Jeux européens pour transplantés cardiaques et pulmonaires 30. 6
Transcription
Jeux européens pour transplantés cardiaques et pulmonaires 30. 6
Nr. 35 ■ Septembre/September/Settembre 2010 AST/STV Association Suisse des Transplantés 1 Schweizerischer Transplantierten Verein Associazione Svizzera dei Trapiantati news Informations sur le don d’organe et la transplantation • Informationen über die Organspende und Transplantation • Informazioni sulla donazione ed il trapianto d’organi Jeux européens pour transplantés cardiaques et pulmonaires 30. 6. – 5. 7. 2010 Europäische Spiele für Herz- und Lungentransplantierte 30. 6. – 5. 7. 2010 Giochi europei per trapiantati di cuore e polmoni 30. 6. – 5. 7. 2010 Das aus zwölf Mitgliedern bestehende Schweizer Team hat an den Europäischen Spielen in Växjö (Süd-Schweden) teilgenommen. Die bestens organisierten Spiele haben bei den Teamangehörigen bleibende Eindrücke hinterlassen. Hier ein Tagebuch: Mercredi 30 juin 2010: Pour certains, le périple commença déjà à 2h du matin! Trajet en train jusqu’à l’aéroport de Zurich, puis vol pour Copenhague. Après un en-cas revigorant à Copenhague, nous sommes allés prendre le train pour Växjö, où nous nous sommes dépêchés d’aller déposer nos bagages à l’hôtel pour courir à la cérémonie d’ouverture des Jeux. Bianca Habegger s’est montrée très fière de porter notre drapeau suisse. Affamés et remplis d’espoir à ce que nous allions découvrir, nous nous sommes dirigés vers la tente des repas. Mais nous sommes restés malheureusement sur notre faim ! Donc un détour chez Mc Donalds local s’imposait, d’où le retour très tardif à nos chambres. Mittwoch, 30. Juni 2010: Für einige begann die Reise schon um 2 Uhr morgens! Mit dem Zug nach Zürich-Flughafen, und mit dem Flugzeug nach Kopenhagen. Nach einer kurzen Stärkung in Kopenhagen fuhren wir mit dem Zug nach Växjö. In Växjö bezogen wir schnell die Zimmer und beeilten uns an die Eröffnungszeremonie. Voller Stolz trug Bianca Habegger unsere Schweizer Fahne. Mit einem riesigen Hunger und voller Erwartung ging’s ab ans erste Dinner! Es entpuppte sich als etwas gar mager. Der Abstecher zu Mc Donalds war somit angesagt. Viel zu spät fanden wir unsere Nachtruhe. Jeudi 1er juillet 2010: La journée débute à 7 h. Après un petit-déjeuner copieux, certains ont accompagné Jessica à la piscine tandis que les autres ont suivi Anita au stade de tennis. Toutes deux Donnerstag, 1. Juli 2010: Der Tag begann bereits um 7 Uhr. Nach einem feinen Frühstück begleiteten einige Jessi in die Schwimmhalle, die anderen Anita auf den Tennisplatz. Nach einer Superleistung von Jessica und Anita, hatte Jessi sechs Gold- und Anita eine Silbermedaille. Zur Stärkung bekamen wir ein leckeres Mittagessen. Später kehrten wir mit Ai Giochi europei per trapiantati di cuore e polmoni ha partecipato anche una squadra elvetica, forte di dodici membri. Chi dei nostri si è recato a Växjö, nella Svezia meridionale, ha potuto assistere a una manifestazione sportiva organizzata in modo ineccepibile e ricca di momenti memorabili. Ecco il resoconto di qualche giornata fuori dal comune: Mercoledì 30 giugno 2010: Alcuni di noi sono partiti da casa alle 2 del mattino! Tragitto in treno fino all’aeroporto di Zurigo, poi volo per Copenhagen. Dopo un corroborante spuntino nella città danese, abbiamo preso il treno per Växjö. Una volta giunti sul posto, ci siamo affrettati a lasciare i nostri bagagli in albergo, per correre alla cerimonia di apertura dei Giochi. Bianca Habegger si è mostrata molto fiera di portare la bandiera rossocrociata. Affamati e speranzosi, ci siamo poi diretti verso la tenda riservata alla buvette. Ma la fame abbiamo dovuto tenercela ! Si è pertanto imposta una tappa da Mc Donalds e, inevitabilmente, siamo rientrati in albergo solo molto tardi. Giovedì 1° luglio 2010: diana alle 7. Dopo una copiosa colazione, alcuni hanno accompagnato Jessica alla piscina, mentre gli altri hanno seguito Continuez page 3 Fortsetzung Seite 3 Continuazione alla pag. 3 Une équipe suisse, composée de douze membres, a participé aux Jeux européens à Växjö (dans le sud de la Suède). Très bien organisés, les Jeux ont laissé de fortes impressions à leurs participants. Voici le récit de ces jours mouvementés: AST/STV Nos buts sont – Faire connaître le succès de la transplantation et ainsi promouvoir le don d’organes – Soutenir les patients en liste d’attente – Renseigner toutes les personnes qui souhaitent obtenir des informations au sujet du don d’organes et de la transplantation – Aider éventuellement certains transplantés à retrouver une vie normale en les accompagnant pour régler certains problèmes administratifs et financiers Unsere Ziele sind – Die Erfolge durch die Transplantation der Öffentlichkeit bekannt zu machen und dadurch die Organspende fördern – Menschen auf der Warteliste für ein neues Organ betreuen – Personen auf der Suche nach Informationen zum Thema Organspende und Transplantation behilflich sein – Falls nötig, Transplantierte auf dem Weg zurück ins normale Leben administrativ und finanziell unterstützen (Sozialdienst) Transplantierten Sportverein Schweiz Schweiz. Vereinigung der Blutstammzellen-Transplantierten GMO Suisse romande Impressum Association Suisse des Transplantés Schweizerischer Transplantierten-Verein Associazione Svizzera dei Trapiantati Les As de Cœur / Trans-Hepar Président / Präsident / Presidente Marcel Steiner, Industrieweg 30, 3612 Steffisburg Natel 076 573 17 22 E-Mail: [email protected] Vice-Président / Vizepräsident / Vicepresidente Onelio Molinari, Residenza al Noce, Via Probello 1a, 6963 Pregassona 091 972 41 81, E-Mail: [email protected] Caissier / Kassier / Cassiere André Suter, Via Crano, 6946 Ponte Capriasca E-Mail: [email protected] Redacteur / Redaktor / Redattore Marcel Steiner, Industrieweg 30, 3612 Steffisburg Natel 076 573 17 22 E-Mail: [email protected] CCP / Spendenkonto / Conto per offerte 30-769932-7 Adresse postale: Association Suisse des Transplantés, Les As de Coeur / Trans-Hepar, case postale 285, 3612 Steffisburg www.transplante.ch / [email protected] I nostri scopi sono – Far conoscere il successo dei trapianti e di conseguenza promuovere il dono d’organi – Sostenere i pazienti in lista d’attesa – Informare sul dono d’organi e sui trapianti tutte le persone che lo desiderano – Aiutare se necessario alcuni trapiantati a ritrovare una vita normale accompagnandoli per regolare problemi amministrativi e finanziari Vereinsadresse: Schweizerischer Transplantierten-Verein, Les As de Coeur / Trans-Hepar, Postfach 285, 3612 Steffisburg www.transplantierte.ch / [email protected] Indirizzo dell’associazione: Associazione Svizzera dei Trapiantati, Les As de Coeur / Trans-Hepar, Casella postale 285, 3612 Steffisburg www.trapiantati.ch / [email protected] Symposium: www.swisstx.ch jeux europeens 3 ont fourni des prestations extraordinaires, Jessica remportant six médailles d’or et Anita une médaille d’argent. Le repas de midi fut à la hauteur de nos espérances. Plus tard, nous sommes rentrés à l’hôtel, à pied ou en bus. A 15 h, les organisateurs des Jeux ont rendu hommage aux nombreux donneurs anonymes d’organes en plantant un arbre au centre de Växjö. Puis notre équipe a apprécié tant la belle galerie marchande et les curiosités de Växjö. Du fait que nous nous étions plaints la veille au sujet de la nourriture, nous avons eu droit à un supplément de pommes de terre. Mais il s’agissait