NEWSLETTER - Canadian Canon Law Society
Transcription
NEWSLETTER - Canadian Canon Law Society
The Canadian Canon Law Society NEWSLETTER BULLETIN DES NOUVELLES La Société canadienne de droit canonique SPRING 2014 VOLUME XXXVI / 2 PRINTEMPS 2014 Information A WORD FROM THE PRESIDENT 1 MOT DU PRÉSIDENT A NEW HONORARY MEMBER 2 UN NOUVEAU MEMBRE HONORAIRE REQUIESCANT IN PACE 3 REQUIESCANT IN PACE THE CANADIAN COLLEGE 5 LE COLLÈGE CANADIEN EPISCOPAL EVENTS 7 ÉVÉNEMENTS ÉPISCOPAUX CURIAL NEWS 8 NOUVELLES DE LA CURIE THE CREATION OF CARDINALS 12 LA CRÉATION DE CARDINAUX QUIZ 18QUIZ CANONIZATIONS 21CANONISATIONS EQUIVALENT CANONIZATIONS 25 DECLARED VENERABLE 30 A MIRACLE APPROVED 30 THE QUEEN AND THE HOLY FATHER 31 CANONISATIONS ÉQUIPOLLENTES DÉCLARÉ VÉNÉRABLE UN MIRACLE APPROUVÉ LA REINE ET LE SAINT PÈRE Documents The Roman Curia La Curie Romaine SECRETARIAT FOR THE ECONOMY 33 SECRÉTARIAT POUR L’ÉCONOMIE Particular Churches Les Églises particulières PERSONAL ORDINARIAT ERECTED 40 ORDINARIAT PERSONNEL ÉRIGÉ CCCB DECREE ON ALIENATION 44 CCEC DÉCRET SUR ALIÉNATION Sacraments Les Sacrements DIVORCED AND REMARRIED 46 DIVORCÉS ET REMARIÉS B o o k s - L i v re s BOOKS RECEIVED 52 SAINT PAUL UNIVERSITY PUBLICATIONS 55 LIVRES REÇUS PUBLICATIONS UNIVERSITÉ SAINT PAUL Above: Vatican City State - Commemorative medallion for the canonization of Popes John XXIII and John Paul II - 27 April 2014 Dessus : État de la Cité du Vatican - Médaillion commémorative pour la canonisation des Papes Jean XXIII et Jean Paul II 27- avril 2014 Information A Word from the President Mot du Président I trust this new issue of the Newsletter of the Canadian Canon Law Society will find you in fine shape after a very long winter. I welcome this opportunity to write to you all. J’espère que cette nouvelle édition du Bulletin de la Société canadienne de droit canonique vous trouvera en pleine forme après un si long hiver. Je me réjouis de l’occasion qui m’est donnée de m’adresser à vous tous. Your Executive has been working on the programmme of the next convention of the CCLS which will be held in Charlottetown, PEI, 20‑23 October of this year. The program is now firm. All the speakers have accepted our request to participate in this venture. The programme will be communicated to you once we have received the title of each presentation. Votre Bureau de direction s’est employé à préparer le programme pour le prochain congrès de la SCDC qui aura lieu à Charlottetown, Ile-du-PrinceÉdouard, du 20 au 23 octobre prochain. Notre programme est maintenant bien établi. Tous les conférenciers et conférencières ont accepté notre demande. Le tout vous sera communiqué lorsque les titres des présentations seront connus. We looking forward to welcoming each and every one of you to the Cradle of Confederation and the beautiful capital city of Charlottetown. 2014 marks the 150th anniversary of the 1864 Charlottetown Conference, the meeting that paved the way to confederation, and the 185th anniversary of the founding of the diocese of Charlottetown in 1829. C’est avec joie que nous attendons votre participation à notre congrès. Notre présence dans cette ville magnifique coïncidera avec le 150 ème anniversaire de la Conférence de Charlottetown de 1864 ainsi que du 185 ème anniversaire de la fondation du diocèse de Charlottetown en 1829. In June, you will receive a hard copy of the information regarding our Convention and an invitation to propose members to replace those who have served the Executive and whose mandates have come to an end. At the same time, we will gladly receive any suggestion for the Jean Thorn Award of Merit. Vous recevrez au mois de juin les renseignements concernant notre congrès ainsi que l’invitation à proposer des membres pour remplacer ceux du Bureau de direction qui termineront leur mandat cette année. Par la même occasion, nous recevrons avec plaisir des suggestions pour la Mention de mérite Jean Thorn. Wishing you a healthy and joyful spring season. Je vous souhaite un joyeux printemps. M. Robert Larivière President of the CCLS / Président de la SCDC ccls newsletter — 1— bulletin scdc Honorary Member of the Society Membre honoraire de la Society Société canadienne de droit canonique Canadian Canon Law Society Par la présente, à la demande du Bureau de direction et ayant reçu l'assentiment de l'assemblée générale, nous nommons Mgr Jean-Louis Plouffe membre honoraire de la SCDC Signé ce 30 octobre 2013 à Sudbury, Ontario M. Robert Larivière Dr Michael-Andreas Nobel PrésidentSecrétaire-trésorier H.E. Bishop Jean-Louis Plouffe was born 29 October 1940 in Ottawa, Ontario. He attended Guigues School prior to his studies at the Ottawa Minor and Major Seminaries. He was ordained to the priesthood in Notre Dame Cathedral, Ottawa by the Most Reverend René Audet on 12 June 1965. Son Excellence Monseigneur Jean-Louis Plouffe est né le 29 octobre 1940 à Ottawa en Ontario. Il a fréquenté l’école Guigues avant d’entreprendre ses études au Petit et au Grand Séminaire d’Ottawa. Il a été ordonné prêtre à la cathédrale d’Ottawa, le 12 juin 1965 par Son Excellence Monseigneur René Audet. Since then, he has completed various post-graduate studies in Toronto, Belgium, at Saint Paul University in Ottawa, and at the Gregorian University in Rome. He holds a Masters Degree and a Licentiate in Theology, a Diploma in Liturgy and Mission Studies and a Licentiate in Canon Law. Par la suite, il a complété des études supérieures à Toronto, en Belgique, à l’Université Saint-Paul à Ottawa et à la Grégorienne à Rome. Il est diplômé en pastorale liturgique et missionnaire et il détient une Maîtrise et une Licence en Théologie et une Licence en Droit Canonique. He was pastor of the parishes of Saint Rémi and the Nativity of Our Lord, Ottawa. He then served as Rector of Notre-Dame Cathedral Basilica from 1979 to 1982. In September 1982, he was appointed Judicial Vicar of the Ottawa Regional Ecclesiastical Tribunal. Il a été curé à les paroisse de Saint-Rémi et de la Nativité-de-NotreSeigneur-Jésus-Christ à Ottawa. Ensuite, il a été nommé recteur de la Basilique-Cathédrale Notre-Dame à Ottawa entre 1979 et 1982. En septembre 1982, il devenaitVicaire judiciaire du Tribunal ecclésiastique régional d’Ottawa. On 17 December 1986, Pope John Paul II named him Titular Bishop of Lamzella and Auxiliary Bishop of Sault Ste Marie. He was consecrated Bishop in Ottawa by H.E. Archbishop Marcel Gervais on 24 February 1987. On 14 December 1989 he became the fifth Bishop of Sault Ste Marie. Le 17 décembre 1986, le Saint-Père l’a nommé évêque titulaire de Lamzella et évêque auxiliaire de Sault Ste-Marie. Il a été consacré évêque le 24 février 1987 à la cathédrale d’Ottawa par Son Excellence Monseigneur Marcel Gervais. Le 14 décembre 1989, il devenait le cinquième évêque de Sault Ste. Marie. ccls newsletter — 2— bulletin scdc Requiescant in pace diocese. He continued to serve as Judicial Vicar until his retirement on 30 June 2006. The 1960s and 70s had seen important developments in the field of matrimonial jurisprudence and he was very much at the cutting edge of these advances. His book Marriage Annulments in the Catholic Church (1970) was to be an important reference work for many canonists. Monsignor Ralph Brown Msgr Ralph Brown died on 6 January 2014. The third child of John and Josephine Brown, Ralph was born on 30 June 1931 in Warsenaar in The Netherlands. In 1950 he was sent to Korea, where he was wounded and hospitalised. He entered Allen Hall, the seminary of the Diocese of Westminster in 1953 and was ordained to the priesthood on 23 May 1959 in Westminster Cathedral by Cardinal Godfrey. After ordination he was sent to Rome and the Gregorian University for studies in canon law earning his doctorate cum laude in 1963 following research under Fr Ladislas Örsy SJ. After a relatively short period of pastoral ministry he was to spend the rest of his ministry in administration and teaching. He began work in the Westminster tribunal as vice-officialis and in 1967 began the annual volumes of the Matrimonial Decisions of Great Britain and Ireland. In 1968 he started the Canon Law Society Newsletter, which he edited until 1980 and then again from 1990. From 1964-1971 Mgr Ralph served as Vice Chancellor and Vice Officialis of the Diocese of Westminster, then as Officialis 1971-77 , and from 1977 to 2000 was Vicar-General of Westminster ccls newsletter Msgr Brown was one of the founders of the Canon Law Society of Great Britain and Ireland which was to play an important role in the revision of the Code of Canon Law when it advised the Bishops’ Conference then considering their responses to the various schemata sent from Rome. He took a major part in the translation into English of the new Code in 1983 and co-edited the commentary published by the Society entitled The Canon Law. Letter & Spirit (1995). He became Secretary then President of the Society, in which capacity he travelled the world attending the various canon law society conferences.In 1975 he was made an honorary member of Canon Law Societies in Australia, America and Canada. Since 2006 he served as the Judicial Vicar of the Oslo Tribunal. He served as the canonical consultant to the Polish Catholic Mission to England and Wales and for outstanding service was awarded the honour of Commander of the Order of Merit of Poland in 2008. Until shortly before his death he was still editing the Canon Law Society of Great Britain and Ireland Newsletter. In the course of all his appointments Msgr Brown received all three ranks of Monsignor (Chaplain to His Holiness, Prelate of Honour, then in 1999 Protonotary Apostolic) and other honours and distinctions came his way from international and learned bodies in recognition of his work. His Requiem Mass was celebrated at Westminster Cathedral on Tuesday 21 January 2014 by Cardinal Vincent Nichols. — 3— bulletin scdc Monsignor Paul Racine Monseigneur Paul Racine Monsignor Paul Racine, 81 passed away peacefully in Ottawa on 15 January 2014 following a brief illness. Monsignor Racine was born on February 20 1932 in Ottawa. Predeceased by his parents Edgar Racine and Corona Charron and his brothers Gérard (Lucille Lévesque) and Marcel (late Myreille Barrette), he is survived by his sisters Rita (late Florian Carrière), Jeannette, Lucille and his brother Guy (Françoise Quesnel) and numerous nephews and nieces. Monseigneur Paul Racine est décédé paisiblement à l’âge de 81 ans le 15 janvier 2014 à Ottawa des suites d’une courte maladie. Mgr Racine est né le 20 février 1932 à Ottawa. Précédé de ses parents Edgar Racine et Corona Charron et de ses frères Gérard (Lucille Lévesque) et Marcel (feu Myreille Barrette), il laisse dans le deuil ses sœurs Rita (feu Florian Carrière), Jeannette et Lucille et son frère Guy (Françoise Quesnel) ainsi que de nombreux neveux et nièces. Ordained to the Priesthood on June 14 1956 in Ottawa, he obtained a license in Canon Law from Saint Paul University in 1964. In 1982, he was named a Prelate of Honour by His Holiness Pope John Paul II. Il fut ordonné prêtre le 14 juin 1956 à Ottawa et obtint une licence en droit canonique en 1964 de l’Université Saint-Paul. En 1982 il fut nommé prélat d’honneur par Sa Sainteté le pape Jean-Paul II. Monsignor Racine occupied various positions within the archdiocese of Ottawa as a professor at the Petit Séminaire d’Ottawa from 1956 to 1961 and as professor and procurer at the Grand Séminaire d’Ottawa from 1962 to 1967. He was also counsel at the ecclesiastical tribunal of the archdiocese of Ottawa from 1964 to 1967. Appointed ViceChancellor of the archdiocese in 1967, he also served as director and secretary of the diocesan Pastoral Council and coordinator of diocesan pastoral. He was also a member of the Diocesan College of Consultors. Monseigneur Racine a occupé plusieurs fonctions au sein de l’église catholique de l’archidiocèse d’Ottawa. Il enseigna au Petit Séminaire d’Ottawa de 1956 à 1961. De 1962 à 1967, il fut professeur et procureur au Grand Séminaire d’Ottawa et de 1964 à 1967, il fut également avocat au tribunal ecclésiastique d’Ottawa. Nommé vice-chancelier de l’archidiocèse en 1967, il a occupé successivement les postes de directeur et de secrétaire du Conseil diocésain de pastorale et de coordonnateur de la pastorale diocésaine. Il était également membre du Collège des consulteurs. Founding pastor of Saint Claude parish in Blackburn Hamlet (1968-1973), he also served as curate in various parishes including Saint Louis de Montfort Parish (1973-1976), Saint Joseph Parish, Orléans (1977-1995) and Saint Isidore Parish (1996-2000). He continued to provide pastoral services to various other parishes until recently. Curé fondateur de la paroisse Saint-Claude de Blackburn Hamlet (1969-1973), il a aussi œuvré comme curé de la paroisse Saint-Louis-de-Montfort d’Ottawa (19731976), de la paroisse Saint-Joseph d’Orléans (19771995), et de la paroisse Saint-Isidore (1996-2000). Par la suite, il continua jusqu’à récemment à faire du ministère dans plusieurs autres paroisses. The funeral Mass was celebrated at Saint Joseph Church in Orléans by Archbishop Prendergast on Wednesday 22 January 2014. La messe des funérailles a été célébrée à l’église SaintJoseph d’Orléans, par Mgr Prendergast, le mercredi 22 janvier 2014. ccls newsletter — 4— bulletin scdc The 125th Anniversary of the Pontifical Canadian College Le 125e anniversaire du Collège pontifical canadien The Roman Colleges, also known as the Pontifical Colleges in Rome, exist for the education of clergy. They are halls of residence for students who come to pursue graduate studies in the various pontifical universities of Rome. Les collèges romains, aussi appelés collèges pontificaux de Rome, ont pour mission l’éducation des prêtres. Ce sont des résidences où les étudiants qui viennent faire des études de deuxième et troisième cycle dans les diverses universités pontificales à Rome. The idea for a Canadian College was first proposed by an English Cardinal, His Eminence Edward Henry Howard, who asked the Sulpicians to erect it. The founder was Father Frédéric-Louis Colin, P.S.S. (1835-1902), a French Canadian priest. A strong promoter of higher education for the clergy and laity, he founded the Canadian College in Rome in 1885 and it opened in 1888 when Canada was still a mission territory under the jurisdiction of Propaganda Fidei. L’idée d’un collège canadien avait d’abord été lancée par un cardinal anglais, Son Éminence Edward Henry Howard, qui a demandé aux Sulpiciens de l’ériger. Monsieur Frédéric-Louis Colin, P.S.S. (1835-1902), un prêtre canadien-français, en a été le fondateur. Ardent promoteur de l’éducation supérieure, tant pour le clergé que pour le laïcat, il a fondé le Collège canadien de Rome en 1885 qui a été inauguré en 1888 quand le Canada était encore un territoire de mission relevant de la Propagation de la foi. Originally, it occupied a four-storey building at 117 via Quattro Fontane that could accommodate about fifty residents. À l’origine, il s’agissait d’un édifice de quatre étages, sis au 117 de la via delle Quattro Fontane, pouvant accueillir une cinquantaine de résidents. On 6 May 1932, a decree of the Sacred Congregation for Seminaries and Universities officially recognized the College as a pontifical institution. On 21 August 1937, a decree of the Crown granted civil recognition of the College’s Corporation. In November 2005, the Congregation for Catholic Education approved the College’s current statutes and Directory. Le 6 mai 1932, un décret de la Sacrée Congrégation pour les séminaires et les universités lui a conféré le statut d’institution pontificale. Le 21 août 1937, un décret royal a accordé la reconnaissance civile à la corporation du Collège. En novembre 2005, la Congrégation pour l’éducation catholique a approuvé le directoire et les statuts actuels du Collège. ccls newsletter — 5— bulletin scdc Cardinal Edward Henry Howard, cousin of the Duke of Norfolk, asked the Sulpicians to erect the Canadian College. Le Cardinal Edward Henry Howard, cousin du Duc de Norfolk, a demandé aux Sulpiciens d’ériger le Collège canadien. From the via delle Quattro Fontane, the College moved in 1974 to occupy one floor of the Pontifical Nepomucene College. In 1977, it moved again to occupy part of the General House of the Ursuline Sisters of the Sacred Heart of Varallo, at 75 via Crescenzio, a few minutes’ walk from Saint Peter’s Basilica. There is also an apartment in nearby Piazza Cavour. De la via delle Quattro Fontana le Collège est déménagé en 1974 pour occuper un étage du Collège pontifical népomucène. En 1977, le Collège a occupé une partie de la Maison générale des sœurs Ursulines du Sacré-Cœur de Varallo, au 75, via Crescenzio, à quelques minutes de marche de la basilique Saint-Pierre. Il comprenait aussi un appartement situé tout près, à la place Cavour. 