télécharger le dossier promo - Bruno Thieblemont Vibraphoniste

Transcription

télécharger le dossier promo - Bruno Thieblemont Vibraphoniste
Bruno Thieblemont Group
Septième Couleur
Contact
Delphine Ancypo
06.83.10.96.18
[email protected]
http://gogovibes.free.fr
Sommaire
Summary
p 3 …………………………………
Présentation et Biographie des musiciens
Presentation and Biography of the musicians
p 6 …………………………………
Agenda
Agenda
p 8 …………………………………
Presse
Press
p 11 …………………………………
Fiche technique
Technical data sheet
p13………………………………….
Plan de scène
Plan of stage
2
Bruno Thieblemont Group
Vibraphoniste, compositeur, arrangeur, Bruno Thiéblemont nous propose ses
compositions résolument modernes et originales. Une écriture singulière, où les
thèmes variés, parfois complexes, riches en mesures composées, restent
étonnamment accessibles au plus large public. La formation (quintette) qui
rassemble deux générations de musiciens, représente la tradition et les nouvelles
écoles du Jazz français, l'ensemble parfume le projet d'une septième couleur...
Vibraphoniste, compositor, arranger, Bruno Thiéblemont offers us his resolutely modern and original
compositions. A peculiar writing, where the various topics, sometimes complex, rich in composite
measurements, remain surprisingly approachable to the broadest public. The training (quintet) which
gathers two generations of musicians, represents tradition and new schools of the French Jazz, group
perfumes the plan of a seventh colour...
Biographie
Biography
Bruno Thieblemont (Vibraphone, compositions, arrangements, vibes,
compositions,arrangements )
Après dix années de hautbois, Bruno Thieblemont étudie les percussions classiques.
C’est avec ces dernières qu’il obtient un premier prix en percussions classiques puis
un prix de musique de chambre. Ainsi, il s’exerce au métier au sein d’orchestres
classiques professionnels tel que l’orchestre philharmonique de Radio France. Par la
suite, il enseigne dans plusieurs conservatoires notamment à l’école nationale d’Issy
les Moulineaux.
Bien qu’il ait pratiqué la batterie et le trombone, c’est le vibraphone qui le mène à un
jeu de soliste. L’intérêt qu’il porte pour cet instrument lui permet de passer du
classique au jazz. C’est à partir de ce moment qu’il rencontre Laurent Roubach,
Ludovic de Preissac, Philippe Soirat, Gérard Prévost (Zao), Pascal Courtonne (label
Creasound), Jean-Louis Witas (label Magazine-Records) et bien d’autres encore ;
autant de grands noms avec qui il aura le plaisir de jouer.
Depuis, il se produit aussi bien en jazz qu’en classique dans plusieurs salles
parisiennes telles que la Salle Gaveau, le Théâtre du Chatelet, … et dans les clubs
parisiens (Sunset, baiser salé, …)
En 2006, il crée le "Bruno Thieblemont Group" et compose tous les titres de son
premier album "Septième Couleur". Un album dédié à la création où Bruno et son
vibraphone nous dévoile un jeu mélodique et harmonique remarquable.
After ten years of oboe, Bruno Thieblemont studies classical percussions. It is with these last when it
acquires a first price in classical percussions then a price of chamber musique. So, he practises in job
within professional classical orchestras such as the philharmonic orchestra of Radio France. Later, he
teaches in several conservatories notably the national school of Issy Moulineaux.
3
Although he plays the drums and the trombone, it is the vibes which leads it to solist game. The
interest which it carries for this instrument allows him to cross classic of to the jazz.
It is from this instant when he meets Laurent Roubach, Ludovic de Preissac, Philippe Soirat, Gérard
Prévost (Zao), Pascal Courtonne (label Creasound), Jean-Louis Witas (label Magazine-record) and
many others else; so many big names with whom it will have the pleasure of playing.
Since, there happens as well in jazz as in classic in several Parisian rooms such as the Room
Gaveau, the Theatre of Chatelet, and in the Parisian clubs (Sunset, Baisé Salé, …)
In 2006, he creates "Bruno Thieblemont Group" and composes all titles of his first album " Septième
Couleur ". An album devoted to creation where Bruno and his vibraphone reveals us a remarkable
melodic and harmonic game.
Didier Forget (saxophones soprano et ténor, sax sopran and tenor)
Saxophoniste soprano et ténor, Didier Forget obtient ses 1er prix de saxophone et de
musique de chambre en 1986. Il se verra décerné le Prix de soliste du Festival de
Vienne en 1989. Depuis il est leader incontesté sur la scène jazz.
Il évolue dans de multiples formations avec ses amis musiciens : Quartet de Bill
Takas avec Al Levitt et Willy Hansen (Tournée Jubilée du Golden Gate Quartet),
Quintet de Claudine François avec John Betsch et Jane Bunnett, Quartet de Philippe
Mira, Quartet Jean-Marie Lagache, Tentet o’Carré de Christophe Violland, Andrew
Strong (The Commitments), Big band d’Ernesto Tito Puentes.
Didier n’a cessé de paraître depuis sur plusieurs enregistrements : « Sortilèges » de
Philippe Mira - « Healing Force » de Claudine François - « Des pas dans la neige »
de J and Sax - « Yo quiero vivir tranquillo » de Tito Puentes - « Live 89 » du Golden
Gate Quartet - « Quelque part sur terre » de Jean-Marie Lagache - « Derrière la
vitre » de Christian Daré
Saxophonist soprano and tenor, Didier Forget acquires his 1st price of saxophone and chamber
musique in 1986. He will see himself awarded Solist's price of the Festival of Vienne in 1989. Since he
is outright leader on the stage jazz. He evolves in numerous trainings with his friends musicians :
Quartet de Bill Takas avec Al Levitt et Willy Hansen (Tournée Jubilée du Golden Gate Quartet),
Quintet de Claudine François avec John Betsch et Jane Bunnett, Quartet de Philippe Mira, Quartet
Jean-Marie Lagache, Tentet o’Carré de Christophe Violland, Andrew Strong (The Commitments), Big
band d’Ernesto Tito Puentes.
Didier did not cease appearing on several recording since : « Sortilèges » de Philippe Mira - « Healing
Force » de Claudine François - « Des pas dans la neige » de J and Sax - « Yo quiero vivir tranquillo »
de Tito Puentes - « Live 89 » du Golden Gate Quartet - « Quelque part sur terre » de Jean-Marie
Lagache - « Derrière la vitre » de Christian Daré
Baptiste Herbin (saxophone alto, sax alto )
Tout jeune saxophoniste (20 ans), Baptiste est déjà remarqué par les professionnels
du jazz grâce à son jeu puissant et original. Il faut dire que ses maîtres ont pour
noms Julien Lourau, Jean-Charles Richard, …
Il s’est produit avec plusieurs musiciens connus sur la scène jazz, Michael Cheret,
Cédric Caillaud, Ludovic de Preissac …Il intègre cette année la classe jazz du CNSM
de Paris pour approfondir son jeu.
Every young saxophonist (20 years), Baptist is already pointed out by the professionals of the jazz
thanks to his game. It is necessary to say that his masters have for names Julien Lourau, and JeanCharles Richard, …
He occurred with several musicians known on the stage jazz, Michael Cheret, Cédric Caillaud, Ludovic
de Preissac. He integrates, this year, the CNSM of Paris, in jazzclass, to deepen his game.
Martin Guimbellot (contrebasse, double bass )
Martin Guimbellot étudie la basse électrique dans une école de jazz spécialisée dans
la musique latine et surtout cubaine. Il fait ses armes avec des formations allant de
4
trois à dix musiciens et passant du jazz au funk, de la bossa nova à la salsa. Titulaire
d’un DEUG de musicologie et guidé par Marc Buronfosse, il adopte définitivement la
contrebasse. Il suit parallèlement une formation jazz et classique pendant deux ans.
Contrebassiste au jeu subtil, à l' écoute des autres, il est engagé par le big band de
la maison des conservatoires de Châtelet les Halles.
Il participe également à quelques projets en orchestre de musique contemporaine
notamment avec Andy Emler et Eric Sammut. Après avoir accompagné avec Larry
Browne et Isabelle Carpentier les classes vocales de jazz de l' IACP, il joue avec de
multiples chanteuses de jazz dans les clubs parisiens et crée le groupe « Hors
Norme Trio » avec Benoit Daniel (piano) et Mie Ogura (flûte). C’est dans ce groupe
très éclectique et libre qu’il apporte ses premières compositions.
Il intègre le Bruno Thieblemont Group où il s' investit beaucoup et arrange certains
morceaux. Depuis toujours attiré vers le jazz métissé, il fonde avec Dimitri
Dourantonis (guitare), Remy Voide (batterie) et Baptiste Herbin (sax alto) : le
Ouranos quartet, un groupe explosif de jazz malgache tempéré par les fines
compositions de son guitariste hors norme et d' expérience.
Après quelques années dans les caves et les scènes parisiennes, ce jeune
contrebassiste, compositeur et arrangeur, véloce et spontané a fait de belles
rencontres musicales entre autres René Urtreger, Dave Libman, Manu Codja, Jean
Charles Richard, Jean Marie Ecay...
Martin Guimbellot studies the bass electrical in a school of jazz specialized in latin music and
especially Cuban. He makes his weapon with trainings going from three-ten musicians and pass from
jazz to funk, from bossa nova to the salsa. Holder of DEUG of musicology and was guided by Mark
Buronfosse, he adopts the doublebass definitely. He studies jazz and classic music during 2 years.
Double bass player in subtle game, and listening of others, he is hired by the big band of the home of
the conservatories of Châtelet Les Halles (Paris).
He also participates in some plans in orchestra of contemporary music notably with Andy Emler and
Eric Sammut. Having accompanied the vocal classes of jazz of l ' IACP with Larry Browne and Isabelle
Carpentier, he plays with many singers of jazz in the Parisian clubs and creates his group " Hors
Norme Trio " avec Benoit Daniel (piano) and Mie Ogura (flute). It is in this very eclectic and free group
where he brings his first compositions. He inserts Bruno Thieblemont Group where he is invested a lot
and arranges many pieces. Always attracted towards the crossed jazz, he melts with Dimitri
Dourantonis (guitar), Remy Voide (drums) and Baptiste Herbin (sax viola): Ouranos quartet, an
explosive group of malagasy jazz tempered by fine compositions of his nonstandard guitarist. After
some years in Parisian stages, this young double bass player, compositor and arranger, made nice
musical meetings between others René Urtreger, Dave Libman, Manu Codja, Jean Charles Richard,
Jean Mary Ecay...
Laurent Palangié (batterie, drums)
Après un prix d’excellence en batterie et tambour, Laurent devient musicien titulaire à
la Garde Républicaine de Paris. Aujourd’hui, il fait découvrir son talent de batteur à
un public amateur de jazz en se produisant régulièrement sur la scène de
nombreuses salles (Casino Enghien, Baiser Salé, Sunset, Trois Maillets, …)
mais aussi lors de festivals en France et à l'étranger. Il a en outre participé à de
nombreux enregistrements audio et télévisé.
After a price of excellence in battery and drum, Laurent becomes tenured musician to the Republican
Guardian of Paris. Today, he makes discover his talent of percussionist to a jazz public by occurring
regularly on the stage of many scenes : (Casino Enghien, Baiser Salé, Sunset, Trois Maillets, …)
but also during festivals in France and abroad. He besides participated in many audio recording and
televised.
5
Agenda
Agenda
2007
23/01/2007 : Concert, Sunset, Paris 1er
09/02/2007 : Concert, Les 3 chapeaux, Paris 20ème
07/04/2007 :Concert,Blue Fizz, Jouars-Pontchartrain (78)
13/04/2007 : Concert, Jazz cartoon, Paris 2ème
19/06/2007 : Concert, Aubergenville (78)
21/06/2007 : Concert, Nézel (78)
07/07/2007 : Concert, Peugeot, Metz (57)
23/09/2007 : Concert, Les 3 chapeaux, Paris 20ème
11/10/2007 : Concert, Jazz cartoon, Paris 2ème
18/10/2007 : Sortie nationale de l’album « Septième Couleur »
22/10/2007 : Concert de sortie de l’album, Sunset, Paris 1er
23/10/2007 : Invité au 20h de TSF (89.9 FM)
28/11/2007 : Invité dans « Des mots de minuit », France 2
08/12/2007 : Invité dans « Jazz box », Radio Aligre (93.1 FM)
6
2008
02/02/2008 : Concert, Les Caves Orblin, Paris 11ème
28/02/2008 : Concert, Show room Selmer, Paris 11ème
05/04/2008 : Concert, Maison du voisinage, Aubergenville (78)
Pour écouter des extraits de l’album « Septième couleur »,
rendez vous sur notre site Internet rubrique «Musique »
For has of one of the album " Seventh colour ", make rubric "Music" you on our Internet site
http://gogovibes.free.fr
7
Presse
Press
Presse écrite
Written press
Bruno
Thieblemont
finally
launched into the deep end.
Having
played
in
several
trainings,
this
multiinstrumentalist,
coming
from Maule, created, at the end
of 2005, his own group of jazz.
Simply
called
"Bruno
Thieblemont Group", the quintet
takes out the very first album,
on
October
18th,
2007,
"Septième
Couleur
"
to
Aphrodite
Records,
an
independent label specialized in
the jazz.
Ten compositions modern and
approachable to the general
public. " We like to open people
to the jazz with a not too much
complicated music. Usually it is
a
music
of
initiating
",
acknowledges Bruno who plays
the vibes on the album. " And
there, this pleases everybody.
We had very positive échos. It
to laugh good sign! "
A first very formative opus for
the compositor. « It was a nice
plan. It has need to raise the
challenge.
