InTec InSide

Transcription

InTec InSide
1. Ausgabe 2010 1re édition 2010 1a edizione 2010
InTec InSide
Infomagazin Magazine d’information Rivista di informazione
Wir verstehen Gebäude.
Nous comprenons le
­bâtiment.
Capiamo gli edifici.
Die Nr. 1 in Gebäudetechnik und
Le numéro 1 de la technique et de la
La numero 1 in quanto a sistemi di
­-management
gestion du bâtiment
gestione degli edifici
Seite 6
Page 6
Pagina 6
InTec InSide 1/2010
1
10
«Als einziger Anbieter in der Schweiz sind
wir in der Lage, die gesamte Gebäudetechnik
kompetent und flächendeckend aus einer
Hand zu erbringen. En tant qu’unique prestataire en Suisse, nous mettons notre compétence au service de l’intégralité de la technique du bâtiment et nous proposons une offre
d’un seul tenant sur presque tout le territoire.
Grazie all’esclusiva di vendita in Svizzera siamo in grado di offrire l’intera impiantistica
per edifici in modo competente e pressoché
capillare tramite un unico fornitore.»
16
22
Inhalt
Sommaire
Indice
6 | Wir verstehen Gebäude
6 | Nous comprenons le bâtiment
6 | Capiamo gli edifici
10 | Mit unseren Kunden in den Eis-
10 | Sur la piste de bobsleigh avec
10 | I nostri clienti affrontano il
kanal Im Viererbob mit Beat Hefti
nos clients En bob à quatre avec Beat
canale di ghiaccio Bob a quattro con
Hefti
Beat Hefti
12 | Helpdesk Un travail varié, exi-
12 | Helpdesk Un’attività variata,
geant et intéressant
impegnativa e interessante
Arbeitsplatz Schulung zum SUVA-
14 | Sécurité et santé au travail For-
14 | Sicurezza e salute sul lavoro
­Sicherheitsbeauftragten
mation de chargé de sécurité SUVA
Formazione di addetto alla sicurezza
12 | Helpdesk Eine vielseitige, anspruchsvolle und interessante Arbeit
14 | Sicherheit und Gesundheit am
SUVA
15 | Rentnertreffen Erstes Rentner-
15 | Réunion de retraités Première
treffen Alpiq InTec Ost AG – Region
réunion de retraités d’Alpiq InTec
15 | Incontro dei pensionati Primo
Zürich
Ost AG – région de Zurich
incontro dei pensionati di Alpiq InTec
Ost AG – regione di Zurigo
16 | Schweizer Meister in Suissetec-
16 | Sélection de champions suisses
Berufen erkoren Alpiq Mitarbeiter
dans les métiers Suissetec Un colla-
16 | Campione svizzero nelle profes-
wurde bei den Lüftungsanlagen­
borateur d’Alpiq devient vice-cham-
sioni patrocinate da Suissetec
bauern Vizemeister
pion des constructeurs d’installations
Un collaboratore di Alpiq vince il
de ventilation
titolo di vicecampione nei costruttori
18 | Alpiq IT & TelCom Unser Gewerk
IT & TelCom
di impianti di ventilazione
18 | Alpiq IT & TelCom Notre corps de
métier IT & TelCom
20 | Alpiq Prozessautomation Wir
18 | Alpiq IT & TelCom Il nostro mestiere IT & TelCom
haben Ihren Prozess automatisch im
20 | Alpiq Prozessautomation Nous
Griff
avons automatiquement votre pro-
20 | Alpiq Prozessautomation Ge-
cessus en main
stiamo il vostro processo in maniera
22 | Partner des Projektes Nant de
automatica
Drance Glasfasernetz-Hauptinfra-
22 | Partenaire du projet Nant de
struktur und vorläufige Stromversor-
Drance Infrastructure principale du
22 | Partner del progetto Nant de
gung
réseau en fibre optique et alimenta-
Drance Infrastruttura principale della
tion électrique provisoire
rete in fibra ottica e approvvigionamento energetico provvisorio
Editorial
Care collaboratrici, cari collaboratori,
cara lettrice, caro lettore
Wir verstehen Gebäude
Nous comprenons le bâtiment
Capiamo gli edifici
Contrariamente alle prime aspettative, gli effetti della crisi
economica e finanziaria nel 2009 non hanno avuto l’entità
prevista. Le conseguenze sono state significative in Italia,
nella regione di Verona, e nel ramo farmaceutico e indu­
striale in Svizzera. Nonostante ciò nel 2009 abbiamo potuto aumentare il nostro fatturato del 4,8 % raggiungendo
CHF 815 milioni e registrando un incremento del risultato
del 15 %. Vorrei ringraziare sinceramente tutti coloro che
hanno contribuito a raggiungere questa prestazione davvero eccezionale.
Geschätzte Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter,
liebe Leserin, lieber Leser
auf zu ­verstehen, um unseren Kunden massgeschneiderte
A fine marzo 2010 abbiamo concluso nel ramo dell’impian-
­Lösungen anzubieten.
tistica per edifici il passaggio al marchio Alpiq. Il nostro
nuovo marchio ha acquisito la sua notorietà so­prattutto
Auf einen nassen Frühling folgt jetzt hoffentlich ein war-
grazie alla sponsorizzazione di Swiss-Ski da parte del
Entgegen den ersten Erwartungen haben wir die ­Einflüsse
mer Sommer. Lassen Sie uns gemeinsam auch die Marke
gruppo, che ha contribuito ad aumentare la percezione
der Wirtschafts- und Finanzkrise im Jahr 2009 nicht in
Alpiq mit Sonnenschein und Inhalten füllen.
sul mercato. Il nuovo marchio viene accolto generalmente
in modo molto positivo, sia all’interno che all’esterno. Il
dem Masse erfahren, wie das seinerzeit zu vermuten war.
Spürbare Auswirkungen hatten wir in Italien in der Region
Peter Limacher, Vorsitzender der Geschäftsleitung
prossimo passo consisterà nel riempire il marchio Alpiq di
contenuti.
Verona und in den Bereichen Pharma und Industrie in der
Schweiz zu verzeichnen. Trotz dieser Gegebenheiten konnten wir im Jahr 2009 unseren Umsatz um 4,8 % auf CHF 815
Millionen und das Ergebnis sogar um rund 15 % steigern.
Chères collaboratrices, chers collaborateurs,
chère lectrice, cher lecteur
Capiamo gli edifici – tramite questo claim vogliamo rendere accessibile la nostra vasta e incomparabile offerta di
prestazioni ai nostri clienti. Grazie all’esclusiva di vendita
Allen, die dazu beigetragen haben, spreche ich meinen
in Svizzera siamo in grado di offrire l’intera impiantistica
herzlichen und aufrichtigen Dank aus. Das ist eine hervorragende Leistung.
Contrairement aux premières attentes, les effets de la crise
per edifici in modo competente e pressoché capillare tra-
économique et financière en 2009 ne se sont pas fait res-
mite un unico fornitore.
Im Bereich der Gebäudetechnik konnten wir per Ende März
sentir aussi fortement qu’on l’avait présumé. Les répercus-
2010 den Wechsel auf die Marke Alpiq abschliessen. Das
sions ont été sensibles en Italie, dans la région de Vérone,
Suisse, nous mettons notre compétence au service de l’in-
Capiamo gli edifici – questo claim deve mostrare ai nostri
Sponsoring von Swiss-Ski durch den Konzern hat viel zur
et dans les secteurs pharmaceutiques et industriels en
tégralité de la technique du bâtiment et nous proposons
clienti quali competenze fondamentali sono riunite in
Bekanntheit unseres neuen Brands beigetragen, dadurch
Suisse. Malgré ces circonstances, nous avons pu aug-
une offre d’un seul tenant sur presque tout le territoire.
un’unica società. Vogliamo inoltre sottolineare che tutti i
steigt die Wahrnehmung im Markt mehr und mehr an. All-
menter en 2009 notre chiffre d’affaires de 4,8 % à CHF 815
gemein wird die neue Marke intern und extern sehr positiv
millions et accroître le résultat d’environ 15 %. Je remercie
Nous comprenons le bâtiment – cette formule doit
tecnica degli edifici, sia all’interno che all’esterno. Tutto
aufgenommen. Als nächsten Schritt gilt es nun, die Marke
chaleureusement et sincèrement toutes les personnes qui
montrer à nos clients quelles compétences-clés nous
ciò serve per offrire ai nostri clienti delle soluzioni su
Alpiq mit Inhalten zu füllen.
ont contribué à cette performance remarquable.
réunissons au sein d’une société. Nous souhaitons ainsi
misura.
Wir verstehen Gebäude – unter diesem «Claim» wollen wir
Dans le secteur de la technique du bâtiment, nous avons
compréhension globale de la technique du bâtiment – à
Speriamo che a una primavera umida e piovosa segua
unseren Kunden unser breites und einzigartiges Leis-
pu conclure fin mars 2010 le passage à la marque Alpiq. No-
l’intérieur et à l’extérieur – afin de proposer à nos clients
un’estate calda. Insieme riusciremo a riempire anche il
tungsangebot näherbringen. Als einziger Anbieter in der
tre nouvelle marque a acquis sa notoriété en grande partie
des solutions sur mesure.
marchio Alpiq di raggi di sole e contenuti.
Schweiz sind wir in der Lage, die gesamte Gebäudetechnik
grâce à la sponsorisation de Swiss-Ski par le groupe, ce qui
kompetent und nahezu flächendeckend aus einer Hand
a permis de faire progresser son image sur le marché. De
Nous espérons que le printemps pluvieux sera suivi d’un
Peter Limacher, Presidente della direzione
anzubieten.
manière générale, la nouvelle marque est accueillie très
été chaleureux. Faisons ensemble rayonner le contenu de
positivement à l’interne et à l’externe. La prochaine étape
la marque Alpiq!
nostri sforzi sono finalizzati a capire in modo completo la
expliquer que tous nos efforts sont dirigés vers une
Wir verstehen Gebäude – dieser «Claim» soll unseren
consiste à présent à donner du contenu à la marque Alpiq.
Peter Limacher, Président de la direction
Kunden aufzeigen, welche Kernkompetenzen wir in einer
Gesellschaft vereinigen. Und wir wollen damit zum Aus-
Nous comprenons le bâtiment – c’est avec cette formule
druck bringen, dass alle unsere Bemühungen darauf aus-
que nous voulons présenter à nos clients notre offre, vaste
gerichtet sind, die Technik im und am Gebäude von Grund
et unique en son genre. En tant qu’unique prestataire en
4
InTec InSide 1/2010
5
Profile
HLKKS CVCRS RVCRS
Heizung, Lüftung, Klima, Kälte und Sanitär sind unsere Welt. Wir
unterstützen unsere Kunden sowohl bei der Planung und Realisierung als auch danach mit umfassenden Serviceleistungen. Wir
bauen Werkleitungen, industrielle Heizungs- und Sanitäranlagen.
Wir verstehen Gebäude
Nous comprenons le bâtiment
Capiamo gli edifici
Erfahrene Fachleute sowie ein ausgeprägtes Qualitäts- und Umweltdenken garantieren sichere und effiziente Betriebsprozesse. Wenn
es um innovative Konzepte in der Reinraumtechnik geht, kommen
unsere Produkte und Dienstleistungen zum Einsatz. In der Planung,
in der Realisation. Denn unsere Fachleute sprechen die Sprache der
Kunden. Wir bauen gewerbliche und industrielle Kälteanlagen für
den Detailhandel, das Gastgewerbe, die Lebensmittel- und Pharmaindustrie sowie die Forschung. Alle unsere Lösungen sind massgeschneidert.
Chauffage, ventilation, climatisation, froid, sanitaires – ceci est
notre monde. Nous vous assistons dans les phases de planification et
de réalisation, mais aussi avec de vastes prestations de service. Nous
Unsere Kompetenzen
Nos compétences
Le nostre competenze
•• HLKKS CVCRS RVCRS
•• Elektro Electrotechnique Elettrotecnica
•• IT & TelCom
•• Security & Automation
•• TFM FMT FMT
•• EcoServices
•• Prozessautomation Automatisation des
processus Automazione di processo
Damit bringen wir zum Ausdruck, was unsere Kernkompetenz ist und welchen Nutzen unsere Kunden haben. Wir sind
die Nr. 1 der Schweiz und Italien in Gebäudetechnik und
-management. Deshalb steht «Wir verstehen Gebäude» auch
für unser einzigartiges Profil. Das Profil eines Gesamtdienstleisters, der massgeschneiderte Lösungen erbringt.
produisons des canalisations et des installations de chauffage et
systèmes sanitaires. Nos spécialistes expérimentés et notre concept
élaboré d’assurance qualité et de protection de l’environnement
garantissent une production fiable et efficace. Quand des concepts
innovants en matière de techniques de salles blanches sont recherchés, nos produits et services s’imposent, tant lors de la planification
que de la réalisation. En effet, nos experts parlent votre langue. Nous
construisons des installations de réfrigération commerciales et industrielles pour le commerce de détail, l’hôtellerie et la restauration,
Ainsi, nous mettons en valeur notre compétence-clé et les
avantages pour nos clients. Nous sommes le n° 1 en Suisse
et en Italie dans le domaine de la technique et de la gestion
du bâtiment. C’est pourquoi le slogan «Nous comprenons le
bâtiment» résume notre profil unique en son genre. Le profil
d’un prestataire de services globaux qui fournit des solutions
sur mesure.
les industries agroalimentaire et pharmaceutique et la recherche.
Toutes nos solutions sont conçues sur mesure.
Riscaldamento, ventilazione, climatizzazione, impianti di refrigerazione e impianti sanitari: questo è il nostro mondo. Vi assistiamo nella pianificazione, ma anche nella realizzazione, e in seguito vi offriamo un servizio di manutenzione completo. Costruiamo condutture
industriali nonché riscaldamenti e impianti sanitari per l’industria.
La perizia dei nostri specialisti e uno spiccato senso per la qualità
e l’ambiente sono garanti di processi operativi sicuri ed efficienti.
Vogliamo così mettere in evidenza la nostra competenza
fondamentale e i vantaggi per i nostri clienti. Siamo la numero 1 in Svizzera e in Italia in quanto a sistemi di gestione degli
edifici. Infatti, il claim «Capiamo gli edifici» spiega il nostro
profilo unico, un profilo di un prestatore di servizi globale che
offre delle soluzioni su misura.
6
Quando si tratta di applicare concetti innovativi nell’ambito della
tecnologia per camere bianche entrano in gioco i nostri prodotti e
servizi. Nella pianificazione e nella realizzazione. I nostri specialisti
parlano la vostra lingua. Costruiamo impianti di refrigerazione per
l’industria e l’artigianato, per il commercio al dettaglio, la ristorazione, l’industria alimentare e farmaceutica, e anche per la ricerca. Tutte
le nostre soluzioni sono confezionate su misura.
InTec InSide 1/2010
7
Elektro Electrotechnique Elettrotecnica
EcoServices
Unsere Gesamtlösungen reichen von der Planung, Installation und In-
Alpiq EcoServices entwickelt energieeffiziente Lösungen über den ge-
betriebnahme bis hin zu Unterhalt und Instandhaltung. Jede Elektro-
samten ­Lebenszyklus von Gebäuden. Von der Gebäudetechnik über
installation ist auf die Bedürfnisse unserer Kunden abgestimmt. Nos
Energiecontrolling bis hin zum Einsatz erneuerbarer Energien. Alpiq
solutions globales s’étendent de la planification, de l’installation et
EcoServices développe des solutions efficaces pour toute la durée de
de la mise en service à l’entretien et la maintenance. Chaque installa-
vie des bâtiments. De la technique du bâtiment à l’utilisation d’éner-
tion électrique est adaptée à vos besoins. Le nostre soluzioni globali
gies renouvelables en passant par le controlling énergétique. Alpiq
comprendono la pianificazione, la realizzazione, la messa in funzione
­EcoServices sviluppa soluzioni energeticamente efficienti per l’intero
nonché la manutenzione periodica e anche quella continua. Ogni
ciclo di vita di uno stabile. Dall’impiantistica al controlling dell’ener-
installazione elettrica è confacente alle vostre esigenze.
gia fino all’utilizzo di energie rinnovabili.
