Summer 2015 - Canadian Young Farmers` Forum
Transcription
Summer 2015 - Canadian Young Farmers` Forum
CYFF News inside… Meet the CYFF Team...................1-2 2015 Family Farm 2.0.....................3 CYFF Connections..........................4 Dairy Farmers of Canada.............5-6 4-H Canada....................................6 SK Young Ag-Entrepreneurs...........6 Canadian Canola Growers..........7-8 Egg Farmers of Canada.............9-10 Canada’s Outstanding Young Farmers...................11-18 Summer 2015 Meet the 2015/16 CYFF Team! paul glenn Chair Hello, my name is Paul Glenn, born and raised in Keene Ontario. I’m a third generation farmer. Our operation consists of 1700 acres of wheat, barley, soybeans and hay. We supply wood shavings and straw for livestock bedding and raise purebred Black Angus breeding stock. We also supply hay and straw to Quebec and US markets. I am a licensed truck and coach technician with a passion for agriculture. This spring has had excellent weather for planting in Ontario. With planting finishing up, the year looks promising for crops. Even hay has started and with a bit of luck it will hopefully be an easier year for that too. This past year has been a great experience. We had an excellent team last year building new connections and strengthening current ones. We had a terrific AGM in Ottawa where it was nice to see old and new faces. We have built a lot of momentum after the AGM in Ottawa to further connect young farmers with the tools they need to succeed. CYFF is looking forward to continual growth. We have a great new board eager to get the job done. I look forward to working hard for young farmers across Canada – be proud of what you do. Pierre-luc lacoste Vice-Chair Canadian Young Farmers’ Forum Box 24, Middle Lake, Saskatchewan S0K 2X0 Toll Free: 1-888-416-2965 Phone: 1-306-367-4628 Facsimile: 1-306-367-2403 Email: [email protected] Hi guys – hope everyone had a nice spring and got everything done in a timely manner. Last month I gave an interview to a local newspaper regarding the future of Young Farmers and the challenges that we face. This got me thinking that if I am facing so many issues by myself, multiplied by the number of Young farmers from all across Canada, well that’s a lot of challenges! Whether they’re weather-related or day-to-day issues on our own farms, in our communities, in our personal lives, some we can’t control and some we can. And those are the challenges we can actually do something about. Being myself a cash crop producer on the south shore of Montréal, I can say beyond a doubt that if it wasn’t for my CYFF involvement and UPA involvement in Québec, I wouldn’t know where to start. CYFF permits you and I to engage in conversation and to exchange ideas, and to educate ourselves. Without CYFF and my provincial organization, I wouldn’t be prepared to face some of these challenges. This summer we have many bbq’s to attend, some local meetings and a national one, with other young farmers from everywhere. We need to take a moment to talk and reflect on where we want to go. I encourage all of you to respond to the survey we sent you – this will help us to move forward. I also encourage all of you to go out there and meet new young farmers; get out of your comfort zone and spread the word that CYFF is the place to be. I know we are all busy, especially during summer months, but take the time, go to a meeting, go to a bbq, go to an event, even a town hall meeting to get your voice and message out there. We are the future of farming and we need to represent issues that young farmers are facing day to day in order to change things. I wish you guys an excellent summer and stay tuned – CYFF will have a nice announcement to make coming soon. www.cyff.ca 1 2 kerry froese Past Chair Hope everyone’s spring has gone well; summer is rolling in fast. It has been great being able to lead a great board of directors over the last 3 years. I look forward to new and exciting things from the CYFF and I hope to be able to provide some expert advice to the new team. As always, keep innovating and tell your story of your farm! We are the future of Canadian agriculture and the next generation isn’t far behind. I’m proud to carry on my parent’s farming legacy and I hope my kids will be too. nathan greeno Newfoundland & Labrador / Nova Scotia Regional Representative Greetings from the east coast! Hope everyone is having a safe and problem free planting season. My name is Nathan Greeno and I am the NS and NFLD rep on the CYFF board. My wife Sarah and I, along with my parents, operate NicNat farms in Amherst Shore, NS. Currently we are running 175 cows, in a cow calf operation, and have a strawberry U-pick which ties up the month of July. I am entering my fourth and final year on the CYFF board. SO all you young famers from NS and NFLD if you want the great opportunity of representing youth in agriculture, and representing the east coast, make sure you get your name in to your provinces to attend the 2016 AGM. This is a great learning experience and an opportunity to work with a professional board that also can use new and innovative direction. If anyone has any concerns or would just like to talk about the CYFF feel free to contact me and I will do my best to bring your concerns to the national level. Happy farming to all! pat dunphy New Brunswick / Prince Edward Island Regional Representative I’m Pat Dunphy from PEI and I am the CYFF rep for PEI/NB. I was raised on our family potato farm in Cherry Valley, 20 minutes southeast of Charlottetown. My family settled our farm in 1835, making me the 7th generation to farm. Upon completing high school in ‘02 I completed a year of business at UPEI before transferring to the Nova Scotia Agricultural College to pursue study in the field of plant science. I graduated from NSAC in ‘07 with honors in a Bachelor of Science (Agr.) majoring in Plant Science and minoring in Pest Management. I have been involved with the PEI Young Farmers Association for the past 10 years and have sat on the board in one capacity or an- other for each one of those years, including but not limited to 3 years as President. I am currently in my second term as Past President. My farm, Sandyland Farms, is one of three operations in a joint partnership with two other farmers. Together we produce primarily corn and soybeans on approximately 5000 acres. I very much look forward to addressing young farmer issues in my region for CYFF and continuing the hard work that others have put forth in that respect. jody berglund Manitoba / Saskatchewan / Northwest Territories Regional Representative I, along with my brother and his wife, own and operate an organic grain farm at Kennedy, SK. My passion for farming led me to the Canadian Young Farmers Forum. As a Director on the Board, representing the young farmers of Saskatchewan, Manitoba and Northwest Territories, it is my intention to help educate, energize and empower our network of young farmers to be leaders in the field (no pun intended). I look forward to working with Guenette and the rest of the CYFF Board this coming year. danielle lee Alberta / British Columbia / Yukon Regional Representative I’m a proud 4th generation farmer from Alberta. Our 103-year-old family farm is located just west of Calgary in Springbank. Currently we are in the middle of calving, and we just finished lambing in April. We had a very mild winter with hardly any snow, and we’ve had a warm, dry spring, so we are hoping for rain! Our hay fields and pastures could sure use some moisture. I’m looking forward to an exciting year ahead for CYFF and working hard with the new board. It’s also great to hear about some of the new events planned for the young farmer organizations in Alberta, British Columbia and the Yukon. Great things are happening with these groups! I hope everyone has a safe summer with great weather and great crops! anmol mahil Member at Large Farming for over 10 years, starting at a young age I am proud to be a part of the Canadian Young Farmers Forum. Growing up on a blueberry farm with my parents has taught me a lot on and off the field, and I hope to continue that with other young farmers! CYFF is about leadership, educating and empowering young farmers to keep on farming! www.cyff.ca 3 2015 Family Farm 2.0 Preparing For 2050 Cyff Conference – Ottawa, On ALBERTA YOUNG FARMERS & RANCHERS british columbia YOUNG FARMERS EGG FARMERS OF CANADA FEDERATION DE LA RELEVE AGRICOLE DU QUEBEC JUNIOR FARMERS ASSOCIATION OF ONTARIO MANITOBA YOUNG FARMERS / KAP NEW BRUNSWICK YOUNG FARMERS NEWFOUNDLAND & LABRADOR YOUNG FARMERS NOVA SCOTIA YOUNG FARMERS PRINCE EDWARD ISLAND YOUNG FARMERS SASKATCHEWAN YOUNG AG-ENTREPRENEURS yukon YOUNG FARMERS www.cyff.ca 4 CYFF Connections Paul Glenn, Guenette Bautz and Kerry Froese with MP Bev Shipley (Chair, Standing Committee on Agriculture and Agri-Food) CYFF Young Farmer Representatives that appeared before the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food on February 26, 2015. Back Row (left to right): Nathan Greeno, Larry Spratt, Pierre-Luc Lacoste, Paul Glenn. Front Row (left to right): Kimberly Stokdijk, Danielle Lee, Guenette Bautz, Kerry Froese. Jody