Jeux européens pour transplantés cardiaques et pulmonaires 30. 6

Transcription

Jeux européens pour transplantés cardiaques et pulmonaires 30. 6
Nr. 35 ■ Septembre/September/Settembre 2010
AST/STV
Association Suisse des Transplantés 1
Schweizerischer Transplantierten Verein
Associazione Svizzera dei Trapiantati
news
Informations sur le don d’organe et la transplantation • Informationen über die Organspende und Transplantation • Informazioni sulla donazione ed il trapianto d’organi
Jeux européens pour transplantés cardiaques et pulmonaires 30. 6. – 5. 7. 2010
Europäische Spiele für Herz- und Lungentransplantierte 30. 6. – 5. 7. 2010
Giochi europei per trapiantati di cuore e polmoni 30. 6. – 5. 7. 2010
Das aus zwölf Mitgliedern bestehende
Schweizer Team hat an den Europäischen
Spielen in Växjö (Süd-Schweden) teilgenommen. Die bestens organisierten Spiele
haben bei den Teamangehörigen bleibende
Eindrücke hinterlassen. Hier ein Tagebuch:
Mercredi 30 juin 2010: Pour certains, le périple
commença déjà à 2h du matin! Trajet en train
jusqu’à l’aéroport de Zurich, puis vol pour Copenhague. Après un en-cas revigorant à Copenhague,
nous sommes allés prendre le train pour Växjö,
où nous nous sommes dépêchés d’aller déposer
nos bagages à l’hôtel pour courir à la cérémonie d’ouverture des Jeux. Bianca Habegger s’est
montrée très fière de porter notre drapeau suisse.
Affamés et remplis d’espoir à ce que nous allions
découvrir, nous nous sommes dirigés vers la tente
des repas. Mais nous sommes restés malheureusement sur notre faim ! Donc un détour chez Mc
Donalds local s’imposait, d’où le retour très tardif
à nos chambres.
Mittwoch, 30. Juni 2010: Für einige begann die
Reise schon um 2 Uhr morgens! Mit dem Zug nach
Zürich-Flughafen, und mit dem Flugzeug nach
Kopenhagen. Nach einer kurzen Stärkung in Kopenhagen fuhren wir mit dem Zug nach Växjö. In
Växjö bezogen wir schnell die Zimmer und beeilten
uns an die Eröffnungszeremonie. Voller Stolz trug
Bianca Habegger unsere Schweizer Fahne. Mit
einem riesigen Hunger und voller Erwartung ging’s
ab ans erste Dinner! Es entpuppte sich als etwas gar
mager. Der Abstecher zu Mc Donalds war somit angesagt. Viel zu spät fanden wir unsere Nachtruhe.
Jeudi 1er juillet 2010: La journée débute à 7 h.
Après un petit-déjeuner copieux, certains ont accompagné Jessica à la piscine tandis que les autres
ont suivi Anita au stade de tennis. Toutes deux
Donnerstag, 1. Juli 2010: Der Tag begann bereits
um 7 Uhr. Nach einem feinen Frühstück begleiteten
einige Jessi in die Schwimmhalle, die anderen Anita
auf den Tennisplatz. Nach einer Superleistung von
Jessica und Anita, hatte Jessi sechs Gold- und Anita
eine Silbermedaille. Zur Stärkung bekamen wir
ein leckeres Mittagessen. Später kehrten wir mit
Ai Giochi europei per trapiantati di cuore e
polmoni ha partecipato anche una squadra
elvetica, forte di dodici membri. Chi dei nostri
si è recato a Växjö, nella Svezia meridionale,
ha potuto assistere a una manifestazione
sportiva organizzata in modo ineccepibile e
ricca di momenti memorabili. Ecco il resoconto di qualche giornata fuori dal comune:
Mercoledì 30 giugno 2010: Alcuni di noi sono partiti da casa alle 2 del mattino! Tragitto in treno fino
all’aeroporto di Zurigo, poi volo per Copenhagen.
Dopo un corroborante spuntino nella città danese,
abbiamo preso il treno per Växjö. Una volta giunti sul posto, ci siamo affrettati a lasciare i nostri
bagagli in albergo, per correre alla cerimonia di
apertura dei Giochi. Bianca Habegger si è mostrata
molto fiera di portare la bandiera rossocrociata.
Affamati e speranzosi, ci siamo poi diretti verso la
tenda riservata alla buvette. Ma la fame abbiamo
dovuto tenercela ! Si è pertanto imposta una tappa
da Mc Donalds e, inevitabilmente, siamo rientrati
in albergo solo molto tardi.
Giovedì 1° luglio 2010: diana alle 7. Dopo una
copiosa colazione, alcuni hanno accompagnato
Jessica alla piscina, mentre gli altri hanno seguito
Continuez page 3
Fortsetzung Seite 3
Continuazione alla pag. 3
Une équipe suisse, composée de douze
membres, a participé aux Jeux européens
à Växjö (dans le sud de la Suède). Très bien
organisés, les Jeux ont laissé de fortes impressions à leurs participants. Voici le récit
de ces jours mouvementés:
AST/STV
Nos buts sont
– Faire connaître le succès de la transplantation et ainsi promouvoir le
don d’organes
– Soutenir les patients en liste d’attente
– Renseigner toutes les personnes qui souhaitent obtenir des informations au sujet du don d’organes et de la transplantation
– Aider éventuellement certains transplantés à retrouver une vie
normale en les accompagnant pour régler certains problèmes
administratifs et financiers
Unsere Ziele sind
– Die Erfolge durch die Transplantation der Öffentlichkeit bekannt zu
machen und dadurch die Organspende fördern
– Menschen auf der Warteliste für ein neues Organ betreuen
– Personen auf der Suche nach Informationen zum Thema Organspende
und Transplantation behilflich sein
– Falls nötig, Transplantierte auf dem Weg zurück ins normale Leben
administrativ und finanziell unterstützen (Sozialdienst)
Transplantierten
Sportverein Schweiz
Schweiz. Vereinigung der
Blutstammzellen-Transplantierten
GMO
Suisse romande
Impressum
Association Suisse des Transplantés
Schweizerischer Transplantierten-Verein
Associazione Svizzera dei Trapiantati
Les As de Cœur / Trans-Hepar
Président / Präsident / Presidente
Marcel Steiner, Industrieweg 30, 3612 Steffisburg
Natel 076 573 17 22
E-Mail: [email protected]
Vice-Président / Vizepräsident / Vicepresidente
Onelio Molinari, Residenza al Noce, Via Probello 1a, 6963 Pregassona
091 972 41 81, E-Mail: [email protected]
Caissier / Kassier / Cassiere
André Suter, Via Crano, 6946 Ponte Capriasca
E-Mail: [email protected]
Redacteur / Redaktor / Redattore
Marcel Steiner, Industrieweg 30, 3612 Steffisburg
Natel 076 573 17 22
E-Mail: [email protected]
CCP / Spendenkonto / Conto per offerte
30-769932-7
Adresse postale:
Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar,
case postale 285, 3612 Steffisburg
www.transplante.ch / [email protected]
I nostri scopi sono
– Far conoscere il successo dei trapianti e di conseguenza promuovere il
dono d’organi
– Sostenere i pazienti in lista d’attesa
– Informare sul dono d’organi e sui trapianti tutte le persone che lo
desiderano
– Aiutare se necessario alcuni trapiantati a ritrovare una vita normale
accompagnandoli per regolare problemi amministrativi e finanziari
Vereinsadresse:
Schweizerischer Transplantierten-Verein, Les As de Coeur / Trans-Hepar,
Postfach 285, 3612 Steffisburg
www.transplantierte.ch / [email protected]
Indirizzo dell’associazione:
Associazione Svizzera dei Trapiantati, Les As de Coeur / Trans-Hepar,
Casella postale 285, 3612 Steffisburg
www.trapiantati.ch / [email protected]
Symposium: www.swisstx.ch
jeux europeens
3
ont fourni des prestations extraordinaires, Jessica
remportant six médailles d’or et Anita une médaille d’argent. Le repas de midi fut à la hauteur de
nos espérances. Plus tard, nous sommes rentrés à
l’hôtel, à pied ou en bus. A 15 h, les organisateurs
des Jeux ont rendu hommage aux nombreux donneurs anonymes d’organes en plantant un arbre
au centre de Växjö.
