• sensibilisation à certaines structures de la langue
• sensibilisation au dialogue
(Cf: exemples annexe 7.2.)
3_Scénario chanter-jouer_F
Page 9 sur 20
Sprachemotion
Positive Einstellung zum
Sprachlernen
- Die Lehrperson hat keine Angst ,
beim Sprechen in der Zielsprache
Fehler zu machen
-Die LP versteht ihr eigenes
Sprachlernen und das
Sprachlernen der Schülerinnen
und Schüler/der Kolleginnen und
Kollegen als gemeinsamen
Prozess.
- Die Lehrperson ist auf die
Präsenz von Kindern, deren L1
die Zielsprache (Französisch oder
Englisch) ist, vorbereitet.
Sprachemotion
Positive Einstellung zum
Sprachlernen
- Die Lehrperson hat keine Angst ,
beim Sprechen in der Zielsprache
Fehler zu machen
Zielsprache über Spiel mit der
Sprache
unterrichten(„Comptines,
poèmes, virelangues“)
-Die LP kann mit der Zielsprache
spielen und rythmische Elemente
und Reime finden
-Die LP kann Gedichte lebendig
vortragen.
-Die LP kann die Kinder
unterschiedlicher sprachlicher
Herkunft und ihre Sprachen in
Sprachspiele einbeziehen
3_Scénario chanter-jouer_F
Les participant-e-s reçoivent une série de virelangues.
Par groupes, ils vont les découvrir.
• Lire à haute voix ensemble, lentement.
• Lire à nouveau, plus vite.
• Prendre conscience de ses propres difficultés, isoler les
sons qui posent problème.
• S’auto-corriger, et aider les autres participant-e-s du groupe
à reconnaître ses propres difficultés.
• Créer un rythme de lecture à haute voix, gérer la respiration
En plénum :
• Comparer les difficultés de chacun. Se « décomplexer »
face à l’idéal du locuteur natif (p.ex. un enfant dont la langue
cible est la langue d’origine).
• Observer les mouvements des lèvres, la position de la
langue, lors de sons émis par les voyelles.
• Exercer les voyelles nasales, tout à fait spécifiques du
français.
• Exercer la discrimination entre les consonnes sourdes et
sonores.
• Développer certaines stratégies gestuelles (utilisables dans
un second temps en classe par des apprenants), de
manière à faciliter la discrimination des sons.
Par groupes:
• Ecouter certains virelangues.(CD audio, voir aussi le
manuel Mille feuilles)
• Reproduire certaines comptines en mettant l'accent sur
la vitesse d'élocution et la mélodie de la langue.
Par groupes, un poème différent à travailler :
• Lire le poème à haute voix
• En comprendre le sens, et en analyser la structure.
• En s'inspirant de l'annexe 7.2., essayer d'en imaginer
d'autres sur le même modèle.
• Écrire les propositions.
En plénum :
• Présentation des différentes démarches de
création/exposition des poèmes.
Par deux :
• choisir une série de poèmes et les apprendre par coeur
• trouver des stratégies de mémorisation (qui pourront être
utiles dans un deuxième temps pour les apprenants),
comme par exemple, mimer, dialoguer, exercer sous forme
de jeu de rôle….
Page 10 sur 20
5. Bibliographie (pour aller plus loin)
5.1. Livres, articles, textes, Liens Internet
• Phonétique progressive du Français », Lucie Charliac, CLE International, 1998
• La phonétique : audition, prononciation, correction, Dominique Abry/Julie Veldeman-Abry, CLE
Internationale, 2007 (CD inclus)
6. Ressources
6.1. Sites web
●Pour les virelangues :
www.tv5.org/.../publi-39-Les_virelangues.htm
youtube.com
Bobye Lapointe chante :
Ø Méli-mélodie
Ø Eh Toto
●Pour les chansons/comptines :
www.youtube.com/watch?v=
DXbVeDMObmo&NR=1
(comptines et chansons classiques,
chantées par des enfants et illustrées)
http://lescoccinelles.free.fr/sons.html
http://www.crdp-strasbourg.fr/cddp68/maternelle/
comptines/comp_ttpetit.htm
http://www.crdp-strasbourg.fr/cddp68/maternelle/comptines/jdd.htm
http://comptine.free.fr
site avec textes, images animées et versions karaoké.
