télécharger le dossier promo - Bruno Thieblemont Vibraphoniste
Transcription
télécharger le dossier promo - Bruno Thieblemont Vibraphoniste
Bruno Thieblemont Group Septième Couleur Contact Delphine Ancypo 06.83.10.96.18 [email protected] http://gogovibes.free.fr Sommaire Summary p 3 ………………………………… Présentation et Biographie des musiciens Presentation and Biography of the musicians p 6 ………………………………… Agenda Agenda p 8 ………………………………… Presse Press p 11 ………………………………… Fiche technique Technical data sheet p13…………………………………. Plan de scène Plan of stage 2 Bruno Thieblemont Group Vibraphoniste, compositeur, arrangeur, Bruno Thiéblemont nous propose ses compositions résolument modernes et originales. Une écriture singulière, où les thèmes variés, parfois complexes, riches en mesures composées, restent étonnamment accessibles au plus large public. La formation (quintette) qui rassemble deux générations de musiciens, représente la tradition et les nouvelles écoles du Jazz français, l'ensemble parfume le projet d'une septième couleur... Vibraphoniste, compositor, arranger, Bruno Thiéblemont offers us his resolutely modern and original compositions. A peculiar writing, where the various topics, sometimes complex, rich in composite measurements, remain surprisingly approachable to the broadest public. The training (quintet) which gathers two generations of musicians, represents tradition and new schools of the French Jazz, group perfumes the plan of a seventh colour... Biographie Biography Bruno Thieblemont (Vibraphone, compositions, arrangements, vibes, compositions,arrangements ) Après dix années de hautbois, Bruno Thieblemont étudie les percussions classiques. C’est avec ces dernières qu’il obtient un premier prix en percussions classiques puis un prix de musique de chambre. Ainsi, il s’exerce au métier au sein d’orchestres classiques professionnels tel que l’orchestre philharmonique de Radio France. Par la suite, il enseigne dans plusieurs conservatoires notamment à l’école nationale d’Issy les Moulineaux. Bien qu’il ait pratiqué la batterie et le trombone, c’est le vibraphone qui le mène à un jeu de soliste. L’intérêt qu’il porte pour cet instrument lui permet de passer du classique au jazz. C’est à partir de ce moment qu’il rencontre Laurent Roubach, Ludovic de Preissac, Philippe Soirat, Gérard Prévost (Zao), Pascal Courtonne (label Creasound), Jean-Louis Witas (label Magazine-Records) et bien d’autres encore ; autant de grands noms avec qui il aura le plaisir de jouer. Depuis, il se produit aussi bien en jazz qu’en classique dans plusieurs salles parisiennes telles que la Salle Gaveau, le Théâtre du Chatelet, … et dans les clubs parisiens (Sunset, baiser salé, …) En 2006, il crée le "Bruno Thieblemont Group" et compose tous les titres de son premier album "Septième Couleur". Un album dédié à la création où Bruno et son vibraphone nous dévoile un jeu mélodique et harmonique remarquable. After ten years of oboe, Bruno Thieblemont studies classical percussions. It is with these last when it acquires a first price in classical percussions then a price of chamber musique. So, he practises in job within professional classical orchestras such as the philharmonic orchestra of Radio France. Later, he teaches in several conservatories notably the national school of Issy Moulineaux. 3 Although he plays the drums and the trombone, it is the vibes which leads it to solist game. The interest which it carries for this instrument allows him to cross classic of to the jazz. It is from this instant when he meets Laurent Roubach, Ludovic de Preissac, Philippe Soirat, Gérard Prévost (Zao), Pascal Courtonne (label Creasound), Jean-Louis Witas (label Magazine-record) and many others else; so many big names with whom it will have the pleasure of playing. Since, there happens as well in jazz as in classic in several Parisian rooms such as the Room Gaveau, the Theatre of Chatelet, and in the Parisian clubs (Sunset, Baisé Salé, …) In 2006, he creates "Bruno Thieblemont Group" and composes all titles of his first album " Septième Couleur ". An album devoted to creation where Bruno and his vibraphone reveals us a remarkable melodic and harmonic game. Didier Forget (saxophones soprano et ténor, sax sopran and tenor) Saxophoniste soprano et ténor, Didier Forget obtient ses 1er prix de saxophone et de musique de chambre en 1986. Il se verra décerné le Prix de soliste du Festival de Vienne en 1989. Depuis il