Puis notre équipe a apprécié tant la belle galerie
marchande et les curiosités de Växjö. Du fait que
nous nous étions plaints la veille au sujet de la
nourriture, nous avons eu droit à un supplément de
pommes de terre. Mais il s’agissait de fêter nos sept
médailles, ce que nous avons fait dans les règles le
soir même dans un restaurant.
Vendredi 2 juillet 2010: Martin étant malheureusement blessé, il n’a pas pu prendre part à la
compétition de badminton. Milan quant à lui s’est
joint à une équipe internationale sous la bannière
hollandaise pour le concours de pétanque. Elles
étaient 44 équipes au total au départ. Milan et ses
partenaires ont perdu deux parties et en ont gagné
une, ce qui ne leur a pas suffi pour obtenir une médaille. La compétition se déroula dans la halle de
pétanque tout comme en plein air. Mais le sol des
installations n’était pas plat et ce fait a compliqué
considérablement le jeu.
L’après-midi, certains sont partis à pied à la découverte de Växjö. Växjo est une ville récente,
complètement reconstruite après un incendie qui
ne laissa que deux maisons debout. Le plus impressionnant est la cathédrale, qui, jusqu’à l’époque
moderne, était la plus grande et la plus ancienne
église de Suède. A remarquer en particulier l’autel,
les fonts baptismaux, la chaire et l’arbre de vie.
Toutes ces merveilles ont été construites à l’époque
moderne en verre et en acier. La source de vie en
verre et pierre est tout simplement magnifique.
dem Bus oder zu Fuss ins Hotel zurück. Um 15 Uhr
ehrten die Veranstalter die vielen namenlosen Organ-Spender mit der Einpflanzung eines Baumes
im Zentrum von Växjö.
Nachher genoss das Team die wunderschöne Shoppingmeile und die Sehenswürdigkeiten von Växjö.
Da wir uns am Vortag wegen der Menge des Essens
beschwert hatten, wurden wir mit Zusatzkartoffeln
überrascht. Nun galt es noch 7 Medaillen zu feiern,
weshalb wir unseren Abend in einem Restaurant
ausklingen liessen.
Freitag, 2. Juli 2010: Am Freitag konnte Martin
wegen einer Verletzung beim Badminton nicht
starten. Beim Petanque-Spiel trat Milan in einem
internationalen Team, mit Holland zusammen an.
Es waren insgesamt 44 Teams am Start. Zwei Spiele
gingen verloren und ein Spiel gewann Milan mit
seinen Partnern und kam nicht in die MedaillenRänge. Die Wettkämpfe fanden in einer PetanqueHalle und im Freien statt. Die Anlagen waren sehr
uneben und daher schwer zu bespielen.
Am Nachmittag beteiligten sich einige an einer Besichtigung von Växjö zu Fuss. Växjö ist eine neue
Stadt, denn nach einem verheerenden Brand blieben nur zwei Häuser stehen. Am beeindrucktesten
war der Dom. Er war bis in die Neuzeit die älteste
und grösste Kirche in Schweden. Ganz besonders
beachten sollte man den Altar, das Taufbecken, die
Kanzel und den Lebensbaum. Alle diese Kostbarkeiten wurden in der Neuzeit aus Glas und Stahl
hergestellt. Besonders schön ist die Quelle des Lebens aus Glas und Steinen.
Am Freitagabend waren wir Gäste bei einem traditionellen schwedischen Mittsommer. Die dabei
vorgeführten Trachten-Tänze waren ähnlich wie
diejenigen im Schwarzwald. Anschliessend gab
es eine Auswahl schwedischer Spezialitäten zum
Geniessen. Es war ein schöner gemütlicher Abend.
Anita allo stadio di tennis. Le nostre hanno fatto
faville: Jessica si è aggiudicata sei medaglie d’oro
e Anita una medaglia d’argento. Il pranzo è stato
all’altezza delle nostre speranze. Più tardi abbiamo
fatto ritorno all’albergo, chi a piedi e chi in bus.
Alle 15 gli organizzatori dei Giochi hanno voluto
rendere omaggio ai numerosi donatori anonimi
con una piccola cerimonia, durante la quale hanno
piantato un albero nel centro di Växjö.
Dopodiché la nostra squadra ha molto apprezzato
la bella galleria di negozi e le curiosità della città
che ci ha accolti. Poiché la vigilia ci eravamo lamentati per il vitto, abbiamo ricevuto un supplemento
di patate. Ma per festeggiare degnamente le nostre
sette medaglie, la sera siamo ci siamo offerti un
ristorantino come si deve.
Venerdì 2 luglio 2010: Martin, infortunato, purtroppo non ha potuto partecipare alla competizione
di badmiton. Per il concorso di bocce, Milan si è unito a una squadra internazionale battente bandiera
olandese. Al via ben 44 squadre. Milan e i suoi
compagni hanno perso due partite, vincendone
una, e ciò non è bastato per ottenere una medaglia. La competizione si è svolta in parte all’aperto,
in parte nel bocciodromo. Poiché il suolo delle piste
non era completamente piatto, la gara non è stata
delle più semplici.
Il pomeriggio alcuni di noi sono partiti a piedi
alla scoperta di Växjö. Växjo è una città recente,
completamente ricostruita dopo un incendio che
risparmiò solo due case. L’edificio più impressionante è senz’altro la cattedrale che, fino all’epoca
moderna, era la chiesa più grande e più antica
della Svezia. Considerevoli, soprattutto, l’altare, le
fonti battesimali, il pulpito e l’Albero della vita. Tutte queste meraviglie sono state costruite in epoca
moderna, in vetro e acciaio. La Fonte della vita, in
pietre e vetro, è semplicemente magnifica.
e u r o p Ä i s c h e 4
Le soir, nous étions invités à une fête suédoise
traditionnelle, celle du solstice d’été. Les danses
présentées en costume folklorique ressemblaient
énormément à celles de la Forêt-Noire. Enfin, nous
avons pu déguster une sélection de spécialités suédoises. C’était vraiment une très belle soirée.
Samedi 3 juillet 2010: Anita, Milan, Hans-Rudolf et
Kurt se sont lancés au départ de la course cycliste de
20 km. Il s’agissait d’une piste facile de 2,5 km à
parcourir 8 fois. Milan a connu quelques problèmes
avec son vélo de location et a dû en changer pendant la course. Kurt aurait aussi préféré disposer
d’un meilleur vélo. Mais Anita a eu plus de chance
avec le vélo loué à Växjö, au point de remporter
la médaille d’or, se montrant la plus rapide de
toutes les femmes. Nous avons eu droit ensuite à
une promenade en car, le «Crystal Clear Tour», qui
Samstag, 3. Juli 2010: Am 20 Km-Radrennen des
Samstags beteiligten sich Anita, Milan, Hans-Rudolf
und Kurt. Es war ein leicht zu fahrender Rundkurs
von 2,5 km Länge den man 8-mal durchfahren
musste. Milan hatte Probleme mit seinem Mietfahrrad und musste es während dem Rennen umtauschen. Kurt wäre mit seinem Mietfahrrad auch
lieber zum Einkaufen gefahren. Anita hatte mit
dem im Ort Växjö gemieteten Velo mehr Glück und
holte sich die Goldmedaille. Sie war die schnellste
aller Frauenteilnehmer. Die anschliessende Busfahrt «Crystal Clear Tour» war Hauptsächlich eine
Einkaufsveranstaltung für Glaserzeugnisse. Interessant war die Besichtigung einer Holzkirche aus
dem 12. Jahrhundert und der Besuch eines Elchparks indem man eine Vorstellung über die Grösse
dieser Hirschart bekam. In Schweden kommt es
täglich zu achtzig Unfällen mit Elchen.
Discipline/Disziplin
course de 100 m/100 m Lauf
course de 400 m/400 m Lauf
course de 800 m/800 m Lauf
course de 1'500 m/1'500 m Lauf
course 4 x 100 m relais/4 x 100 m Stapellauf
lancer du poids/Kugelstossen
course cycliste de 20 km/20 km Velorennen
médaille supplémentaire au biathlon/Zusatz Medaille für den Biathlon
50 m nage libre/50m Freistilschwimmen
50 m brasse/50 m Brustschwimmen
50 m nage sur le dos/50 m Rückenschwimmen
100 m nage libre/100 m Freistilschwimmen
100 m brasse/100 m Brustschwimmen
nage 4 x 50 m relais/4 x 50 m Stapelschwimmen
tennis en simple/Tennis Einzel
Anita Beutler
argent/Silber
Martin Born
La sera siamo stati invitati a una festa tradizionale
svedese per il solstizio d’estate. Le danze, eseguite in costume, assomigliano moltissimo a quelle
della Foresta Nera. Al termine abbiamo potuto
degustare una selezione di specialità svedesi. Una
bellissima serata.