75 via Crescenzio Today the College has accommodation for 21 student priests. They study in the Gregorian University, the Pontifical Biblical Institute, the Lateran University and other institutions in Rome. The current Rector is Father Éric Sylvestre PSS. Présentment, le Collège peut recevoir 21 prêtres étudiants. Ceux-ci fréquentent l’Université grégorienne, l’Institut biblique pontifical, l’Université du Latran et d’autres institutions romaines. Le recteur actuel du Collège est Monsieur Éric Sylvestre PSS. To celebrate the centenary of the College, a banquet was held in the Domus Sanctæ Marthæ in November 1988. Speaking to the Cardinals, Bishops, priests and friends of the College who were present, Pope John Paul II said: Pour célébrer le centenaire du Collège, un banquet a été organisé à la Maison Sainte-Marthe en novembre 1988. Le pape Jean-Paul II s’était alors adressé aux cardinaux, aux évêques, aux prêtres et aux amis du Collège réunis pour l’occasion et leur a dit: ccls newsletter — 6— bulletin scdc Establishing a College in Rome allows the students to have a different experience of university from the one of their respective countries, and, at the same time, to complement it. They have the opportunity to benefit from the contribution of teachers coming from nearly all nations of the world. Through daily personal contact with other students, they become aware of the aspirations and the interests of priests, monks and nuns coming from other cultures with an experience of Church life different from theirs. Concretely, in Rome students can discover the universality of the Church, her diversity as well as the richness of its unity. Le fait d’établir un collège à Rome permet aux étudiants de faire une expérience universitaire différente de celle qu’ils auraient dans leur propre pays, en y ajoutant en même temps un élément complémentaire. Ils ont en effet l’occasion d’écouter des professeurs venus de presque tous les pays du monde. Le contact quotidien avec d’autres étudiants leur fait prendre conscience des aspirations et des intérêts de prêtres, de moines et de religieuses d’autres cultures et dont l’expérience de la vie de l’Église diffère de la leur. À Rome, les étudiants peuvent découvrir d’une manière concrète l’universalité de l’Église, sa diversité et la richesse de son unité. See John Zucchi, The Pontifical Canadian College: An Enduring Tradition, 125 Years of History. Voir John Zucchi, The Pontifical Canadian College: An Enduring Tradition, 125 Years of History. Les célébration du 125e anniversaire The 125th anniversary year of the du Collège pontifical canadien ont été Pontifical Canadian College was amorcées en mars 2013 par la visite du launched in March 2013 with the visit gouverneur général M. David Johnston, of Governor-General David Johnston, venu à Rome pour l’inauguration du who was in Rome for the inauguration pontificat du pape François, et par une of Pope Francis’ pontificate, and with messe spéciale en l’église des Saintsa special Mass at the Church of the Martyrs-canadiens de Rome, présidée Canadian Martyrs in Rome, presided by par Son Éminence M. le cardinal Thomas His Eminence Thomas Cardinal Collins, Le recteur du Collège Archbishop of Toronto. The anniversary Monsieur Éric Sylvestre PSS Collins, archevêque de Toronto. Elles se termineront en juin 2014 par une messe year will conclude with Mass during qui sera présidée par Son Éminence M. le cardinal June 2014, presided by His Eminence Gérald Gérald Cyprien Lacroix, archevêque de Québec et Cyprien Cardinal Lacroix, Archbishop of Québec primat du Canada. and Primate of Canada. Episcopal Events Événements épiscopaux Nomination Predecessor / Prédécesseur Pearse Lacey Titular Bishop Diano Auxiliary Bishop of Toronto (1979-1993) d. 2 Apr 2014 (97) William Terrence McGrattan Bishop of Peterborough cons. 12 Jan 2010; prom. 8 April 2014 ccls newsletter — 7— bulletin scdc Nicola De Angelis CFIC (2002-2014) Curial News Nouvelles de la curie Confirmations H.Em. Cardinal Marc Ouellet was confirmed as a member of the Congregation for the Oriental Churches on 19 February 2014 ‘for the remainder of his mandate’ which began on 23 February 2012. Son Éminence M. le cardinal Marc Ouellet a été confirmé membre de la Congrégation pour les Églises orientales le 19 février 2014, jusqu’à la fin de son mandat actuel commencé le 23 février 2012. H.E. Daniel J. Bohan, Archbishop of Regina, was confirmed on 29 March 2014 as a member of the Pontifical Council for Interreligious Dialogue until the completion of his current term which began on 10 September 2012. S.E. Daniel J. Bohan, archevêque de Régina, a été confirmé le 29 mars 2014 à titre de membre du Conseil pontifical pour le dialogue interreligieux, jusqu’à la fin de son mandat actuel commencé le 10 septembre 2012. Nominations H.E. John Corriveau, OFM Cap, Bishop of Nelson, and Cardinal Marc Cardinal Ouellet were appointed as members of the Congregation for the Institutes of Consecrated Life and the Societies of Apostolic Life on 29 March 2014. S.E. John Corriveau, OFM Cap, évêque de Nelson et M. le cardinal Marc Ouellet ont été nommés le 29 mars 2014 membres de la Congrégation pour les instituts de vie consacrée et les sociétés de vie apostolique. H.E. Paul-André Durocher, Archbishop of Gatineau and President of the Canadian Conference of Catholic Bishops, was appointed a member of the Pontifical Council for Culture on 29 March 2014. S.E. Paul-André Durocher, archevêque de Gatineau et président de la Conférence des évêques catholiques du Canada, a été nommé le 29 mars 2014 membre du Conseil pontifical pour la culture. ccls newsletter — 8— bulletin scdc Nominations Following the motu proprio: Fidelis dispensator et prudens of 24 February 2014, which established the Secretariat for the Economy and instituted the Council for the Economy, the Holy Father nominated Mons. Alfred Xuereb as Prelate Secretary General of the Secretariat for the Economy on 3 March 2014 and Mons. Brian Ferme as Prelate Secretary of the Council for the Economy on 22 March 2014. À la suite de la publication du Motu proprio Fidelis dispensator et prudens, du 24 février 2014 qui instituait le Secrétariat pour l’économie et le Conseil pour l’Economie, le Pape a nommé Mgr Alfred Xuereb « Prélat Secrétaire général du secrétariat à l’économie » le 3 mars 2014 et ensuite Mgr Brian Ferme « Prélat Secrétaire du Conseil pour l’Economie » le 22 mars 2014. ALFRED XUEREB, PRELATE SECRETARY GENERAL ALFRED XUEREB, PRÉLAT SECRÉTAIRE GÉNÉRAL OF THE SECRETARIAT FOR THE ECONOMY DU SECRÉTARIAT À L'ÉCONOMIE Born in Malta in 1958, Alfred Xuereb was ordained priest in 1984. A doctor of theology, he was named in 1991 as secretary to the Rector of the Pontifical Lateran University. In 2007, after having served in the Prefecture of the Papal Household, he became the second secretary of Benedict XVI. On 28 November 2013, he was named the Pope’s ‘delegate’ to the Pontifical Commission for Reference on the Institute for the Works of Religion (IOR) and the Pontifical Commission for Reference on the Organisation of the Economic-Administrative Structure of the Holy See. Né à Malte en 1958, Alfred Xuereb est ordonné prêtre en 1984. Docteur en théologie, il est nommé en 1991 secrétaire du recteur de l'Université pontificale du Latran, à Rome. En 2007, après avoir été en service à la Préfecture de la Maison pontificale, il est devenu en 2007 le deuxième secrétaire de Benoît XVI. Le 28 novembre 2013, Mgr Xuereb a été délégué du pape auprès de deux Commissions, une sur l’IOR, Institut pour les Œuvres de religion, l’autre sur les activités économiques et financières du Saint-Siège et de l’Etat de la Cité du Vatican. The Prelate Secretary General has the task of assisting the Cardinal Prefect of the Secretariat for the Economy, George Pell, who is competent for economic control and vigilance over the dicasteries of the Roman Curia, the institutions linked to the Holy See, and the Vatican City State. Le Prélat Secrétaire Général assiste le Cardinal Préfet du Secrétariat pour l’Économie, George Pell, qui met en œuvre le contrôle économique et la vigilance sur les Dicastères de la Curie romaine, les Institutions liées au Saint Siège, et l’État de la Cité du Vatican. Cardinal George Pell - Mons. Alfred Xuereb ccls newsletter — 9— bulletin scdc BRIAN FERME, PRELATE SECRETARY BRIAN FERME, PRÉLAT SECRÉTAIRE OF THE COUNCIL FOR THE ECONOMY DU CONSEIL POUR L'ÉCONOMIE Born in Australia in 1955, Brian Ferme was ordained for the Salesian Fathers and later incardinated in the diocese of Portsmouth. He completed his philosophical, theological and canonical studies in Melbourne, Oxford and Rome. He served as professor of Canon Law at the Gregorian Pontifical University and subsequently at the Pontifical Lateran University, where he became Dean of the Faculty of Canon Law in 2000. In 2003, in Washington, he became Dean of the Faculty of Canon Law at the Catholic University of America, after which he transferred to Venice as Head of the St. Pius X Faculty of Canon Law. He is a consultor of the Congregation for the Doctrine of the Faith and the Pontifical Council for Legislative Texts. Né en Australie en 1955, Brian Ferme est ordonné pour les Pères salésiens et incardiné plus tard dans le diocèse de Portsmouth. Il a étudié la philosophie, la théologie et le droit canon à Melbourne, Oxford et Rome. Il fut successivement professeur de Droit canonique aux Universités pontificales de la Grégorienne, puis du Latran dont il fut nommé doyen en 2000. En 2003, à Washington, il fut doyen de la Faculté de Droit canonique de la Catholic University of America, avant de devenir en Italie, le directeur de la Faculté de Droit canonique San Pio X à Venise. Il est conseiller auprès de la Congrégation pour la Doctrine de la Foi et du Conseil pontifical pour l’Interprétation des Textes législatifs. His new role is to assist the Cardinal Coordinator of the Council for the Economy, Reinhard Marx. The Councilis established as an entity having oversight for the administrative and financial structures and activities of the dicasteries of the Roman Curia, the institutions linked to the Holy See, and the Vatican City State. Son nouveau rôle sera de soutenir le cardinal Coordinateur du Conseil pour l’économie, Reinhard Marx. Le Conseil a pour tâche de surveiller la gestion économique et de veiller sur les structures et sur les activités administratives et financières des Dicastères de la Curie romaine, des Institutions liées au Saint Siège, et de l’État de la Cité du Vatican. The Council for the Economy will meet for the first time on Friday, 2 May, in the Sala Bologna of the Apostolic Palace. La première réunion du Conseil pour l'économie aura lieu le vendredi 2 mai dans la salle Bologna du palais apostolique. Cardinal Reinhard Marx - Mons. Brian Ferme ccls newsletter — 10 — bulletin scdc Nuncio Appointed Nonce nommé Archbishop Pedro López Quintana, former apostolic nuncio to Canada, was appointed apostolic nuncio in Lithuania on 8 March 2014 (the nuncio is also accredited to the Republic of Latvia and the Republic of Estonia). S.E. Mgr Pedro López Quintana, ancien nonce apostolique au Canada, a été nommé nonce apostolique en Lituanie le 8 mars 2014 (le nonce est aussi accrédité auprès de la République de Lettonie et de la République d’Estonie). Future Conventions Congrès à venir The Canon Society of Australia and New Zealand The next two conventions will be in Sydney, 1-4 September 2014 and Melbourne, 31 August - 3 September 2015. Les prochains congrès auront lieu à Sydney du 1 au 4 septembre 2014 et à Melbourne du 31 août au 3 septembre 2015. The Canon Law Society of America The next two conventions will be in St Louis, 13-16 October 2014 and Pittsburgh, 12-15 October 2015. Les prochains congrès auront lieu à St Louis du 13 au 16 octobre 2014 et à Pittsburgh du 12 au 15 octobre 2015. Canadian Canon Law Society - La Société canadienne de droit canonique The next two conventions will be in Charlottetown, 20-24 October 2014 and Ottawa, 19-22 October 2015. Les prochains congrès auront lieu à Charlottetown du 20 au 24 octobre 2014 et à Ottawa du 19 au 22 octobre 2015. ccls newsletter — 11 — bulletin scdc Ordinary Public Consistory Consistoire publique public Son Éminence M. le cardinal Gérald Cyprien Lacroix Cardinal Gérald Lacroix with Cardinal Vincent Nichols of Westminister at the Consistory for the creation of new Cardinals. Le Cardinal Lacroix avec le Cardinal Vincent Nichols d’Angleterre au Consistoire pour la création des nouveaux Cardinaux. During a public consistory held on the Feast of the Chair of Peter, Saturday 22 February 2014, Gérald Lacroix, ISPX, Archbishop of Quebec, was created Cardinal priest of the Holy Roman Church and assigned the title of S. Giuseppe all’Aurelio. ccls newsletter Lors d’un consistoire public qui a eu lieu le samedi 22 février 2014, la fête de la Chaire de Pierre, Gérald Lacroix de l’Institut Séculier Pie X, Archevêque de Québec, a été créé cardinal prêtre de la Sainte Église Romaine et a été assigné le titre de S. Giuseppe all’Aurelio. — 12 — bulletin scdc From Three Consistories to One De trois consistoires à un Before 1965, the ceremonies for the creation of new members of the Sacred College traditionally took place in three consistories. (1) In the secret or ordinary consistory to which only cardinals are admitted, the pope proclaimed the names of those whom he had chosen. (2) The red hat was imposed during a public consistory. (3) A final secret consistory consisted in the consignment of the ring and assignment of the ‘titulus’ or ‘diaconia’. Avant 1965, les cérémonies pour la création des nouveaux membres du Sacré Collège prenaient place traditionnellement dans trois consistoires. (1) Dans le consistoire secret ou ordinaire, auquel seul les cardinaux étaient admis, le pape proclamait les noms des élus. (2) Le chapeau rouge était imposé au cours d’un consistoire public. (3) Lors d’un dernier consistoire secret le pape remettait l’anneau cardinalice et consignait le « titulus » ou « diaconia ». With the reign of Paul VI, the third consistory disappeared and the ring was instead consigned during a concelebrated Mass. The pope continued to proclaim the names of those chosen in an ordinary or secret consistory and in the public consistory he assigned the title or diaconate and imposed the red biretta. In 1973, the practice began of holding these two consistories one after the other on the same day. Avec le règne de Paul VI, le troisième consistoire est disparu et l’anneau cardinalice était remis par contre au cours d’une messe concélébrée. Le pape continuait à proclamer les noms des élus lors d’un consistoire ordinaire ou secret et dans un consistoire public il consignait le titre ou diaconie, et il imposait la barrette rouge. En 1973, il a commencé la pratique de tenir les deux consistoires l’un après l’autre le même jour. In 1991, the secret consistory for the creation of cardinals disappeared leaving today only the consistorium ordinarium publicum in which not only the red biretta is imposed and the title is assigned but the new cardinals are also created (cf. can. 351 §2). The ring continued to be consigned during the concelebrated Mass until 2012 when Benedict XVI joined it to the ceremonies of the one consistory. En 1991, le consistoire secret pour la création des cardinaaux est disparu laissant aujourd’hui seulement le consistorium ordinarium publicum dans lequel non seulement la barrette rouge est imposée et le titre est consigné mais aussi les nouveau cardinaux sont créés (cf. can. 351, § 2). La remise de l’anneau avait lieu lors de la messe concélébrée jusqu’en 2012 quand Benoît XVI l’a intégrée aux cérémonies du consistoire unique. Invested with the cardinalatial ring and biretta, Cardinal Lacroix carries the rescript of his presbyteral title. Revêtu de l’anneau et de la barrette cardinalice, le Cardinal Lacroix tient le rescrit de son titre presbytéral. ccls newsletter — 13 — bulletin scdc What remains unchanged is the concelebration of Mass by the Pope and the new cardinals which begins with the homage and gratitude addressed to the Pope by the first of the new cardinals in the name of all. La concélébration du pape avec les nouveaux cardinaux, qui est conservée, s’ouvre par l’hommage et la gratitude que le premier des nouveaux cardinaux adresse au Pape au nom de tous. At the invitation of the reigning Pontiff, Benedict XVI attended the public consistory of 22 February 2014. À l'invitation du souverain pontife, Benoît XVI a assisté au consistoire publique du 22 février 2014. For the creation of cardinals, Benedict XVI prescribed that the pope wear choir dress with a mozzetta and stole because the celebration should avoid anything that could give rise to the idea of a ‘cardinalatial Sacrament’. Historically, a consistory has never been considered as a liturgical rite but as a meeting of the Pope with cardinals to deal with the government of the Church: it is therefore entrusted with munus regendi, not with munus sanctificandi. ccls newsletter Pour la création des cardinaux, Benoît XVI a préscrit que le pape porte l’habit de chœur avec la mozette et l’étole parce que la célébration devait éviter tout élément qui aurait pu donner l’idée d’un « sacrement du cardinalat ». Le consistoire n’était jamais, historiquement, considéré comme un acte liturgique, mais comme une réunion du pape avec les cardinaux en relation avec le gouvernement de l’Eglise, et par conséquent, comme l’expression du munus regendi, et non du munus sanctificandi. — 14 — bulletin scdc S. Giuseppe all’Aurelio - le titre du Cardinal Lacroix The church, situated on the via Boccea, was built in 1970 and was established as a cardinalatial title on 28 June 1991 when it was assigned to Georg Maximilian Sterzinsky, Archbishop of Berlin († 30 June 2011). L’église située sur la rue Boccea, fut construite en 1970 et fut établie un titre cardinalice le 28 juin 1991 quand elle a été assignée à Georg Maximilian Sterzinsky, l’Archevêque de Berlin († 30 juin 2011). Other Cardinalatial Titles Autres Titres cardinalices Nostra Signora del SS. Sacramento e Santi Martiri Canadesi Built in 1955 on the via Giovanni Battista de Rossi, it was established by Pope Paul VI as a cardinalatial title on 5 February 1965 and was assigned first to Maurice Roy (1965-1985) then to Paul Grégoire (1988-1993). In the consistory of 26 November 1994 it was assigned to Jean-Claude Turcotte, Archbishop of Montreal. Construite en 1955 sur la rue Giovanni Battista de Rossi, elle a été établie par Paul VI comme titre cardinalice le 5 février 1965 et a été attribuée pour la première fois à Maurice Roy (1965-1985) et ensuite à Paul Grégoire (1988-1993). Lors du consistoire du 26 novembre 1994, elle a été attribuée à JeanClaude Turcotte, Archevêque de Montréal. ccls newsletter — 15 — bulletin scdc S. Maria in Traspontina Begun in 1566 on the via della Conciliazione, it was established as a cardinalatial title on 13 April 1587 by Pope Sixtus V. Among others, this church has been assigned to Alessandro Ludovisi who later became Gregory XV; to Francesco Castiglioni in 1816 who became Pius VIII; and in 1980 to G. Emmett Carter, the Archbishop of Toronto (1979-2003). In the consistory of 21 October 2003 it was assigned to Marc Ouellet PSS, Archbishop of Québec, who took possession on 26 October 2003. Commencée en 1566 sur la rue della Conciliazione, elle a été établie titre cardinalice le 13 avril 1587 par le pape Siste V. Par d’autres, cette église a été attribuée à Alexandre Ludovisi devenu Grégoire XV; à François Castiglioni en 1816 devenu Pie VIII; et en 1980 à G. Emmett Carter, Archevêque de Toronto (1979-2003). Lors du consistoire de 21 octobre 2003, elle a été attribuée à Marc Ouellet PSS, Archevêque de Québec, qui en a pris possession le 26 octobre 2003. San Patrizio a Villa Ludovisi Completed and opened in 1911 on the via Boncompagni, it is one of the two national churches of Ireland in Rome. It was established at a titular church by Pope Paul VI on 5 February 1965 and thereafter assigned to the Primates of All Ireland William Conway (1965-1977), Tomás Ó Fiaich (1979‑1990), and Cahal Daly (1991-2009). In the consistory of 18 February 2012 it was assigned to Thomas Collins, Archbishop of Toronto, who took possession on 23 October 2012. Achevée et ouverte en 1911 sur la rue Boncompagni, elle est une des deux églises nationales d’Ireland à Rome. Elle a été établie église titulaire par le pape Paul VI le 5 février 1965 et ensuite a été attribuée aux Primats de toute l’Ireland William Conway (1965-1977), Tomás Ó Fiaich (1979‑1990), et Cahal Daly (1991-2009). Lors du consistoire de 18 février 2012 elle a été attribuée à Thomas Collins, Archevêque de Toronto, qui en a pris possession le 23 october 2012. ccls newsletter — 16 — bulletin scdc The Red Biretta La Barrette rouge Angelo Roncalli was created cardinal in the consistory of 12 January 1953 when nuncio to France. On 15 January 1953 he received the red biretta from President Vincent Auriol in the Élysée Palace. He received the red hat on 29 October 1953 in a special consistory at Castelgandolfo. Angelo Roncalli fut créé cardinal dans le consistoire du 12 janvier 1953 lorsqu’il était nonce en France. Le 15 janvier 1953 il a reçu la barrette rouge du Président Vincent Auriol au palais de l’Élysée et le chapeau rouge le 29 octobre 1953 dans un consistoire spécial à Castelgandolfo. Prior to the reforms of Paul VI, the red biretta was not received from the pope in consistory but normally in the afternoon following the consistory in which the new cardinals had been announced. A few days later, he would impose the red hat (galerus ruber) during a public consistory. Until 1969, the heads of state of France, Italy, Portugal and Spain retained the right to impose the red biretta on new cardinals of their countries and on the nuncios accredited to their governments who were elevated to the sacred purple. Avant les réformes de Paul VI, la barrette rouge n’était pas imposée par le saint Père dans un consistoire mais d’habitude le lendemain du consistoire dans lequel les nouveaux cardinaux avaient été proclaimés. Quelques jours après, il imposait le chapeau rouge (galerus ruber) lors d’un consistoire public. Jusqu’en 1969 les chefs d’État de France, Italie, Portugal et Espagne gardaient le droit d’imposer la barrette cardinalice aux nouveaux cardinaux de leurs pays et aux nonces accrédités auprès de leurs gouvernements qui étaient élevés au porporat. The red hat was used for the final time in 1962 with the last cardinals created by John XXIII. Beginning with his first creation of cardinals in 1965, Pope Paul VI conferred instead the red biretta as the ‘magnæ Cardinalatus dignitatis insigne’, and the red hat was formally abolished four years later; cf. Instruction Ut sive sollicite. 