Berglund, Shawn Mantyka and Guenette Bautz with Minister Gerry Ritz Paul Glenn and Kerry Froese with MP Malcolm Allen. CYFF Chair Paul Glenn and CYFF General Manager Guenette Bautz with MP Bev Shipley (Chair, Standing Committee on Agriculture and Agri-Food) Danielle Lee with MP Earl Dreeshen Larry Spratt with MP Gerald Keddy and MP Ruth Ellen Brosseau www.cyff.ca 5 Dairy Farmers of Canada Dairy Farmers of Canada (DFC) strives to create favourable conditions for the Canadian dairy industry, today and in the future. DFC works to maintain policies that foster the viability of Canadian dairy farms and to promote quality Canadian dairy products made from 100% Canadian milk as part of a healthy balanced diet. 100% CANADIAN MILK: COMING SOON TO A MEDIA OUTLET NEAR YOU Launched in 2014, the promotional campaign showcasing the 100% Canadian Milk symbol and the farmers who participate in the initiative continues to make waves in 2015! Although Canadian farmers’ dedication and commitment to producing milk of the highest quality will remain at the forefront of the content integrated marketing offensive, the message encouraging the public to seek out dairy products bearing the symbol as a guarantee they have been carefully crafted entirely from locally produced milk renowned for its purity, high quality and great taste will be relentlessly reinforced throughout the year via broadcast, print and digital activity. Content integration segments/features with television and magazine partners have also been added to the advertising mix in an effort to illustrate the commitment industrious farmers must reiterate daily to produce high quality milk. ON TELEVISION Throughout the spring, a 30-second TV spot aired on specialty channels. Additionally, we are glad to report that a partnership was struck with CTV’s The Social. The show is a daily Canadian talk series covering news, pop culture and lifestyle topics while incorporating viewer feedback and conversation through Twitter, Facebook, Instagram and more. In mid-April, host Lainey Liu visited Caledon, Ontario’s Armstrong Manor Farms to learn about how high quality 100% Canadian milk is produced from seventhgeneration farmer, Philip Armstrong. To watch this interview, visit http://www. thesocial.ca/?vid=593418. It is a great piece! Les Producteurs laitiers du Canada (PLC) mettent tout en œuvre pour rassembler les conditions qui favorisent l’industrie laitière canadienne d’aujourd’hui et de demain. Les PLC travaillent à maintenir des politiques qui favorisent la viabilité des fermes laitières canadiennes et à promouvoir les produits laitiers canadiens de qualité faits de lait 100 % canadien dans le cadre d’une alimentation saine et équilibrée. LAIT 100 % CANADIEN : BIENTÔT DANS UN MÉDIA PRÈS DE CHEZ VOUS Lancée en 2014, la campagne marketing mettant en vitrine le symbole Lait 100 % canadien et les producteurs qui prennent part à l’initiative continue de faire des vagues en 2015! À cet égard, le dévouement et l’engagement dont font preuve les producteurs canadiens afin de produire du lait de qualité supérieure demeureront au cœur de l’offensive de marketing intégré. Le message encourageant le public à rechercher les produits laitiers arborant le symbole, garantissant ainsi qu’ils ont été fabriqués avec soin à partir de lait entièrement produit localement et reconnu pour sa pureté, sa grande qualité et son bon goût, sera sans cesse renforcé au cours de l’année au moyen d’activités promotionnelles dans les médias télévisés, imprimés et numériques. Par ailleurs, la campagne sera bonifiée grâce à des ententes d’intégration de contenu avec des chaînes télévisées et des magazines afin d’illustrer l’engagement quotidien des producteurs laitiers à produire du lait de qualité supérieure. TÉLÉVISION Une publicité télévisée de 30 secondes a été diffusée sur les chaînes spécialisées ce printemps. De plus, nous sommes heureux d’annoncer qu’une entente a été conclue avec l’émission The Social, à CTV. The Social est une émission quotidienne canadienne qui s’intéresse à l’actualité, à la culture populaire et au style de vie, et qui incorpore à son contenu les commentaires des téléspectateurs diffusés sur Facebook, Twitter, Instagram et d’autres médias sociaux. À la mi-avril, l’animatrice Lainey Liu a visité la ferme Armstrong Manor à Caledon, en Ontario, afin d’en apprendre davantage de la bouche de Philip Armstrong, un fermier de septième génération, sur la production du lait 100 % canadien de qualité supérieure. Pour visionner cette entrevue, rendez-vous au http://www.thesocial.ca/?vid=593418. Elle est géniale! www.cyff.ca 6 IN PRINT A new consumer print ad was developed for Best Health (February/March; May; September; October; November/December issues) and Canadian Living (July issue). Partnerships with both magazines were also struck to incorporate farm videos, advertorial feature pages and digital assets. Best Health produced an editorial series showcasing a “Day in the Life” of a dairy farmer which will be featured alongside our brandsell ad. Moreover, custom-made farm infographic assets will be distributed through their social media channels directing readers to view the many Best Health farm videos shot as well as those on our own website. In the July issue of Canadian Living a “Made in Canada” DFC farm editorial feature will appear as a double page spread. Reinforcing the farmers’ quality and dedication message on yet another front, horizontal billboards ran in Toronto, Vancouver, Calgary, Edmonton, and Halifax markets this spring. They will continue to carry the 100% Canadian Milk message throughout the summer and the fall. ON THE WEB Last March 9, we proudly unveiled a revamped version of the canadianmilk.ca website. While it continues to feature six videos starring Canadian dairy farmers and how they ensure product quality on their farm by focusing on dairy cattle health, safety standards, accountability, strict regulations, consistent quality, and innovation, supplemental video segments have also been incorporated onto the site so as to provide fresh content highlighting different hardworking farm families. And, thankfully, there are certainly no shortages of those! 4-H Canada L.E.A.D. 4-H Canada launched its new Leadership Excellence Awards of Distinction on April 10. L.E.A.D. recognizes outstanding 4-H’ers who epitomize 4-H youth empowerment. The awards acknowledge and honour confident, accomplished 4-H’ers who have gained critical life skills through their 4-H experience. The deadline for applications is July 3. To learn more about eligibility and to apply, visit the 4-H website: http:// www.4-h-canada.ca/sites/default/files/2015_lead_guidelines.pdf MÉDIAS IMPRIMÉS Une nouvelle publicité imprimée destinée aux consommateurs a été créée pour Best Health (numéros de février/mars; mai; septembre; octobre; novembre/décembre) et Canadian Living (numéro de juillet). De plus, des ententes ont été conclues avec les deux magazines afin de diffuser des vidéos de producteurs laitiers, des publireportages et des activités en ligne dans les versions numériques et imprimées des publications. Le magazine Best Health publiera une série d’articles sur le quotidien des producteurs laitiers, qui seront accompagnés de publicités sur la marque Lait 100 % canadien. Des documents infographiques créés sur mesure seront également diffusés par Best Health dans les médias sociaux afin d’encourager les consommateurs à visionner les nombreuses vidéos de producteurs laitiers présentées sur le site Internet du magazine et sur celui des PLC. Par ailleurs, un publireportage double page des PLC paraîtra dans le numéro de juillet de Canadian Living. L’article parlera de la production laitière au Canada. Des panneaux publicitaires extérieurs ont été installés à Toronto, Vancouver, Calgary, Edmonton et Halifax au printemps afin de renforcer le message sur la qualité du lait et le dévouement des producteurs laitiers. Ils continueront à arborer le message Lait 100 % canadien pendant l’été et l’automne. WEB Le 9 mars dernier, nous avons fièrement dévoilé une version remaniée du site Internet laitcanadien.ca. Le site continue de présenter six vidéos mettant en vedette des producteurs laitiers canadiens. Chaque vidéo illustre comment les producteurs s’y prennent pour assurer la qualité à la ferme en mettant l’accent sur les aspects suivants : la santé des bovins laitiers, les normes de salubrité, la responsabilité, la réglementation stricte, la qualité constante et l’innovation. De plus, d’autres vidéos de familles de producteurs laitiers dévouées ont été ajoutées au site Internet afin de renouveler le contenu. Et, heureusement, il n’y a pas de pénurie dans ce domaine! Saskatchewan Young Ag-Entrepreneurs Provincial Farmers Golf Tournament Wednesday, July 8 Harbour Golf Club and Resort, Elbow, SK Join us for a fun day of golf and socializing! Registration opens June 8; only 16 spots available! Email [email protected] to sign up. www.cyff.ca 7 Cash Advances Provide Growth Opportunities For Young Farmers When young farmers start out, access to cash flow can be a real challenge. Getting that initial bit of money to cover operating costs can be a challenge, but other issues arise as well. How can I market my commodity effectively? How can I grow my business? Cash advances offered through the Advance Payments Program (APP) are relatively low risk and offer an excellent solution to these problems. Advancing money on the farm product you grow or raise allows you the flexibility to market your product when the time and price is best for you. Cash advances can also lower your cost of production thanks to their low interest rates. Young farmers further benefit from this type of financing, because of the minimal collateral requirements that back the loan. How does a cash advance provide growth opportunities for your farm? The APP offers farmers up to $100,000 interest-free and another $300,000 at very low interest rates. With a low blended interest rate, you can effectively reduce your overall cost of production by reducing your farm’s interest costs. Cutting the fat off your interest rates lowers production costs, allowing you to stretch your farm’s dollar further for farming inputs, asset purchases such as equipment or property, or even paying down short- or long-term debts. For farmers starting out, an added benefit is the security requirements that back your cash advance. There’s no signing over your land or equipment like a more traditional lending institution may require. The security required for an advance most often includes the product itself or assignment of your BRM program benefits from production insurance or a business risk management program such as AgriStability. While cash advances are a financing tool, the marketing and revenue generation benefits can be considerable. In fact, a cash advance is an excellent tool to help farmers maximize returns on their farm product sales because they give farmers more time to execute their marketing plan. With prices fluctuating throughout the year, a cash advance of up to $400,000 provides you with cash flow to pay off key expenses, while giving you time to trigger sales at an optimal price. A higher selling price means more revenue and more profits to reinvest into your farm or pay down debts. How do you get a cash advance? (From left to right) Bernie McClean, Doyle Wiebe, Dale Leftwich, Minister Gerry Ritz, Gerrid Gust, Guenette Bautz, Dale Solverson, Jody Berglund, Shawn Mantyka On March 30, the Honourable Gerry Ritz, Minister of Agriculture and Agri-Food announced major enhancements to the APP. In attendance were members of Canadian Young Farmers Forum. The program changes will allow Canada’s producers to remain competitive with world markets thanks to reduced red tape, ease of access, and flexible repayment options. These changes include: • F armers can receive advances for all commodities through one application with a single administrator; • T o be eligible for an advance, you no longer need to be principally occupied in farming; • Farmers will have added flexibility for repaying advances For more information on the APP changes for the 2015 program year, visit: http://www.agr.gc.ca/eng/?id=1425053475892 The APP is a financial loan guarantee program established under Agriculture and Agri-Food Canada that gives farmers easier access to credit through cash advances. To be eligible, you must be a Canadian citizen or permanent resident who has reached the age of majority in the province where you farm. Canadian cooperations, cooperatives, and partnerships are also eligible. Across Canada, the program is administered by 50 different producer organizations, many guided by a farmer-led board of directors who provide direct grassroots feedback on the program. Commodities available for cash advances are wideranging, and include field crops, livestock, honey, bees, greenhouse vegetables, nursery products, mink pelts, maple syrup, Christmas trees, and more. www.cyff.ca 8 A complete list of APP administrators and their corresponding suite of cash advances, listed by province, is available at http://www.agr.gc.ca/ eng/?id=1295287645373 How does an APP advance work? Major features of the Advance Payments Program include: • Up to $400,000 advance with $100,000 interest-free; • Low blended interest rates; • Easier access to credit; Farmers can apply for a cash advance at any time • Flexibility to sell your commodity when market conditions are favourable. during the year, and at no time can the total value of your advance exceed $400,000. The value of For more information on the APP, including a full list of administrators, visit: cash advances available to each farmer is depenhttp://www.agr.gc.ca/eng/?id=1290176119212 dent on the quantity of agricultural product for which they apply, the advance rate for that product, other adjustment factors, and eligibility limits. Advances must missing information. Once approved, there is a short time period for be fully repaid by the end of the advance production period. processing before the final advance is issued. Farmers can apply for an advance directly from their chosen APP administrator, with procedures and fees varying between them. Once an application form has been completed, the administrator will review and, if necessary, contact the farmer to verify or obtain As we enter the warmer months, spring advances are already being issued by administrators. For farmers just starting out, a cash advance is a low cost, low risk, low collateral solution to the everyday challenges of managing a farm. Cash Flow Solutions For Your Farm Now More Convenient Than Ever! 45 GRAIN & LIVESTOCK COMMODITIES ONE APPLICATION, ONE LOw fEE 100,000 $ INTEREST FREE MAXIMUM ADVANCE Whether you’re just getting started or have been farming for years, the flexibility of a cash advance can benefit your farm’s financial plans. And now it’s easier than ever, with all your advance needs in one place at CCGA. Apply over the phone at 1-866-745-2256, online at CCGA.ca, or by mail, fax, or email. 400,000 $ The cash advance program administered by CCGA is made available to Canadian farmers through Agriculture and Agri-Food Canada’s Advance Payments Program. www.cyff.ca 9 Building a stronger community and country, one egg at a time Renforcer la collectivité et le pays, un œuf à la fois By Christine Anawati Par Christine Anawati “It’s been four months since our last visit to Swaziland, and I’m looking forward to returning to see what changes have occurred,” explains Tim Lambert, CEO of Egg Farmers of Canada and ViceChair of the International Egg Commission. « Quatre mois se sont écoulés depuis notre dernière visite au Swaziland, et je me réjouis à l’idée d’y retourner pour voir les changements qui se sont produits », explique Tim Lambert, chef de la direction des Producteurs d’œufs du Canada et vice-président de la Commission internationale des œufs. Lambert first visited this southern African country roughly a year ago as part of the International Egg Foundation and Egg Farmers of Canada project team working alongside Heart for Africa to add an egg farm to the existing farming initiative. The project team, made up of a group of Canadian egg farmers, and staff from Egg Farmers of Canada and the International Egg Foundation, have been diligently planning the expansion of the farm and exploring ways to grow egg consumption in Swaziland, as well as other African countries. “The egg farm will serve as a model,” says Lambert. “By working with generous donors and partners, it’s our intention to use the model developed here, and implement it in other parts of Africa to give more people access to a locally-produced source of highquality protein.” During the project team’s first visit to Swaziland, Lambert along with others met with Heart for Africa founders, Janine and Ian Maxwell. The Maxwells, who are Canadian, moved their family to Swaziland to build and manage the multi-commodity farm and orphanage in 2012. “We toured the operation and saw first-hand how Heart for Africa is creating real, positive, and lasting change in the lives of hundreds of Swazi people,” he says. He goes on to explain that Heart for Africa is a major employer in the region and the project provides jobs for 213 Swazis who care for the children, operate the farm, construct the expanding facilities, and work in the artisan jewellery workshop. The orphanage is home to almost 100 children under the age of four who live on-site. Through education and vocational training, the children will be taught the skills to build a stronger community, country and future for themselves and their country. M. Lambert s’est rendu pour la première fois dans ce pays du sud de l’Afrique il y a environ un an dans le cadre d’un projet d’équipe réunissant la Fondation internationale des œufs, les Producteurs d’œufs du Canada et Heart for Africa et visant à ajouter un poulailler à l’initiative agricole actuelle. L’équipe du projet, composée d’un groupe de producteurs d’œufs canadiens et d’employés des Producteurs d’œufs du Canada et de la Fondation internationale des œufs, planifie assidûment l’expansion de l’exploitation agricole et se penche sur des façons d’accroître la consommation d’œufs au Swaziland, ainsi que dans d’autres pays africains. « Le poulailler servira de modèle, affirme M. Lambert. En travaillant avec des donateurs et des partenaires généreux, notre intention est d’utiliser le modèle créé ici, et de le mettre en œuvre dans d’autres régions de l’Afrique afin d’offrir à davantage de gens un accès à une source de protéines de haute qualité produite à l’échelle locale. » Durant la première visite de l’équipe du projet au Swaziland, M. Lambert, en compagnie d’autres personnes, a rencontré les fondateurs de Heart for Africa, M. Ian Maxwell et Mme Janine Maxell. Les Maxwell, qui sont Canadiens, ont décidé de déménager avec leur famille au Swaziland afin d’y construire et d’administrer une exploitation agricole à vocations multiples et un orphelinat en 2012. « Nous avons visité l’exploitation et nous avons constaté en personne les changements réels, positifs et durables que Heart for Africa produit dans la vie de centaines de Swazis » déclare-t-il. Il a ensuite expliqué que Heart for Africa constitue un important employeur dans la région et qu’en effet, le projet permet d’employer 213 Swazis, chargés notamment de s’occuper des enfants, de faire fonctionner l’exploitation agricole, de construire de nouvelles installations ou de travailler dans l’atelier de bijoux artisanaux. www.cyff.ca 10 “This generation is being equipped with the knowledge to drive social change and make a substantial contribution in a country shattered by HIV/AIDS.” The 2,500 acre farm’s activities range from crop production, to goat and dairy farming, and even includes a plantation with local fruits. There is enough food being produced to stimulate the local economy, and generate profit to sustain the orphanage and farm. The team returned to Swaziland this past October to begin sourcing supplies and equipment to construct the egg barn, and establish the farm’s supply chain. “We are working with the community to build the barn from the ground up. Together we’re evaluating important operational requirement, for example what breed of hens and housing system will work best in that setting.” Once in place, the project team will train and educate Swazis on egg production, animal care and food safety. “Our people will continue to provide on-the-ground expertise to ensure the success of the operation and a continuous supply of eggs.” Donate to Heart for Africa today to help build the poultry house Take action now, and help local farmers develop successful domestic egg operations for Swaziland. Visit heartforafrica.ca (or heartforafrica.org in the U.S.) and select “poultry house” to pledge your financial support and help us feed a hungry world with eggs–the most nutritious, accessible and sustainable source of high-quality protein. Près de 100 enfants âgés de moins de quatre ans vivent à l’orphelinat. Au moyen de l’éducation et de la formation professionnelle, ils feront l’acquisition des compétences nécessaires pour renforcer leur collectivité et leur pays et se bâtir un avenir, autant pour eux que pour leur pays. « Cette génération est munie actuellement des connaissances requises pour apporter des changements sociaux et faire une contribution importante dans un pays touché par le VIH/sida. » Les activités de l’exploitation agricole de 2 500 acres sont entre autres axées sur la production de grandes cultures, l’élevage de chèvres, la production laitière et même la production de fruits locaux. La quantité d’aliments produits suffit à stimuler l’économie locale et génère des profits permettant de subvenir aux besoins de l’orphelinat et de l’exploitation agricole. L’équipe est retournée au Swaziland en octobre dernier pour commencer à acheter des fournitures et de l’équipement qui serviront à construire le poulailler, et mettre sur pied la chaîne d’approvisionnement de l’exploitation agricole. « Nous travaillons de concert avec la collectivité pour bâtir le poulailler à partir de rien. Ensemble, nous évaluons d’importantes exigences opérationnelles, à savoir la race de poule et le système de logement qui conviendront le mieux à ce milieu ». Une fois en place, l’équipe du projet formera et éduquera les Swazis sur la production d’œufs, les soins aux animaux et la salubrité des aliments. « Notre équipe continuera d’offrir une expertise sur les lieux afin d’assurer la réussite du projet et un approvisionnement continu d’œufs. » Faites un don aujourd’hui à Heart for Africa pour contribuer à la construction du poulailler Donnez dès maintenant pour aider les agriculteurs locaux à mettre sur pied une exploitation ovocole prospère au Swaziland. Consultez le site heartforafrica.ca (ou heartforafrica.org aux États-Unis) et sélectionnez « poultry house » pour offrir un soutien financier qui nous aidera à nourrir un monde affamé avec des œufs, la source de protéines de haute qualité la plus nutritive, accessible et durable qui soit. www.cyff.ca 11 Canada’s Outstanding Young Farmers 2015 Regional Events & Nomination Deadlines Atlantic Regional Event: March 5-7, 2015, Moncton NB Nomination Deadline: November 15, 2015 Contact: Nicole Oulton, martockglenfarm @hotmail.com Quebec Regional Event: September 2, 2015 Nomination Deadline: May 1, 2015 Contact: Michel Robert, [email protected] OntarioRegional Event: Sunday March 8 – Tuesday March 10th in Ottawa in conjunction with the Ottawa Valley Farm show. Nomination Deadline: Dec. 1st Contact: Steve & Lisa Cooper, steve-lisacooper @coopersfarm.ca ManitobaRegional Event: February 27 to March 1 Tapping other farmers for information speeds success Ontario farmer urges young people to get involved If Paul Glenn has one piece of advice to give young farmers, it’s this: Get to know other farmers. Farmers, says Glenn, are always willing to share information and are an invaluable resource for anyone just starting out. “I think that willingness to share information is one thing that sets agriculture apart,” he says. “You don’t show up at someone else’s business and ask them what they do and how they do it. But farmers are good at giving advice and helping each other out. Farming is pretty transparent that way.” Glenn’s advice is born of experience. Even though he was born on a farm, Glenn credits his own early involvement with the farming community with setting him on the path to success. Glenn, his brother Matt and his sister Joelle run Glen Isle Farms, a family operation in the small community of Keene, Ontario, on the north shore of Rice Lake near Peterborough. (Keene was once ranked as the prettiest town in Canada by Harrowsmith Country Life magazine.) The farm was started by their grandfather Clarence in 1955 with a registered Holstein herd. But the operation has shifted gears over at the Clarion hotel in Winnipeg Nomination deadline October 14, 2014 Final application deadline December 12, 2014. Contact: Tracy Bassa, [email protected] SaskatchewanRegional Event: June 18 – 19, 2015 in Regina in conjunction with the Farm Progress Show Nomination Deadline: March 1, 2015 Contact: [email protected] Alberta/NWT 2015 Alberta Regional Event is to be held at the Banff Park Lodge, Banff, AB on Thursday Feb 5 – Friday Feb. 6, 2015. Nomination Deadline: October 25, 2014 Contact: Karilynn Marshall, [email protected] BC/YukonRegional Event Date(s) January 15 & 16th to be held in Abbotsford BC Nomination Date deadline - Dec 01 2014 Contact: Jennifer Woike., [email protected] Le succès par le réseautage Un agriculteur de l’Ontario encourage les jeunes agriculteurs à s’impliquer Paul Glenn à un seul conseil à donner aux jeunes agriculteurs : Apprenez à connaître d’autres agriculteurs. Les agriculteurs, dit-il, sont toujours prêts à partager leurs connaissances et sont donc une ressource d’une valeur inestimable pour quiconque veut se lancer en agriculture. « Selon moi, la grande volonté de partage de renseignements distingue le secteur agricole, dit-il. Dans les autres secteurs, on ne se présente pas un jour chez quelqu’un pour leur demander comment il fait. Mais les agriculteurs aiment donner des conseils et s’entreaider. De cette perspective, c’est un secteur assez transparent ». M. Glenn sait de quoi il parle. Même s’il est né sur une terre, M. Glenn affirme qu’il doit son succès à son implication précoce au sein de la communauté agricole. Avec son frère Matt et sa sœur Joelle, M. Glenn dirige Glen Isle Farms, une entreprise familiale à Keene, près de Peterborough dans le centre-sud de l’Ontario. (Keene a déjà été désigné le plus joli village du Canada par la revue Harrowsmith Country Life.) C’est leur grand-père Clarence qui a fondé la ferme en 1955 avec un troupeau de bœufs Holstein. Mais avec le temps les choses ont changé et aujourd’hui l’entreprise a trois champs d’activité : de la litière (en général, des copeaux de bois); du foin et de la paille de www.cyff.ca 12 time and now it focuses on three things: bedding materials (generally wood shavings); high-quality hay and straw for feed; and trucking services. The services are all inter-related, in that they use the trucks to pick up and deliver both the bedding and the feed. The largest part of their operation is bedding. They pick up shavings from a variety of sources, generally lumber mills and construction operations, and deliver them to farmers for use as bedding for poultry, beef, dairy and hogs. “We have one of the largest off-mill supplies of shavings in Ontario,” says Glenn proudly. “We have a constant supply and that is what our customers like. A lot of people don’t want to have to try to call the mills all the time to find shavings.” The siblings share the work according to their inclinations and abilities. Brother Matt handles sales, sister Joelle works in the office and Paul, who enjoys things mechanical, wears the title of fleet manager and works to maintain the equipment. Like many farmers, Glenn says the main challenges he faces come from the shifting circumstances he faces. For example, he says that a downturn in the lumber industry one year will hurt the bedding part of their business, forcing them to find new sources for wood shavings. Other factors affect the feed side. “It’s a challenge every year in different areas. I really like how it’s different all the time. And I think that to be a farmer, you really have to enjoy a challenge. “You are always trying to understand how the market works. And if you have marketed your product, you still have to get it to harvest and get it to be the right quality. There’s all the logistics to make it happen, plus having the qualified people. bonne qualité (pour l’alimentation des animaux); et des services de camionnage. Les services se complètent, car les camions sont utilisés pour livrer et ramasser la litière et les aliments. La litière vient en premier lieu. Ils ramassent des copeaux à plusieurs endroits, en général des scieries et des entreprises de construction, et les fournissent aux agriculteurs qui les utilisent pour la volaille, les bœufs et le porc. « Notre réserve de copeaux est la plus importante en Ontario mises à part les scieries, note M. Glenn fièrement. Nous sommes une source fiable, et c’est ce que nos clients préfèrent. Ils n’ont pas le goût d’appeler toutes les scieries pour trouver des copeaux ». Frères et sœur se partagent les tâches selon leurs aptitudes. Matt s’occupe des ventes, Joelle du travail de bureau et Paul, qui a un penchant pour la mécanique, est responsable de l’entretien des camions. Comme beaucoup d’agriculteurs, M. Glenn affirme que ses défis relèvent principalement du fait que les choses sont en constante évolution. Par exemple, ils doivent trouver de nouvelles sources de copeaux lorsque survient un ralentissement dans l’industrie du bois. D’autres facteurs influencent la production de nourriture animale. « Les défis se manifestent dans différents secteurs d’une année à l’autre, dit-il. J’aime bien que les choses soient toujours en train d’évoluer. Et je crois que pour être un agriculteur, il faut vraiment aimer les défis. « T’es toujours en train de comprendre le fonctionnement du marché. Et si t’as réussi à vendre ton produit, il faut que tu le rendes à l’étape de la récolte et qu’il soit de bonne qualité. Cela implique beaucoup de logistique, et en plus il faut du personnel qualifié. “The CYFF really helped me. It’s changed my outlook on farming. I don’t know a lot of young farmers in Keene. But when you get out and meet a lot of other young farmers who are going through similar challenges, you find out it’s normal.” « La Table pancanadienne m’a beaucoup aidé. Je suis arrivé à voir l’agriculture autrement. Je ne connais pas beaucoup de jeunes agriculteurs à Keene. Mais quand on s’implique et qu’on rencontre d’autres jeunes agriculteurs qui font face à des défis semblables, on s’aperçoit que c’est normal ». Hence his advice to get to know other farmers. D’où son conseil d’apprendre à connaître d’autres agriculteurs. “Get involved in Junior Farmers. That’s how I originally got involved, and I met a lot of great people and I got encouraged to go to the CYFF. Il encourage les jeunes à s’impliquer auprès des associations de jeunes agriculteurs. C’est ce qu’il a lui-même fait, dit-il, et de là il est passé à la Table pancanadienne. “I joined the board of the CYFF and that’s opened up a lot of doors, for example travelling to represent Canadian young farmers. I got involved at the local level, and there’s lots of support there too.” « Je suis devenu membre du Conseil de la Table pancanadienne et ça m’a ouvert des portes – par exemple en me permettant de voyager comme représentant des jeunes agriculteurs. Je me suis aussi impliqué au niveau local, et j’y trouve beaucoup de soutien également ». Glenn says he is proud of his products, and he’s proud to be a farmer. And he derives extra pride from having farmers as his customers. “It’s kind of neat,” he says. “Because I understand what they need.” M. Glenn est fier de ses produits, et fier d’être agriculteur. Et il est particulièrement fier de compter des agriculteurs parmi ses clients. « C’est très sympa, dit-il, car je comprends leurs besoins ». www.cyff.ca 13 Passionate about being involved Double passion : agriculture et implication Young Montreal-area farmer ready to tackle challenges head-on Un jeune agriculteur de la région de Montréal prêt à affronter les défis Pierre-Luc Lacoste always figured he had the best of both worlds. Pierre-Luc Lacoste s’est toujours dit qu’il avait le meilleur de deux mondes. Il est né sur une terre, et il aime bien la vie à la campagne. Mais comme la ferme familiale n’est qu’à 30 minutes de Montréal, il connaît bien la ville et ses atouts. He grew up on a farm, and loves the rural lifestyle. But because the family farm itself is located less than half an hour from Montreal, he is no stranger to the city and its attractions. But now, as he becomes more involved in the family business, he finds himself seeing a different side of those worlds, as he learns to balance the benefits of being close to his market with the pressures that urban development puts on the cost of land. These are challenges he’s ready to face head-on. Because like many young farmers, he’s passionate about the career he’s in the process of taking on. “You have to be passionate about it,” says Lacoste. “If you’re not passionate about it, then you don’t become a farmer.” The Lacoste farm is in the town of Mercier, on Montreal’s south shore. Pierre-Luc is the third generation to work it. They grow field crops, and recently decided to concentrate on corn and soy beans instead of sweet corn and peas for canning. (Some of their soy beans end up in Japan, where they are made into tofu.) “Farming comes naturally to me, to the extent that I grew up working on the farm,” he says. “But it’s not something that was imposed on me. It was a choice I made. What I like about it is that it’s never the same. From one year to the next, we experiment. But it’s always stressful, and you have to know how to manage your stress.” To prepare himself, he studied agriculture at McGill University’s Macdonald Campus; to that he added a diploma in management from Montreal’s business school, HEC. He is moving into the business slowly: He recently bought 20 per cent of the shares of the farm and continues to work full-time at a local co-op as a sales representative while his father shoulders most of the responsibilities for the farming operation. “We’re doing a progressive transfer,” he says. Mais maintenant qu’il est plus impliqué dans l’entreprise familiale, il voit d’un autre œil ces deux mondes. Il doit apprendre à concilier les avantages qu’apporte la proximité de ses marchés à l’impact problématique du développement urbain sur le prix des terres. Ce défi, il est prêt à l’affronter. Car à l’instar de plusieurs jeunes agriculteurs, la carrière qu’il entreprend le passionne. « Il faut avoir la passion, raconte-t-il. Si la passion n’est pas là, on ne devient pas cultivateur ». La terre des Lacoste si situe près de la ville de Mercier, sur la RiveSud de Montréal. Pierre-Luc est de la troisième génération à la travailler. On y fait des grandes cultures – le maïs et le soya – ayant récemment délaissé la culture de maïs et de petits pois pour les conserves. (Ils exportent une partie de leur production de soya au Japon, où il est transformé en tofu.) « Être cultivateur, c’est quelque chose de naturel pour moi, dans la mesure où j’ai grandi sur une terre, dit-il. Mais on ne me l’a pas imposé. C’est un choix que j’ai fait. Ce que j’aime c’est que ce n’est jamais la même chose. D’une année à l’autre, nous tentons des expériences. C’est toujours stressant, et il faut savoir gérer son stress ». Pour se préparer, il a fait des études en agriculture au Collège Macdonald de l’Université McGill; à ça s’ajoute un diplôme en gestion de HEC Montréal. Il s’implique à son rythme : Il a récemment acheté 20 pour cent des parts de l’entreprise et continue de travailler à plein temps comme représentant à la vente végétale à la Coop des frontières de SainteMartine, laissant à son père la plupart des responsabilités de la ferme. « Nous faisons un transfert progressif » explique-t-il. The course of transition from one generation to another does not always proceed smoothly. Last year, not long after Lacoste got married, his father suffered an aortic aneurism. Le transfert d’une génération à l’autre ne procède pas toujours sans heurts. L’an passé, quelques semaines après le mariage de PierreLuc, son père a été victime d’un anévrisme de l’aorte. He recovered. But for Lacoste, it was a shock. Il s’en est remis, mais ça été le choc. www.cyff.ca 14 “It didn’t change my plans, but it sure speeded