de fêter nos sept médailles, ce que nous avons fait dans les règles le soir même dans un restaurant. Vendredi 2 juillet 2010: Martin étant malheureusement blessé, il n’a pas pu prendre part à la compétition de badminton. Milan quant à lui s’est joint à une équipe internationale sous la bannière hollandaise pour le concours de pétanque. Elles étaient 44 équipes au total au départ. Milan et ses partenaires ont perdu deux parties et en ont gagné une, ce qui ne leur a pas suffi pour obtenir une médaille. La compétition se déroula dans la halle de pétanque tout comme en plein air. Mais le sol des installations n’était pas plat et ce fait a compliqué considérablement le jeu. L’après-midi, certains sont partis à pied à la découverte de Växjö. Växjo est une ville récente, complètement reconstruite après un incendie qui ne laissa que deux maisons debout. Le plus impressionnant est la cathédrale, qui, jusqu’à l’époque moderne, était la plus grande et la plus ancienne église de Suède. A remarquer en particulier l’autel, les fonts baptismaux, la chaire et l’arbre de vie. Toutes ces merveilles ont été construites à l’époque moderne en verre et en acier. La source de vie en verre et pierre est tout simplement magnifique. dem Bus oder zu Fuss ins Hotel zurück. Um 15 Uhr ehrten die Veranstalter die vielen namenlosen Organ-Spender mit der Einpflanzung eines Baumes im Zentrum von Växjö. Nachher genoss das Team die wunderschöne Shoppingmeile und die Sehenswürdigkeiten von Växjö. Da wir uns am Vortag wegen der Menge des Essens beschwert hatten, wurden wir mit Zusatzkartoffeln überrascht. Nun galt es noch 7 Medaillen zu feiern, weshalb wir unseren Abend in einem Restaurant ausklingen liessen. Freitag, 2. Juli 2010: Am Freitag konnte Martin wegen einer Verletzung beim Badminton nicht starten. Beim Petanque-Spiel trat Milan in einem internationalen Team, mit Holland zusammen an. Es waren insgesamt 44 Teams am Start. Zwei Spiele gingen verloren und ein Spiel gewann Milan mit seinen Partnern und kam nicht in die MedaillenRänge. Die Wettkämpfe fanden in einer PetanqueHalle und im Freien statt. Die Anlagen waren sehr uneben und daher schwer zu bespielen. Am Nachmittag beteiligten sich einige an einer Besichtigung von Växjö zu Fuss. Växjö ist eine neue Stadt, denn nach einem verheerenden Brand blieben nur zwei Häuser stehen. Am beeindrucktesten war der Dom. Er war bis in die Neuzeit die älteste und grösste Kirche in Schweden. Ganz besonders beachten sollte man den Altar, das Taufbecken, die Kanzel und den Lebensbaum. Alle diese Kostbarkeiten wurden in der Neuzeit aus Glas und Stahl hergestellt. Besonders schön ist die Quelle des Lebens aus Glas und Steinen. Am Freitagabend waren wir Gäste bei einem traditionellen schwedischen Mittsommer. Die dabei vorgeführten Trachten-Tänze waren ähnlich wie diejenigen im Schwarzwald. Anschliessend gab es eine Auswahl schwedischer Spezialitäten zum Geniessen. Es war ein schöner gemütlicher Abend. Anita allo stadio di tennis. Le nostre hanno fatto faville: Jessica si è aggiudicata sei medaglie d’oro e Anita una medaglia d’argento. Il pranzo è stato all’altezza delle nostre speranze. Più tardi abbiamo fatto ritorno all’albergo, chi a piedi e chi in bus. Alle 15 gli organizzatori dei Giochi hanno voluto rendere omaggio ai numerosi donatori anonimi con una piccola cerimonia, durante la quale hanno piantato un albero nel centro di Växjö. Dopodiché la nostra squadra ha molto apprezzato la bella galleria di negozi e le curiosità della città che ci ha accolti. Poiché la vigilia ci eravamo lamentati per il vitto, abbiamo ricevuto un supplemento di patate. Ma per festeggiare degnamente le nostre sette medaglie, la sera siamo ci siamo offerti un ristorantino come si deve. Venerdì 2 luglio 2010: Martin, infortunato, purtroppo non ha potuto partecipare alla competizione di badmiton. Per il concorso di bocce, Milan si è unito a una squadra internazionale battente bandiera olandese. Al via ben 44 squadre. Milan e i suoi compagni hanno perso due partite, vincendone una, e ciò non è bastato per ottenere una medaglia. La competizione si è svolta in parte all’aperto, in parte nel bocciodromo. Poiché il suolo delle piste non era completamente piatto, la gara non è stata delle più semplici. Il pomeriggio alcuni di noi sono partiti a piedi alla scoperta di Växjö. Växjo è una città recente, completamente ricostruita dopo un incendio che risparmiò solo due case. L’edificio più impressionante è senz’altro la cattedrale che, fino all’epoca moderna, era la chiesa più grande e più antica della Svezia. Considerevoli, soprattutto, l’altare, le fonti battesimali, il pulpito e l’Albero della vita. Tutte queste meraviglie sono state costruite in epoca moderna, in vetro e acciaio. La Fonte della vita, in pietre e vetro, è semplicemente magnifica. e u r o p Ä i s c h e 4 Le soir, nous étions invités à une fête suédoise traditionnelle, celle du solstice d’été. Les danses présentées en costume folklorique ressemblaient énormément à celles de la Forêt-Noire. Enfin, nous avons pu déguster une sélection de spécialités suédoises. C’était vraiment une très belle soirée. Samedi 3 juillet 2010: Anita, Milan, Hans-Rudolf et Kurt se sont lancés au départ de la course cycliste de 20 km. Il s’agissait d’une piste facile de 2,5 km à parcourir 8 fois. Milan a connu quelques problèmes avec son vélo de location et a dû en changer pendant la course. Kurt aurait aussi préféré disposer d’un meilleur vélo. Mais Anita a eu plus de chance avec le vélo loué à Växjö, au point de remporter la médaille d’or, se montrant la plus rapide de toutes les femmes. Nous avons eu droit ensuite à une promenade en car, le «Crystal Clear Tour», qui Samstag, 3. Juli 2010: Am 20 Km-Radrennen des Samstags beteiligten sich Anita, Milan, Hans-Rudolf und Kurt. Es war ein leicht zu fahrender Rundkurs von 2,5 km Länge den man 8-mal durchfahren musste. Milan hatte Probleme mit seinem Mietfahrrad und musste es während dem Rennen umtauschen. Kurt wäre mit seinem Mietfahrrad auch lieber zum Einkaufen gefahren. Anita hatte mit dem im Ort Växjö gemieteten Velo mehr Glück und holte sich die Goldmedaille. Sie war die schnellste aller Frauenteilnehmer. Die anschliessende Busfahrt «Crystal Clear Tour» war Hauptsächlich eine Einkaufsveranstaltung für Glaserzeugnisse. Interessant war die Besichtigung einer Holzkirche aus dem 12. Jahrhundert und der Besuch eines Elchparks indem man eine Vorstellung über die Grösse dieser Hirschart bekam. In Schweden kommt es täglich zu achtzig Unfällen mit Elchen. Discipline/Disziplin course de 100 m/100 m Lauf course de 400 m/400 m Lauf course de 800 m/800 m Lauf course de 1'500 m/1'500 m Lauf course 4 x 100 m relais/4 x 100 m Stapellauf lancer du poids/Kugelstossen course cycliste de 20 km/20 km Velorennen médaille supplémentaire au biathlon/Zusatz Medaille für den Biathlon 50 m nage libre/50m Freistilschwimmen 50 m brasse/50 m Brustschwimmen 50 m nage sur le dos/50 m Rückenschwimmen 100 m nage libre/100 m Freistilschwimmen 100 m brasse/100 m Brustschwimmen nage 4 x 50 m relais/4 x 50 m Stapelschwimmen tennis en simple/Tennis Einzel Anita Beutler argent/Silber Martin Born La sera siamo stati invitati a una festa tradizionale svedese per il solstizio d’estate. Le danze, eseguite in costume, assomigliano moltissimo a quelle della Foresta Nera. Al termine abbiamo potuto degustare una selezione di specialità svedesi. Una bellissima serata. Sabato 