est leader incontesté sur la scène jazz. Il évolue dans de multiples formations avec ses amis musiciens : Quartet de Bill Takas avec Al Levitt et Willy Hansen (Tournée Jubilée du Golden Gate Quartet), Quintet de Claudine François avec John Betsch et Jane Bunnett, Quartet de Philippe Mira, Quartet Jean-Marie Lagache, Tentet o’Carré de Christophe Violland, Andrew Strong (The Commitments), Big band d’Ernesto Tito Puentes. Didier n’a cessé de paraître depuis sur plusieurs enregistrements : « Sortilèges » de Philippe Mira - « Healing Force » de Claudine François - « Des pas dans la neige » de J and Sax - « Yo quiero vivir tranquillo » de Tito Puentes - « Live 89 » du Golden Gate Quartet - « Quelque part sur terre » de Jean-Marie Lagache - « Derrière la vitre » de Christian Daré Saxophonist soprano and tenor, Didier Forget acquires his 1st price of saxophone and chamber musique in 1986. He will see himself awarded Solist's price of the Festival of Vienne in 1989. Since he is outright leader on the stage jazz. He evolves in numerous trainings with his friends musicians : Quartet de Bill Takas avec Al Levitt et Willy Hansen (Tournée Jubilée du Golden Gate Quartet), Quintet de Claudine François avec John Betsch et Jane Bunnett, Quartet de Philippe Mira, Quartet Jean-Marie Lagache, Tentet o’Carré de Christophe Violland, Andrew Strong (The Commitments), Big band d’Ernesto Tito Puentes. Didier did not cease appearing on several recording since : « Sortilèges » de Philippe Mira - « Healing Force » de Claudine François - « Des pas dans la neige » de J and Sax - « Yo quiero vivir tranquillo » de Tito Puentes - « Live 89 » du Golden Gate Quartet - « Quelque part sur terre » de Jean-Marie Lagache - « Derrière la vitre » de Christian Daré Baptiste Herbin (saxophone alto, sax alto ) Tout jeune saxophoniste (20 ans), Baptiste est déjà remarqué par les professionnels du jazz grâce à son jeu puissant et original. Il faut dire que ses maîtres ont pour noms Julien Lourau, Jean-Charles Richard, … Il s’est produit avec plusieurs musiciens connus sur la scène jazz, Michael Cheret, Cédric Caillaud, Ludovic de Preissac …Il intègre cette année la classe jazz du CNSM de Paris pour approfondir son jeu. Every young saxophonist (20 years), Baptist is already pointed out by the professionals of the jazz thanks to his game. It is necessary to say that his masters have for names Julien Lourau, and JeanCharles Richard, … He occurred with several musicians known on the stage jazz, Michael Cheret, Cédric Caillaud, Ludovic de Preissac. He integrates, this year, the CNSM of Paris, in jazzclass, to deepen his game. Martin Guimbellot (contrebasse, double bass ) Martin Guimbellot étudie la basse électrique dans une école de jazz spécialisée dans la musique latine et surtout cubaine. Il fait ses armes avec des formations allant de 4 trois à dix musiciens et passant du jazz au funk, de la bossa nova à la salsa. Titulaire d’un DEUG de musicologie et guidé par Marc Buronfosse, il adopte définitivement la contrebasse. Il suit parallèlement une formation jazz et classique pendant deux ans. Contrebassiste au jeu subtil, à l' écoute des autres, il est engagé par le big band de la maison des conservatoires de Châtelet les Halles. Il participe également à quelques projets en orchestre de musique contemporaine notamment avec Andy Emler et Eric Sammut. Après avoir accompagné avec Larry Browne et Isabelle Carpentier les classes vocales de jazz de l' IACP, il joue avec de multiples chanteuses de jazz dans les clubs parisiens et crée le groupe « Hors Norme Trio » avec Benoit Daniel (piano) et Mie Ogura (flûte). C’est dans ce groupe très éclectique et libre qu’il apporte ses premières compositions. Il intègre le Bruno Thieblemont Group où il s' investit beaucoup et arrange certains morceaux. Depuis toujours attiré vers le jazz métissé, il fonde avec Dimitri Dourantonis (guitare), Remy Voide (batterie) et Baptiste Herbin (sax alto) : le Ouranos quartet, un groupe explosif de jazz malgache tempéré par les fines compositions de son guitariste hors norme et d' expérience. Après quelques années dans les caves et les scènes parisiennes, ce jeune contrebassiste, compositeur et arrangeur, véloce et spontané a fait de belles rencontres musicales entre autres René Urtreger, Dave Libman, Manu Codja, Jean Charles Richard, Jean Marie Ecay... Martin Guimbellot studies the bass electrical in a school of jazz specialized in latin music and