up my education,” he says. « Mes projets n’ont pas changé, mais le rythme de mon éducation s’est accéléré » raconte-t-il. His move into the business is complicated by the rising cost of land; agricultural land close to Montreal is the most expensive in the province. Pour lui, l’augmentation des coûts des terres agricoles vient compliquer son avenir. Les terres à proximité de Montréal sont parmi les plus chères au Québec. “The price of land has exploded since 2000,” he says. “So it’s hard to grow. We are trying to add value by producing seeds and soy beans for human consumption. In large-scale farming, you can’t start from zero. We’re lucky to have a big block of land.” « Le prix des terres a explosé depuis 2000, explique-t-il. La croissance est donc difficile. Nous tentons d’ajouter de la valeur à nos récoltes en produisant des graines et des fèves soya pour consommation humaine. Dans la grande culture, tu ne peux pas partir de zéro. Nous sommes chanceux d’avoir un gros bloc de terre ». Lacoste says that from his perspective, the rising cost of land and the need to be able to get the best price possible for their crop are the biggest challenges young farmers face. Lacoste is thankful for Quebec’s law protecting agricultural land. But he’s also motivated to help young farmers everywhere deal with these challenges. “That is why I am in the CYFF,” he says. “I wanted to represent the interests of young farmers and create connections with people from other provinces, to see what people were doing well in other provinces that I could bring back to Quebec – and to see what Quebec could offer to others.” In fact, Lacoste is as passionate about being involved as he is about farming. He’s a classic ‘joiner,’ the kind of person who is active in his community. “I grew up being involved,” he says, adding that it came naturally because his father is the same way. Lacoste has been active in politics, and in la Fédération de la relève agricole du Québec, a group for young farmers in the province. He’s been on the board of directors of the Caisse Desjardins de l’Ouest de la Montérégie. And of course there’s the CYFF. He doesn’t plan on changing. “Right now, I am defending the interests of the young farmers,” he says. “When I’m older, I will be older I will defend everybody’s interests.” Selon M. Lacoste, les deux plus grands défis auxquels les jeunes agriculteurs ont à faire face sont le coût des terres agricoles et le besoin de pouvoir trouver le meilleur prix possible pour les récoltes. « Nous sommes chanceux au Québec d’avoir la protection des terres agricoles. Ça tente de limiter les pressions », dit-il. Mais M. Lacoste est un homme déterminé et aimerait pouvoir aider tous les jeunes agriculteurs à relever leurs défis. « Voilà pourquoi je m’implique au sein de la Table pancanadienne de la relève agricole, dit-il. Je veux représenter les intérêts des jeunes agriculteurs et créer des liens avec des jeunes d’autre provinces, afin de voir ce qu’on fait bien ailleurs que je pourrais rapporter au Québec – et aussi voir ce que le Québec pourrait offrir aux autres ». En fait, l’implication le passionne autant que l’agriculture. C’est un cas-type de la personne impliquée qui s’intéresse à tout ce qui se passe dans sa communauté. « J’ai grandi en étant impliqué » dit-il, en ajoutant que ça lui semblait naturel car son père est comme lui. Il a été impliqué en politique, et auprès de la Fédération de la relève agricole du Québec, de la Caisse Desjardins de l’Ouest de la Montérégie et bien sûr de la Table pancanadienne de la relève agricole. Et il n’a pas l’intention de laisser tomber. « En ce moment, je défends les intérêts des jeunes agriculteurs, dit-il. Quand je serai plus vieux, je défendrai les intérêts de tout le monde ». www.cyff.ca 15 Consumers losing touch with where their food comes from, says hog farmer Un producteur de porc appelle à une plus grande conscientisation du public Farmers need to step up and educate the public, he says Selon lui, les consommateurs connaissent mal les origines de leur nourriture When Justin Beck thinks ahead to the future of farming, he thinks of education. Quand Justin Beck pense à l’avenir de l’agriculture, il pense à l’éducation. Not his own, which is completed, and not even the education of farmers per se, but the education that is going to be needed to train the farm workers of tomorrow. And the education that he thinks should be done to make sure consumers understand where their food comes from and how it is produced. Non pas la sienne – elle est en principe terminée – ni même de celle des agriculteurs, mais de l’éducation qui servira à former les travailleurs agricoles de demain. Et de celle qui selon lui devrait être donnée aux consommateurs, pour qu’ils connaissent mieux la provenance de leur nourriture. Education, he says, is one of the biggest challenges for the future – for everyone involved in agriculture. L’avenir de l’agriculture, affirme-t-il, dépend de l’éducation. Beck is a young pig farmer in North Kingston, Kings County, in Nova Scotia’s Annapolis Valley. It’s a family farm, started by his father 35 years ago. They run it together today. M. Beck est un jeune producteur de porc à North Kingston, dans la vallée de l’Annapolis en Nouvelle-Écosse. Il s’agit d’une entreprise familiale, fondée par son père il y a 35 ans. Justin et son père l’exploitent ensemble maintenant. “We’ve gone through many different versions, but it has always been pork: farrow-to-weaner, farrow-to-finishing, different configurations,” he says. « Il a toujours été question de porc, même si nous avons passé par plusieurs sortes d’opérations, explique-t-il. Naissage à porcelet sevré, naissage-finition, nous avons connu plusieurs variantes ». Right now, he says, they have 700 sows, most farrow to weaner; they also have two finishing barns that can hold up to 1,000 hogs. Aujourd’hui, ils ont 700 truies et l’entreprise se concentre sur le naissage et le porcelet sevré; ils ont également deux granges de finition pouvant contenir jusqu’à 1000 porcs. Beck specializes in crops and the farrowing room; his father has become more involved in the marketing side of the business. They have a very mixed customer base, both local and out-of-province. “Dad used to sell to just one abattoir and a few farmers and that’s it; now we’re selling to 500 customers,” says Beck. Expanding their market is just one of the changes they are making in the business. They are also moving towards a closed-loop operation, in which they produce grain to feed their animals, use the manure to fertilize the fields – and maybe eventually even methane from the manure to generate electricity. “That’s our goal, to recycle everything,” says Beck, who has a degree in bioenvironmental systems from the Nova Scotia Agricultural College. “I just think it makes good business sense to use the manure, to get something out of it. You can control the quality of the pork and the quality of the grains we’re feeding the animals a lot better that way. Feed is 60-70% of the cost of producing the animal. It’s a big chunk of the bill, so having control of that cost is good.” M. Beck se concentre sur les récoltes et le naissage; son père s’implique de plus en plus au niveau du marketing. Ils ont des clients locaux et d’autres à l’extérieur de la province. « Anciennement mon père ne vendait qu’à un seul abattoir et à quelques agriculteurs; maintenant, nous avons plus de 500 clients », explique-t-il. En plus de l’expansion, on vise d’autres changements – par exemple la création d’un système d’opération en boucle fermée qui consiste à produire le grain qui sert à nourrir les animaux et utiliser le fumier pour engraisser les champs; on pense aussi à générer de l’électricité avec le méthane qui provient du fumier. « Notre but c’est tout recycler », affirme M. Beck, qui a obtenu un diplôme en systèmes bioenvironnementaux du Nova Scotia Agricultural College. « D’un point de vue affaires il me semble qu’il est logique d’utiliser le fumier, de faire en sorte qu’il rapporte quelque chose, dit-il. Nous serions plus en mesure de contrôler la qualité du porc et la qualité du grain qu’on donne à manger aux animaux. La nourriture représente entre 60 et 70 pour cent du coût de production d’un animal. C’est un gros morceau, donc c’est bien de pouvoir mieux contrôler ce coût ». www.cyff.ca 16 The ultimate goal is pork in which all the inputs are local. “We see it as a way to take control and mitigate the risk of being all with one client,” he says. Beck is or has been active in various organizations, including the CYFF. That involvement has exposed him to different groups of people and different ways of thinking. And it’s got him thinking about the future of agriculture. Beyond the challenge of creating the closed-loop system for the farming operation, when he looks ahead to his future as a farmer, Beck thinks about education. Farming is not about manual labour anymore, he says, it’s about skilled labour: “When mechanics come to look at your tractor these days, they don’t come with a wrench; they come with a computer, and they plug it in to see what’s wrong.” Son but ultime est de produire du porc avec des intrants complètement locaux. « Pour