3 luglio 2010: Anita, Milan, Hans-Rudolf e Kurt si sono presentati al via della corsa ciclistica di 20 km, che si snodava lungo una facile pista di 2,5 km da percorrere 8 volte. Milan ha avuto qualche problema con il suo velocipide a noleggio, che ha dovuto cambiare in piena corsa. Anche Kurt avrebbe preferito un mezzo migliore. Con il suo, Anita ha avuto più fortuna, al punto di aggiudicarsi la medaglia d’oro tra le donne. In seguito siamo partiti per un giro in pullman, il «Crystal Clear Tour», che si è rivelato essere una spedizione per Jessica Habegger Kurt Steiner bronce/Bronce or/Gold 5e place/5. Platz (!) bronze/Bronce or/Gold or/Gold or/Gold or/Gold or/Gold or/Gold or/Gold or/Gold or/Gold argent/Silber Ruedi Wittwer or/Gold s p i e l e 2 0 1 0 5 s’est révélé être une expédition d’achat d’articles en verre. Relevons la visite d’une église en bois du 12e siècle ainsi que d’un parc à élans, où l’on a pu se faire une idée de la taille de cette espèce de cerf. La Suède enregistre chaque jour 80 accidents avec des élans. Enfin, le repas du soir s’avéra à nouveau délicieux avec des spécialités suédoises. Puis, nous avons eu droit à une démonstration de l’art de souffler le verre. La journée s’est terminée en beauté par une soirée musicale et dansante. Dimanche 4 juillet 2010: Le dimanche, le car nous a conduits très tôt au stade d’athlétisme. A peine étions-nous arrivés que commençaient les premières courses. Nos Suisses se montrèrent très ambitieux en matière de médailles. Rüedu a concentré tous ses efforts dans le saut en longueur, atteignant une 5e place bien méritée. Martin nous a surpris avec sa performance en lancer du poids. Il a presque réussi un 10 m, ce qui lui a valu la médaille d’or! Rüedu, Anita tout comme Kurt ont couru de toutes leurs forces et furent récompensés comme il se doit: Rüedu gagna la médaille d’or aux 400 m, Anita la médaille d’or aux 800 m, la médaille d’argent aux 100 m et celle de bronze aux 4 x 100 m relais. Et Kurt atteint la 3e place aux 400 m et ainsi la médaille de bronze. Milan lui aussi obtint de bons résultats au lancer de la balle: 30 mètres! De manière générale, tous nos sportifs se sont surpassés et peuvent être fiers d’eux. Le soir eut lieu la remise des médailles et des coupes. Vers la fin du repas ont eu lieu des discours de remerciements et d’encouragements. Lundi 5 juillet 2010: Après l’ultime petit-déjeuner entre sportifs et accompagnants, certains participants profitèrent de la matinée sur place pour faire leur dernier shopping en Suède. Nous nous sommes tous retrouvés à l’hôtel vers midi pour nous rendre ensuite à la gare. A 13 h, nous sommes montés dans le train régional pour Alvesta, d’où nous avons pris l’intercity jusqu’à l’aéroport de Copenhague. Toutefois, arrivés en gare de Copenhague, nous avons été surpris par la vitesse de fermeture des portes du train, ce qui fait que certains d’entre nous sont restés bloqués dans le train. Nous étions tous énervés et inquiets mais tout est rentré dans l’ordre une heure plus tard lorsque les «disparus» sont apparus! C’est au grand complet que nous nous sommes rendus à la porte d’embarquement de notre avion. Après un vol paisible, nous avons atterri en soirée en soirée à Zurich Kloten où certains d’entre nous étaient attendus par leur famille. A bientôt aux prochains Jeux. Sport-Team Växjö Das Abendessen war etwas ganz Besonderes mit schwedischen Spezialitäten. Anschliessend waren Vorführungen der Kunst des Glasblasens. Mit gemütlicher Musik und Tanz endete ein toller und schöner Tag. Sonntag, 4. Juli 2010: Mit dem Bus fuhren wir am Sonntag schon früh zum Leichtathletik-Stadion. Kaum angekommen fingen die ersten Rennen auch schon an. Unsere Schweizer waren fleissig am Medaillen gewinnen. Zudem Sprang Rüedu in Weitsprung um die Wette und erreichte den gut verdienten 5. Platz. Martin erstaunte uns mit seinem Können im Kugelstossen. Er schaffte fast 10 Meter und bekam eine Goldmedaille!! Rüedu, Anita und auch Kurt rannten was sie konnten und erreichten gute Leistungen. Rüedu bekam für den 400 m Lauf eine Goldmedaille und Anita gewann Gold im 800 m Lauf, Silber im 100 m Lauf und Bronze im 4 x 100 m Stapel-Lauf, Kurt erreichte beim 400 m Lauf den guten dritten Rang und somit eine Bronze-Medaille. Auch Milan kam mit dem Ballwerfen sehr weit. Der Ball flog bis auf 30 Meter!! Allgemein haben alle ihr Bestes gegeben und können stolz sein. Am Abend erfolgte die Medaillen- und Pokalverteilung. Mit vielen Reden und Danksagungen auf der Tribüne wurde das Abendessen beschlossen. Montag, 5. Juli 2010: Nach dem letzten Frühstück am Montagmorgen benutzten noch einige Teilnehmer den letzten Morgen für ihre letzte Shoppingtour in Schweden. Gegen Mittag trafen wir uns im Hotel und begaben uns zum Bahnhof. Um 13 Uhr nahmen wir in Växjö den Regionalzug nach Alvesta, von wo wir mit dem Intercity zum Flugplatz in Kopenhagen fuhren. In Kopenhagen wurden wir durch das allzu schnelle Schliessen der Türen des Zuges überrascht. Der Zug fuhr mit einigen Teilnehmern unseres Teams weiter. Die Aufregung war bei uns allen und vor allem bei den Betroffenen sehr gross. Nach einer knappen Stunde legte sich diese mit dem Erscheinen der «Ausflügler». Gemeinsam begaben wir uns zum Gate für den Rückflug. Nach einem ruhigen Flug sind wir gegen Abend in Zürich Kloten gelandet wo einige von ihren Angehörigen empfangen wurden. «Goodbye» – bis zu den nächsten Spielen. Sport-Team Växjö l’acquisto di articoli in vetro. Abbiamo visitato una chiesa in legno del 12o secolo e una riserva di alci, dove abbiamo potuto farci un’idea della taglia di questo grande ruminante. Ogni giorno in Svezia si registrano 80 incidenti dovuti agli alci. La cena di specialità svedesi si è rivelata ancora una volta deliziosa. In seguito siamo stati invitati a una dimostrazione di lavorazione artigianale del vetro. La giornata si è conclusa in bellezza con una serata musicale e danzante. domenica 4 luglio 2010: la domenica mattina il pullman ci ha condotti molto presto allo stadio d’atletica. Appena giunti, già cominciavano le prime corse. I nostri hanno dato libero sfogo alle loro ambizioni di podio. Rüedu ha concentrato tutte le sue forze per il salto in lungo, aggiudicandosi un meritatissimo 5o posto. Martin ci ha sorpresi con la sua prestazione al lancio del peso, riuscendo quasi un 10 m e aggiudicandosi la medaglia d’oro! Rüedu, Anita e Kurt hanno poi dato il massimo nelle competizioni di corsa, dove sono stati lautamente ricompensati: Rüedu con l’oro sui 400 m, Anita con l’oro sugli 800 m, l’argento sui 100 m e il bronzo sulla staffetta 4 x 100 m e Kurt con il bronzo sui 400 m. Anche Milan ha ottenuto buonissimi risultati al lancio della palla: 30 metri! In generale, tutti i nostri sportivi si sono sorpassati e possono essere molto fieri di sé. La sera ha avuto luogo la cerimonia di premiazione. Al termine del pasto sono stati pronunciati discorsi di ringraziamento e di incoraggiamento. lunedì 5 luglio 2010: Dopo l’ultima colazione tra sportivi e accompagnatori, alcuni partecipanti hanno approfitteto della mattinata per fare ancora un giro di shopping in terra svedese. Appuntamento all’albergo verso mezzogiorno, da dove ci siamo recati alla stazione. Alle 13 abbiamo preso il treno regionale per Alvesta, per poi proseguire con l’intercity fino all’aeroporto di Copenhagen. Arrivati lì, tuttavia, siamo stati sorpresi dalla velocità di chiusura delle porte, e alcuni di