Sabato 3 luglio 2010: Anita, Milan, Hans-Rudolf e
Kurt si sono presentati al via della corsa ciclistica
di 20 km, che si snodava lungo una facile pista
di 2,5 km da percorrere 8 volte. Milan ha avuto
qualche problema con il suo velocipide a noleggio,
che ha dovuto cambiare in piena corsa. Anche Kurt
avrebbe preferito un mezzo migliore. Con il suo,
Anita ha avuto più fortuna, al punto di aggiudicarsi
la medaglia d’oro tra le donne. In seguito siamo
partiti per un giro in pullman, il «Crystal Clear
Tour», che si è rivelato essere una spedizione per
Jessica Habegger Kurt Steiner
bronce/Bronce
or/Gold
5e place/5. Platz (!)
bronze/Bronce
or/Gold
or/Gold
or/Gold
or/Gold
or/Gold
or/Gold
or/Gold
or/Gold
or/Gold
argent/Silber
Ruedi Wittwer
or/Gold
s p i e l e 2 0 1 0
5
s’est révélé être une expédition d’achat d’articles
en verre. Relevons la visite d’une église en bois
du 12e siècle ainsi que d’un parc à élans, où l’on a
pu se faire une idée de la taille de cette espèce de
cerf. La Suède enregistre chaque jour 80 accidents
avec des élans. Enfin, le repas du soir s’avéra à
nouveau délicieux avec des spécialités suédoises.
Puis, nous avons eu droit à une démonstration de
l’art de souffler le verre. La journée s’est terminée
en beauté par une soirée musicale et dansante.
Dimanche 4 juillet 2010: Le dimanche, le car
nous a conduits très tôt au stade d’athlétisme. A
peine étions-nous arrivés que commençaient les
premières courses. Nos Suisses se montrèrent très
ambitieux en matière de médailles. Rüedu a concentré tous ses efforts dans le saut en longueur,
atteignant une 5e place bien méritée. Martin nous
a surpris avec sa performance en lancer du poids.
Il a presque réussi un 10 m, ce qui lui a valu la
médaille d’or! Rüedu, Anita tout comme Kurt ont
couru de toutes leurs forces et furent récompensés
comme il se doit: Rüedu gagna la médaille d’or
aux 400 m, Anita la médaille d’or aux 800 m, la
médaille d’argent aux 100 m et celle de bronze
aux 4 x 100 m relais. Et Kurt atteint la 3e place
aux 400 m et ainsi la médaille de bronze. Milan lui
aussi obtint de bons résultats au lancer de la balle:
30 mètres! De manière générale, tous nos sportifs
se sont surpassés et peuvent être fiers d’eux. Le
soir eut lieu la remise des médailles et des coupes.
Vers la fin du repas ont eu lieu des discours de remerciements et d’encouragements.
Lundi 5 juillet 2010: Après l’ultime petit-déjeuner
entre sportifs et accompagnants, certains participants profitèrent de la matinée sur place pour
faire leur dernier shopping en Suède. Nous nous
sommes tous retrouvés à l’hôtel vers midi pour
nous rendre ensuite à la gare.
A 13 h, nous sommes montés dans le train régional pour Alvesta, d’où nous avons pris l’intercity
jusqu’à l’aéroport de Copenhague. Toutefois, arrivés en gare de Copenhague, nous avons été surpris par la vitesse de fermeture des portes du train,
ce qui fait que certains d’entre nous sont restés
bloqués dans le train. Nous étions tous énervés et
inquiets mais tout est rentré dans l’ordre une heure
plus tard lorsque les «disparus» sont apparus!
C’est au grand complet que nous nous sommes
rendus à la porte d’embarquement de notre avion.
Après un vol paisible, nous avons atterri en soirée
en soirée à Zurich Kloten où certains d’entre nous
étaient attendus par leur famille. A bientôt aux
prochains Jeux.
Sport-Team Växjö
Das Abendessen war etwas ganz Besonderes mit
schwedischen Spezialitäten. Anschliessend waren
Vorführungen der Kunst des Glasblasens. Mit gemütlicher Musik und Tanz endete ein toller und
schöner Tag.
Sonntag, 4. Juli 2010: Mit dem Bus fuhren wir am
Sonntag schon früh zum Leichtathletik-Stadion.
Kaum angekommen fingen die ersten Rennen
auch schon an. Unsere Schweizer waren fleissig
am Medaillen gewinnen. Zudem Sprang Rüedu
in Weitsprung um die Wette und erreichte den
gut verdienten 5. Platz. Martin erstaunte uns mit
seinem Können im Kugelstossen. Er schaffte fast
10 Meter und bekam eine Goldmedaille!! Rüedu,
Anita und auch Kurt rannten was sie konnten und
erreichten gute Leistungen. Rüedu bekam für den
400 m Lauf eine Goldmedaille und Anita gewann
Gold im 800 m Lauf, Silber im 100 m Lauf und
Bronze im 4 x 100 m Stapel-Lauf, Kurt erreichte
beim 400 m Lauf den guten dritten Rang und
somit eine Bronze-Medaille. Auch Milan kam mit
dem Ballwerfen sehr weit. Der Ball flog bis auf 30
Meter!! Allgemein haben alle ihr Bestes gegeben
und können stolz sein. Am Abend erfolgte die Medaillen- und Pokalverteilung. Mit vielen Reden und
Danksagungen auf der Tribüne wurde das Abendessen beschlossen.
Montag, 5. Juli 2010: Nach dem letzten Frühstück
am Montagmorgen benutzten noch einige Teilnehmer den letzten Morgen für ihre letzte Shoppingtour in Schweden. Gegen Mittag trafen wir uns im
Hotel und begaben uns zum Bahnhof.
Um 13 Uhr nahmen wir in Växjö den Regionalzug
nach Alvesta, von wo wir mit dem Intercity zum
Flugplatz in Kopenhagen fuhren. In Kopenhagen
wurden wir durch das allzu schnelle Schliessen
der Türen des Zuges überrascht. Der Zug fuhr mit
einigen Teilnehmern unseres Teams weiter. Die
Aufregung war bei uns allen und vor allem bei
den Betroffenen sehr gross. Nach einer knappen
Stunde legte sich diese mit dem Erscheinen der
«Ausflügler».
Gemeinsam begaben wir uns zum Gate für den
Rückflug. Nach einem ruhigen Flug sind wir gegen
Abend in Zürich Kloten gelandet wo einige von ihren Angehörigen empfangen wurden. «Goodbye»
– bis zu den nächsten Spielen.
Sport-Team Växjö
l’acquisto di articoli in vetro. Abbiamo visitato una
chiesa in legno del 12o secolo e una riserva di alci,
dove abbiamo potuto farci un’idea della taglia di
questo grande ruminante. Ogni giorno in Svezia
si registrano 80 incidenti dovuti agli alci. La cena
di specialità svedesi si è rivelata ancora una volta
deliziosa. In seguito siamo stati invitati a una dimostrazione di lavorazione artigianale del vetro.
La giornata si è conclusa in bellezza con una serata
musicale e danzante.
domenica 4 luglio 2010: la domenica mattina
il pullman ci ha condotti molto presto allo stadio
d’atletica. Appena giunti, già cominciavano le prime corse. I nostri hanno dato libero sfogo alle loro
ambizioni di podio. Rüedu ha concentrato tutte le
sue forze per il salto in lungo, aggiudicandosi un
meritatissimo 5o posto. Martin ci ha sorpresi con la
sua prestazione al lancio del peso, riuscendo quasi
un 10 m e aggiudicandosi la medaglia d’oro! Rüedu, Anita e Kurt hanno poi dato il massimo nelle
competizioni di corsa, dove sono stati lautamente
ricompensati: Rüedu con l’oro sui 400 m, Anita con
l’oro sugli 800 m, l’argento sui 100 m e il bronzo
sulla staffetta 4 x 100 m e Kurt con il bronzo sui
400 m. Anche Milan ha ottenuto buonissimi risultati al lancio della palla: 30 metri! In generale, tutti
i nostri sportivi si sono sorpassati e possono essere
molto fieri di sé. La sera ha avuto luogo la cerimonia di premiazione.
