L`albatros - international poetry
Transcription
L`albatros - international poetry
L’albatros Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d’eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid! L’un agace son bec avec un brûle-gueule, L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait! Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l’archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l’empêchent de marcher. Charles Baudelaire 1 L’albatros The albatross Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, indolents compagnons de voyage, qui suivent Le navire glissant sur les gouffres amers. Often, to have fun, the crew members catch albatrosses, vast birds of the seas, indolent fellow travellers, who follow the ship gliding over the bitter abysses. À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches traîner à côté d’eux Comme des avirons. No sooner have they put them down on the planks, than these kings of the sky, clumsy and ashamed, let pathetically their great white wings drag beside them like oars. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid! L’un agace son bec avec un brûle-gueule, L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait! That winged traveller, how clumsy and spineless he is! He, of late so beautiful, how ludicrous and ugly he is! Someone irritates his beak with a short pipe, another mimics, limping, the cripple who [once] flew! Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l’archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l’empêchent de marcher. The Poet is similar to the prince of the clouds who haunts the storm and makes light of the archer exiled on the ground in the middle of the boos, his giant wings prevent him from walking. 2
Documents pareils
Charles Baudelaire – L`albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont...