InTec InSide
Transcription
InTec InSide
1. Ausgabe 2010 1re édition 2010 1a edizione 2010 InTec InSide Infomagazin Magazine d’information Rivista di informazione Wir verstehen Gebäude. Nous comprenons le bâtiment. Capiamo gli edifici. Die Nr. 1 in Gebäudetechnik und Le numéro 1 de la technique et de la La numero 1 in quanto a sistemi di -management gestion du bâtiment gestione degli edifici Seite 6 Page 6 Pagina 6 InTec InSide 1/2010 1 10 «Als einziger Anbieter in der Schweiz sind wir in der Lage, die gesamte Gebäudetechnik kompetent und flächendeckend aus einer Hand zu erbringen. En tant qu’unique prestataire en Suisse, nous mettons notre compétence au service de l’intégralité de la technique du bâtiment et nous proposons une offre d’un seul tenant sur presque tout le territoire. Grazie all’esclusiva di vendita in Svizzera siamo in grado di offrire l’intera impiantistica per edifici in modo competente e pressoché capillare tramite un unico fornitore.» 16 22 Inhalt Sommaire Indice 6 | Wir verstehen Gebäude 6 | Nous comprenons le bâtiment 6 | Capiamo gli edifici 10 | Mit unseren Kunden in den Eis- 10 | Sur la piste de bobsleigh avec 10 | I nostri clienti affrontano il kanal Im Viererbob mit Beat Hefti nos clients En bob à quatre avec Beat canale di ghiaccio Bob a quattro con Hefti Beat Hefti 12 | Helpdesk Un travail varié, exi- 12 | Helpdesk Un’attività variata, geant et intéressant impegnativa e interessante Arbeitsplatz Schulung zum SUVA- 14 | Sécurité et santé au travail For- 14 | Sicurezza e salute sul lavoro Sicherheitsbeauftragten mation de chargé de sécurité SUVA Formazione di addetto alla sicurezza 12 | Helpdesk Eine vielseitige, anspruchsvolle und interessante Arbeit 14 | Sicherheit und Gesundheit am SUVA 15 | Rentnertreffen Erstes Rentner- 15 | Réunion de retraités Première treffen Alpiq InTec Ost AG – Region réunion de retraités d’Alpiq InTec 15 | Incontro dei pensionati Primo Zürich Ost AG – région de Zurich incontro dei pensionati di Alpiq InTec Ost AG – regione di Zurigo 16 | Schweizer Meister in Suissetec- 16 | Sélection de champions suisses Berufen erkoren Alpiq Mitarbeiter dans les métiers Suissetec Un colla- 16 | Campione svizzero nelle profes- wurde bei den Lüftungsanlagen borateur d’Alpiq devient vice-cham- sioni patrocinate da Suissetec bauern Vizemeister pion des constructeurs d’installations Un collaboratore di Alpiq vince il de ventilation titolo di vicecampione nei costruttori 18 | Alpiq IT & TelCom Unser Gewerk IT & TelCom di impianti di ventilazione 18 | Alpiq IT & TelCom Notre corps de métier IT & TelCom 20 | Alpiq Prozessautomation Wir 18 | Alpiq IT & TelCom Il nostro mestiere IT & TelCom haben Ihren Prozess automatisch im 20 | Alpiq Prozessautomation Nous Griff avons automatiquement votre pro- 20 | Alpiq Prozessautomation Ge- cessus en main stiamo il vostro processo in maniera 22 | Partner des Projektes Nant de automatica Drance Glasfasernetz-Hauptinfra- 22 | Partenaire du projet Nant de struktur und vorläufige Stromversor- Drance Infrastructure principale du 22 | Partner del progetto Nant de gung réseau en fibre optique et alimenta- Drance Infrastruttura principale della tion électrique provisoire rete in fibra ottica e approvvigionamento energetico provvisorio Editorial Care collaboratrici, cari collaboratori, cara lettrice, caro lettore Wir verstehen Gebäude Nous comprenons le bâtiment Capiamo gli edifici Contrariamente alle prime aspettative, gli effetti della crisi economica e finanziaria nel 2009 non hanno avuto l’entità prevista. Le conseguenze sono state significative in Italia, nella regione di Verona, e nel ramo farmaceutico e indu striale in Svizzera. Nonostante ciò nel 2009 abbiamo potuto aumentare il nostro fatturato del 4,8 % raggiungendo CHF 815 milioni e registrando un incremento del risultato del 15 %. Vorrei ringraziare sinceramente tutti coloro che hanno contribuito a raggiungere questa prestazione davvero eccezionale. Geschätzte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, liebe Leserin, lieber Leser auf zu verstehen, um unseren Kunden massgeschneiderte A fine marzo 2010 abbiamo concluso nel ramo dell’impian- Lösungen anzubieten. tistica per edifici il passaggio al marchio Alpiq. Il nostro nuovo marchio ha acquisito la sua notorietà soprattutto Auf einen nassen Frühling folgt jetzt hoffentlich ein war- grazie alla sponsorizzazione di Swiss-Ski da parte del Entgegen den ersten Erwartungen haben wir die Einflüsse mer Sommer. Lassen Sie uns gemeinsam auch die Marke gruppo, che ha contribuito ad aumentare la percezione der Wirtschafts- und Finanzkrise im Jahr 2009 nicht in Alpiq mit Sonnenschein und Inhalten füllen. sul mercato. Il nuovo marchio viene accolto generalmente in modo molto positivo, sia all’interno che all’esterno. Il dem Masse erfahren, wie das seinerzeit zu vermuten war. Spürbare Auswirkungen hatten wir in Italien in der Region Peter Limacher, Vorsitzender der Geschäftsleitung prossimo passo consisterà nel riempire il marchio Alpiq di contenuti. Verona und in den Bereichen Pharma und Industrie in der Schweiz zu verzeichnen. Trotz dieser Gegebenheiten konnten wir im Jahr 2009 unseren Umsatz um 4,8 % auf CHF 815 Millionen und das Ergebnis sogar um rund 15 % steigern. Chères collaboratrices, chers collaborateurs, chère lectrice, cher lecteur Capiamo gli edifici – tramite questo claim vogliamo rendere accessibile la nostra vasta e incomparabile offerta di prestazioni ai nostri clienti. Grazie all’esclusiva di vendita Allen, die dazu beigetragen haben, spreche ich meinen in Svizzera siamo in grado di offrire l’intera impiantistica herzlichen und aufrichtigen Dank aus. Das ist eine hervorragende Leistung. Contrairement aux premières attentes, les effets de la crise per edifici in modo competente e pressoché capillare tra- économique et financière en 2009 ne se sont pas fait res- mite un unico fornitore. Im Bereich der Gebäudetechnik konnten wir per Ende März sentir aussi fortement qu’on l’avait présumé. Les répercus- 2010 den Wechsel auf die Marke Alpiq abschliessen. Das sions ont été sensibles en Italie, dans la région de Vérone, Suisse, nous mettons notre compétence au service de l’in- Capiamo gli edifici – questo claim deve mostrare ai nostri Sponsoring von Swiss-Ski durch den Konzern hat viel zur et dans les secteurs pharmaceutiques et industriels en tégralité de la technique du bâtiment et nous proposons clienti quali competenze fondamentali sono riunite in Bekanntheit unseres neuen Brands beigetragen, dadurch Suisse. Malgré ces circonstances, nous avons pu aug- une offre d’un seul tenant sur presque tout le territoire. un’unica società. Vogliamo inoltre sottolineare che tutti i steigt die Wahrnehmung im Markt mehr und mehr an. All- menter en 2009 notre chiffre d’affaires de 4,8 % à CHF 815 gemein wird die neue Marke intern und extern sehr positiv millions et accroître le résultat d’environ 15 %. Je remercie Nous comprenons le bâtiment – cette formule doit tecnica degli edifici, sia all’interno che all’esterno. Tutto aufgenommen. Als nächsten Schritt gilt es nun, die Marke chaleureusement et sincèrement toutes les personnes qui montrer à nos clients quelles compétences-clés nous ciò serve per offrire ai nostri clienti delle soluzioni su Alpiq mit Inhalten zu füllen. ont contribué à cette performance remarquable. réunissons au sein d’une société. Nous souhaitons ainsi misura. Wir verstehen Gebäude – unter diesem «Claim» wollen wir Dans le secteur de la technique du bâtiment, nous avons compréhension globale de la technique du bâtiment – à Speriamo che a una primavera umida e piovosa segua unseren Kunden unser breites und einzigartiges Leis- pu conclure fin mars 2010 le passage à la marque Alpiq. No- l’intérieur et à l’extérieur – afin de proposer à nos clients un’estate calda. Insieme riusciremo a riempire anche il tungsangebot näherbringen. Als einziger Anbieter in der tre nouvelle marque a acquis sa notoriété en grande partie des solutions sur mesure. marchio Alpiq di raggi di sole e contenuti. Schweiz sind wir in der Lage, die gesamte Gebäudetechnik grâce à la sponsorisation de Swiss-Ski par le groupe, ce qui kompetent und nahezu flächendeckend aus einer Hand a permis de faire progresser son image sur le marché. De Nous espérons que le printemps pluvieux sera suivi d’un Peter Limacher, Presidente della direzione anzubieten. manière générale, la nouvelle marque est accueillie très été chaleureux. Faisons ensemble rayonner le contenu de positivement à l’interne et à l’externe. La prochaine étape la marque Alpiq! nostri sforzi sono finalizzati a capire in modo completo la expliquer que tous nos efforts sont dirigés vers une Wir verstehen Gebäude – dieser «Claim» soll unseren consiste à présent à donner du contenu à la marque Alpiq. Peter Limacher, Président de la direction Kunden aufzeigen, welche Kernkompetenzen wir in einer Gesellschaft vereinigen. Und wir wollen damit zum Aus- Nous comprenons le bâtiment – c’est avec cette formule druck bringen, dass alle unsere Bemühungen darauf aus- que nous voulons présenter à nos clients notre offre, vaste gerichtet sind, die Technik im und am Gebäude von Grund et unique en son genre. En tant qu’unique prestataire en 4 InTec InSide 1/2010 5 Profile HLKKS CVCRS RVCRS Heizung, Lüftung, Klima, Kälte und Sanitär sind unsere Welt. Wir unterstützen unsere Kunden sowohl bei der Planung und Realisierung als auch danach mit umfassenden Serviceleistungen. Wir bauen Werkleitungen, industrielle Heizungs- und Sanitäranlagen. Wir verstehen Gebäude Nous comprenons le bâtiment Capiamo gli edifici Erfahrene Fachleute sowie ein ausgeprägtes Qualitäts- und Umweltdenken garantieren sichere und effiziente Betriebsprozesse. Wenn es um innovative Konzepte in der Reinraumtechnik geht, kommen unsere Produkte und Dienstleistungen zum Einsatz. In der Planung, in der Realisation. Denn unsere Fachleute sprechen die Sprache der Kunden. Wir bauen gewerbliche und industrielle Kälteanlagen für den Detailhandel, das Gastgewerbe, die Lebensmittel- und Pharmaindustrie sowie die Forschung. Alle unsere Lösungen sind massgeschneidert. Chauffage, ventilation, climatisation, froid, sanitaires – ceci est notre monde. Nous vous assistons dans les phases de planification et de réalisation, mais aussi avec de vastes prestations de service. Nous Unsere Kompetenzen Nos compétences Le nostre competenze •• HLKKS CVCRS RVCRS •• Elektro Electrotechnique Elettrotecnica •• IT & TelCom •• Security & Automation •• TFM FMT FMT •• EcoServices •• Prozessautomation Automatisation des processus Automazione di processo Damit bringen wir zum Ausdruck, was unsere Kernkompetenz ist und welchen Nutzen unsere Kunden haben. Wir sind die Nr. 1 der Schweiz und Italien in Gebäudetechnik und -management. Deshalb steht «Wir verstehen Gebäude» auch für unser einzigartiges Profil. Das Profil eines Gesamtdienstleisters, der massgeschneiderte Lösungen erbringt. produisons des canalisations et des installations de chauffage et systèmes sanitaires. Nos spécialistes expérimentés et notre concept élaboré d’assurance qualité et de protection de l’environnement garantissent une production fiable et efficace. Quand des concepts innovants en matière de techniques de salles blanches sont recherchés, nos produits et services s’imposent, tant lors de la planification que de la réalisation. En effet, nos experts parlent votre langue. Nous construisons des installations de réfrigération commerciales et industrielles pour le commerce de détail, l’hôtellerie et la restauration, Ainsi, nous mettons en valeur notre compétence-clé et les avantages pour nos clients. Nous sommes le n° 1 en Suisse et en Italie dans le domaine de la technique et de la gestion du bâtiment. C’est pourquoi le slogan «Nous comprenons le bâtiment» résume notre profil unique en son genre. Le profil d’un prestataire de services globaux qui fournit des solutions sur mesure. les industries agroalimentaire et pharmaceutique et la recherche. Toutes nos solutions sont conçues sur mesure. Riscaldamento, ventilazione, climatizzazione, impianti di refrigerazione e impianti sanitari: questo è il nostro mondo. Vi assistiamo nella pianificazione, ma anche nella realizzazione, e in seguito vi offriamo un servizio di manutenzione completo. Costruiamo condutture industriali nonché riscaldamenti e impianti sanitari per l’industria. La perizia dei nostri specialisti e uno spiccato senso per la qualità e l’ambiente sono garanti di processi operativi sicuri ed efficienti. Vogliamo così mettere in evidenza la nostra competenza fondamentale e i vantaggi per i nostri clienti. Siamo la numero 1 in Svizzera e in Italia in quanto a sistemi di gestione degli edifici. Infatti, il claim «Capiamo gli edifici» spiega il nostro profilo unico, un profilo di un prestatore di servizi globale che offre delle soluzioni su misura. 6 Quando si tratta di applicare concetti innovativi nell’ambito della tecnologia per camere bianche entrano in gioco i nostri prodotti e servizi. Nella pianificazione e nella realizzazione. I nostri specialisti parlano la vostra lingua. Costruiamo impianti di refrigerazione per l’industria e l’artigianato, per il commercio al dettaglio, la ristorazione, l’industria alimentare e farmaceutica, e anche per la ricerca. Tutte le nostre soluzioni sono confezionate su misura. InTec InSide 1/2010 7 Elektro Electrotechnique Elettrotecnica EcoServices Unsere Gesamtlösungen reichen von der Planung, Installation und In- Alpiq EcoServices entwickelt energieeffiziente Lösungen über den ge- betriebnahme bis hin zu Unterhalt und Instandhaltung. Jede Elektro- samten Lebenszyklus von Gebäuden. Von der Gebäudetechnik über installation ist auf die Bedürfnisse unserer Kunden abgestimmt. Nos Energiecontrolling bis hin zum Einsatz erneuerbarer Energien. Alpiq solutions globales s’étendent de la planification, de l’installation et EcoServices développe des solutions efficaces pour toute la durée de de la mise en service à l’entretien et la maintenance. Chaque installa- vie des bâtiments. De la technique du bâtiment à l’utilisation d’éner- tion électrique est adaptée à vos besoins. Le nostre soluzioni globali gies renouvelables en passant par le controlling énergétique. Alpiq comprendono la pianificazione, la realizzazione, la messa in funzione EcoServices sviluppa soluzioni energeticamente efficienti per l’intero nonché la manutenzione periodica e anche quella continua. Ogni ciclo di vita di uno stabile. Dall’impiantistica al controlling dell’ener- installazione elettrica è confacente alle vostre esigenze. gia fino all’utilizzo di energie rinnovabili. IT & TelCom Wir gehören zu den führenden Anbietern der Schweiz in den IT & Prozessautomation Automatisation des processus Automazione di processo TelCom-Technologien. Modernste Lösungen und umfassende Dienst- In Entwicklung und Integration von Prozessautomationslösungen leistungen aus einer Hand erbringen nachhaltigen Mehrwert. Nous verbinden wir modernste Technologien mit erprobten Konzepten. faisons partie des principaux fournisseurs suisses de technologies Und stimmen uns so zukunftsgerichtet auf das jeweilige Kunden de l’information et de la communication. Nos solutions ultra-moder- bedürfnis ab. Lors du développement et de l’intégration de solutions nes et nos vastes services, provenant d’un seul et même fournisseur, d’automatisation de processus, nous allions des technologies de vous apportent une grande valeur ajoutée. Siamo una delle aziende pointe à des concepts éprouvés. Ainsi, nous répondons au besoin leader nel campo delle tecnologie IT & TelCom in Svizzera. Soluzioni spécifique de notre client tout en nous orientant vers l’avenir. Du- ultramoderne e un servizio completo garantiti da un unico fornitore rante lo sviluppo e l’integrazione di soluzioni per l’automazione dei procurano un valore aggiunto a lungo termine. processi abbiniamo tecnologie ultramoderne a concetti collaudati. E ci adeguiamo così alle rispettive esigenze dei clienti con una visione proiettata al futuro. Security & Automation Langjährige Erfahrung und Fachwissen in den verschiedensten Branchen bilden die Basis für unsere Security & Automation-Konzepte. Deshalb sind unsere Lösungen vertrauenswürdig. Nos concepts Securité & Automation se basent sur nos longues expériences et nos connaissances approfondies dans les secteurs les plus divers. Vous pouvez miser sur nos solutions. I nostri concetti di Sicurezza & Auto- Gesamtlösungen aus einer Hand Solutions globales tout en un Soluzioni complete da un unico fornitore mazione sono frutto di un know how basato su un’esperienza pluriennale nei vari rami. Potete dunque fidarvi delle nostre soluzioni. •• Beratung •• Conseil •• Consulenza TFM FMT FMT Langjährige Erfahrung, eine hohe Eigenfertigungstiefe und eine •• Planung •• Planification •• Pianificazione •• Projektierung •• Etude et éta blissement de projets •• Progettazione •• Montage, Installation •• Montage, installation •• Montaggio, installazione •• Service, Unterhalt, Wartung •• Service, entretien, maintenance •• Servizio e manutenzione •• Betrieb •• Exploitation •• Esercizio •• Pikett 7 x 24 •• Service de piquet 24 / 7 •• Servizio di picchetto 7 x 24 Gesamtlösungen aus einer Hand – Solutions globales tout en un – Soluzioni complete da un unico fornitore breit abgestützte lokale Präsenz – das bieten wir im Technischen Facility Management. Von der Einzelleistung bis zur Komplettlösung. Longues expériences, grande profondeur de production interne, large présence locale – tels sont nos avantages pour le Facility Management Technique. Du service individuel à la solution globale. Un’esperienza pluriennale, un elevato grado di produzione in proprio e una fitta presenza a livello locale – questo è quanto vi offriamo nel Facility Management Tecnico. Dalla singola prestazione fino alla soluzione completa. 8 InTec InSide 1/2010 9 Event En bob à quatre avec Beat Hefti Grazie alla collaborazione tra Alpiq e il team di bob svizzero, alcuni nostri clienti hanno potuto vivere in prima Mit unseren Kunden in den Eiskanal Sur la piste de bobsleigh avec nos clients I nostri clienti affrontano il canale di ghiaccio «Un, deux, trois…»: c’est parti pour dévaler en 75 secondes persona l’emozione di una discesa sulla famosa pista di les 1722 mètres d’une piste de bobsleigh dure comme de la St. Moritz a bordo di un bob. pierre, avec, à une vitesse atteignant 135 k/h, une pression de plus de 4 G dans les virages les plus serrés. Il s’agit du Allo spettatore con gli occhi puntati sulla parete ghiaccia- bob à quatre de Beat Hefti, médaillé olympique. Une plon- ta in curva al passaggio del bob si rizzano i capelli al solo gée au cœur de ce sport de haut niveau pour nos clients. pensiero di trovarsi a bordo. Ci vogliono una buona dose di fiducia e un ottimo lavoro di squadra per arrivare sani [email protected], Alpiq InTec Management AG Im Viererbob mit Beat Hefti Grâce à la coopération entre Alpiq et l’équipe suisse de e salvi al traguardo. Vivere delle esperienze in comune, bobsleigh, quelques-uns de nos clients ont eu la chance de fare conoscenza e conoscersi meglio, nonché instaurare pouvoir non seulement assister à une descente en bob à un clima di fiducia: erano questi i temi fondamentali e gli St-Moritz mais aussi de prendre eux-mêmes place à bord. obiettivi dell’evento per i clienti svoltosi sull’arco di due giorni agli inizi di marzo 2010. A la vue du bob franchissant en trombe le virage relevé, la «Aais, zwooi, drüü, go»: in 75 Sekunden ganze 1722 Meter den pickelharten simple idée d’y prendre place suffit à donner la chair de Prima della partenza il guidatore fa mente locale e riper- Eiskanal runterdonnern, mit bis zu 135 Stundenkilometern in den engen Steil- poule. Il faut une sacrée dose de confiance et un excellent corre virtualmente il canale di ghiaccio. Una volta che il wandkurven den Druck von über 4 G spüren. Das ist der Viererbob des Olympia- travail d’équipe pour arriver en bas ensemble sans en- bob è lanciato, infatti, tutti devono sapere esattamente medaillengewinners Beat Hefti. Spitzensport hautnah für unsere Kunden. combres. Vivre une expérience commune, apprendre à se cosa fare. Non è possibile fornire prestazioni d’avanguar- connaître et établir une relation de confiance – tels ont été dia se non c’è una buona collaborazione e un buon affiata- Dank der Zusammenarbeit von Alpiq und dem Schweizer Bobteam hatten les thèmes majeurs de notre événement clients qui s’est mento nel team. E ciò che si rivela decisivo nel bob è anche einige unserer Kunden die Gelegenheit, eine Bobfahrt in St. Moriz nicht nur déroulé sur deux jours début mars 2010. uno degli elementi centrali della filosofia di Alpiq: orientamento all’obiettivo e collaborazione partenariale. hautnah mitzuerleben, sondern gleich selbst im Bob zu sitzen. Avant le départ, le pilote refait inlassablement le parcours Schaut man in die Steilwandkurve und der Viererbob rauscht vorbei, sträuben mentalement – une fois le bob lancé, chacun doit savoir La discesa in bob simboleggiava quanto è stato raggiunto sich einem die Nackenhaare ja schon bei der Vorstellung, selbst im Bob zu avec précision ce qu’il doit faire. La parfaite coopération assieme nel corso degli ultimi anni: dalla spinta iniziale al sitzen. Da braucht es viel Vertrauen und gute Teamarbeit, um gemeinsam und entre tous les membres de l’équipe est cruciale pour la lavoro in team durante la corsa fino al taglio del traguardo sicher im Ziel anzukommen. Gemeinsames erleben, sich kennenlernen und performance. Poursuivre un objectif et travailler en parte- e alla soddisfazione che si prova dopo aver fatto un buon Vertrauen bilden – dies waren Anfang März 2010 die Kernthemen und das Ziel nariat: ce qui est décisif en bobsleigh l’est également pour lavoro. L’evento in Engadina e soprattutto la discesa in bob unseres zweitägigen Kundenanlasses. Alpiq. a quattro in compagnia di Beat Hefti lasceranno un ricordo Vor dem Start geht der Lenker den Eiskanal vor dem geistigen Auge Mal um La descente en bobsleigh symbolise ce que nous avons Mal durch, denn ist der Bob erst angeschoben, müssen alle genau wissen, pu réaliser ensemble ces dernières années: de la poussée indelebile a tutti i partecipanti. «Nur wenn alle als Team zusammenarbeiten, sind Spitzenleistungen möglich. La parfaite coopération entre tous les membres de l’équipe est cruciale pour la performance. Non è possibile fornire prestazioni d’avanguardia se non c’è una buona collaborazione e un buon affiatamento nel team.» was zu tun ist. Nur wenn alle als Team au travail en équipe durant la descente jusqu’au franchis- zusammenarbeiten, sind Spitzenleistun- sement de la ligne d’arrivée et à la satisfaction du travail gen möglich. Was beim Bobsport ent- bien fait. Ces deux journées en Engadine, et tout particuliè- scheidend ist, ist auch für Alpiq zentral: rement la descente à bord du bob à quatre avec Beat Hefti, Zielorientierung und partnerschaftliche ont été pour les participants un événement inoubliable. Zusammenarbeit. Die Bobfahrt zeigte auf, was in den Bob a quattro con Beat Hefti vergangenen Jahren gemeinsam erreicht wurde: vom Anschieben über die Team- «Uno, due, tre e via»: 1722 metri di discesa lungo il mas- arbeit während der Fahrt bis hin zum Zieleinlauf und dem Geniessen nach ge- siccio canale di ghiaccio in soli 75 secondi, con punte di taner Arbeit. Dieser Event im Engadin und vor allem die Gastfahrt im Viererbob velocità di 135 chilometri orari sentendosi addosso la pres- mit Beat Hefti waren für alle Teilnehmenden ein unvergessliches Erlebnis. sione di oltre 4 G quando il bob affronta le strette curve delimitate da ripide pareti ghiacciate. Si tratta del bob a quattro del vincitore di una medaglia olimpica Beat Hefti. Sport ad alti livelli in prima persona per i nostri clienti. 