The group will be in concert on
Monday, October 22nd, at 21 h,
of "Sunset", club of Parisian
jazz. Before, why not, to make a
second album? " I have already
begun again writing " Bruno
concludes.
Wednesday, 18/10/2007
mercredi 18/10/2007
8
Often linked to a certain traditional jazz and
to a cheerful and coloured swing, the vibes
also have the future in front of him. The
stick in quivering touch, it is what asserts
Bruno Thieblemont in a group which cross
over the generation.
Monday, 22/10/2007
lundi 22/10/2007
9
« Ce multi-instrumentiste s’est
finalement décidé pour le
vibraphone. Son goût pour les
sonorités aériennes à la Burton
se
retrouve
dans
ses
compositions pour quintette
avec les deux saxophonistes
Didier Forget et Baptiste
Herbin. Martin Guimbellot (b) et
Laurent
Palangié
(dm)
complètent
une
formation
soudée. »
« This multi-instrumentalist finally decided on the
vibes. His taste for the Burton’s air tones meets in
his compositions for quintet with both
saxophonists Didier Forget and Baptiste Herbin.
Martin Guimbellot (b) and Laurent Palangié (dm)
supplement a welded training. »
December 2007
Décembre 2007
Radio/Télévision
Radio/Television
Vous pouvez écouter et regarder le Bruno Thieblemont Group
sur notre site Internet :
You can listen and look at Bruno Thieblemont Group on our Internet site:
http://gogovibes.free.fr
23/10/2007 Radio, Invité du 20h, TSF (89.9 FM)
Radio, Guest in 20h, TSF (89.9 FM)
28/11/2007 Télévision, Live dans « Des mots
de minuit », France 2
Television, Live in « Des mots de minuit »,
France 2
08/12/2007 Radio, Invité dans Jazz Box, Radio
Aligre (93.1 FM)
Radio, Guest in Jazz Box, Radio Aligre (93.1 FM)
10
Fiche technique
Technical data sheet
Généralités/Generality
Il est demandé un matériel de qualité professionnelle respectant les normes en
vigueur et assurant la sécurité des usagers. La liste du matériel sera transmis au
technicien du groupe pour approbation ainsi que les coordonnées du responsable
technique de la manifestation.
One asks for it an equipment of professional quality respecting in force norms and ensuring the
security of the users. The list of the equipment will be transmitted to the technician of the group for
approbation as well as the coordinates of the technical representative for demonstration.
La scène/ The stage
L’organisateur fournira le lieu de la représentation en ordre de marche ainsi que le
personnel nécessaire à son fonctionnement.
Dimension de la scène :
profondeur : 4,50 m minimum
ouverture : 4,50 m minimum
The organizer will provide the place of presentation in working order as well as the personnel
necessary for his functioning.
Dimension of the stage:
depth: 4,50 m minimum
opening: 4,50 m minimum
Matériel de sonorisation façade/ Equipment of voicing facade
Il sera adapté particulièrement à la prestation du quintette de jazz.
It will be particularly adapted to the performance of the quintet of jazz.
Amplification filtrage/ Amplification filtration
Le système d’amplificationet de filtrage sera adapté au système de diffusion.
The system of amplification and filtration will be adapted to the system of broadcasting..
Console de mixage de salle/ Mixing desk of room
La console comportera les entrées nécessaires au branchement des micros figurant
sur l’implantation scénique jointe.
The console will include the entering necessary for the connection of microphones appearing on the
reached stage implantation.
11
Micros/ Microphones
1 pour le sax alto
2 pour le sax soprano et ténor
2 micros dynamiques ou statiques pour le vibraphones
2 micro Over head pour la batterie ou un kit batterie
1 tête d’ampli Gallien-Krugger pour la contrebasse
1 for the sax alto
2 for the sax soprano and tenor
2 dynamic or static microphones for the vibes
2 microphone Over head for the drums or a kit battery
1 head of amplification Gallien-Krugger for the doublebass
Matériel de son en retours de scène/ Equipment of sound in returns of stage
3 retours façade
1 amplification adéquate à ce système de retours
3 returns facade
1 amplification appropriate to this system of returns
Alimentation pour le backline/ Feeding for the backline
Prévoir un boîtier d’alimentation 16 ampères (220volts+neutre+terre)
La source sera la même que pour le son.
Envisage a case of feeding 16 amperes. The source will be the same that for sound.
La lumière/ Light
La salle disposera du matériel lumière permettant un éclairage satisfaisant du
plateau artistique.
The room will dispose of the equipment light allowing a satisfactory illumination of the artistic tray.
12
Plan de scène
Plan of stage
13