31 March 1969, n. 9; AAS 61 (1969) 336. Le chapeau rouge a été utilisé pour la dernière fois en 1962 avec les derniers cardinaux créés par Jean XXIII. À la place, le pape Paul VI a conféré la barrette rouge comme le « magnæ Cardinalatus dignitatis insigne » avec sa première création de cardinaux en 1965. Le chapeau rouge fut supprimé formelment quatre ans plus tard; cf. Instruction Ut sive sollicite, 31 mars 1969, n. 9; AAS 61 (1969) 336. Karol Wojtyła was created cardinal in the consistory of 26 June 1967. He received the red biretta on 28 June 1967 in the Sistine Chapel. Karol Wojtyła a été créé cardinal dans le consistoire du 26 juin 1967. Il a reçu la barrette rouge le 28 juin 1967 dans la chapelle Sixtine. ccls newsletter — 17 — bulletin scdc Cardinals Cardinaux Quiz — Canonists created Cardinals Canonists créés cardinaux 1. Alfons M. Stickler A. Professor of canon law in Rome 1932-1953, he was Secretary of the Commission for the Authentic Interpretation of the Code of Canon Law 1946-1961. Created cardinal 1962. Professeur de droit canonique à Rome 1932-1953, il était secrétaire de la Commission pour l’Interprétation authentique du Code de droit canonique 1946-1961. Créé cardinal 1962. 2. Pietro Gasparri B. The leading canonist of his day, he was a consistorial lawyer at the age of 27. Created cardinal in 1726, he was elected pope as Benedict XIV in 1740. Le plus éminent canoniste de son temps, il était avocat consistorial à l’âge de 27 ans. Créé cardinal en 1726, il fut élu pape avec le nom de Benoît XIV en 1740. 3. Gabriel Coussa C. He lectured on canon law at Bologna and was made a cardinal in 1227. Elected pope in 1243 as Innocent IV, he was, according to Frederick Maitland, ‘the greatest lawyer that ever sat upon the chair of St Peter.’ Il enseigna le droit canonique à Bologne et fut créé cardinal en 1227. Élu pape en 1243 avec le nom Innocent IV, il était, selon Frederick Maitland « le plus grand avocat à avoir siégé sur le trône de saint Pierre. » 4. Urbano Navarrete D. Professor of canon law in Turin 1954-1957 and Rome 1957-1965. President of the Commission for the Revision of the Code 1982-1984. President of the Commission for the Authentic Interpretation of the Code 1984-1989. Created cardinal 1985. Professeur de droit canonique à Turin 1954-1957 et à Rome 1957-1965. Président de la Commission pour la Révision du Code 1982-1984. Président de la Commission pour l’Interprétation authentique du Code 1984-1989. Créé cardinal 1985. 5. Edward Egan E. He taught canon law in Paris and Oxford. Renowned for his Summa super titulis Decretalium or Summa aurea. Created cardinal in 1262. Il enseigna le droit canonique à Paris et à Oxford. Renommé pour sa Summa super titulis Decretalium ou Summa aurea. Il fut créé cardinal en 1262. 6. Prospero Lambertini F. Professor of canon law at the Theological Faculty of Northern Italy 1966-1999; guest professor at the Gregorian from 1981. President of the Council for Legislative Texts since 2007. Created cardinal 2012. Professeur de droit canonique à la faculté théologique du Nord d’Italie 1966-1999; professeur invité à la Grégorienne à partir de 1981. Président du Conseil pour les textes législatifs à partir de 2007. Créé cardinal 2012. 7. Hostiensis G. He taught canon law in Rome 1921-1932 and was Apostolic delegate to the USA 1933-1958. Created cardinal in 1958. Il enseigna le droit canonique à Rome 1921-1932 and était Délégué apostolique aux États-Unis 1933-1958. Créé cardinal en 1958. 8. Rosalio José Castillo Lara H. Professor of canon law at the Gregorian and Auditor of Rota. In 1982, he was one of six canonists who reviewed the new Code with John Paul II before its promulgation. Created cardinal 2001. Professeur de droit canonique à la Grégorienne et Auditeur de la Rote. En 1982, il était un des six canonistes qui ont revisé avec Jean Paul II le nouveau Code avant sa promulgation. Créé cardinal 2001. 9. Francesco Coccopalmerio I. Professor of matrimonial law at the Gregorian from 1958. Peritus at Vatican II 1962-1965. Dean of the Faculty of Canon Law of the Gregorian 1965-1980; rector 1980-1986. Created cardinal 2007. Professeur de droit matrimonial à la Grégorienne à partir de 1958. Périt au Concile Vatican II 1962-1965. Doyen de la faculté de droit canonique de la Grégorienne 1965-1980; recteur 1980-1986. Créé cardinal en 2007. 10. Amleto G. Cicognani J. Professor of canon law in Rome 1877-1879 and in Paris 1870-1898. Secretary of Commission for the Codification of Canon Law 1904-1917. Created cardinal 1907. Professeur de droit canonique à Rome 1877-1879 et à Paris 1870-1898. Il était secrétaire de la Commission pour la codification du droit canonique 1904-1917. Créé cardinal 1907. 11. Sinibaldo Fieschi K. A distinguished historian of canon law, he was a member of the faculty of the Salesianum 1940-1953; dean 1953-1958; rector 1958-1966. He became Librarian and Archivist of Holy Roman Church 1983. Created cardinal 1985. Un historien distingué du droit canonique, il était membre de la faculté du Salesianum 1940-1953; doyen 1953-1958; et recteur 1958-1966. Il devient Bibliothécaire et Archiviste de la Sainte Église romaine en 1983. Créé cardinal 1985. Answers / Réponses au Quiz: A-3; B-6; C-11; D-8; E-7; F-9; G-10; H-5; I-4; J-2; K-1 ccls newsletter — 18 — bulletin scdc PUBLIC LECTURE CONFÉRENCE PUBLIQUE On February 24, 2014, Reverend Father Phillip Brown SS, JCD, Rector of the Theological College, The Catholic University of America, and President of the Canon Law Society of America, gave a lecture at the Faculty of Canon Law, Saint Paul University. The title of the presentation was Due Process and the Right of Defense: Fulcrum of Law and Heart of Justice. The talk was based on the fact that the ‘right of defense’ is grounded in natural law theory, and ‘due process of law’, in English legal history and English law. Father Brown explained that how we arrive at a legal decision is every bit as important as the decision itself. He considers that the right of defense and due process are at the heart of the law and the fulcrum on which pivots the lever of justice. Le 24 février 2014, le père Phillip Brown SS, JCD, Recteur,Theological College,The Catholic University of America, et Président de la Canon Law Society of America, a livré une conférence à la Faculté de droit canonique, Université Saint Paul, dont le titre était Due Process and the Right of Defense: Fulcrum of Law and Heart of Justice. La présentation était basée sur le fait que le droit de défense est fondé sur la théorie du droit naturel, alors que la loi du due process l’est sur l’histoire de la loi anglaise et le droit anglais. Le père Brown a expliqué que la façon dont nous arrivons à une décision est tout aussi importante que la décision elle-même. Il considère que le droit de défense et le due process sont au cœur de la loi et le point d’appui sur lequel pivotent les leviers de la justice. The next Convention will be in Charlottetown 20-24 October 2014 Le prochain Congrès aura lieu à Charlottetown 20-24 octobre 2014 ccls newsletter — 19 — bulletin scdc PRE-CONVENTION WORKSHOP / COLLOQUE D'AVANT CONGRÈS Monday, 20 October / Lundi, le 20 octobre We are pleased to offer our members a pre-convention workshop regarding Tribunals Nous sommes heureux de vous offrir un bref colloque concernant les Tribunaux. Tribunals of first instance – Appeal Tribunal – Roman Rota: Juridical and/or Hierarchal Relationship Tribunaux de premières instances – Tribunal d'appel – Rote romaine: Relation juridique et/ou hiérarchique Tribunals of First Instance / Tribunaux de première instance Rev. John Barry, Judicial Vicar of the Halifax Regional Tribunal 9h00-9h30 Tribunal of Second Instance / Tribunal de deuxième instance Msgr. Roch Pagé, Judicial Vicar of the Canadian Appeal Tribunal 9h30 – 10h00 Coffee Break / Pause café 10h00 - 10h20 Tribunal of the Roman Rota / Tribunal de la Rote romaine Msgr. Pio Vito Pinto, Dean of the Tribunal of Roman Rota 10h20 - 11h00 Question Period / Période des questions 11h00 - 12h00 Panel of the Speakers / Panel des intervenants(es) Rev. Francis Morrisey, O.M.I., Moderator /Modérateur ccls newsletter — 20 — bulletin scdc Canonizations Canonisations THE CANONIZATION OF POPE JOHN XXIII LES CANONISATIONS DU PAPE JEAN XXIII AND POPE JOHN PAUL II - 27 APRIL 2014 ET DU PAPE JEAN PAUL II - LE 27 AVRIL 20014 On 5 July 2013, Pope Francis promulgated a decree approving a second miracle attributed to the intercession of Pope John Paul II while at the same time setting aside the requirement for a second miracle in the case of Pope John XXIII. On 30 September 2013, an ordinary consistory was convoked to consult the cardinals on the canonisation of the two popes and to establish the date of the public consistory for the ceremony of canonization. Le 5 juillet 2013, Pape François a promulgé un décret approvant un second miracle attribué à l’intercession du pape Jean-Paul II et en mêmes temps dispensant d’un second miracle dans le case du pape Jean XXIII. Le 30 septembre 2013, un consistoire ordinaire a été convoqué afin de consulter les cardinaux sur la canonisation des papes et d’établir date du consistoire publique pour la cérémonie de la canonisation. The law stipulates that ‘the Supreme Pontiff alone has the right to declare that public cult may be given by the Church to Servants of God’; cf. Ap. Const. Divinus perfectionis Magister, 25 January 1983, §15. The causes of saints are thus ‘major causes’, as Benedict XVI observed, ‘both because of the nobility of the subject treated and their effect on the life of the People of God’; cf. Letter to the Congregation for the Causes of Saints, 24 April 2006. As the former Code explained, affairs of greater importance, which are reserved exclusively to the pope either by their very nature or by the positive law, are called causæ maiores; cf. CIC/17 can. 220. ccls newsletter La loi stipule qu’au Souverain Pontife seul ‘revient le droit de décision sur le culte public ecclésiastique rendu à un serviteur de Dieu’; cf. Ap. Const. Divinus perfectionis Magister, 25 janvier 1983, § 15. Les causes des saints sont considérées ainsi des ‘causes majeures', le pape Benoît XVI a remarqué, ‘tant en raison de la noblesse de la matière traitée que de leur incidence sur la vie du Peuple de Dieu’; Lettre à la Congrégation pour les Causes des Saints, 24 avril 2006. Comme le Code précédent a expliqué, ce nom causæ maiores est donné aux affaires dont le pape est seul à connaître, à raison de leur importance ou par leur nature ou par le droit positif; cf. CIC/17 can. 220. — 21 — bulletin scdc John Paul II promulgated Apostolic Constitution Divinus perfectionis Magister on the procedure to be followed in the causes of saints in 1983; cf. AAS 75 (1983) 349-355; CIC/83 can. 1403. On 7 February 1983, the same Supreme Pontiff approved the Normæ servandæ in Inquisitionibus ab Episcopis faciendis in causis Sanctorum (NS), which established the special norms to be observed in diocesan or eparchial Inquiries for causes of beatification and canonization; cf. AAS 75 (1983) 396-403. In light of its experience, the Congregation published a second Instruction Sanctorum Mater (SM) on 17 May 2007, ‘to clarify the dispositions of currently existing laws in the causes of Saints, to facilitate their application and indicate the ways of executing them.’ Jean-Paul II promulgua en 1983 la Constitution apostolique Divinus perfectionis Magister relative à la procédure à suivre pour les causes des saints; cf. AAS 75 (1983) 349-355; CIC/83 can. 1403. Le 7 février 1983, le même Souverain Pontife a approuvé les Normæ servandæ in Inquisitionibus ab Episcopis faciendis in causis Sanctorum (NS), qui ont établi les normes particulières à observer au cours des Enquêtes diocésaines ou éparchiales regardant des causes de béatification et de canonisation; cf. AAS 75 (1983) 396-403. À la lumière de l’expérience, la Congrégation a publié une seconde Instruction Sanctorum Mater (SM) le 17 Mars 2007, pour « clarifier les dispositions des lois en vigeur pour les causes des saints, faciliter leur application et indiquer leurs modes d’exécution. » John XXIII was beatified on 3 September 2000. Pope Francis dispensed from the second miracle for his canonization. Jean XXIII a été béatifié le 3 septembre 2000. Le Pape François s'est passé du second miracle pour sa canonisation. ccls newsletter — 22 — bulletin scdc The Constitution of Pope John Paul II abrogated the dispositions promulgated by his Predecessors and the norms established by the canons of the Code of Canon Law of 1917 in causes of beatification and canonization including the norm that the discussion on the heroicity of virtues (disceptatio virtutum) of the Servant of God was not to be undertaken, except in cases of martyrdom, before fifty years had elapsed from the person’s death (CIC/17 can. 2101). Nevertheless, the Roman Pontiff could always dispense or shorten this delay, ‘ut non raro accidit’, Wernz observed (Ius Canonicum, vol. IV/1, n. 481), as in the cases of: La Constitution du pape Jean-Paul II a abrogé les dispositions promulguées par ses Prédécesseurs et les normes établies par les canons du Code de Droit Canonique de 1917 concernant les causes de béatification et de canonisation comprenant la norme que la discussion sur les vertus heroïques (disceptatio virtutum) d’un Servant de Dieu, à l’exception de la cause d’un martyre, ne peut être commencée que cinquante ans après la mort du serviteur de Dieu (CIC/17 can. 2101). Néanmoins le pontife romain pouvait toujours accorder dispense et abréger ce délai, ‘ut non raro accidit’, Wernz a remarqué (Ius Canonicum, t. IV/1, n. 481), comme dans les causes de, ▪ Thérèse of Lisieux d. 30 September 1897 – less than 24 years after her death, the discussion de vitutibus was held on 14 August 1921; cf. AAS 13 (1921) 449-452. ▪ Thérèse de Lisieux décédée le 30 septembre 1897 – moins de 24 ans après sa mort, la discussion de virtutibus a été tenue le 14 août 1921; cf. AAS 13 (1921) 449-452. ▪ Pius X d. 21 August 1914 – 36 years after his death, the discussion de virtutibus was held on 3 September 1950; cf. AAS 42 (1950) 896-899. ▪ Pie X décédé le 21 août 1914 – 36 ans après sa mort, la discussion de virtutibus a été tenue le 3 septembre 1950; cf. AAS 42 (1950) 896-899. ▪ Francesca Saveria Cabrini, foundress of the Missionary Sisters of the Sacred Heart, d. 22 December 1917 – less than 21 years after her death, the discussion de virtutibus was held on 6 April 1937; cf. AAS 29 (1937) 221, and the decree was published on 21 November 1937; cf. AAS 30 (1938) 67-70. ▪ Francesca Saveria Cabrini, fondatrice des Sœurs missionnaires du Sacré-Cœur, décédée le 22 décembre 1917 – moins de 21 ans après sa mort, la discussion de virtutibus a été tenue le 6 avril 1937; cf. AAS 29 (1937) 221, et le décret a été publié le 21 novembre 1937; cf. AAS 30 (1938) 67-70. ▪ Raphaela Porras, foundress of the the Institute of Handmaids of the Sacred Heart of Jesus, d. 6 January 1925 – 24 years after her death the decree super virtutibus was published on 13 May 1949; cf. AAS 42 (1950) 197-199. ▪ Raphaela Porras, fondatrice de l’Institut des Servantes du Sacré-Cœur de Jésus, décédée le 6 janvier 1925 – 24 ans après sa mort, la discussion de virtutibus a été tenue le 13 mai 1949; cf. AAS 42 (1950) 197-199. ccls newsletter — 23 — bulletin scdc The 1983 Normæ now prescribe that the libellus which requests the initiation of a cause may be presented to the Bishop no sooner than five years after the death of the Servant of God (n. 9a). This regulation has been set aside recently in two celebrated cases. Les Normæ de 1983 exigent maintenant que le libelle demandant le début de la cause ne pourrait pas être présenté à l’Évêque avant cinq ans à compter de la mort du Serviteur de Dieu (n. 9a). Cette règle a été mise à côté récentment dans deux causes renomées. ▪ Mother Teresa of Calcutta died on 5 September 1997. The Congregation authorized the Archbishop of Calcutta to begin the process on 12 December 1998; cf. Decretum super miraculo, 20 December 2002, AAS 95 (2003) 485. ▪ Mère Teresa de Calcutta est morte le 5 septembre 1997. Le 12 décembre 1998 la Congrégration a autorizé l’Archevêque de Calcutta à commencer le procès; cf. Decretum super miraculo, le 20 December 2002, AAS 95 (2003) 485. ▪ John Paul II died on 2 April 2005. The newlyelected Benedict XVI dispensed ‘a tempore quinque annorum’ on 28 April 2005; cf. Rescriptum de initio Inquisitionis diœcesanæ, 9 May 2005, AAS 97 (2005) 793; Decretum super virtutibus, 19 December 2009, AAS 102 (2010) 592. ▪ Jean-Paul II est mort le 2 avril 2005. Le nouveau pape Benoît XVI a dispensé le 28 avril 2005 « a tempore quinque annorum »; cf. Rescriptum de initio Inquisitionis diœcesanæ, le 9 mai 2005, AAS 97 (2005) 793; Decretum super virtutibus, le 19 décembre 2009, AAS 102 (2010) 592. Pope John Paul II Day - le Jour du pape Jean-Paul II On 17 March 2014, the Legislative Assembly of Ontario unanimously voted in favour of Bill 72, an Act proclaiming 2 April of each year as Pope John Paul II Day. The Act received Royal Assent on 25 March 2014. Le 17 mars 2014, l’Assemblée législative de l’Ontario a voté à l’unanimité en faveur du projet de loi 72 proclamant le 2 avril de chaque année comme le Jour du pape Jean-Paul II. La loi a reçu la Sanction royale le 25 mars 2014. ccls newsletter — 24 — bulletin scdc Equivalent canonizations Canonisations équipollentes During an audience granted to Cardinal Angelo Amato SDB, prefect of the Congregation for the Causes of Saints, on 3 April 2014, the Holy Father extended to the universal Church the liturgical cult of Blessed Francois de Laval (1623-1708), the first bishop of Quebec, and Blessed Marie of the Incarnation (15991672), foundress of the Ursulines of Quebec, inscribing them in the calender of the saints. À la suite de l’audience accordée le 3 avril 2014 au Cardinal Angelo Amato, SDB, Préfet de la Congrégation pour les causes des saints, le Pape a étendu à toute l’Église le culte du bienheureux François de Laval (16231708), premier évêque du Québec, et de la bienheureuse Marie de l’Incarnation (née Marie Guyart 1599-1672), fondatrice des Ursulines de Québec, à travers l’inscription de leur fêtes dans le calendrier de saints. ‘For such a canonization,’ Cardinal Amato noted, ‘three elements are required: an ancient tradition of devotion, the constant and common attestation of trustworthy historians on the virtues or martyrdom, and the uninterrupted fame of miracles.’ « Pour cette forme de canonisation, » a précisé le Cardinal Amato, « trois éléments sont nécessaires: la possession ancienne d’un culte; l’attestation constante et répandue des vertus ou du martyre par des historiens dignes de foi; la réputation ininterrompue d’accomplissement de prodiges. » ‘If these conditions are satisfied, the supreme pontiff, by his authority, can proceed with equivalent canonization, meaning the extension to the universal Church of the recitation of the divine office and the celebration of the Mass [in honour of the new saint], without any definitive formal sentence, without any preliminary juridical process, without having carried out the usual ceremonies.’ « Si ces conditions sont remplies, le souverain pontife peut, de sa propre autorité, procéder à la ‘canonisation équipollente’, c’est-à-dire à l’extension à l’Église universelle de la récitation de l’office divin et de la célébration de la messe [en l’honneur du nouveau saint], sans aucune sentence formelle définitive, sans aucun processus juridique préalable, sans accomplissement des cérémonies habituelles. » ccls newsletter — 25 — bulletin scdc Before the reign of Benedict XIV (1740-1758), twelve saints were canonized in this way: Romuald (canonized in 1595), Norbert (1621), Bruno (1623), Peter Nolasco (1655), Raymond Nonnatus (1681), Stephen of Hungary (1686), Margaret of Scotland (1691), John of Matha and Felix of Valois (1694), Gregory VII (1728), Wenceslaus of Bohemia (1729), and Gertrude of Helfta (1738). Avant le pontificat de Benoît XIV (1740-1758), douze saints ont été canonisés de cette façon: Romuald (canonisé en 1595), Norbert (1621), Bruno (1623), Pierre Nolasque (1655), Raymond Nonnat (1681), Étienne de Hongrie (1686), Marguerite d’Écosse (1691), Jean de Matha et Félix de Valois (1694), Grégoire VII (1728), Wenceslas de Bohême (1729), et Gertrude de Helfta (1738). Cardinal Amato then enumerated the equivalent canonizations after Benedict XIV: ‘Peter Damian and the martyr Boniface (canonized in 1828); Cyril and Methodius of Thessalonica (1880); Cyril of Alexandria, Cyril of Jerusalem, Justin Martyr and Augustine of Canterbury (1882); John Damascene and the abbot Sylvester (1890); Bede the venerable (1899); Ephrem the Syrian (1920); Albert the Great (1931); Margaret of Hungary (1943); Gregorio Barbarigo (1960); John of Avila (1970); Nicola Tavelic and companions (1970); Marko Krizin, István Pongrácz, and Melchior Grodziecki (1995); Hildegard of Bingen (2012).’ Le cardinal Amato énumère également les canonisations équipollentes qui ont eu lieu après Benoît XIV : « Pierre Damien et Boniface martyr (canonisés en 1828); Cyrille et Méthode de Thessalonique (1880); Cyrille d’Alexandrie, Cyrille de Jérusalem, Justin martyr et Augustin de Cantorbéry (1882); Jean Damascène et Sylvestre abbé (1890); Bède le vénérable (1899); Éphrem le Syrien (1920); Albert le Grand (1931); Marguerite de Hongrie (1943); Grégoire Barbarigo (1960); Jean d’Avila (1970); Nicolas Tavelic et ses compagnons martyrs (1970); Marc de Križevci, Etienne Pongrácz et Melchior Grodziecki (1995); Hildegarde de Bingen (2012). » — L’Osservatore Romano, 12 October 2013 Pope Francis has already used this exceptional procedure on two previous occasions: 9 October 2013 for Angela da Foligno (1248-1309) and 17 December 2014 for Peter Faber SJ (1506-1546). ccls newsletter Le pape François a déjà employé cette procédure exceptionnelle à deux reprises : le 9 octobre 2013 pour Angèle de Foligno (1248-1309) et, le 17 décembre 2013 pour le jésuite Pierre Favre (1506-1546). — 26 — bulletin scdc Canonization Causes in Process Les Causes de canonisation en cours Phase I A) The first phase of a cause of canonization begins when the competent diocesan or eparchial Bishop accepts a legitimate petition and consults at least the Bishops of the region about the appropriateness of initiating the cause (cf. NS n. 11; SM art. 41 §1). B) The Bishop must also ask the Congregation for the Causes of Saints whether there is, on the part of the Holy See, any obstacle to the cause (cf. NS n. 15c; SM art. 45). If there are no difficulties, the Congregation grants the nihil obstat and gives the cause a protocol number which enables it to keep an accurate record on all phases of the cause. A) La première phase d’un procès commence quand l’évêque diocésan ou éparchial qui est compétent accepte une supplique légitime et consulte au moins les évêques de la région sur l’opportunité d’introduire cette cause (cf. NS n. 11; SM art. 41, § 1). B) L’évêque doit aussi demander à la Congrégation des Causes des Saints si de la part du Saint-Siège il n’y a pas d’obstacle à la cause (cf. NS n. 15c; SM art 45). S’il n’y a pas d’obstacle, la Congrégation émet le nihil obstat et donne à la cause un numéro de protocole qui permet de garder un dossier exact de toutes les phases de la cause. Pierre Fallaize OMI (1887-1964). Vicaire apostolique coadjuteur de Mackenzie (1931-1939). MacKenzie-Fort Smith - Prot. N. 2408 - la cause transferée à Bayeux-Lisieux 20 November 2002. Catherine de Hueck Doherty (1896-1985) laywoman. Founder of the Madonna House, Combermere. Pembroke - Prot. N. 2637 - Nihil Obstat 15 December 2004 Carmelina Tarantino (1937-1992). Religious of the Passionist Sisters of Saint Paul of the Cross. Toronto - Prot. N. 36A - Nihil Obstat 1 September 2008 Eugène Prévost (1860-1946) prêtre. Fondateur de la Fraternité Sacerdotale et les Oblates de Béthanie. Trois Rivières - Prot. N. 1040 - Nihil Obstat 10 décembre 2011 ccls newsletter — 27 — bulletin scdc Cardinal Marc Ouellet with the Honourable Julian Fantino, Minister of Veteran Affairs, head of the Canadian delegation to the canonization of Pope John XXIII and Pope John Paul II. Le Cardinal Marc Ouellet avec l’hon. Julian Fantino, ministre des Anciens Combattants, le chef de la délégation canadienne à la canonisation du pape Jean XXIII et du pape Jean Paul II. Phase II After all the acts and documents gathered in the diocesan inquiry has been sent to the Congregation, the cause enters its second stage, namely the study phase. After opening the case, the Congregation issues a Decree (super validitatem) which recognizes the validity of the diocesan inquiry. From the testimonies and documents collected, a file ‘on the Life and Virtues’ (Positio super virtutibus) then is prepared for all who will study the case. Après que tous les actes et les documents rassemblés pendant l’enquête diocésaine ont été envoyés à la Congrégation, la cause entre alors dans une seconde étape appelée la phase de l’étude. Après avoir ouvert le processus, la Congrégation émet un décret (super validitatem) qui reconnaît la validité de l’enquête diocésaine. À partir des témoignages et des documents recueillis, un dossier « sur la vie et les vertus » (positio super virtutibus) est alors préparé pour tous ceux qui vont étudier le cas. Ovide Charlebois OMI (1862-1933). Évêque de Keewatin, Manitoba. Keewatin - Prot. N. 733 - Decretum super validitatem 6 juin 1986 Élisabeth Bruyère (1818-1876). Fondatrice des Sœurs de la Charité d’Ottawa. Ottawa - Prot. N. 1321 - Decretum super validitatem 12 mar 1993 Jeanne Mance (1606-1673) laïque. Fondatrice de l’Hôtel-Dieu de Québec. Montréal - Prot. N. 767 - Decretum super validitatem 15 Oct 1993 Catherine-Aurélie Caouette (1833-1905). Fondatrice des Sœurs Adoratrices du Précieux Sang. Saint-Hyacinthe - Prot. N. 1905 - Decretum super validitatem 4 mai 1994 William Gagnon OH (1905-1972). Frère de l’Ordre Hospitalier de Saint-Jean de Dieu. Montréal - Prot. N. 2262 - Decretum super validitatem 30 novembre 2001 Victor Lelièvre OMI (1876-1956) prêtre. Québec - Prot. N. 2463 - Decretum super validitatem 10 March 2006 Julienne Dallaire (1911-1995). Fondatrice des Dominicaines Missionnaires Adoratrices. Québec - Prot. N. [...] - Decretum super validitatem 3 mars 2012. ccls newsletter — 28 — bulletin scdc Phase III The third phase of the process is the discussion of the status and merits of the cause.The prepared Position together with the votes of the Consultors are submitted to the judgment of the Cardinals and Bishops who are members of the Congregation.The results of their study and discussion are then reported to the Supreme Pontiff for his decision. With his approval, a Decree (super virtutibus) is published recognizing the exercise of virtues to a heroic degree. La troisième phase du procès est la discussion sur le statut et les mérites de la cause. La position préparée et les votes des consulteurs sur la théologie et les conclusions écrites du promoteur de la justice sont soumis au jugement des cardinaux et des évêques qui sont membres de la Congrégation. Le résultat de leur étude et de leur discussion sont alors portés à l’attention du Pontife Suprême pour sa décision. Après son approbation, un décret (super virtutibus) est publié reconnaissant l’exercice des vertus à un niveau héroïque. Vénérable Vital Justin Grandin OMI (1829-1902). Bishop of Saint Albert, Alberta (1871-1902). Edmonton - Prot. N. 125 - Decretum super virtutibus 15 décembre 1966; AAS 69 (1967) 233-237. Vénérable Alfred Pampalon CSsR (1867-1896) prêtre. Québec - Prot. N. 972 - Decretum super virtutibus 14 mai 1991; AAS 83 (1991) 998-1002. Vénérable Élisabeth Bergeron (1851-1936). Fondatrice des Sœurs de Saint-Joseph, Saint-Hyacinthe. Saint Hyacinthe - Prot. N. 1220 - Decretum super virtutibus 12 janvier 1996 (non publié). Vénérable DéliaTétreault (1865-1941). Fondatrice des Sœurs Missionnaires de l’Immaculée-Conception. Montréal - Prot. N. 1519 - Decretum super virtutibus 18 décembre 1997; AAS 90 (1998) 441-443. Vénérable Jérôme Le Royer (1597-1659) laïc. Fondateur des Religieuses Hospitalières de St-Joseph Montréal - Prot. N. 1519 - Decretum super virtutibus 6 juillet 2007; AAS 99 (2007) 903-906. Vénérable Théophanius-Léo (Adolphe Chatillon) (1871-1929). Frère des Écoles Chrétiennes Montréal- Prot. N. 1575 - Decretum super virtutibus 2 avril 2011; AAS 104 (2012) 523-526. Vénérable Marie Fitzbach (1806-1885). Fondatrice des Sœurs du Bon-Pasteur de Québec. Québec - Prot. N. 1804 - Decretum super virtutibus 28 juin 2012; AAS 105 (2013) 509-512. Venerable Anthony Kowalczyk OMI (1866-1947) brother. Edmonton - Prot. N. 732 - Decretum super virtutibus 27 March 2013. Vénérable ÉlisabethTurgeon (1840-1881). Fondatrice de la Congrégation des Sœurs de N-D du Saint-Rosaire. Rimouski - Prot. N. 1821 - Decretum super virtutibus 11 octobre 2013. Vénérable Rosalie Cadron-Jetté (1794-1864). Fondatrice des Sœurs de Miséricorde. Montréal - Prot. N. 1755 - Decretum super virtutibus 9 décembre 2013. Vénérable Marcella Mallet (1805-1871). Fondatrice des Sœurs de la Charité de Québec. Québec - Prot. N. 1541 - Decretum super virtutibus 27 janvier 2014. Vénérable Marie-Clément Staub AA (1876-1936) prêtre. Fondateur des Sœurs de Sainte-Jeanne d’Arc. Québec - Prot. N. 1403 - Decretum super virtutibus 3 avril 2014 ccls newsletter — 29 — bulletin scdc Decretum super virtutibus During the audience of 3 April 2014, the Holy Father authorised the Congregation to promulgate the decree concerning the heroic virtues of the Servant of God Marie-Clement (né Joseph Staub) ), French professed priest of the Assumptionists and founder of the Congregation of the Sisters of St. Joan of Arc. À la suite de l’audience du 3 avril 2014, le Saint Père a autorizé la Congrégation à promulguer le décret relatif aux vertus heroïques du serviteur de Dieu Marie-Clément (né Joseph Staub), prêtre et religieux français des Augustins de l’Assomption, fondateur des Sœurs de Sainte Jeanne d’Arc. Born 2 July 1876 in Kaysersberg (Upper Rhine), Joseph Staub joined the Augustinians of the Assumption in 1896 taking the name Marie-Clément. Ordained priest on 19 March 1904, he was sent in 1910 to Worcester, USA where he founded the Congregation of the Sisters of St Joan of Arc. In 1925, Father Staub erected the Shrine of the Sacred Heart in Sillery. It is commonly known as the ‘Montmartre of Canada’, a sobriquet which comes from the foundation there of the ‘Archconfraternity of Prayer and Penance’ which is affiliated with Montmartre of Paris. Fr Staub died at Quebec on 16 May 1936, the anniversary of the canonization in 1920 of Joan of Arc. Né le 2 juillet 1876 en Alsace, Joseph Staub prend l’habit de l’Assomption sous le nom de Frère Marie-Clément en 1896. Ordonné prêtre le 19 mars 1904 il est envoyé à Worcester aux U.S.A. où il fonde la Congrégation des Sœurs de Jeanned’Arc. En 1925, Père Staub a érigé à Sillery le sanctuaire du SacréCœur, appelé communément le « Montmartre canadien ». Son nom lui vient de la fondation en ce lieu de « L’Archiconfrérie de Prière et de Pénitence » affiliée au Montmartre de Paris. Le vénérable Marie-Clément est décédé à Québec le 16 mai 1936, jour anniversaire de la canonisation de Jeanne d’Arc (1920). Decretum super miraculo THE VENERABLE PAUL VI LE VÉNÉRABLE PAPE PAUL VI The cause of Pope Paul VI was opened in 1993. On 9 May 2014, the Holy Father received Cardinal Angelo Amato SDB, prefect of the Congregation for the Causes of Saints and authorized the Congregation to promulgate the Decree regarding the miracle attributed to the intercession of the Venerable Servant of God Paul VI, the Supreme Pontiff, born 26 September 1897 in Concesio and died August 6, 1978 at Castelgandolfo. The beatification ceremony is scheduled to take place 19 October 2014, at the conclusion of the Extraordinary General Assembly of the Synod of Bishops on the family. ccls newsletter La cause du pape Paul VI a été ouverte en 1993. Le 9 mai 2014, le Pape François a reçu en audience privée le cardinal Angelo Amato, préfet de la Congrégation pour les Causes des Saints, et a autorisé la Congrégation à promulguer le Décret concernant le miracle attribué à l’intercession du Vénérable Serviteur de Dieu Paul VI, le Pontife suprême, né le 26 septembre 1897 à Concesio et mort le 6 août 1978 à Castelgandolfo. La cérémonie de béatification est planifiée pour le 19 octobre 2014, à la conclusion de la Assemblée Générale extraordinaire du Synode des Évêques sur la famille. — 30 — bulletin scdc The Queen and the Holy Father La Reine et le Saint Père The Holy Father and The Queen met for 20 minutes on 3 March 2014 Le Saint Père et la Reine se sont rencontrés pour 20 minutes le 3 mars 2014 The General Roman Calendar Le Calendrier romain général During their meeting, Francis gave to The Queen a facsimile of a Decree of Innocent XI dating from 1679 by which the feast of Saint Edward the Confessor, canonized in 1161, was inscribed in the General Roman Calendar. It was removed by Paul VI in the Apostolic Letter Mysterii Paschalis of 1969 because the feast did not concern a saint momentum universale revera præ se ferente. ccls newsletter Pendant l’entretien, François a remis à la Reine un facsimilé d’un Décret datant de 1679 par lequel la fête de Saint Edouard le Confesseur, canonisé en 1161, a été inscrit dans le Calendrier romain général par le Pape Innocent XI. Elle a été supprimée par Paul VI par la Letter apostolique Mysterii Paschalis de 1969 parce qu’il s’agissait de la fête d’un saint qui n’était pas momentum universale revera præ se ferente. — 31 — bulletin scdc After the Canonizations - Après les Canonisations The Pope greeted King Juan Carlos and Queen Sofia of Spain, King Albert II and Queen Paola of Belgium, Prince Hans-Adam II and Marie Aglaë of Liechtenstein, Grand Duke Henri and María Teresa of Luxembourg and Matthew Festing, Grand Master of the Order of Malta. Le pape a salué le roi Juan Carlos et la reine Sofia d’Espagne, le roi Albert II et la reine Paola de Belgique, le prince Hans-Adam II et Marie Aglaé de Liechtenstein, le grand-duc Henri et María Teresa de Luxembourg et Matthew Festing, le grand maître de l’Ordre de Malte. ‘Sixty or seventy years ago, “bishop emeritus” did not exist. It came after the Council. Today, it is an institution. The same thing must happen for “pope emeritus”. Benedict is the first, and perhaps there will be others. We do not know.’ « Il y a 60 ou 70 ans l’expression “évêque émérite” n’existait pas. C’est venu après le Concile. Aujourd’hui c’est maintenant une institution. La même chose arrive avec l’expression “pape émérite”. Benoît est le premier, et peut-être il y en aura d’autres. On ne sait pas. » — Francis, Corriere della Sera, 5 March 2014. ccls newsletter — 32 — bulletin scdc Documents The Roman Curia La Curie romaine Council for the Economy Secretariat for the Economy Conseil pour l’Économie Secrétariat pour l’Économie In the chirograph ‘Comperta habentes’ dated 31 May 1981, John Paul II established a Council of Cardinals for the Study of the Organizational and Economic Problems of the Holy See; cf. AAS 73 (1981) 545-546. It was composed of fifteen resident Cardinal Archbishops, including G. Emmett Carter from 1981 until his retirement in 1990, Jean-Claude Turcotte from 1995 until 2006, Aloysius Ambrozic from 2004 until 2007; and Marc Ouellet from 2008 until his appointment to the Curia in 2010. It met for the last time 24 February 2014, being succeeded by a new fifteen-member Council for the Economy established in the following Apostolic Letter. Dans le chirographe « Comperta habentes » daté le 31 mai 1981, Jean-Paul II a institué un Conseil de Cardinaux pour l'étude des problèmes organisationnels et économiques du Saint-Siège. Composé de 15 Cardinaux Archevêques résidents, le conseil inclue G. Emmett Carter de 1981 jusqu’à sa retraite en 1990, Jean-Claude Turcotte de 1995 à 2006, Aloysius Ambrozic de 2004 à 2007; et Marc Ouellet de 2008 jusqu’à sa nomination à la Curie en 2010. Il s’est réuni pour la dernière fois le 24 février 2014, et a été succédé par le nouveau Conseil pour l’Économie composé de 15 membres et établi par la Lettre apostolique qui suit. APOSTOLIC LETTER ISSUED MOTU PROPRIO LETTRE APOSTOLIQUE SOUS FORME DE MOTU PROPRIO Fidelis et dispensator prudens Fidelis et dispensator prudens ESTABLISHING A NEW COORDINATING AGENCY POUR LA CONSTITUTION D’UNE NOUVELLE STRUCTURE FOR THE ECONOMIC AND ADMINISTRATIVE AFFAIRS DE COOORDINATION POUR LES ACTIVITÉS ECONOMIQUES ET OF THE HOLY SEE AND THE VATICAN CITY STATE FINANCIÈRES DU SAINT SIÈGE ET L’ÉTAT DE LA CITÉ DU VATICAN Like a faithful and prudent manager who has the task of carefully looking after what has been entrusted to him, the Church is aware of her responsibility to protect and manage her assets, in the light of her mission of evangelisation and with particular care for those in need. In a special way, the management of the economic and financial sectors of the Holy See is intimately linked to its specific mission, not only in the service of the universal ministry of the Holy Father, but also in relation to the common good, with a view to the full development of the human person. De même que l’administrateur fidèle et prudent a le devoir de prendre soin attentivement de tout ce qui lui a été confié, l’Église est consciente de sa responsabilité de préserver et de gérer avec attention ses biens, à la lumière de sa mission d’évangélisation et avec une prév‑ enance particulière envers les personnes qui sont dans le besoin. De manière spéciale, la gestion des secteurs économique et financier du Saint Siège est intimement liée à sa mission spécifique, non seulement au service du ministère universel du Saint-Père, mais également en ce qui concerne le bien commun, dans la perspective du développement intégral de la personne humaine. After having carefully consulted the results of the work of the Commission for Reference on the Organisation of the Economic-Administrative Structure of the Holy See (cf. Chirograph of 18 July 2013), and after consultation with the Council of Cardinals for the reform of the Apostolic Constitution Pastor Bonus and with the Council of Cardinals for the study of economic and administrative problems of the Holy See, by this Apostolic Letter issued Motu proprio, I adopt the following measures: Après avoir considéré attentivement les résultats du travail de la Commission d’étude et de proposition chargée de l’organisation de la structure économique et administrative du Saint Siège (cf. Chirographe du 18 juillet 2013), après avoir consulté le Conseil des Cardinaux pour la réforme de la Constitution apostolique Pastor Bonus, et le Conseil des Cardinaux pour l’étude des problèmes organisationnels et économiques du Saint Siège, par cette lettre apostolique en forme de Motu Proprio j’établis ce qui suit : ccls newsletter — 33 — bulletin scdc Council for the economy Conseil pour l’Économie 1. The Council for the Economy is established as an entity having oversight for the administrative and financial structures and activities of the dicasteries of the Roman Curia, the institutions linked to the Holy See, and the Vatican City State. 1. Est institué le Conseil pour l’Économie, ayant pour tâche de surveiller la gestion économique et de veiller sur les structures et sur les activités administratives et financières des Dicastères de la Curie romaine, des Institutions liées au Saint Siège, et de l’État de la Cité du Vatican. 2. The Council for the Economy is composed of fifteen members, of whom eight are chosen from Cardinals and Bishops reflecting the catholicity of the Church and seven are lay experts of various nationalities with recognized professional financial competence. 2. Le Conseil pour l’Économie est composé de quinze membres, dont huit sont choisis parmi des Cardinaux et des Évêques de manière à refléter l’universalité de l’Église, et sept sont des experts laïcs de diverses nationalités, ayant des compétences financières et un professionnalisme reconnu. 3. The Council for the Economy is chaired by a Cardinal Coordinator. 3. Le Conseil pour l’Économie est présidé par un Cardinal Coordinateur. Secretariat for the economy Secrétariat pour l’Économie 4. The Secretariat for the Economy is established as a dicastery of the Roman Curia in conformity with the Apostolic Constitution Pastor Bonus. 4. Est institué le Secrétariat pour l’Économie, comme Dicastère de la Curie romaine selon la Constitution apostolique Pastor Bonus. 5. In keeping with the policies established by the Council for the Economy, the Secretariat is directly responsible to the Holy Father and is competent for the economic control and vigilance over the agencies mentioned in Point 1, including policies and procedures concerning purchasing and the suitable allocation of human resources, with due regard to the competencies proper to each agency. The competence of the Secretariat therefore extends to all that in whatsoever manner concerns such material. 5. En tenant compte de ce qui a été établi par le Conseil pour l’Économie, le Secrétariat répond directement au Saint-Père et met en œuvre le contrôle économique et la vigilance sur les Organismes dont il est question au n°1, de même que les politiques et les procédures relatives aux acquisitions et à l’attribution adéquate des ressources humaines, dans le respect des compétences propres à chaque Organisme. La compétence du Secrétariat s’étend par conséquent à tout ce qui d’une manière ou d’une autre entre dans le domaine en question. 6. The Secretariat for the Economy is presided over by a Cardinal Prefect, who acts in collaboration with the Secretary of State. A Prelate Secretary General is charged with assisting the Cardinal Prefect. 6. Le Secrétariat pour l’Économie est présidé par un Cardinal Préfet, qui collabore avec le Secrétaire d’État. Un Prélat Secrétaire Général a la charge d’aider le Cardinal Préfet. Auditor general Réviseur Général 7. An Auditor General is appointed by the Holy Father and is empowered to conduct audits of the agencies mentioned in n. 1. ccls newsletter 7. Le Réviseur Général est nommé par le SaintPère et a la charge de réaliser la révision comptable (audit) des Organismes dont il est question au n°1. — 34 — bulletin scdc Statutes Les Statuts 8. The Cardinal Prefect is responsible for the preparation of the definitive Statutes of the Council for the Economy, the Secretariat for the Economy and the office of Auditor General. The Statutes are to be presented quam primum for approval to the Holy Father. 8. Le Cardinal Préfet est responsable de la rédaction des Statuts définitifs du Conseil pour l’Économie, du Secrétariat pour l’Économie et du bureau du Réviseur Général. Les Statuts seront soumis dès que possible à l’approbation du Saint-Père. I dispose that everything here established have immediate, full and lasting force, also abrogating all norms to the contrary, and that the present Apostolic Letter issued Motu Proprio be published in the 24‑25 February 2014 edition of L’Osservatore Romano and thereafter in Acta Apostolicæ Sedis. Je dispose que tout ce qui a été établi ait valeur immédiate, pleine et stable, et abroge toutes les dispositions incompatibles, et que la présente Lettre apostolique en forme de Motu Proprio soit publiée sur L’Osservatore Romano du 24-25 février 2014 et ensuite dans les Acta Apostolicæ Sedis. Given in Rome, at Saint Peter’s, on 24 February of the year 2014, the first of my Pontificate. Donné à Rome, près de Saint Pierre, le 24 février 2014, première année de mon Pontificat. Franciscus Members of the Council for the Economy Les membres du nouveau Conseil pour l’Economie Cardinal Reinhard Marx, Archbishop of Munich and Freising, Germany (coordinator); Cardinal Juan Luis Cipriani Thorne, Archbishop of Lima, Peru; Cardinal Daniel N. DiNardo, Archbishop of GalvestonHouston, U.S.A.; Cardinal Wilfrid Fox Napier, Archbishop of Durban, South Africa; Cardinal JeanPierre Ricard, Archbishop of Bordeaux, France; Cardinal Norberto Rivera Carrera, Archbishop of Mexico; Cardinal John Tong Hon, Bishop of Hong Kong, China; Cardinal Agostino Vallini, vicar general of His Holiness for the diocese of Rome. Cardinal Reinhard Marx, archevêque de Munich et Frisingue (Allemagne, coordinateur); Cardinal Juan Luis Cipriani Thorne, archevêque de Lima (Pérou); Cardinal Daniel N. DiNardo, archevêque de GalvestonHouston (Etats-Unis); Cardinal Wilfrid Fox Napier, archevêque de Durban (Afrique du Sud); Cardinal Jean-Pierre Ricard, archevêque de Bordeaux (France); Cardinal Norberto Rivera Carrera, archevêque de Mexico; Cardinal John Tong Hon, évêque de Hong Kong (Chine); Cardinal Agostino Vallini, vicaire général de Sa Sainteté pour le diocèse de Rome. Joseph F. X. Zahra, economist (Malta; deputy coordinator); Jean-Baptiste de Franssu, Chairman of INCIPIT, an advisory and consulting firm (France); John Kyle, retired in 2008 as Vice-President and Treasurer of Imperial Oil Limited (Canada); Enrique Llano Cueto, economist from the University of Madrid (Spain); Jochen Messemer, former Partner of McKinsey & Company (Germany); Francesco Vermiglio, professor of Business Administration at the University of Messina (Italy); George Yeo, Chairman of Kerry Logistics Network and former Minister of State for Finance (Singapore). Joseph F.X. Zahra, économiste (Malte, vicecoordinateur); Jean-Baptiste de Franssu, présidentdirecteur général de la société INCIPIT, spécialisée en conseil et stratégie (France); John Kyle, ancien vice-président et trésorier de la société Imperial Oil Limited (Canada); Enrique Llano Cueto, économiste de l’Université de Madrid (Espagne); Jochen Messemer, ancien consultant pour McKinsey & Company (Allemagne); Francesco Vermiglio, professeur de gestion commerciale à l’Université de Messine (Italie); George Yeo, président-directeur général de Kerry Logistics Network (Singapour). ccls newsletter — 35 — bulletin scdc The Canadian Member of the Council for the Economy Le Membre canadien du Conseil pour l’Économie John F. Kyle retired in 2008 as Vice-President and Treasure of Imperial Oil Limited in Canada after 34 years of service. Born in the United States on 16 January 1943, he is a dual citizen of Canada and the United States. Dr Kyle obtained his Ph.D. in economics from the University of Wisconsin in 1971. Early in his professional career he taught economics at Northwestern University in Evanston, Illinois and also at New York University. John Kyle s’est retiré en 2008 comme vice-président et trésorier de la société Imperial Oil Limited (Canada) après 34 années de service. Né aux États-unis le 16 janvier 1943 , il possède la double citoyenneté canadienne et américaine. Le Dr Kyle a obtenu son PhD en économie de l’université duWisconsin en 1971.Tôt dans sa carrière professionnelle il a enseigné l’économie à l’université Northwestern d’Evanston, Illinois et aussi à l’université de NewYork. He moved to Canada in 1976 and joined Imperial Oil eventually becoming Vice President and Treasurer in 1991. Dr. Kyle is a member of the Board of Directors of the Canadian Catholic Bioethics Institute in Toronto, and has been a member of the Council of International Auditors of the Prefecture for the Economic Affairs of the Holy See since 2005. Il a déménagé au Canada en 1976 et il a joint la Imperial Oil devenant par la suite vice-président et trésorier en 1991. Le Dr Kyle est membre de la Conférence des directeurs de l’institut catholique de bioéthique de Toronto et il a été aussi membre du Conseil des auditeurs internationaux de la préfecture pour les affaires économiques du Saint-Siège depuis 2005. He was a member of the Finance Council of the Archdiocese of Toronto from 1991 to 2005 and also a member of the Board of Directors of Saint Joseph’s Health Centre in Toronto from 1992 to 2003. From 2003 to 2005 he was a member of the board of directors of the St Joseph’s Health Centre Foundation. Il a été membre du conseil des finances de l’archidiocèse de Toronto de 1991 à 2005 et aussi membre de la Conférence des directeurs du centre de santé St-Joseph à Toronto de 1992 à 2003. De 2003 à 2005 il a été membre aussi de la conférence des directeurs de la Fondation du centre de santé St-Joseph. He and his wife Judith currently divide their time between Canada, Alaska and Naples, Florida. ccls newsletter Sa femme et lui partagent maintenant leur temps entre le Canada, l’Alaska et Naples en Floride. — 36 — bulletin scdc Vatican Administrative Bodies - Les administrations vaticanes The Secretariat for the Economy - Secrétariat pour l’Écomonie With the Apostolic Letter Fidelis dispensator et prudens of 14 February 2014, Francis established the Secretariat for the Economy is a dicastery of the Roman Curia. It is competent for the economic control and vigilance over the dicasteries of the Roman Curia, the institutions linked to the Holy See, and the Vatican City State, including policies and procedures concerning purchasing and the suitable allocation of human resources (n. 5). The Cardinal Prefect of the Secretariat is assisted by a Council composed of 15 members chaired by a Cardinal Coordinator. Avec la Lettre apostolique Fidelis dispensator et prudens du 14 février 2014, François a institué le Secrétariat pour l’Économie comme dicastère de la Curie romaine. Il met en œuvre le contrôle économique et la vigilance sur les dicastères de la Curie romaine, des institutions liées au Saint Siège, et de l’État de la Cité du Vatican, de même que les politiques et les procédures relatives aux acquisitions et à l’attribution adéquate des ressources humaines (n. 5). Le Cardinal Préfet du Secrétariat est assisté d’un Conseil composé de quinze membres présidé par un Cardinal Coordinateur. Prefecture for the Economic Affairs of the Holy See - Préfecture des Affaires économiques du Saint-Siège The Prefecture for the Economic Affairs of the Holy See was established by Paul VI with the Constitution Regimini Ecclesiæ universæ of 15 August 1967 (nn. 117-121). It has the function of supervising and governing the temporal goods of the administrations that are dependent on the Holy See, or of which the Holy See has charge, whatever the autonomy these administrations may happen to enjoy; cf. PB 176. La Préfecture pour les Affairs économiques du Saint-Siège a été établie par Paul VI à travers la Constitution Regimini Ecclesiæ universæ du 15 août 1967 (nn. 117121). La charge de la préfecture consiste à diriger et à gouverner les administrations des biens qui dépendent du Saint-Siège, ou don’t elle-même a la responsibité, quelle que soit l’autonomie don’t jouissent ces administrations; cf. PB 176. Administration of the Patrimony of the Apostolic See - Administration du patrimoine du Siège apostolique The Administration of the Patrimony of the Apostolic See (APSA) assisted by a Council of Cardinals was established by Paul VI with the same Constitution Regimini Ecclesiæ universæ (nn. 123-124). It is the function of the Administration of the Patrimony of the Apostolic See to administer the properties owned by the Holy See in order to provide the funds necessary for the Roman Curia to function; cf. PB 172. L’Administration de la Patrimoine du Siège apostolique (APSA) a été établie par Paul VI à travers la même Constitution Regimini Ecclesiæ universæ (nn. 123-124). Il revient à ce service d’administrer les biens propres du Saint-Siège, destinés à fournir les fonds nécessaires à l’exercice des fonctions de la Curie romaine; cf. PB 172. Pontifical Commission on the Organization of the Economic-Administrative Structure of the Holy See La Commission pontifical sur l’organisation de la structure économique et administrative du Saint Siège With his Chirograph Le riflessioni of 18 July 2013, Francis established a Commission of Reference charged with the task of gathering detailed information on economic questions concerning the Vatican’s administrative bodies; cf. AAS 105 (2013) 708; CCLS Newsletter (Jan 2014) 43-45. À travers son Chirographe Le riflessioni du 18 juillet 2013, François a institué une Commission de référence qui rassemble des informations précises sur les questions économiques relatives aux administrations vaticanes; cf. AAS 105 (2013) 708; Bulletin SCDC (jan 2014) 43-45. ccls newsletter — 37 — bulletin scdc Financial Intelligence Authority - l’Autorité d’information financière With the Apostolic Letter La Sede Apostolica 30 December 2010, Benedict XVI established the Financial Intelligence Authority (Autorità di Informazione Finanziaria - FIA) for the purpose of coordinating the competent authorities of the Holy See and of Vatican City State for the prevention and countering of money laundering, the financing of terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction. À travers la Lettre apostolique Le Siège apostolique, du 30 décembre 2010, Benoît XVI a institué l’Autorité d’information financière (aif) en vue de coordonner les Autorités compétentes du Saint-Siège et de l’État de la Cité du Vatican en matière de prévention et de lutte contre le blanchiment, de financement du terrorisme et de prolifération d’armes de destruction de masse. The Labour Office of the Apostolic See - Le Bureau central du travail du Siège apostolique With the Motu Proprio Nel primo anniversario of 1 January 1989, John Paul II established the Labour Office of the Apostolic See; cf. AAS 81 (1989) 145-155. It is responsible for labour relations of the Holy See and Vatican City State with its employees. The office also settles labour issues which arise. À travers le motu proprio Nel primo anniversario du 1 janvier 1989, Jean-Paul II a institué le Bureau central du travail du Siège apostolique; cf. AAS 81 (1989) 145-155. Il est chargé des relations du travail au Saint-Siège ainsi qu’au sein de l’État de la Cité du Vatican, avec ses employs. Apostolic Camera - Chambre apostolique When the Apostolic See falls vacant, it is the right and the duty of the cardinal camerlengo of the Holy Roman Church to request reports from all the administrations dependent on the Holy See on their patrimonial and economic status, and, from the Prefecture for the Economic Affairs of the Holy See he shall request a financial statement on income and expenditures of the previous year and the budgetary estimates for the following year; cf. PB art. 171 §2. Lorsque le Siège apostolique est vacant, il est du droit et du devoir du cardinal camerlingue de la sainte Église romaine de demander à toutes les administrations dépendant du Saint-Siège des rapports sur leur situation patrimoniale et économique, et de demander d’autre part à la préfecture des Affaires économiques du Saint-Siège le bilan général des dépenses de l’année précedente ainsi que le budget prévisionnel de l’année suivante; cf. PB 171 §2. ccls newsletter — 38 — bulletin scdc The Centre for Canonical Services Affiliated to the Faculty of Canon Law of Saint-Paul University, the Centre was created to provide