●Pour les poèmes :
www.franceweb.fr/poesie/enfants/anthol.html
(poèmes animés)
http://ecprim.lefuilet.free.fr/poesies.htm
(poèmes d’auteurs+poèmes d’enfants, bonne qualité)
www.teteamodeler.com/dossier/expression/poesie.asp
3_Scénario chanter-jouer_F
Page 11 sur 20
●Pour les jeux de langue :
- www.lepointdufle.net/enfants.htm
www.educlasse.ch (pour les élèves francophones)
www.tadine.ca/humour/
-> aller sur dictionnaires.html ( pour s’exercer à formuler des définitions de mots)
6.2. Livres, albums…
Livres :
• Chanson vole, éditions PAYOT, Maurice et Pierre Foetisch.
• « Mon premier Larousse des chansons », éd Larousse, 2007 (avec partitions, comptines et
chants à mimer, rondes à jouer, chants traditionnels pluriculturels…)
• « Anthologie de la comptine traditionnelle francophone », éditions Eveil et Découvertes,2008
avec 2 CD
• Classeur de chants: classés par thèmes (répertoire personnel de la formatrice)
• « les comptines numériques » (42 pages) (dossier personnel de la formatrice)
• Das dreisprachige Kinderliederbuch – deutsch. französisch, englisch. Britta Greve, Lund-Verlag
2008.
• Zimmetschtern hani gern. 24 Mundartlieder von Andrew Bond. Lehrmittelverlag des Kantons
Zürich, 1999.
Albums :
• « Au fond de la classe », Merlot, Milan Jeunesse 2009, avec CD
• « Petites Chansons pour tous les jours », Nathan, 2002 avec CD
• « Berceuses d’ici et d’ailleurs », Clément, Claude, Père Castor, Flammarion, 2003 avec CD
• « Comptines et jeux de doigts », Interprété par Rémy, Nathan, 2002 avec CD,
• „Sautecroche“, Henchoz, Marie, Maddeford, Lee, Caretti, Annick,éditions LEP 1996, Séries 1-6
avec CDs et livrets..
• „Minicroche 3 fait le tour du monde“, Henchoz Marie, Maddeford, Caretti Annick,éditions LEP,
2008 avec CD et livret..
• „Comptines de relaxation“, Gilles Doederichs, Nathalie Ghoux,. 2008 avec CD
• „Mes plus belles comptines“, Olivier Tallec, Gallimard jeunesse,2008
6.3. Autres ressources
CD de chansons :
• Yves Haesler
Ø « Le petit jardinier » , enregistrée au studio JULJAN, La Sagne
• Henri Dès
• Anne Sylvestre
Ø Les Fabulettes
3_Scénario chanter-jouer_F
Page 12 sur 20
•
Hugues Aufray (titres)
Ø le petit âne gris
Ø le port de Tacoma
Ø des jonquilles aux derniers Lilas
Ø adieu Monsieur le professeur
Ø le petit bonheur
Ø moi, mes souliers
•
•
« les vacances », volume 9, Jean René, éditions Crayon Bleu 1999
« C’est chouette la vie », les chansons des enfants des Quartiers Nord, éditions enfance et
musiques 94
«Zut », éditions naïve jeunesse
« chansons pour le hérisson »,Kay Fender, Ecole des loisirs, 1995
«1,2, chat cha cha », Abel, Aristote jeunesse, 2007
« marchand de sable », les rêves du père Bobosse, produit par MdS Prod’et les Ceméa
(chansons pour danser, pour jouer, à deux à trois, en ronde, farandole en chaîne, en ligne en
file sous un tunnel, ou en couple)
« Viens vite je t'invite, volume 3 », Pakita,éditions MUSIC 18
« ma famille, c'est tout ça ! », Christian Ferrari,éditions pparler 2006
« do mi sol d’eau », Frédérique Brun, éditions musicalesLugdivine (10 chansons pour tous les
jazzs !)