10 InTec InSide 1/2010 11 Service Helpdesk – der Dienstleister für unsere Mitarbeitenden Helpdesk – un centre d’assistance pour nos équipes Helpdesk – al servizio dei nostri collaboratori [email protected], Alpiq InTec Management AG Eine vielseitige, anspruchsvolle und interessante Arbeit Un travail varié, exigeant et intéressant Mit dem Helpdesk stellen wir unseren Mitarbeitenden eine Avec le Helpdesk, nous mettons à la disposition de tous Anlaufstelle zur Verfügung, die Auskunft und Hilfestellung les salariés d’Alpiq un centre d’assistance pour répondre à in Bezug auf Software, PCs, Notebooks, Drucker und andere toutes les questions concernant logiciels, PC, ordinateurs Informatikbelange leisten kann. portables, imprimantes etc. Un’attività variata, impegnativa e interessante L’helpdesk si occupa però anche di altri lavori, quali ad es. la configurazione di un nuovo PC, la sostituzione spontanea di mezzi informatici guasti e il rollout di nuove versioni. Abbiamo creato il nostro helpdesk con l’idea di mettere Das Tagesgeschäft am Helpdesk wird immer mehr durch- L’informatique joue un rôle de plus en plus important dans a disposizione dei nostri collaboratori un interlocutore L’helpdesk crea i presupposti necessari per permettere ai drungen von der Informatik. Selbst scheinbar triviale le quotidien du Helpdesk; même des tâches banales en ap- in grado di fornire delucidazioni e assistenza per tutte le nuovi collaboratori di lavorare sui loro PC dall’inizio, dispo- Dinge wie z. B. die Integration eines Telefons in Outlook parence comme l’intégration d’un téléphone dans Outlook questioni legate ai software, ai PC, ai notebook e alle stam- nendo di un indirizzo e-mail e avendo accesso alle informa- stellen neue Anforderungen. Doch gerade die modernen recèlent de nouveaux défis. Or, les technologies modernes panti nonché ad altri aspetti dell’informatica. zioni necessarie. Non da ultimo si preoccupa di essere un Technologien bereiten oft die kniffligsten Probleme. posent souvent des problèmes difficiles à résoudre. sostegno affidabile per tutti gli utenti. L’attività quotidiana dell’helpdesk si concentra sempre di Informationen müssen jederzeit und überall verfügbar Les informations doivent être disponibles en permanence più sull’informatica. Infatti, perfino le operazioni appa- sein. Mit dieser Entwicklung wurde der Job des Suppor- et accessibles de partout. Une exigence qui rend de plus en rentemente più banali, quali l’integrazione di un nuovo Zeitbedarf für die Lösung Temps nécessaire pour la ters immer anspruchsvoller und interessanter. In diesem plus ardu le travail des informaticiens du centre d’assis- telefono in Outlook, pongono gli utenti di fronte a nuove solution Tempo necessario per la soluzione schwierigen technischen Umfeld muss ein guter Sup- tance mais aussi plus intéressant. Dans cet environnement esigenze. Spesso sono proprio le tecnologie moderne a porter im Kontakt mit den Anwendern immer gelassen, technique difficile, ceux-ci se doivent de rester impertur- confrontarci con problemi che si rivelano dei veri e propri freundlich und zuvorkommend sein, durch Erfragen die bables, aimables et prévenants. Leur rôle est de se mettre rompicapi. Problematik eingrenzen und den Kunden so begleiten. au niveau de l’utilisateur, de cerner son problème en lui Ruhig und überlegt soll erfasst und analysiert werden. Oft posant les bonnes questions et de l’accompagner en lui Nel limite del possibile, le informazioni devono essere ist die Ursache eines Fehlers nicht auf den ersten Blick indiquant la marche à suivre. Il s’agit de saisir et d’analyser disponibili sempre e ovunque. Questa evoluzione ha ersichtlich. Schliesslich ist es aber für jeden Supporter le problème en gardant la tête froide, car l’origine d’une contribuito a rendere il lavoro del supporter sempre più eine Herausforderung, die Lösung gemeinsam mit einem erreur est souvent difficile à déceler. Trouver dans les plus impegnativo ma, di riflesso, anche più interessante. In que- Anwender innert kurzer Zeit zu finden, damit dieser bald brefs délais une solution constitue à chaque fois un défi sto contesto tecnologico assai difficile, un buon supporter weiterarbeiten kann. et une petite victoire lorsque l’utilisateur satisfait peut deve sempre mostrarsi tranquillo, cordiale e disponibile poursuivre son travail. nei contatti con l’utenza. Deve infondere fiducia all’uten- Auch andere Arbeiten wie z. B. das Konfigurieren und 2 % 8 % 10 % 12 % 3 % 25 % 60 % 80 % te e capire la sua esigenza, porre domande mirate per Personifizieren von neuen PCs, aber auch den spontanen D’autres tâches, comme la configuration et la personnali- delimitare la problematica e offrirgli l’assistenza di cui ha Ersatz von Informatikmitteln durch Defekte und den Roll sation de nouveaux PC, le remplacement d’outils informa- bisogno. È opportuno riflettere bene per capire il problema out von neuen Versionen übernimmt der Helpdesk. tiques défectueux ou encore le déploiement de nouveaux e analizzarlo con calma. Spesso la causa di un errore non 5 Minuten – minutes – minuti logiciels, sont également assurées par le Helpdesk. è identificabile a prima vista. Infine, però, ogni supporter 1 Stunde – heure – ora coglie la sfida di trovare una soluzione insieme all’utente 1 Tag – jour – giorno 1 Woche – semaine – settimana Der Helpdesk sorgt dafür, dass neue Mitarbeiter von Anfang an mit ihrem PC arbeiten können, eine E-Mail-Adresse Le Helpdesk veille ainsi à ce que tout nouveau salarié il più rapidamente possibile e proverà una grande soddi- und Zugriff auf die von ihnen benötigten Informationen puisse travailler dès le début avec son propre PC, que lui sfazione quando sarà riuscito ad aiutare la persona che ha haben und dass er allen bestehenden Anwendern eine soient attribués une adresse e-mail et les droits d’accès chiesto il suo intervento, consentendole così di continuare zuverlässige Hilfe ist. aux informations requises, et il s’efforce d’être pour tous il suo lavoro. Tel. E-Mail les utilisateurs un partenaire de confiance. 