especially Cuban. He makes his weapon with trainings going from three-ten musicians and pass from jazz to funk, from bossa nova to the salsa. Holder of DEUG of musicology and was guided by Mark Buronfosse, he adopts the doublebass definitely. He studies jazz and classic music during 2 years. Double bass player in subtle game, and listening of others, he is hired by the big band of the home of the conservatories of Châtelet Les Halles (Paris). He also participates in some plans in orchestra of contemporary music notably with Andy Emler and Eric Sammut. Having accompanied the vocal classes of jazz of l ' IACP with Larry Browne and Isabelle Carpentier, he plays with many singers of jazz in the Parisian clubs and creates his group " Hors Norme Trio " avec Benoit Daniel (piano) and Mie Ogura (flute). It is in this very eclectic and free group where he brings his first compositions. He inserts Bruno Thieblemont Group where he is invested a lot and arranges many pieces. Always attracted towards the crossed jazz, he melts with Dimitri Dourantonis (guitar), Remy Voide (drums) and Baptiste Herbin (sax viola): Ouranos quartet, an explosive group of malagasy jazz tempered by fine compositions of his nonstandard guitarist. After some years in Parisian stages, this young double bass player, compositor and arranger, made nice musical meetings between others René Urtreger, Dave Libman, Manu Codja, Jean Charles Richard, Jean Mary Ecay... Laurent Palangié (batterie, drums) Après un prix d’excellence en batterie et tambour, Laurent devient musicien titulaire à la Garde Républicaine de Paris. Aujourd’hui, il fait découvrir son talent de batteur à un public amateur de jazz en se produisant régulièrement sur la scène de nombreuses salles (Casino Enghien, Baiser Salé, Sunset, Trois Maillets, …) mais aussi lors de festivals en France et à l'étranger. Il a en outre participé à de nombreux enregistrements audio et télévisé. After a price of excellence in battery and drum, Laurent becomes tenured musician to the Republican Guardian of Paris. Today, he makes discover his talent of percussionist to a jazz public by occurring regularly on the stage of many scenes : (Casino Enghien, Baiser Salé, Sunset, Trois Maillets, …) but also during festivals in France and abroad. He besides participated in many audio recording and televised. 5 Agenda Agenda 2007 23/01/2007 : Concert, Sunset, Paris 1er 09/02/2007 : Concert, Les 3 chapeaux, Paris 20ème 07/04/2007 :Concert,Blue Fizz, Jouars-Pontchartrain (78) 13/04/2007 : Concert, Jazz cartoon, Paris 2ème 19/06/2007 : Concert, Aubergenville (78) 21/06/2007 : Concert, Nézel (78) 07/07/2007 : Concert, Peugeot, Metz (57) 23/09/2007 : Concert, Les 3 chapeaux, Paris 20ème 11/10/2007 : Concert, Jazz cartoon, Paris 2ème 18/10/2007 : Sortie nationale de l’album « Septième Couleur » 22/10/2007 : Concert de sortie de l’album, Sunset, Paris 1er 23/10/2007 : Invité au 20h de TSF (89.9 FM) 28/11/2007 : Invité dans « Des mots de minuit », France 2 08/12/2007 : Invité dans « Jazz box », Radio Aligre (93.1 FM) 6 2008 02/02/2008 : Concert, Les Caves Orblin, Paris 11ème 28/02/2008 : Concert, Show room Selmer, Paris 11ème 05/04/2008 : Concert, Maison du voisinage, Aubergenville (78) Pour écouter des extraits de l’album « Septième couleur », rendez vous sur notre site Internet rubrique «Musique » For has of one of the album " Seventh colour ", make rubric "Music" you on our Internet site http://gogovibes.free.fr 7 Presse Press Presse écrite Written press Bruno Thieblemont finally launched into the deep end. Having played in several trainings, this multiinstrumentalist, coming from Maule, created, at the end of 2005, his own group of jazz. Simply called "Bruno Thieblemont Group", the quintet takes out the very first album, on October 18th, 2007, "Septième Couleur " to Aphrodite Records, an independent label specialized in the jazz. Ten compositions modern and approachable to the general public. " We like to open people to the jazz with a not too much complicated music. Usually it is a music of initiating ", acknowledges Bruno who plays the vibes on the album. " And there, this pleases everybody. We had very positive échos. It to laugh good sign! " A first very formative opus for the compositor. « It was a nice plan. It has need to raise the challenge. The group will be in concert on Monday, October 22nd, at 21 h, of "Sunset", club of Parisian jazz. Before, why not, to make a second