« 75 chansons, comptines et jeux de doigts », éditions Enfance et Musique 1987
« rondes et chansons de France », volume 5, distribution PolyGram 1994
« Virelangues », production Eveil Culturel et Petite Enfance, 1996
« Chansons et comptines de notre enfance » (50 chansons, 75 comptines et des jeux) », éd.
Naïve, 2005 http://www.virginmega.fr/musique/album/chansons-et-comptines-de-notre-enfancechansons-et-comptines-de-notre-enfance-livret-naive--100983481,page1.htm
« Les saisons » 3 CD Chansons, comptines, poèmes, comptes et jeux, édition Naïve 2008.
http://musique.fnac.com/a2254498/Enfant-Les-Saisons-Inclus-livre-CDalbum?Fr=20&To=0&Ra=-70&from=201&mid=
« Noël en famille : Les plus belles chants et contes », éd. Naïve, 2007.
http://musique.fnac.com/a2001558/Disque-pour-enfants-Noel-en-famille-CDalbum?Fr=20&To=0&Ra=-2&from=201&mid=1723631
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cassettes VHS :
• Karaoke Musidol
3_Scénario chanter-jouer_F
Page 13 sur 20
7. Annexe
7.1. Tableau de classement pour les documents de référence
Afin de retrouver plus aisément un document sonore, nous proposons une classification qui peut être
modifiée à tout moment, selon les besoins ou les envies de chacun.
Titres
Chanteur/
chanteuse
Album(édition)
CD
Internet
Niveau approximatif
(débutants/interméd
aire/
Avancés(D / I / A )
Répertoire
traditionnel
IL était
une
fois…et
coetera
Pierre
Chêne
L’oiseau et
la bulle (1)
J’habite
une
maison
citrouille
Pierre
Chêne
L’oiseau et
la bulle (1)
CD
CD
Au fond de la
classe
(MILAN)
Album
D-I
I-A
D-I
Répertoire moderne
x
x
Phonologie
(rimes, sons
spécifiques, rythme
Contenu
(histoire liée à un
thème spécifique)
Lexique
(travail d’enrichis
sement du langage)
x
x
,Ni Hao
(Bonjour)
Le
Picoulet
Merlot
Il était un
petit
homme
Rémi
/
Chanson
Vole
Livre
Comptines
et jeux de
doigts
Album,
I
I-A
x
x
x
x
x
X
(les parties
du corps)
Formes
simples de
verbes,
répétitives
Construction
morphoSyntaxique)
Avec ronde ou
gestuelle
plurilinguisme
x
Vivew le vent
(Jingle Bells/
Zimmetstärn)
Henri Dès
Noël en
famille
CD et livret
CD
On peut
pas tout
dire
CD
I-A
D-I
i
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
X
Existe en plusieurs
langues
D=niveau débutant
I =niveau Intermédaire
A=niveau avancé
3_Scénario chanter-jouer_F
Viens
dans ma
maison
x
x
x
Veux-tu
monter
dans mon
bateau
Anne
Sylvestre
Partition
Page 14 sur 20
7.2. A la manière de…
Voici quelques exemples pour illustrer le travail de création possible à intégrer en classe
7.2.1. Jeux sur les rythmes et les sons :
Certaines comptines apprise ou lues en classe permettent aux enfants d’en imaginer d’autres sur le
même modèle
Production d’enfants
C'est la poule grise
Qui pond dans l'église
C’est la poule orange
Qui pond une orange
C'est la poule noire
Qui pond dans l'armoire
C’est la poule noire
Qui pond dans le tiroir
C'est la poule brune
Qui pond dans la lune
C'est la poule blanche
Qui pond le dimanche
C'est la poule blanche
Qui pond sur une planche.
C'est la poule rose
Qui pond dans une rose
C'est la poule d'or
Qui pond sur du papier en or
C'est la poule violette
Qui pond sur une bicyclette.
Certaines chansons apprises en classe peuvent devenir le support mélodique d'autres paroles,
inventées par les enfants.
Production d'enfants
un moineau sur ton dos
ça picote, ça picote
ça picote ton chapeau...
(Henri Dès)
un canard sur la mare
ça barbote, sa barbote
ça barbote au bord de l’eau...
une poule dans la paille
ça couvote, ça couvote
ça couvote des gros oeufs...
une girafe dans un pré
ça regarde, ça regarde
ça regarde un oiseau...