noi sono rimasti bloccati nei vagoni. Un po’ inquieti e nervosi, abbiamo atteso un’ora, e finalmente gli «scomparsi» sono riusciti a raggiungerci… tutto è bene quel che finisce bene! Al gran completo ci siamo recati alla porta d’imbarco per il nostro volo. Una traversata tranquilla, conclusa con l’atterraggio in serata a Kloten, dove alcuni di noi erano attesi dalle loro famiglie. A presto per i prossimi Giochi ! il team Växjö Continuez page 7 • Fortsetzung Seite 7 • Continuazione alla pag. 7 Unsere Verpflichtung Langzeit-Perspektiven für transplantierte Patienten Notre engagement Perspectives à long terme pour les patients transplantés Il nostro impegno Prospettive a lungo termine per i pazienti trapiantati d’organo Roche Pharma (Schweiz) AG 4153 Reinach Transplantation, Tel. 061 715 41 11, Fax 061 715 41 12 www.roche-pharma.ch, [email protected] IROCHE TRANSPLANTATIONI 6 g i o c h i e u ro p e i 7 G e n e r a lv e r s a m m l u n g 8 Assemblée générale 2010 – principales décisions Generalversammlung 2010 – die wichtigsten Beschlüsse Assemblea generale 2010 – Decisioni principali Das fünfjährige Bestehen des Schweizerischen Transplantierten Verein STV wurde im KonferenzHotel Arte in Olten in einem dem Anlass gebührenden Umfeld durchgeführt. Die 74 Teilnehmenden wurden nach der Stadtbesichtigung beim Apéro von der «All Jazz Combo»-Band begrüsst. Der Präsident, Marcel Steiner begrüsste nach dem Mittagessen die Mitglieder und eröffnete die Generalversammlung 2010. Das Referat von Dr. med. S. Goerre aus Olten mit dem Inhalt «Sport nach Transplantation (siehe Text auf Seite 11) stimmte die Mitglieder in der Thematik auf die Frage der Fusion ein. Nachfolgend die wichtigsten Beschlüsse: Il quinto anniversario della fondazione dell’Associazione svizzera dei trapiantati (AST) è stato debitamente festeggiato all’hotel Arte a Olten, che ha accolto l’Assemblea generale di quest’anno. Dopo una visita della città, i 74 partecipanti sono stati accolti in musica dalla «All Jazz Combo Band» per l’aperitivo. Alla fine del pranzo, il presidente Marcel Steiner ha salutato ufficialmente il pubblico, aprendo così l’Assemblea generale 2010. La presentazione del dottor S. Goerre di Olten sul tema del trapianto cardiaco e dello sport (vedi testo alla pag. 11) ha preparato i partecipanti al tema della fusione con l’ASST. Ecco le principali decisioni prese: – L’Assemblée générale approuve le rapport du trésorier Kurt Hauser, prend note du rapport de révision et ordonne la décharge. – La cotisation de membre reste fixée à Fr. 80.– – Madame Ana Mendez est présentée comme nouvelle responsable du sport et nommée au Comité sous les applaudissements de la salle. – Par 31 voix à 0, la fusion entre l’Association suisse des transplantés (AST) et l’Association sportive suisse des transplantés (ASST) est acceptée. L’ASST a voté la fusion lors de son assemblée générale par 28 voix pour, 2 voix contre et 1 abstention. A l’avenir, le secteur Sport sera géré au même titre que le Symposium et les News. – Die Generalversammlung akzeptiert den Kassabericht von Kurt Hauser, nimmt den Revisionsbericht zur Kenntnis und erteilt Decharge. – Der Mitgliederbeitrag wird auf Fr. 80.– belassen. – Frau Ana Mendez wird als neue Leiterin Sport vorgestellt und mit Applaus in den Vorstand gewählt. – Mit 31:0 Stimmen wird die Fusion zwischen dem Schweizerischen Transplantierten Verein STV und dem Transplantierten Sportverein Schweiz TSVS zugestimmt. Der TSVS hat an seiner HV mit 28 Ja, 2 Nein, 1 Enthaltung die Fusion beschlossen. In Zukunft wird der Bereich Sport analog zum Symposium und den News gleichberechtigt geführt. – L’Assemblea generale approva il rapporto del tesoriere Kurt Hauser, prende nota del rapporto di revisione e ordina il discarico. – La quota di membro rimane di Fr. 80.– – La signora Ana Mendez viene presentata come nuova responsabile dello sport e nominata membro del Comitato sotto gli applausi dei partecipanti. – Con 31 voti contro 0, viene accettata la fusione dell’Associazione svizzera dei trapiantati (AST) con l’Associazione svizzera sportiva dei trapiantati (ASST). L’ASST ha votato, con 28 voti contro 2 e 1 astensione, a favore della fusione durante la sua assemblea generale. In futuro il settore Sport verrà gestito analogamente al Simposio e alle News. C’est à grand regret que le Comité a pris note du retrait du trésorier Kurt Hauser. L’Assemblée générale lui a exprimé sa plus profonde reconnaissance pour les services rendus. Son successeur, Andre Suter, reprend une comptabilité impeccablement menée. Mit grossem Bedauern hat der Vorstand den Rücktritt Kassier Kurt Hauser zur Kenntnis genommen. Die Generalversammlung verabschiedete ihn mit einem Dank für seine grossen Verdienste. Sein Nachfolger, Andre Suter übernimmt eine tadellos geführte Buchhaltung. È con grande dispiacere che il Comitato ha preso atto del ritiro del tesoriere Kurt Hauser. L’Assemblea generale gli ha espresso la sua profonda gratitudine per i servizi prestati. Il suo successore, Andrea Suter, riprende una contabilità gestita a regola d’arte. Le cinquième anniversaire de la constitution de l’Association suisse des transplantés (AST) a été célébré comme il se doit à l’Hôtel Arte à Olten qui accueillait l’Assemblée générale cette année. Après un tour de ville, les 74 participants ont été accueillis en fanfare à l’apéro par le «All Jazz Combo Band». Le repas de midi achevé, le Président, Marcel Steiner, salua officiellement l’assistance, ouvrant ainsi l’Assemblée générale 2010. La présentation du dr S. Goerre d’Olten sur le thème de la transplantation cardiaque et du sport (voir texte à la p 11) prépara les participants au thème de la fusion avec l’ASST. Voici les principales décisions prises: Marcel Steiner Marcel Steiner Marcel Steiner 9 10 Protection à long terme en bonnes mains Novartis Pharma Schweiz AG Postfach, 3001 Bern Tel. 031 377 51 11 14128 Plus de 20 ans d’expérience en transplantation s p o r D Sport nach ntation Herztranspla D t 11 D Transplantation cardiaque et sport Herztransplantation und Sport Trapianto cardiaco e sport Avant une transplantation cardiaque, la capacité de performance physique baisse à un niveau tel que les simples gestes quotidiens en deviennent souvent impossibles. Ne parlons donc pas de sport. Au cours de la première année suivant la transplantation, la capacité de performance monte en flèche grâce au nouvel organe puis stagne chez la plupart des transplantés à près de la moitié de la capacité de travail attendue. Cette stagnation est liée à plusieurs causes: le cœur transplanté ne parvient pas à augmenter et maintenir sa fréquence sous effort (incompétence chronotrope) en raison d’une absence de connexion au système nerveux sympathique et parasympathique ; les muscles des extrémités sont déconditionnés suite à la maladie cardiaque antérieure et sont encore davantage affaiblis par le traitement à la cortisone (atrophie musculaire). En outre, il peut se produire un rétrécissement des artères coronaires dans l’organe transplanté. Une telle vasculopathie du transplant peut également amoindrir la capacité de performance. Pour ce qui est de l’incompétence chronotrope, le sport n’a pas d’effet direct sur elle. Les transplantés cardiaques doivent être conscients qu’ils ne peuvent pas aborder l’entraînement en visant des performances extrêmes mais qu’ils doivent y aller au feeling (échelle de Borg, «marcher», «parler en