a canonical resource for religious institutes and other Churchoriented bodies and to present canonical services and counsel to all those who request its help. The Centre offers services in both English and French. Le Centre de services canoniques Affilié à la Faculté de droit canonique de l’Université Saint-Paul, le Centre a été mis sur pied afin de fournier un lieu de ressource canonique pour les instituts religieux et autres organismes ecclésiaux ou personnes proches de l’Église et d’offrir des services et des conseils canoniques à tous ceux qui demandent son aide. Il offre des services et des conseils canoniques en français et anglais. Contact information — Coordonnées du Centre [email protected] 613-751-4029 ccls newsletter — 39 — bulletin scdc Particular Churches Les Églises particulières Personal Ordinariate erected Ordinariat personnel érigé CONGREGATION FOR THE DOCTRINE OF THE FAITH CONGRÉGATION POUR LA DOCTRINE DE LA FOI DECREE DÉCRET TO ERECT THE PERSONAL ORDINARIATE D'ÉRECTION DE L'ORDINARIAT PERSONNEL DE LA CHAIRE DE SAINT-PIERRE OF THE CHAIR OF SAINT PETER The supreme law of the Church is the salvation of souls. As such, throughout its history, the Church has always found the pastoral and juridical means to care for the good of the faithful. La loi suprême de l’Eglise est le salut des âmes. Ainsi, au cours de l’histoire, l’Eglise a toujours trouvé les instruments pastoraux et juridiques pour prendre soin du bien des fidèles. With the Apostolic Constitution Anglicanorum cœtibus [AC], promulgated on 4 November 2009, the Holy Father, Pope Benedict XVI, provided for the establishment of Personal Ordinariates through which Anglican faithful may enter, even in a corporate manner, into full communion with the Catholic Church; cf. AAS 101 (2009), 985-990. On that same date, the Congregation for the Doctrine of the Faith published Complementary Norms [CN] relating to such Ordinariates; cf. L’Osservatore Romano (9-10 November 2009) 7; Weekly Edition in English (11 November 2009) 4. Avec la Constitution apostolique Anglicanorum cœtibus [AC], promulguée le 4 novembre 2009, le Saint-Père, le Pape Benoît XVI, a délibéré l’institution d’ordinariats personnels, à travers lesquels des fidèles anglicans peuvent entrer, même en groupe, en pleine communion avec l’Eglise catholique; cf. AAS 101 (2009), 985-990. A la même date, la Congrégation pour la doctrine de la foi a publié les Normes complémentaires [NC] en relation avec ces ordinariats; cf. L’Osservatore Romano (9-10 novembre 2009) 7; ORLF n. 47 du 24 novembre 2009, p. 6. In conformity with what is established in art. I §1 and §2 of the Apostolic Constitution Anglicanorum cœtibus, having received requests from a considerable number of Anglican faithful, and having consulted with the United States Conference of Catholic Bishops, the Congregation for the Doctrine of the Faith Conformément à ce qui a été établi dans l’art. 1 § 1 et § 2 de la Constitution apostolique Anglicanorum cœtibus, ayant reçu des demandes d’un nombre considérable de fidèles anglicans, et ayant consulté la Conférence des évêques catholiques des Etats-Unis d’Amérique, la Congrégation pour la doctrine de la foi erects érige The Personal Ordinariate of the Chair of Saint Peter within the territory of the Episcopal Conference of the United States. l’ordinariat personnel de la Chaire de Saint-Pierre dans le territoire de la Conférence épiscopale des Etats-Unis d’Amérique. ccls newsletter — 40 — bulletin scdc 1. The Personal Ordinariate of the Chair of Saint Peter ipso iure possesses juridic personality and is juridically equivalent to a diocese; cf. can. 372 §2; AC art. I §3. It includes those faithful, of every category and state of life, who, originally having belonged to the Anglican Communion, are now in full communion with the Catholic Church, or who have received the sacraments of initiation within the jurisdiction of the Ordinariate itself (cf. AC art. I §4), or who are received into it because they are part of a family belonging to the Ordinariate; cf. CN art. 5 §1. 1. L’ordinariat personnel de la Chaire de Saint-Pierre ipso iure possède une personnalité juridique et il est juridiquement équivalent à un diocèse ; cf. can. 372, § 2; AC art. I § 3. Il comprend les fidèles, de toute catégorie et condition de vie, qui, ayant à l’origine appartenu à la Communion anglicane, sont à présent en pleine communion avec l’Eglise catholique, ou qui ont reçu les sacrements de l’initiation dans la juridiction de l’ordinariat lui-même (cf. AC art. I § 4), ou qui ont été accueillis dans celle-ci car étant membres d’une famille appartenant à l’ordinariat; cf. NC art. 5 § 1. 2. The faithful of the Personal Ordinariate of the Chair of Saint Peter are entrusted to the pastoral care of the Personal Ordinary who, once named by the Roman Pontiff (cf. AC art. IV; CN art. 4 §1), possesses all the faculties, and is held to all the obligations, specified in the Apostolic Constitution Anglicanorum cœtibus (art. VI §4) and the Complementary Norms (art. 5 §2; art. 9) as well as in those matters determined subsequently by the Congregation for the Doctrine of the Faith, on request both of the Ordinary, having heard the Governing Council of the Ordinariate, and of the United States Conference of Catholic Bishops. 2. Les fidèles de l’ordinariat personnel de la Chaire de Saint-Pierre sont confiés à la sollicitude pastorale de l’ordinaire personnel, qui, une fois nommé par le Pontife romain (cf. AC art. IV; NC art. 4 § 1), possède toutes les facultés, et est tenu à toutes les obligations, spécifiées dans la Constitution apostolique Anglicanorum cœtibus (art. VI § 4) et dans les Normes complémentaires (art. 5 § 2; art. 9) ainsi que dans les matières déterminées successivement par la Congrégation pour la doctrine de la foi, à la demande aussi bien de l’ordinaire, ayant consulté le Conseil de gouvernement de l’ordinariat, que de la Conférence des évêques catholiques des Etats-Unis d’Amérique. 3. The Anglican faithful who wish to be received into full communion with the Catholic Church through the Ordinariate must manifest this desire in writing (cf. AC art. IX). There is to be a programme of catechetical formation for these faithful, lasting for a congruent time, and with content established by the Ordinary in agreement with the Congregation for the Doctrine of the Faith so that the faithful are able to adhere fully to the doctrinal content of the Catechism of the Catholic Church (cf. AC art. I §5), and therefore, make the profession of faith. 3. Les fidèles anglicans qui désirent être reçus dans la pleine communion avec l’Eglise catholique à travers l’ordinariat doivent manifester ce désir par écrit (cf. AC art. IX). Il doit exister pour ces fidèles un programme de formation catéchétique, d’une durée adaptée, et dont les contenus sont établis par l’ordinaire, en accord avec la Congrégation pour la doctrine de la foi, de manière à ce que les fidèles soient en mesure d’adhérer pleinement au contenu doctrinal du Catéchisme de l’Eglise catholique (cf. AC art. I §5), et donc d’effectuer la profession de foi. 4. For candidates for ordination, who previously were ministers in the Anglican Communion, there is to be a specific programme of theological formation, as well as spiritual and pastoral preparation, prior to ordination in the Catholic Church, according to what will be established by the Ordinary in agreement with the Congregation for the Doctrine of the Faith and in consultation with the United States Conference of Catholic Bishops. 4. Pour les candidats à l’ordination, qui auparavant étaient ministres dans la communion anglicane, il doit exister un programme spécifique de formation théologique, ainsi que de préparation spirituelle et pastorale, avant l’ordination dans l’Eglise catholique, selon ce qui sera établi par l’ordinaire en accord avec la Congrégation pour la doctrine de la foi et en consultation avec la Conférence des évêques catholiques des Etats-Unis d’Amérique. ccls newsletter — 41 — bulletin scdc 5. For a cleric not incardinated in the Personal Ordinariate of the Chair of Saint Peter to assist at a marriage of the faithful belonging to the Ordinariate, he must receive the faculty from the Ordinary or the pastor of the personal parish to which the faithful belong; cf. cann. 1110-1112. 5. Afin qu’un clerc non incardiné dans l’ordinariat personnel de la Chaire de Saint-Pierre puisse administrer un mariage entre fidèles appartenant à l’ordinariat, il doit recevoir la faculté de l’ordinaire ou du pasteur de la paroisse personnelle à laquelle appartiennent les fidèles; cf. cann. 1110-1112 6. The Ordinary is a member by right of the United States Conference of Catholic Bishops, with deliberative vote in those cases in which this is required in law; cf. CN art. 2 §2. 6. L’ordinaire est un membre de droit de la Conférence des évêques catholiques des Etats-Unis d’Amérique qui possède un vote délibératif dans les cas où la loi le demande; cf. NC art. 2 § 2. 7. A cleric, having come originally from the Anglican Communion, who has already been ordained in the Catholic Church and incardinated in a Diocese, is able to be incardinated in the Ordinariate in accord with the norm of can. 267. 7. Un clerc, provenant à l’origine de la communion anglicane, ayant déjà été ordonné dans l’Eglise catholique et incardiné dans un diocèse, peut être incardiné dans l’ordinariat selon la norme du canon 267. 8. Until the Personal Ordinariate of the Chair of Saint Peter may have established its own Tribunal, the judicial cases of its faithful are referred to the Tribunal of the Diocese in which one of the parties has a domicile, while taking into account, however, the different titles of competence established in cann. 1408-1414 and 1673; cf. AC art. XII. 8. Tant que l’ordinariat personnel de la Chaire de Saint-Pierre n’aura pas institué son propre tribunal, les causes judiciaires de ses fidèles devront être déférées devant le tribunal du diocèse dans lequel l’une des parties est domiciliée, en tenant compte, dans tous les cas, des différents titres de compétence établis dans les cann. 14081414 et 1673; cf. AC art. XII. 9. The faithful of the Personal Ordinariate of the Chair of Saint Peter who are, temporarily or permanently, outside the territory of the United States Conference of Catholic Bishops, while remaining members of the Ordinariate, are bound by universal law and those particular laws of the territory where they find themselves; cf. can. 13 §3. 9. Les fidèles de l’ordinariat personnel de la Chaire de Saint-Pierre qui sont, temporairement ou de manière permanente, en dehors du territoire de la Conférence des évêques catholiques des Etats-Unis d’Amérique, bien que restant membres de l’ordinariat, sont liés au droit universel et aux lois particulières du territoire dans lequel ils se trouvent; cf. can. 13 § 3. 10. If a member of the faithful moves permanently into a place where another Personal Ordinariate has been erected, he is able, on his own request, to be received into it. The new Ordinary is bound to inform the original Personal Ordinariate of the reception. If a member of the faithful wishes to leave the Ordinariate, he must make such a decision known to his own Ordinary. He automatically becomes a member of the Diocese where he resides. In this case, the Ordinary will ensure that the Diocesan Bishop is informed. 10. Si un membre du groupe des fidèles se transfère de manière permanente dans un territoire où a été érigé un autre ordinariat personnel, il peut, à sa demande, être reçu dans celui-ci. Le nouvel ordinaire est tenu d’informer l’ordinariat personnel d’origine de la réception. Si un fidèle désire quitter l’ordinariat, il doit faire connaître cette décision à son propre ordinaire. Il devient automatiquement un membre du diocèse dans lequel il réside. Dans ce cas, l’ordinaire garantira que l’évêque diocésain en soit informé. ccls newsletter — 42 — bulletin scdc 11. The Ordinary, keeping in mind the Ratio fundamentalis institutionis sacerdotalis and the Programme of Priestly Formation of the United States Conference of Catholic Bishops, is to prepare a Programme of Priestly Formation for the seminarians of the Ordinariate which must be approved by the Apostolic See; cf. CN art. 10 §3; see also AC art. VI §2. 11. L’ordinaire, en gardant à l’esprit la Ratio fundamentalis institutionis sacerdotalis et le Programme de formation sacerdotale de la Conférence des évêques catholiques des Etats-Unis d’Amérique, doit élaborer un Programme de Formation sacerdotale pour les séminaristes de l’ordinariat, qui doit être approuvé par le Siège apostolique; cf. CN art. 10 § 3; see also AC art. VI § 2. 12. The Ordinary will ensure that the Statutes of the Governing Council and the Pastoral Council, which are subject to his approvai, are drawn up; cf. CN art. 12 §1; art. 13 §2. 12. L’ordinaire garantira que les Statuts du Conseil de gouvernement et du Conseil pastoral qui sont sujets à son approbation, soient rédigés; cf. CN art. 12 § 1; art. 13 § 2. 13. The location of the principal Church of the Personal Ordinariate of the Chair of Saint Peter will be the Church of Our Lady of Walsingham in Houston, Texas. The Seat of the Ordinariate, where the register referred to in art. 5 §1 of the Complementary Norms will be kept, will be determined by the Ordinary in agreement with the Congregation for the Doctrine of the Faith and in consultation with the United States Conference of Catholic Bishops. 13. Le siège de l’église principale de l’ordinariat personnel de la Chaire de Saint-Pierre est l’église Notre-Dame de Walsingham, à Houston, au Texas. Le siège de l’ordinariat, où sera conservé le registre auquel il est fait référence dans l’art. 5 § 1 des Normes complémentaires, sera décidé par l’ordinaire, en accord avec la Congrégation pour la doctrine de la foi et en consultation avec la Conférence des évêques catholiques des Etats-Unis d’Amérique. 14. The Personal Ordinariate of the Chair of Saint Peter has as its patron the Blessed Virgin Mary under the title Our Lady of Walsingham. Everything to the contrary notwithstanding. 14. La Patronne de l’ordinariat personnel de la Chaire de Saint-Pierre est la Bienheureuse Vierge Marie avec le titre de Notre-Dame de Walsingham. Nonobstant toute disposition contraire. Rome, from the Offices of the Congregation for the Doctrine of the Faith, 1 January 2012, the Solemnity of Mary, Mother of God. Rome, des bureaux de la Congrégation pour la doctrine de la foi, le 1er janvier 2012, solennité de Marie, Mère de Dieu. Card. William Levada Prefect Luis F. Ladaria SJ Secretary After consulting the Canadian Conference of Catholic Bishops, it was announced on 7 December 2012 that the Holy See had extended the territory of the Ordinariate of the Chair of Saint Peter to include Canada. Accordingly, the head of the Ordinariate is a member of both episcopal Conferences. The Ordinariate then established the Deanery of St John the Baptist to minister to its faithful resident in Canada. À la suite d’une consultation auprès des évêques du Canada, un communiqué du 7 décembre 2012 a annoncé que le Saint-Siège a étendu le territoire de l’ordinariat de la Chaire de SaintPierre pour y inclure le Canada. En conséquence, le chef de l’Ordinariat est membre de tous les deux Conférences épiscopales. L’Ordinariat a établi le doyenné de Saint Jean Baptiste pour desservir ses fidèles au Canada. ccls newsletter — 43 — bulletin scdc Alienation of Church Property Aliénation de biens ecclésiastiques CCCB Decree n. 38 (R2014) CECC Décret no 38 (R2014) MAXIMUM AMOUNT FOR ALIENATION SOMME MAXIMALE POUR L’ALIÉNATION OF CHURCH PROPERTY DES BIENS ECCLÉSIASTIQUES In accordance with the prescriptions of can. 1292 §1, the Canadian Conference of Catholic Bishops decrees that the maximum amount for the alienation of Church property or for debts which may be contracted without needing recourse to the Holy See be henceforth established at $3,500,000 CDN within all the territory of the Conference. This amount will be annually adjusted according to the cost-of-living in Canada, taking 1 January 1993, as the point of reference. Conformément aux prescriptions du can. 1292, §1, la Conférence des évêques catholiques du Canada décrète que la somme maximale pour l’aliénation de biens ecclésiastiques ou les contrats d’emprunts sans obligation de recours au Saint-Siège, soit désormais fixée à 3 500 000 $ CAN pour tout le territoire de la Conférence. Cette somme sera ajustée annuellement selon l’index du coût de la vie au Canada, en se servant du 1er janvier 1993 comme point de départ. COMMENTARY COMMENTAIRE March 2014 Mars 2014 Decree n. 38 was approved by the Conference on 20 March 1992 and reviewed by the Holy See (Letter of Apostolic Nunciature, Prot. N. 4211/93, 8 September 1993). Le décret no 38 a été approuvé par la Conférence le 20 mars 1992 et reconnu par le Saint-Siège (Lettre de la Nonciature apostolique, Prot. no 4211/93, le 8 septembre 1993). 1. On 26 March 1982, the Congregation for the Clergy had determined that the maximum amount allowed for acts of alienation without the intervention of the Holy See was $1,000,000 CDN. This amount has now been increased to $3,500,000 CDN and applies to acts of alienation, both in the strict sense of sales, conveyances, &c, and in the broad sense of acts which could jeopardize the patrimonial condition of a juridical person. Le 26 mars 1982, la Congrégation pour le clergé fixait la somme maximale autorisée pour les actes d’aliénation sans l’intervention du Saint-Siège à 1 000 000 $ CAN. Ce montant est maintenant augmenté à 3 500 000 $ CAN et il s’applique aux actes d’aliénation, à la fois au sens strict de ventes, cessions, etc. et au sens large d’actes qui pourraient mettre à risque l’état du patrimoine d’une personne juridique. In addition, the sum has been indexed, using 1 January 1993 as the benchmark. Thus, each year, revised figures will be determined, depending on the cost-of-living index. De plus, le montant a été indexé, en prenant pour point de référence le 1er janvier 1993. Ainsi donc, chaque année, une nouvelle somme maximale sera fixée, suivant l’évolution de l’index du coût de la vie. As of 26 February 2014, after taking into consideration the 2013 national cost-of-living increase of 1.5%, the Executive Committee determined that the current maximum amount allowed for acts of alienation without the intervention of the Holy See is $5,137,101 CDN. En date du 26 février 2014, après avoir pris en considération l’augmentation nationale du coût de la vie de 1,5% pour l’année 2013, le Bureau de direction décrète que la somme maximale pour l’aliénation des biens ecclésiastiques sans recours au Saint-Siège est de 5 137 101 $ CAN. ccls newsletter — 44 — bulletin scdc 2. Decree n. 9 of the Conference (Official Document, n. 536; see also amended decree, Official Document, n. 536-1) provides that non-recurring acts which exceed five per cent (5%) of the maximum amount approved by the Conference are to be considered acts of extraordinary administration. 