Al termine del pasto sono stati pronunciati discorsi
di ringraziamento e di incoraggiamento.
lunedì 5 luglio 2010: Dopo l’ultima colazione tra
sportivi e accompagnatori, alcuni partecipanti hanno approfitteto della mattinata per fare ancora un
giro di shopping in terra svedese. Appuntamento
all’albergo verso mezzogiorno, da dove ci siamo
recati alla stazione.
Alle 13 abbiamo preso il treno regionale per
Alvesta, per poi proseguire con l’intercity fino
all’aeroporto di Copenhagen. Arrivati lì, tuttavia,
siamo stati sorpresi dalla velocità di chiusura delle porte, e alcuni di noi sono rimasti bloccati nei
vagoni. Un po’ inquieti e nervosi, abbiamo atteso
un’ora, e finalmente gli «scomparsi» sono riusciti a
raggiungerci… tutto è bene quel che finisce bene!
Al gran completo ci siamo recati alla porta
d’imbarco per il nostro volo. Una traversata tranquilla, conclusa con l’atterraggio in serata a Kloten,
dove alcuni di noi erano attesi dalle loro famiglie. A
presto per i prossimi Giochi !
il team Växjö
Continuez page 7 • Fortsetzung Seite 7 • Continuazione alla pag. 7
Unsere Verpflichtung
Langzeit-Perspektiven für
transplantierte Patienten
Notre engagement
Perspectives à long
terme pour les patients
transplantés
Il nostro impegno
Prospettive a lungo
termine per i pazienti
trapiantati d’organo
Roche Pharma (Schweiz) AG
4153 Reinach
Transplantation, Tel. 061 715 41 11, Fax 061 715 41 12
www.roche-pharma.ch, [email protected]
IROCHE TRANSPLANTATIONI
6
g i o c h i e u ro p e i
7
G e n e r a lv e r s a m m l u n g
8
Assemblée générale 2010 – principales décisions
Generalversammlung 2010 – die wichtigsten Beschlüsse
Assemblea generale 2010 – Decisioni principali
Das fünfjährige Bestehen des Schweizerischen
Transplantierten Verein STV wurde im KonferenzHotel Arte in Olten in einem dem Anlass gebührenden Umfeld durchgeführt. Die 74 Teilnehmenden wurden nach der Stadtbesichtigung beim
Apéro von der «All Jazz Combo»-Band begrüsst.
Der Präsident, Marcel Steiner begrüsste nach dem
Mittagessen die Mitglieder und eröffnete die Generalversammlung 2010. Das Referat von Dr. med.
S. Goerre aus Olten mit dem Inhalt «Sport nach
Transplantation (siehe Text auf Seite 11) stimmte
die Mitglieder in der Thematik auf die Frage der
Fusion ein. Nachfolgend die wichtigsten Beschlüsse:
Il quinto anniversario della fondazione dell’Associazione svizzera dei trapiantati (AST) è stato debitamente festeggiato all’hotel Arte a Olten, che ha
accolto l’Assemblea generale di quest’anno. Dopo
una visita della città, i 74 partecipanti sono stati accolti in musica dalla «All Jazz Combo Band»
per l’aperitivo. Alla fine del pranzo, il presidente
Marcel Steiner ha salutato ufficialmente il pubblico,
aprendo così l’Assemblea generale 2010. La presentazione del dottor S. Goerre di Olten sul tema
del trapianto cardiaco e dello sport (vedi testo alla
pag. 11) ha preparato i partecipanti al tema della
fusione con l’ASST. Ecco le principali decisioni prese:
– L’Assemblée générale approuve le rapport du
trésorier Kurt Hauser, prend note du rapport
de révision et ordonne la décharge.
– La cotisation de membre reste fixée à Fr. 80.–
– Madame Ana Mendez est présentée comme
nouvelle responsable du sport et nommée au
Comité sous les applaudissements de la salle.
– Par 31 voix à 0, la fusion entre l’Association
suisse des transplantés (AST) et l’Association
sportive suisse des transplantés (ASST) est
acceptée. L’ASST a voté la fusion lors de son
assemblée générale par 28 voix pour, 2 voix
contre et 1 abstention. A l’avenir, le secteur
Sport sera géré au même titre que le Symposium et les News.
– Die Generalversammlung akzeptiert den Kassabericht von Kurt Hauser, nimmt den Revisionsbericht zur Kenntnis und erteilt Decharge.
– Der Mitgliederbeitrag wird auf Fr. 80.– belassen.
– Frau Ana Mendez wird als neue Leiterin Sport
vorgestellt und mit Applaus in den Vorstand
gewählt.
– Mit 31:0 Stimmen wird die Fusion zwischen
dem Schweizerischen Transplantierten Verein
STV und dem Transplantierten Sportverein
Schweiz TSVS zugestimmt. Der TSVS hat an
seiner HV mit 28 Ja, 2 Nein, 1 Enthaltung die
Fusion beschlossen. In Zukunft wird der Bereich Sport analog zum Symposium und den
News gleichberechtigt geführt.
– L’Assemblea generale approva il rapporto del
tesoriere Kurt Hauser, prende nota del rapporto di revisione e ordina il discarico.
– La quota di membro rimane di Fr. 80.–
– La signora Ana Mendez viene presentata
come nuova responsabile dello sport e nominata membro del Comitato sotto gli applausi
dei partecipanti.
– Con 31 voti contro 0, viene accettata la fusione dell’Associazione svizzera dei trapiantati
(AST) con l’Associazione svizzera sportiva dei
trapiantati (ASST). L’ASST ha votato, con 28
voti contro 2 e 1 astensione, a favore della
fusione durante la sua assemblea generale. In
futuro il settore Sport verrà gestito analogamente al Simposio e alle News.
C’est à grand regret que le Comité a pris note du
retrait du trésorier Kurt Hauser. L’Assemblée générale lui a exprimé sa plus profonde reconnaissance
pour les services rendus. Son successeur, Andre
Suter, reprend une comptabilité impeccablement
menée.
Mit grossem Bedauern hat der Vorstand den Rücktritt Kassier Kurt Hauser zur Kenntnis genommen.
Die Generalversammlung verabschiedete ihn mit
einem Dank für seine grossen Verdienste. Sein
Nachfolger, Andre Suter übernimmt eine tadellos
geführte Buchhaltung.
È con grande dispiacere che il Comitato ha preso
atto del ritiro del tesoriere Kurt Hauser. L’Assemblea generale gli ha espresso la sua profonda
gratitudine per i servizi prestati. Il suo successore,
Andrea Suter, riprende una contabilità gestita a
regola d’arte.
Le cinquième anniversaire de la constitution de
l’Association suisse des transplantés (AST) a été
célébré comme il se doit à l’Hôtel Arte à Olten
qui accueillait l’Assemblée générale cette année. Après un tour de ville, les 74 participants
ont été accueillis en fanfare à l’apéro par le «All
Jazz Combo Band». Le repas de midi achevé, le
Président, Marcel Steiner, salua officiellement
l’assistance, ouvrant ainsi l’Assemblée générale
2010. La présentation du dr S. Goerre d’Olten
sur le thème de la transplantation cardiaque et
du sport (voir texte à la p 11) prépara les participants au thème de la fusion avec l’ASST. Voici les
principales décisions prises:
Marcel Steiner
Marcel Steiner
Marcel Steiner
9
10
Protection à long
terme en bonnes mains
Novartis Pharma Schweiz AG
Postfach, 3001 Bern
Tel. 031 377 51 11
14128
Plus de 20 ans d’expérience en transplantation
s
p
o
r
D
Sport nach
ntation
Herztranspla
D
t
11
D
Transplantation cardiaque et sport
Herztransplantation und Sport
Trapianto cardiaco e sport
Avant une transplantation cardiaque, la capacité
de performance physique baisse à un niveau tel
que les simples gestes quotidiens en deviennent
souvent impossibles. Ne parlons donc pas de sport.
Au cours de la première année suivant la transplantation, la capacité de performance monte en
flèche grâce au nouvel organe puis stagne chez la
plupart des transplantés à près de la moitié de la
capacité de travail attendue. Cette stagnation est
liée à plusieurs causes: le cœur transplanté ne parvient pas à augmenter et maintenir sa fréquence
sous effort (incompétence chronotrope) en raison
d’une absence de connexion au système nerveux
sympathique et parasympathique ; les muscles des
extrémités sont déconditionnés suite à la maladie
cardiaque antérieure et sont encore davantage
affaiblis par le traitement à la cortisone (atrophie
musculaire). En outre, il peut se produire un rétrécissement des artères coronaires dans l’organe
transplanté. Une telle vasculopathie du transplant
peut également amoindrir la capacité de performance.