Un hibou sur ton cou
3_Scénario chanter-jouer_F
Page 15 sur 20
Ça hulule, ça hulule,
Ça hulule dans les bois…
Un requin dans la mer
Ça pêchote, ça pêchote
Ça pêchote des poissons…
7.2.2. Jeux sur les mots et les phrases
Production d’enfant
Dimanche
Charlotte
Fais de la compote.
Bertrand
Suce des harengs.
Cunégonde
se teint en blonde.
Épaminondas
Cire ses godasses.
Thérèse
souffle sur la braise.
Léon
Peint des potirons.
Brigitte
s'agite, s’agite.
Édouard
dit qu'il en a marre.
Et moi dans tout cha ?
Et moi dans tout cha ?
Moi, ze ne bouze pas
sur ma langue z’ai un chat.
Quand la vie est un collier...
Chaque jour est une perle
Quand la vie est une cage
Chaque jour est une larme
Quand la vie est une forêt
Chaque jour est un arbre
Quand la vie est un arbre
Chaque jour est une branche
quand la vie est une branche
chaque jour est une feuille...
(Jacques Prévert)
Fatras
-De cette poésie, les enfants ont retenu la phrase qui a inspiré leur production :
3_Scénario chanter-jouer_F
Page 16 sur 20
« quand la vie est un collier... chaque jour est une perle... »
Production d’enfants
Quand la vie est un livre, chaque jour est une page.
Quand la vie est une harpe, chaque jour est une corde.
Quand la vie est la pluie, chaque jour est une goutte.
Quand la vie est une fleur, chaque jour est un pétale.
Quand la vie est une poste, chaque jour est une lettre.
Quand la vie est un soleil, chaque jour est un rayon.
Quand la vie est une maison, chaque jour est une tuile.
Quand la vie est un piano, chaque jour est une note.
Que la vie est un gâteau, chaque jour est une tranche.
Quand il a vie est un alphabet, chaque jour est une lettre.
7.2.3. Jeux sur les poèmes
A Paris
A Paris
Sur un cheval gris
A Nevers
Sur un cheval vert.
A Issoire
Sur un cheval noir.
Ah, qu’il est beau ! Ah, qu’il est beau !
Ah, qu’il est beau ! Ah, qu’il est beau !
Tiou !
Production d’enfants
Je vais à Carouge
sur mon cheval rouge.
Je vais à Yvoire
sur mon cheval noir.
Je vais à Montreux
sur mon cheval bleu.
Je vais à bernex
sur mon cheval violet.
L’enseignant met des cartes de géographie à disposition de ses élèves qui trouvent ainsi des noms de
villes rimant avec des noms de couleurs.
- Ce poème sert de support au jeu du téléphone.
Dans un premier temps, l'enseignant joue le rôle de l'émetteur et un élève celui du récepteur ; puis les
enfants jouent entre eux en utilisant leur prénom.
3_Scénario chanter-jouer_F
Page 17 sur 20
Production d’enfants
Le téléphone sonne
qui m'appelle ?
C'est Isabelle.
Que voulez-vous ?
Des jumelles.
Le téléphone sonne
qui m'appelle ?
C'est Yvan
Que voulez-vous ?
Un divan.
Le téléphone sonne
qui m'appelle ?
C'est Roberto
Que voulez-vous ?
Un bateau.
Le téléphone sonne
Qui m'appelle ?
C’est Caroline
Que voulez-vous ?
Une mandarine.
7.2.4. Amélioration du langage
l'enseignant peut procéder de la manière suivante :
il relève une erreur, propose une comptine pour imprégner ses élèves d'un modèle correct. Les élèves
écoutent, comparent, discutent et éventuellement créent d'autres comptines sur le modèle proposé par
l'enseignantJe suis allé chez le coiffeur
Avec ma petite soeur ;
Je n'ai plus mes longs cheveux,
Mais je vois beaucoup mieux.
(G. et J. Orreindy)
Production d’enfants
Je suis allé chez le poissonnier
Il était au café
Et buvet du thé
Avec mon pépé.