album? " I have already begun again writing " Bruno concludes. Wednesday, 18/10/2007 mercredi 18/10/2007 8 Often linked to a certain traditional jazz and to a cheerful and coloured swing, the vibes also have the future in front of him. The stick in quivering touch, it is what asserts Bruno Thieblemont in a group which cross over the generation. Monday, 22/10/2007 lundi 22/10/2007 9 « Ce multi-instrumentiste s’est finalement décidé pour le vibraphone. Son goût pour les sonorités aériennes à la Burton se retrouve dans ses compositions pour quintette avec les deux saxophonistes Didier Forget et Baptiste Herbin. Martin Guimbellot (b) et Laurent Palangié (dm) complètent une formation soudée. » « This multi-instrumentalist finally decided on the vibes. His taste for the Burton’s air tones meets in his compositions for quintet with both saxophonists Didier Forget and Baptiste Herbin. Martin Guimbellot (b) and Laurent Palangié (dm) supplement a welded training. » December 2007 Décembre 2007 Radio/Télévision Radio/Television Vous pouvez écouter et regarder le Bruno Thieblemont Group sur notre site Internet : You can listen and look at Bruno Thieblemont Group on our Internet site: http://gogovibes.free.fr 23/10/2007 Radio, Invité du 20h, TSF (89.9 FM) Radio, Guest in 20h, TSF (89.9 FM) 28/11/2007 Télévision, Live dans « Des mots de minuit », France 2 Television, Live in « Des mots de minuit », France 2 08/12/2007 Radio, Invité dans Jazz Box, Radio Aligre (93.1 FM) Radio, Guest in Jazz Box, Radio Aligre (93.1 FM) 10 Fiche technique Technical data sheet Généralités/Generality Il est demandé un matériel de qualité professionnelle respectant les normes en vigueur et assurant la sécurité des usagers. La liste du matériel sera transmis au technicien du groupe pour approbation ainsi que les coordonnées du responsable technique de la manifestation. One asks for it an equipment of professional quality respecting in force norms and ensuring the security of the users. The list of the equipment will be transmitted to the technician of the group for approbation as well as the coordinates of the technical representative for demonstration. La scène/ The stage L’organisateur fournira le lieu de la représentation en ordre de marche ainsi que le personnel nécessaire à son fonctionnement. Dimension de la scène : profondeur : 4,50 m minimum ouverture : 4,50 m minimum The organizer will provide the place of presentation in working order as well as the personnel necessary for his functioning. Dimension of the stage: depth: 4,50 m minimum opening: 4,50 m minimum Matériel de sonorisation façade/ Equipment of voicing facade Il sera adapté particulièrement à la prestation du quintette de jazz. It will be particularly adapted to the performance of the quintet of jazz. Amplification filtrage/ Amplification filtration Le système d’amplificationet de filtrage sera adapté au système de diffusion. The system of amplification and filtration will be adapted to the system of broadcasting.. Console de mixage de salle/ Mixing desk of room La console comportera les entrées nécessaires au branchement des micros figurant sur l’implantation scénique jointe. The console will include the entering necessary for the connection of microphones appearing on the reached stage implantation. 11 Micros/ Microphones 1 pour le sax alto 2 pour le sax soprano et ténor 2 micros dynamiques ou statiques pour le vibraphones 2 micro Over head pour la batterie ou un kit batterie 1 tête d’ampli Gallien-Krugger pour la contrebasse 1 for the sax alto 2 for the sax soprano and tenor 2 dynamic or static microphones for the vibes 2 microphone Over head for the drums or a kit battery 1 head of amplification Gallien-Krugger for the doublebass Matériel de son en retours de scène/ Equipment of sound in returns of stage 3 retours façade 1 amplification adéquate à ce système de retours 3 returns facade 1 amplification appropriate to this system of returns Alimentation pour le backline/ Feeding for the backline Prévoir un boîtier d’alimentation 16 ampères (220volts+neutre+terre) La source sera la même que pour le son. Envisage a case of feeding 16 amperes. The source will be the same that for sound. La lumière/ Light La salle disposera du matériel lumière permettant un éclairage satisfaisant du plateau artistique. The room will dispose of the equipment light allowing a satisfactory illumination of the artistic tray. 12 Plan de scène Plan of stage 13