Pour ce qui est de l’incompétence chronotrope,
le sport n’a pas d’effet direct sur elle. Les transplantés cardiaques doivent être conscients qu’ils ne
peuvent pas aborder l’entraînement en visant des
performances extrêmes mais qu’ils doivent y aller
au feeling (échelle de Borg, «marcher», «parler en
marchant», etc.).
Dans tous les cas, du fait de la faiblesse musculaire, le programme d’entraînement après une
transplantation cardiaque devrait inclure un entraînement de force modéré.
Un entraînement régulier peut indirectement
ralentir, voire prévenir, la vasculopathie du transplant. En effet, l’entraînement améliore le profil
lipidique et fait naître des vaisseaux collatéraux.
Enfin, la conception de l’entraînement doit tenir
compte du risque infectieux accru lié au traitement immunosuppressif. N’oublions pas qu’un
entraînement intensif, comme dans le sport d’élite,
est toujours associé à une propension plus élevée
aux infections. Les disciplines sportives appropriées
aux transplantés cardiaques sont le nordic walking,
la randonnée, le cyclisme, l’entraînement dans un
centre de fitness. Sont nettement moins recommandés les sports de combat et de contact.
D
Die körperliche Leistungsfähigkeit fällt vor der
Herztransplantation so weit ab, dass oft die Alltagsbewältigung nicht mehr möglich und an Sport
gar nicht mehr zu denken ist. Im ersten Jahr nach
der Transplantation nimmt die Leitungsfähigkeit
dank dem neuen Organ markant zu, stagniert im
Verlauf aber bei der Mehrheit der Transplantierten
im Bereich von 50% der Sollarbeitskapazität. Diese
Stagnation hat mehrere Ursachen: das transplantierte Herz kann den Puls unter Belastung nicht
adäquat steigern (chronotrope Inkompetenz),
weil die Verbindung zum sympathischen und parasympatischen Nervensystem fehlt, die Muskulatur der Extremitäten ist aufgrund der früheren
Herzkrankheit dekonditioniert und wird durch die
Cortison-Therapie zusätzlich geschwächt (Muskelatrophie). Ausserdem kann es im transplantierten
Organ zu einer Verengung der Kranzgefässe kommen. Diese Transplantat-Vaskulopathie kann die
Leistungsfähigkeit ihrerseits einschränken.
Die chronotrope Inkompetenz kann durch Sport
nicht beeinflusst werden. Herztransplantierte Patientinnen müssen sich aber bewusst sein, dass sie
das Training nicht mit dem Plus steuern können,
sondern mehr nach Gefühl trainieren müssen
(Borg-Skala, «walk and talk).
Aufgrund der Muskelschwäche sollte das Trainingsprogramm nach einer Herztransplantation auch
ein moderates Krafttraining beinhalten.
Ein regelmässiges Training kann indirekt die
Transplantat-Vaskulopathie verlangsamen oder
im besten Fall verhindern: Training verbessert das
Lipidprofil und fördert die Kollateralen-Bildung.
Bei der Trainingsgestaltung muss die aufgrund
der Immunsuppressions-Therapie erhöhte Infektgefahr berücksichtigt werden: hochintensives
Training (Spitzensport) ist assoziiert mit einer
erhöhten Infektanfälligkeit. Geeignete Sportarten
für Herztransplantierte sind Nordic Walking. Wandern, Velofahren, Training in einem Fitnesszentrum, weniger empfehlenswert sind Kampf- und
Kontaktsportarten.
Stefan Goerre
Pulskontrolliertes Training
Ohne Krafttraining:
50+: -0.5 kg Muskel/Jahr
30 Minuten pro Tag
Walk and Talk
08.05.2010
re
Stefan Goer
Stefan Goerre
Prima di un trapianto cardiaco la capacità di prestazione si riduce a un punto tale che persino i
semplici gesti della vita quotidiana possono diventare impossibili. Non parliamo dunque di sport. Nel
corso del primo anno che segue il trapianto, invece,
grazie al nuovo organo essa migliora esponenzialmente. In seguito, tuttavia, nella maggior parte
dei soggetti si arresta, pressappoco, alla metà della
capacità di lavoro prevista. Questa stagnazione
ha diverse cause: il cuore trapiantato non riesce
ad aumentare e mantenere la frequenza sotto
sforzo (incompetenza cronotropa) poiché manca
una connessione tra il sistema nervoso simpatico
e quello parasimpatico; i muscoli delle estremità
subiscono ancora le conseguenze della precedente
malattia cardiaca e sono ulteriormente indeboliti
dal trattamento al cortisone (atrofia muscolare).
Nell’organo trapiantato, inoltre, le arterie coronarie possono restringersi: anche questo tipo di vascolopatia può affievolire la capacità di prestazione.
Lo sport non ha alcun effetto diretto sull’incompetenza cronotropa. I trapiantati cardiaci devono
essere coscienti che non possono affrontare un
allenamento mirando a prestazioni estreme, ma
devono piuttosto seguire le loro sensazioni (scala
di Borg, «camminare», «parlare camminando», e
così via).
In ogni caso, a causa della debolezza muscolare
il programma di allenamento dopo un trapianto
cardiaco dovrebbe puntare verso esercizi di forza
moderata.
Un allenamento regolare può rallentare indirettamente, o persino prevenire, la vascolopatia
dell’organo trapiantato. In effetti migliora il profilo lipidico e consente di sviluppare vasi sanguigni
collaterali.
Per concludere, l’impostazione del programma di
allenamento deve tener conto del maggior rischio
di infezione legato al trattamento immunosoppressivo. Non dimentichiamo che un allenamento
intenso come quello cui si sottopongono gli sportivi d’élite e sempre associato a una maggiore
propensione alle infezioni. Le discipline sportive
adatte ai trapiantati di cuore sono il nordic walking, l’escursionismo, il ciclismo o l’allenamento in
un centro di fitness. Gli sport di combattimento e di
contatto sono nettamente meno appropriati.
Stefan Goerre
Krafttraining 2
Ihr Partner in der Transplantation
Hochzeit
Geburt der Kinder
Organversagen
Transplantation
Hochzeit der Kinder
Geburt der Enkelkinder
Jede Lebenslinie
erzählt eine Geschichte
Astellas Pharma AG
Office: Grindelstrasse 6, 8304 Wallisellen
i n t e r v i e w
13
MediService: «Un service sans accroc!»
MediService: «Ein Service, bei dem alles rund läuft!»
MediService: «Un servizio che funziona sempre al meglio!»
Interview de Kurt Hauser
Les transplantés ont besoin de nombreux traitements spéciaux et autres médicaments et sont
donc, à juste titre, plus exigeants que le citoyen
normal vis-à-vis des pharmacies. Compétence élevée, fiabilité absolue et souplesse sont pour eux
des critères essentiels. Pharma Care de MediService
a été conçu justement pour répondre aux besoins
des patients chroniques. Kurt Hauser est transplanté cardiaque et, depuis quatre ans, client de la
pharmacie spécialisée MediService à Zuchwil. Dans
l’interview suivante, ce père de trois enfants nous
explique pourquoi il lui a accordé sa confiance.
Interview mit Kurt Hauser
Menschen, die nach einer Transplantation auf
zahlreiche Spezialtherapeutika und andere Medikamente angewiesen sind, haben mit Recht
höhere Ansprüche an eine Apotheke als der Durchschnittsbürger. Sie erwarten hohe Fachkompetenz,
absolute Verlässlichkeit und eine gewisse Flexibilität. MediService Pharma Care wurde eigens für
die Bedürfnisse von Langzeitpatienten konzipiert.
Kurt Hauser ist herztransplantiert und seit vier
Jahren Kunde der Spezialapotheke MediService
in Zuchwil. Im folgenden Interview verrät uns der
dreifache Familienvater warum.
Intervista con Kurt Hauser
Le persone che devono assumere numerosi farmaci
specifici o altri medicamenti in seguito a un trapianto hanno, giustamente, esigenze maggiori nei
confronti delle farmacie rispetto agli altri. Richiedono un’elevata competenza specialistica, assoluta
affidabilità e una certa flessibilità. MediService
Pharma Care è stato creato appositamente per
soddisfare le esigenze dei pazienti lungodegenti.
