FR - Hôtel Le K2
Transcription
FR - Hôtel Le K2
N°8 P A L A C E ! FASHION WINE ART LIFESTYLE SAGA GASTRONOMY AUTOMOBILE HIVER/WINTER 2014-2015 COURCHEVEL EDITO — K C O L L E C T I O N - H I V E R / WIN TER 2 0 1 4 - 2 0 1 5 WINTER SEASON Rue du Rocher - Courchevel 1850 - www.dior.com 2014 s’achève et avec elle, une année pleine de satisfactions. Les établissements du Groupe K Collection, ont vu leur excellence récompensée. Ainsi Le K2 a-t-il obtenu la certification Palace, reconnaissance d’un art de recevoir qui le place parmi les meilleurs établissement français et fait de lui l’un des fleuron de l’hôtellerie hexagonale. Après La Table du Kilimandjaro, le Kintessence - le restaurant du K2 - décroche une deuxième étoile et entre à son tour dans le cercle très fermé, et exclusif, des « Grandes Tables du Monde ». L’actualité parle également de l’avenir. Celui du Kilimandjaro, appelé à renaître dans un futur proche. De lui, tout juste sait-on qu’il s’imposera comme un concept inédit, exceptionnel et exclusif. Du jamais vu en plein cœur de Courchevel ! C’est entouré de tous nos collaborateurs, garants d’un savoirfaire et d’un savoir-vivre, que nous vous accueillons dans nos belles maisons. Que Le Kilimandjaro et Le K2 deviennent le théâtre privilégié de séjours inoubliables. Bienvenue chez nous… Bienvenue chez vous. Philippe et Suzanne Capezzone 2014 is drawing to a close, and with it, a wholly satisfying year which saw the excellence of the establishments in the K Collection rewarded. Thus Le K2 acquired certified “Palace” status in recognition of the exceptional service it offers its guests, making it one of France’s most illustrious establishments and a jewel in the crown of the French hospitality sector. Following in the footsteps of La Table du Kilimandjaro, Le K2’s Kintessence restaurant was awarded a second Michelin star and secured a place in the highly exclusive circle of “Grandes Tables du Monde” establishments. Future plans are also very current, as Le Kilimandjaro prepares for an imminent yet well-guarded renaissance. All we know is that the concept will be innovative, exceptional, exclusive, and unparalleled in Courcheval. Surrounded by our highly skilled staff, who perpetuate our expertise and vision of hospitality, we are delighted to welcome you into our beautiful abodes. We hope that Le Kilimandjaro and Le K2 will provide you with stunning backdrops to many an unforgettable trip. Welcome to our establishments… and welcome home. Philippe and Suzanne Capezzone. N°8 5 ÉDITO — P A L A C E ! 18 FASHION WINE ART LIFESTYLE SAGA GASTRONOMY AUTOMOBILE K COLLECTION HIVER/WINTER 2014-2015 COURCHEVEL — K MAGAZINE Hiver/Winter 2014-15 COURCHEVEL 26 GASTRONOMIE — 51 LIFESTYLE 58 ART K ART COLLECTION MAIRE N°8 JEFF KOONS Avec un J comme joie — J for joy 15 |K| MAGAZINE SOM 68 PORTRAIT — 90 SOM S PA — 96 SHOPPING — 106 SAVOIR FAIRE — 111 SAGA — 116 EXTRAORDINARY WHITE GOLD TIMEPIECE, 65 CARATS OF WHITE DIAMONDS. SET WITH OVER N°8 MAIRE Grappoli MOTEURS E S PA C E D I A M A N T, C O U R C H E V E L 1 8 5 0 - T E L . + 3 3 ( 0 ) 4 7 9 0 7 5 2 2 3 16 |K| MAGAZINE www• degrisogono• com K COLLECTION — AN ATYPICAL PALACE: LE K2, OR FRENCH EXCELLENCE « PALACE » ATYPIQUE, LE K2 OU L’EXCELLENCE FRANÇAISE Résolument du côté des hôtels majuscules ! À ce jour en France, il est en effet Today, it is one of only 16 establishments that have earned this illustrious l’un des seize établissements à avoir officiellement obtenu cette distinction suprême. national title, awarded in July 2014. Since its opening in Courcheval in Certifié Palace en juillet 2014, le K2 coule des jours heureux depuis son ouverture December 2011, Le K2 has enjoyed roaring success, boasting 29 bedrooms, à Courchevel, en décembre 2011. Vingt-neuf chambres et cinq suites-chalets, un 5 chalet-suite complexes, a 2-star Michelin restaurant and the luxurious Le restaurant 2 * au guide Michelin, le Kintessence, un spa d’infinie volupté sous le signe Kintessence spa, where products from La Prairie are used. Set against the des produits La Prairie… Sertie dans un paysage écrin au bord de la piste Cospillot, backdrop of the countryside bordering the Cospillot ski slope, this location l’adresse redéfinit le concept luxe et neige, entre brio, modernité et raffinement. Brio redefines the traditional concept of “snow luxury”, embracing excellence, architectural du bâti, qui déploie ses espaces comme autant de maisons de hameau, modernity and elegance. As with many hamlets, its resplendent architecture en se fondant dans une forêt de conifères. Modernité et raffinement des tonalités is in perfect harmony with the surrounding coniferous forest. The modernity intérieures qui jouent leur carte déco en mode contemporain et chaleureux, dans un and elegance of its interior design is a nod to contemporary fashion, exuding a nuancier de couleurs et de lignes douces et lumineuses. Cette sophistication subtile sense of cosiness with its nuanced colour palettes and bright yet gentle lines. et harmonieuse est la marque maison de tout le K2, héritier de l’expérience unique de This subtle sophistication is the founding principle of Le K2, charged with l’équipe du Kilimandjaro. À l’arrivée, un village Palace pour fondre de plaisir ! continuing the tradition of the Hotel Kilimandjaro. It is a “Palace” village that will surely warm your heart. Des critères très précis Comme pour la remise d’un Oscar, il faut savoir donner une prestation mémorable Strict criteria avant de se voir honorer au plus haut niveau. En vigueur depuis 2010, la Just as an Oscar winner must deliver a show-stopping performance in order distinction Palace, dans sa nouvelle terminologie, distingue, parmi les hôtels 5 *, to reach the zenith of their career, the label of “Palace” is bestowed only upon les établissements d’exception. Les critères de sélection pris en considération the finest of 5-star establishments. Several criteria must be fulfilled in order pour son attribution recoupent plusieurs points : situation géographique, prestations to obtain this honour, such as location, services offered, the quality of catering Au cœur de Courchevel et du plus grand domaine skiable du monde, les Trois Vallées, l’un des joyaux de l’hôtellerie hexagonale projette ses halos de rêve. Palace touch… proposées, qualité de la restauration et du bar, des équipements et du confort, du facilities, amenities, comfort, quality customer service, employee commitment service, implication des équipes dans la recherche de l’excellence, exemplarité de to the pursuit of excellence, and exemplary corporate and environmental Nestled at the heart of Courcheval and the world’s largest ski resorts of Les Trois Vallées, a dreamy, shimmering light emanates from one of France’s most celebrated establishments, recently endowed with the honour of “Palace” accreditation (Distinction Palace). la démarche sociétale et environnementale… C’est le ministère du Tourisme qui responsibility. The Ministry of Tourism awards this label, which is the mark of attribue ce label, garant d’un art de vivre made in France. a truly French art de vivre. 18 |K| MAGAZINE 19 |K| MAGAZINE K COLLECTION — TWO RESTAURANTS, FOUR STARS La Table du Kilimandjaro Détenteur de 2* au guide Michelin, La Table du Kilimandjaro est rejointe cette année par le Kintessence, le restaurant du K2. En lui attribuant également une deuxième étoile, le guide Michelin récompense non pas un chef, mais un travail d’équipe. Et par là même, l’esprit et la philosophie insufflés à tous les collaborateurs de Groupe K Collection. À la tête de sa brigade, Nicolas Sale, le chef exécutif des cuisines du Groupe K Collection, précise : « La Table du Kilimandjaro et le Kintessence ont une identité propre et l’ambiance y est différente. Mais je reste avant tout un artisan qui œuvre avec beaucoup de sincérité. Le plus important, c’est d’arriver à trouver le juste équilibre entre l’exigence et la pointe de créativité qui apporte l’originalité. » DEUX TABLES QUATRE ÉTOILES The holder of two Michelin stars, La Table du Kilimandjaro is joined this year by Le Kintessence, the K2 restaurant. By awarding Le Kintessence a second star as well, the Michelin Guide is acknowledging not just one chef, but a whole team effort - and by extension, the spirit and philosophy instilled in everyone working for Groupe K Collection. At the head of his troops, Nicolas Sale, the Chief 20 |K| MAGAZINE Executive of the Groupe K Collection kitchens, commented that “La Table du Kilimandjaro and Le Kintessence have their own identity and their atmospheres are distinct. But more than anything, I’m still a craftsman who does his job with genuine sincerity. The most important thing is finding the right balance between the demands of the job and the creativity which provides originality”. Le Kintessence - Hôtel le K2 21 |K| MAGAZINE messika.com K COLLECTION — par une deuxième étoile au guide Michelin et entrait en 2014 dans le cercle très fermé des “ Grandes Tables du Monde “. L’histoire se répète à la K Collection. En 2014, Le Kintessence reçoit à son to ur une deuxième étoile au même guide et intègre cette prestigieuse association en 2015. Une belle reconnaissance pour le salon gastronomique du K2. L’association des “ Grandes Tables du Monde “ compte, à ce jour, 167 restaurants d’exception, issus de 24 pays et 5 continents. Les valeurs qu’elle défend restent immuables : passion du goût, défense du patrimoine et sens inné de l’art de vivre. Des impératifs qui sont aussi ceux des tables de la K Collection en général et du Kintessence en particulier. 22 |K| MAGAZINE Le Kintessence - Hôtel le K2 In 2013, La Table du Kilimandjaro was awarded a second Michelin star and entered into the elite ranks of the “Grandes Tables du Monde”. History is now repeating itself for K Collection, as in 2014, Le Kintessence was in turn given a second Michelin star and a place in the same prestigious association. This is a major recognition for the culinary establishment at Le K2. The “Grandes Tables du Monde” association Malgosia Bela par Mario Sorrenti En 2013, La Table du Kilimandjaro était récompensée LE KINTESSENCE: ONE OF THE “GRANDES TABLES DU MONDE” — LE KINTESSENCE : IL EST L’UNE DES “ GRANDES TABLES DU MONDE “ Collection Angel today consists of 167 exceptional restaurants from 24 countries and from 5 continents. The values for which it stands remain unchanged: a passion for taste, the preservation of cultural heritage and an innate understanding of the art of living. These values are shared by all K Collection restaurants, and especially Le Kintessence. GALERIE ESPACE DIAMANT 73120 Courchevel 1850 - 04 79 08 31 80 K COLLECTION — УДИВИТЕЛЬНЫЙ “PALACE”, K2 ИЛИ СОВЕРШЕНСТВО ПО-ФРАНЦУЗСКИ — В сердце Куршевеля и Трех Долин, крупнейшей горнолыжной зоны в мире, находится один из лучших представителей современных роскошных отелей - К2. Palace touch… На сегодняшний день во Франции существует всего 16 заведений, удостоенных престижной классификации Palace. К2 открыл свои двери в декабре 2011 года и уже в июле 2014-го был причислен к их числу. 29 номеров и 5 частных шале-сьютов, два гастрономических ресторана 2* Гида Мишлен, великолепный Спа La Prairie… Удобно расположенный у подножья горнолыжного спуска Коспийо, К2 имеет иную концепцию роскоши и зимнего отпуска, современного стиля и утонченного дизайна. Роскошь в архитектурном ракурсе - когда шале поселка идеально вписываются в окружающий их горный пейзаж. Современный стиль и утонченный дизайн интерьера, дополненные гармоничным сочетанием цветов, плавными линиями и мягким светом. Такое безупречное согласие и изысканность, главные отличительные черты отелей К2 и Kilimandjaro, делают К2 идеальным местом для беззаботного времяпрепровождения и безупречного отпуска в роскошном поселке-Palace. Строгие критерии Классификация Palace, вошедшая в силу в 2010 году, отмечает среди отелей 5* их лучших представителей. Критерии отбора для присуждения этой квалификации включают несколько пунктов: географическое расположение, предлагаемые услуги, качество баров и ресторанов, различное оборудование и комфорт, обслуживание, участие коллектива в достижении наилучшего уровня, безупречная социальная и экологическая позиция... Квалификация присуждается Министерством туризма, гарантом истинного искусства жить made in France. KINTESSENCE - ОДИН ИЗ САМЫХ ИЗЫСКАННЫХ РЕСТОРАНОВ МИРА — В 2013 году ресторан La Table du Kilimandjaro был удостоен второй звезды Гида Мишлен, а в 2014 он вошел в узкий круг ассоциации Grandes Tables du Monde. В K Collection история повторяется. В 2014 ресторан Kintessence получил вторую звезду Гида Мишлен в войдет в престижную ассоциацию в 2015 г. Превосходная признательность изысканной кухни К2. Ассоциация Grandes Tables du Monde насчитывает на сегодняшний день 167 изысканных ресторанов 24 стан мира. Ее принципы и ценности неизменны: страсть к гастрономии, защита народного наследия и врожденное чувство искусства жить. Убеждения, свойственные всем ресторанам K Collection и, в особенности, Kintessence. СТРЕМЛЕНИЕ К СОВЕРШЕНСТВУ — К обладателю двух звезд Гида Мишлен ресторану La Table du Kilimandjaro присоединился теперь ресторан отеля К2 - Kintessence. Присудив ему вторую звезду, Гид Мишлен наградил не только шеф-повара, но и весь коллектив. А также всеобщий дух и философию коллектива Группы K Collection. Николя Саль, шеф-повар во главе ресторанов Группы K Collection, уточняет: “La Table du Kilimandjaro и Kintessence имеют свойственные им характеры и атмосферы. Я сам, в первую очередь, мастер, работающий с большой искренностью. Самое главное - найти равновесие между требовательностью и оригинальной креативностью.” 24 |K| MAGAZINE Rue du Rocher - Courchevel 1850 - +33 (0)4 79 01 15 15 - douxjoaillier.com GASTRONOMIE — NICOLAS SALE Il est désormais le chef le plus étoilé de Courchevel (deux fois deux étoiles) et vient de se voir récompensé lors des Trophées de la gastronomie et du vin à Lyon. Rencontre avec un professionnel qui cultive la sincérité. He is now the chef with the most Michelin stars in Courchevel (twice receiving two stars) and was recently awarded during the Trophées du Vin et de la Gastronomie (“Wine and Gastronomy Awards”) in Lyon. Meet a professional who cultivates sincerity. A CHEF AT THE TOP UN CHEF AU SOMMET 26 |K| MAGAZINE 27 |K| MAGAZINE GASTRONOMIE NICOLAS SALE GASTRONOMIE NICOLAS SALE — — A very personal approach finesse et l’évidence de ses associations des années de recherches et de mises au point. La recette, qui naît dans l’esprit du chef, va grandir avec le temps, évoluer parfois, s’améliorer toujours. Lui, prépare ses nouvelles cartes avec ses collaborateurs, privilégiant le travail d’équipe et associant systématiquement sa brigade aux nouvelles créations comme aux récompenses. Growing up in the region of Parsi, Nicolas Sale knew from a very young age that he would one day don a chef’s hat and take his place behind a range cooker. He would learn the trade alongside the masters: José Martinez, Alain Senderens and Pierre Gagnaire. Later, he would move to the Mediterranean coast to forge out solid experience for himself. He arrived at Kilimandjaro in 2010, and then in 2011 received responsibility for the kitchens in the latest of the Groupe’s establishments; Le K2, which opened that year. At the same time, he took the reins of all of the K Collection’s kitchens. Nicolas Sale has based his work around lots of imagination, but very little improvisation. “You have to be patient, be ready to listen and remain humble. This is the price for the most beautiful discoveries.” For if it all seems like plain sailing in Nicolas Sale’s kitchen, years of research and development are hidden behind its finesse and the evidence of its associations. Recipe, born in the chef’s mind, grow with time, changing sometimes, but always improving. He prepares his new menus alongside his staff, prioritising teamwork and systematically associating his team with new creations as well as rewards. Ses produits de prédilection Pâtissier à la base, Nicolas Sale voue une véritable passion au chocolat. Ce qui ne l’empêche pas d’affirmer aussi un goût prononcé pour les assaisonnements, qu’il s’efforce de sortir des sentiers battus, et pour le caviar, “ un produit hors norme que j’utilise comme un condiment.“ Avec un poisson, comme le bar, il le présentera brut. Il le travaillera également avec des légumes, asperges, poireaux… ou autres. “ Les possibilités sont multiples “, se réjouit-il. À quoi rêve Nicolas Sale, quels sont ses objectifs ? : “ Je veux donner avant tout du bonheur à nos clients ; avec mon équipe, nous travaillons jour après jour pour maintenir et développer le niveau d’excellence que nous nous sommes fixés ». His products of choice A pâtissier at heart, Nicolas Sale has a real passion for chocolate, though he is at his happiest when experimenting with seasonings, which he endeavours to use in original ways. As for caviar, he qualifies it as “an unusual product that I use as a condiment.” He serves it raw with fish, such as sea bass, or works it into dishes with various vegetables, asparagus, leeks.... “The possibilities are endless,” he exults. What does Nicolas Sale dream of, what are his objectives? “Above all, I want to make my customers happy; with my team, we work day after day to maintain and develop the level of excellence that we have set for ourselves”. Jean-Rémi Caillon, Chef Adjoint. Jean-Rémi Caillon, Assistant Executive Chef. L’heure était à la joie et à l’émotion en ce jour d’octobre dernier. Lyon, palais de la Bourse, salle de la Corbeille : les Trophées de la gastronomie et du vin (organisés par Le Progrès, en partenariat avec les Toques blanches lyonnaises) décernaient à Nicolas Sale le titre de chef de l’année 2014. Une reconnaissance de plus pour le chef exécutif du Groupe K Collection. Déjà couronné de deux étoiles pour La Table du Kilimandjaro et d’autant pour Le Kintessence (la table gastronomique du K2), l’homme de l’art a le succès discret. Il partage les distinctions obtenues avec ses équipes, parle du bonheur de travailler pour les deux établissements que sont le K2 et le Kilimandjaro, des maisons de haut vol nées de la volonté d’un couple de passionnés, Suzanne et Philippe Capezzone. Une approche très personnelle Natif de la région parisienne, Nicolas Sale a su très tôt qu’il porterait la toque et s’installerait derrière un piano. Ses armes, il les fera auprès de maîtres en la matière, José Martinez, Alain Senderens et Pierre Gagnaire. Plus tard, il rejoindra les bords de la Méditerranée pour s’y forger une solide expérience. En 2010, il arrive au Kilimandjaro puis se voit confier, en 2011, la responsabilité des cuisines du dernier-né des établissements du groupe, Le K2, ouvert cette année-là. Dans le même temps, il prendra les rênes de l’ensemble des cuisines de la K Collection. Chez Nicolas Sale, beaucoup d’imagination mais très peu d’improvisation. “ Il faut se montrer patient, rester à l’écoute et demeurer humble. Les plus belles découvertes se font à ce prix. “ Car si la cuisine de Nicolas Sale semble couler de source, elle masque derrière sa 28 |K| MAGAZINE The moment was one of joy and emotion on that October day. Lyon, Palais de la Bourse, Salle de la Corbeille: the Trophées de la Gastronomie et du Vin (organised by Le Progrès, in partnership with the Toques Blanches Lyonnaises) awarded Chef de l’Année 2014 (“Chef of the Year 2014”) to Nicolas Sale, another recognition for the Groupe K Collection’s Executive Chef. Already crowned with two stars for La Table du Kilimandjaro and also for Le Kintessence (K2’s gastronomic restaurant), the man knows a discreet success. He shares the distinctions obtained with his teams, talks about his happiness at working for both Le K2 and Le Kilimandjaro establishments, top-flight hotels born from the will of a passionate couple: Mr and Mrs Capezzone. 