IT & TelCom
Wir gehören zu den führenden Anbietern der Schweiz in den IT &
Prozessautomation Automatisation des processus
Automazione di processo
­TelCom-Technologien. Modernste Lösungen und umfassende Dienst-
In Entwicklung und Integration von Prozessautomationslösungen
leistungen aus einer Hand erbringen nachhaltigen Mehrwert. Nous
verbinden wir modernste Technologien mit erprobten Konzepten.
faisons partie des principaux fournisseurs suisses de technologies
Und stimmen uns so zukunftsgerichtet auf das jeweilige Kunden­
de l’information et de la communication. Nos solutions ultra-moder-
bedürfnis ab. Lors du développement et de l’intégration de solutions
nes et nos vastes services, provenant d’un seul et même fournisseur,
d’automatisation de processus, nous allions des technologies de
vous apportent une grande valeur ajoutée. Siamo una delle aziende
pointe à des concepts éprouvés. Ainsi, nous répondons au besoin
leader nel campo delle tecnologie IT & TelCom in Svizzera. Soluzioni
spécifique de notre client tout en nous orientant vers l’avenir. Du-
ultramoderne e un servizio completo garantiti da un unico fornitore
rante lo sviluppo e l’integrazione di soluzioni per l’automazione dei
procurano un valore aggiunto a lungo termine.
processi abbiniamo tecnologie ultramoderne a concetti collaudati. E
ci adeguiamo così alle rispettive esigenze dei clienti con una visione
proiettata al futuro.
Security & Automation
Langjährige Erfahrung und Fachwissen in den verschiedensten Branchen bilden die Basis für unsere Security & Automation-Konzepte.
Deshalb sind unsere Lösungen vertrauenswürdig. Nos concepts
Securité & Automation se basent sur nos longues expériences et nos
connaissances approfondies dans les secteurs les plus divers. Vous
pouvez miser sur nos solutions. I nostri concetti di Sicurezza & Auto-
Gesamtlösungen aus einer Hand
Solutions globales tout en un
Soluzioni complete da un unico fornitore
mazione sono frutto di un know how basato su un’esperienza pluriennale nei vari rami. Potete dunque fidarvi delle nostre soluzioni.
•• Beratung
•• Conseil
•• Consulenza
TFM FMT FMT
Langjährige Erfahrung, eine hohe Eigenfertigungstiefe und eine
•• Planung
•• Planification
•• Pianificazione
•• Projektierung
•• Etude et éta­
blissement de
projets
•• Progettazione
•• Montage,
­Installation
•• Montage,
installation
•• Montaggio,
installazione
•• Service, Unterhalt, Wartung
•• Service,
entretien,
maintenance
•• Servizio e manutenzione
•• Betrieb
•• Exploitation
•• Esercizio
•• Pikett 7 x 24
•• Service de
piquet 24 / 7
•• Servizio di picchetto 7 x 24
Gesamtlösungen aus einer Hand – Solutions globales tout en un – Soluzioni complete da un unico fornitore
breit abgestützte lokale Präsenz – das bieten wir im Technischen
Facility ­Management. Von der Einzelleistung bis zur Komplettlösung.
Longues expériences, grande profondeur de production interne,
large présence locale – tels sont nos avantages pour le Facility
Management Technique. Du service individuel à la solution globale.
Un’esperienza pluriennale, un elevato grado di produzione in proprio
e una fitta presenza a livello locale – questo è quanto vi offriamo
nel Facility Management Tecnico. Dalla singola prestazione fino alla
soluzione completa.
8
InTec InSide 1/2010
9
Event
En bob à quatre avec Beat Hefti
Grazie alla collaborazione tra Alpiq e il team di bob svizzero, alcuni nostri clienti hanno potuto vivere in prima
Mit unseren Kunden in den Eiskanal
Sur la piste de bobsleigh avec nos clients
I nostri clienti affrontano il canale di
­ghiaccio
«Un, deux, trois…»: c’est parti pour dévaler en 75 secondes
persona l’emozione di una discesa sulla famosa pista di
les 1722 mètres d’une piste de bobsleigh dure comme de la
St. Moritz a bordo di un bob.
pierre, avec, à une vitesse atteignant 135 k/h, une pression
de plus de 4 G dans les virages les plus serrés. Il s’agit du
Allo spettatore con gli occhi puntati sulla parete ghiaccia-
bob à quatre de Beat Hefti, médaillé olympique. Une plon-
ta in curva al passaggio del bob si rizzano i capelli al solo
gée au cœur de ce sport de haut niveau pour nos clients.
pensiero di trovarsi a bordo. Ci vogliono una buona dose
di fiducia e un ottimo lavoro di squadra per arrivare sani
[email protected], Alpiq InTec Management AG
Im Viererbob mit Beat Hefti
Grâce à la coopération entre Alpiq et l’équipe suisse de
e salvi al traguardo. Vivere delle esperienze in comune,
bobsleigh, quelques-uns de nos clients ont eu la chance de
fare conoscenza e conoscersi meglio, nonché instaurare
pouvoir non seulement assister à une descente en bob à
un clima di fiducia: erano questi i temi fondamentali e gli
St-Moritz mais aussi de prendre eux-mêmes place à bord.
obiettivi dell’evento per i clienti svoltosi sull’arco di due
giorni agli inizi di marzo 2010.
A la vue du bob franchissant en trombe le virage relevé, la
«Aais, zwooi, drüü, go»: in 75 Sekunden ganze 1722 Meter den pickelharten
simple idée d’y prendre place suffit à donner la chair de
Prima della partenza il guidatore fa mente locale e riper-
Eiskanal runterdonnern, mit bis zu 135 Stundenkilometern in den engen Steil-
poule. Il faut une sacrée dose de confiance et un excellent
corre virtualmente il canale di ghiaccio. Una volta che il
wandkurven den Druck von über 4 G spüren. Das ist der Viererbob des Olympia-
travail d’équipe pour arriver en bas ensemble sans en-
bob è lanciato, infatti, tutti devono sapere esattamente
medaillengewinners Beat Hefti. Spitzensport hautnah für unsere Kunden.
combres. Vivre une expérience commune, apprendre à se
cosa fare. Non è possibile fornire prestazioni d’avanguar-
connaître et établir une relation de confiance – tels ont été
dia se non c’è una buona collaborazione e un buon affiata-
Dank der Zusammenarbeit von Alpiq und dem Schweizer Bobteam hatten
les thèmes majeurs de notre événement clients qui s’est
mento nel team. E ciò che si rivela decisivo nel bob è anche
einige unserer Kunden die Gelegenheit, eine Bobfahrt in St. Moriz nicht nur
déroulé sur deux jours début mars 2010.
uno degli elementi centrali della filosofia di Alpiq: orientamento all’obiettivo e collaborazione partenariale.
hautnah mitzuerleben, sondern gleich selbst im Bob zu sitzen.
Avant le départ, le pilote refait inlassablement le parcours
Schaut man in die Steilwandkurve und der Viererbob rauscht vorbei, sträuben
mentalement – une fois le bob lancé, chacun doit savoir
La discesa in bob simboleggiava quanto è stato raggiunto
sich einem die Nackenhaare ja schon bei der Vorstellung, selbst im Bob zu
avec précision ce qu’il doit faire. La parfaite coopération
assieme nel corso degli ultimi anni: dalla spinta iniziale al
sitzen. Da braucht es viel Vertrauen und gute Teamarbeit, um gemeinsam und
entre tous les membres de l’équipe est cruciale pour la
lavoro in team durante la corsa fino al taglio del traguardo
sicher im Ziel anzukommen. Gemeinsames erleben, sich kennenlernen und
performance. Poursuivre un objectif et travailler en parte-
e alla soddisfazione che si prova dopo aver fatto un buon
Vertrauen bilden – dies waren Anfang März 2010 die Kernthemen und das Ziel
nariat: ce qui est décisif en bobsleigh l’est également pour
lavoro. L’evento in Engadina e soprattutto la discesa in bob
unseres zweitägigen Kundenanlasses.
Alpiq.
a quattro in compagnia di Beat Hefti lasceranno un ricordo
Vor dem Start geht der Lenker den Eiskanal vor dem geistigen Auge Mal um
La descente en bobsleigh symbolise ce que nous avons
Mal durch, denn ist der Bob erst angeschoben, müssen alle genau wissen,
pu réaliser ensemble ces dernières années: de la poussée
indelebile a tutti i partecipanti.
«Nur wenn alle als Team zusammenarbeiten,
sind Spitzenleistungen möglich. La parfaite
­coopération entre tous les membres de l’équipe
est cruciale pour la performance. Non è possibile fornire prestazioni d’avanguardia se non
c’è una buona collaborazione e un buon affiatamento nel team.»
was zu tun ist. Nur wenn alle als Team
au travail en équipe durant la descente jusqu’au franchis-
zusammenarbeiten, sind Spitzenleistun-
sement de la ligne d’arrivée et à la satisfaction du travail
gen möglich. Was beim Bobsport ent-
bien fait. Ces deux journées en Engadine, et tout particuliè-
scheidend ist, ist auch für Alpiq zentral:
rement la descente à bord du bob à quatre avec Beat Hefti,
Zielorientierung und partnerschaftliche
ont été pour les participants un événement inoubliable.
Zusammenarbeit.