2. Le décret no 9 de la Conférence (Document officiel no 536; voir aussi le décret amendé, Document officiel no 536-1), prévoit que les actes non répétitifs dépassant cinq pour cent (5%), du montant maximal approuvé par la Conférence doivent être considérés comme des actes d’administration extraordinaire. Decree n. 10 of the Conference (Official Document, n. 537-1) determines that for acts of alienation of property the minimum amount applicable in cases to which cann. 1292 and 1295 apply is ten per cent (10%) of the maximum amount approved by the Conference. Le décret no 10 de la Conférence (Document officiel no 537-1) prévoit que, dans le cas des actes d’aliénation, le montant minimal en jeu dans les cas où les cann. 1292 et 1295 s’appliquent est de dix pour cent (10%) du montant maximal approuvé par la Conférence. Therefore, the following amounts would apply: En conséquence, les montants suivants s’appliquent: 1) For acts of extraordinary administration (goods belonging to the diocese): 1) Pour les actes d’administration extraordinaires (biens appartenant au diocèse): • up to $256,855 CDN (5% of maximum): the diocesan bishop can perform alone acts of extraordinary administration (see revised Decree n. 9); • pour tout montant jusqu’à concurrence de 256 855 $ CAN (soit 5% du montant maximal), l’évêque diocésain peut exécuter seul les actes d’administration extraordinaires (v. le décret rév. no 9); • from $256,855 CDN: the diocesan bishop needs the consent of the college of consultors and the diocesan finance committee (can. 1277). • pour tout montant excédant 256 855 $ CAN, l’évêque diocésain doit obtenir le consentement du collège des consulteurs et du conseil diocésain pour les affaires économiques (can. 1277). It should be noted, though, that in virtue of can. 1277, the diocesan bishop is to determine, in view of the financial situation of the diocese, those acts of major importance which would require the advice of the college of consultors and the diocesan finance committee. Il est à noter, par ailleurs, qu’en raison du can. 1277, il revient à l’évêque diocésain de préciser, prenant en compte l’état financier du diocèse, les actes plus importants nécessitant l’avis du collège des consulteurs et du conseil diocésain pour les affaires économiques. 2) For acts of alienation: 2) Pour les actes d’aliénation: • up to $513,710 CDN (10% of maximum): the diocesan bishop may carry out such acts alone (see Decree n. 10); • pour tout montant jusqu’à concurrence de 513 710 $ CAN (soit 10% du montant maximal), l’évêque di‑ océsain peut exécuter seul de tels actes (v. le décret no 10); • from $513,710 CDN to $5,137,101 CDN: the diocesan bishop needs the consent of the college of consultors, the diocesan finance committee, and the interested parties (can. 1292 §1); • pour tout montant excédant 513 710 $ CAN jusqu’à concurrence de 5 137 101 $ CAN, l’évêque diocésain doit obtenir le consentement du collège des consulteurs et du conseil diocésain pour les affaires économiques (can. 1292, §1); • over $5,137,101 CDN: in addition to the threefold consent mentioned immediately above, the consent of the Holy See is also required (can. 1292 §2). • pour tout montant excédant 5 137 101 $ CAN, en plus des trois consentements qui précèdent, celui du Saint-Siège est requis (can. 1292, §2). ccls newsletter — 45 — bulletin scdc Sacraments Les Sacrements Extraordinary Consistory on the Family Consistoire extraordinaire sur la famille An Extraordinary Consistory was held for two days in Rome on 20-21 February 2014. It reflected on the theme of the family, ahead of the Extraordinary Synod which will be held 5-19 October 2014 on ‘The Pastoral Challenges of the Family in the Context of the Evangelization’. Cardinal Kasper, former president of the Pontifical Council for Promoting Christian Unity, gave an introductory address of two hours to the Consistory, saying that he wanted ‘only to pose questions’ because ‘a response will be the task of the Synod in harmony with the Pope.’ Un Consistoire extraordinaire a été tenu à Rome pendant deux jours du 20 au 21 février 2014 pour réfléchir sur le thème de la famille en préparation du Synode extraordinaire qui se déroulera à Rome du 5 au 19 octobre 2014 sur le thème des « défis pastoraux de la famille dans le contexte de la nouvelle évangélisation ». Le Cardinal Kasper, l’ancien président du Conseil pontifical pour l’unité des chrétiens, a donné un rapport introductif de deux heures au Consistoire, indiquant qu’il voulait « seulement poser des questions » parce que « donner une réponse sera la tâche du synode, en accord avec le pape. » Cardinal Walter Kasper Le Cardinal Walter Kasper THE PROBLEM OF THE DIVORCED AND REMARRIED LE PROBLÈME DES DIVORCÉS REMARIÉS Everyone knows that the question of the marriages of divorced and remarried persons is a complex and thorny problem. [...] What can the Church do in such situations? It cannot propose a solution that is different from or contrary to the words of Jesus. The indissolubility of sacramental marriage and the impossibility of a new marriage during the lifetime of the other partner is part of the tradition of the Church’s binding faith that cannot be abandoned or undone by appealing to a superficial understanding of cheapened mercy. [...] The question is therefore how the Church can reflect this indivisible pairing of the fidelity and mercy of God in its pastoral action concerning the divorced who are remarried in a civil ceremony [...] Tout le monde sait que la question des mariages de personnes divorcées et remariées est un problème complexe et épineux. [...] Que peut faire l’Église dans de telles situations ? Elle ne peut pas proposer une solution différente ou contraire à ce qu’a dit Jésus. L’indissolubilité d’un mariage sacramentel et l’impossibilité de contracter un nouveau mariage tant que l’autre partenaire est vivant fait partie de la tradition de foi contraignante de l’Église qui ne peut pas être abandonnée ou dissoute en faisant appel à une compréhension superficielle de la miséricorde à bas prix. [...] La question est donc de savoir comment l’Église peut correspondre à ce binôme indivisible de fidélité et miséricorde de Dieu dans son action pastorale en ce qui concerne les divorcés qui se sont remariés civilement. […] Today we find ourselves in a situation similar to that of the last Council. At that time as well there existed, for example on the question of ecumenism or religious freedom, encyclicals and decisions of the Holy Office that seemed to preclude other ways. Without violating the binding dogmatic tradition, the Council opened doors. We can ask ourselves: is it not perhaps possible that there could be further developments on the present question as well? [...] Nous nous trouvons aujourd’hui dans une situation semblable à celle du dernier concile. Déjà à ce momentlà, il y avait, par exemple à propos de la question de l’œcuménisme ou de celle de la liberté de religion, des encycliques et des décisions du Saint-Office qui paraissaient exclure d’autres voies. Le concile, sans violer la tradition dogmatique contraignante, a ouvert des portes. On peut se demander s’il n’y a pas également, pour la question dont nous parlons, la possibilité d’un nouveau développement. I will limit myself to two situations, for which solutions are already being mentioned in some official documents. Je me limite à deux situations pour lesquelles des solutions sont déjà esquissées dans certains documents officiels. ccls newsletter — 46 — bulletin scdc First situation Première situation Familiaris consortio affirms that some of the divorced and remarried are in conscience subjectively convinced that their irreparably broken previous marriage was never valid. [...] According to canon law the evaluation is the task of the ecclesiastical tribunals. Since these are not iure divino, but developed historically, we sometimes ask ourselves if the judicial way should be the only one for resolving the problem or if other more pastoral and spiritual procedures could also be possible. Familiaris consortio affirme que certains divorcés remariés sont, en conscience, subjectivement convaincus que leur précédent mariage, irrémédiablement brisé, n’a jamais été valide. […] Selon le droit canonique, l’évaluation est une tâche qui incombe aux tribunaux ecclésiastiques. Étant donné que ceux-ci ne sont pas iure divino, mais qu’ils se sont développés au cours de l’histoire, on se demande quelquefois si la voie judiciaire doit être le seul moyen à utiliser pour résoudre le problème ou s’il ne serait pas possible de recourir à d’autres procédures plus pastorales et plus spirituelles. As an alternative, one might think that the bishop could entrust this task to a priest with spiritual and pastoral experience as a penitentiary or episcopal vicar. De manière alternative, on pourrait envisager que l’évêque puisse confier cette tâche à un prêtre possédant une expérience spirituelle et pastorale en tant que pénitencier ou vicaire épiscopal. Apart from the response to be given to this question, it is worthwhile to recall the address that Pope Francis delivered on 24 January 2014 to the officials of the tribunal of the Roman Rota, in which he affirms that the juridical dimension and pastoral dimension are not in opposition. [...] Pastoral care and mercy are not opposed to justice, but they are so to speak the supreme justice, because behind each appeal they discern not only a case to be examined through the lens of general regulations but a human person who, as such, can never represent a case and always has a unique dignity. [...] Is it truly possible that the good and bad of persons should be decided at second and third hearings solely on the basis of the proceedings, meaning paperwork, but without knowing the person and his situation? Indépendamment de la réponse à donner à cette question, il convient de rappeler le discours adressé par le pape François, le 24 janvier 2014 aux dirigeants du tribunal de la Rote Romaine, dans lequel il a affirmé que la dimension juridique et la dimension pastorale ne sont pas en opposition. […] La pastorale et la miséricorde ne s’opposent pas à la justice mais, pour ainsi dire, elles sont la justice suprême, parce que derrière chaque dossier elles entrevoient non seulement un cas à examiner dans l’optique d’une règle générale, mais un être humain qui, en tant que tel, ne peut jamais représenter un cas et qui a toujours une dignité unique. […] Est-il vraiment possible que l’on décide du bien et du mal des gens en seconde et en troisième instance uniquement sur la base d’actes, autrement dit de documents, mais sans connaître la personne et sa situation ? ccls newsletter — 47 — bulletin scdc Second situation Seconde situation It would be mistaken to seek the solution of the problem only in a generous expansion of the procedure of nullity of marriage. This would create the dangerous impression that the Church is proceeding in a dishonest manner in granting what in reality are divorces. [...] Therefore we must also take into consideration the more difficult question of the situation of the marriage that is ratified and consummated between baptized persons, in which the communion of marital life is irreparably broken and one or both of the spouses have contracted a second civil marriage. Ne chercher la solution du problème que dans un généreux élargissement de la procédure de nullité du mariage serait une erreur. On ferait ainsi naître la dangereuse impression que l’Église procède de manière malhonnête pour accorder ce qui, en réalité, est un divorce. […] Par conséquent nous devons également prendre en considération la question plus difficile de la situation du mariage valide et consommé entre baptisés, dans lequel la vie commune matrimoniale a été irrémédiablement brisée et dans lequel l’un des conjoints, ou les deux, ont contracté un second mariage civil. One notification was given to us by the Congregation for the Doctrine of the Faith in 1994 when it established - and Pope Benedict XVI reiterated this during the world meeting of families in Milan in 2012 - that the divorce and remarried cannot receive sacramental communion but can receive spiritual communion. [...] La Congrégation pour la doctrine de la foi nous a déjà donné un avertissement en 1994 lorsqu’elle a indiqué – et le pape Benoît XVI l’a réaffirmé lors de la rencontre internationale des familles à Milan en 2012 – que les divorcés remariés ne peuvent pas recevoir la communion sacramentelle mais qu’ils peuvent recevoir la communion spirituelle. […] Many will be grateful for this response, which is an instance of true openness. But it also brings up a number of questions. In fact, someone who receives spiritual communion is one with Jesus Christ. [...] Why, then, can he not also receive sacramental communion? [...] Some maintain that non-participation in communion is itself a sign of the sanctity of the sacrament. The question that is posed in response is: is it not perhaps an exploitation of the person who is suffering and asking for help if we make him a sign and a warning for others? Are we going to let him die of hunger sacramentally in order that others may live? Beaucoup de gens seront reconnaissants de cette réponse, qui constitue une véritable ouverture. Toutefois elle soulève plusieurs questions. En effet, celui qui reçoit la communion spirituelle ne fait qu’un avec Jésus-Christ. […] Alors pourquoi ne peut-il pas recevoir également la communion sacramentelle ? […] D’aucuns soutiennent que la non-participation à la communion est précisément un signe de la sacralité du sacrement. La question qui se pose en retour est : estce que faire de la personne qui souffre et demande de l’aide un signe et un avertissement pour les autres n’est pas une instrumentalisation ? La laissons-nous mourir de faim sacramentellement afin que d’autres vivent ? The early Church gives us an indication that can serve as a means of escape from the dilemma, to which Professor Joseph Ratzinger referred in 1972. [...] In the individual local Churches there existed the customary law on the basis of which Christians who, although their first partner was still alive, were living in a second relationship, after a time of penance had available [...] not a second marriage, but rather through participation in communion a table of salvation. [...] L’Église des débuts nous fournit une indication qui peut aider à sortir de ce dilemme et à laquelle le professeur Joseph Ratzinger avait déjà fait allusion en 1972. […] Dans chaque Église locale il existait un droit coutumier en vertu duquel les chrétiens qui vivaient une seconde union alors même que leur premier partenaire était encore en vie avaient à leur disposition, après un temps de pénitence, […] non pas un second mariage, mais plutôt, à travers la participation à la communion, une planche de salut. ccls newsletter — 48 — bulletin scdc The question is: This way that stands beyond rigorism and laxity, the way of conversion, which issues forth in the sacrament of mercy, the sacrament of penance, is it also the path that we could follow in the present question? La question est : cette voie qui est au-delà du rigorisme et du laxisme, la voie de la conversion, qui aboutit au sacrement de la miséricorde, le sacrement de pénitence, est-elle également le chemin que l’on peut parcourir en ce qui concerne la question dont nous parlons ? A divorced and remarried person: 1. if he repents of his failure in the first marriage, 2. if he has clarified the obligations of the first marriage, if it is definitively ruled out that he could turn back, 3. if he cannot abandon without further harm the responsibilities taken on with the new civil marriage, 4. if however he is doing the best he can to live out the possibilities of the second marriage on the basis of the faith and to raise his children in the faith, 5. if he has a desire for the sacraments as a source of strength in his situation, should we or can we deny him, after a period of time in a new direction, of metanoia, the sacrament of penance and then of communion? Un divorcé remarié : 1. s’il se repent de son échec dans son premier mariage, 2. s’il a clarifié les obligations correspondant à son premier mariage, s’il est définitivement exclu qu’il revienne en arrière, 3. s’il ne peut pas renoncer, sans ajouter d’autres fautes, aux engagements qu’il a pris dans le cadre de son nouveau mariage civil, 4. si toutefois il s’efforce de vivre au mieux de ses possibilités son second mariage à partir de la foi et d’élever ses enfants dans la foi, 5. s’il a le désir des sacrements en tant que source de force dans sa situation, devons-nous ou pouvons-nous lui refuser, après un temps de nouvelle orientation, de metanoia, le sacrement de pénitence puis celui de la communion ? This possible way would not be a general solution. It is not the wide road of the masses, but rather the narrow path of what is probably the smaller segment of the divorced and remarried, those sincerely interested in the sacraments. Should not the worst be avoided precisely here? In fact, when the children of the divorced and remarried do not see their parents approach the sacraments they too usually fail to find their way to confession and communion. Should we not take into account the fact that we will also lose the next generation and perhaps the one after it too? Our long-established practice, is it not showing itself to be counterproductive? [...] Cette voie possible ne serait pas une solution générale. Ce n’est pas la voie large de la grande masse, mais plutôt la voie étroite de la partie probablement la plus petite des divorcés remariés, sincèrement intéressée par les sacrements. Ne faut-il pas éviter le pire précisément sur ce point ? En effet, lorsque les enfants des divorcés remariés ne voient pas leurs parents s’approcher des sacrements, d’habitude ils ne trouvent pas non plus le chemin vers la confession et vers la communion. Est-ce que nous ne prendrons pas en compte le fait que nous perdrons aussi la génération suivante et peut-être même celle qui viendra ensuite ? Est-ce que notre pratique confirmée ne se montre pas contreproductive ? […] ccls newsletter — 49 — bulletin scdc The practice of the early church La pratique de l’église des débuts According to the New Testament, adultery and fornication are behaviors in fundamental contrast with being Christian. Thus in the ancient Church, along with apostasy and murder, among the capital sins that excluded one from the Church was also adultery. [...] There is extensive literature on the relative exegetical and historical questions, within which it is almost impossible to get one’s bearings, and different interpretations. One could cite for example on the one hand G. Cereti, Divorzio, nuove nozze e penitenza nella Chiesa primitiva, Bologna 