nous, c’est une façon de prendre le contrôle et réduire les risques qui viendraient du fait de n’avoir qu’un seul client », dit-il. M. Beck a toujours été un homme impliqué, y compris auprès de la Table pancanadienne de la relève agricole. Cette implication lui a permis de voir différentes façons de faire et de connaître différentes personnes. Et conséquemment, il en est venu à réfléchir sur l’avenir de l’agriculture. En plus des défis reliés à la création d’un système d’opération à boucle fermée, M. Beck croit que son avenir en tant qu’agriculteur sera influencé par l’éducation. De plus en plus, dit-il, l’agriculture est une affaire de main d’œuvre qualifiée. So he expects that it is going to be harder for the agriculture sector to find the workers it needs: “Human resources is going to take a lot more of my time, and it’s going to be much more of a challenge.” « Lorsqu’un mécanicien vient voir ce qui ne va pas avec ton tracteur, il n’apporte plus une clé anglaise. Il vient avec un ordi, qu’il branche au tracteur pour faire son diagnostic». He also says that agriculture needs to pay more attention the education of consumers. Il s’attend à ce que soit de plus en plus difficile de trouver des travailleurs qualifiés en agriculture. Et il croit que les questions de ressources humaines vont l’accaparer de plus en plus. « Ce sera un plus grand défi », dit-il. Not that long ago, says Beck, most people had first-hand experience with food production. Even if they did not live on a farm themselves, they had relatives who did, and were able to see for themselves how livestock was raised and crops were grown. “But we’re pretty much a generation out of that now,” he says, adding that more and more people have no first-hand knowledge of where food comes from. That, he says, leaves them open to misinformation – something he says he comes across regularly in conversations he has with people outside the agriculture business. For example, he says he sometimes has people tell him pigs shouldn’t be in barns, that they should be raised outdoors. But he says people don’t understand that being outdoors leaves pigs vulnerable to certain diseases. “We put pigs in barns for disease control purposes. There are good reasons for keeping them inside. Nobody wants to get sick from eating pork. “We as the agriculture industry have to pick up the slack and educate our public on how we do things,” he says, adding that if the industry doesn’t put out information, other groups will. Il croit que le secteur agricole devra également porter attention à l’éducation des consommateurs. Il n’y a pas si longtemps, dit-il, la plupart des gens avaient un lien assez direct avec la production de leur nourriture. Si on n’était pas agriculteur soi-même, on avait un oncle ou un grand-père qui l’était et on pouvait voir comment on élevait le bétail et comment se faisaient les récoltes Mais cette relation directe n’existe plus depuis au moins une génération, dit-il, ce qui a pour résultat que de plus en plus de gens n’ont pas l’expérience personnelle de la production de la nourriture. Ils deviennent ainsi susceptibles à la désinformation – et il affirme entendre beaucoup de désinformation lorsqu’il converse avec des gens qui ne travaillent pas en agriculture. Par exemple, il entend dire que les cochons devraient être élevés au grand-air; les gens ne comprennent pas, dit-il, que le fait d’être dehors rend les cochons vulnérables à certaines maladies. « Nous construisons des granges pour les cochons pour contrôler les maladies, explique-t-il. Il y a de bonnes raisons pour les garder à l’intérieur. Il n’y a personne qui veut devenir malade après avoir consommé un cochon malade. « Nous en agriculture devons relever le défi et informer le public de nos façons de faire », dit-il, en ajoutant que si les agriculteurs ne le font pas, d’autres le feront à leur place. www.cyff.ca 17 Studying and working off the family farm has given Mark Siemens an advantage when it comes to planning for the future A student of business administration at the University of the Fraser Valley, then a manager at a local broiler farm for seven years, he learned how the farming business was changing both in the barn and among the public. Those lessons prompted him to instigate the adoption of an aviary system that gives his family’s farm an efficient way to produce eggs for consumers keen to know where their food comes from. “That’s where I believe the future is,” he says. “That came out of my university studies and seeing what was being promoted in the education system and the culture. [It’s] our future market.” Siemens returned to the family farm in spring 2014, the third generation to work the property south of downtown Abbotsford near the city’s airport. Once a mixed operation split between raspberries and eggs, the farm has just 10 acres of berries today but is one of the biggest family-run egg farms in the province with 90,000 laying hens and 45,000 pullets. The farm has doubled in size every 10 years since the 1970s, when Siemens’ grandfather retired from the railway and began focussing on farming. Today, the farm remains family owned and operated, with Siemens as operations manager and his younger brother, Bryan, handling finances and paperwork. “A bit of the trend in B.C. that we’ve tried to stay ahead of is moving into specialty production in eggs,” he says, explaining the farm’s shift from caged production to free-run. “Because we’re one of the larger family farms in eggs around, we’ve moved over to free-run on a faster pace than a lot of the other guys.” But rather than keep the hens on a single level, the new barns feature a tiered architecture that still provides room to roam as well as the scratch area recommended for animal welfare. “There’s a structure where the birds are able to jump around,” Siemens says. “It’s still cost-effective for building construction, whereas in the traditional free-run barns it’s a lot less labour-intensive to run but it’s very difficult to provide scratch area, which people are valuing more and more.” And labour, for a family-run farm, is at a premium. Étudier et travailler à la ferme familiale a donné à Mark Siemens un avantage pour planifier l’avenir Étudiant en administration des affaires à l’Université de la Fraser Valley, puis superviseur sur une ferme de poulet à griller locale pendant sept ans, il a appris de quelle façon changeait l’industrie agricole, tant dans la grange que dans l’opinion publique. Ces leçons l’ont amené à instaurer l’adoption d’un système aviaire qui fournit à la ferme familiale une méthode efficace pour produire des œufs destinés à des consommateurs désirant savoir d’où provient leur nourriture. « Je crois que c’est là que se trouve l’avenir, » déclare-t-il. « Ceci provient de mes études universitaires et de ce qui était mis de l’avant par le système d’éducation et la culture. [C’est] notre futur marché. » Siemens est retourné à la ferme familiale au printemps 2014, la troisième génération à travailler sur la propriété située au sud du centre-ville d’Abbotsford près de l’aéroport de la ville. Autrefois une opération partagée entre les framboises et les œufs, la ferme ne compte aujourd’hui que 10 acres de framboises, mais elle est une des plus grandes fermes familiales produisant des œufs dans la province avec 90 000 poules pondeuses et 45 000 poulettes. La taille de la ferme a doublé tous les 10 ans depuis les années 1970, lorsque le grand-père de Siemens a pris sa retraite de l’industrie ferroviaire et a commencé à se consacrer à l’agriculture. Aujourd’hui la ferme demeure la propriété et est exploitée par la famille : Siemens est le gestionnaire de l’exploitation et son jeune frère, Bryan, est le gérant les finances et les formalités. « Une partie de la tendance en Colombie-Britannique que nous avons tenté de devancer est de se consacrer à une production spécialisée d’œufs, » dit-il pour expliquer la transition de la ferme de la production en cage à l’élevage en liberté. « Comme nous sommes l’une des plus grandes exploitations familiales dans la production d’œufs, nous avons pu évoluer vers l’élevage en liberté plus rapidement que les autres. » Cependant, plutôt que de conserver les poules sur un seul niveau, les nouvelles granges présentent une architecture à 3 paliers qui offre suffisamment d’espace pour se promener ainsi qu’une zone pour gratter qui est recommandée pour le bien de l’animal. « Il y a une structure où les oiseaux peuvent sauter, » explique Siemens. « C’est une construction de bâtiments rentable, car dans www.cyff.ca 18 Walter Siemens, Mark’s father, oversees operations while cousins assist with chores, just as Mark and Bryan assist at their farm, owned by Walter’s brother George. les fermes d’élevage en liberté traditionnelles, la gestion exige moins d’effectifs, mais il est beaucoup plus difficile de fournir une zone pour gratter, ce qui est privilégié de plus en plus. » Working off the farm taught Mark how to work with family, and was an experience that served his own father well. Et pour une exploitation familiale, l’effectif est beaucoup plus limité. “After my dad had done it, he felt was a really important thing for learning about real life was getting out and not