Die Bobfahrt zeigte auf, was in den
Bob a quattro con Beat Hefti
vergangenen Jahren gemeinsam erreicht
wurde: vom Anschieben über die Team-
«Uno, due, tre e via»: 1722 metri di discesa lungo il mas-
arbeit während der Fahrt bis hin zum Zieleinlauf und dem Geniessen nach ge-
siccio canale di ghiaccio in soli 75 secondi, con punte di
taner Arbeit. Dieser Event im Engadin und vor allem die Gastfahrt im Viererbob
velocità di 135 chilometri orari sentendosi addosso la pres-
mit Beat Hefti waren für alle Teilnehmenden ein unvergessliches Erlebnis.
sione di oltre 4 G quando il bob affronta le strette curve
delimitate da ripide pareti ghiacciate. Si tratta del bob a
quattro del vincitore di una medaglia olimpica Beat Hefti.
Sport ad alti livelli in prima persona per i nostri clienti.
10
InTec InSide 1/2010
11
Service
Helpdesk – der Dienstleister für unsere Mitarbeitenden Helpdesk – un centre d’assistance pour nos équipes Helpdesk – al servizio dei nostri collaboratori
[email protected], Alpiq InTec Management AG
Eine vielseitige, anspruchsvolle
und interessante Arbeit
Un travail varié, exigeant et
­intéressant
Mit dem Helpdesk stellen wir unseren Mitarbeitenden eine
Avec le Helpdesk, nous mettons à la disposition de tous
Anlaufstelle zur Verfügung, die Auskunft und Hilfestellung
les salariés d’Alpiq un centre d’assistance pour répondre à
in Bezug auf Software, PCs, Notebooks, Drucker und andere
toutes les questions concernant logiciels, PC, ordinateurs
Informatikbelange leisten kann.
portables, imprimantes etc.
Un’attività variata, impegnativa e interessante
L’helpdesk si occupa però anche di altri lavori, quali ad
es. la configurazione di un nuovo PC, la sostituzione
spontanea di mezzi informatici guasti e il rollout di nuove
versioni.
Abbiamo creato il nostro helpdesk con l’idea di mettere
Das Tagesgeschäft am Helpdesk wird immer mehr durch-
L’informatique joue un rôle de plus en plus important dans
a disposizione dei nostri collaboratori un interlocutore
L’helpdesk crea i presupposti necessari per permettere ai
drungen von der Informatik. Selbst scheinbar triviale
le quotidien du Helpdesk; même des tâches banales en ap-
in grado di fornire delucidazioni e assistenza per tutte le
nuovi collaboratori di lavorare sui loro PC dall’inizio, dispo-
Dinge wie z. B. die Integration eines Telefons in Outlook
parence comme l’intégration d’un téléphone dans Outlook
questioni legate ai software, ai PC, ai notebook e alle stam-
nendo di un indirizzo e-mail e avendo accesso alle informa-
stellen neue Anforderungen. Doch gerade die modernen
recèlent de nouveaux défis. Or, les technologies modernes
panti nonché ad altri aspetti dell’informatica.
zioni necessarie. Non da ultimo si preoccupa di essere un
Technologien bereiten oft die kniffligsten Probleme.
posent souvent des problèmes difficiles à résoudre.
sostegno affidabile per tutti gli utenti.
L’attività quotidiana dell’helpdesk si concentra sempre di
Informationen müssen jederzeit und überall verfügbar
Les informations doivent être disponibles en permanence
più sull’informatica. Infatti, perfino le operazioni appa-
sein. Mit dieser Entwicklung wurde der Job des Suppor-
et accessibles de partout. Une exigence qui rend de plus en
rentemente più banali, quali l’integrazione di un nuovo
Zeitbedarf für die Lösung Temps nécessaire pour la
ters immer anspruchsvoller und interessanter. In diesem
plus ardu le travail des informaticiens du centre d’assis-
telefono in Outlook, pongono gli utenti di fronte a nuove
solution Tempo necessario per la soluzione
schwierigen technischen Umfeld muss ein guter Sup-
tance mais aussi plus intéressant. Dans cet environnement
esigenze. Spesso sono proprio le tecnologie moderne a
porter im Kontakt mit den Anwendern immer gelassen,
technique difficile, ceux-ci se doivent de rester impertur-
confrontarci con problemi che si rivelano dei veri e propri
freundlich und zuvorkommend sein, durch Erfragen die
bables, aimables et prévenants. Leur rôle est de se mettre
rompicapi.
Problematik eingrenzen und den Kunden so begleiten.
au niveau de l’utilisateur, de cerner son problème en lui
Ruhig und überlegt soll erfasst und analysiert werden. Oft
posant les bonnes questions et de l’accompagner en lui
Nel limite del possibile, le informazioni devono essere
ist die Ursache eines Fehlers nicht auf den ersten Blick
indiquant la marche à suivre. Il s’agit de saisir et d’analyser
di­sponibili sempre e ovunque. Questa evoluzione ha
ersichtlich. Schliesslich ist es aber für jeden Supporter
le problème en gardant la tête froide, car l’origine d’une
contribuito a rendere il lavoro del supporter sempre più
eine Herausforderung, die Lösung gemeinsam mit einem
erreur est souvent difficile à déceler. Trouver dans les plus
impe­gnativo ma, di riflesso, anche più interessante. In que-
Anwender innert kurzer Zeit zu finden, damit dieser bald
brefs délais une solution constitue à chaque fois un défi
sto contesto tecnologico assai difficile, un buon supporter
weiterarbeiten kann.
et une petite victoire lorsque l’utilisateur satisfait peut
deve sempre mostrarsi tranquillo, cordiale e disponibile
poursuivre son travail.
nei contatti con l’utenza. Deve infondere fiducia all’uten-
Auch andere Arbeiten wie z. B. das Konfigurieren und
2 %
8 %
10 %
12 %
3 %
25 %
60 %
80 %
te e capire la sua esigenza, porre domande mirate per
Personifizieren von neuen PCs, aber auch den spontanen
D’autres tâches, comme la configuration et la personnali-
delimitare la problematica e offrirgli l’assistenza di cui ha
Ersatz von Informatikmitteln durch Defekte und den Roll­
sation de nouveaux PC, le remplacement d’outils informa-
bisogno. È opportuno riflettere bene per capire il problema
out von neuen Versionen übernimmt der Helpdesk.
tiques défectueux ou encore le déploiement de nouveaux
e analizzarlo con calma. Spesso la causa di un errore non
5 Minuten – minutes – minuti
logiciels, sont également assurées par le Helpdesk.
è identificabile a prima vista. Infine, però, ogni supporter
1 Stunde – heure – ora
coglie la sfida di trovare una soluzione insieme all’utente
1 Tag – jour – giorno
1 Woche – semaine – settimana
Der Helpdesk sorgt dafür, dass neue Mitarbeiter von Anfang an mit ihrem PC arbeiten können, eine E-Mail-Adresse
Le Helpdesk veille ainsi à ce que tout nouveau salarié
il più rapidamente possibile e proverà una grande soddi-
und Zugriff auf die von ihnen benötigten Informationen
puisse travailler dès le début avec son propre PC, que lui
sfazione quando sarà riuscito ad aiutare la persona che ha
haben und dass er allen bestehenden Anwendern eine
soient attribués une adresse e-mail et les droits d’accès
chiesto il suo intervento, consentendole così di continuare
zuverlässige Hilfe ist.
aux informations requises, et il s’efforce d’être pour tous
il suo lavoro.
Tel.
E-Mail
les utilisateurs un partenaire de confiance.
12
InTec InSide 1/2010
13
News
People
Sicherheit und Gesundheit am
­Arbeitsplatz Sécurité et santé au
­travail Sicurezza e salute sul lavoro
Rentnertreffen
Réunion de retraités
Incontro dei pensionati
[email protected], Alpiq InTec Romandie SA
Schulung zum SUVA-Sicherheitsbeauftragten
chaque année d’un accident du travail, dont la plupart
pourraient être évités en respectant les règles de sécurité.