12 InTec InSide 1/2010 13 News People Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz Sécurité et santé au travail Sicurezza e salute sul lavoro Rentnertreffen Réunion de retraités Incontro dei pensionati [email protected], Alpiq InTec Romandie SA Schulung zum SUVA-Sicherheitsbeauftragten chaque année d’un accident du travail, dont la plupart pourraient être évités en respectant les règles de sécurité. [email protected], Alpiq InTec Ost AG Erstes Rentnertreffen Alpiq InTec Ost AG – Region Zürich C’est ce qui m’a incité à m’intéresser aux causes des Alpiq setzt auf vorbeugende Massnahmen – dabei spielen accidents dans nos métiers en Romandie et à étendre Ende 2009 fand im Restaurant Oberes Triemli in Zürich das cipants ont passé un bon moment autour d’un excellent umfassende Schulungen eine zentrale Rolle. Sie vermitteln mes compétences en matière de sécurité au travail. Ma erste und längst überfällige Ehemaligentreffen von Alpiq repas et de bonnes bouteilles mais aussi de discussions Kenntnisse, die zur Förderung der Technik, aber auch von formation de chargé de sécurité SUVA m’a permis de me InTec Ost AG der Region Zürich statt. Allen hat das Treffen passionnantes. Les anciens continuent de s’intéresser ac- Sicherheit und Gesundheit des Personals nötig sind. familiariser avec la législation dans ce domaine. Vous Spass gemacht. Neben einem feinen Essen und guten tivement à leur ex-employeur. C’est la raison pour laquelle aussi, veillez à votre propre sécurité. Pour toute question, Tropfen gab es anregende Gespräche. Die Ehemaligen Bruno Gassmann leur a promis qu’ils allaient désormais adressez-vous à votre chargé de sécurité. interessieren sich nach wie vor aktiv für ihren einstigen recevoir eux aussi l’«InTec InSide». La réunion des retraités Arbeitgeber. Aus diesem Grund versprach ihnen Bruno de la région de Zurich va devenir un événement institu- Gassmann, dass sie künftig das «InTec InSide» erhalten tionnalisé: cette année, elle doit se tenir en automne et werden. Das Rentnertreffen in der Region Zürich wird als nous souhaitons proposer aux anciens non seulement Veranstaltung fest institutionalisiert: Dieses Jahr soll das un repas accompagné de boissons mais aussi un agréa- Treffen im Herbst stattfinden, und neben Speis und Trank ble programme. Nous savons que notre proposition sera Viele Unfälle geschehen bei alltäglichen Tätigkeiten wie Treppensteigen, Besteigen von Leitern oder Tragen von Lasten. Das Risiko wird hier oft unterschätzt: Jeder vertraut darauf, dass ihm ja nichts passiere. Laut Statistiken hat jedoch pro Jahr jeder zehnte SUVA-Versicherte einen Arbeitsunfall, was durch Einhaltung von Sicherheitsvor- Formazione di addetto alla sicurezza SUVA möchten wir den Ehemaligen ein gemütliches Rahmen approuvée et que nous pouvons compter sur une forte Nell’ambito delle varie attività di prevenzione, Alpiq dedica programm anbieten. Die Zustimmung ist uns garantiert, participation. molto spazio alla formazione. Questa permette di trasmet- und mit einer regen Teilnahme können wir rechnen. schriften und Rücksicht auf die Gesundheit vermieden werden könnte. In der Schulung zum SUVA-Sicherheitsbeauftragten wur- tere in modo mirato un cospicuo numero di conoscenze den mir alle gültigen Gesetzesgrundlagen vermittelt. Des- necessarie per promuovere il know how tecnico, ma anche halb möchte ich meine Kenntnisse über Unfallursachen la sicurezza e la salute del personale. in unseren Tätigkeitsfeldern in der Romandie und meine Kompetenz im Sicherheitsbereich vertiefen. Bitte seien Gran parte degli infortuni si verifica durante le attività auch Sie um Ihre Sicherheit besorgt. Bei Fragen wenden Sie più banali come camminare, salire gradini o scale a pioli sich an Ihren Sicherheitsbeauftragten. oppure sollevare pesi. Tutte attività spesso sottovalutate, Formation de chargé de sécurité SUVA Première réunion de retraités d’Alpiq InTec Ost AG – région de Zurich Primo incontro dei pensionati di Alpiq InTec Ost AG – regione di Zurigo Fine 2009 ha avuto luogo nel ristorante Oberes Triemli a in quanto prevale sempre l’idea che «non mi è mai suc- Fin 2009, la première et tant attendue réunion des anciens Zurigo il primo incontro, a lungo atteso, degli ex-collabora- cesso nulla». Eppure, secondo le statistiche, ogni anno un d’Alpiq InTec Ost AG de la région de Zurich s’est déroulée tori di Alpiq InTec Ost AG operativa nella regione di Zurigo. assicurato SUVA su dieci subisce un infortunio sul lavoro dans le restaurant Oberes Triemli à Zurich. Tous les parti- Tutti gli invitati si sono divertiti molto durante l’incontro. che avrebbe potuto essere evitato rispettando le norme Davanti a un gustoso piatto accompagnato da un buon bic- di sicurezza e dedicando più attenzione alla tutela della chiere di vino hanno intrattenuto conversazioni molto sti- propria salute. molanti, denotando tuttora un nutrito interesse per il loro passato datore di lavoro. Forte di questo fatto, Bruno Gas- Chez Alpiq, la priorité est accordée à la prévention et aux mesures de formation qui permettent de transmettre les Durante la formazione di addetto alla sicurezza SUVA ho smann ha promesso che in futuro riceveranno anche loro connaissances nécessaires à promouvoir une expertise avuto modo di conoscere tutte le basi legali in vigore. Ho la rivista «InTec InSide». Nella regione di Zurigo, l’incontro technique mais aussi la sécurité et la santé du personnel. deciso, perciò, di approfondire le mie conoscenze delle dei pensionati sarà istituzionalizzato come appuntamento cause degli incidenti che si verificano nel nostro ambito fisso. Durante l’incontro di quest’anno, previsto per l’au- Le risque lié à des activités banales – gravir un escalier, professionale in Svizzera romanda e la mia competenza tunno, oltre ai piaceri della buona tavola, vorremmo offrire monter à l’échelle – est souvent sous-estimé, chacun par- in materia di sicurezza. Pensate anche voi alla vostra ai nostri fedelissimi un piacevole programma di contorno. tant du principe qu’il ne lui arrivera rien. Pourtant, selon sicurezza. In caso di domande rivolgetevi al vostro consu- Siamo sicuri che approveranno questa nostra scelta e pos- les statistiques, un assuré de la SUVA sur dix est victime lente di sicurezza. siamo certamente contare su una folta partecipazione. 14 InTec InSide 1/2010 15 People Schweizer Meister in Suissetec-Berufen erkoren Sélection de champions suisses dans les métiers Suissetec Campione svizzero nelle professioni patrocinate da Suissetec [email protected], Alpiq InTec Ost AG Alpiq Mitarbeiter wurde bei den Lüftungs anlagenbauern Vizemeister Un collaborateur d’Alpiq devient vice-champion des constructeurs d’installations de ventilation Un collaboratore di Alpiq vince il titolo di vicecampione nei costruttori di impianti di ventilazione Les championnats suisses des métiers organisés par I Campionati professionali svizzeri nelle categorie mon- Suissetec dans les catégories monteur en chauffage, tatore di riscaldamenti, montatore di impianti sanitari, monteur sanitaire, ferblantier et constructeur d’installa- lattoniere e costruttore di impianti di ventilazione, orga- tions de ventilation ont eu lieu à Geneva Palexpo dans le nizzati da Suissetec, si sono svolti presso il Palexpo di Gine- cadre du salon de la «Cité des métiers et de la formation». vra durante la fiera delle professioni intitolata «Cité des Pendant les 5 journées de compétition, les 36 jeunes métiers et de la formation». Durante le 5 giornate di gara, professionnels qui se sont présentés aux championnats i 36 giovani professionisti iscritti ai Campionati professio- suisses des métiers ont fait preuve de leurs compéten- nali svizzeri hanno dato un saggio delle loro competenze dem Messegelände ausschliesslich ces au cours d’un véritable «Liveshow». Dans la halle 6, prodigandosi in un vero e proprio «show in diretta». Nel Arbeitsstücke von qualitativ höchstem Niveau zu sehen – hergestellt von der les presque 80 000 visiteurs et visiteuses du salon ont eu padiglione numero 6, i circa 80 000 visitatori intervenuti Elite der Gebäudetechnikbranche. Unser Mitarbeiter von Alpiq InTec Ost AG l’occasion de découvrir en direct le quotidien artisanal et alla fiera delle professioni hanno così avuto modo di vivere Yakup Savran erreichte bei den Lüftungsanlagenbauern mit einer Glanzleistung les subtilités de la technique du bâtiment. Le samedi soir, in diretta la quotidianità di questi artigiani e di vedere den zweiten Platz. Wir gratulieren Yakup Savran zu diesem souveränen Erfolg! une fois la compétition terminée, les travaux présentés au da vicino le finezze dell’impiantistica per edifici. Sabato parc des