marchant», etc.). Dans tous les cas, du fait de la faiblesse musculaire, le programme d’entraînement après une transplantation cardiaque devrait inclure un entraînement de force modéré. Un entraînement régulier peut indirectement ralentir, voire prévenir, la vasculopathie du transplant. En effet, l’entraînement améliore le profil lipidique et fait naître des vaisseaux collatéraux. Enfin, la conception de l’entraînement doit tenir compte du risque infectieux accru lié au traitement immunosuppressif. N’oublions pas qu’un entraînement intensif, comme dans le sport d’élite, est toujours associé à une propension plus élevée aux infections. Les disciplines sportives appropriées aux transplantés cardiaques sont le nordic walking, la randonnée, le cyclisme, l’entraînement dans un centre de fitness. Sont nettement moins recommandés les sports de combat et de contact. D Die körperliche Leistungsfähigkeit fällt vor der Herztransplantation so weit ab, dass oft die Alltagsbewältigung nicht mehr möglich und an Sport gar nicht mehr zu denken ist. Im ersten Jahr nach der Transplantation nimmt die Leitungsfähigkeit dank dem neuen Organ markant zu, stagniert im Verlauf aber bei der Mehrheit der Transplantierten im Bereich von 50% der Sollarbeitskapazität. Diese Stagnation hat mehrere Ursachen: das transplantierte Herz kann den Puls unter Belastung nicht adäquat steigern (chronotrope Inkompetenz), weil die Verbindung zum sympathischen und parasympatischen Nervensystem fehlt, die Muskulatur der Extremitäten ist aufgrund der früheren Herzkrankheit dekonditioniert und wird durch die Cortison-Therapie zusätzlich geschwächt (Muskelatrophie). Ausserdem kann es im transplantierten Organ zu einer Verengung der Kranzgefässe kommen. Diese Transplantat-Vaskulopathie kann die Leistungsfähigkeit ihrerseits einschränken. Die chronotrope Inkompetenz kann durch Sport nicht beeinflusst werden. Herztransplantierte Patientinnen müssen sich aber bewusst sein, dass sie das Training nicht mit dem Plus steuern können, sondern mehr nach Gefühl trainieren müssen (Borg-Skala, «walk and talk). Aufgrund der Muskelschwäche sollte das Trainingsprogramm nach einer Herztransplantation auch ein moderates Krafttraining beinhalten. Ein regelmässiges Training kann indirekt die Transplantat-Vaskulopathie verlangsamen oder im besten Fall verhindern: Training verbessert das Lipidprofil und fördert die Kollateralen-Bildung. Bei der Trainingsgestaltung muss die aufgrund der Immunsuppressions-Therapie erhöhte Infektgefahr berücksichtigt werden: hochintensives Training (Spitzensport) ist assoziiert mit einer erhöhten Infektanfälligkeit. Geeignete Sportarten für Herztransplantierte sind Nordic Walking. Wandern, Velofahren, Training in einem Fitnesszentrum, weniger empfehlenswert sind Kampf- und Kontaktsportarten. Stefan Goerre Pulskontrolliertes Training Ohne Krafttraining: 50+: -0.5 kg Muskel/Jahr 30 Minuten pro Tag Walk and Talk 08.05.2010 re Stefan Goer Stefan Goerre Prima di un trapianto cardiaco la capacità di prestazione si riduce a un punto tale che persino i semplici gesti della vita quotidiana possono diventare impossibili. Non parliamo dunque di sport. Nel corso del primo anno che segue il trapianto, invece, grazie al nuovo organo essa migliora esponenzialmente. In seguito, tuttavia, nella maggior parte dei soggetti si arresta, pressappoco, alla metà della capacità di lavoro prevista. Questa stagnazione ha diverse cause: il cuore trapiantato non riesce ad aumentare e mantenere la frequenza sotto sforzo (incompetenza cronotropa) poiché manca una connessione tra il sistema nervoso simpatico e quello parasimpatico; i muscoli delle estremità subiscono ancora le conseguenze della precedente malattia cardiaca e sono ulteriormente indeboliti dal trattamento al cortisone (atrofia muscolare). Nell’organo trapiantato, inoltre, le arterie coronarie possono restringersi: anche questo tipo di vascolopatia può affievolire la capacità di prestazione. Lo sport non ha alcun effetto diretto sull’incompetenza cronotropa. I trapiantati cardiaci devono essere coscienti che non possono affrontare un allenamento mirando a prestazioni estreme, ma devono piuttosto seguire le loro sensazioni (scala di Borg, «camminare», «parlare camminando», e così via). In ogni caso, a causa della debolezza muscolare il programma di allenamento dopo un trapianto cardiaco dovrebbe puntare verso esercizi di forza moderata. Un allenamento regolare può rallentare indirettamente, o persino prevenire, la vascolopatia dell’organo trapiantato. In effetti migliora il profilo lipidico e consente di sviluppare vasi sanguigni collaterali. Per concludere, l’impostazione del programma di allenamento deve tener conto del maggior rischio di infezione legato al trattamento immunosoppressivo. Non dimentichiamo che un allenamento intenso come quello cui si sottopongono gli sportivi d’élite e sempre associato a una maggiore propensione alle infezioni. Le discipline sportive adatte ai trapiantati di cuore sono il nordic walking, l’escursionismo, il ciclismo o l’allenamento in un centro di fitness. Gli sport di combattimento e di contatto sono nettamente meno appropriati. Stefan Goerre Krafttraining 2 Ihr Partner in der Transplantation Hochzeit Geburt der Kinder Organversagen Transplantation Hochzeit der Kinder Geburt der Enkelkinder Jede Lebenslinie erzählt eine Geschichte Astellas Pharma AG Office: Grindelstrasse 6, 8304 Wallisellen i n t e r v i e w 13 MediService: «Un service sans accroc!» MediService: «Ein Service, bei dem alles rund läuft!» MediService: «Un servizio che funziona sempre al meglio!» Interview de Kurt Hauser Les transplantés ont besoin de nombreux traitements spéciaux et autres médicaments et sont donc, à juste titre, plus exigeants que le citoyen normal vis-à-vis des pharmacies. Compétence élevée, fiabilité absolue et souplesse sont pour eux des critères essentiels. Pharma Care de MediService a été conçu justement pour répondre aux besoins des patients chroniques. Kurt Hauser est transplanté cardiaque et, depuis quatre ans, client de la pharmacie spécialisée MediService à Zuchwil. Dans l’interview suivante, ce père de trois enfants nous explique pourquoi il lui a accordé sa confiance. Interview mit Kurt Hauser Menschen, die nach einer Transplantation auf zahlreiche Spezialtherapeutika und andere Medikamente angewiesen sind, haben mit Recht höhere Ansprüche an eine Apotheke als der Durchschnittsbürger. Sie erwarten hohe Fachkompetenz, absolute Verlässlichkeit und eine gewisse Flexibilität. MediService Pharma Care wurde eigens für die Bedürfnisse von Langzeitpatienten konzipiert. Kurt Hauser ist herztransplantiert und seit vier Jahren Kunde der Spezialapotheke MediService in Zuchwil. Im folgenden Interview verrät uns der dreifache Familienvater warum. Intervista con Kurt Hauser Le persone che devono assumere numerosi farmaci specifici o altri medicamenti in seguito a un trapianto hanno, giustamente, esigenze maggiori nei confronti delle farmacie rispetto agli altri. Richiedono un’elevata competenza specialistica, assoluta affidabilità e una certa flessibilità. MediService Pharma Care è stato creato appositamente per soddisfare le esigenze dei pazienti lungodegenti. Kurt Hauser ha subìto un trapianto al cuore e da quattro anni è cliente della farmacia specializzata MediService di Zuchwil. Nell’intervista che segue il padre di tre figli ci spiega perché. Comment avez-vous connu MediService? Via