[email protected], Alpiq InTec Ost AG
Erstes Rentnertreffen Alpiq InTec Ost AG – Region Zürich
C’est ce qui m’a incité à m’intéresser aux causes des
Alpiq setzt auf vorbeugende Massnahmen – dabei spielen
accidents dans nos métiers en Romandie et à étendre
Ende 2009 fand im Restaurant Oberes Triemli in Zürich das
cipants ont passé un bon moment autour d’un excellent
umfassende Schulungen eine zentrale Rolle. Sie vermitteln
mes compétences en matière de sécurité au travail. Ma
erste und längst überfällige Ehemaligentreffen von Alpiq
repas et de bonnes bouteilles mais aussi de discussions
Kenntnisse, die zur Förderung der Technik, aber auch von
formation de chargé de sécurité SUVA m’a permis de me
InTec Ost AG der Region Zürich statt. Allen hat das Treffen
passionnantes. Les anciens continuent de s’intéresser ac-
Sicherheit und Gesundheit des Personals nötig sind.
familiariser avec la législation dans ce domaine. Vous
Spass gemacht. Neben einem feinen Essen und guten
tivement à leur ex-employeur. C’est la raison pour laquelle
aussi, veillez à votre propre sécurité. Pour toute question,
Tropfen gab es anregende Gespräche. Die Ehemaligen
Bruno Gassmann leur a promis qu’ils allaient désormais
adressez-vous à votre chargé de sécurité.
interessieren sich nach wie vor aktiv für ihren einstigen
recevoir eux aussi l’«InTec InSide». La réunion des retraités
Arbeit­geber. Aus diesem Grund versprach ihnen Bruno
de la région de Zurich va devenir un événement institu-
Gassmann, dass sie künftig das «InTec InSide» erhalten
tionnalisé: cette année, elle doit se tenir en automne et
werden. Das Rentnertreffen in der Region Zürich wird als
nous souhaitons proposer aux anciens non seulement
Veranstaltung fest institutionalisiert: Dieses Jahr soll das
un repas accompagné de boissons mais aussi un agréa-
Treffen im Herbst stattfinden, und neben Speis und Trank
ble programme. Nous savons que notre proposition sera
Viele Unfälle geschehen bei alltäglichen Tätigkeiten wie
Treppensteigen, Besteigen von Leitern oder Tragen von
Lasten. Das Risiko wird hier oft unterschätzt: Jeder vertraut darauf, dass ihm ja nichts passiere. Laut Statistiken
hat jedoch pro Jahr jeder zehnte SUVA-Versicherte einen
Arbeitsunfall, was durch Einhaltung von Sicherheitsvor-
Formazione di addetto alla sicurezza SUVA
möchten wir den Ehemaligen ein gemütliches Rahmen­
approuvée et que nous pouvons compter sur une forte
Nell’ambito delle varie attività di prevenzione, Alpiq dedica
programm anbieten. Die Zustimmung ist uns garantiert,
participation.
molto spazio alla formazione. Questa permette di trasmet-
und mit einer regen Teilnahme können wir rechnen.
schriften und Rücksicht auf die Gesundheit vermieden
werden könnte.
In der Schulung zum SUVA-Sicherheitsbeauftragten wur-
tere in modo mirato un cospicuo numero di conoscenze
den mir alle gültigen Gesetzesgrundlagen vermittelt. Des-
necessarie per promuovere il know how tecnico, ma anche
halb möchte ich meine Kenntnisse über Unfallursachen
la sicurezza e la salute del personale.
in unseren Tätigkeitsfeldern in der Romandie und meine
Kompetenz im Sicherheitsbereich vertiefen. Bitte seien
Gran parte degli infortuni si verifica durante le attività
auch Sie um Ihre Sicherheit besorgt. Bei Fragen wenden Sie
più banali come camminare, salire gradini o scale a pioli
sich an Ihren Sicherheitsbeauftragten.
oppure sollevare pesi. Tutte attività spesso sottovalutate,
Formation de chargé de sécurité
SUVA
Première réunion de retraités
d’Alpiq InTec Ost AG – région de
Zurich
Primo incontro dei pensionati di
Alpiq InTec Ost AG – regione di
Zurigo
Fine 2009 ha avuto luogo nel ristorante Oberes Triemli a
in quanto prevale sempre l’idea che «non mi è mai suc-
Fin 2009, la première et tant attendue réunion des anciens
Zurigo il primo incontro, a lungo atteso, degli ex-collabora-
cesso nulla». Eppure, secondo le statistiche, ogni anno un
d’Alpiq InTec Ost AG de la région de Zurich s’est déroulée
tori di Alpiq InTec Ost AG operativa nella regione di Zurigo.
assicurato SUVA su dieci subisce un infortunio sul lavoro
dans le restaurant Oberes Triemli à Zurich. Tous les parti-
Tutti gli invitati si sono divertiti molto durante l’incontro.
che avrebbe potuto essere evitato rispettando le norme
Davanti a un gustoso piatto accompagnato da un buon bic-
di sicurezza e dedicando più attenzione alla tutela della
chiere di vino hanno intrattenuto conversazioni molto sti-
propria salute.
molanti, denotando tuttora un nutrito interesse per il loro
passato datore di lavoro. Forte di questo fatto, Bruno Gas-
Chez Alpiq, la priorité est accordée à la prévention et aux
mesures de formation qui permettent de transmettre les
Durante la formazione di addetto alla sicurezza SUVA ho
smann ha promesso che in futuro riceveranno anche loro
connaissances nécessaires à promouvoir une expertise
avuto modo di conoscere tutte le basi legali in vigore. Ho
la rivista «InTec InSide». Nella regione di Zurigo, l’incontro
technique mais aussi la sécurité et la santé du personnel.
deciso, perciò, di approfondire le mie conoscenze delle
dei pensionati sarà istituzionalizzato come appuntamento
cause degli incidenti che si verificano nel nostro ambito
fisso. Durante l’incontro di quest’anno, previsto per l’au-
Le risque lié à des activités banales – gravir un escalier,
professionale in Svizzera romanda e la mia competenza
tunno, oltre ai piaceri della buona tavola, vorremmo offrire
monter à l’échelle – est souvent sous-estimé, chacun par-
in materia di sicurezza. Pensate anche voi alla vostra
ai nostri fedelissimi un piacevole programma di contorno.
tant du principe qu’il ne lui arrivera rien. Pourtant, selon
­sicurezza. In caso di domande rivolgetevi al vostro consu-
Siamo sicuri che approveranno questa nostra scelta e pos-
les statistiques, un assuré de la SUVA sur dix est victime
lente di sicurezza.
siamo certamente contare su una folta partecipazione.
14
InTec InSide 1/2010
15
People
Schweizer Meister in Suissetec-Berufen
­erkoren Sélection de champions ­suisses
dans les métiers Suissetec Campione
­svizzero nelle professioni patrocinate da
Suissetec
[email protected], Alpiq InTec Ost AG
Alpiq Mitarbeiter wurde bei den Lüftungs­
anlagenbauern Vizemeister
Un collaborateur d’Alpiq devient
vice-champion des constructeurs
d’installations de ventilation
Un collaboratore di Alpiq vince il
titolo di vicecampione nei costruttori di impianti di ventilazione
Les championnats suisses des métiers organisés par
I Campionati professionali svizzeri nelle categorie mon-
­Suissetec dans les catégories monteur en chauffage,
tatore di riscaldamenti, montatore di impianti sanitari,
monteur sanitaire, ferblantier et constructeur d’installa-
lattoniere e costruttore di impianti di ventilazione, orga-
tions de ventilation ont eu lieu à Geneva Palexpo dans le
nizzati da Suissetec, si sono svolti presso il Palexpo di Gine-
cadre du salon de la «Cité des métiers et de la formation».
vra durante la fiera delle professioni intitolata «Cité des
Pendant les 5 journées de compétition, les 36 jeunes
métiers et de la formation». Durante le 5 giornate di gara,
professionnels qui se sont présentés aux championnats
i 36 giovani professionisti iscritti ai Campionati professio-
suisses des métiers ont fait preuve de leurs compéten-
nali svizzeri hanno dato un saggio delle loro competenze
dem Messegelände ausschliesslich
ces au cours d’un véritable «Liveshow». Dans la halle 6,
prodigandosi in un vero e proprio «show in diretta». Nel
Arbeitsstücke von qualitativ höchstem Niveau zu sehen – hergestellt von der
les presque 80 000 visiteurs et visiteuses du salon ont eu
padiglione numero 6, i circa 80 000 visitatori intervenuti
Elite der Gebäudetechnikbranche. Unser Mitarbeiter von Alpiq InTec Ost AG
l’occasion de découvrir en direct le quotidien artisanal et
alla fiera delle professioni hanno così avuto modo di vivere
Yakup Savran erreichte bei den Lüftungsanlagenbauern mit einer Glanzleistung
les subtilités de la technique du bâtiment. Le samedi soir,
in diretta la quotidianità di questi artigiani e di vedere
den zweiten Platz. Wir gratulieren Yakup Savran zu diesem souveränen Erfolg!