Je suis allé chez le pompier
Il m'a donné une clé
Je lui ai dit merci
Et je suis parti.
3_Scénario chanter-jouer_F
Page 18 sur 20
7.2.5. Sensibilisation à certaines structures de la langue
- la phrase négative
je ne suis pas allé en classe ;
je n'ai pas eu mon image
je n'ai pas su ma leçon
je n'ai pas eu mon bonbon ;
je n'ai pas été premier
j'ai quand même eu un gros baiser !
(G.J. Orreindy)
- la phrase interrogative
as-tu froid ?
Quelquefois.
As-tu chaud ?
Quelquefois.
As-tu faim ?
Quelquefois.
As-tu soif ?
Quelquefois.
As-tu peur du loup ?
Jamais !
(Y. Piguet et F. Vodoz)
- La phrase impérative
enfile vite des chaussures
ferme la boîte de peinture
ramasse tous les papiers
mouche bien ton petit nez
n'oublie pas ton cartable
qui est sur la table
viens me dire au revoir
et fais bien tes devoirs !
(Y. Piguet et F. Vodoz)
7.2.6. Sensibilisation dialogue
un dialogue peut être interprété par deux enfants.
Chanson bête
Maman,
Je voudrais être en argent.
Mon fils
Tu auras bien froid.
Maman,
Je voudrais être de l'eau.
Mon fils,
3_Scénario chanter-jouer_F
Tu n'auras pas chaud.
Maman,
Borde-moi sur ton oreiller.
Oui mon fils,
sans tarder.
(F.Garcia Lorca)
Page 19 sur 20
7.3. Proposition de fiche pour la communication en classe
Exemple de référence : la chanson « et coetera », de Pierre Chêne, album « L’oiseau et la bulle »
Type d’activité : Chanter ensemble
Mots-clés : écouter – ouvrir la bouche – prononcer - articuler
Niveau enseignants
Niveau apprenants
Ecoutez la chanson une première fois.
Ecoutez la chanson « et coetera »
Relevez les mots récurrents (qui reviennent souvent)
Que veulent-il dire ?-Expliquez !
(Que veut dire « et coetera »)
A quoi sert ce mot dans la chanson ?
Dites quel mot on entend le plus?
« et coetera », ça veut dire quoi ?
Qui a une idée ?
Qu’est-ce qui change dans ce mot ?
Pourquoi on le dit parfois autrement?
On va rythmer les paroles en les parlant
Chacun/e d’entre vous récite une strophe en la rythmant
De quoi parle cette chanson ?- Racontez !
Trouvez les mots parallèles
Trouvez les animaux de l’histoire
Dans la deuxième partie, à quel temps les verbes sont-ils
utilisés ?
Expliquez ce choix.
On va chanter les deux premières strophes de la chanson :
Placez-vous devant moi et regardez mes bras :
Je donne le départ : un , deux, trois, et….
A partir de maintenant, on fait un essai avec toutes les paroles
Essayez d’articuler distinctement
Est-ce que vous y arrivez sans moi ?
A vous ! Je vous écoute.
Maintenant, on dit (répète) les paroles tous ensemble
Répétez les mots en rythme avec moi
Je mime les verbes.
Qui comprend ?
Dites en allemand ce que vous comprenez.
Vous chantez quand vous entendez « et coeter… »
On reconnaît les sons différents de ce mot.
(faire un geste différent pour chaque rime de « et
coetera/i/é/on) :
On entend « a », on ferme la main sauf le pouce
On entend « i », on lève le petit doigt
On entend « é », on met la main à plat à l’horizontale
On entend « on », on fait les poings avec les deux mains.
Regardez bien mes bras….
Attention (départ) : 1, 2, 3 et…..
Vous chantez trop fort
Vous chantez trop doucement.
Commencez bien tous ensemble
Ecoutez l’ensemble !
Ecoutez les autres groupes chanter.
Ouvrez bien la bouche
Prononcez clairement, distinctement
Articulez tous les sons
C’est mieux !
C’est bien !
Maintenant, on chante toute la chanson
Essayez sans moi !
Vous avez bien chanté !
V2.1/ 1.3.2010
3_Scénario chanter-jouer_F
Page 20 sur 20