Kurt Hauser ha subìto un trapianto al cuore e da
quattro anni è cliente della farmacia specializzata
MediService di Zuchwil. Nell’intervista che segue il
padre di tre figli ci spiega perché.
Comment avez-vous connu MediService?
Via l’Association Suisse des Transplantés.
Wie sind Sie auf MediService aufmerksam geworden?
Über den Schweizerischen Transplantierten Verein.
Come ha saputo di MediService?
Attraverso l'Associazione Svizzera dei Trapiantati.
Qu’est-ce qui vous incité à vous procurer vos médicaments
auprès de la pharmacie spécialisée MediService?
Les deux premières années après la transplantation,
j’achetais mes médicaments à la pharmacie de mon village.
Le problème, c’est qu’elle devait toujours les commander
et ne voulait pas conserver au moins une boîte en réserve.
Je ne pouvais donc pas y aller spontanément et deux ou
trois fois, je me suis retrouvé à cours et j’ai dû demander à
l’Hôpital de l’Ile de Berne de me tirer d’embarras.
Was waren Ihre Beweggründe, die Medikamente über die
Spezialapotheke MediService zu beziehen?
In den ersten zwei Jahren nach der Transplantation bezog
ich die Medikamente über die Dorfapotheke. Das Problem
war, dass sie meine Medikamente immer bestellen mussten
und nicht bereit waren, wenigstens eine Packung auf Lager
zu haben. So konnte ich nie spontan vorbeigehen und kam
zwei, dreimal in einen Engpass, bei dem mir dann das Inselspital Bern aushelfen musste.
Cosa l’ha spinta ad acquistare i medicamenti tramite la
farmacia specializzata MediService?
Nei primi due giorni successivi al trapianto ho acquistato i
medicamenti nella farmacia del paese in cui vivo. Ma ogni
volta si presentava lo stesso problema, ovvero, dovevano
ordinare i medicamenti e non erano disposti a tenerne da
parte almeno una confezione. Non potevo mai passare
spontaneamente; due-tre volte sono rimasto a corto di
medicamenti e mi sono dovuto rivolgere all'Inselspital di
Berna.
Qu’appréciez-vous dans le service de MediService?
Avant tout la sécurité et la fiabilité. Depuis quatre ans que
je suis client, je n’ai rencontré aucun problème. J’aime commander mes médicaments en ligne le soir, dans l’espace
protégé par mot de passe où j’ai tout sous contrôle. Et si je
passe commande par téléphone, mes interlocuteurs savent
immédiatement qui je suis. J’apprécie aussi l’envoi sous
emballage neutre et la deuxième distribution gratuite, car
je travaille le matin.
Was schätzen Sie am Service von MediService?
Sicherheit und Zuverlässigkeit werden grossgeschrieben. In
den vier Jahren, seit ich Kunde bin, hat noch nie etwas nicht
geklappt. Ich persönlich bestelle die Medikamente gerne
abends online im passwortgeschützten Bereich, wo ich alles
unter Kontrolle habe. Wenn ich zwischendurch telefonisch
bestelle, wissen sie immer sofort, wer ich bin. Ausserdem
schätze ich den neutralen Versand und die kostenlose zweite Zustellung, da ich am Morgen arbeite.
Savez-vous que vous pouvez commander tous les médicaments chez MediService et que vous avez droit à des
prestations supplémentaires telles qu’un conseil en matière
d’assurances sociales?
Oui, je commande tous mes médicaments chez MediService.
Il suffit de vérifier que le médecin inscrit tous les médicaments sur l’ordonnance. Et bien sûr, je connais les prestations supplémentaires.
Wussten Sie, dass Sie alle Medikamente bei MediService
bestellen können und Anrecht auf zusätzliche Dienstleistungen wie eine Sozialversicherungsberatung haben?
Ja, ich bestelle alle Medikamente bei MediService. Man
muss lediglich darauf achten, dass der Arzt alle Medikamente auf die Verordnung nimmt. Und natürlich wurde ich
auch auf die zusätzlichen Dienstleistungen aufmerksam
gemacht.
Recommanderiez-vous MediService?
Absolument, car MediService me donne l’impression d’être
parfaitement pris en charge.
Würden Sie MediService weiterempfehlen?
Sehr gerne, da mir MediService das Gefühl gibt, gut betreut
zu sein.
Raccomanderebbe MediService ad altre persone?
Senz’altro. Perché con MediService mi sento in buone mani.
Monsieur Hauser, merci de nous avoir accordé
de votre temps et bonne continuation!
Herr Hauser,
besten Dank für Ihre Zeit und alles Gute!
Signor Hauser,
grazie per il tempo dedicatoci e auguri per il futuro!
Quali aspetti apprezza in particolar modo nel servizio
MediService?
Sicurezza e affidabilità, sono aspetti molto importanti. Da
quando sono cliente, quindi da quattro anni, mai un disguido. Personalmente preferisco ordinare i medicamenti online
di sera nell'area protetta da password, dove ho tutto sotto
controllo. E se mi capita di effettuare un ordine telefonicamente gli operatori mi riconoscono subito. Inoltre apprezzo
molto l’imballaggio neutro e la seconda consegna gratuita,
visto che alla mattina sono impegnato al lavoro.
Lo sapeva che può ordinare tutti i medicamenti presso
MediService e che ha diritto a servizi supplementari nonché
a una consulenza in materia di assicurazioni sociali?
Sì, infatti ordino tutti i miei medicamenti presso MediService. L’unica cosa da verificare è che il medico indichi tutti
i medicamenti nella prescrizione. E ovviamente sono stato
informato anche sui servizi supplementari che offrite.
MediService AG · Ausserfeldweg 1 · CH-4528 Zuchwil · Telefon 0800 220 222 · Fax 032 686 28 05
[email protected] · www.mediservice.ch · MediService, ein Unternehmen der Galenica Gruppe
c a l m a p i a t
14
Quand l’hypertension fait que ça ne marche plus au lit
Flaute im Bett wegen Bluthochdruck
Calma piatta a letto a causa dell’ipertensione
Campagne sur la tension artérielle de la
Fondation Suisse de Cardiologie
Mauvaise nouvelle: environ une personne sur sept
connaît des troubles sexuels. Bonne nouvelle: bien
souvent, les causes en sont physiques et peuvent
se soigner par des médicaments. Une hypertension
artérielle chronique peut par exemple entraîner
des troubles de l’érection ou de l’orgasme. En parler franchement avec son médecin aide à trouver
le bon traitement.
Lorsque l’atmosphère est torride dans la chambre
à coucher, ce ne sont pas seulement les sentiments
qui s’emballent. Les hormones elles aussi sont en
état d’alerte, le cœur bat au sens propre la chamade: le pouls et la tension artérielle augmentent
de dix à vingt pour-cent. En fonction de l’intensité
et de la durée des ébats sexuels, ils peuvent correspondre à un entraînement cardio-vasculaire
modéré.
Mais si la tension artérielle est trop élevée y compris hors de la chambre à coucher, cela risque d’y
gâcher le plaisir. En effet, l’hypertension artérielle
chronique peut entraîner ce que l’on appelle un
dysfonctionnement sexuel. Chez l’homme, on
entend par là principalement une érection insuffisante pour les rapports sexuels, mais aussi une
éjaculation précoce ou une baisse du désir sexuel.
Chez les femmes, le dysfonctionnement sexuel
s’exprime souvent par une baisse du désir, mais
aussi par des troubles de l’orgasme ou des douleurs pendant les rapports sexuels. D’après une
enquête, les femmes sont plus souvent victimes de
dysfonctionnements sexuels que les hommes.
L'hypertension artérielle fait agumenter
le risque de problèmes sexuels
Le fait que la surpression présente dans les canalisations de l’organisme ne rende pas raide,
mais plutôt mou et peu enthousiaste sexuellement s’explique d’après les spécialistes par le
fait que l’hypertension artérielle peut entraîner
l’athérosclérose, c’est-à-dire un durcissement et un
rétrécissement des vaisseaux sanguins. Résultat:
le sang n’afflue plus suffisamment dans le pénis.
Le phénomène est similaire chez la femme. Les
organes génitaux sont moins bien irrigués, ce qui
diminue la sensibilité et la lubrification des muqueuses.