l’Association Suisse des Transplantés. Wie sind Sie auf MediService aufmerksam geworden? Über den Schweizerischen Transplantierten Verein. Come ha saputo di MediService? Attraverso l'Associazione Svizzera dei Trapiantati. Qu’est-ce qui vous incité à vous procurer vos médicaments auprès de la pharmacie spécialisée MediService? Les deux premières années après la transplantation, j’achetais mes médicaments à la pharmacie de mon village. Le problème, c’est qu’elle devait toujours les commander et ne voulait pas conserver au moins une boîte en réserve. Je ne pouvais donc pas y aller spontanément et deux ou trois fois, je me suis retrouvé à cours et j’ai dû demander à l’Hôpital de l’Ile de Berne de me tirer d’embarras. Was waren Ihre Beweggründe, die Medikamente über die Spezialapotheke MediService zu beziehen? In den ersten zwei Jahren nach der Transplantation bezog ich die Medikamente über die Dorfapotheke. Das Problem war, dass sie meine Medikamente immer bestellen mussten und nicht bereit waren, wenigstens eine Packung auf Lager zu haben. So konnte ich nie spontan vorbeigehen und kam zwei, dreimal in einen Engpass, bei dem mir dann das Inselspital Bern aushelfen musste. Cosa l’ha spinta ad acquistare i medicamenti tramite la farmacia specializzata MediService? Nei primi due giorni successivi al trapianto ho acquistato i medicamenti nella farmacia del paese in cui vivo. Ma ogni volta si presentava lo stesso problema, ovvero, dovevano ordinare i medicamenti e non erano disposti a tenerne da parte almeno una confezione. Non potevo mai passare spontaneamente; due-tre volte sono rimasto a corto di medicamenti e mi sono dovuto rivolgere all'Inselspital di Berna. Qu’appréciez-vous dans le service de MediService? Avant tout la sécurité et la fiabilité. Depuis quatre ans que je suis client, je n’ai rencontré aucun problème. J’aime commander mes médicaments en ligne le soir, dans l’espace protégé par mot de passe où j’ai tout sous contrôle. Et si je passe commande par téléphone, mes interlocuteurs savent immédiatement qui je suis. J’apprécie aussi l’envoi sous emballage neutre et la deuxième distribution gratuite, car je travaille le matin. Was schätzen Sie am Service von MediService? Sicherheit und Zuverlässigkeit werden grossgeschrieben. In den vier Jahren, seit ich Kunde bin, hat noch nie etwas nicht geklappt. Ich persönlich bestelle die Medikamente gerne abends online im passwortgeschützten Bereich, wo ich alles unter Kontrolle habe. Wenn ich zwischendurch telefonisch bestelle, wissen sie immer sofort, wer ich bin. Ausserdem schätze ich den neutralen Versand und die kostenlose zweite Zustellung, da ich am Morgen arbeite. Savez-vous que vous pouvez commander tous les médicaments chez MediService et que vous avez droit à des prestations supplémentaires telles qu’un conseil en matière d’assurances sociales? Oui, je commande tous mes médicaments chez MediService. Il suffit de vérifier que le médecin inscrit tous les médicaments sur l’ordonnance. Et bien sûr, je connais les prestations supplémentaires. Wussten Sie, dass Sie alle Medikamente bei MediService bestellen können und Anrecht auf zusätzliche Dienstleistungen wie eine Sozialversicherungsberatung haben? Ja, ich bestelle alle Medikamente bei MediService. Man muss lediglich darauf achten, dass der Arzt alle Medikamente auf die Verordnung nimmt. Und natürlich wurde ich auch auf die zusätzlichen Dienstleistungen aufmerksam gemacht. Recommanderiez-vous MediService? Absolument, car MediService me donne l’impression d’être parfaitement pris en charge. Würden Sie MediService weiterempfehlen? Sehr gerne, da mir MediService das Gefühl gibt, gut betreut zu sein. Raccomanderebbe MediService ad altre persone? Senz’altro. Perché con MediService mi sento in buone mani. Monsieur Hauser, merci de nous avoir accordé de votre temps et bonne continuation! Herr Hauser, besten Dank für Ihre Zeit und alles Gute! Signor Hauser, grazie per il tempo dedicatoci e auguri per il futuro! Quali aspetti apprezza in particolar modo nel servizio MediService? Sicurezza e affidabilità, sono aspetti molto importanti. Da quando sono cliente, quindi da quattro anni, mai un disguido. Personalmente preferisco ordinare i medicamenti online di sera nell'area protetta da password, dove ho tutto sotto controllo. E se mi capita di effettuare un ordine telefonicamente gli operatori mi riconoscono subito. Inoltre apprezzo molto l’imballaggio neutro e la seconda consegna gratuita, visto che alla mattina sono impegnato al lavoro. Lo sapeva che può ordinare tutti i medicamenti presso MediService e che ha diritto a servizi supplementari nonché a una consulenza in materia di assicurazioni sociali? Sì, infatti ordino tutti i miei medicamenti presso MediService. L’unica cosa da verificare è che il medico indichi tutti i medicamenti nella prescrizione. E ovviamente sono stato informato anche sui servizi supplementari che offrite. MediService AG · Ausserfeldweg 1 · CH-4528 Zuchwil · Telefon 0800 220 222 · Fax 032 686 28 05 [email protected] · www.mediservice.ch · MediService, ein Unternehmen der Galenica Gruppe c a l m a p i a t 14 Quand l’hypertension fait que ça ne marche plus au lit Flaute im Bett wegen Bluthochdruck Calma piatta a letto a causa dell’ipertensione Campagne sur la tension artérielle de la Fondation Suisse de Cardiologie Mauvaise nouvelle: environ une personne sur sept connaît des troubles sexuels. Bonne nouvelle: bien souvent, les causes en sont physiques et peuvent se soigner par des médicaments. Une hypertension artérielle chronique peut par exemple entraîner des troubles de l’érection ou de l’orgasme. En parler franchement avec son médecin aide à trouver le bon traitement. Lorsque l’atmosphère est torride dans la chambre à coucher, ce ne sont pas seulement les sentiments qui s’emballent. Les hormones elles aussi sont en état d’alerte, le cœur bat au sens propre la chamade: le pouls et la tension artérielle augmentent de dix à vingt pour-cent. En fonction de l’intensité et de la durée des ébats sexuels, ils peuvent correspondre à un entraînement cardio-vasculaire modéré. Mais si la tension artérielle est trop élevée y compris hors de la chambre à coucher, cela risque d’y gâcher le plaisir. En effet, l’hypertension artérielle chronique peut entraîner ce que l’on appelle un dysfonctionnement sexuel. Chez l’homme, on entend par là principalement une érection insuffisante pour les rapports sexuels, mais aussi une éjaculation précoce ou une baisse du désir sexuel. Chez les femmes, le dysfonctionnement sexuel s’exprime souvent par une baisse du désir, mais aussi par des troubles de l’orgasme ou des douleurs pendant les rapports sexuels. D’après une enquête, les femmes sont plus souvent victimes de dysfonctionnements sexuels que les hommes. L'hypertension artérielle fait agumenter le risque de problèmes sexuels Le fait que la surpression présente dans les canalisations de l’organisme ne rende pas raide, mais plutôt mou et peu enthousiaste sexuellement s’explique d’après les spécialistes par le fait que l’hypertension artérielle peut entraîner l’athérosclérose, c’est-à-dire un durcissement et un rétrécissement des vaisseaux sanguins. Résultat: le sang n’afflue plus suffisamment dans le pénis. Le phénomène est similaire chez la femme. Les organes génitaux sont moins bien irrigués, ce qui diminue la sensibilité et la lubrification des muqueuses. Les dysfonctionnements sexuels ne sont pas un