29 |K| MAGAZINE GASTRONOMIE NICOLAS SALE — НИКОЛЯ САЛЬ ШЕФ НА ВЫСОТЕ — Отныне, он - самый звездный шеф-повар Куршевеля: дважды две здезды. Более того, он только что получил награду на церемонии Трофеи гастрономии и вин в Лионе. Встреча с увлеченным профессионалом. Всеобщей радости не было предела. Октябрь этого года, Дворец Биржи в Лионе: на Церемонии “Трофеи гастрономии и вин”, организованной редакцией Le Progrès при участии Ассоциации лионских шефов “Белые Колпаки”, Николя Саль получил титул “Шеф-повара 2014 года”. Такое признание лишь подтверждает уже полученные им награды: две звезды Гида Мишлен за ресторан La Table du Kilimandjaro и столько же за гастрономический ресторан К2 Kintessence. Скромный шеф-повар Группы K Collection разделяет свой успех со своим коллективом и признается, что счастлив работать в столь изысканных местах, как K2 и Kilimandjaro, с любовью созданных Сюзанной и Филиппом Капеззон. Индивидуальный подход Николя Саль родился и вырос близ Марижа, и уже с раннего возраста знал, что будет носить поварской колпак и стоять за плитой. Профессии он учился у Жозе Мартинеза, Алена Сендерена и Пьера Ганьера. Позже, он обосновался на Средиземноморском побережье, чтобы набраться опыта. А в 2010 году приехал в Kilimandjaro, и уже в 2011-м стал шеф-поваром последнего создания группы, ресторана отеля К2. Одновременно он принял бразды правления всех ресторанов K Collection. Один из принципов Николя Саля: много воображения и мало импровизации. “Нужно быть терпеливым, внимательным и скромным. Такой ценой даются самые невероятные открытия.” Поскольку даже если кухня Николя Саля кажется естественной и очевидной, за ее тонкостью и изысканностью сочетаний стоят долгие годы работы и испытаний. Рецепт, придуманный шефом, со временем зреет, иногда изменяется, но всегда улучшается. Свои новые меню он составляет вместе со своим коллективом, поскольку считает, что совместная работа и новые творения - это всеобщая награда. Его любимые продукты Имея изначальную специальность шефакондитера, Николя Саль совершенно неравнодушен к шоколаду. Что не мешает его страсти к специям и их нестандартному использованию, и к икре, необыкновенному, по его словам, продукту, который он использует в качестве приправы. Например, такую рыбу, как лаврак он подает с овощами, со спаржей, луком-пореем... или совершенно по-другому. “Возможности безграничны,” - говорит он. О чем мечтает Николя Саль, каковы его цели? : “Прежде всего, я хочу соответствовать ожиданиям наших клиентов. Каждый день со своим коллективом я работаю над тем, чтобы придерживаться того уровня превосходства, которые мы сами себе установили, и постоянно совершенствоваться.” 30 |K| MAGAZINE BRENTANA hAuTE fouRRuRE Rue du Rocher, Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 08 91 59 BRENTANA shop Rue de l’Eglise Courchevel 1850. Tél : +33 (0) 4 79 07 48 65 PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1 19/11/12 10:13 PAO PUB Salomon BAT ok.indd 1 19/11/12 10:13 SPOTLIGHT: CAVIAR IN THE K COLLECTION KITCHEN. REGARDS SUR LE CAVIAR DANS LES CUISINES DE LA K COLLECTION 32 |K| MAGAZINE GASTRONOMIE — KAVIARI Nicolas Sale et ses équipes ont un regard bien défini sur le caviar et ses multiples utilisations ; il devient condiment, souligne les tonalités gustatives d’un plat ou s’impose comme l’élément principal d’un apéritif élégant. Zoom sur un produit culinaire unique qui a bien failli disparaître de nos tables. Nicolas Sale and his teams are well versed in the art of caviar and its multiple uses. It is at once a condiment that brings out the gustatory subtleties of a dish, and a stunning companion to an apératif in its own right. Let’s take a closer look at this unique product that once almost entirely disappeared from our tables. 33 |K| MAGAZINE GASTRONOMIE KAVIARI — “La langoustine à the seeds - not yet an egg - are delicately extracted, sieved, selected and lightly salted. This intricate salting process – the secrets of which are known to master artisans - is key to creating quality caviar. The seeds are then stirred and poured into 1.8 kilogram cans. The maturation process can now begin, a process which will infuse the caviar with aromas and character. A chef can use caviar in a host of different recipes, such as langoustines or sea bass. These precious little eggs add natural iodine notes and subtle hints of flavour that vary depending on the variety chosen. Beluga, for example, differs greatly from Schrencki or Ossetra. At both La Table du Kilimandjaro and Le Kintessence, Nicolas Sale is entrusted with pairing foods and creating exquisite side dishes. Raw langoustine and sea bass marry perfectly with beluga caviar, the rarest of its kind, whose creamy seeds create a palette of grey that graduates from light to dark. The seed is of average size, with a blue-black tint affording the caviar elegant notes and an incomparable sensation of cru comme le bar de ligne s’accompagnent délicieusement du caviar Beluga. ” Le caviar est un œuf qui provient de la femelle esturgeon. Poisson devenu rare en mer Caspienne mais qui prospère dans des fermes d’élevage. L’âge des esturgeons est essentiel pour obtenir des œufs de très bonne qualité ; cette attente, et le savoir-faire pour créer les meilleurs caviars, induisent une rareté et justifient un prix parfois élevé. Une fois l’esturgeon arrivé à maturité, les grains, qui ne sont pas encore caviars, sont extraits délicatement, versés sur un tamis puis triés, avant d’être légèrement salés. Ce salage minutieux, dont chaque « master » a le secret, donne sa qualité au caviar. Les grains sont ensuite brassés puis versés dans ces fameuses boîtes métalliques de 1,8 kilos. Le travail de maturation peut alors commencer ; il va donner au caviar tout son caractère et ses arômes. Le chef utilise le caviar dans différentes recettes ; celle des langoustines ou du bar de ligne. Les précieux oeufs viennent souligner le caractère iodé, salent naturellement et ajoutent des tonalités différentes en fonction de la variété choisie. Le message sera ainsi différent s’il s’agit de Beluga, de Schrencki ou d’Osciètre. À La Table du Kilimandjaro comme au Kintessence, Nicolas Sale travaille autour des associations, des accompagnements des plats. La langoustine à cru comme le bar de ligne s’accompagnent délicieusement du caviar Beluga. Le plus rare, celui dont les grains onctueux développent une palette de gris qui va du plus clair au plus foncé. Le grain est de taille moyenne, une teinte noire bleutée offre à ce caviar une note d’élégance et de séduction incomparable. La bouche développe des notes beurrées révélant une complexité qui s’affinera avec le temps. Le chou-fleur est, quant à lui, associé au caviar Osciètre. Cette saison, Nicolas Sale expérimente le caviar schrenki. Sa rondeur et sa subtilité - son goût final d’amandes s’avère très intéressant – l’ont séduit. Les premiers tests ont débuté mi-novembre autour de produits comme le poireau, ils se poursuivront avec les asperges aux mois de mars et avril prochains. Un des axes de réflexion porte également sur le travail en association avec une viande à cru, comme le veau. seduction. Buttery notes flourish in the mouth, giving way to a labyrinthine taste experience that develops in time. Ossetra caviar, on the other hand, pairs beautifully with cauliflower, according to Sale. This season, Nicolas Sale is experimenting with Schrencki caviar. Thanks to its full-bodied subtlety and intriguing eventual hints of almond, he was instantly captivated. Initial tests took place in mid-November, with ingredients such as leeks, followed by asparagus the following March and April. Plans are underway to experiment with partnerships with raw meat, such as veal. Luxury appetizers At “Le 8611” bar at Le K2 or “Stanley’s Bar” at Le Kilimandjaro, Ossetra caviar enhances champagnes served by the glass such as Krug Grande Cuvée and Dom Perignon 2004, and the rarest vodkas. With its fine membranes and generous-sized amber seeds, Ossetra boasts offers a lightly salted, hazelnut flavour with a clear and lingering aftertaste. Nicolas Sale, Chef Executif — Nicolas Sale - Executive Chef Mises en bouche de prestige Au bar « Le 8611 » du K2 ou au « Stanley’s Bar » du Kilimandjaro, le caviar Osciètre vient sublimer un Krug Grande Cuvée ou un Dom Perignon 2004 - des champagnes au verre - ou encore les vodkas les plus rares. L’Osciètre, avec ses membranes très fines et ses grains de belle taille, réguliers et de couleur ambre, offre en bouche des arômes légèrement salés, noisettés, avec une longueur très pertinente. 34 |K| MAGAZINE Caviar is an egg that originates from the female sturgeon, a fish that is endangered in the Caspian Sea but thrives in fish farms. The age of the sturgeons is critical in obtaining high-quality eggs. The patience and expertise required to create these eggs means that prime caviar is a rarity, thus justifying its sometimes high selling price. Once the sturgeon has matured, 35 |K| MAGAZINE L’HISTOIRE DU CAVIAR — THE HISTORY OF CAVIAR Fondée en 2001 par Raphaël Bouchez et Jacques Nebot, Kaviari est une référence en la matière. Négociant-affineur, la célèbre maison a développé un savoir-faire sous la houlette de Jacques Nebot. Kaviari et ses experts sélectionnent et travaillent de concert avec les plus beaux élevages pour une clientèle exigeante tant au niveau de la qualité que de la traçabilité des caviars. Founded in 2001 by Raphaël Bouchez and Jacques Nebot, the company is a leading force in its field. Kaviari has developed an expertise under the watchful eye of Jacques Nebot. Kaviari and its experts select and work closely with the finest farms to meet the expectations of a demanding clientele, who are as concerned with the caviar’s traceability as with its quality. GASTRONOMIE KAVIARI — ЧЕРНАКА ИКРА, ВЕРШИНА ВКУСА K COLLECTION — Николя Саль и его коллектив хорошо знакомы с черной икрой и виртуозно используют ее. Она может быть приправой, подчеркивающей вкусовые особенности блюда, или стать элегантной закуской к аперитиву. Подробнее об этом уникальном кулинарном продукте. Черная икра является икрой осетровой рыбы, ставшей редкостью в Каспийском море, и разводится теперь в искусственных водоемах. Возраст осетровой рыбы очень важен для получения икры высокого качества. Такое ожидание и умение создавать лучшую икру оправдывают ее редкость и высокую цену. Когда осетр достигает достаточной зрелости, икринки деликатно просеивают, перебирают и слегка посыпают солью. Затем, зерна перемешивают и закрывают в знаменитые банки по 1,8 кг. Начинается период вызревания икры, который придаст ей неповторимый характер и аромат. Николя Саль использует черную икру в различных рецептах, сочетая ее с лангустинами или диким лавраком. Драгоценные икринки подчеркивают йодистый вкус, придают естественный соленый вкус и добавляют различные оттенки в зависимости от выбранного сорта. Так, икра Белуги будет отличатся по вкусу от икры Амурского осётра или от Осетровой икры. В ресторанах La Table du Kilimandjaro и Kintessence шеф-повар работает над ассоциациями вкусов и различными рецептами блюд. Лангустины и дикий лаврак восхитительно сочетаются с икрой Белуги, а цветная капуста подается с Осетровой икрой. Самой редкой считается икра с маслянистыми зернами серых тонов, от темного до самого светлого. Икра черно-синего цвета обладает ноткой элегантности и несравненным шармом. Ее вкус, сначала маслянистый, развивает затем неповторимые оттенки, присущие только черной икре. В этот сезон Николя Саль экспериментирует с икрой Амурского осетра. Мягкость и тонкость ее вкуса с миндальным привкусом привлекли внимание шеф-повара. Первые испытания начались в середине ноября с рецептами с луком-пареем, и продолжаться в марте и апреле следующего года со спаржей. Одна из его идей также включает в себя работу над сочетанием икры с сырым мясом, как, например, телятина. ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ ЗАКУСКИ В барах “Le 8611” отеля K2 и “Stanley’s Bar” отеля Kilimandjaro Осетровая икра элегантно сопровождает шампанские вина Krug Grande Cuvée или Dom Perignon 2004 и редкие сорта водки. Эта икра с очень тонкой мембраной и ровными зернами янтарного цвета дарит слегка соленый и долгий вкус с привкусом лесного ореха. KAVIARI, ИСТОРИЯ ИКРЫ Kaviari - это поставщик икры ресторанов K Collection. Основанная в 2001 г. Рафаэлем Бушез и Жаком Небо, компания является сегодня экспертом в своем деле. Kaviari и ее эксперты отбирают и работают с ее лучшими сортами, чтобы оправдать ожидания требовательных клиентов, как с точки зрения качества икры, так и в плане ее трассируемости. Kaviari предлагает различные виды икры, подходящие всем гастрономическим прихотям: икра белого осетра, икра восточносибирского осетра, икра Королевской Белуги, икра Амурского осетра, Осетровая икра престиж и Осетровая икра голд. 36 |K| MAGAZINE GASTRONOMIE — CHATEAU LATOUR THE TIME OF THE GRAND VIN LE TEMPS D’UN GRAND VIN 38 |K| MAGAZINE L’instant est paisible. Presque arrêté. Rien ne vient troubler la douce quiétude des vignes au petit matin. Autour des chais, 47 hectares résonnent comme le cœur de Château Latour, les raisins issus de « l’Enclos » entrent dans la création du Grand Vin. Prendre le temps de le découvrir c’est s’approprier une part de l’histoire de Château Latour et de ses vins. Time has come almost to a standstill. A sense of peace drifts in the air. Nothing dares disturb the early-morning tranquillity that reigns over the vineyard. Encircling the wine cellars, 47 hectares of vines are the beating heart of Château Latour, whose Grand Vin is composed of the grapes from the Enclos vineyard. To discover this vineyard is to delve deeper into the history of Château Latour and its wines. 39 |K| MAGAZINE GASTRONOMIE CHATEAU LATOUR GASTRONOMIE CHATEAU LATOUR — — début septembre jusqu’à mi-octobre apportant des conditions idéales pour la maturité des raisins. Il est trop tôt pour juger de la qualité finale du millésime mais les premières dégustations laissent entrevoir des vins très équilibrés, mûrs, fins et très purs. Located at the edge of the estuary CHÂTEAU LATOUR ÉLABORE TROIS VINS — CHÂTEAU LATOUR PRODUCES THREE WINES Une terre au bord de l’estuaire Les croupes graveleuses surplombent la Gironde et son estuaire. Nous sommes à une soixantaine de kilomètres au nord de Bordeaux. Ici, les 90 hectares de vignes ont trouvé leur terroir de prédilection. L’Atlantique signe le climat océanique, l’estuaire adoucit les vagues de froid, l’ensemble organise un temps clément, idéal pour la culture de la vigne. L’homme a apporté son travail et sa connaissance : le vignoble de l’Enclos est drainé depuis le 19è siècle. Les sols sont constitués de graves argileuses, de sables graveleux ou d’argiles marneuses ; chacun apporte son caractère au bon épanouissement des cépages. L’encépagement est très « Médoc » : 80 % de cabernet sauvignon, 17 % de merlot, 1% de cabernet franc et 2% de petit verdot plantés à 10 000 pieds par hectare. La main de l’homme pour accompagner la nature Lorsque les parcelles arrivent à maturité, les vendangeurs entrent en action. Les baies peuvent être ramassées en plusieurs passages pour atteindre une maturité optimum. Les équipes de Château Latour veillent avec attention sur les vignes, aidées de huit chevaux pour le travail des sols. Progressivement, depuis 2007, un programme bio et biodynamique a été mis en place (35 ha aujourd’hui). En cave, l’éraflage s’effectue à 100%, les pressoirs pneumatiques apportent une pression douce pour respecter le raisin jusqu’à la fin. Sous la cour du Château, deux étages magnifiques vont accueillir un chai de première année pour les vins du millésime, un chai de deuxième année pour poursuivre l’élevage et un espace de stockage pour gérer au mieux le vieillissement des vins. L’histoire des hommes de Château Latour Lorsqu’il rachète Latour en 1993, M. Pinault s’inscrit dans la lignée des bâtisseurs du domaine. Des Segur aux Pinault, trois familles seulement furent propriétaires. Cette continuité permit au Château Latour de se construire selon une durée et une philosophie où le temps tient une importance primordiale. Pour une meilleure maîtrise du temps et une définition précise de la bonne maturité, Château Latour a repris en main ses destinées commerciales. Aujourd’hui, les vins sont proposés à la vente uniquement lorsqu’ils sont estimés prêts à être appréciés dans leur plénitude. Des liens uniques ont été noués, depuis plusieurs années, entre les équipes de Château Latour et celles de la K Collection. Cette amitié, cette confiance entre deux maisons, pour qui le sens du bel ouvrage et du service reste une valeur fondamentale, permettent aujourd’hui de proposer les vins les plus rares. Aujourd’hui, on parle aussi du millésime 2014, un sujet d’actualité. Malgré un été délicat, les équipes sont très confiantes sur sa qualité. Un véritable été indien (températures élevées, peu de précipitations et très bon ensoleillement) s’est installé à partir de 40 |K| MAGAZINE • LE GRAND VIN DE CHÂTEAU LATOUR Premier Grand Cru Classé en 1855 qui tire sa substance exclusivement des vieilles vignes issues de l’Enclos. • LES FORTS DE LATOUR, emprunte son nom à une parcelle historique de l’Enclos. Le vin provient de vignes plantées dans les zones de crus classés de Pauillac et, enfin, de parcelles non sélectionnées pour le Grand Vin. • LE PAUILLAC DE LATOUR signe l’expertise des équipes de Château Latour à la vigne. Il provient notamment de jeunes pieds du Domaine qui ne rentrent pas encore dans le Grand Vin. Le Pauilac est une excellente introduction au « style Latour ». • GRAND VIN DE CHÂTEAU LATOUR Premier Grand Cru, classified in 1855. Crafted solely from the old vines in the Enclos vineyard. • LES FORTS DE LATOUR, which takes its name from a historic plot of the Enclos. The wine originates from vines planted in the one of Pauillac’s finest classified vineyards, from a plot not yet selected for inclusion in the Grand Vin. • LE PAUILLAC DE LATOUR is proof of Château Latour’s teams’ expertise. It originates primarily from the young vines of the estate that do not form part of the Grand Vin. Le Pauillac is an excellent introduction to the “style” of Château Latour. The château is situated around 60km from Bordeaux, where gravelly hills overlook the Gironde and its estuary. Here, 90 hectares of vines sprawl across an exquisite terroir. With an oceanic climate, courtesy of the Atlantic, and the estuary’s assuaging influence on cold snaps, the result is a pleasant climate that is propitious to cultivating the vines. Mankind brought his knowledge and labour to this vineyard. The Enclos has been worked since the 19th century. Its soils consist of clay-gravel, coarse sand or marly clay, with each one using its unique properties to help develop the grapes. The vine population is decidedly “Médoc” –alluding to the eponymous winegrowing region in the Gironde department- with 80% cabernet sauvignon, 17% merlot, 1% cabernet franc, and 2% petit verdot, with 10,000 vines planted per hectare. Man and nature in tandem When the plots reach maturity, the grape harvesters spring into action. The berries can be collected in several sessions, in order to achieve optimal maturity. The teams at Château Latour carefully watch over their vineyards, assisted by eight horses to work the soil. Since 2007, an organic and biodynamic programme has been implemented (35 hectares per day). In the cellar, the grapes are completely de-stemmed. Pneumatic presses provide moderate pressure that is gentle on the grape. Two floors under the château’s courtyard host a firstyear wine cellar for vintage wines, a second-year wine cellar to continue the maturation process, and a storage space that allow wine-ageing to be better managed. The people behind Château Latour When Mr Pinault bought the château in 1993, he became the latest in a line of people involved in the construction of the estate. From the Segurs to the Pinaults, only three families have ever owned the property. This continuity allowed Château Latour to be constructed over a period and according to a philosophy in which time is of paramount importance. To best manage its time, and to obtain accurate information on maturity, Château Latour has reestablished control of its commercial projects. Today, the wines are sold only when they have been deemed to be in peak condition, ready to be enjoyed at their best. Unique ties have been established for several years between the teams at Château Latour and the K Collection. This friendship and trust between the two houses - for whom the idea of fine workmanship and service remains a key value - means that a range of rarer wines are on offer. These days, talks are focused on 2014 vintages, a very current topic. Despite a difficult summer, the teams are confident in the quality of their wines. The so-called “Indian summer” (high temperatures, with lots of sunshine and little rain) from the beginning of September until the middle of October provided grapes with the ideal conditions in which to mature. It is still too early to judge the final quality of the vintage, but first tastings suggested very balanced wines: mature, fine, and very pure. PAUILLAC DU CHÂTEAU LATOUR 2011 LES FORTS DE LATOUR 2005 CHÂTEAU LATOUR 2001 - CHÂTEAU LATOUR 2004 — Jean-Alain Baccon et Pierrick Fischer, les spécialistes vins de la K Collection, ont sélectionné les millésimes que vous retrouverez dans les caves des Hôtels Le K2 et Kilimandjaro. Les équipes de sommellerie de Pierrick sont à votre disposition pour vous prodiguer les meilleurs conseils. Jean-Alain Baccon and Pierrick Fisher, K Collection’s wine specialists, have selected the vintages that you will find in the wine cellars of Hotel Le K2 and Hotel Kilimandjaro. Pierrick’s sommeliers are ideally placed to dispense advice. 41 |K| MAGAZINE GASTRONOMIE CHATEAU LATOUR — дружба и доверие, а также их общая главная цель: стремление к совершенству и высококачественному обслуживанию, позволяют открыть для себя самые редкие вина. Сегодня речь уже идет о миллезиме 2014. Не смотря на дождливое лето, коллектив Château Latour не беспокоится о его качестве, поскольку Бабье лето, наступившее с начала сентября и до середины октября, принесшее высокие температуры, небольшое количество осадков и хорошее солнечное освещение, обеспечило идеальные условия для созревания винограда. Пока еще слишком рано судить о качестве урожая, но уже первые дегустации обещают изысканные вина, сбалансированные, зрелые, тонкие. CHÂTEAU LATOUR : ИСТОРИЯ ВЕЛИКОГО ВИНА — Безмятежное мгновение. Время почти остановилось. Ничто не нарушает утреннего спокойствия виноградных лоз. Бережно окружая Château Latour, 47 гектаров старых виноградников “Enclos” напоминают о создании Великих вин. Посетить это место - значит прикоснуться к истории Château Latour и его вин. Земля на краю устья Песчаные почвы, возвышающиеся над устьем Жиронды, в шестидесяти километрах от Бордо. Здесь, на столь дорогой им земле раскинулись на 90 гектаров виноградные лозы. Сочетание океанического климата Атлантики и воздействия речного устья, отграничивающего холодные потоки, создают мягкий микроклимат, идеальных для выращивания винограда. Человек привнес сюда свои навыки: виноградник Enclos обрабатывают с 19 века. Почва состоит из глинисто-песчаного грунта, песка и мергелистой глины. Каждый из этих компонентов дает определенный характер развитию виноградных лоз. Набор сортов винограда - по принципу “Médoc”: 80 % каберне савиьон, 17 % мерло, 1% каберне фран и 2% пти вердо, рассаженного по 10 000 лоз на гектар. Человеческий опыт и природное естество Когда ягоды вызревают, сборщики приступают к действию. Грозди могут быть собраны в несколько проходов, для достижения ими оптимальной зрелости. Коллектив Château Latour ревностно следит за своими виноградниками. Восемь лошадей помогают им в обработке почвы. Постепенно, начиная с 2007 года, были введены биологическая программа и программа биодинамики (35 ГА на сегодня). В погребе происходит 100% гребнеудаление, а пневматические прессы обеспечивают мягкое давление для наиболее точного соблюдения принципов виноделия. Под двором Замка, на двух подземных этажах располагается великолепный винный погреб. Здесь находятся отделения для первого года вызревания меллизиного вина, для втогодо года вызревания, и специальный склад для наилучшего отслеживания процесса вызревания вин. История Château Latour В 1933 году приобретение Latour господином Пино автоматически вписала его в историю этого имения. От Сегюр до Пино, всего три семьи были его владельцами. Такое постоянство позволило Château Latour не переставая придерживаться идее, что время имеет первостепенное значение. Для наилучшего владения временем и точного определения зрелости, Château Latour полностью контролирует свою коммерческую деятельность. Сегодня вина предлагаются к продаже только тогда, когда они считаются зрелыми и будут оценены по достоинству. Уже в течении многих лет коллективы Château Latour и K Collection связывают особые отношения. Такие 42 |K| MAGAZINE Три вина Château Latour: - Le Grand Vin de Château Latour Premier Grand Cru Classé (официальная классификация вин Бордо 1855) - создается исключительно из старых виноградников Enclos. - Les Forts de Latour - берет свое имя от исторического названия участка земли Enclos. Вино производится из винограда, растущего на участках для вин класса cru, регион Pauillac, и на участках не предназначенных для вин категории Grand Vin. - Le Pauillac de Latour - результат богатейшего винодельческого опыта коллектива Château Latour. Вино производится из молодых виноградных лоз имения, пока еще не входящих в категорию Grand Vin. Pauilac является превосходным введением “в стиле Latour.” Жан-Ален Баккон и Пьеррик Фишер, винные специалисты K Collection, отобрали лучшие миллезимы для погребов отелей K2 и Kilimandjaro. Коллектив сомелье Пьеррика будет рад поделиться с вами ценными советами. Pauillac du Château Latour 2011 - Les Forts de Latour 2005 - Château Latour 2001 - Château Latour 2004 Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. : +33 (0)4 94 56 30 73 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. : +33 (0)4 79 08 77 35 w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m SAINT TROPEZ COURCHEVEL www.kronometry1999.com SAINT TROPEZ COURCHEVEL www.kronometry1999.com SAINT TROPEZ COURCHEVEL www.kronometry1999.com SAINT TROPEZ COURCHEVEL www.kronometry1999.com SAINT TROPEZ COURCHEVEL www.kronometry1999.com SAINT TROPEZ COURCHEVEL www.kronometry1999.com LIFESTYLE — MONTAGNE SAINT TROPEZ COURCHEVEL www.kronometry1999.com EXCLUSIVE ADDRESSES DES RENDEZ-VOUS EXCLUSIFS 51 |K| MAGAZINE Nichés au cœur d’une station de sports d’hiver que la planète nous envie, les hôtels Kilimandjaro et K2 associent luxe, charme et convivialité. Le tout, les skis aux pieds ! Nestled at the heart of a winter sports resort that is the envy of the world, the Kilimandjaro and K2 hotels combine luxury with charm and a warm welcome. Not to mention a ski-in, ski-out location! LIFESTYLE MONTAGNE — “600 kilomètres de pistes, pour le plus grand domaine skiable du monde. ” Courchevel, royaume du ski et de l’art de vivre à du monde. S’y ajoutent des infrastructures de dernières and dedicated winter sport fans year on year.Its position, la montagne. Destination privilégiée qui accueille générations et des accès qui la mettent à la portée de within the Trois Vallées ski area and its 600 kilometres d’année en année les amoureux de la montagne et tous. Ainsi son altiport, perché à 2016 mètres d’altitude of slopes offers the resort the envied title of largest ski les inconditionnels des sports d’hiver. Le domaine des (avec sa piste enrobée déneigée en permanence) est-il area in the world. It also benefits from latest-generation Trois Vallées, avec ses 600 kilomètres de pistes, offre associé à l’héliport. infrastructure and facilities that make the resort à la station le titre envié de plus grand domaine skiable accessible to all, with its altiport, at 2016m above sea Deux hôtels d’exception level (and a coated and permanently cleared runway) as La simple évocation de leur nom entraîne déjà vers des well as its heliport. sommets. Le Kilimandjaro, Ol Doinyo en langue maa, signifie « Montagne blanche » ou « Montagne étincelante », Two exceptional hotels tandis que le K2, 2ème plus haut sommet du monde, Simply hearing their names is enough to induce dreams est réputé être plus difficile à vaincre que l’Everest. of snowy peaks. Kilimanjaro, or Ol Doinyo in the Maasai Les hôtels Le Kilimandjaro et Le K2 conjuguent l’un et language, means ‘white mountain’, whilst K2, the highest l’autre l’excellence au plus que parfait et marient luxe, mountain in the world, is reputed to be even harder to raffinement, élégance et authenticité. Grâce à sa double climb than Everest. The Kilimandjaro and K2 hotels both exposition, le Kilimandjaro, charmant hameau 5* de exemplify excellence, offering a flawless combination of chalets d’alpage s’étirant le long de la piste de Pralong, luxury, refinement, elegance and authenticity. jouit d’une exposition unique et de vues grandioses sur The dual aspect of Le Kilimandjaro, a charming 5-star les sommets enneigés, le sommet de La Saulire, la Dent hamlet of alpine chalets stretching along the Pralong du Villard. Le K2 (certifié Palace cette année) est, lui, idéalement situé en lisière de forêt et en bordure de la piste, gives it a unique and magnificent panorama over piste de Cospillot avec une incroyable vue plongeante snow-capped mountain tops, the peak of La Saulire and sur la vallée. Franchir le seuil de ces deux adresses, c’est La Dent du Villard. Le K2 (certified ‘luxury hotel of the entrer dans un monde où l’excellence a été érigée au year’) enjoys an ideal location on the edge of a forest and rang d’art. Un art de recevoir et de vivre intemporels et bordering the Cospillot piste with an incredible birds-eye universels. view over the valley. Crossing the threshold of these two establishments is entering a world where excellence has Courchevel – kingdom of skiing and elegant mountain been elevated to an art form. The timeless and universal living. Prime destination that welcomes mountain lovers art of hospitality and of living. 52 |K| MAGAZINE 53 |K| MAGAZINE LIFESTYLE MONTAGNE — Расположенные в сердце самого знаменитого зимнего курорта планеты, отели Kilimandjaro и K2 сочетают очарование, роскошь и дружественную атмосферу. Куршевель – это исключительное место, куда из года в год приезжают любители снежной идиллии. 600 км горнолыжных трасс делают Три Долины крупнейшей горнолыжной зоной в мире. Инфраструктуры последнего поколения, легкий доступ, а также расположенный на высоте 2016 м вертодром - здесь есть все для беззаботного времяпрепровождения и незабываемого отпуска. Исключительные отели Отели Kilimandjaro и K2 сочетают в себе совершенство и роскошь, изысканность и элегантность. Благодаря своему прекрасному расположению, пятизвездочный отель-поселок Kilimandjaro дарит своим гостям грандиозный 54 |K| MAGAZINE WWW.VALENTINO.COM ЭКСКЛЮЗИВНОЕ МЕСТО ВСТРЕЧИ — вид на горные вершин. Отель К2, получивший в этом году квалификацию Palace, находится недалеко от леса и спуска Коспийо и также дарит прекрасный вид на долину. Перейти порог этих двух отелей - значит войти в мир, где Прекрасное и Совершенное возведены в ранг искусства. Вечного и универсального искусства жить. RUE DU ROCHER – COURCHEVEL 1850 LIFESTYLE — COMING SOON LE KILIMANDJARO REBORN LA RENAISSANCE DU KILIMANDJARO Le Kilimandjaro s’apprête à devenir un concept totalement inédit, véritablement exceptionnel et toujours plus exclusif. Le Kilimandjaro is preparing to become a completely new concept, truly exceptional and ever more exclusive. 56 |K| MAGAZINE 57 |K| MAGAZINE ART — K ART COLLECTION K ART 3 2 Places to relax, exchange and discover; Le Kilimandjaro and Le K2 have become screens where art is put on display. An eclectic guided tour. 1 2 3 4 1 2 3 4 COLLECTION 1 Lieux de vie, d’échanges et de découvertes, le Kilimandjaro et le K2 deviennent des écrins où l’art se met en scène. Au hasard d’une visite guidée. 4 58 |K| MAGAZINE - Quand Mao passe entre les mains de Huang Gang - Le contorsionniste au cercle de Mauro Corda - Dans la série des Cats, un SamouraïCat signé Hiro Ando - Le Tibet vu à travers l’objectif de Frédéric Lemalet - When Mao passed through Huang Gang’s hands. - The contortionist in Mauro Corda’s circle - In the Cats series, a SamuraiCat signed by Hiro Ando - Tibet seen through the lens of Frédéric Lemalet ART K COLLECTION — Everyday art in all its forms. Art as an evidence. Huang Gang, who is inspired by Chinese and Tibetan cultural traditions as well as the contemporary period, is placed next to Hiro Ando, best known for his Cats, who, with Julien Marinetti, has captured collages and photos on bronze-painted, varnished bulldogs. “Born Wild” is the concept through which Richard Orlinski expresses himself. His world vision is transposed by David Cintract in his sculptures, paintings and models. Mauro Corda takes inspiration from man and beast alike in his renowned sculptures depicting tradition and its rupture. For Stéphane Cipre, everything – or almost everything – can be written in 3D, with the carrier of meaning and the meaning itself becoming inseparable. Earth, bronze, pigments, leather, etc. Philippe Icher makes use of all the materials he can, while Frédéric Lemalet crosses the globe, camera in hand, asking: “Who are we?” The answer is perhaps to be found in the eyes of his models. But what about Andy Warhol? Everything has already been said. 5 3 4 1 6 L’Art au quotidien et sous toutes ses formes. L’Art comme une évidence. Huang Gang, qui s’inspire de la tradition culturelle chinoise et tibétaine comme de l’époque contemporaine, voisine avec Hiro Ando, connu pour ses Cats, et avec Julien Marinetti qui emprisonne collages et photos dans ses bouledogues en bronze peint et laqué. « Born Wild », c’est le concept à partir duquel Richard Orlinski s’exprime ; sa vision du monde, David Cintract la transpose via ses sculptures, ses toiles… et ses mannequins. Mauro Corda s’inspire de l’homme et de l’animal dans ses sculptures réputées de tradition et de rupture. Pour Stéphane Cipre, tout – ou presque – peut s’écrire en 3D, le signifiant et le signifié devenant indissociables. Terre, bronze, pigments, cuir… Philippe Icher fait feu de tout bois tandis que Frédéric Lemalet parcourt le monde, son appareil photo à la main, se demandant : « Qui sommes-nous ? » Réponse, peut-être, dans les yeux de ses modèles. Que dire d’Andy Warhol ? Rien, car tout a été dit. 1 2 3 1 2 3 - Pour Philippe Icher, tous les matériaux sont bons - Andy Warhol, what else ? - David Cintract aime les mannequins - All materials are good for Philippe Icher - Andy Warhol, what else? - David Cintract likes models 60 |K| MAGAZINE 2 4 - Doggy John de Julien Marinett 5 - Les mots selon Stéphane Cipre 6 - La vie sauvage selon Orlinski 61 |K| MAGAZINE 4 - Wildlife according to Orlinski 5 - Words according to Stéphane Cipre 6 - Doggy John by Julien Marinetti J FOR JOY AVEC UN J COMME JOIE ART — JEFF KOONS Après avoir investi le château du Roi-Soleil et plus récemment la Fondation Beyeler à Bâle, il est aujourd’hui exposé au Centre Pompidou. La saga Jeff Koons continue. Following successful stints at the Palace of Versailles and the Bayeler Foundation in Basel, Jeff Koons’ work has found a new home at the Centre Pompidou, as his remarkable tale continues to unfold. Balloon Dog (Magenta), 1994- 2000 © Jeff Koons 62 |K| MAGAZINE 63 |K| MAGAZINE ART JEFF KOONS — Loopy © Jeff Koons sur pièces une œuvre de longue haleine réussissant à réconcilier l’art moderne et la culture populaire dans une explosion de couleurs et de joie. Au Centre Pompidou, en partenariat avec le Whitney Museum of America de New York, jusqu’au 27 avril 2015 Il était une fois un jeune garçon tiré à quatre épingles qui, tenant son gros crayon de couleur avec beaucoup d’assurance, vous regardait d’un œil franc et enjôleur. Ce jeune garçon s’appelle Jeff Koons, et cette description correspond à un portrait en noir et blanc réalisé il y a une cinquantaine d’années et montré en mai 2012 lors d’une exposition à la Fondation Beyeler à Bâle. Aujourd’hui, à 59 ans, ce dandy poli, bien coiffé, au regard souriant affole les enchères. Une œuvre de Jeff Koons s’arrache à prix d’or. Que d’années ont passé depuis que son Rabbit en acier inoxydable est venu honorer les cimaises du Centre Pompidou en 1987 ! Depuis, son aura n’a cessé de croître au point d’en faire l’artiste vivant le plus controversé et le plus cher en salles des ventes. Lui que l’on dit héritier du pop art est aussi un entrepreneur, un chef d’entreprise sous lequel une centaine d’assistants réalise en temps et en heure toutes les volontés du maître, au cœur de son atelier new-yorkais. Once upon a time, there was a young boy. Dapperly dressed and with a giant crayon in hand, there was an unmistakably cheeky glint in his eye. This boy’s name was Jeff Koons, and this particular description matches a black-and-white photograph taken fifty years ago, displayed in May 2012 at an exposition at the Bayeler Foundation in Basel. A Jeff Koons original is worth its weight in gold. Now 59, this well-coiffed debonair sends auctions into a frenzy with his mischievous eye. Many years have passed since his stainless-steel rabbits were first placed on display in the Centre Pompidou in 1987. Since then, his star has continued to rise, making him both the most controversial and highest grossing artist at auction. This heir to pop art is also an entrepreneur and businessman, with a hundred assistants following his orders in his New York studio. Un incurable optimiste An insatiable optimist Le Centre Pompidou, par le biais de cette rétrospective qui lui est consacrée, entend remettre les pendules à l’heure en faisant place à l’artiste dépouillé de sa facette « people ». Car pour le directeur et commissaire d’expositions Bernard Blistène, « Jeff Koons est, avant tout, une histoire et un rêve américains. Une œuvre pragmatique et résolument positive, un défi joyeux dans un monde de hauts et de bas, une vision certes ludique, mais plus subversive qu’il n’y paraît et que son auteur se garde de dire. » Certes, l’artiste a défrayé plus d’une fois la chronique, de ses premiers objets résolument enfantins aux figures monumentales en acier polychrome se dressant dans les institutions publiques et les fondations privées. Mais au fond de lui demeure un incurable optimiste, « Même si au début de ma carrière, je me suis sentis lié à une certaine forme d’avant-garde », souligne-t-il, « Mon travail a toujours été contre la critique. Il combat la nécessité d’une fonction critique de l’art et cherche à abolir le jugement, afin que l’on puisse regarder le monde et l’accepter dans sa totalité. Il s’agit de l’accepter pour ce qu’il est. Si l’on fait cela, on efface toute forme de ségrégation et de création de hiérarchies. » Le kitsch, dans ce cas-là, n’est pas seulement lié à la dorure et aux résonances baroques de ses travaux, mais à l’innocence, à l’intégrité et à la pureté de l’enfant qui sommeille en lui. Gageons que cette première rétrospective européenne du Centre Pompidou aura pour véritable fonction de permettre au grand public de juger By means of staging this retrospective, the Centre Pompidou intends to set the record straight by stripping the artist of his “showbiz” reputation. In the eyes of the director and curator of exhibitions at the museum, Bernard Blistène, “Jeff Koons is first and foremost the embodiment of the American Dream. It is a pragmatic and decidedly positive work, a welcome challenge in a rapidly changing world, a playful, yet subversive vision about which its artist remains tightlipped.” He has been the subject of hot gossip on more than one occasion, from his first childish creations to his impressive polished steel sculptures that have adorned both public institutions and private foundations. Deep down, however, he is an insatiable optimist. “Even though at the beginning of my career, I felt connected to some form of avant-garde, my work has always faced criticism. It rails against this need for art to have a critical function, and seeks to abolish judgement of art, so that we can look at the world and accept it in its totality. It’s about accepting it for what it is. If we do that, we are effectively getting rid of segregation and hierarchies.” Kitsch, in this case, is not only linked to splendour and traces of the baroque, but also to the 65 |K| MAGAZINE Lobster, 2003 © Jeff Koons innocence, integrity and purity of one’s inner child. This first European retrospective at the Centre Pompidou seeks to engage the public by allowing them to critique works that encompass a broad time period, reconciling modern art and popular cultures in an explosion of colour and joy. At the Centre Pompidou, in partnership with the Whitney Museum of New York, until 27 April 2015. ART — Stéphane Cipre ЖИЗНЕРАДОСТНЫЙ ПОРТРЕТ ДЖЕФФА КУНСА — После выставок в замке Короля-Солнца и в Музее фонда Бейелера в Базеле, его новая выставка открылась в Центре Помпиду. Джефф Кунс: история продолжается. K ART COLLECTION — Отели Kilimandjaro и K2, полные жизни, перемен и открытий, словно шкатулки, приоткрывают секрет своих драгоценностей. Случайно во время экскурсии. Искусство в повседневной жизни и во всех его формах. Искусство как очевидность. Хуан Ганг, вдохновленный как китайской и тибетской культурной традицией, так и современной эпохой, соседствует с Хиро Андо и его знаменитыми кошками и Жюльеном Маринетти, заключающим коллажи и фотографии в бронзовых бульдогах, окрашенных и лакированных. “Born Wild” - это концепция Ричарда Орлинский, а мировоззрение Давида Синтрак выражается через его скульптуры, картины... и манекены. Мауро Корда вдохновлен человеком и животным в своих знаменитых скульптурах. Для Стефана Сипр все, или почти все, можно запечатлеть в 3D, где означающее и означаемое становится неразделимы. Земля, бронза, пигменты, кожа ... Филипп Ишер всегда готов к действию, тогда как Фредерик Лемале путешествует по миру с фотоаппаратом в руке, задаваясь вопросом: “Кто мы?” Ответ, возможно, в глазах его моделей. Что же сказать об Энди Уарол? Ничего, потому что все уже сказано. Фотогалерея P 58-59 1. Когда Мао встречается с Хуан Гангом. 2. Конторсия в кольце Мауро Корда 3. SamouraïCat от Хиро Андо из сериала Cats 4. Тибет сквозь объектив Фредерика Лемале Фотогалерея P 60 1. Для Филиппа Ишера, все материалы хороши 2. Энди Уарол, what else ? 3. Давид Синтрак и его манекены Фотогалерея P 61 1. Дикая жиснь от Орлински 2. Слова от Стефана Сипра 3. Doggy John Жюльена Маринетти Жил-был на свете мальчик, который крепко держал в руке свой большой цветной карандаш и смотрел на мир откровенным и веселым взглядом. Этого мальчика звали Джефф Кунс, и это описание соответствует черно-белому портрету, сделанному пятьдесят лет тому назад, и впервые показанному в мае 2012 г. на выставке в Музее фонда Бейелера в Базеле. Сегодня, в 59 лет, этот безукоризненный денди с радостным взглядом сводит с ума аукционные торги. Работы Джеффа Кунса ценятся на вес золота. Сколько лет прошло с тех пор, как его Rabbit из нержавеющей стали был выставлен в Центре Помпиду в 1987 году! С тех пор, он стал первым ныне живущим артистом наиболее оспариваемым и самым дорогим на аукционных торгах. Тот, кого называют наследником поп-арт, является также предпринимателем, по указаниям которого сотня помощников выполняют в его нью-йоркской студии волю мастера. НЕИСПРАВИМЫЙ ОПТИМИСТ Через эту персональную выставку Центр Помпиду окончательно решил показать истинное лицо артиста, сняв с него маску “people”. Помнению директора и куратора Центра Бернара Блистена “Джефф Кунс, прежде всего, - история и американская мечта. Прагматичное и решительно положительное произведение, радостный вызов миру взлетов и падений, видение, возможно, и игровое, но гораздо более ниспровергающее, чем может показаться, о чем его автор неустанно напоминает.” Безусловно, артист и его творения не раз попадали на страницы журналов и газет, и его первые произведения, монументальные фигуры, из полихромной стали, навеянные детскими фантазиями, выставлены в государственных учреждениях и частных фондах. Но в глубине души он - по-прежнему неисправимый оптимист: “Даже если в начале моей карьеры, я чувствовал себя связанным с определенной формой авангарда, - говорит он, - моя работа всегда была против критики.” Он борется с неизбежностью критической функции искусства и стремится упразднить суждение, так, чтобы можно было принять мир таким, какой он есть. Если мы сделаем это, мы сможем удалить все формы сегрегации и создания иерархий.” В этом случае, китч связан не только с позолотой и отголосками барокко в его работах, но является детской невинностью, целостностью и чистотой его души. Нет сомнений в том, что эта первая европейская персональная выставка в Центре Помпиду станет возможностью для широкой общественности детально оценить произведения, успешно соединяющие в себе современное искусство и поп-культуру, выражая их взрывами цвета и радости. В Центре Помпиду, при партнерстве с Whitney Museum of America Нью-Йорка, до 27 апреля 2015. M OU S S A I EFF 9. Moses, 1985 © Jeff Koons LONDON GENEVA HONG KONG COURCHEVEL LANDMARK, 4208 GLOUCESTER TOWER HONG KONG Tel: +852 2110 2232 [email protected] 172 NEW BOND STREET LONDON Tel: +44 (0)20 7290 1536 [email protected] HILTON HOTEL, 22 PARK LANE LONDON Tel: +44 (0)20 7408 0487 [email protected] 66 |K| MAGAZINE www.moussaieff-jewellers.com HOTEL LE LANA & RESTAURANT CAP HORN COURCHEVEL 1850 FRANCE Tel: +33 (0)479 09 13 92 [email protected] © HANS KLAUS TECHT/epa/Corbis PORTRAIT — QUENTIN TARANTINO AU SOMMET DE SON ART Ancien gérant d’une boutique de vidéo, sevré aux films de kung-fu et aux séries B, véritable encyclopédie vivante du cinéma, Quentin Tarantino écrit son premier scénario en 1984. Dix ans plus tard, il décroche la Palme d’or au Festival de Cannes avec “Pulp Fiction”. Aujourd’hui réalisateur, scénariste, producteur et acteur, notre homme - originaire des prairies du Tennessee - a su, grâce à son talent, atteindre les cimes étoilées qui surplombent Hollywood. Former manager of a video store, weaned to kung fu and series B, a living encyclopedia of film, Quentin Tarantino wrote his first screenplay in 1984, ten years later , he won the Palme d’Or at the Festival Cannes with “Pulp Fiction”. Today director, screenwriter, producer and actor, the man - a native grassland of Tennessee - was able, thanks to his talent , reaching starry heights overlooking Hollywood. AT SUMMIT ITS ART Plus vrai que nature mais moins exubérant, Quentin Tarantino fait son entrée chez Madame Tussauds à Vienne. — Strikingly realistic yet less exuberant, Quentin Tarantino arrives at Madame Tussauds Vienna. 69 |K| MAGAZINE PORTRAIT QUENTIN TARANTINO PORTRAIT QUENTIN TARANTINO — — Vos trophées trônent-t-ils sur votre cheminée ? J’avais envisagé, un temps, de les placer dans un coffre-fort. Jusqu’à ce que je comprenne qu’il valait mieux que je les ai en permanence sous le nez. Ces « awards » sont un peu mes carottes ! Ce sont eux qui me permettent d’avancer, de me défoncer encore plus. Pour l’instant, ils sont chez moi, dans mon bureau. Je les astique au moins une fois par semaine avec un chiffon doux, laineux mais non pelucheux ! Votre actu est très riche en 2015. Entre votre western “The Hateful Eight” et un nouveau “Kill Bill” en gestation, vous n’allez pas chômer. On a pourtant le sentiment, ces dernières années, que vous ne voulez pas enchaîner les tournages. Pourquoi ? “ Mon principal challenge, c’est de me retrouver devant une page aussi blanche que de la neige et d’y laisser mon empreinte, en l’occurrence des lignes, un récit, une histoire. ” Quel est le point culminant de votre carrière ? A quel moment de votre vie vous êtes-vous dit : “Je suis enfin arrivé au sommet de mon art” ? Je me revois, enfant, dévorer tous les articles tournant autour du cinéma. Je n’imaginais pas alors qu’une vingtaine d’années plus tard, “Reservoir Dogs” serait projeté “hors compétition” au Festival de Cannes avec, en prime, de superbes filles en tenues de soirée. La cerise sur le gâteau reste ce jour où le grand Clint Eastwood - grand tant par la taille que par le talent a déclaré que j’avais décroché la Palme d’or avec “Pulp Fiction”. J’étais tellement heureux que j’ai sauté en l’air avec les bras en V. Vous savez, un peu comme un alpiniste qui aurait gravi une montagne à mains nues et qui, une fois au sommet, ne peut s’empêcher d’extérioriser sa joie ! Je me demande même si en redescendant sur terre - après mon bond dans les airs je n’ai pas « fracassé » les orteils de mes voisines ! Il faut me comprendre : je venais d’entrer dans un club très fermé et très select. Il y a la liste des réalisateurs qui ont remporté la Palme d’or et puis il y a celle des réalisateurs qui ne l’ont pas eue... et qui ne s’en sont toujours pas remis ! En décrochant plus tard l’Oscar du meilleur scénario pour “Django Unchained”, je me suis presque pris pour le Dalaï Lama tant j’étais en lévitation ! 70 |K| MAGAZINE La raison est simple. J’aime avoir une vie entre deux tournages. Quand je réalise un film, je me donne à fond. C’est une activité exténuante. Chaque tournage exige beaucoup d’énergie et de dévotion, j’en sors vidé. Exténué. Comme si on m’avait demandé d’escalader l’Everest en tongs ! Quand je ne suis plus au sommet, j’aime redescendre de mon nuage, retrouver des activités plus terre à terre. Mais la vraie raison qui vous donne l’impression que je ne suis pas productif, c’est que je suis avant tout un auteur et un scénariste. Mon principal challenge, c’est de me retrouver devant une page aussi blanche que de la neige et d’y laisser mon empreinte, en l’occurrence des lignes, un récit, une histoire. C’est très dur. Laborieux même. Il faut que j’aille constamment chercher dans les tréfonds de mon imagination quelque chose d’original. Beaucoup de vos productions sont réputées “violentes”. Pour vous défendre, vous avez souvent dit qu’il fallait voir vos films au second degré et que le sang qui coule est une façon de rendre la mort esthétique. Si je vous dis que vous êtes un provocateur né, vous répondez quoi ? Que c’est de la provocation ! Quand le cinéma a été inventé par les frères Lumière, il n’a jamais été dit ou écrit qu’une caméra, et a fortiori un réalisateur, se devaient de ne jamais sortir des sentiers battus. Maintenant, je me perçois plus comme un agitateur de pellicule ! La provocation, c’est bien quand vous avez 20 ans et que vous voulez « faire votre trou ». Lorsque je tourne un film, j’aime imprimer mon style. Il faut qu’en quelques images, les gens se disent : « ça, c’est du Tarantino ! ». Quand vous allez voir un concert de hard rock, vous ne demandez pas au groupe de baisser le volume, car vous êtes venus pour ça. C’est la même chose avec l’un de mes films. Vous savez à quoi vous attendre et surtout vous voulez en prendre plein la vue ! What is the highlight of your career? At what point in your life have you said, “I’ve finally got to the top of my art”? I remember as a child devouring all rotating items around the cinema. I never imagined then that twenty years later, “Reservoir Dogs” would be thrown «out of competition» at the Cannes Film Festival with the added bonus of gorgeous girls in evening dresses. The icing on the cake rest day when the great Clint Eastwood - large both in size only by the talent - said that I had won the Palme d’Or with “Pulp Fiction.” I was so happy I jumped in the air with arms V. You know, kind of like a mountaineer who had climbed a mountain with his bare hands and, once at the top, can not help externalize his joy! I wonder if back down to earth after I jump in the air - I do not have “smashed” the toes of my neighbors! You must understand me, I had just entered a very exclusive and very exclusive club. There is the list of directors who won the Palme d’Or, and then there is the directors who have not had ... and that did are still recovering! By winning later Oscar for Best Screenplay for «Django Unchained,» I almost took to the Dalai Lama so I was levitating! Many of your productions are deemed “violent”. To defend yourself, you have often said that we must see movies in the second degree and the blood flowing is a way to make cosmetic death. If I tell you that you are a born provocateur, you answer it? It’s provocative ! When cinema was invented by the Lumière brothers , he never said or written a camera, let alone a director, has never had to think outside the box . Now I see myself more as an agitator film ! Provocation is good when you ‘re 20 and you want to “make your hole.” When I make a film , I like to print my style. It takes only a few images, people will say, “that’s the Tarantino !“. When you go to a concert of hard rock, you do not ask the group to turn down the volume because you came to that. It’s the same thing with one of my films. You know what to expect and most importantly you want to take the eye! Your trophies do they sit comfortably on your fireplace? I envisioned a time, place them in a safe. Until I understand it better than I have at all times under the nose. These “awards” are just my carrots! They are the ones that allow me to move forward, to get high more. For now, they are at home, in my office. I masturbates at least once a week with a soft, lint-free cloth but woolly! Your news is very rich in between your 2015 Western 3The Hateful Eight3 and a new “Kill Bill” in the making, you will not be unemployed. Yet one has the feeling, in recent years, you do not want to chain the shootings. Why? The reason is simple. I like to have a life between two locations. When I make a film, I give myself fully. It is a grueling activity. Each location requires a lot of energy and devotion, I leave empty. Exhausted. As if I was asked to climb Everest in flip-flops! When I’m not at the top, I like to come down from my cloud, find activities more mundane. But the real reason that gives you the impression that I’m not productive, is that I am primarily a writer and screenwriter. My main challenge is to find myself in front of a blank page as the snow and leave my mark in this case the lines, a narrative, a story. It’s very hard. Even laborious. I must go constantly search the depths of my imagination something original. 71 |K| MAGAZINE “My main challenge it is to be back a front page as white as snow and to leave there my footprint as it happens lines, a narrative, a story. ” Quentin Tarantino sur le tournage de “Boulevard de la mort” — Tarantino on the set of “Death Proof” PORTRAIT QUENTIN TARANTINO — КВЕНТИН ТАРАНТИНО НА ВЫСОТЕ СВОЕГО ИСКУССТВА — Квентин Тарантино написал свой первый сценарий в 1984 году. Десять лет спустя, он получил Золотую пальмовую ветвь на Каннском кинофестивале за фильм “Криминальное чтиво”. Сегодня режиссер, сценарист, продюсер и актер смог, благодаря своему таланту, добиться звездных высот Голливуда. Что Вы считаете кульминацией Вашей карьеры? В какой момент Вы сказали себе: “Я достиг вершины моего искусства”? В детстве я с жадностью читал все статьи, связанные кино. Тогда я не представлял себе, что двадцатью годами позже “Бешеные псы” будет “вне конкуренции” на Каннском кинофестивале, да еще и с дополнительным бонусом - красивыми девушками в вечерних туалетах. Самым запоминающимся остается тот день, когда великий Клинт Иствуд объявил, что я удостоен Золотой пальмовой ветви за фильм “Криминальное чтиво”. Я был так счастлив, что даже подпрыгнул. Мне даже кажется, что приземлившись после моего прыжка, я отдавил ноги близстоящим людям! Но меня можно понять, я вступил в узкий и эксклюзивный круг. Режиссеры делятся на тех, которые получили Золотую пальмовую ветвь, и на тех, у кого ее нет... и кто до сих пор не может с этим смириться. Получив Оскара за лучший сценарий фильма “Джанго освобождённый”, я чуть не принял себя за Далай-Ламу, настолько я был окрылен! 2015 год будет для Вас насыщенным. С “Омерзительной восьмеркой” и новым “Убить Билла” Вам будет, чем заняться. Тем не менее, в последние годы Вы, казалось бы, не хотите отягощать себя съемками. Почему? По одной простой причине. Я хожу жить в промежутке между двумя фильмами. Когда я делаю фильм, я выкладываюсь полностью, и это изнурительно. Съемки требуют много энергии и сил. Как если бы меня попросили подняться на Эверест в шлепанцах! Но настоящая причина, по которой Вы думаете, что я не продуктивен, это то, что я, прежде всего, автор и сценарист. Моя главная цель - остаться один на один с белым как снег листком бумаги и оставить на нем мой отпечаток, рассказ, историю. Это совсем не просто. И даже утомительно. Я постоянно должен искать что-то оригинальное в глубине моего воображения. Многие из Ваших постановок считаются “жестокими”. В свое оправдание Вы часто говорили, что не нужно воспринимать Ваши фильмы в прямом смысле, и что текущая в них кровь - это способ эстетического восприятия смерти. Если я скажу Вам, что Вы врожденный провокатор, что Вы ответите? Что это провокация! Когда кино было изобретено © Miramax Films Ваши награды выставлены на Вашем камине? Было время, когда я хотел поместить их в сейф. Пока не понял, что лучше постоянно иметь их перед носом. Эти “awards” для меня - как приманки! Они позволяют мне идти дальше и достигать большего. Пока они у меня дома, в моем кабинете. Я протираю их как минимум раз в неделю мягким полотенцем, пушистым, но без катышков! братьями Люмьер, то нигде не было сказано и написано, что камера и режиссер должны идти по проложенному пути. Я больше вижу себя как пленочный возмутитель! Когда я делаю фильм, я хочу запечатлеть мой стиль. Я хочу, чтобы увидев несколько сцен, люди говорили: “Это Тарантино!” Когда вы идете на концерт hard rock, вы не просите у исполнителей убавить звук, поскольку вы за этим и идете. То же самое и с моими фильмами. Вы знаете, чего ожидать, и, более того, вы хотите это увидеть! Что, по-вашему, значит хороший фильм? По-настоящему оригинально при создании фильма - идти туда, где вас не ждут! Я терпеть не могу клише и литературные рассказы. Откуда у Вас это почти хроническое желание освободиться от кинематографических предубеждений? Когда я держал мой видео-магазин, я постоянно старался убедить моих клиентов взять напрокат фильмы неизвестных режиссеров. Постепенно люди приобретали свои собственные мнения, и выходили из числа стада баранов, форматированных рекламой. Они становились знатаками и выбирали фильм в зависимости не от афиши, а от того, что нового он принес в эту стандартизованную отрасль, называемую “movie-business”. Вопрос не по теме, как выглядит комната Квентина Тарантино? Как полный хаос! Вот уже несколько лет я говорю себе: “Ну все, завтра я наведу порядок!” Но когда я вижу масштабы задачи, я сдаюсь. Я сплю посреди десятка пультов, множества сценариев, сотен заметок, тысяч журналов, старых видеокассет VHS, DVD, CD и книг! Однажды, все это просто обрушится на меня! Короче говоря, мне действительно нужно перебрать все это и избавиться от того, что мне больше не нужно. 72 |K| MAGAZINE PORTRAIT — JAKE GYLLENHAAL ECOLE DU SKI FRANÇAIS COURCHEVEL 1650 Maison de Moriond • 73120 Courchevel 1650 (Moriond) +33 (0)4 79 08 26 08 • [email protected] W W W. E S F C O U R C H E V E L 1 6 5 0 . C O M LA SEXY ALTITUDE SEXY ALTITUDE 77 |K| MAGAZINE Le bel homme au nom imprononçable et aux yeux couleur de ciel pur continue sa belle ascension en terre hollywoodienne. Après avoir perdu 10 kilos pour incarner, dans «Nightcrawler », un glaçant journaliste qui parcourt les rues de Los Angeles à la recherche de scoops, Jake a dû reprendre du poids pour enfiler sa doudoune d’alpiniste héroïque dans « Everest ». Une production extrême et réfrigérante tirée de faits réels. Mais pour l’heure, c’est une interview on ne peut plus chaleureuse que nous a encordé…pardon accordé la star ! With the unpronounceable name and sky-blue eyes, the handsome man’s star continues to rise in Hollywood. After losing 10 kilos to play a chilling journalist who roams the streets of Los Angeles looking for scoops in “Nightcrawler”, Jake had to regain weight to fill out his heroic mountaineering coat in “Everest”, an extreme, cold production based on real events. But for now, we’ve roped the star into as warm an interview as possible! PORTRAIT JAKE GYLLENHAAL PORTRAIT JAKE GYLLENHAAL — — ces hommes encordés. Il y avait deux équipes. L’une d’entre elle réussira à rejoindre le camp. Mais pas l’autre. Scott était parmi les victimes. Everest a-t-il été tourné « in situ » ? Pour des raisons logistiques nous avons tourné dans les Dolomites, en Italie. Certaines scènes ont aussi été shootées dans un studio à…Rome ! (rires) “J’ai l’honneur d’incarner un homme qui a vraiment existé. Un montagnard d’exception. Un héros. ” Dans « Brokeback Mountain », vous incarniez un cow-boy qui, en période de transhumance, gardait un troupeau de moutons au milieu d’une nature sauvage, celle du Wyoming. Il est aussi question d’altitude dans « Everest », un thriller sur fond de crevasses et de sommets enneigés signé Baltasar Kormákur. Dans ce film très attendu, vous jouez un alpiniste bravant les éléments. Quel rapport entretenez-vous avec la montagne ? J’ai grandi à Los Angeles, une ville suffocante l’été. Une vraie fournaise. Pour m’aérer, j’allais camper avec des amis dans les montagnes de la Sierra Nevada et plus précisément dans le Parc Yosemite. Au programme : « rando » et escalades sur des dômes granitiques. À la fin de la journée, on se faisait masser nos muscles endoloris en plongeant sous des cascades d’eau. Mémorable ! Quelques années plus tard, au Canada, je me suis retrouvé nez à nez avec un grizzli dans un camp improvisé. Inconscients, nous avions laissé hors de nos tentes un savon parfumé…au miel ! En 2011, vous avez participé à une émission intitulée « Man vs Wild » ? Un show américain pour aventuriers. Le principe consistait à faire voyager un « people » jusqu’à un lieu hostile, loin des paillettes hollywoodiennes, et à voir comment cette star était capable de se débrouiller… Difficile d’oublier ! Lorsque Bear Grylls, le présentateur de ce show extrême, m’a fait cette proposition, les paparazzis ne me lâchaient pas d’une semelle. J’avais donc besoin de prendre de la distance, de changer d’air. L’idée de me rendre en Islande pour faire un trek, c’était donc à mes yeux une superbe opportunité de me Le refuge idéal de Jake Gyllenhaal, où se trouve-t-il ? Quand je serai plus vieux et que j’aurai fait le tour de Hollywood, je me laisserai pousser la barbe et j’irai peut-être m’installer du côté de Yellowstone ! À chaque fois que je me rends là- bas, je me sens bien. J’ai l’impression que ces forces telluriques qui proviennent des tréfonds de la terre, ces forces puissantes sont bénéfiques ! Vous préférez avoir le crâne rasé comme dans « Jarhead » ou un look d’ermite barbu comme dans « Everest » ? J’aime bien la barbe. L’avantage avec la barbe, c’est que vous passez plus facilement inaperçu. Je vis à New York et les hivers à Big Apple sont vraiment très froids. part in “Everest”, a thriller ranging from the bottoms of crevasses to snow-capped mountaintops directed by Baltasar Kormákur. In this highly anticipated film, you play a mountaineer braving the elements. What sort of relationship do you have with the mountains? I grew up in Los Angeles, a suffocating city during the summer- it’s a real furnace. To get some fresh air, I used to go camping with friends in the Sierra Nevada Mountains, more specifically in Yosemite National Park. We would go hiking and climbing on the granite domes. At the end of the day, we would massage our aching muscles by diving under the waterfalls. Unforgettable! Several years later in Canada, I found myself face to face with a grizzly bear in a makeshift camp. Unknowingly, we had left honey-perfumed soap outside our tents! In 2011, you participated in a TV programme called “Man vs Wild”, an American show for adventurers. The concept was to take a star to a hostile location far from the glamour of Hollywood and to see how they got on… It’s hard to forget! When Bear Grylls, the presenter of this extreme show, made me the offer, the paparazzi wouldn’t leave me alone. I needed to create some ressourcer. Mais surtout de semer ces « voleurs de vie privée ». Je voyais mal des paparazzis me « shooter » jusqu’en Islande ! (rires). Sur place, j’ai été ébahi par cette nature insolente et par le froid glacé qui me fouettait le visage. Au départ, les conditions climatiques étaient très clémentes et puis très vite elles se sont dégradées. Un jour, Bear et moi nous sommes retrouvés en plein cœur d’une tempête d’une puissance effrayante. Pour preuve, un jet privé s’était complètement retourné à l’aéroport ! Comme un vulgaire fétu de paille. Cette expérience à 5000 mètres d’altitude restera l’une des plus marquantes de ma vie. L’une des plus palpitantes, surtout. À un moment, je devais franchir un ravin via un câble tiré de part et d’autre des deux versants. La production m’avait mis une Go-Pro devant le nez pour filmer ma laborieuse progression. Je n’en menais pas large ! Et pendant que je tirais péniblement avec mes bras, Bear hurlait : « Continue Jaaaaake, continue ! Et surtout… ne regarde pas en bas ! ». Facile à dire. Bref, je n’avais qu’une seule envie, retrouver la terre ferme ! Parlez-nous de votre personnage dans le très attendu « Everest »? J’ai l’honneur d’incarner un homme qui a vraiment existé. Un montagnard d’exception. Un héros. Cet homme s’appelait Scott Fischer. Il avait découvert la montagne sur le tard, en regardant une émission à la télé. Scott avait été tellement fasciné par ces grimpeurs qui affrontent les plus hauts sommets du monde, qu’il ne lui avait fallu que deux ans pour devenir un alpiniste chevronné et un guide respecté. Son destin a malheureusement basculé en 1996. Il accompagnait 78 |K| MAGAZINE When we began our trek, the climactic conditions were pretty mild, then very quickly they deteriorated. One day, Bear and I found ourselves right in the middle of a frighteningly powerful storm. It was so bad that a private jet was blown right back to the airport, as though it was little more than a feather. This experience at 5,000 metres of altitude will always be one of the most remarkable in my life- and one of the most exciting. At one point, I had to cross a ravine using a cable attached to both sides. The production team had placed a Go-Pro in front of my face to film my laborious progression. I was worried stiff! And while, with great difficulty, I pulled with my arms, Bear yelled: “Keep going Jaaaaake, keep going! And above all… don’t look down!” Easy to say. I only wanted one thing: to get back on solid ground! What can you tell us about your character in the highly anticipated film “Everest”. I have the honour of playing a man who really existed. An exceptional mountaineer. A hero. This man was Scott Fischer. He had discovered the mountain in later life, while watching a television show. Scott was so fascinated by these climbers who confronted the highest summits in the world that it only took him two years to become an experienced mountaineer and a respected guide. Unfortunately, his fortunes changed dramatically in 1996. He was accompanying clients who wanted to reach the summit of Everest. However, during the descent, the roped-up men were waylaid by a seriously violent blizzard. There were two teams. One of them managed to make it back to the camp, but not the other, and Scott was among the victims. Was “Everest” filmed in situ? For logistical reasons, we filmed in the Dolomites in Italy. Some scenes were also shot in a studio in… Rome! (laughs) Where is your ideal refuge? When I’m older and I’ve done my time in Hollywood, I’ll grow a beard and maybe settle near Yellowstone! Every time I go there, I feel good. I get the impression that the powerful telluric forces that come from the depths of the earth are good for you! Jake Gyllenhaal, sur le tournage du film “Everest“. — Jake Gyllenhaal, on the set of the film “Everest”. des clients désireux d’atteindre le sommet de l’Everest. Mais pendant la descente, une tempête de neige Pour autant, je n’utilise pas de skis ou de raquettes pour me déplacer. Je hèle un taxi comme tout le monde ou alors j’emprunte la Toyota Prius de ma mère !!! (rires). In “Brokeback Mountain”, you play a cowboy who looks after a flock of sheep during a period of transhumance in the wild Wyoming landscape. Altitude also plays a big distance and get some breathing space. As a result, the idea of going on a trek in Iceland was, in my eyes, a superb opportunity to recharge my batteries, and especially to shake off these thieves stealing my personal life. I couldn’t imagine paparazzi “snapping” me all the way to Iceland! (laughs). On location, I was amazed by this incredible landscape and by the icy cold air which struck me in the face. d’une rare violence allait sérieusement malmener 79 |K| MAGAZINE Do you prefer to have a shaved head like in “Jarhead” or to sport the bearded-hermit look like in “Everest”? I really like the beard. The advantage with a beard is that you can go unnoticed more easily. I live in New York, and winters in the Big Apple are really very cold, but I don’t use ski boots or snow shoes to get around. I hail a taxi like everyone else or else I borrow my mom’s Toyota Prius!!! (laughs). Let’s share a moment of perfection. PORTRAIT JAKE GYLLENHAAL ESF COURCHEVEL 1850, — SEXY ВЕРШИНА — кропотливое передвижение. Мне было страшно! И пока я мучительно перевирал руками, Беар кричал: “Продолжай Джеееееейк, продолжай! А главное... не смотри вниз!” Легко сказать! Короче говоря, у меня было только одно желание, ступить на сушу! Голубоглазый красавец с труднопроизносимым именем продолжает свое восхождение по голливудской земле. Похудев на 10 кг, чтобы сыграть роль неприветливого журналиста, бороздящего улицы Лос Анджелеса в поисках сенсации, в фильме “Стрингер”, он затем набрал вес, чтобы воплотить героического альпиниста в фильме “Эверест”. Экстремальные и охлаждающие съемки, основанные на реальных событиях. Дружественное интервью со знаменитым Джейком Джилленхолом. В фильме “Горбатая гора” Вы играете ковбоя, который пасет овец на высокогорных летних пастбищах, вдали от людских поселений. В триллере Бальтазара Кормакура “Эверест” речь также идет о высокогорье и снежных вершинах. В этом долгожданном фильме, вы играете храброго альпиниста. Как Вы сами относитесь к горам? Я вырос в Лос-Анджелесе, в городе, где летом душно, как в печи. Спасаясь от жары, мы с приятелями уезжали в горы Сиерры-Невады, в национальный парк Йосемити. Там мы уходили в походы и занимались скалолазанием на гранитных скалах. В конце дня мы расслабляли натруженные мускулы, ныряя под речные водопады. Это было незабываемо! Несколько лет спустя, в импровизированном лагере в Канаде, я носом к носу столкнулся с гризли. Совершенно не подумав, мы оставили в палатках мыло с запахом... меда! В 2011 году Вы участвовали в американском шоу для искателей приключений “Выжить любой ценой”. Принцип передачи заключается в том, чтобы высадить известного человека в диком месте, вдали от Голливудского блеска, и посмотреть, какие действия он будет предпринимать для того, чтобы выжить... Да, это трудно забыть! В тот момент, когда ведущий этого экстремального шоу Беар Гриллс предложил мне поучаствовать, папарацци не давали мне покоя. Я нуждался в смене обстановки, и идея поехать в Исландию и попутешествовать пришлась как раз кстати. Но особенно я сделал это, чтобы отделаться от этих “воров частной жизни”. Я надеялся, что папарацци не будут преследовать меня до самой Исландии! (смеется) По приезду, я был поражен этой дикой природой и жутким холодом, колющим мне лицо. Вначале, погода была достаточно хорошая, но все быстро изменилось. Однажды мы с Беаром оказались в самом сердце страшной бури. Для сравнения, в аэропорте один частный самолет перевернуло вверх дном, как невесомую соломинку. Это приключение на высоте 5000 метров останется одним из самых ярких и незабываемых в моей жизни. И одним из самых интересных. Как-то раз, я должен был пересечь овраг при помощи кабеля, натянутого с обеих сторон обрыва. Прямо передо мной была закреплена камера, чтобы заснять мое 80 |K| MAGAZINE Расскажите о Вашем герое в столь долгожданном фильме “Эверест”. Мне выпала честь играть роль человека, который действительно существовал. Настоящего горца. Героя. Этого человека звали Скотт Фишер. Он открыл для себя горы достаточно поздно и совершенно случайно, посмотрев телепередачу. Скотт был поражен тем, как альпинисты покоряют горные вершины, и всего лишь за два года стал опытным альпинистом и уважаемым гидом. К сожалению, в 1996 году с ним случилось несчастье. Он сопровождал клиентов, желающих достичь Эвереста. При спуске их настигла сильнейшая снежная буря. Там было две группы альпинистов, страхованных веревкой. Лишь одной из них удалось дойти до лагеря. Вторая - не вернулась. Скотт был в числе погибших. Съемки “Эвереста” проходили на месте? По материально-техническим причинам фильм снимался в Доломитах, в Италии. Некоторые сцены были также сняты в студии в Риме ...! (Смеется) Где находится идеальное место для Джейка Джилленхола? Когда я буду старше и Голливуд надоест мне, я отпущу бороду и, возможно, поселюсь близ Йеллоустоун! Каждый раз, как я приезжаю в это место, я хорошо себя чуствую. У меня такое ощущение, что теллурическая энергия, бьющая из глубин этой земли, имеет положительное воздействие! Вы предпочитаете бритоголового героя фильма “Морпехи” или бородатого отшельника “Эвереста”? Я люблю носить бороду. С бородой меня никто не узнает. Я живу в Йью-Йорке, и зимой здесь действительно холодно. Тем не менее, я не пользуюсь лыжами и снегоступами, чтобы передвигаться. Я вызываю такси, как все, или одалживаю мамину Toyota Prius! (смеется) Ski instructors for a better life. courchevel 1850 le tremplin paris 8 e 120 champs-élysées paris 8 e 74 faubourg saint-honoré paris 16 e 76 raymonD poincaré www.milaDy.tv PORTRAIT — RICARDO GUADALUPE Ricardo Guadalupe dirige Hublot à la façon d’un hyperactif. Après une médiatisation hors normes pendant la dernière Coupe du Monde de football, il se lance de nouveaux challenges. Rencontre. A CEO IN THE FIELD UN CEO SUR LE TERRAIN Ricardo Guadalupe directs Hublot with hyperactive intensity. After a period of unprecedented media exposure during the recent football World Cup, he has once again begun setting himself new challenges. He answers our questions. 84 |K| MAGAZINE 85 |K| MAGAZINE PORTRAIT RICARDO GUADALUPE — How did you feel when you took over from Jean-Claude Biver? Ricardo Guadalupe: I felt very calm about it. We’d worked together for over 20 years, so handing over power was a natural process. He’s still President of the Council and we take all the major strategic decisions together. How would you assess your partnership with the World Cup? Really positive! Jean-Claude Biver was a visionary when he decided to invest in football by sponsoring the Swiss national team in 2006. We would never have been able to approach FIFA. Football is a popular sport, particularly amongst young people. We’re working for the future, we’re meeting our future clients. Over the 30 days of the World Cup, we had 21 minutes of airtime, which is extraordinary. Dans quel état d’esprit avez-vous succédé à JeanClaude Biver ? Ricardo Guadalupe : De façon très sereine, nous avons travaillé ensemble pendant plus de 20 ans. La passation de pouvoir s’est faite naturellement. Il reste président du Conseil et nous prenons les grandes décisions stratégiques ensemble. Quel bilan faite-vous du partenariat avec la Coupe du Monde ? Hyperpositif ! Lorsque Jean-Claude Biver a décidé, en 2006, de s’investir dans le football en sponsorisant l’équipe nationale Suisse, il a été visionnaire. Nous n’aurions jamais pu approcher la FIFA. Le football est un sport populaire qui touche les plus jeunes. Nous travaillons notre avenir, nous rencontrons nos futurs clients. Pendant les 30 jours de la Coupe du Monde, nous avons eu 21 minutes de visibilité, c’est extraordinaire Et maintenant ? Nous continuons notre politique de sponsoring sportif, mais nous allons aussi travailler sur la substance horlogère de Hublot. À l’occasion des célébrations des 10 ans de notre Big Bang l’année prochaine, nous inaugurerons l’extension de la manufacture, qui va atteindre 12 000 m² et intégrer un maximum de métiers afin de verticaliser au maximum notre production. C’est un énorme challenge industriel. Hublot devient-elle plus que jamais manufacture ? Absolument ! Aujourd’hui, notre production annuelle est d’environ 40 000 montres et nous ne produisons que 10 000 mouvements à 100 % en interne, l’Unico. Ce qui ne représente que 25% ; d’ici 5 ans nous produirons au moins 50% de nos mouvements tout en augmentant la proportion de complications horlogères. Comment expliquez-vous le succès des montres Hublot pour Ferrari ? Nous n’avons pas voulu séduire les fans de Ferrari mais les propriétaires de Ferrari avec des montres chères, haut de gamme, rares et exclusives. On parle d’une nouvelle crise horlogère, quel est votre sentiment ? Je ne dirais pas crise, mais phase de stabilisation après un ralentissement de la croissance. Il faut être attentif, créatif et productif. En ce qui nous concerne, 2014 se termine à + 13% par rapport à 2013, et nous comptons sur une croissance de 3 à 4% en 2015. And what next? We’re carrying on sponsoring sport but we’ll also be working on Hublot watch material. To celebrate the 10th anniversary of our Big Bang next year, we’ll open our newly extended factory, which will be 12,000m2, and fit in as many jobs as possible there to verticalize our production as best we can. It’s a huge industrial challenge. Is Hublot becoming more manufacture-based than ever? Absolutely! Our annual production today is about 40,000 watches and we only produce 10,000 of those internally in their entirety, at Unico. Which is only 25%. In 5 years’ time we’ll be producing at least 50% of our items while at the same time increasing our watches’ complications. How do you explain the success of Hublot watches for Ferrari? We didn’t aim to seduce Ferrari fans but Ferrari owners, with top of the range, rare, exclusive and expensive watches. People are talking about a new watchmaking crisis. What are your thoughts about it? I wouldn’t call it a crisis; I’d call it a stabilisation period after a slowdown in growth. You have to be mindful, creative and productive. As for us, we’ll be finishing 2014 13% higher than the same period in 2013, and we estimate a further 3 to 4% growth in 2015. Cupidon Haute Création NEW YORK – PARIS – COURCHEVEL THE BORN Pyramid 86 |K| MAGAZINE Courchevel 1850 +33 477 479 513 – www.valgrine.fr – [email protected] PORTRAIT — ДИРЕКТОР В ДЕЙСТВИИ — После максимального информационного освещения во время последнего Кубка Мира, Рикардо Гваделупе, исполнительный директор компании Hublot, ставит перед собой новые задачи. Встреча. В каком настрое Вы пришли на место Жан-Клода Бивера? Рикардо Гваделупе: Очень спокойном, т.к. мы работали вместе на протяжении более 20 лет. Передача поста была естественной. Он все также является президентом Совета, и мы вместе принимаем важные стратегические решения. Какие выводы Вы делаете из вашего сотрудничества с Кубком Мира? Рикардо Гваделупе: Очень позитивные! Когда в 2006 году Жан-Клод Бивер решил инвестировать в футбол, спонсируя швейцарскую национальную сборную, он как в воду глядел. Иначе, мы никогда бы не смогли приблизиться к ФИФА. Футбол является популярным видом спорта, затрагивающим большое количество молодых людей. Мы работаем на наше будущее, мы встречаем наших будущих клиентов. Во время Кубка мира, за 30 дней, у нас была 21 минут видимости, это замечательно. А сейчас? Рикардо Гваделупе: Мы продолжаем нашу политику спортивного спонсора, но мы также будем работать над часовой стратегией компании Hublot. По случаю празднования 10-летия Big Bang в будущем году мы планируем торжественное открытие расширенного завода, площадь которого достигнет 12 000 м2, вместит максимальное количество наших профессий и улучшит производства. Это огромный промышленный прогресс. Hublot более, чем когда-либо становится промышленным предприятием? Рикардо Гваделупе: Безусловно! Наш годовой объем производства составляет около 40 000 часов. Сегодня на нашем заводе мы полностью (на 100%) производим только 10 000 часовых механизмов, Unico. Это представляет собой лишь 25% производства. Через 5 лет мы будем 88 |K| MAGAZINE производить здесь как минимум 50% часовых механизмов, увеличивая при этом долю часовых компликаций. Прокомментируйте, пожалуйста, успех часов Hublot для Ferrari ? Рикардо Гваделупе: Мы не хотели, чтобы наши часы нравились поклонникам Ferrari. Мы хотели, чтобы они нравились владельцам Ferrari. Мы создали дорогие, высококачественные, эксклюзивные часы. Ходят разговоры о новом “часовом кризисе”. Каково Ваше мнение? Рикардо Гваделупе: Я бы не стал употреблять слово “кризис”. Речь, скорее, идет о фазе стабилизации после снижения темпов роста. Мы должны быть внимательны, творчески и продуктивны. Что касается нашей компании, то по сравнению с 2013 годом, 2014 заканчивается ростом в + 13%, и мы рассчитываем достичь от +3 до +4% в 2015 году. 71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68 courchevel 1850 - saint-tropez www.bijouterie-julian.com ROLEX I AUDEMARS PIGUET I DE GRISOGONO I JEAN RICHARD I GIRARD PERREGAUX MESSIKA I STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I SLYDE I PERRELET PIPPO PEREZ I AKILLIS I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR I CARL F. BUCHERER S PA LA S PA L A P R A I R I E — PRAIRIE — L’histoire de La Prairie remonte à 1931 avec la création LA PRAIRIE, ICONIC SINCE 1931 EMBLÉMATIQUE DEPUIS 1931 de la clinique La Prairie et une approche basée sur la vision d’une beauté intemporelle. Cette approche “Nous sommes symbolise-t-elle toujours et encore la marque ? Laurent Leblond : Nous avons une approche scientifique de la beauté en utilisant les brevets les plus fiers d’être présents exclusivement dans des lieux d’exception à l’image du K2 et du Kilimandjaro… innovateurs et les ingrédients les plus précieux. Au-delà de la technologie, nous cherchons aussi à apporter du plaisir à travers des textures, des arômes, ainsi que des packagings d’exception. Nous sommes constamment en quête de l’unique : la passion de la perfection et de la performance au-delà de toute attente. ” Parlez-nous du développement de la marque sur le marché français. Laurent Leblond : Dans sa quête de l’exclusif, la marque a recentré sa distribution sur 450 points de de la première boutique retail au monde. La boutique Les spas d’hôtels La Prairie, très haut de gamme, sont- vente, soit 200 de moins qu’il y a 5 ans. Se recentrer s’ouvre sur un espace de 210 m² qui se déploie sur trois ils une valeur ajoutée à la marque ? sur les points de vente à très fort potentiel soin où la niveaux, comme autant de bulles de quiétude, dans un Laurent Leblond : Aujourd’hui les spas représentent marque pouvait s’exprimer s’est avéré payant dans décor de gris, de blanc et d’argent – coloris chers à pour La Prairie une opportunité de business et une notre stratégie de croissance : +25 % en 4 ans, tout en la marque. L’intégralité de nos collections de soins y formidable vitrine. Nous sommes fiers d’être présents préservant la séduction de notre marque. est présentée, et pour découvrir plus avant l’incroyable exclusivement dans des lieux d’exception à l’image du En 2014, notre projet phare reste l’ouverture, en efficacité des formules La Prairie, trois cabines sont K2 et du Kilimandjaro, avec qui nous partageons les décembre, d’un flagship rue Saint-Honoré. Il s’agit ouvertes à la clientèle pour une expérience ultime. valeurs d’excellence et une qualité de service inégalée, tant au niveau de l’accueil que du sens du détail. Être partenaires de ce type de spas nous permet avant tout de magnifier l’image et l’ADN de La Prairie. Synonyme d’excellence, la marque incarne une recherche permanente au service de la beauté. Pour nous en parler, Laurent Leblond, directeur général France La Prairie. Synonymous with excellence, the brand embodies permanent research in its quest for beauty. Interview with Laurent Leblond, General Manager of La Prairie France. 90 |K| MAGAZINE 91 |K| MAGAZINE S PA L A P R A I R I E — FAShIoN The history of La Prairie dates back to 1931, with the founding of the Clinique La Prairie and an approach based on a vision of timeless beauty. Does this approach still symbolise the brand? Laurent Leblond: We have a scientific approach to beauty, which uses the most innovative patents and the most precious ingredients. Beyond technology, we also seek to provide an enjoyable experience through exceptional textures, scents and packaging. We are constantly pursing a unique goal: a passion for perfection and performance that surpasses expectations. Tell us about the brand’s development on the French market. Laurent Leblond: In our quest for exclusivity, the brand has restructured its distribution around 450 points of sale, which is 200 fewer than 5 years ago. Refocusing on sales points that have a very high AgNoNA AlAIA AlexANder WANg BAleNCIAgA CArveN CelINe Chloe ereS erMeNegIldo ZegNA FISChelIS FurS guCCI I S A B e l M A rA N t JoSeph loro pIANA MAISoN ulleNS rA l p h l Au r e N vAleNtINo skincare potential, where the brand can truly flourish, has had a positive impact on our growth: +25% in 4 years, without detriment to the brand’s appeal. Our key project for 2014 remains the opening of our flagship store on Rue Saint-Honoré in December. It is our first retail store in the world. The boutique is spread over 210 m² and three floors, each offering a haven of peace and decorated in the brand’s emblematic grey, white and silver. All of our collections are displayed there, and to demonstrate the unbelievable effectiveness of La Prairie formulas, three treatment rooms are also available to offer our clients the ultimate experience. Do the La Prairie spas in very high-end hotels represent added value for the brand? Laurent Leblond: Today, the spas are a business opportunity and a wonderful showcase for La Prairie. We are proud to appear in only the most exceptional establishments, such as Le K2 and Le Kilimandjaro, whose values we share both in terms of excellence and unrivalled quality of service in the welcome we offer and our attention to detail. Partnering these types of spas enables us to highlight the image and DNA of La Prairie. Elodie May, spa manager de la K Collection revient sur le partenariat entre les spas des hôtels de la K Collection et La Prairie. Le nom du spa et celui de la marque sont-ils vraiment indissociables ? Ils le sont devenus : la preuve avec le Goji Spa by La Prairie au K2 et le Spa du Kilimandjaro by La Prairie. Cette association permet au client de s’identifier. La marque reste primordiale dans l’univers du soin et de la beauté et La Prairie représente le luxe ultime. L’expertise La Prairie est reconnue à travers le monde. De plus, les esthéticiennes des deux spas suivent régulièrement des formations et tous les spas La Prairie proposent la même carte de soins. Le client les connaît et prend un rendez-vous en toute confiance. Quel est le soin emblématique La Prairie dans les deux spas de la K Collection ? Le Soin Liftant Caviar Ultime. Ce soin du visage remporte tous les suffrages et la crème Caviar Luxe reste le produit le plus vendu dans le monde. Je préciserai aussi que les clients peuvent utiliser chez eux tous les produits dont nous nous servons lors de la réalisation des soins en cabine. Dans les deux Spas de la K Collection, les esthéticiennes expertes établissent, après chaque soin, une fiche conseils de beauté personnalisée. Un plus signé des Spas de la K Collection. Elodie May, Executive Spa Manager of the K Collection, explains the partnership between K Collection Hotel spas and La Prairie. Are the spa and the brand inseparable? It’s certainly become that way. We have seen this in the Goji Spa by La Prairie at Le K2, and the Spa du Kilimandjaro by La Prairie. This collaboration allows the client to relate to the brand. A brand is of vital importance in the world of cosmetics and skincare, and La Prairie represents the ultimate in luxury. The expertise of La Prairie is world-renowned. Furthermore, the beauticians at the two Spas undergo regular training and all La Prairie spas offer the same treatments. The client is therefore familiar with them, and can arrange an appointment in complete confidence. What is the defining La Prairie treatment in the 2 K Collection spas? The Soin Liftant Caviar Ultime. This skin treatment has garnered universal praise, with the Caviar Luxe cream remaining a best-selling product. I’d also like to add that the clients can use all of the products that we use in the spa in the comfort of their own homes. At both K Collection Spas our expert beauticians provide clients with a personalised skin care plan. It’s a special touch from the K Collection Spas. SKI AuthIer duohtAvuohtA F rAu e N S C h u h guCCI Kru Mover rA l p h l Au r e N r l x CourChevel 1850 — Megève W W W. B l u A N d B e r r y. C o M 92 |K| MAGAZINE S PA L A P R A I R I E — LA PRAIRIE – ЭТАЛОН КРАСОТЫ С 1931 ГОДА — точки зрения науки, используя самые инновационные патенты и наиболее ценные ингредиенты. Помимо технологии, мы также стремимся удовлетворить наших клиентов, создавая исключительные текстуры, ароматы и неповторимые упаковки. Мы находимся в постоянном поиске уникальности и нескончаемом стремлении к совершенству. Синонимом превосходства, марка ведет постоянную исследовательскую работу во имя красоты. Интервью с Лораном Леблоном, Генеральным директором La Prairie Франция. История La Prairie началась в 1931 году с создания клиники La Prairie и осознания красоты как вечного понятия. Такой подход до сих пор символизирует марку? Лоран Леблон: Мы рассматриваем красоту с Расскажите о развитии марки на французском рынке. Лоран Леблон: В рамках политики эксклюзивности марки, мы сосредоточили ее распространение на 450 точках, что на 200 меньше, чем 5 лет назад. Такая ориентация на торговые точки с высоким потенциалом оправдала себя в нашей стратегии роста: +25% за 4 года, сохранив при этом шарм нашей марки. В 2014 году основным проектом остается открытие в декабре нашего первого в мире розничного магазина на улице Saint-Honoré. Элоди Мэй, спа-менеджер, рассказывает о сотрудничестве Спа отелей K Collection и La Prairie. Название Спа-центра и марки действительно неотделимы? Да, то есть они стали неотделимы: Goji Spa by La Prairie в K2 и Spa Kilimandjaro by La Prairie. Эта комбинация позволяет клиентам сразу понять, о чем идет речь. Марка остается первостепенной в сфере уходов и красоты, и La Prairie представляет собой высшую степень роскоши, как в плане самой продукции, так и в плане ее упаковки. Марка, а вместе с ней и Спа, определяет своих клиентов и их ожидания. Опыт La Prairie признан во всем мире как гарантия качества, эффективности и изысканности. Более того, косметологи обоих Спа, Goji Spa by La Prairie и Spa Kilimandjaro by La Prairie, регулярно проходят различные обучения, в том числе одно обязательное перед открытием сезона. Все Спа La Prairie предлагают одинаковый каталог услуг. Клиенты знают это и смело выбирают нужные им уходы. Какой из уходов является эталоном La Prairie в Спа отелей K Collection? Несомненно, уход Liftant Caviar Ultime. Этот уход за кожей лица вызывает единогласное одобрение, а крем Caviar Luxe является самым продаваемым кремом этой марки в мире. Мне бы хотелось уточнить очень важную деталь: наши клиенты могут пользоваться в домашних условиях абсолютно Магазин, площадью в 210 м2, расположен на 3 этажах. Его утонченный дизайн выполнен в столь дорогих марке серых, белых и серебристых тонах. Здесь представлена вся гамма нашей продукции, а также оборудованы три кабинета для уходов, чтобы позволить нашим клиентам как можно лучше открыть для себя La Prairie. Высококлассные Спа отелей La Prairie - еще один признак престижности марки? Лоран Леблон: Сегодня Спа, работающие с продукцией La Prairie - это одновременно деловая сделка и великолепная витрина продукции. Мы гордимся тем, что марка представлена только в исключительных отелях, как К2 и Kilimandjaro, с которыми мы разделяем ценности превосходства и непревзойденное качество обслуживания на всех этапах. Партнерство со Спа такого типа - это, прежде всего, возможность превознести образ и ДНК La Prairie. всей продукцией, которую мы используем при уходах. В Goji Spa by La Prairie, также как и в Spa Kilimandjaro by La Prairie, после каждого ухода опытные косметологи составляют список персонализированных советов: дополнительное преимущество от Спа отелей K Collection. 94 |K| MAGAZINE 71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68 courchevel 1850 - saint-tropez www.bijouterie-julian.com ROLEX I AUDEMARS PIGUET I DE GRISOGONO I JEAN RICHARD I GIRARD PERREGAUX MESSIKA I STEPHEN WEBSTER I MONTBLANC I SLYDE I PERRELET PIPPO PEREZ I AKILLIS I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR I CARL F. BUCHERER SHOPPING Bague quatre radiant édition, totalement pavée de diamants sur or blanc, Boucheron. — — Quatre Radiant Edition ring, set with pavé diamonds, in white gold, Boucheron Lorsque les bijoux deviennent sculptures… Jeux de transparences et de lumières pour œuvres très précieuses. Photos réalisées avec des pièces en Crystal de chez Baccarat. CRYSTALGEM Photos : Benjamin - Bouchet Stylisme : Paul Deroo When jewellery becomes art… Subtle transparencies and glistening hints of light give birth to precious masterpieces. Photos featuring Baccarat Crystal creations. Boucle d’oreille Gypsy en or blanc sertie de diamants blancs, De Grisogono. Gypsy earring set with white diamonds, in white gold, Degrisono. 96 |K| MAGAZINE 97 |K| MAGAZINE SHOPPING — Bague, collection Temptations, en or blanc, sertie d’une topaze, de deux tanzanites et de diamants, Chopard. — Ring, Temptations collection, set with a topaz, two tanzanites and diamonds, in white gold, Chopard. Bague Hortensia en or rose, sertie d’opale, de tourmalines, d’un saphir et de diamants, Chaumet. Hortensia ring set with opal, tourmalines, a sapphire and diamonds, in pink gold, Chaumet. 98 |K| MAGAZINE SHOPPING NEWS — — Bague Berbere monotype en or rose, Repossi. — Berbère monotype ring in pink gold, Repossi. Collier Charlotte, collection Princesse Joy, en or et diamants, Messika. Charlotte necklace, Princesse Joy collection, in gold and diamonds, Messika. 00 |K| MAGAZINE 101 |K| MAGAZINE SHOPPING SHOPPING — — 01 02 03 04 05 06 10 men 11 12 Beau brun. À quoi reconnaît-on un wonder boy ? À ses accessoires. Ces indispensables, utiles ou futiles, qu’il porte avec chic et désinvolture. 07 09 08 01 AUDEMARS PIGUET Boutique Julian Joailliers – Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / 02 BULGARI Rue du Rocher - Courchevel 1850 / 03 ROMAIN JEROME Boutique Kronometry 1999 - www.kronometry1999.com / 04 ZILLI Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 / 05 ESCALES Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 / 06 NUDIE JEANS www.nudiejeans.com / 07 HUBLOT Boutique Kronometry 1999 - www.kronometry1999.com / 08 LANVIN www.lanvin.com / 09 TAG HEUER Boutique Julian Joailliers – Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / 10 VALGRINE www.valgrine.fr / 11 ROLEX Boutique Doux Joaillier - Rue du Rocher Courchevel 1850 / Boutique Julian - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / 12 BRIONI R ue de l ’E glise - C ourchevel 1850. 102 |K| MAGAZINE Dark and handsome. What makes a wonder boy? His accessories, of course, and the effortless chic with which he wears them, be they essential or frivolous. 103 |K| MAGAZINE SHOPPING — — 02 01 04 04 05 she SHOPPING SHOP NOW ! Trois couleurs. Girly en rose, brillante en or jaune, sexy en noir. Tiercé gagnant. Three colours. Girly in pink, glamorous in gold, sexy in black. Three of a kind for a winning hand. 03 07 08 09 06 10 11 12 0 1 D I O R w w w . d i o r. c o m / 0 2 G R A F F D I A M O N D S R u e d u R o c h e r - C o u r c h e v e l 1 8 5 0 / 0 3 B U R B E R R Y w w w . b u r b e r r y. c o m / 0 4 S H R I M P S w w w . s h r i m p s . c o . u k / 0 5 P O M E L L AT O B o u t i q u e D o u x J o a i l l i e r - R u e d u R o c h e r - C o u r c h e v e l 1 8 5 0 / 0 6 G U C C I B o u t i q u e B l u & B e r r y - R u e d u R o c h e r - C o u r c h e v e l 1 8 5 0 / 0 7 M A R C J A C O B S w w w. m a r c j a c o b s . c o m / 0 8 C H R I S T I A N L O U B O U T I N w w w. c h r i s t i a n l o u b o u t i n . c o m / 0 9 D E G R I S O G O N O B o u t i q u e J u l i a n J o a i l l i e r s – G a l e r i e E s p a c e D i a m a n t - C o u r c h e v e l 1 8 5 0 / 10 MESSIKA Boutique Julian Joailliers – Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 / 11 JITROIS Galerie Espace Diamant C o u r c h e v e l 1 8 5 0 / 1 2 VA L E N T I N O R U E D U R O C H E R - C O U R C H E V E L 1 8 5 0 104 |K| MAGAZINE 105 |K| MAGAZINE SAVOIR FAIRE — VERTU ADORNED WITH EVERY VIRTUE PARÉ DE TOUTES LES VERTUS Un esprit haute couture, une création pour Bentley tout récemment… Reine de la téléphonie mobile 100% luxe, la firme anglaise Vertu cultive un savoir-faire d’exception. Blason d’or. With its haute couture attitude and a recent creation for Bentley under its belt, the British company Vertu is the queen of all deluxe mobile phones. Its exceptional expertise marks it out as the gold standard. 