une fois la compétition terminée, les travaux présentés au
da vicino le finezze dell’impiantistica per edifici. Sabato
parc des expositions et réalisés par l’élite de la branche de
sera, al termine delle gare, nell’area della fiera si potevano
la technique du bâtiment témoignaient tous d’un très haut
ammirare i vari pezzi, tutti indistintamente di altissimo
niveau de qualité. La performance brillante réalisée par
livello qualitativo, fabbricati dall’elite del settore dell’im-
notre collaborateur d’Alpiq InTec Ost AG, Yakup Savran, en
piantistica per edifici. Il nostro collaboratore di Alpiq InTec
tant que constructeur d’installations de ventilation lui a
Ost AG Yakup Savran ha conquistato il secondo posto nella
permis d’obtenir la seconde place. Nous adressons toutes
categoria dei costruttori di impianti di ventilazione for-
nos félicitations à Yakup Savran pour ce fabuleux succès!
nendo una prestazione eccezionale. Esprimiamo le nostre
Die von Suissetec organisierten Schweizer Berufsmeisterschaften in den Kategorien Heizungsmonteur, Sanitärmonteur, Spengler und Lüftungsanlagenbauer
fanden im Genfer Palexpo während der Berufsmesse «Cité des métiers et de la
formation» statt. Die insgesamt 36 jungen Berufsleute, die bei den Schweizer
Berufsmeisterschaften angetreten
waren, zeigten während der 5 Wettkampftage ihr Können in einer regelrechten «Liveshow». In der Halle 6
hatten die rund 80 000 Besucherinnen
und Besucher der Berufsmesse die Gelegenheit, den handwerklichen Alltag
und die Finessen der Gebäudetechnik
hautnah zu erleben. Nach Wettkampfschluss am Samstagabend waren auf
«Yakup Savran erreichte bei den Lüftungsanlagenbauern
mit einer Glanzleistung den zweiten Platz. La performance
brillante réalisée par Yakup Savran en tant que constructeur d’installations de ventilation lui a permis d’obtenir
la seconde place. Yakup Savran ha conquistato il secondo
posto nella categoria dei costruttori di impianti di ventilazione fornendo una prestazione eccezionale.»
vive congratulazioni a Yakup Savran per questo notevole
successo!
16
InTec InSide 1/2010
17
Story
pétences principales sont le conseil, l’élaboration de
Il nostro mestiere IT & TelCom
concepts, les mandats d’entreprise générale, la gestion de
Alpiq IT & TelCom – von Netzwerk- und IT-Infrastruktur bis zu
virtualisierten Kommunikationslösungen Alpiq IT & TelCom – du
­réseau et de l’infrastructure IT aux solutions de communication
virtualisées Alpiq IT & TelCom – dall’infrastruttura di rete e IT fino
alle soluzioni di comunicazione virtualizzate
[email protected], Alpiq InTec West AG
projet, le client/serveur, les virtualisations, le back-up/SAN,
Dopo esserci affermati nei settori degli impianti di com-
les solutions réseaux (switching/routing), le wireless LAN,
mutazione per utenti e nel cablaggio universale per edifici,
les systèmes de communication (VoIP, PBX), les solutions
all’inizio del nuovo millennio abbiamo deciso di estendere
de sécurité, Managed Services, Field Services ainsi qu’un
la nostra attività anche al campo dell’informatica. Grazie
Helpdesk/Calldesk/7 x 24.
al nostro costante impegno e alla realizzazione di progetti
che hanno riscontrato un buon successo, siamo riusciti a
Nous sommes fiers de compter parmi nos clients satisfaits
farci un nome anche in questo mercato e siamo oggi an-
des entreprises comme Accor, Credit Suisse, Hilton, Manor,
noverati tra i principali operatori svizzeri nel settore delle
Möbel Hubacher, Rivella, Scania, Spital Region Oberaargau
tecnologie dell’informazione e della comunicazione.
et Swisscom. Actuellement, nous avons pris pied dans le
domaine de l’Ethernet industriel et de la téléphonie IP
Copriamo un campo d’attività molto vasto, esteso a tutti
i settori dell’informatica e della telecomunicazione. Tra le
nostre competenze fondamentali annoveriamo la consu-
Unser Gewerk IT & TelCom
lenza, l’allestimento di concetti, i mandati d’impresa generale, la direzione progetti, i client/server, le virtualizzazio-
In den Bereichen Teilnehmervermittlungsanlagen und
ni, i backup/SAN, le soluzioni di rete (Switching/Souting),
universelle Gebäudeverkabelungen etabliert, stiessen wir
il wireless LAN, i sistemi di comunicazione (VoIP, PBX), le
um die Jahrtausendwende auch in den Bereich der Infor-
soluzioni di sicurezza, i Managed Services, i Field Services
matik vor. Durch kontinuierliches Engagement und die
nonché un Helpdesk/Calldesk/7 x 24.
Realisierung erfolgreicher Projekte konnten wir uns auch
in diesem Markt durchsetzen und gelten heute als einer
Siamo orgogliosi di annoverare tra la nostra clientela sod-
der führenden Schweizer Anbieter im Bereich der Informa-
disfatta società quali Accor, Credit Suisse, Hilton, Manor,
tions- und Kommunikationstechnologien.
Mobili Hubacher, Rivella, Scania, l’ospedale regionale
dell’Oberaargau e Swisscom. Attualmente ci siamo affer-
Wir decken ein breites Tätigkeitsfeld in allen Bereichen der
mati nel settore dell’Ethernet industriale e della telefonia
IT und Telekommunikation ab. Unsere Kernkompetenzen
IP nell’ambito dei progetti inerenti alla galleria dell’ifa
sind Beratung, Konzepte, GU-Mandate, Projektleitung,
e alla galleria di base del San Gottardo. Nel 2009, la IT &
Client/Server, Virtualisierungen, Back-up/SAN, Netzwerk­
TelCom, che conta attualmente circa 170 collaboratrici e
lösungen (Switching/Routing), Wireless LAN, Kommunika-
collaboratori, ha conseguito un fatturato di oltre CHF 43
tionssysteme (VoIP, PBX), Sicherheitslösungen, Managed
milioni, con un aumento di CHF 26 milioni nell’arco degli
Services, Field Services sowie ein Helpdesk/Calldesk/7 x 24.
Partner of the Year 2009 ausgezeichnet. Nominiert waren
dans le cadre des projets de tunnels de l’ifa et du tunnel
ultimi 5 anni.
von den elf Premier Partnern neben Alpiq noch die Firmen
de base du Saint-Gothard. Avec environ 170 collaborateurs,
Mit Stolz zählen wir unter anderem Firmen wie Accor,
ITRIS und PC-Ware. Alpiq wurde als «the clear winner»
IT & TelCom a généré en 2009 un chiffre d’affaires de plus
Le tecnologie dell’informazione e della telecomunicazione
Credit Suisse, Hilton, Manor, Möbel Hubacher, Rivella,
bezeichnet, unter anderem wegen unseres innovativen
de CHF 43 millions, ce qui représente une croissance de
evolvono a ritmo vertiginoso. Noi cogliamo la sfida e con-
Scania, Spital Region Oberaargau und Swisscom zu unserer
Auftretens am Markt (erster 802.11n-Wireless-Integrator).
CHF 26 millions au cours des 5 dernières années.
solidiamo la nostra posizione ai vertici.
Les technologies de l’information et de la communication
Certificazione Cisco
zufriedenen Kundschaft. Aktuell haben wir uns im Bereich
industrielles Ethernet und IP-Telefonie in den Tunnelprojekten des ifa und im Gotthard-Basistunnel etabliert. Mit
Notre corps de métier IT & TelCom
rund 170 Mitarbeitenden erwirtschaftete die IT & TelCom
changent à une vitesse exceptionnelle; nous rentrons dans
la course et nous nous assurons d’être placés en tête.
im Jahr 2009 einen Umsatz von über CHF 43 Millionen,
Etablis dans le domaine des autocommutateurs d’usagers
was einen Zuwachs von CHF 26 Millionen in den letzten
et des câblages universels de bâtiment, nous nous sommes
5 ­Jahren bedeutet.
attaqués au secteur informatique lors du changement
Alla fine dello scorso anno, nel contesto del Cisco Partner
Day, Alpiq è stata insignita del prestigioso titolo di Premier
Distinction Cisco
Partner of the Year 2009. Accanto ad Alpiq, tra gli undici
Premier Partner erano entrate in nomination anche le
de millénaire. Grâce à un engagement permanent et à la
À la fin de l’année dernière, dans le cadre du Cisco Partner
società ITRIS e PC-Ware. Alpiq l’ha spuntata uscendone
Die Informations- und Kommunikationstechnologien
réalisation de projets couronnés de succès, nous avons
Day, Alpiq a reçu le titre très estimé de Premier Partner of
come «the clear winner», tra le altre cose grazie alla nostra
verändern sich rasant – wir stellen uns dem Rennen und
également réussi à nous imposer sur ce marché et nous
the Year 2009. Parmi les onze Premier Partners, on comp-
presenza innovativa sul mercato (primo integratore wire-
sichern uns einen Platz an der Spitze.
sommes aujourd’hui considérés comme l’un des fournis-
tait non seulement Alpiq mais aussi des entreprises telles
less 802.11n).
seurs leaders en Suisse dans le domaine des technologies
qu’ITRIS et PC-Ware. Alpiq a été désignée comme «the clear
Cisco-Auszeichnung
de l’information et de la communication.
winner», entre autres grâce à notre image d’innovation sur
Alpiq wurde Ende letzten Jahres im Rahmen des Cisco
Nous couvrons un large champ d’activités dans tous les
Partner Day mit dem hoch angesehenen Titel als Premier
domaines de l’IT et de la télécommunication. Nos com-
le marché (premier 802.11n-Wireless-Integrator).