phénomène rare. Dans le cadre d’études, environ 15% des hommes de 40 à 59 ans se plaignent de Blutdruck-Offensive der Schweizerischen Herzstiftung Die schlechte Nachricht: Ungefähr jeder Siebte hat Probleme beim Sex. Die gute Nachricht: Oft sind die Ursachen körperlicher Natur und können medikamentös behandelt werden. Ein chronisch erhöhter Blutdruck beispielsweise kann zu Erektionsproblemen oder Orgasmusschwierigkeiten führen. Ein offenes Gespräch mit dem Arzt hilft, die richtige Therapie zu finden. Geht es im Schlafzimmer heiss zu und her, spielen nicht nur die Gefühle verrückt. Auch die Hormone sind im Ausnahmezustand und der Kreislauf kommt auf Touren. Puls und Blutdruck sind um zehn bis zwanzig Prozent erhöht. Je nach Intensität und Dauer kommt das Schäferstündchen einem lockeren Kreislauftraining gleich. Ist der Blutdruck aber auch ausserhalb des Schlafzimmers erhöht, läuft hinter verschlossenen Türen oft nicht mehr viel. Der Grund: Ein chronisch erhöhter Blutdruck kann zur so genannten sexuellen Dysfunktion führen. Beim Mann ist damit vor allem eine ungenügende Erektion für den Geschlechtsverkehr gemeint, aber auch eine frühzeitige Ejakulation oder Lustlosigkeit. Letzteres beklagen auch betroffene Frauen, neben Orgasmusschwierigkeiten und Schmerzen beim Sex. Laut einer Untersuchung sind Frauen öfter als Männer von sexuellen Funktionsstörungen betroffen. Bluthochdruck steigert das Risiko für sexuelle Probleme Warum ein Überdruck im körpereigenen Leitungssystem nicht steif, sondern schlaff und lustlos macht, erklären Fachleute folgendermassen: Bluthochdruck kann zu Arteriosklerose führen, einer Verhärtung und Verengung der Blutgefässe. Die Folge: Das Blut strömt nicht mehr in ausreichendem Mass in den Penis. Ähnlich verhält es sich beim weiblichen Geschlecht. Die verminderte Durchblutung der Genitalien führt zu geringerer Empfindsamkeit und weniger Feuchtigkeit. Die sexuelle Dysfunktion ist kein seltenes Phänomen. In Studien beklagen rund 15% der 40- bis 59-jährigen Männer Erektionsprobleme. Bei den über 70-Jährigen sind es sogar mehr als 70%. Während Ärzte früher vor allem nach psychischen Ursachen suchten, geht man heute vermehrt von körperlichen Gründen aus, insbesondere bei älteren Personen. So steigert Bluthochdruck das Risiko für Erektionsprobleme um das Zwei- bis Campagna sulla pressione arteriosa della Fondazione Svizzera di Cardiologia La brutta notizia: circa una persona su sette ha problemi facendo sesso. La bella notizia: spesso le cause sono di natura organica e si possono curare con dei medicamenti. Una pressione arteriosa cronicamente troppo elevata, per esempio, può determinare problemi di erezione o difficoltà nell’orgasmo. Un colloquio franco col medico aiuta a trovare la terapia giusta. Se in camera da letto l’atmosfera è infuocata non sono solo le sensazioni a far faville. Anche gli ormoni sono in stato d’emergenza e la circolazione è su di giri: il polso e la pressione arteriosa aumentano dal 10 al 20%. Secondo l’intensità e la durata, l’attività sessuale consuma energia come un allenamento in scioltezza per la circolazione. Se però la pressione arteriosa è alta anche fuori della camera da letto, spesso nell’intimità non succede più gran che. Causa: una pressione cronicamente troppo elevata può determinare la cosiddetta disfunzione sessuale. Nell’uomo con questa espressione si intende soprattutto un’erezione insufficiente per il rapporto sessuale, ma anche un’eiaculazione precoce o mancanza di desiderio. Di quest’ultima si lamentano anche le donne che soffrono dello stesso disturbo, oltre che di difficoltà nell’orgasmo e dolori nel rapporto intimo. Secondo un’inchiesta le donne sono colpite più sovente degli uomini da disfunzioni sessuali. L'ipertensione aumenta il rischio di problemi sessuali Perché una pressione eccessiva nel sistema circolatorio dell’organismo, invece di rigidità, provoca afflosciamento e mancanza di desiderio? Gli specialisti lo spiegano così: l’ipertensione può causare arteriosclerosi, un indurimento e restringimento dei vasi sanguigni. Ne consegue che il sangue non scorre più in misura sufficiente nel pene. Un fenomeno analogo succede nella donna. La minor irrorazione sanguigna dei genitali riduce la sensibilità e le secrezioni che lubrificano la vagina. La disfunzione sessuale non è un fenomeno raro. In studi sull’argomento circa il 15% degli uomini tra i 40 e i 59 anni si lamentano di problemi dell’erezione. Fra quelli oltre i 70 anni sono addirittura più del 70%. Mentre un tempo i medici cercavano soprattutto delle cause psichiche, oggi si pensa più a motivi organici, specialmente nelle persone anziane. L’ipertensione aumenta da due t a a l e t t o 15 troubles de l’érection. Chez ceux de plus de 70 ans, plus de 70% sont concernés. Autrefois, les médecins recherchaient surtout les causes psychiques. Aujourd’hui en revanche, on se tourne plus souvent vers des raisons physiques, en particulier chez les personnes d’un certain âge. C’est ainsi que l’hypertension artérielle multiplie par deux à six le risque de troubles de l’érection. Dans plus de la moitié des cas, l’athérosclérose contribue au problème, de sorte que des troubles de l’érection peuvent être un signe d’athérosclérose. L’athérosclérose menace quant à elle la santé cardio-vasculaire. Certains médicaments peuvent faire baisser la libido Un traitement efficace de l’hypertension artérielle accompagné de modifications adéquates du mode de vie peuvent prévenir les dysfonctionnements sexuels. Le choix du médicament est décisif car certains antihypertenseurs peuvent causer une baisse de la libido et des troubles de l’orgasme, de sorte qu’ils contribuent au problème au lieu de le résoudre. Les médicaments ayant un effet négatif sont les bêtabloquants, les diurétiques, les antagonistes de l’aldostérone et les alphabloquants. Les médicaments qui bloquent les récepteurs de l’angiotensine ont en revanche un effet positif, tant chez les hommes que chez les femmes. D’autres antihypertenseurs tels que les inhibiteurs calciques et les inhibiteurs ACE n’ont quant à eux aucun effet particulier sur la vie sexuelle. Tandis que les rapports sexuels ne présentent aucun problème pour les personnes en bonne santé ni pour les personnes dont l’hypertension artérielle est correctement soignée, chez celles dont l’hypertension est mal soignée, ils font nettement augmenter le risque de troubles cardiaques. Or, d’après l’Office fédéral de la statistique, la moitié seulement des patients atteints d’hypertension artérielle sont correctement soignés. Il reste donc un potentiel important d’optimisation de la tension artérielle – et donc du plaisir dans les chambres à coucher suisses. Dysfonctionnements sexuels On entend par là l’incapacité à vivre un rapport sexuel comme la personne le voudrait. Les dysfonctionnements sexuels sont fréquents également chez les hommes et les femmes en bonne santé et leur fréquence augmente avec l’âge. Leurs causes sont généralement physiques, en particulier chez les personnes d’un certain âge, et peuvent donc être soignées. Parmi les facteurs de risque, on compte par exemple l’hypertension artérielle et le diabète. Sechsfache. Eine Arteriosklerose ist in mehr als der Hälfte der Fälle an der Ursache beteiligt, weshalb Erektionsprobleme ein möglicher Hinweis für eine Arteriosklerose sein können. Die Arteriosklerose wiederum bedroht die Herz-Kreislauf-Gesundheit. a sei volte il rischio di