expositions et réalisés par l’élite de la branche de sera, al termine delle gare, nell’area della fiera si potevano la technique du bâtiment témoignaient tous d’un très haut ammirare i vari pezzi, tutti indistintamente di altissimo niveau de qualité. La performance brillante réalisée par livello qualitativo, fabbricati dall’elite del settore dell’im- notre collaborateur d’Alpiq InTec Ost AG, Yakup Savran, en piantistica per edifici. Il nostro collaboratore di Alpiq InTec tant que constructeur d’installations de ventilation lui a Ost AG Yakup Savran ha conquistato il secondo posto nella permis d’obtenir la seconde place. Nous adressons toutes categoria dei costruttori di impianti di ventilazione for- nos félicitations à Yakup Savran pour ce fabuleux succès! nendo una prestazione eccezionale. Esprimiamo le nostre Die von Suissetec organisierten Schweizer Berufsmeisterschaften in den Kategorien Heizungsmonteur, Sanitärmonteur, Spengler und Lüftungsanlagenbauer fanden im Genfer Palexpo während der Berufsmesse «Cité des métiers et de la formation» statt. Die insgesamt 36 jungen Berufsleute, die bei den Schweizer Berufsmeisterschaften angetreten waren, zeigten während der 5 Wettkampftage ihr Können in einer regelrechten «Liveshow». In der Halle 6 hatten die rund 80 000 Besucherinnen und Besucher der Berufsmesse die Gelegenheit, den handwerklichen Alltag und die Finessen der Gebäudetechnik hautnah zu erleben. Nach Wettkampfschluss am Samstagabend waren auf «Yakup Savran erreichte bei den Lüftungsanlagenbauern mit einer Glanzleistung den zweiten Platz. La performance brillante réalisée par Yakup Savran en tant que constructeur d’installations de ventilation lui a permis d’obtenir la seconde place. Yakup Savran ha conquistato il secondo posto nella categoria dei costruttori di impianti di ventilazione fornendo una prestazione eccezionale.» vive congratulazioni a Yakup Savran per questo notevole successo! 16 InTec InSide 1/2010 17 Story pétences principales sont le conseil, l’élaboration de Il nostro mestiere IT & TelCom concepts, les mandats d’entreprise générale, la gestion de Alpiq IT & TelCom – von Netzwerk- und IT-Infrastruktur bis zu virtualisierten Kommunikationslösungen Alpiq IT & TelCom – du réseau et de l’infrastructure IT aux solutions de communication virtualisées Alpiq IT & TelCom – dall’infrastruttura di rete e IT fino alle soluzioni di comunicazione virtualizzate [email protected], Alpiq InTec West AG projet, le client/serveur, les virtualisations, le back-up/SAN, Dopo esserci affermati nei settori degli impianti di com- les solutions réseaux (switching/routing), le wireless LAN, mutazione per utenti e nel cablaggio universale per edifici, les systèmes de communication (VoIP, PBX), les solutions all’inizio del nuovo millennio abbiamo deciso di estendere de sécurité, Managed Services, Field Services ainsi qu’un la nostra attività anche al campo dell’informatica. Grazie Helpdesk/Calldesk/7 x 24. al nostro costante impegno e alla realizzazione di progetti che hanno riscontrato un buon successo, siamo riusciti a Nous sommes fiers de compter parmi nos clients satisfaits farci un nome anche in questo mercato e siamo oggi an- des entreprises comme Accor, Credit Suisse, Hilton, Manor, noverati tra i principali operatori svizzeri nel settore delle Möbel Hubacher, Rivella, Scania, Spital Region Oberaargau tecnologie dell’informazione e della comunicazione. et Swisscom. Actuellement, nous avons pris pied dans le domaine de l’Ethernet industriel et de la téléphonie IP Copriamo un campo d’attività molto vasto, esteso a tutti i settori dell’informatica e della telecomunicazione. Tra le nostre competenze fondamentali annoveriamo la consu- Unser Gewerk IT & TelCom lenza, l’allestimento di concetti, i mandati d’impresa generale, la direzione progetti, i client/server, le virtualizzazio- In den Bereichen Teilnehmervermittlungsanlagen und ni, i backup/SAN, le soluzioni di rete (Switching/Souting), universelle Gebäudeverkabelungen etabliert, stiessen wir il wireless LAN, i sistemi di comunicazione (VoIP, PBX), le um die Jahrtausendwende auch in den Bereich der Infor- soluzioni di sicurezza, i Managed Services, i Field Services matik vor. Durch kontinuierliches Engagement und die nonché un Helpdesk/Calldesk/7 x 24. Realisierung erfolgreicher Projekte konnten wir uns auch in diesem Markt durchsetzen und gelten heute als einer Siamo orgogliosi di annoverare tra la nostra clientela sod- der führenden Schweizer Anbieter im Bereich der Informa- disfatta società quali Accor, Credit Suisse, Hilton, Manor, tions- und Kommunikationstechnologien. Mobili Hubacher, Rivella, Scania, l’ospedale regionale dell’Oberaargau e Swisscom. Attualmente ci siamo affer- Wir decken ein breites Tätigkeitsfeld in allen Bereichen der mati nel settore dell’Ethernet industriale e della telefonia IT und Telekommunikation ab. Unsere Kernkompetenzen IP nell’ambito dei progetti inerenti alla galleria dell’ifa sind Beratung, Konzepte, GU-Mandate, Projektleitung, e alla galleria di base del San Gottardo. Nel 2009, la IT & Client/Server, Virtualisierungen, Back-up/SAN, Netzwerk TelCom, che conta attualmente circa 170 collaboratrici e lösungen (Switching/Routing), Wireless LAN, Kommunika- collaboratori, ha conseguito un fatturato di oltre CHF 43 tionssysteme (VoIP, PBX), Sicherheitslösungen, Managed milioni, con un aumento di CHF 26 milioni nell’arco degli Services, Field Services sowie ein Helpdesk/Calldesk/7 x 24. Partner of the Year 2009 ausgezeichnet. Nominiert waren dans le cadre des projets de tunnels de l’ifa et du tunnel ultimi 5 anni. von den elf Premier Partnern neben Alpiq noch die Firmen de base du Saint-Gothard. Avec environ 170 collaborateurs, Mit Stolz zählen wir unter anderem Firmen wie Accor, ITRIS und PC-Ware. Alpiq wurde als «the clear winner» IT & TelCom a généré en 2009 un chiffre d’affaires de plus Le tecnologie dell’informazione e della telecomunicazione Credit Suisse, Hilton, Manor, Möbel Hubacher, Rivella, bezeichnet, unter anderem wegen unseres innovativen de CHF 43 millions, ce qui représente une croissance de evolvono a ritmo vertiginoso. Noi cogliamo la sfida e con- Scania, Spital Region Oberaargau und Swisscom zu unserer Auftretens am Markt (erster 802.11n-Wireless-Integrator). CHF 26 millions au cours des 5 dernières années. solidiamo la nostra posizione ai vertici. Les technologies de l’information et de la communication Certificazione Cisco zufriedenen Kundschaft. Aktuell haben wir uns im Bereich industrielles Ethernet und IP-Telefonie in den Tunnelprojekten des ifa und im Gotthard-Basistunnel etabliert. Mit Notre corps de métier IT & TelCom rund 170 Mitarbeitenden erwirtschaftete die IT & TelCom changent à une vitesse exceptionnelle; nous rentrons dans la course et nous nous assurons d’être placés en tête. im Jahr 2009 einen Umsatz von über CHF 43 Millionen, Etablis dans le domaine des autocommutateurs d’usagers was einen Zuwachs von CHF 26 Millionen in den letzten et des câblages universels de bâtiment, nous nous sommes 5 Jahren bedeutet. attaqués au secteur informatique lors du changement Alla fine dello scorso anno, nel contesto del Cisco Partner Day, Alpiq è stata insignita del prestigioso titolo di Premier Distinction Cisco Partner of the Year 2009. Accanto ad Alpiq, tra gli undici Premier Partner erano entrate in nomination anche le de millénaire. Grâce à un engagement permanent et à la À la fin de l’année dernière, dans le cadre du Cisco Partner società ITRIS e PC-Ware. Alpiq l’ha spuntata uscendone Die Informations- und Kommunikationstechnologien réalisation de projets couronnés de succès, nous avons Day, Alpiq a reçu le titre très estimé de Premier Partner of come «the clear winner», tra le altre cose grazie alla nostra verändern sich rasant – wir stellen uns dem Rennen und également réussi à nous imposer sur ce marché et nous the Year 2009. Parmi les onze Premier Partners, on comp- presenza innovativa sul mercato (primo integratore wire- sichern uns einen Platz an der Spitze. sommes aujourd’hui considérés comme l’un des fournis- tait non seulement Alpiq mais aussi des entreprises telles less 802.11n). seurs leaders en Suisse dans le domaine des technologies qu’ITRIS et PC-Ware. Alpiq a été désignée comme «the clear Cisco-Auszeichnung de l’information et de la communication. winner», entre autres grâce à notre image d’innovation sur Alpiq wurde Ende letzten Jahres im Rahmen des Cisco Nous couvrons un large champ d’activités dans tous les Partner Day mit dem hoch angesehenen Titel als Premier domaines de l’IT et de la télécommunication. Nos com- le marché (premier 802.11n-Wireless-Integrator). 