18
InTec InSide 1/2010
19
Story
Alpiq Prozessautomation – innovative und effiziente Produktionslösungen Alpiq Prozessautomation – des solutions de production
innovantes et efficientes Alpiq Prozessautomation – soluzioni di
produzione innovative ed efficienti
[email protected], Alpiq Prozessautomation AG
Wir haben Ihren Prozess automatisch im Griff
Nous avons automatiquement
votre processus en main
­système pyramidal: de l’évolution de l’automatisation
Nelle aziende di fabbricazione odierne sono sempre più
jusqu’à l’architecture intégrée d’automatisation. Les
richieste soluzioni d’automazione globali. Le varie infor-
exploitants d’installations/décideurs obtiennent ainsi
mazioni riguardo ai mandati di produzione, ai dati del
la garantie que les indicateurs nécessaires soient mis à
materiale e allo stato degli impianti devono sempre essere
Alpiq Prozessautomation (APRA) ist seit mehr als 20 Jahren
Alpiq Prozessautomation (APRA) est depuis plus de 20 ans
disposition à tout moment de manière transparente et
disponibili online. In questo caso un reporting continuo
das Kompetenzzentrum für Steuerungs- und Leittechnik
le centre de compétences pour la technique de gestion et
compréhensible.
garantisce la necessaria possibilità di ricostruzione dei
im Bereich Prozessautomation. Unsere Lösungen beginnen
de commande dans le domaine de l’automatisation des
schon im Vorfeld des Projektes mit den Planungsarbeiten
processus. Nos solutions commencent dès l’avant-projet
und führen über intelligente Software und Leitsystem­
avec la planification et débouchent sur la mise en service
applikationen zur Inbetriebnahme von Prozessanlagen.
d’installations de processus via des logiciels intelligents
Selbst bei hochkomplexen Anforderungen garantieren wir
et d’applications de systèmes de gestion. Même face à des
mit Fachkompetenz, Erfahrung sowie ganzheitlicher Denk-
exigences extrêmement complexes, nos compétences pro-
und Arbeitsweise jederzeit den Gesamtzusammenhang.
fessionnelles, notre expérience, notre méthode de travail
La Alpiq Prozessautomation (APRA) è il centro di compe-
organi decisionali avranno così la certezza di avere sempre
et notre façon de penser nous permettent de maîtriser à
tenza per le tecniche di gestione e conduzione nel settore
a disposizione i necessari indicatori in modo trasparente e
tout moment le projet dans sa globalité.
dell’automazione di processi da oltre 20 anni. Le nostre
facilmente comprensibile.
Spezielle Anforderungen stellen sich nicht nur beim Bau
von Neuanlagen, sondern vermehrt auch beim Betreuen
fatti.
Gestiamo il vostro processo in
maniera automatica
L’APRA è convinta che i futuri clienti punteranno maggiormente su partner esperti che s’intendono dell’intera
piramide, dallo sviluppo dell’automazione fino all’architettura d’automazione integrata. I gestori degli impianti e gli
soluzioni si estendono dalla fase preliminare del proget-
und Unterhalten der über die Jahre installierten Technolo-
Les exigences spécifiques se présentent non seulement
to, con i lavori di pianificazione, ai software intelligenti e
gien. Die Pflege dieser Vielfalt von zum Teil bereits veralte-
lors de la construction de nouvelles installations mais
alle applicazioni di sistemi di conduzione, fino alla messa
Der Automationsarchitekt L’architecte d’automatisation
ten Produkten/Technologien wird zunehmend schwieriger,
aussi et surtout dans la prise en charge et l’entretien des
in funzione degli impianti. Grazie alla nostra competen-
L’architetto d’automazione
nicht zuletzt aufgrund fehlender Ersatzteile oder der
technologies installées. L’entretien de tous ces produits ou
za specifica, alla nostra esperienza e al nostro modo di
heute fehlenden Ausbildungsmöglichkeiten.
technologies parfois en partie obsolètes est rendu difficile
ragionare e di lavorare in un’ottica globale, siamo in grado
par le manque de pièces de rechange ou l’absence de pos-
di garantire una soluzione completa persino di fronte a
sibilités de formation actuelles.
esigenze estremamente complesse.
derungen entsprechen. Auf der ARA Thunersee ersetzten
En impliquant nos clients à temps dans cette thématique,
Non siamo confrontati con esigenze particolari solo nella
wir so erfolgreich die Prozesssteuerung der zweitgrössten
nous sommes en mesure de trouver des solutions répon-
costruzione di impianti nuovi, ma sempre di più anche
Abwasserreinigungsanlage im Kanton Bern.
dant précisément à leurs exigences. En procédant ainsi
durante l’assistenza e la manutenzione delle tecnologie
sur la deuxième plus grande station d’épuration des eaux
installate in passato. Infatti, la cura di una tale varietà di
In heutigen Fabrikationsbetrieben sind vermehrt ganzheit-
usées du canton de Berne, ARA Thunersee, nous avons pu
prodotti e tecnologie, in parte già obsoleti, si fa sempre più
liche Automationslösungen gefordert. Alle Informationen
remplacer avec succès la commande des processus.
difficile, non da ultimo perché mancano i pezzi di ricambio
Indem wir unsere Kunden frühzeitig in diese Thematik
einbeziehen, entstehen Lösungen, die exakt ihren Anfor-
über Produktionsaufträge, Materialdaten und Zustand der
Automationsberatung – Conseil en automatisation – Consulenza
nel campo dell’automazione
Automationsprojekte und -lösungen – Projets et solutions
­d’automatisation – Progetti e soluzioni d’automazione
adatti o perché non c’è più la possibilità di seguire una
Anlagen müssen jederzeit online verfügbar sein. Ein lü-
Dans les entreprises de fabrication actuelles, la demande
ckenloses Reporting garantiert so die Rückverfolgbarkeit.
de solutions complètes d’automatisation est en constante
formazione specifica.
augmentation. Toutes les informations sur les contrats de
Grazie al fatto di coinvolgere tempestivamente i nostri
APRA ist überzeugt, dass künftige Kunden vermehrt auf
production, les données du matériel et l’état des installa-
clienti nella tematica, siamo in grado di realizzare soluzio-
Partnerschaften setzen, welche die Pyramide von der Au-
tions doivent être à tout moment disponibles en ligne. Un
ni perfettamente commisurate alle esigenze dei clienti. Ciò
tomationsentwicklung bis zur integrierten Automationsar-
reporting sans faille garantit la traçabilité requise.
è per esempio stato il caso per l’ARA Thunersee, dove siamo
chitektur verstehen. Anlagenbetreiber/Entscheidungsträ-
Automationsentwicklung – Développement d’automatisation –
Sviluppo di sistemi d’automazione
riusciti a portare a termine in modo efficace la sostituzio-
ger erhalten so Gewähr, dass die notwendigen Kennzahlen
APRA est convaincue que les clients vont à l’avenir miser
ne del sistema di gestione dei processi del secondo depura-
transparent und verständlich jederzeit verfügbar sind.
de plus en plus sur des partenaires qui comprennent le
tore in ordine d’importanza del Canton Berna.
20
Integrierte Automationsarchitektur – Architecture
­d’automatisation intégrée – Architettura d’automazione integrata
InTec InSide 1/2010
21
Story
Cet ouvrage d’envergure consiste à construire une station
de pompage-turbine de 600 mégawatts selon un concept
écologique remarquable basé sur une exploitation à la fois
efficace et respectueuse de l’environnement.