106 |K| MAGAZINE 107 |K| MAGAZINE SAVOIR-FAIRE VERTU — finitions guillochées. C’est ce niveau de sophistication et de perfectionnement qui fait que nos maîtres-artisans sont fiers de graver leur nom sur le produit né entre leurs mains. » Pour en arriver à ce haut degré de chic et de performances téléphoniques, Vertu sélectionne ses matériaux de fabrication auprès des fournisseurs les plus pointus. Le groupe fait appel à l’expertise des meilleures tanneries, s’assure les services des géants de l’industrie technologique. Cela donne des boîtiers en titane, gainés de cuirs souples, permettant une prise en main optimale, agréable au toucher. Cela donne aussi des écrans en cristal de saphir 5ème génération pour offrir une qualité d’affichage optique royale, selon un procédé conçu par la société Hasselblad. Même recherche d’excellence en matière d’acoustique, dans le sillage de Bang & Olufsen (l’inventeur du dolby sound system pour le cinéma). Le goût de la beauté, la soif d’innovation. Toute la griffe Vertu est là ! Avec ses collections iconiques - Signature, Constellation ou Aster, sa dernière- née, - Vertu est devenue l’un des emblèmes du brio et de l’absolutely fabulous venu d’Outre-Manche ces dernières années. Aux antipodes de la production de masse, son approche radicalement différente de ce petit objet usuel appelé portable lui a valu les faveurs d’une clientèle exigeante et raffinée, pour qui l’éthique et l’esthétique propres aux créations Vertu sont une valeur ajoutée. Un nec plus ultra ! Direction Church Crookham, dans le Hampshire, en Angleterre, au cœur des ateliers où la marque cisèle sa science du design et de la technologie, grâce à un savoir-faire innovant. Le geste pratiqué ici relève de l’artisanat le plus authentique. Chaque modèle est fabriqué et assemblé à la main, pièce par pièce, par l’un des maîtres- artisans de la manufacture Vertu. Une fois son ouvrage finalisé, celui-ci appose sa signature sur le smartphone, gravée à l’intérieur du couvercle arrière de l’objet. Sophistication et perfectionnement « Tout un travail d’orfèvre se perpétue là, à toutes les étapes de la création, souligne Ignacio Germade, le designer maison depuis 2012. Rien n’est laissé au hasard dans l’élaboration de nos modèles. Les lignes qui longent l’écran en cristal de saphir ont été soigneusement mises au point et affûtées jusqu’à refléter la lumière à la perfection. Le boîtier en titane de nos téléphones est fini à la main, afin que les surfaces brossées et polies soient délimitées avec précision. Même les détails renferment des détails, à l’instar des micro-emplacements cachés, dotés de magnifiques With its iconic Signature and Constellation collections or its latest design, Aster, Vertu has become emblematic of the fabulous brio that has characterised British design over the past few years. Its attitude to the humble mobile phone is the antithesis of mass production and has won it a demanding and refined clientele who value its particular aesthetics and ethics. These state of the art creations have their home in Church Crookham, Hampshire. It is here that Vertu uses its innovative expertise to perfect its sciences of design and technology. The workshops reveal entirely authentic craftsmanship. Each model is made and assembled by hand by one of Vertu’s master artisans. Once they have finished their work, they engrave their signature inside the phone’s back plate. Sophistication and perfection “Every stage of creation is the work of a master craftsman,” says Ignacio Germade, house designer since 2012. “Nothing is left to chance when we’re designing our models. The lines that run the length of the sapphire crystal screen are made with minute delicacy and chiselled until they are perfectly light-reflective. Our phones’ titanium case is hand finished, so that the brushed and polished surfaces are precisely defined. Even the details conceal other details, like the hidden jack sockets, with their magnificent engine-turned finishes. It’s this level of sophistication and perfection that makes our master craftsmen proud to engrave their signatures into the products they have made with their own hands.” Vertu only selects its materials from the most specialist suppliers to ensure it reaches its usual high level of chic and performance. The company calls on the best tanneries and the giants of the technology industry. This ensures that it has titanium cases, sheathed in soft leathers, which make the phones easy to use and sensually pleasing, as well as Grade 5 sapphire crystal screens for supreme optical display quality following a procedure designed by Hasselblad. Even the sound is a product of top-level research by Bang & Olufsen (the inventor of the Dolby Sound System used in the film industry). A taste for beauty, a hunger for innovation: everything that is emblematic of Vertu is there! « VERTU FOR BENTLEY » — Structure en titane parée d’un motif en diamant, écran en cristal de saphir, le tout enveloppé de cuir de veau molletonné. C’est « Vertu for Bentley », le premier smartphone fruit de la rencontre de deux grandes maisons du style so british. Lancé sur le marché le 14 octobre dernier en édition de luxe limitée, l’objet est la parfaite quintessence d’une double créativité au sommet. Son coût ? À partir de 12.500 euros. A titanium structure with a diamond motif; a sapphire crystal screen; and all this wrapped in quilted calfskin leather: this is Vertu for Bentley, the first smartphone born of a collaboration between two great bastions of British style. Launched on 14 October as a luxury limited edition, this phone is the very essence of two creative powerhouses at their peak. Yours for how much? From €12,500. 108 |K| MAGAZINE SAGA Beltrami Linen S.r.l. — DE GRISOGONO Vicolo degli Alpini, 5 4020 Cene (BG) Italy T +39 035 7163 M [email protected] S www.beltrami.it Son nom est un sésame qui ouvre Beltrami France les portes d’un monde où le luxe se Showroom s.rdv. NCI Etoile-Galilee 33, rue Galilée-75116 Paris T +39 035 716325 fait magie pure. Entre haute joaillerie et horlogerie d’exception, dites de Grisogono et laissez-vous griser… Its name is a key, opening the door into a world where luxury and magic meet. From fine jewellery to exceptional watchmaking, let yourself be carried away by the charm of de Grisogono. Please visit our website FIBRADILEGNO.BELTRAMI.IT Extrêment douce et précieuse, Autentica Fibra di legno Beltrami donne l’émotion d’un embrasse avec la nature. Incredibly soft and precious, Autentica Fibra di Legno Beltrami pampers your skin with a touch of nature. DIAMOND MANIA GEMMES À LA FOLIE ! 111 |K| MAGAZINE SAGA DE GRISOGONO — “Et si, dans l’univers Utiliser des diamants noirs, jusque-là peu recherchés par les autres joailliers, puis des diamants lactescents, pour l’emblématique série « Icy Diamonds ». Et si, dans l’univers très feutré de la création joaillière, Fawaz Gruosi avait semé les cailloux d’une révolution, donnant à ses modèles des formes et des matériaux inouïs, ciselant d’autres canons de beauté pour une approche contemporaine du bijou ? En 1993, cet esthète, fou des gemmes et de leur pouvoir de fascination, ouvre sa propre maison de joaillerie, à Genève. Il l’appelle de Grisogono (le nom de jeune fille de la mère de l’un de ses associés d’alors) et va y laisser libre cours à une inventivité débridée. Une inspiration qui fait feu de toutes les règles pour mieux se jouer des codes et des traditions en vigueur. Renouveler la vision de cet art de la taille et du scintillement dans une pyrotechnie de pierreries résolument baroque et innovante à plus d’un égard, voilà les titres de noblesse du style Fawaz Gruosi. Un style tout en sophistication espiègle, où l’audace et le sens du faste composent des variations en liberté pour des bijoux au design puissant, aux lignes graphiques et échevelées selon les déclinaisons. « Roc » and roll attitude Dans la foulée, mélange d’exubérance et de rigueur, cette de Grisogono’s touch va très vite embraser d’autres exemples de sa créativité. Ceux réalisés par la maison en matière d’horlogerie, qui édite des montres depuis le lancement de sa première collection, en 2000, baptisée Instrumento Uno et suivie depuis par bien d’autres, jusqu’au millésime 2014 qui vient de dévoiler sa nouvelle « sensation ». Montres et bijoux, les unes et les autres n’atteindraient pas à ce degré de parachèvement sans très feutré de la création joaillière, Fawaz Gruosi avait semé les cailloux d’une révolution… ” opened his own jewellery house in Geneva. Fascinated by gemstones and their alluring properties, he named his new enterprise de Grisogono, after the maiden name of a colleague’s mother. There, he gave free reign to an unbridled creativity. His inspiration subverted rules, bending established codes and traditions. Fawaz Gruosi has earned himself the illustrious accolade of having renewed this vision of an art based on cutting and dazzle, in an explosion of baroque-inspired, innovative gemstones. His style is one of playful sophistication, where boldness and splendour converge to create statement items, with wild, strong lines. “Rock” and roll attitude In a flurry of exuberance and attention to detail, de Grisogono’s creative touch quickly began to spread to other aspects of his creative work at this time, such as his watchmaking endeavours. Its first collection of many, Instrumento Uno, was launched in 2000, and 2014 has seen the unveiling of a new sensation. This level of le travail de haute voltige des ateliers et de leurs maîtres orfèvres, véritables experts et artistes à part entière. Car si Fawaz Gruosi conçoit et dessine en insufflant aux créations estampillées de Grisogono quelque chose d’une rock’n roll attitude, ce sont ces femmes et ces hommes de l’ombre qui en forgent les contours, qui polissent leurs galbes, qui les pimentent d’un éclat iconoclaste. Comme en danse contemporaine, où il faut d’abord maîtriser à la perfection les enseignements du classique pour arriver à se mouvoir autrement, ces artisans connaissent les plus fins rouages de leur métier sur le bout des doigts. Pour aller encore au-delà et façonner des bijoux hors norme. With its black diamonds – previously little sought after by other jewellers – and smouldering diamonds showcased for the iconic “Icy Diamonds” series, Fawaz Gruosi began a revolution in the closeted world of jewellery-making. By playing with new shapes, and using unheard-of materials, he was instrumental in carving out a new standard of beauty and creating a contemporary approach to jewellery. It was in 1993 that this artist expert design could not be attained for either watches or jewellery if it were not for the work of artisans and silversmiths, experts and artists in their own right. Fawaz Gruosi may create and design a de Grisogono creation, with an edgy “rock and roll attitude”, but it is those who work in the background who gently shape, polish and add that iconoclastic sparkle. Just as one must master the intricacies of classical dance before moving on to a more contemporary style, these craftsmen are au fait with the finest workings of their trade. The fruits of their labour are, in short, extraordinary. 1. Instrumento TONDO 2 et 3. Instrumento N°UNO 1 2 3 112 |K| MAGAZINE LA BEAUTÉ DE L’AUDACE — THE BEAUTY OF BOLDNESS Des cristaux de rosée déposés sur des fleurs colorées, dirait-on... En cette fin d’année, les nouvelles créations signées de Grisogono croisent l’esthétique débridée de la joaillerie et l’expertise haut de gamme de l’horlogerie. De cette greffe des savoir-faire maison, naît une collection de montres, baptisée Grappoli. Le temps s’y donne à lire comme dans un poème de pierreries ciselé avec précision jusque dans le moindre détail. Un modèle d’orfèvre, qui a nécessité un haut degré de prouesse technique pour sa réalisation. Constellée de grappes de joyaux, serti neige pour le cadran et la lunette et bracelet en galuchat, la montre Grappoli est rehaussée d’une double rangée de pierres de taille briolette autour de sa corolle. À l’arrivée, une montre bijou qui paraît taillée dans un alliage effervescent et 120 heures d’un véritable travail de dentelle pour faire éclore en beauté l’ensemble de ces différentes facettes. Tout l’esprit d’une création griffée haute couture, propre aux ateliers de Grisogono. Quand joaillerie et savoir-faire horloger ne font plus qu’un… Some might say it resembles glassy drops of dew on delicate flower petals. At the end of the year, de Grisogno’s new pieces will embrace the raw aesthetics of jewellery and the high-end expertise of watchmaking. From this blend of traditional craftsmanship, comes a new collection of watches, the Grappoli collection. Time reads like poetry spelled out in gemstones, carefully chiselled to the finest detail. Crafted by an expert and highly-specialized goldsmith, the watch is dotted with clusters of gems, and boasts a snow-set diamond face with a shagreen bezel and strap. Raised on a double row of pear-shaped stones around its face, the Grappoli watch is an item of jewellery created from an exciting fusion of materials and the result of 120 hours of meticulous workmanship. The result is a watch of resplendent beauty, in the spirit of high fashion design that is unique to the de Grisogono workshops, where jewellery and watchmaking expertise meet. 113 |K| MAGAZINE Philippe Blattès Yachting SAGA DE GRISOGONO — E X C L U S I V E ДРАГОЦЕННАЯ ЭЙФОРИЯ ! — Использование черных бриллиантов, ранее не привлекающих внимания ювелиров, и лунных бриллиантов для его символической коллекции “Icy Diamonds” - такой революционный подход к ювелирному искусству Фаваза Груози открыл совершенно новое видение канонов красоты и современных украшений. В 1993 году этот эстет, влюбленный в драгоценные камни и их чарующую власть, открывает в Женеве свой первый бутик Grisogono. Здесь он дает волю необузданной творческой изобретательности и учреждает стиль игривой изысканности, где свобода становится неотъемлемой чертой смелости и роскоши, и где украшение является воплощением мощной дизайнерской идеи и графической точности. В стиле “rock” Стремление смешивать эйфорию и строгость, присущее Grisogono, быстро затронуло и другие предметы его творчества. Так в 2000 году марка выпустила свою первую коллекцию часов “Instrumento Uno”, за которой последовали многие другие, в том числе и последняя коллекция 2014, уже ставшая сенсацией. Тем не менее, эти часы и украшения не достигли бы такого успеха без кропотливой работы и богатейшего опыта их создателей, мастеров-экспертов своего дела и, в то же время, больших артистов. Поскольку, даже если Фаваз Груози изобретает и рисует свои творения, работая в стиле rock’n roll, именно эти мастера воплощают их в жизнь. Смелая красота Будто кристаллы росы, осевшие на разноцветные цветы... В конце этого года Grisogono сочетает ювелирную эстетику и точную науку часового дела в уникальной коллекции часов Grappoli. Эта ювелирная модель требует для своей реализации высокого технического мастерства. Циферблат и оправа, усыпанные вкраплениями драгоценных камней, ремень из кожи акулы, вокруг корпуса - двойное убранство крупными подвижными камнями “бриолет”. На сборку каждого изделия уходит 120 часов работы. ТЕЛЕФОН КАК ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА — Неоспоримый лидер мобильной связи высококлассного уровня, английская фирма Vertu продолжает приятно удивлять своими роскошными новинками. Ее символические коллекции Signature, Constellation и Aster сделали марку Vertu эмблемой виртуозности и английского absolutely fabulous последних лет. В отличии от массового производства, ее радикально иной подход к такому банальному объекту повседневной жизни, как мобильный телефон, принес ей признания взыскательных клиентов, по достоинству оценивших этику и эстетику Vertu. В городе Черч Крукхэм, графства Хэмпшир на юге Англии, в своих мастерских Vertu инновационно сочетает дизайнерский талант и высокие технологии. Каждая модель создана и собрана вручную, деталь за деталью, одним из мастеров завода. После, мастер оставляет свою подпись на собранном им сматрфоне, гравируя ее на внутренней стороне задней крышки. Изысканность и эффективность В моделях Vertu все тщательно продумано. Экраны из поликристалла сапфира 5-го поколения для идеального оптического отображения. Корпус из натуральной мягкой кожи и титана, шлифованного и полированного вручную для наибольшей точности и комфорта. Все то же стремление к совершенству в плане акустики при сотрудничестве с Bang & Olufsen, изобретателя знаменитой звуковой системы Dolby. “Благодаря именно такому уровню изысканности и эффективности наши мастера гордятся тем, что могут гравировать свои имена на созданных ими произведениях,” - говорит Игнасио Жерман, дизайнер компании Vertu. « Vertu for Bentley » Корпус из титана, украшенный бриллиантами, экран из поликристалла сапфира, отделка из телячьей кожи. “Vertu for Bentley” - это первый смартфон, плод совместного сотрудничества двух известных марок so british. Выпущенная в продажу 14 октября этого года в ограниченном количестве, эта модель-люкс является идеальным воплощением двойной креативности. Ее стоимость? От 12.500 €. 114 |K| MAGAZINE D E A L E R MOTEURS BMW — I CONCEPT ELECTRIC CARS: THE BAVARIAN VOITURES APPROACH ÉLECTRIQUES : L’APPROCHE BAVAROISE Pour développer sa stratégie de voitures électriques, le constructeur à l’hélice a créé la marque BMW i. Coup d’envoi avec la citadine i3 et le coupé hybride rechargeable i8. To develop its electric cars strategy, BMW has created the BMW i, kicking off with the i3 city car and the i8 plug-in hybrid coupé. 116 |K| MAGAZINE MOTEURS BMW I CONCEPT AUTO — BMW Proposer une mobilité 100% électrique et, dans le même temps, offrir une expérience en tous points enthousiasmante. Loin de l’image aseptisée qui colle à la voiture électrique, BMW relève le défi et impose, à travers la citadine zéro émission i3 et la sportive i8, une nouvelle interprétation du segment premium fortement inspirée par le développement durable. Ainsi, même si elle appartient à une nouvelle marque, la BMW i3 affiche bel et bien les caractéristiques du constructeur bavarois en revendiquant un positionnement haut de gamme et en proposant un prolongateur d’autonomie en option, qui permet de se libérer du stress de la batterie vide. Ce moteur thermique sert uniquement à recharger les batteries et apporte 150 km d’autonomie supplémentaire aux 160 km déjà offerts par le dispositif électrique. Avec 170 cv, le moteur électrique assure seul la propulsion sur un mode particulièrement tonique. Côté design, les ingénieurs ont doté l’i3 d’une structure en fibre de carbone dont la légèreté compense le poids des batteries et apporte une rigidité qui permet à l’auto de se passer des montants latéraux et d’adopter des portes antagonistes. Pratique. Grande surface vitrée, matériaux recyclables, console de bord entièrement numérique, l’habitacle offre une expérience dépaysante dans un cadre épuré et lumineux. Sur les plans du confort, de la qualité de réalisation et du dynamisme, pas de doute, il s’agit bien d’une BMW. Option sport offrant une autonomie de 37 km en tout électrique. Avec le moteur thermique, le rayon d’action dépasse 500 km. Côté consommation, ce bolide s’avère effectivement aussi sobre qu’une sage citadine. Grâce à la disposition de ses moteurs et de sa batterie, l’i8 possède le centre de gravité le plus bas de la gamme BMW. La répartition des masses est idéale : 50/50 entre l’avant et l’arrière, synonyme d’un comportement particulièrement incisif et équilibré. Avec l’i8, BMW entend révolutionner la catégorie des GT. Elle est en effet la première voiture de sport à afficher des valeurs de consommation et d’émissions dignes d’une citadine. Avec sa ligne de concept car homologuée, la BMW i8 est en réalité un coupé 2+2 aux portes en élytre, jouissant d’un coefficient de pénétration dans l’air supérieur à celui d’une Lamborghini Aventador ou d’une Porsche 911 Carrera. Grâce à ses trois moteurs développant une puissance combinée de 362 ch, cette GT hybride rechargeable franchit le 0 à 100 km/h en 4,4 secondes – c’est plus rapide qu’une BMW M3 – tout en Far from the aseptic image that sticks to the electric car, BMW has risen to the challenge and imposed a new interpretation of the premium segment, strongly inspired by sustainable development; with its zero-emission i3 city car and the sporty i8, it offers 100% electric mobility while at the same time providing an exciting experience at every turn. Thus, even if it belongs to a new brand, the BMW i3 displays the characteristics of the Bavarian manufacturer loudly and clearly, claiming a top-of-the range market — I CONCEPT BMW I8 — BMW I3 — Dimensions L x l x h: 4 m x 1,78 m x 1,58 m Volume du coffre: 206 l Poids à vide : 1 195 kg Moteur électrique: 170 ch Moteur thermique d’appoint: 650 cm³, 34 ch 0-100 km/h: 7,2 secondes Vitesse maxi: 150 km/h Puissance fiscale: 3 CV Cycle mixte (moteur d’appoint): 0,6 l/100 km Prix : à partir de 34 990 € (+ 4 710 € pour le moteur prolongateur d’autonomie.) 