18 InTec InSide 1/2010 19 Story Alpiq Prozessautomation – innovative und effiziente Produktionslösungen Alpiq Prozessautomation – des solutions de production innovantes et efficientes Alpiq Prozessautomation – soluzioni di produzione innovative ed efficienti [email protected], Alpiq Prozessautomation AG Wir haben Ihren Prozess automatisch im Griff Nous avons automatiquement votre processus en main système pyramidal: de l’évolution de l’automatisation Nelle aziende di fabbricazione odierne sono sempre più jusqu’à l’architecture intégrée d’automatisation. Les richieste soluzioni d’automazione globali. Le varie infor- exploitants d’installations/décideurs obtiennent ainsi mazioni riguardo ai mandati di produzione, ai dati del la garantie que les indicateurs nécessaires soient mis à materiale e allo stato degli impianti devono sempre essere Alpiq Prozessautomation (APRA) ist seit mehr als 20 Jahren Alpiq Prozessautomation (APRA) est depuis plus de 20 ans disposition à tout moment de manière transparente et disponibili online. In questo caso un reporting continuo das Kompetenzzentrum für Steuerungs- und Leittechnik le centre de compétences pour la technique de gestion et compréhensible. garantisce la necessaria possibilità di ricostruzione dei im Bereich Prozessautomation. Unsere Lösungen beginnen de commande dans le domaine de l’automatisation des schon im Vorfeld des Projektes mit den Planungsarbeiten processus. Nos solutions commencent dès l’avant-projet und führen über intelligente Software und Leitsystem avec la planification et débouchent sur la mise en service applikationen zur Inbetriebnahme von Prozessanlagen. d’installations de processus via des logiciels intelligents Selbst bei hochkomplexen Anforderungen garantieren wir et d’applications de systèmes de gestion. Même face à des mit Fachkompetenz, Erfahrung sowie ganzheitlicher Denk- exigences extrêmement complexes, nos compétences pro- und Arbeitsweise jederzeit den Gesamtzusammenhang. fessionnelles, notre expérience, notre méthode de travail La Alpiq Prozessautomation (APRA) è il centro di compe- organi decisionali avranno così la certezza di avere sempre et notre façon de penser nous permettent de maîtriser à tenza per le tecniche di gestione e conduzione nel settore a disposizione i necessari indicatori in modo trasparente e tout moment le projet dans sa globalité. dell’automazione di processi da oltre 20 anni. Le nostre facilmente comprensibile. Spezielle Anforderungen stellen sich nicht nur beim Bau von Neuanlagen, sondern vermehrt auch beim Betreuen fatti. Gestiamo il vostro processo in maniera automatica L’APRA è convinta che i futuri clienti punteranno maggiormente su partner esperti che s’intendono dell’intera piramide, dallo sviluppo dell’automazione fino all’architettura d’automazione integrata. I gestori degli impianti e gli soluzioni si estendono dalla fase preliminare del proget- und Unterhalten der über die Jahre installierten Technolo- Les exigences spécifiques se présentent non seulement to, con i lavori di pianificazione, ai software intelligenti e gien. Die Pflege dieser Vielfalt von zum Teil bereits veralte- lors de la construction de nouvelles installations mais alle applicazioni di sistemi di conduzione, fino alla messa Der Automationsarchitekt L’architecte d’automatisation ten Produkten/Technologien wird zunehmend schwieriger, aussi et surtout dans la prise en charge et l’entretien des in funzione degli impianti. Grazie alla nostra competen- L’architetto d’automazione nicht zuletzt aufgrund fehlender Ersatzteile oder der technologies installées. L’entretien de tous ces produits ou za specifica, alla nostra esperienza e al nostro modo di heute fehlenden Ausbildungsmöglichkeiten. technologies parfois en partie obsolètes est rendu difficile ragionare e di lavorare in un’ottica globale, siamo in grado par le manque de pièces de rechange ou l’absence de pos- di garantire una soluzione completa persino di fronte a sibilités de formation actuelles. esigenze estremamente complesse. derungen entsprechen. Auf der ARA Thunersee ersetzten En impliquant nos clients à temps dans cette thématique, Non siamo confrontati con esigenze particolari solo nella wir so erfolgreich die Prozesssteuerung der zweitgrössten nous sommes en mesure de trouver des solutions répon- costruzione di impianti nuovi, ma sempre di più anche Abwasserreinigungsanlage im Kanton Bern. dant précisément à leurs exigences. En procédant ainsi durante l’assistenza e la manutenzione delle tecnologie sur la deuxième plus grande station d’épuration des eaux installate in passato. Infatti, la cura di una tale varietà di In heutigen Fabrikationsbetrieben sind vermehrt ganzheit- usées du canton de Berne, ARA Thunersee, nous avons pu prodotti e tecnologie, in parte già obsoleti, si fa sempre più liche Automationslösungen gefordert. Alle Informationen remplacer avec succès la commande des processus. difficile, non da ultimo perché mancano i pezzi di ricambio Indem wir unsere Kunden frühzeitig in diese Thematik einbeziehen, entstehen Lösungen, die exakt ihren Anfor- über Produktionsaufträge, Materialdaten und Zustand der Automationsberatung – Conseil en automatisation – Consulenza nel campo dell’automazione Automationsprojekte und -lösungen – Projets et solutions d’automatisation – Progetti e soluzioni d’automazione adatti o perché non c’è più la possibilità di seguire una Anlagen müssen jederzeit online verfügbar sein. Ein lü- Dans les entreprises de fabrication actuelles, la demande ckenloses Reporting garantiert so die Rückverfolgbarkeit. de solutions complètes d’automatisation est en constante formazione specifica. augmentation. Toutes les informations sur les contrats de Grazie al fatto di coinvolgere tempestivamente i nostri APRA ist überzeugt, dass künftige Kunden vermehrt auf production, les données du matériel et l’état des installa- clienti nella tematica, siamo in grado di realizzare soluzio- Partnerschaften setzen, welche die Pyramide von der Au- tions doivent être à tout moment disponibles en ligne. Un ni perfettamente commisurate alle esigenze dei clienti. Ciò tomationsentwicklung bis zur integrierten Automationsar- reporting sans faille garantit la traçabilité requise. è per esempio stato il caso per l’ARA Thunersee, dove siamo chitektur verstehen. Anlagenbetreiber/Entscheidungsträ- Automationsentwicklung – Développement d’automatisation – Sviluppo di sistemi d’automazione riusciti a portare a termine in modo efficace la sostituzio- ger erhalten so Gewähr, dass die notwendigen Kennzahlen APRA est convaincue que les clients vont à l’avenir miser ne del sistema di gestione dei processi del secondo depura- transparent und verständlich jederzeit verfügbar sind. de plus en plus sur des partenaires qui comprennent le tore in ordine d’importanza del Canton Berna. 