just working for family your whole life,” says Siemens, who began helping his father when he was four. Walter Siemens, le père de Mark, supervise les opérations tandis que les cousins aident avec les tâches, tout comme Mark et Bryan le font à leur ferme, qui est la propriété de George, le frère de Walter. The key advantage of working off-farm was moving outside the parent-child relationship. Rather than confusing the parent with the boss, Siemens was able to understand what it’s like to be an employee rather than the child of the owner. “Working for an employer who wasn’t my father helped me to distinguish roles better,” he says. “I learned how to view my boss. [Now] when I’m at work … my dad is my boss, and when we’re not at work, it’s a different relationship. I learned how to have that and not take things personally when there’s criticism. It’s good to have that relationship.” Developing good relationships is also going to be important if farmers want to educate consumers about food – not just smallscale operations, but larger ones, too. “The public thinks they are more informed than ever before because of the Internet and access to information,” he says. “It’s a challenge for us as farmers to be able to educate the public in an effective way, and because we are part of a large system, even when we do communicate our message it’s met with a lot of scepticism.” To keep abreast of and engaged with issues, Siemens serves on a subcommittee of the B.C. Egg Marketing Board, and is a long-time director of the B.C. Young Farmers as well as active in the Canadian Young Farmers’ Forum. To relax, he does hands-on projects, works out, and enjoys travelling with his wife Katie and their family. Travailler à la ferme a enseigné à Mark comment travailler avec la famille, une expérience qui a également aidé son père. « Après l’avoir fait, il a compris l’importance de ne pas seulement travailler pour la famille toute sa vie pour apprendre les réalités de la vie, » explique Siemens, qui a commencé à aider son père dès l’âge de quatre ans. L’avantage principal de travailler à l’extérieur de la ferme était de sortir du cadre de la relation parent-enfant. Plutôt que de confondre le parent avec le patron, Siemens a pu comprendre ce que c’est que d’être l’employé plutôt que l’enfant du propriétaire. « Travailler pour un employeur qui n’était pas mon père m’a aidé à mieux distinguer les rôles, » dit-il. « J’ai appris comment percevoir mon patron. [Maintenant] lorsque je suis au travail, mon père est mon patron, et quand nous ne sommes pas au travail, la relation est différente. J’ai appris comment aborder cette situation et de ne pas prendre les choses de façon personnelle lorsque des critiques sont émises. C’est bien d’avoir cette relation. » Développer de bonnes relations sera également important si les agriculteurs veulent éduquer les consommateurs au sujet des aliments – pas seulement pour les petites exploitations, mais aussi pour les plus grandes. « La population se croit plus informée que jamais à cause de l’Internet et de l’accès à l’information, » dit-il. « C’est un défi pour nous les agriculteurs d’être capable d’éduquer la population de manière efficace, et parce que nous faisons partie d’un grand système, même lorsque nous communiquons notre message, celui-ci suscite beaucoup de scepticisme. » Pour demeurer informé et impliqué dans les problèmes, Siemens fait partie d’un sous-comité de l’office de commercialisation des œufs de la Colombie-Britannique, il est un directeur de longue date des jeunes agriculteurs de la Colombie-Britannique et participe activement à la table pancanadienne de la relève agricole. Pour se détendre, il travaille sur des projets pratiques, s’entraine, et voyage avec sa femme Katie et leur famille. www.cyff.ca 19 www.cyff.ca 20 improving agriculture improving lives By improving agriculture, we can improve lives. In the hands of farmers, better seeds can help meet the needs of our rapidly growing population. And they can help farmers do so while protecting the earth’s natural resources. That’s why we’re working with farmers and partners worldwide to make agriculture truly sustainable. To get more from each acre, each raindrop and each seed. And to improve the most valuable resource of all: people’s lives. Producing More • Conserving More • Improving Lives Monsanto and Vine Design® is a registered trademark of Monsanto Technology LLC. ©2012 Monsanto Company. www.cyff.ca 21 www.cyff.ca 22 www.cyff.ca 23 We all share the same table. Pull up a chair. THE REAL STORY OF AG “We take pride in knowing we would feel safe consuming any of the crops we sell. If we would not use it ourselves it does not go to market.” – Katelyn Duncan, Saskatchewan “The natural environment is critical to farmers – we depend on soil and water for the production of food. But we also live on our farms, so it’s essential that we act as responsible stewards.” – Doug Chorney, Manitoba “The welfare of my animals is one of my highest priorities. If I don’t give my cows a high quality of life they won’t grow up to be great cows.” – Andrew Campbell, Ontario Safe food; animal welfare; sustainability; people care deeply about these things when they make food choices. And all of us in the agriculture industry care deeply about them too. But sometimes the general public doesn’t see it that way. Why? Because, for the most part, we’re not telling them our story and, too often, someone outside the industry is. The journey from farm to table is a conversation we need to make sure we’re a part of. So let’s talk about it, together. Visit AgMoreThanEver.ca to discover how you can help improve and create realistic perceptions of Canadian ag. www.cyff.ca 24 Nous sommes tous à la même table. Tirez-vous une bûche! THE REAL STORY OF AG « Nous avons confiance en la salubrité des cultures que nous produisons et que nous consommons. Nous en sommes très fiers et d’ailleurs, nous ne vendrions jamais un aliment si nous n’étions pas nous-mêmes prêts à le manger. » – Katelyn Duncan (Saskatchewan) « L’environnement naturel est essentiel pour les agriculteurs, car nous dépendons du sol et de l’eau pour produire de la nourriture et comme nous vivons aussi sur nos terres, il est primordial de protéger la nature de façon responsable. » – Doug Chorney (Manitoba) « Le bien-être de mes animaux est prioritaire parce que si je ne me préoccupe pas de la qualité de vie de mes vaches, elles ne pourront pas fournir de bons produits! » – Andrew Campbell (Ontario) Les produits alimentaires salubres, le bien-être des animaux, la viabilité de la terre : tous ces aspects tiennent profondément à cœur aux consommateurs quand ils choisissent leur nourriture. Et tous ces aspects sont tout aussi importants pour tous ceux qui œuvrent en agriculture, mais le grand public a parfois une autre impression. Et cela s’explique en grande partie par le fait que nous ne racontons pas toujours notre propre histoire, alors il arrive souvent que ce soit des gens qui ne font pas partie de l’industrie agricole qui s’expriment. Tout le monde devrait parler du parcours des aliments de la ferme à l’assiette, alors parlons-en tous ensemble! Visitez AgriculturePlusQueJamais.ca pour apprendre comment vous pouvez aider à améliorer les perceptions qu’ont les gens de l’agriculture canadienne afin qu’elles reflètent mieux la réalité. www.cyff.ca Your CYFF Team Mr. Paul Glenn, Chair 467 Deyell Rd, Otonabee, ON K9J 6X7 Email: [email protected] Ph: 1-705-875-7351 Mr. Pierre-Luc Lacoste, Vice-Chair Ontario / Quebec Regional Representative 34 Logan, Sainte-Maritine, QC J0S 1V0 Email: [email protected] Ph: 1-514-594-4974 Mr. Kerry Froese, Past Chair 28666 Huntingdon Road Abbotsford, BC V4X 1A3 Email: [email protected] Ph: 1-604-835-2176 Mr. Nathan Greeno Newfoundland & Labrador / Nova Scotia Regional Representative 5312 Highway 366, Amherst, NS B4H 3X9 Email: [email protected] Ph: 1-902-694-0717 Mr. Pat Dunphy New Brunswick / Prince Edward Island Regional Representative 107 Heron Drive, Stratford, PE C1B 0L5 Email: [email protected] Ph: 1-902-393-2257 Miss Jody Berglund Manitoba / Saskatchewan / Northwest Territories Regional Representative Box 98, Kennedy, SK S0G 2R0 Email: [email protected] Ph: 1-306-736-9104 Miss Danielle Lee Alberta / British Columbia / Yukon Regional Representative 775 Coach Bluff Cres SW, Calgary, AB T3H 1A9 Email: [email protected] Ph: 1-403-614-8051 Mr. Anmol Mahil Member at Large 1613 Lefeuvre Rd., Abbotsford, BC V4X 1E3 Email: [email protected] Phone: 1-604-897-2052 CYFF OFFICE Guenette Bautz, General Manager Canadian Young Farmers’ Forum Box 24, Middle Lake, Saskatchewan S0K 2X0 Toll Free: 1-888-416-2965 Phone: 1-306-367-4628 Facsimile: 1-306-367-2403 Email: [email protected] www.cyff.ca CYFF 2015-16 BOARD OF DIRECTORS CYFF Affiliated Provincial Young Farmer Organizations Newfoundland and Labrador Young Farmers Forum Young Farmers of Prince Edward Island Nova Scotia Young Farmers Forum New Brunswick Young Farmers Forum La FRAQ - Federation de la releve agricole du Quebec Junior Farmers’ Association of Ontario Keystone Agriculture Producers Saskatchewan Young Ag-Entrepreneurs Future Agriculture Business Builders BC Young Farmers Yukon Young Farmers