problemi dell’erezione. L’arteriosclerosi è una concausa in oltre metà dei casi, per cui i problemi dell’erezione possono essere un indizio di arteriosclerosi, che a sua volta minaccia la salute cardiovascolare. Auch Medikamente können lustlos machen Eine wirksame Blutdrucktherapie mit den entsprechenden Lebensstil-Veränderungen kann sexuellen Funktionsstörungen vorbeugen. Die richtige Medikamentenwahl spielt dabei aber eine zentrale Rolle, denn einige Blutdrucksenker können Libidoverlust und Orgasmusprobleme verursachen und zur Flaute im Bett beitragen, anstatt sie zu beheben. Einen ungünstigen Einfluss haben so genannte Betablocker, Diuretika, Aldosteron-Antagonisten und Alphablocker. Angiotensin-Rezeptorblocker hingegen wirken sowohl bei Männern als auch bei Frauen günstig. Weitere Blutdruckmedikamente wie Kalzium-Antagonisten und ACE-Hemmer haben keinen erkennbaren Effekt auf das Sexualleben. Während das Schäferstündchen für Gesunde und Personen mit ausreichend behandeltem Bluthochdruck absolut unproblematisch ist, erhöht sich bei einem ungenügend behandelten Bluthochdruck das Risiko für Herzprobleme beim Sex erheblich. Nur die Hälfte aller Bluthochdruck-Patienten wird laut dem Bundesamt für Statistik ausreichend behandelt. Es bleibt also noch ein erhebliches Potential zur Optimierung des Blutdrucks – und der Zufriedenheit in Schweizer Schlafzimmern. Anche dei medicamenti possono causare mancanza di desiderio sessuale Un’efficace terapia dell’ipertensione con i relativi cambiamenti dello stile di vita può prevenire le disfunzioni sessuali. Ma in questo contesto un ruolo determinante spetta alla scelta dei medicamenti giusti, perché alcuni antiipertensivi possono causare perdita della libido e problemi di orgasmo e contribuire all’inattività sessuale invece di eliminarla. Un influsso sfavorevole l’hanno i cosiddetti beta-bloccanti, i diuretici, gli antagonisti dell’aldosterone e gli alfa-bloccanti. I bloccanti dei recettori dell’angiotensina, invece, hanno un effetto favorevole sia negli uomini che nelle donne. Altri farmaci contro l’ipertensione, come gli antagonisti del calcio e gli inibitori dell’ACE, non influiscono in modo evidente sulla vita sessuale. Mentre per le persone sane e per gli ipertesi ben curati l’attività sessuale non comporta assolutamente problemi, in caso di ipertensione insufficientemente trattata il rischio di problemi cardiaci facendo sesso aumenta considerevolmente. Secondo l’Ufficio federale di statistica solo metà degli ipertesi sono curati a sufficienza. Resta quindi ancora un notevole potenziale di miglioramento per ottimizzare la terapia dell’ipertensione… e la soddisfazione degli svizzeri in camera da letto. Sexuelle Dysfuntion Der Begriff bezeichnet das Unvermögen, eine sexuelle Beziehung so auszuleben, wie er oder sie es möchte. Die sexuelle Dysfunktion ist auch bei gesunden Männern und Frauen ein häufiges Problem und nimmt mit dem Alter zu. Die Ursachen sind, insbesondere bei älteren Personen, meist körperlicher Natur und können entsprechend behandelt werden. Zu den Risikofaktoren gehören beispielsweise Bluthochdruck oder Diabetes. Disfunzione sessuale Questa espressione designa l’incapacità di godere un rapporto sessuale come lui o lei vorrebbero. La disfunzione sessuale è un problema frequente anche in uomini e donne sani e aumenta con l’età. Le cause, specialmente nelle persone anziane, sono soprattutto di natura organica e si possono curare adeguatamente. Fra i fattori di rischio vi sono per esempio l’ipertensione arteriosa e il diabete. Contact à la Fondation Suisse de Cardiologie / Kontaktperson Schweizerische Herzstiftung / Persona di riferimento alla Fondazione Svizzera di Cardiologia: – Dr. phil. Caroline Hobi Schwarztorstrasse 18, CP 368, 3000 Berne 14, Tel. 031 388 80 96, Fax 031 388 80 88 [email protected], www.swissheart.ch Contact médical / Medizinischer Kontakt / Persona di riferimento per questioni di carattere medico: – Hôpital cantonal de Lucerne, Pr Paul Erne, Unité de cardiologie, 6000 Lucerne 16 Kantonsspital Luzern, Prof. Paul Erne, Abteilung Kardiologie, 6000 Luzern 16 Tel. 041 205 52 08, Fax 041 205 51 09, [email protected] a g e n D a 2 septembre 2010, 14–17 h: Présentation Transplantation et sport. Hôpital universitaire de Bâle. Un apéritif sera offert à la suite de la présentation. Inscription avec carte postale (AST, case postale 285, 3612 Steffisburg) ou par E-Mail à [email protected]. 2. September 2010 14.00–17.00 Uhr: Vortrag Transplantation und Sport. UNI-Spital Basel. Am Schluss der Veranstaltung wird ein Apéro offeriert. Anmeldung mit Postkarte (STV, Postfach 285, 3612 Steffisburg) oder mittels E-Mail an [email protected]. 2 settembre 2010, 14.00–17.00: Conferenza «Trapianto e sport». Ospedale universitario di Basilea. Seguirà un aperitivo offerto. Iscrizioni per posta (AST, casella postale 285, 3612 Steffisburg) o per e-mail a marcel. [email protected] 17 septembre 2010, 14–16 h: Présentation Transplantation et sport. Hôpital de l’Ile de Berne. Un apéritif sera offert à la suite de la présentation. L’invitation avec la carte d’inscription suit. 17. September 2010 14.00–16.00 Uhr: Vortrag Transplantation und Sport. Inselspital Bern. Am Schluss der Veranstaltung wird ein Apéro offeriert. (STV, Postfach 285, 3612 Steffisburg) oder mittels E-Mail an hauser. [email protected]. 17 settembre 2010, 14.00–16.00: Conferenza «Trapianto e sport». Inselspital di Berna. Seguirà un aperitivo offerto. Iscrizioni per posta (AST, casella postale 285, 3612 Steffisburg) o per e-mail a marcel.steiner@ transplante.ch. 22 septembre 2010, 15–17 h: Présentation Transplantation et sport. Hôpital universitaire de Zurich. Un apéritif sera offert à la suite de la présentation. L’invitation avec la carte d’inscription suit. 22. September 2010 15.00–17.00 Uhr: Vortrag Transplantation und Sport. USZ-Zürich. Am Schluss der Veranstaltung wird ein Apéro offeriert. Anmeldung mit Postkarte (STV, Postfach 285, 3612 Steffisburg) oder mittels E-Mail an [email protected]. 22 settembre 2010, 15.00–17.00: Conferenza «Trapianto e sport». Ospedale universitario di Zurigo. Seguirà un aperitivo offerto. Iscrizioni per posta (AST, casella postale 285, 3612 Steffisburg) o per e-mail a marcel. [email protected]. 23 octobre 2010: Sortie d’automne en Suisse romande. Croisière ou randonnée de Bienne à La Neuveville. Repas de midi à l’hôtel Jean-Jacques Rousseau. Le programme détaillé et l’invitation suivront en temps voulu. 23. Oktober 2010: Herbstausflug West. Schifffahrt, resp. Höhenwanderung von Biel nach La Neuveville. Mittagessen im Hotel Jean-Jacques Rousseau. Details und Einladung folgen rechtzeitig. 23 ottobre 2010: Gita autunnale in Svizzera romanda. In battello o a piedi da Bienne a La Neuveville. Pranzo all’Hotel Jean-Jacques Rousseau. Il programma dettagliato e l’invito seguiranno. Voir l’agenda actuel: www.transplantierte.ch/agenda.html Aktuelle Agenda unter: www.transplantierte.ch/agenda.html Agenda aggiornata consultabile su: www.transplantierte.ch/agenda.html mutations/mutationen Nouveaux membres actives/ Neue Aktivmitglieder/Nuovi membri attivi – Aeschbacher-Bouwman Hendrika, Moosseedorf BE Décédé / Gestorben / Deceduti – Jean-Pierre Affolter, Croy/Romainmôtier VD – Emilio Fioretto, Président/Präsident ANIR – Irène Gamba, Yverdon-les-Bains VD – Max Huber, Bern BE – Carlos Neuenschwander, Genève GE – Pierre Nicolet, Tavannes BE – Jean-Michel Pasche, Romont FR