20 Integrierte Automationsarchitektur – Architecture d’automatisation intégrée – Architettura d’automazione integrata InTec InSide 1/2010 21 Story Cet ouvrage d’envergure consiste à construire une station de pompage-turbine de 600 mégawatts selon un concept écologique remarquable basé sur une exploitation à la fois efficace et respectueuse de l’environnement. Partner des Projektes Nant de Drance Partenaire du projet Nant de Drance Partner del progetto Nant de Drance Infrastruttura principale della rete in fibra ottica e approvvigionamento energetico provvisorio Le projet Nant de Drance est totalement souterrain: la caverne de production et les 4 turbines Francis réversibles La tendenza della società moderna a consumare sempre de 150 mégawatts chacune mesurera 40 mètres de haut sur più energia è difficile da invertire. Per soddisfare il fabbiso- 130 mètres de long et sera enterrée à 1700 mètres d’alti- gno energetico in costante crescita senza compromettere tude sous une couche rocheuse de 535 mètres de hauteur! la stabilità della rete elettrica e garantendo un futuro La galerie d’accès à cette caverne aura une section de 5 fois all’energia senza nuocere all’ambiente, in Svizzera tre part- 5 mètres et une longueur de plus de 5 kilomètres. ner si sono associati per lanciare un progetto ambizioso: Nant de Drance. [email protected], Mauerhofer & Zuber Entreprises Electriques SA Glasfasernetz-Hauptinfrastruktur und vorläufige Stromversorgung Stromversorgung der Baustelle, die über die Lieferung und Mauerhofer & Zuber Entreprises Electriques SA (MZ), société membre du Groupe Alpiq InTec SA, a été chargée Alpiq, le FFS e l’azienda elettrica vallese FMV hanno unito d’assuer l’alimentation électrique provisoire du chantier en le loro competenze per realizzare una nuova stazione di fournissant et en installant 4 sous-stations MT/BT de 3260 pompaggio-turbinaggio sotto il massiccio della Tête des kilowoltampères. Goilles, nel Vallese, che sfrutti la differenza d’altitudine tra Installation von 4 Umspannstationen mit einer Gesamtleistung von 3260 Kilovoltampere erfolgt. i due bacini di Vieux Emosson ed Emosson. MZ a fourni et installé l’infrastructure du réseau en fibre optique permettant aux plus de 170 postes de travail Quest’opera di notevole portata prevede la costruzione di Die moderne Gesellschaft benötigt immer mehr Energie – MZ hat darüber hinaus die gesamte Glasfasernetz-Haupt- répartis sur tous les sites du chantier d’utiliser des moyens una stazione di pompaggio-turbinaggio con una potenza de communication modernes (Internet et VoIP). di 600 megawatt imperniata su uno sfruttamento efficace und diese Tendenz lässt sich nur noch schwer umkehren. infrastruktur geliefert und installiert, was die Nutzung Um diesem wachsenden Bedürfnis gerecht zu werden, moderner Kommunikationsmittel (Internet und VoIP) an die Stabilität des Stromnetzes zu gewährleisten und die mehr als 170 über den gesamten Baustellenkomplex vertei- Le consortium GMI (Groupement Marti Implenia) vient Zukunft weitestgehend ohne Belastung der Umwelt zu si- len Arbeitsplätzen ermöglicht. d’attribuer à MZ l’étude, la fourniture et la mise en service Il progetto Nant de Drance sarà infatti realizzato intera de 8 sous-stations mobiles MT/BT (16 KV/0.4 KV) totalisant mente sotto terra. La caverna di produzione con le 4 turbi- Zudem bewilligt das GMI-Konsortium (Groupement Marti une puissance de 4250 KVA, dont 2 sont des constructions ne Francis reversibili da 150 megawatt ciascuna avrà un’al- chern, haben sich in der Schweiz drei Partner für ein ambi tioniertes Projekt zusammengeschlossen: Nant de Drance. in piena armonia con l’ambiente. Implenia) der MZ die Projektierung, die Beschaffung und spéciales avec un enrouleur de câble MT qui permet l’ali- tezza di 40 metri per 130 metri di lunghezza e sarà interrata Alpiq, die SBB und das Walliser Elektrizitätswerk FMV bün- die Inbetriebsetzung von 8 mobilen MT/BT-Unterstationen mentation électrique mobile du tunnelier. a 1700 metri di altitudine, sotto uno strato roccioso di 535 deln ihre Kräfte und ihr Know-how, um unter dem Gebirge (16 KV/0,4 KV), die zusammen eine Gesamtleistung von metri! La galleria d’accesso alla caverna avrà una sezione des Tête des Goilles VS ein neues Pumpspeicherkraftwerk 4250 KVA erreichen. Zwei dieser Unterstationen sind di 5 per 5 metri e sarà lunga più di 5 chilometri. entstehen zu lassen. Dieses ehrgeizige Projekt nutzt das Ge- Spezialkonstruktionen, die eine MT-Kabeltrommel beinhal- fälle zwischen zwei bestehenden Staubecken, die von den ten, mit der die mobile Stromversorgung des gewaltigen La Mauerhofer & Zuber Entreprises Electriques SA (MZ), Stauseen Vieux Emosson und Emosson gespeist werden. Tunnelbohrers möglich wird. una società che fa parte del Gruppo Alpiq InTec SA, è stata incaricata di garantire l’alimentazione elettrica provviso- Dieser gross angelegte Bau sieht die Errichtung eines Pumpspeicherkraftwerks mit einer Leistung von 600 Megawatt vor, und zwar im Rahmen eines bemerkenswerten ökologischen Konzepts, das einen effizienten Betrieb in vollständigem Einklang mit der Umwelt ermöglicht. ria del cantiere per la fornitura e l’installazione di 4 sot- Infrastructure principale du réseau en fibre optique et alimentation électrique provisoire tostazioni MT/BT con una potenza complessiva di 3260 kilowatt ampere. La MZ si è anche occupata della fornitura e dell’installazione dell’intera infrastruttura principale della rete in fibra Das Projekt Nant de Drance wird komplett unterirdisch La tendance de la société moderne à consommer toujours ottica per consentire l’utilizzo dei mezzi di comunicazione gebaut: Die Maschinenkaverne mit den 4 reversiblen plus d’énergie est difficile à inverser. En Suisse, pour répon- moderni (Internet e VoIP) in oltre 170 posti di lavoro riparti- Francis-Turbinen von je 150 Megawatt ist 40 Meter hoch dre aux besoins croissants, garantir la stabilité du réseau ti nelle varie sedi del cantiere. sowie 130 Meter lang und wird auf 1700 Metern Höhe unter électrique et assurer l’avenir sans nuire à l’environnement, einer Felsschicht von 535 Metern Höhe eingeschlossen. 3 partenaires se sont réunis autour d’un projet: Nant de Inoltre, il consorzio GMI (Groupement Marti Implenia) ha Der Zugangsstollen zur Kaverne hat einen Querschnitt von Drance. attribuito alla MZ la progettazione, la fornitura e la messa in funzione di 8 sottostazioni mobili MT/BT (16 KV/0,4 KV) 5 mal 5 Metern und eine Länge von über 5 Kilometern. Alpiq, les CFF et FMV (Forces Motrices Valaisannes) s’allient con una potenza complessiva di 4250 KVA. Due di queste Im Rahmen dieses Projektes erhielt Mauerhofer & Zuber pour créer sous le massif de la Tête des Goilles en Valais une sottostazioni sono costruzioni speciali che contengono Entreprises Electriques SA (MZ), ein Mitgliedunternehmen station de pompage-turbinage qui utilisera la différence un avvolgicavo MT che permette l’alimentazione mobile der Alpiq InTec Gruppe, den Zuschlag für die vorläufige d’altitude entre deux barrages (Vieux Emosson et Emosson). dell’imponente traforatrice. 22 InTec InSide 1/2010 23 Impressum Impressum Colofone Redaktionsteam Equipe rédactionnelle Team redazionale Benno Affentranger Jasmin Brändli Andrea Fried Robert Grossenbacher Basil Wyrsch Beiträge verfassten Articles rédigés par Articoli redatti da Stephane Collet Claudio Emmanuello Maria Kohli Stefan Monbaron Christoph Ramseier Markus Rudolf Gaspard Sprungli Gestaltung Conception Progettazione Lacher-Dumas Communications AG, Zürich Erscheinung Parution Pubblicazione Zweimal jährlich – deux fois par an – due volte all’anno www.alpiq-intec.ch 24