Les dysfonctionnements sexuels ne sont pas un
phénomène rare. Dans le cadre d’études, environ
15% des hommes de 40 à 59 ans se plaignent de
Blutdruck-Offensive der Schweizerischen
Herzstiftung
Die schlechte Nachricht: Ungefähr jeder Siebte
hat Probleme beim Sex. Die gute Nachricht: Oft
sind die Ursachen körperlicher Natur und können
medikamentös behandelt werden. Ein chronisch erhöhter Blutdruck beispielsweise kann zu Erektionsproblemen oder Orgasmusschwierigkeiten führen.
Ein offenes Gespräch mit dem Arzt hilft, die richtige
Therapie zu finden.
Geht es im Schlafzimmer heiss zu und her, spielen nicht nur die Gefühle verrückt. Auch die Hormone sind im Ausnahmezustand und der Kreislauf
kommt auf Touren. Puls und Blutdruck sind um
zehn bis zwanzig Prozent erhöht. Je nach Intensität und Dauer kommt das Schäferstündchen einem
lockeren Kreislauftraining gleich.
Ist der Blutdruck aber auch ausserhalb des Schlafzimmers erhöht, läuft hinter verschlossenen Türen
oft nicht mehr viel. Der Grund: Ein chronisch erhöhter Blutdruck kann zur so genannten sexuellen
Dysfunktion führen. Beim Mann ist damit vor allem
eine ungenügende Erektion für den Geschlechtsverkehr gemeint, aber auch eine frühzeitige
Ejakulation oder Lustlosigkeit. Letzteres beklagen
auch betroffene Frauen, neben Orgasmusschwierigkeiten und Schmerzen beim Sex. Laut einer
Untersuchung sind Frauen öfter als Männer von
sexuellen Funktionsstörungen betroffen.
Bluthochdruck steigert das Risiko
für sexuelle Probleme
Warum ein Überdruck im körpereigenen Leitungssystem nicht steif, sondern schlaff und lustlos macht, erklären Fachleute folgendermassen:
Bluthochdruck kann zu Arteriosklerose führen,
einer Verhärtung und Verengung der Blutgefässe.
Die Folge: Das Blut strömt nicht mehr in ausreichendem Mass in den Penis. Ähnlich verhält es
sich beim weiblichen Geschlecht. Die verminderte
Durchblutung der Genitalien führt zu geringerer
Empfindsamkeit und weniger Feuchtigkeit.
Die sexuelle Dysfunktion ist kein seltenes Phänomen. In Studien beklagen rund 15% der 40- bis
59-jährigen Männer Erektionsprobleme. Bei den
über 70-Jährigen sind es sogar mehr als 70%.
Während Ärzte früher vor allem nach psychischen
Ursachen suchten, geht man heute vermehrt von
körperlichen Gründen aus, insbesondere bei älteren Personen. So steigert Bluthochdruck das
Risiko für Erektionsprobleme um das Zwei- bis
Campagna sulla pressione arteriosa della
Fondazione Svizzera di Cardiologia
La brutta notizia: circa una persona su sette ha
problemi facendo sesso. La bella notizia: spesso le
cause sono di natura organica e si possono curare con dei medicamenti. Una pressione arteriosa
cronicamente troppo elevata, per esempio, può
determinare problemi di erezione o difficoltà
nell’orgasmo. Un colloquio franco col medico aiuta
a trovare la terapia giusta.
Se in camera da letto l’atmosfera è infuocata non
sono solo le sensazioni a far faville. Anche gli ormoni sono in stato d’emergenza e la circolazione
è su di giri: il polso e la pressione arteriosa aumentano dal 10 al 20%. Secondo l’intensità e la
durata, l’attività sessuale consuma energia come
un allenamento in scioltezza per la circolazione.
Se però la pressione arteriosa è alta anche fuori
della camera da letto, spesso nell’intimità non
succede più gran che. Causa: una pressione cronicamente troppo elevata può determinare la cosiddetta disfunzione sessuale. Nell’uomo con questa
espressione si intende soprattutto un’erezione
insufficiente per il rapporto sessuale, ma anche
un’eiaculazione precoce o mancanza di desiderio.
Di quest’ultima si lamentano anche le donne che
soffrono dello stesso disturbo, oltre che di difficoltà
nell’orgasmo e dolori nel rapporto intimo. Secondo
un’inchiesta le donne sono colpite più sovente degli
uomini da disfunzioni sessuali.
L'ipertensione aumenta il rischio
di problemi sessuali
Perché una pressione eccessiva nel sistema circolatorio dell’organismo, invece di rigidità, provoca
afflosciamento e mancanza di desiderio? Gli specialisti lo spiegano così: l’ipertensione può causare
arteriosclerosi, un indurimento e restringimento
dei vasi sanguigni. Ne consegue che il sangue non
scorre più in misura sufficiente nel pene. Un fenomeno analogo succede nella donna. La minor irrorazione sanguigna dei genitali riduce la sensibilità
e le secrezioni che lubrificano la vagina.
La disfunzione sessuale non è un fenomeno raro.
In studi sull’argomento circa il 15% degli uomini tra i 40 e i 59 anni si lamentano di problemi
dell’erezione. Fra quelli oltre i 70 anni sono addirittura più del 70%. Mentre un tempo i medici
cercavano soprattutto delle cause psichiche, oggi
si pensa più a motivi organici, specialmente nelle
persone anziane. L’ipertensione aumenta da due
t a a l e t t o
15
troubles de l’érection. Chez ceux de plus de 70 ans,
plus de 70% sont concernés. Autrefois, les médecins recherchaient surtout les causes psychiques.
Aujourd’hui en revanche, on se tourne plus souvent vers des raisons physiques, en particulier chez
les personnes d’un certain âge. C’est ainsi que
l’hypertension artérielle multiplie par deux à six
le risque de troubles de l’érection. Dans plus de la
moitié des cas, l’athérosclérose contribue au problème, de sorte que des troubles de l’érection peuvent être un signe d’athérosclérose. L’athérosclérose
menace quant à elle la santé cardio-vasculaire.
Certains médicaments peuvent faire
baisser la libido
Un traitement efficace de l’hypertension artérielle
accompagné de modifications adéquates du mode
de vie peuvent prévenir les dysfonctionnements
sexuels. Le choix du médicament est décisif car
certains antihypertenseurs peuvent causer une
baisse de la libido et des troubles de l’orgasme, de
sorte qu’ils contribuent au problème au lieu de le
résoudre. Les médicaments ayant un effet négatif
sont les bêtabloquants, les diurétiques, les antagonistes de l’aldostérone et les alphabloquants.
Les médicaments qui bloquent les récepteurs de
l’angiotensine ont en revanche un effet positif, tant
chez les hommes que chez les femmes. D’autres
antihypertenseurs tels que les inhibiteurs calciques
et les inhibiteurs ACE n’ont quant à eux aucun effet
particulier sur la vie sexuelle.
Tandis que les rapports sexuels ne présentent
aucun problème pour les personnes en bonne
santé ni pour les personnes dont l’hypertension artérielle est correctement soignée, chez celles dont
l’hypertension est mal soignée, ils font nettement
augmenter le risque de troubles cardiaques. Or,
d’après l’Office fédéral de la statistique, la moitié
seulement des patients atteints d’hypertension
artérielle sont correctement soignés. Il reste donc
un potentiel important d’optimisation de la tension
artérielle – et donc du plaisir dans les chambres à
coucher suisses.
Dysfonctionnements sexuels
On entend par là l’incapacité à vivre un rapport sexuel comme la personne le voudrait. Les dysfonctionnements sexuels sont fréquents également chez
les hommes et les femmes en bonne santé et leur
fréquence augmente avec l’âge. Leurs causes sont
généralement physiques, en particulier chez les
personnes d’un certain âge, et peuvent donc être
soignées. Parmi les facteurs de risque, on compte
par exemple l’hypertension artérielle et le diabète.
Sechsfache. Eine Arteriosklerose ist in mehr als der
Hälfte der Fälle an der Ursache beteiligt, weshalb
Erektionsprobleme ein möglicher Hinweis für eine
Arteriosklerose sein können. Die Arteriosklerose
wiederum bedroht die Herz-Kreislauf-Gesundheit.
a sei volte il rischio di problemi dell’erezione.
L’arteriosclerosi è una concausa in oltre metà dei
casi, per cui i problemi dell’erezione possono essere
un indizio di arteriosclerosi, che a sua volta minaccia la salute cardiovascolare.