1977, 2013, and on the other H. Crouzel, L’Eglise primitive face au divorce, Paris 1971, and J. Ratzinger of 1972 published in L’Osservatore Romano of 30 November 2011. D’après le Nouveau Testament, l’adultère et la débauche sont des comportements en opposition fondamentale avec le fait d’être chrétien. Ainsi, dans l’Église de l’antiquité, l’adultère figurait, à côté de l’apostasie et de l’homicide, parmi les péchés capitaux, qui excluaient de l’Église. […] À propos des problèmes exégétiques et historiques relatifs à cette question il existe une abondante littérature, dans laquelle il est presque impossible de s’orienter, et des interprétations différentes. On peut citer, par exemple, d’une part G. Cereti, Divorzio, nuove nozze e penitenza nella Chiesa primitiva, Bologne, 1977, 2013, et d’autre part H. Crouzel, L’Église primitive face au divorce, Paris 1971, et J. Ratzinger de 1972, reproduit dans L’Osservatore Romano du 30 novembre 2011. There can be no doubt however about the fact that in the early Church, in many local Churches, by customary law there was, after a time of repentance, the practice of pastoral tolerance, of clemency and indulgence. Il est indubitable que, dans l’Église des débuts, beaucoup d’Églises locales, en vertu d’un droit coutumier, pratiquaient, après un temps de repentir, la tolérance pastorale, la clémence et l’indulgence. It is against the background of this practice that canon 8 of the Council of Nicaea (325) must also be understood, aimed against the rigorism of Novatian. This customary law is expressly discussed by Origen, who maintains that it is not unreasonable. Basil the Great, Gregory Nazianzen, and some others also refer to it. They explain the judgment of ‘not unreasonable’ with the pastoral intention of ‘avoiding the worst’. In the Latin Church, through the authority of Augustine, this practice was abandoned in favor of a more strict practice. Even Augustine, however, in one passage speaks of venial sin. He therefore does not seem to have excluded all pastoral solutions at the outset. Il faut peut-être également inclure dans le contexte de cette pratique le canon 8 du concile de Nicée (325), tourné contre le rigorisme de Novatien. Ce droit coutumier est expressément signalé par Origène, qui ne le juge pas déraisonnable. De même Basile le Grand, Grégoire de Nazianze et quelques autres y font référence. Ils expliquent le « pas déraisonnable » par l’intention pastorale d’« éviter le pire ». Dans l’Église latine, l’autorité d’Augustin a conduit à l’abandon de cette pratique au profit d’une autre, plus sévère. Toutefois Augustin luimême parle, dans un passage, de péché véniel : il ne semble donc pas avoir exclu dès le départ toute solution pastorale. Even afterward the Western Church, in difficult situations, through the decisions of synods and the like always sought, and even found, concrete solutions. The Council of Trent [...] condemned Luther's position, but not the practice of the Eastern Church. [...] De même, par la suite, l’Église d’Occident, dans les situations difficiles, a toujours cherché et même trouvé des solutions concrètes, à travers les décisions des synodes et autres du même genre. Le concile de Trente […] a condamné la position de Luther, mais pas la pratique de l’Église d’Orient. […] ccls newsletter — 50 — bulletin scdc The Orthodox Churches have preserved, in keeping with the pastoral viewpoint of the tradition of the early Church, the valid (for them) principle of oikonomia. Beginning in the sixth century, however, making reference to Byzantine imperial law, they went beyond the position of pastoral tolerance, of clemency and indulgence, recognizing together with the clause of adultery other reasons for divorce as well, which are based on the moral and not only the physical death of the marriage bond. Les Églises orthodoxes ont conservé, conformément au point de vue pastoral de la tradition de l’Église des débuts, le principe, qu’elles considèrent comme valide, de l’oikonomia. À partir du VIe siècle, cependant, se référant au droit impérial byzantin, elles ont été au-delà de la position de la tolérance pastorale, de la clémence et de l’indulgence, en reconnaissant également, à côté des clauses relatives à l’adultère, d’autres motifs de divorce, qui partent de la mort morale et pas seulement physique du lien matrimonial. The Western Church followed another path. It excludes the dissolution of a ratified and consummated sacramental marriage between baptized persons, but it acknowledges divorce for non-consummated marriage, as also, according to the Pauline and Petrine privilege, for non-sacramental marriages. Along with this are declarations of nullity for defect of form; in this regard we could however ask ourselves if what are brought to the forefront, in a unilateral way, are not juridical points of view that are historically very much late in coming. L’Église d’Occident a suivi un autre parcours. Elle exclut la dissolution du mariage sacramentel entre baptisés quand il est valide et consommé, mais elle connaît le divorce dans le cas d’un mariage non consommé, ainsi que, en vertu du privilège paulin et pétrinien, dans le cas des mariages non sacramentels. À côté de cela, il y a les déclarations de nullité pour vice de forme ; à ce sujet, on pourrait toutefois se demander si ce ne sont pas des points de vue juridiques historiquement très tardifs qui sont mis au premier plan, de manière unilatérale. J. Ratzinger suggested that Basil’s position should be taken up again in a new way. It would seem to be an appropriate solution, one that is also at the basis of these reflections of mine. We cannot refer to this or that historical interpretation, which still remains controversial, nor can we simply replicate the solutions of the early Church in our situation, which is completely different. In the changed current situation we can however recover the basic concepts and seek to realize them in the present, in the manner that is just and fair in the light of the Gospel. J. Ratzinger a suggéré de reprendre d’une manière nouvelle l’opinion de Basile. Il semble que ce soit une solution appropriée, qui est également à la base des réflexions que je vous livre aujourd’hui. Nous ne pouvons pas faire référence à l’une ou l’autre interprétation historique, qui reste toujours sujette à controverse, pas plus que nous ne pouvons reproduire simplement les solutions de l’Église des débuts dans notre situation présente, qui est complètement différente. Cependant, dans la situation actuelle changée, nous pouvons en reprendre les concepts de base et chercher à les concrétiser aujourd’hui, d’une manière juste et équitable à la lumière de l’Évangile. The complete text of Kasper’s talk was published by the Italian daily ‘Il Foglio’ on 1 March 2014, under the title of ‘Bibbia, Eros e Famiglia’. Exerpts of the English translation are taken from www.chiesa.expressionline.it Le texte intégral du rapport Kasper, rendu public le 1er mars en exclusivité mondiale par le quotidien « Il Foglio » le 1 mars 2014, sous le titre ‘Bibbia, Eros e Famiglia’. Extraits de la traduction française sont pris du site www.chiesa.expressionline.it ccls newsletter — 51 — bulletin scdc B o o k s L i v re s Books Received by the Society Livres reçus par la Société A Concise Guide to Catholic Social Teaching Revised Edition (Concise Guide Series) Kevin E. McKenna The language of Catholic social teaching emerges regularly in American public discourse, often connected to discussions about religious freedom, abortion, immigrant rights, racism, and capital punishment. In this thoroughly revised volume, Kevin E. McKenna provides a clear, primer-level reference tool to help readers navigate this vast body of Catholic teaching. In the newly updated ministry tool and pastoral resource, Catholic social teaching is enlivened with material of the past decade from papal documents and the US Catholic Bishops. A Concise Guide to Catholic Social Teaching includes a thematic homily guide, historical charts, papal biographies, a sample penance service, links to online support materials, an expanded glossary, and new questions for self-study or group conversation. Building on the core themes of human dignity, community, rights and responsibilities, option for the poor, dignity of work, solidarity, and care of creation, priest and teacher Kevin E. McKenna expertly distills Catholic social teaching into easily digestible summaries. He provides clear teaching and insight on such issues as religious freedom, rights to privacy and self-determination, and the value of the common good. This book is perfect for ministry formation and as an Father Kevin E. McKenna is pastor of the Cathedral Community in Rochester, New York. He is past president of the Canon Law Society of America and former chancellor and canonical consultant for the Diocese of Rochester. He is author of numerous articles and books, including A Concise Guide to Canon Law and A Concise Guide to Catholic Social Teaching. Father McKenna also serves as general editor for the Concise Guide Series. Ave Maria Press ISBN: 978-1-59471-438-2 ccls newsletter — 52 — bulletin scdc COMPETENCES OF COLLEGIAL ORGANS IN A PARTICULAR CHURCH IN THE EXERCISE OF EXECUTIVE POWER ACCORDING TO THE CODE OF CANON LAW OF 1983 Rev. Mirosław SITARZ The John Paull II Catholic University of Lublin (KUL) began its activity in 1918 under the name of the University of Lublin. From that date, law at the Catholic University of Lublin was taught within the Faculty of Law and SocioEconomic Sciences until its Legal Section was dissolved by the government in 1952. The section reopened in 1981 as the Faculty of Canon Law. In 1984 the faculty was renamed the Faculty of Canon Law and Legal Sciences. In 2009 the Faculty of Law of KUL initiated the formation of an Englishlanguage series of the monographs of the Faculty of Law, Canon Law and Administration. In the series are published only treatises which are selected by competition and are characterized by a particularly high level of achievement and which, due to the subjects treated, can make a noticeable contribution to the development of the study of law, canon law or administration outside the country. The authors of the published series are research workers of the Faculty of Law KUL. Competition for the treatises published in the English-language series of monographs is held once a year. CONTENTS Part I The Position of Collegial Organs in the Exercise of Executive Power in Particular Curches Chapter I Theological and Legal Foundations of the Establishment of Auxiliary Collegial Organs in a Particular Church Chapter II The Notion and Kinds of Organs of Power in a Particular Church Chapter III The Notion and Kinds of Competence of Collegial Organs of Executive Power in a Particular Church Part II The Object and Application of Competences by Auxiliary Collegial Organs of Executive Power in a Particular Church Chapter I Administrative Acts as the Object of Competences Used by Collegial Organs in a Particular Church Chapter II Realisation of Competences by Collegial Organs in a Particular Church Catholic University of Lublin Publishing House ISBN: 978-83-7702-764-6 www.kul.pl/law ccls newsletter — 53 — bulletin scdc EN TOUTE FRATERNITÉ ... Réflexions sur l’actualité et l’éternité Mgr Gérard Dionne, JCD Évêque émérite d’Edmundston Le 23 janvier 1984, Mgr Gérard Dionne devenait le quatrième évêque d’Edmundston et prenait comme devise: « Je suis votre frère ». Des mots qui se référaient à l’histoire de Joseph retrouvant en Égypte ses frères. Premier fils du Madawaska à devenir chez lui évêque titulaire, Mgr Dionne tenait à affirmer les liens profonds qui l’unissaient à ses diocésains. Ses 94 années de vie, ses 65 ans de presbytérat, ses 38 ans d’épiscopat, son ministère et ses écrits confirment cette réalité merveilleuse: par le baptême, tout chrétien devient « sacrement de la fraternité » en Jésus Christ? Les six chapitres de ce nouveau livre redisent sous divers modes, cette recherche des liens fondamentaux entre hommes et femmes. « Merveille de la vie », « Dignité humaine », « Appel à la miséricorde », « Paroles de vie », « Signes de vie », « Méditations sur la vie de Jésus », autant de facettes manifestant cette fraternité universelle. Qui donc est Dieu pour aimer ainsi l’homme et pour s’incarner en Jésus de Nazareth? Les réponses fraternelles, souvent marquées par son humour caractéristique, que donne Mgr Dionne aux questions les plus « brûlantes » de l’actualité et de l’éternité, sont aptes à susciter des échanges mutuels des plus fructueux. Bientôt âgé de 95 ans, l’auteur mérite admiration, intérêt et communion. Ses propos sur la liberté, la création, l’orientation sexuelle, l’avortement, l’euthanasie, la démocratie et même les pensionnats indiens, sont accompagnés d’une réflexion sur le devenir de tout être humain. Il ne craint pas d’aborder les questions relatives à la Bible et à l’Église. Ses méditations sur Jésus constituent une « finale » remarquable. Ces pages d’un frère aîné, écrites avec intensité et clarté, sont une suite magnifique à son premier livre sur l’histoire de sa famille et à son deuxième sur son ministère épiscopal. Leur style « parlé » constitue un agréable message, à lire, à « entendre » et à vivre. Le livre évoque le 9 janvier 1994: il y a vingt ans, le 9 janvier 1994, Mgr Gérard Dionne vivait le plus beau jour de sa vie en ordonnant son successeur au siège d’Edmundston, il en était de même pour moi qui recevais de lui l’inoubliable ordination épiscopale. Distribution: Mgr Gérard Dionne 429, rue Principale Saint-Basile, NB E7C 1J2 Courriel: [email protected] ccls newsletter — 54 — bulletin scdc Publications : Saint Paul University Université Saint Paul Abbass, J., The Consecrated Life. A Comparative Commentary of the Eastern and Latin Codes, Ottawa, 2008, x, 513 p. ISBN 978-0-98106160-3 CAN/US $54.00 Asselin, A., Les laïcs au service de leur Église, Ottawa, 2008, xiv, 270 p. ISBN 978-0-919261-59-4 CAN/US $48.00 Cogan, P., ed., Sacerdotes iuris. Miscellanea in Honour of / Mélanges en l’honneur deWilliam Woestman, O.M.I., Ottawa, 2005, 296 p. ISBN 978-0-919261-54-X CAN/US $46.00 Germovnik, F., Indices ad Corpus iuris canonici. Editio altera a Michaële Thériault recognita, Ottavæ, 2000, viii, 497 p. ISBN 978-0-919261-46-9 CAN/US $50.00 Huels, J.M., ed., Ad Justitiam Promovendam. Festschrift in Honour of Roch Pagé, P.H., Professor Emeritus — Mélanges en l’honneur de Mgr Pagé, P.H., Professeur Émérite, Ottawa, 2007, 303 p. ISBN 0039-310X CAN/US $48.00 John Paul II, Apostolic Constitution “Pastor bonus,” 28 June 1988, translation into English by Francis C.C.F. Kelly, James H. Provost and Michel Thériault. Second, revised, bilingual and annotated Latin-English edition prepared by Michel Thériault, Ottawa, 2000, 80 p. ISBN 0-919261-47-7 CAN/US $10.00 Kowal, W. — Woestman, W.H., Matrimonios. Casos especiales y procedimientos, Ottawa, 2013, xiv, 334 p. ISBN 978-0-9810616-6-5 CAN/US $45.00 Morrisey, F.G., Les documents pontificaux et de la Curie. Leur portée canonique à la lumière du « Code de droit canonique » de 1983, traduction établie par Marie-Paule Couturier, Ottawa, 1992, 50 p. ISBN 0-919261-28-0 CAN/US $12.50 Renken, J.A., Particular Churches and the Authority Established in Them. Commentary on Canons 368‑430, Ottawa, 2011, 410 p. ISBN 978-0-919261-38-3 CAN/US $50.00 ———, Particular Churches. Their Groupings, Commentary on Canons 431-459, Ottawa, 2012, 384 p. ISBN 978-0-9810616-5-8 CAN/US $48.00 ———, Particular Churches. Their Internal Ordering. Commentary on Canons 460-572, Ottawa, 2011, 500 p. ISBN 978-0-9810616-3-4 CAN/US $55.00 ccls newsletter — 55 — bulletin scdc Woestman, W.H., ed., Canon Law Abstracts on CD, 1956-2006, Ottawa, 2006 (includes many documents of importance for canonical research in the original languages and various translations in PDF with respective catalogues for research, e.g., Vatican II, Catechism of the Catholic Church, Code of Canon Law) CAN/US $20.00 ———, Canon Law of the Sacraments for Parish Ministry, 2nd edition revised and updated edition, Ottawa, 2011, xvi, 541 p. ISBN 978-0-9810616-2-7 CAN/US $60.00 ———, Canonization:Theology, History, Process, 2nd edition revised and updated edition, Ottawa, 2014, xx, 541 p. ISBN 978-1-927989-00-5 CAN/US $65.00 ———, ed., Papal Allocutions to the Roman Rota, 1939-2011, Ottawa, 2011, xvi, 330 p. ISBN 978-0-9810616-1-0 CAN/US $50.00 ———, The Sacrament of Orders and the Clerical State: A Commentary on the Code of Canon Law, 3rd edition revised and updated, Ottawa, 2006, xvi, 479 p. ISBN 978-0-9192150-7 CAN/US $54.00 ———, Sacraments: Initiation, Penance, Anointing of the Sick, Commentary on Canons 840-1007, 3rd edition revised and updated, Ottawa, 2004, xvi, 553 p. ISBN 978-0-9192615-5-8 CAN/US $60.00 ———, Special Marriage Cases and Procedures: Ratified and Non-Consummated Marriage, Pauline Privilege, Favour of the Faith, Separation of Spouses,Validation, Presumed Death, 4th edition revised and updated, with appendices, Ottawa, 2008, xii, 355 p. ISBN 978-0-91926161-7 CAN/US $50.00 To Order / Pour commander Faculty of Canon Law - Faculté de droit canonique Saint Paul University - Université Saint-Paul 223 rue Main Street Ottawa, ON K1S 1C4, CANADA Tél/Phone: (613) 751-4017 Toll free/Sans frais: 1-800-637-6859 Ext. 4017 Télécopieur/Fax:(613) 782-3005 [email protected] N.B. Shipping and handling is not included. Prices do not include applicable taxes (HST only applies to Canadian orders). Prices are subject to change without notice. Please contact us for the exact shipping costs. We accept cheques, Visa, MasterCard and American Express. Please make cheque payable to the Faculty of Canon Law. For the full list of publications consult website: www.ustpaul.ca, under Faculty of Canon Law. N.B. Les frais d’expédition ne sont pas inclus. Les taxes ne sont pas incluses dans les prix (la TVH ne s’applique qu’aux commandes canadiennes). Les prix peuvent changer sans préavis. Veuillez communiquer avec nous pour avoir le montant exact des frais d’expédition. Les chèques sont acceptés ainsi que les paiements par carte de crédit Visa, Mastercard et American Express. Veuillez libeller votre chèque à la Faculté de droit canonique. Pour la liste complète des publications, consultez le site Web www.ustpaul.ca. 20% discount for Libraries and Bookstores, 10% discount for CCLS members. 20% de rabais pour les librairies et bibliothèques, 10% de rabais pour les membres de la SCDC. ccls newsletter — 56 — bulletin scdc Our Readers are encouraged to submit news items and notifications which may be useful for the membership. They should be sent to the Editor at the address below. Nous encourageons nos lecteurs à soumettre les informations et notices qui pourraient être utiles aux membres. Ils doivent les envoyer au Rédacteur à l’adresse [email protected] ccls newsletter — 57 — bulletin scdc ccls newsletter — 58 — bulletin scdc