Partner des Projektes Nant de Drance
Partenaire du projet Nant de Drance
Partner del progetto Nant de Drance
Infrastruttura principale della
rete in fibra ottica e approvvigionamento energetico provvisorio
Le projet Nant de Drance est totalement souterrain: la
caverne de production et les 4 turbines Francis réversibles
La tendenza della società moderna a consumare sempre
de 150 mégawatts chacune mesurera 40 mètres de haut sur
più energia è difficile da invertire. Per soddisfare il fabbiso-
130 mètres de long et sera enterrée à 1700 mètres d’alti-
gno energetico in costante crescita senza compromettere
tude sous une couche rocheuse de 535 mètres de hauteur!
la stabilità della rete elettrica e garantendo un futuro
La galerie d’accès à cette caverne aura une section de 5 fois
all’energia senza nuocere all’ambiente, in Svizzera tre part-
5 mètres et une longueur de plus de 5 kilomètres.
ner si sono associati per lanciare un progetto ambizioso:
Nant de Drance.
[email protected], Mauerhofer & Zuber Entreprises Electriques SA
Glasfasernetz-Hauptinfrastruktur
und vorläufige Stromversorgung
Stromversorgung der Baustelle, die über die Lieferung und
Mauerhofer & Zuber Entreprises Electriques SA (MZ),
société membre du Groupe Alpiq InTec SA, a été chargée
Alpiq, le FFS e l’azienda elettrica vallese FMV hanno unito
d’assuer l’alimentation électrique provisoire du chantier en
le loro competenze per realizzare una nuova stazione di
fournissant et en installant 4 sous-stations MT/BT de 3260
pompaggio-turbinaggio sotto il massiccio della Tête des
kilowoltampères.
Goilles, nel Vallese, che sfrutti la differenza d’altitudine tra
Installation von 4 Umspannstationen mit einer Gesamtleistung von 3260 Kilovoltampere erfolgt.
i due bacini di Vieux Emosson ed Emosson.
MZ a fourni et installé l’infrastructure du réseau en fibre
optique permettant aux plus de 170 postes de travail
Quest’opera di notevole portata prevede la costruzione di
Die moderne Gesellschaft benötigt immer mehr Energie –
MZ hat darüber hinaus die gesamte Glasfasernetz-Haupt-
répartis sur tous les sites du chantier d’utiliser des moyens
una stazione di pompaggio-turbinaggio con una potenza
de communication modernes (Internet et VoIP).
di 600 megawatt imperniata su uno sfruttamento efficace
und diese Tendenz lässt sich nur noch schwer umkehren.
infrastruktur geliefert und installiert, was die Nutzung
Um diesem wachsenden Bedürfnis gerecht zu werden,
­moderner Kommunikationsmittel (Internet und VoIP) an
die Stabilität des Stromnetzes zu gewährleisten und die
mehr als 170 über den gesamten Baustellenkomplex vertei-
Le consortium GMI (Groupement Marti Implenia) vient
Zukunft weitestgehend ohne Belastung der Umwelt zu si-
len Arbeitsplätzen ermöglicht.
d’attribuer à MZ l’étude, la fourniture et la mise en service
Il progetto Nant de Drance sarà infatti realizzato intera­
de 8 sous-stations mobiles MT/BT (16 KV/0.4 KV) totalisant
mente sotto terra. La caverna di produzione con le 4 turbi-
Zudem bewilligt das GMI-Konsortium (Groupement Marti
une puissance de 4250 KVA, dont 2 sont des constructions
ne Francis reversibili da 150 megawatt ciascuna avrà un’al-
chern, haben sich in der Schweiz drei Partner für ein ambi­
tioniertes Projekt zusammengeschlossen: Nant de Drance.
in piena armonia con l’ambiente.
Implenia) der MZ die Projektierung, die Beschaffung und
spéciales avec un enrouleur de câble MT qui permet l’ali-
tezza di 40 metri per 130 metri di lunghezza e sarà interrata
Alpiq, die SBB und das Walliser Elektrizitätswerk FMV bün-
die Inbetriebsetzung von 8 mobilen MT/BT-Unterstationen
mentation électrique mobile du tunnelier.
a 1700 metri di altitudine, sotto uno strato roccioso di 535
deln ihre Kräfte und ihr Know-how, um unter dem Gebirge
(16 KV/0,4 KV), die zusammen eine Gesamtleistung von
metri! La galleria d’accesso alla caverna avrà una sezione
des Tête des Goilles VS ein neues Pumpspeicherkraftwerk
4250 KVA erreichen. Zwei dieser Unterstationen sind
di 5 per 5 metri e sarà lunga più di 5 chilometri.
entstehen zu lassen. Dieses ehrgeizige Projekt nutzt das Ge-
Spezialkonstruktionen, die eine MT-Kabeltrommel beinhal-
fälle zwischen zwei bestehenden Staubecken, die von den
ten, mit der die mobile Stromversorgung des gewaltigen
La Mauerhofer & Zuber Entreprises Electriques SA (MZ),
Stauseen Vieux Emosson und Emosson gespeist werden.
Tunnelbohrers möglich wird.
una società che fa parte del Gruppo Alpiq InTec SA, è stata
incaricata di garantire l’alimentazione elettrica provviso-
Dieser gross angelegte Bau sieht die Errichtung eines
Pumpspeicherkraftwerks mit einer Leistung von 600 Megawatt vor, und zwar im Rahmen eines bemerkenswerten
ökologischen Konzepts, das einen effizienten Betrieb in
vollständigem Einklang mit der Umwelt ermöglicht.
ria del cantiere per la fornitura e l’installazione di 4 sot-
Infrastructure principale du réseau en fibre optique et alimentation électrique provisoire
tostazioni MT/BT con una potenza complessiva di 3260
kilowatt ampere.
La MZ si è anche occupata della fornitura e dell’installazione dell’intera infrastruttura principale della rete in fibra
Das Projekt Nant de Drance wird komplett unterirdisch
La tendance de la société moderne à consommer toujours
ottica per consentire l’utilizzo dei mezzi di comunicazione
gebaut: Die Maschinenkaverne mit den 4 reversiblen
plus d’énergie est difficile à inverser. En Suisse, pour répon-
moderni (Internet e VoIP) in oltre 170 posti di lavoro riparti-
Francis-Turbinen von je 150 Megawatt ist 40 Meter hoch
dre aux besoins croissants, garantir la stabilité du réseau
ti nelle varie sedi del cantiere.
sowie 130 Meter lang und wird auf 1700 Metern Höhe unter
électrique et assurer l’avenir sans nuire à l’environnement,
einer Felsschicht von 535 Metern Höhe eingeschlossen.
3 partenaires se sont réunis autour d’un projet: Nant de
Inoltre, il consorzio GMI (Groupement Marti Implenia) ha
Der Zugangsstollen zur Kaverne hat einen Querschnitt von
Drance.
attribuito alla MZ la progettazione, la fornitura e la messa
in funzione di 8 sottostazioni mobili MT/BT (16 KV/0,4 KV)
5 mal 5 Metern und eine Länge von über 5 Kilometern.
Alpiq, les CFF et FMV (Forces Motrices Valaisannes) s’allient
con una potenza complessiva di 4250 KVA. Due di queste
Im Rahmen dieses Projektes erhielt Mauerhofer & Zuber
pour créer sous le massif de la Tête des Goilles en Valais une
sottostazioni sono costruzioni speciali che contengono
Entreprises Electriques SA (MZ), ein Mitgliedunternehmen
station de pompage-turbinage qui utilisera la différence
un avvolgicavo MT che permette l’alimentazione mobile
der Alpiq InTec Gruppe, den Zuschlag für die vorläufige
d’altitude entre deux barrages (Vieux Emosson et Emosson).
dell’imponente traforatrice.
22
InTec InSide 1/2010
23
Impressum Impressum Colofone
Redaktionsteam Equipe rédactionnelle Team redazionale
Benno Affentranger
Jasmin Brändli
Andrea Fried
Robert Grossenbacher
Basil Wyrsch
Beiträge verfassten Articles rédigés par Articoli redatti da
Stephane Collet
Claudio Emmanuello
Maria Kohli
Stefan Monbaron
Christoph Ramseier
Markus Rudolf
Gaspard Sprungli
Gestaltung Conception Progettazione
Lacher-Dumas Communications AG, Zürich
Erscheinung Parution Pubblicazione
Zweimal jährlich – deux fois par an – due volte all’anno
www.alpiq-intec.ch
24