118 |K| MAGAZINE Dimensions L x l x h: 4 x 1.78 x 1.58m Trunk space: 206l Tare weight: 1,195kg Electric engine: 170 hp Additional heat-pump: 650cm3, 34 hp 0-100km/h: 7.2 seconds. Max speed: 150km/h. Taxable horsepower: 3 CV. Combined cycle (additional pump): 0.6l/100km. Price: from €34,990 (+€4,710 for the range extender engine) position and offering an optional range extender, which provides freedom from the stress of an empty battery. This heat pump serves solely to recharge the batteries and adds an extra range of 150 kilometres to the 160km already offered by the electrical equipment. With 170 horsepower, the electric engine alone guarantees a particularly lively form of propulsion. On the design side, the engineers have equipped the i3 with a carbon fibre structure whose lightness offsets the weight of the batteries and provides a rigidity that allows the car to do without B-pillars and to adopt rear-hinged rear doors. Practical. With a large windscreen, recyclable materials and an entirely digital dashboard, the interior offers a refreshing experience in a bright, spacious setting. Given its comfortable design, high-quality finishing and dynamism, there is no doubting that it is a BMW. Dimensions L x l x h: 4,689 m x 1,942 m x 1, 296 m Volume de coffre : 154 l Poids à vide : 1 490 kg Puissance combinée thermique + électrique : 362 ch à 5 800 tr/mn Couple maxi : 570 Nm à 3 700 tr/mn Transmission intégrale 0-100 km/h : 4,4 s Vitesse maxi: 250 km/h Puissance fiscale: 11 CV Cycle mixte : 2,5 l/100 km Prix : à partir de 145 950 € euros Sport option With the i8, BMW intends to revolutionise the GT category. In fact, it is the first sports car to boast consumption and emission values worthy of a citycar. With its approved concept car line, the BMW i8 is in reality a 2+2 coupé with butterfly doors, enjoying a superior drag coefficient to that of a Lamborghini Aventador or a Porsche 911 Carrera. Thanks to its three engines generating a combined power of 362 hp, this plug-in hybrid GT accelerates from 0 to 100km/h in 4.4 seconds –faster than a BMW M3 – while offering an all-electric range of 37km. With the heat pump, the range exceeds 500km. With regards to consumption, this speedster proves to be as understated as a sensible city car. Thanks to the organisation of its engines and the battery, the i8 possesses the lowest centre of gravity in the BMW range. The 50/50 weight distribution between the front and the back is ideal and is synonymous with a particularly incisive and balanced behaviour. 119 |K| MAGAZINE Dimensions L x l x h: 4.689 x 1.942 x 1.296m Trunk space: 154l Tare weight: 1490kg Combined thermal and electric power: 362 hp to 5,800tr/mn Max torque: 570Nm to 3,700tr/mn All-wheel drive 0-100km/h: 4.4 s Max speed: 250km/h. Taxable horsepower: 11 CV. Combined cycle: 2.5l/100km. Price: from €145,950€. MOTEURS — RESSOURCE A SUN TERRACE ON THE SEA UNE TERRASSE SUR LA MER BOAT 42 Olivier GOSSART est le fondateur de Ressource Boat, marque spécialisée dans la production de trimarans moteur et de vedettes atypiques. En témoigne le Ressource Boat 42, développé en partenariat avec les bureaux d’études Couach Yachts et PRS Composite. Ce navire 100% français a été élaboré sur la base du célèbre Plascoa Interceptor, qui équipe les douanes du monde entier et peut affronter des mers formées à la vitesse de 50 nœuds. Le confort à bord répond aux exigences de luxe des grands yachts, à l’image de la sellerie, confiée aux ateliers Charles Jouffre. Les ponts offrent de larges bains de soleil tandis que le vaste espace central permet de recevoir. Disponible à partir de 800 000 € HT en configuration 3 moteurs, le Ressource Boat 42 est intégralement customisable. It was Olivier Gossart who founded Ressource Boat, which specialises in producing exceptional engine-driven Trimarans and launch boats. The Ressource Boat 42 is the perfect example. It was developed in partnership with the Couach Yachts and PRS Composite research centres. 100% French-made, this launch was based on the famous Plascoa Interceptor, which is used by customs officials the world over and is capable of tackling seas whipped by wind speeds of 50 knots. On-board comfort is in keeping with what is expected of luxury grand yachts, with upholstery designed by Ateliers Charles Jouffre. The decks enjoy great sun exposure and the huge central area is perfect for receptions. Available from €800,000 (excl. VAT) with a 3-engine configuration, the Ressource Boat 42 is fully customisable. 121 |K| MAGAZINE MOTEURS — NUMARINE FLOATING PALACE PALACE FLOTTANT 20XP 40XP 30XP Évocateurs de croisières au long cours et de très grand confort, les yachts de catégorie Explorer figurent Conçu pour emmener son propriétaire aussi loin Numarine has based its 20, 30 and 40 m vessels désormais au catalogue de Numarine. qu’il le souhaite tout en lui permettant de s’amarrer around a steel hull and a vertical prow that have all the Découverte de la gamme XP. dans les lieux les plus restreints, le XP 20 ne fait robust seafaring qualities required for broaching every aucun compromis en termes de confort. Propulsé par marine condition. In addition, the superstructures use The very name evokes long-distance deux moteurs MAN de 560 ch unitaires, il affiche un composite materials – something Numarine has proven luxury cruises: Explorer category yachts rayon de navigation de 1 500 miles nautiques avant expertise in. Designed to carry its owner as far as he are now in the Numarine catalogue. We ravitaillement pour une vitesse de croisière de 10 or she wishes, while also giving the option of stopping take a look at the XP range. nœuds. Le XP 30 dispose, lui, d’installations dédiées au off in even the trickiest of destinations, the XP20 never bien-être de ses hôtes. Avec 3 000 miles nautiques de compromises on comfort. Propelled by two MAN portée, il est propulsé par deux moteurs MAN de 800 engines of 560 HP each, it boasts a navigational range En se dotant des XP 20, XP 30 et XP 40, le constructeur ch unitaires et croise à 12 nœuds. Coiffant la gamme of 1500 nautical miles with no need to refuel, with a repousse l’horizon de navigation des propriétaires de avec la majesté que lui confèrent ses 40 mètres, le XP cruising speed of 10 knots. The XP30 has facilities yachts qui veulent passer du temps à bord. Numarine 40 affiche au nombre de ses luxueuses prestations la specially designed to ensure guests’ comfort. With a a développé ces unités de 20, 30 et 40 mètres suite de maître qui occupe toute la largeur du navire, range of 3000 nautical miles, its two MAN engines sur la base d’une coque en acier avec une proue avec balcons déployables à bâbord et tribord. each of 800 HP propel it to cruising speeds of 12 knots. verticale, synonymes de robustesse et de qualités www.numarine.com The range is completed with a majestic 40 m vessel, the XP40. Numbered among its many luxury touches is marines s’affranchissant de toutes les conditions de mer. S’y s’ajoutent les matériaux composites des With the XP20, XP30 and XP40, the constructor is the master suite which runs the length of the yacht and superstructures et dans ce domaine, Numarine a pushing back the frontiers of navigation for yacht can include balconies starboard and port side. apporté la preuve de son savoir-faire. owners who wish to spend some time on board. www.numarine.com 123 |K| MAGAZINE MOTEURS — EDMINSTON 2 1 3 1. Le Reborn 2. Le Nirvana 3. Le Lady Britt UNRESTRAINED PLEASURE LE PLAISIR SANS LES CONTRAINTES Le charter a le vent en poupe. La location de yachts la semaine) à l’Indian Empress de 95 mètres (à partir Mexico City, New York and Abu Dhabi. The turnover for et de megayachts séduit chaque année davantage de 696 000 dollars pour 7 jours), le choix est vaste. its chartering business is reaching new heights. With a de particuliers et de sociétés. Edmiston & Company, Hautement personnalisée, la réservation d’un yacht presence from the Antarctic to Northern Europe, via the entreprise fondée en 1996 à Monaco et implantée doit s’envisager avec un préavis de six mois. South Pacific, the Indian Ocean and the Caribbean, its à Mexico, New York, Abu Dhabi… l’atteste. L’entité www.edmiston.com fleet for hire includes 109 vessels, including 16 super voit les chiffres de son activité charter atteindre de yachts. From the 26m Bradley yacht (from $57,000 per nouveaux sommets. Présente de l’Antarctique jusqu’au Chartering has the wind in its sails. Ever increasing week) to the 95m Indian Empress (from $696,000 for Nord de l’Europe en passant par le Pacifique Sud, numbers of individuals and companies are choosing to 7 days), the choice is vast. Yacht reservations must be l’océan Indien et les Caraïbes, la flotte de ses navires hire yachts and mega yachts every year, and Edmiston made 6 months in advance and are highly customisable disponibles compte 109 unités dont 16 super yachts. & Company is the proof. Founded in 1996 in Monaco, to your requirements. Du Bradley de 26 mètres (à partir de 57 000 dollars the company now has bases in locations including www.edmiston.com 124 |K| MAGAZINE YOUR SK I SCHOOL +33 (0)4 79 08 21 07 [email protected] www.esf-courchevel.com création graphique : Jérémy Guntz / jezzerdesign • photographie : Olivier Harrassowski / ESF-1550 MOTEURS — FALCON 8X THE PLANE TO BEAT ALL PLANES L’AVION DE TOUS LES SUPERLATIFS Dassault Aviation annonce son vol inaugural début 2015, sa certification mi-2016 et les premières livraisons fin 2016. Dire de lui qu’il est “ plus “ est une évidence. Plus esthétique, plus performant, plus éco-efficient, bref plus remarquable en tous points encore que ses prédécesseurs. Ce bijou de la catégorie ultra longcourrier fait dire à Eric Trappier, président-directeur général de Dassault Aviation : “ Le 8X deviendra notre nouveau vaisseau-amiral. Il intègrera à la fois le meilleur de l’héritage Falcon et de nouvelles capacités sans précédent. “ Des performances de haut vol Le plus long Falcon jamais produit sera capable de parcourir 11 945 kilomètres très exactement sans escale ; il pourra ainsi relier Paris à Singapour, Pékin à New York, Hong Kong à Seattle ou São Paulo à Moscou… à Mach 0.80, avec huit passagers et trois membres d’équipage à bord. Ses trois réacteurs PW307D délivrent une poussée supérieure de 5% à celle du Falcon 7X, d’où des gains substantiels en termes de consommation de carburant, de niveau de bruit ambiant et d’émission d’oxyde d’azote. Sa voilure, si elle est dérivée de celle du 7X, a été redessinée et la structure de l’aile allégée de 272 kg. Autant d’atouts qui offrent au Falcon 8X 35% d’écoefficience en plus que tous les autres avions du même segment. Comme son illustre prédécesseur, il pourra effectuer des approches à forte pente et desservir des aéroports difficiles d’accès, comme ceux de SaintTropez, Saanen en Suisse, Aspen dans le Colorado ou London City Airport. Rencontre avec le 8X, le En cabine, le luxe dernier-né de la famille Falcon. Dassault Aviation parle “ d’expérience “. Longue de 13 mètres, haute de 1,88 mètres et large de 2,34 mètres, la cabine peut prendre trente configurations différentes, multipliant les aménagements intérieurs. Du côté du galley (l’espace réservé à l’entreposage, à la préparation et au service des repas, en bref, l’office), le choix est également pluriel, avec trois tailles disponibles, dont deux offrant même un compartiment de repos pour l’équipage en option. La zone des toilettes pourra aussi accueillir une douche. Le mot de la fin à Eric Trappier : “ La cabine du Falcon 8X sera la plus longue de tous les modèles de la famille Falcon. Mais, plus important encore, elle Dassault Aviation announces that its inaugural flight will take place at the beginning of 2015, its certification mid2016 and the first deliveries at the end of 2016. Discover the 8X, the Falcon family’s newest member. 126 |K| MAGAZINE offrira le plus haut niveau de personnalisation de tous les avions d’affaires à large cabine du marché.” Le 8X est réellement “plus “. To say that this is an upgrade is an understatement. In terms of aesthetics, reliability and eco-efficiency it is more remarkable than its predecessors in every way. Eric Trappier, CEO of Dassault Trappier, says of this jewel of the ultra-long-range sector: “The 8X will become our new flagship. It will represent both the best of Falcon heritage and new, unprecedented capacities. “ High-calibre performances The longest Falcon product ever produced will be capable of very accurately travelling 11,945 kilometres without stopovers; it will thus be able to connect Paris and Singapore, Beijing and New York, Hong Kong and Seattle or Sao Paulo and Moscow at Mach 0.80, with 8 passengers and 3 crew members on board. Its 3 PW307D engines deliver a 5% superior thrust to that of the Falcon 7X and thus substantial gains are made in terms of fuel consumption, ambient noise and nitrogen oxide emission. Its aerofoil, although derived from that of the 7X, has been redesigned and the wing structure lightened by 272 kg. These are all advantages that provide the Falcon 8X with 127 |K| MAGAZINE Les aménagements intérieurs du Falcon X8. — Interior design of the Falcon X8 35% eco-efficiency, more than any other plane in the same sector. Like its illustrious predecessor, it will be capable of performing steep approaches and landing at airports that are difficult to access, such as SaintTropez in France, Saanen in Switzerland, Aspen in Colorado or London City Airport. In-cabin luxury Dassault Aviation speaks from experience. At 13 metres long, 1.88 metres high and 2.34 metres wide, the cabin is capable of 30 different configurations, multiplying the interior designs. The choice is equally varied when it comes to the galley (the space reserved for storing, preparing and serving meals, in short, the office), with three sizes available, two of which offer an optional crew rest compartment. The toilet space can also be equipped with a shower. Eric Trappier has the final word: “The Falcon 8X’s cabin will be longer than all of the Falcon family’s other models. But more importantly, it will offer a higher level of personalisation than all of the large-cabin business jets on the market.” The 8X truly is the best. MOTEURS — БАВАРСКИЕ ЭЛЕКТРОКАРЫ — УДОВОЛЬСТВИЕ БЕЗ ГРАНИЦ — Хечбэк BMW i3 Этот компактный электрокар обладает всеми высококлассными характеристиками производителя. Резервный тепловой двигатель обеспечивает 150 км дополнительного пробега к возможным 160 км. Мощный электромотор в 170 л.с. развивает скорость от 0 до 100 км/ч за 7,2 сек. Корпус сделан из углеродного волокна, прочного и легкого материала, компенсирующего вес аккумулятора. В салоне электрокара - натуральная кожа, дерево, шерсть и искусственные материалы и полностью цифровой дисплей. Гибрид купе BMW i8 Благодаря трем двигателям, общей мощностью в 362 л.с., этот спорткар развивает скорость от 0 до 100 км/ч за 4,4 сек. Электродвигатель обеспечивает максимальный пробег в 37 км, но, при помощи теплового двигателя, пробег увеличивается до 500 км. С точки зрения расхода топлива, он равноценен стандартному хечбеку. Идеальное распределение веса 50/50 между передней и задней частями дает i8 возможность резвого и сбалансированного передвижения. RESSOURCE BOAT 42 МОРСКАЯ ТЕРРАСА — Компания Ressource Boat представляет новый Ressource Boat 42. Этот высококлассный тримаран длинной в 14 м был разработан на основе speed boat. 100% французский катер способен развивать скорость в 50 узлов, свойственную Морским таможенным службам всего мира. Тримаран оснащен мощным двигателем Yamaha в 350 л.с. и обладает большой маневренностью благодаря его заднему и переднему подруливающим устройствам. Комфорт на борту Ressource Boat 42 отвечает требованиям роскошных яхт. Здесь все было продумано, чтобы сохранить непосредственную близость с морем. Так, на палубах могут быть установлены удобные шезлонги, а центральное пространство прекрасно подойдет для приемов и обедов. Стоимостью от 800 000 €, Ressource Boat 42 может быть оснащен 3 типами двигателя и полностью индивидуализировам по желанию клиентов. ПЛАВАЮЩИЙ ДВОРЕЦ — Новинка компании Numarine - гамма роскошных яхт XP20, XP30 и XP40. Эти 20-ти, 30-ти и 40-метровые со стальным корпусом - синоним прочности и качества при любых метеорологических условиях. XP20 оснащен двумя моторами MAN, мощностью в 560 л.с., и обеспечивает максимальный пробег в 1500 морских миль. Его крейсерская скорость - 10 узлов. Максимальный пробег XP30 составляет 3000 морских миль и развивает крейсерскую скорость в 12 узлов благодаря двум двигателям MAN по 800 л.с. Величественно возглавляя гамму XP, 40-метровый XP40 подарит своему владельцу безупречную роскошь, как, например, просторный сьют шириной во все судно с балконами с обоих сторон. www.numarine.com 128 |K| MAGAZINE Аренда яхт и мегаяхт с каждым годом соблазняет все больше частных лиц и предприятий. Компания Edmiston & Company, основанная в 1996 году в Монако и имеющая офисы в Мехико, Нью-Йорке и Абу-Даби подтверждает этот факт. Антарктида, Северная Европа, Тихий и Индийский океаны, Карибское море: судовой парк составляет 109 единиц, в том числе 16 супер-яхт. От Bradley 26 м (от 57 000 $/неделя), до Indian Empress 95 м (от 696 000 $/неделя), выбор огромен. Бронирование минимум за 6 мес. www.edmiston.com FALCON 8X САМОЛЕТ В ПРЕВОСХОДНОЙ СТЕПЕНИ — В начале 2015 года Dassault Aviation торжественно представит свое новое творение - 8Х. Самый длинный когда-либо созданный Falcon сможет пролететь 11945 км без остановки, и осуществить прямой рейс Париж-Сингапур, или Сан-ПаолоМосква с 8 пассажирами и 3 членами экипажа. Его 3 двигателя PW307B на 5% мощнее, чем двигатели Х7, благодаря чему значительно сокращается расход топлива, уменьшаются звуковые помехи и выбросы оксидов азота. Как и его предшественник, он сможет осуществлять заход на посадку по крутой глиссаде и приземляться в труднодоступных аэропортах. Длинной в 13 м, высотой в 1,88 м и шириной в 2,34 м, кабина имеет 30 различных конфигураций. Х8 подарит своим будущим владельцам широкие возможности персонализации кабины кухни. и санитарного узла. Первые доставки - в конце 2016 г. HÔTEL LE KILIMANDJARO***** HÔTEL LE K2VFQSCC ROUTE DE L'ALTIPORT 73120 COURCHEVEL 1850 - FRANCE Tél. : +33 (0)4 79 01 46 46 - Fax : +33 (0)4 79 01 46 40 www.hotelkilimandjaro.com RUE DES CLARINES 73120 COURCHEVEL 1850 - FRANCE Tél. : +33 (0)4 79 40 08 80 - Fax : +33 (0)4 79 40 08 89 www.hotellek2.com E-mail : [email protected] Email : [email protected] N°8 Comité de Rédaction : Fabrice Albini, Jean-Alain Baccon, Jerome Revuelta. P A L A C E ! FASHION WINE ART LIFESTYLE SAGA GASTRONOMY AUTOMOBILE HIVER/WINTER 2014-2015 COURCHEVEL Directeur de la publication : Alexandre Benyamine Responsable de la Rédaction : Cécile Olivéro Journalistes : Hervé Borne, Laurent Courtial, Harry Kampianne, Roger Kaplan, Emmanuel Laurent, Cécile Olivéro et Frank Rousseau. Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton Iconographie : Anne Bornet et Claire Matuszynski Responsable du studio graphique : Arnaud Marin Infographiste : Anne Bornet Maquette originale : Grégoire Gardette Photos : Marc Berenguer, Thierry Malty, Julien Faure, Matthieu Cellard, Christian Arnal, Imprimerie : Petrilli régie Directeur O2C régie : Alexandre Publicité : Benyamine - [email protected] Directrice de Clientèle : Marie Ehrlacher - [email protected] Responsables de Clientèle : Christophe Giaccardo - [email protected], Julien Kambourian - [email protected] Chef de Publicité : Jessica Mosnier - [email protected] Assistante : Lucile Peyron - [email protected] : 2791, chemin de K Magazine est une publication Saint-Bernard 06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 E-mail : [email protected] - www.o2c.fr DOM PÉRIGNON ROSÉ VINTAGE 2003 CHAQUE MILLÉSIME EST UNE NOUVELLE CRÉATION DOMPERIGNON.COM L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. * Ne craquez pas sous la pression MONACO CALIBRE 12 L’image de Steve McQueen est intemporelle. Plus qu’un acteur, plus qu’un pilote, il est devenu une légende. Comme TAG Heuer, il a repoussé ses propres limites et n’a jamais craqué sous la pression. Espace Diamant - 73120 Courchevel 1850 - Tel 04 79 08 31 80
Documents pareils
Le K2 et Le KiLimandjaro
throughout the world and the K2 is now numbered
among these outstanding holiday destinations. Furthermore,
the “Kintessence”, its gastronomic restaurant, was awarded a first
star in the Michelin G...