Ahaṃ sukhito homi Puissé-je demeurer dans la sérénité, niddukkho
Transcription
Ahaṃ sukhito homi Puissé-je demeurer dans la sérénité, niddukkho
RÉFLECTIONS SUR LE BONHEUR UNIVERSEL Traduit de l'anglais par Jeanne Schut http://www.dhammadelaforet.org/ Ahaṃ sukhito homi Puissé-je demeurer dans la sérénité, niddukkho homi Libre de toute affliction, avero homi Libre de toute hostilité, abyāpajjho homi Libre de toute négativité, anīgho homi Libre de toute peur. sukhi attānaṃ pariharāmi. Puissé-je préserver cette sérénité en moi. Sabbe sattā sukhitā hontu Puissent tous les êtres demeurer dans la sérénité, sabbe sattā averā hontu Libres de toute affliction, sabbe sattā abyāpajjhā hontu Libres de toute négativité, sabbe sattā anīgha hontu Libres de toute peur. sabbe sattā sukhi attānaṃ pariharantu Puissent-ils préserver cette sérénité en eux. Sabbe sattā sabbadukkhā pamuccantu. Que tous les êtres soient libérés de la souffrance. Sabbe sattā mā laddha-sampattito Que le bonheur qu’ils auront pu obtenir vigachhantu. ne leur soit pas ôté. Sabbe sattā kammassakā Quand les êtres agissent avec une intention, kammadāyādā ils sont responsables de chacune de leurs actions kammayonī et ils doivent en assumer les conséquences. kammabandhū Leur avenir naît de cette action, kammapaṭisaraṇa, il est conforme à cette action, yaṃ kammaṃ karissanti et ils devront vivre avec ses conséquences. kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā Toute action, bénéfique ou néfaste, commise avec une intention, tassa dāyādā bhavissanti. Aura des conséquences qu’il faudra assumer.
Documents pareils
Chant de metta chant d`amour bienveillant aham avero homi
Amhâkam ârakkhadevata imasmim vihare imasmim avâse imasmîm ârâme ârakkhadevata
avera hontu, abyâpajja hontu, anîghâ hontu, sukhî attânam pariharantu.
Puissent les déités gardiennes de ce temple, de...