Auch Medikamente können lustlos machen
Eine wirksame Blutdrucktherapie mit den entsprechenden Lebensstil-Veränderungen kann sexuellen
Funktionsstörungen vorbeugen. Die richtige Medikamentenwahl spielt dabei aber eine zentrale Rolle, denn einige Blutdrucksenker können Libidoverlust und Orgasmusprobleme verursachen und zur
Flaute im Bett beitragen, anstatt sie zu beheben.
Einen ungünstigen Einfluss haben so genannte
Betablocker, Diuretika, Aldosteron-Antagonisten
und Alphablocker. Angiotensin-Rezeptorblocker
hingegen wirken sowohl bei Männern als auch bei
Frauen günstig. Weitere Blutdruckmedikamente
wie Kalzium-Antagonisten und ACE-Hemmer haben
keinen erkennbaren Effekt auf das Sexualleben.
Während das Schäferstündchen für Gesunde und
Personen mit ausreichend behandeltem Bluthochdruck absolut unproblematisch ist, erhöht sich bei
einem ungenügend behandelten Bluthochdruck
das Risiko für Herzprobleme beim Sex erheblich.
Nur die Hälfte aller Bluthochdruck-Patienten wird
laut dem Bundesamt für Statistik ausreichend
behandelt. Es bleibt also noch ein erhebliches Potential zur Optimierung des Blutdrucks – und der
Zufriedenheit in Schweizer Schlafzimmern.
Anche dei medicamenti possono causare
mancanza di desiderio sessuale
Un’efficace terapia dell’ipertensione con i relativi cambiamenti dello stile di vita può prevenire
le disfunzioni sessuali. Ma in questo contesto un
ruolo determinante spetta alla scelta dei medicamenti giusti, perché alcuni antiipertensivi possono
causare perdita della libido e problemi di orgasmo e contribuire all’inattività sessuale invece di
eliminarla. Un influsso sfavorevole l’hanno i cosiddetti beta-bloccanti, i diuretici, gli antagonisti
dell’aldosterone e gli alfa-bloccanti. I bloccanti dei
recettori dell’angiotensina, invece, hanno un effetto favorevole sia negli uomini che nelle donne. Altri
farmaci contro l’ipertensione, come gli antagonisti
del calcio e gli inibitori dell’ACE, non influiscono in
modo evidente sulla vita sessuale.
Mentre per le persone sane e per gli ipertesi ben curati l’attività sessuale non comporta assolutamente
problemi, in caso di ipertensione insufficientemente
trattata il rischio di problemi cardiaci facendo sesso aumenta considerevolmente. Secondo l’Ufficio
federale di statistica solo metà degli ipertesi sono
curati a sufficienza. Resta quindi ancora un notevole potenziale di miglioramento per ottimizzare
la terapia dell’ipertensione… e la soddisfazione
degli svizzeri in camera da letto.
Sexuelle Dysfuntion
Der Begriff bezeichnet das Unvermögen, eine
sexuelle Beziehung so auszuleben, wie er oder sie
es möchte. Die sexuelle Dysfunktion ist auch bei
gesunden Männern und Frauen ein häufiges Problem und nimmt mit dem Alter zu. Die Ursachen
sind, insbesondere bei älteren Personen, meist
körperlicher Natur und können entsprechend behandelt werden. Zu den Risikofaktoren gehören
beispielsweise Bluthochdruck oder Diabetes.
Disfunzione sessuale
Questa espressione designa l’incapacità di godere
un rapporto sessuale come lui o lei vorrebbero.
La disfunzione sessuale è un problema frequente
anche in uomini e donne sani e aumenta con l’età.
Le cause, specialmente nelle persone anziane, sono
soprattutto di natura organica e si possono curare
adeguatamente. Fra i fattori di rischio vi sono per
esempio l’ipertensione arteriosa e il diabete.
Contact à la Fondation Suisse de Cardiologie / Kontaktperson Schweizerische Herzstiftung /
Persona di riferimento alla Fondazione Svizzera di Cardiologia:
– Dr. phil. Caroline Hobi
Schwarztorstrasse 18, CP 368, 3000 Berne 14, Tel. 031 388 80 96, Fax 031 388 80 88
[email protected], www.swissheart.ch
Contact médical / Medizinischer Kontakt / Persona di riferimento per questioni di carattere medico:
– Hôpital cantonal de Lucerne, Pr Paul Erne, Unité de cardiologie, 6000 Lucerne 16
Kantonsspital Luzern, Prof. Paul Erne, Abteilung Kardiologie, 6000 Luzern 16
Tel. 041 205 52 08, Fax 041 205 51 09, [email protected]
a
g
e
n
D
a
2 septembre 2010, 14–17 h: Présentation Transplantation et sport. Hôpital universitaire de Bâle. Un
apéritif sera offert à la suite de la présentation. Inscription
avec carte postale (AST, case postale 285, 3612 Steffisburg)
ou par E-Mail à [email protected].
2. September 2010 14.00–17.00 Uhr: Vortrag
Transplantation und Sport. UNI-Spital Basel. Am
Schluss der Veranstaltung wird ein Apéro offeriert. Anmeldung mit Postkarte (STV, Postfach 285, 3612 Steffisburg)
oder mittels E-Mail an [email protected].
2 settembre 2010, 14.00–17.00: Conferenza
«Trapianto e sport». Ospedale universitario di Basilea.
Seguirà un aperitivo offerto. Iscrizioni per posta (AST, casella postale 285, 3612 Steffisburg) o per e-mail a marcel.
[email protected]
17 septembre 2010, 14–16 h: Présentation
Transplantation et sport. Hôpital de l’Ile de Berne. Un
apéritif sera offert à la suite de la présentation. L’invitation
avec la carte d’inscription suit.
17. September 2010 14.00–16.00 Uhr: Vortrag
Transplantation und Sport. Inselspital Bern. Am Schluss
der Veranstaltung wird ein Apéro offeriert. (STV, Postfach
285, 3612 Steffisburg) oder mittels E-Mail an hauser.
[email protected].
17 settembre 2010, 14.00–16.00: Conferenza
«Trapianto e sport». Inselspital di Berna. Seguirà un
aperitivo offerto. Iscrizioni per posta (AST, casella postale
285, 3612 Steffisburg) o per e-mail a marcel.steiner@
transplante.ch.
22 septembre 2010, 15–17 h: Présentation
Transplantation et sport. Hôpital universitaire de Zurich. Un apéritif sera offert à la suite de la présentation.
L’invitation avec la carte d’inscription suit.
22. September 2010 15.00–17.00 Uhr: Vortrag
Transplantation und Sport. USZ-Zürich. Am Schluss
der Veranstaltung wird ein Apéro offeriert. Anmeldung mit
Postkarte (STV, Postfach 285, 3612 Steffisburg) oder mittels E-Mail an [email protected].
22 settembre 2010, 15.00–17.00: Conferenza
«Trapianto e sport». Ospedale universitario di Zurigo.
Seguirà un aperitivo offerto. Iscrizioni per posta (AST, casella postale 285, 3612 Steffisburg) o per e-mail a marcel.
[email protected].
23 octobre 2010: Sortie d’automne en Suisse
romande. Croisière ou randonnée de Bienne à La Neuveville. Repas de midi à l’hôtel Jean-Jacques Rousseau. Le
programme détaillé et l’invitation suivront en temps voulu.
23. Oktober 2010: Herbstausflug West. Schifffahrt, resp. Höhenwanderung von Biel nach La Neuveville.
Mittagessen im Hotel Jean-Jacques Rousseau. Details und
Einladung folgen rechtzeitig.
23 ottobre 2010: Gita autunnale in Svizzera romanda. In battello o a piedi da Bienne a La Neuveville.
Pranzo all’Hotel Jean-Jacques Rousseau. Il programma
dettagliato e l’invito seguiranno.
Voir l’agenda actuel:
www.transplantierte.ch/agenda.html
Aktuelle Agenda unter:
www.transplantierte.ch/agenda.html
Agenda aggiornata consultabile su:
www.transplantierte.ch/agenda.html
mutations/mutationen
Nouveaux membres actives/ Neue Aktivmitglieder/Nuovi membri attivi
– Aeschbacher-Bouwman Hendrika, Moosseedorf BE
Décédé / Gestorben / Deceduti
– Jean-Pierre Affolter, Croy/Romainmôtier VD
– Emilio Fioretto, Président/Präsident ANIR
– Irène Gamba, Yverdon-les-Bains VD
– Max Huber, Bern BE
– Carlos Neuenschwander, Genève GE
– Pierre Nicolet, Tavannes BE
– Jean-Michel Pasche, Romont FR