swiss keeper swiss
Transcription
swiss keeper swiss
swiss peace supporter keeper Swiss Peace Supporter JUNI / JUIN / JUNE .. S. 3 / focus: Menschenhandel in Sudosteuropa .. .. S. 8: SWISSCOY Ruckkehr zu den militarischen Kernkompetenzen .. S. 12: Minenraumung in Ostafrika S. 16: Brennpunkt Nahost Interview mit Sigi Feigel ^ P. 3 / focus: Trafic d’etre humains dans le Sud-Est de l’Europe P. 8: SWISSCOY retour aux competences militaires premiers P. 16: Le creuset moyen-oriental interview avec Sigi Feigel 3 P. 3 / focus: Human trafficking in south-east Europe P. 12: Demining in East Africa P. 3 / focus: Tratta di esseri umani nell’Europa sudorientale Fotos: Keystone J O U R N A L D E R S C H W E I Z E R B E I T R Ä G E Z U R I N T E R N AT I O N A L E N F R I E D E N S F Ö R D E R U N G J O U R N A L D E S C O N T R I B U T I O N S S U I S S E S À L’ E N G A G E M E N T I N T E R N AT I O N A L V I S A N T À L A P R O M O T I O N D E L A PA I X R E V I E W O F T H E S W I S S C O N T R I B U T I O N S T O I N T E R N AT I O N A L P E A C E O P E R AT I O N S 2/02 Chers peace supporters Chères lectrices, chers lecteurs 2 Geschätzte Peace Supporter Liebe Leserinnen und Leser Während der letzten zwanzig Jahre hat die Sicherheitstechnik im Automobilbau grosse Fortschritte erzielt. Elektronische Stabilisierungsprogramme und Bremshilfen machen das Fahrzeug kontrollierbarer, und bei Unfällen sollen Fahrer und Beifahrer durch eine Reihe von Airbags und Gurtstraffern vor schweren Verletzungen bewahrt werden. Bei Kollisionen mit Geisterfahrern schützt aber all diese Sicherheitstechnik wenig – ebenso wenig schützen uns technische Finessen vor der bewussten individuellen Suche nach dem Adrenalinkick, auf der Suche nach dem persönlichen Grenzbereich. Ein Restrisiko bleibt; jedes Mal, wenn wir uns in den Strassenverkehr wagen. Die Anzahl der Verkehrsopfer deutet darauf hin, dass dieses Risiko zwar beträchtlich ist, wir jedoch offenbar bereit sind, damit zu leben. Einsätze im Rahmen internationaler Friedensförderung weisen zur heutigen Verkehrssituation gewisse Parallelen auf. Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten (EDA) und das Eidgenössische Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport (VBS) unterziehen alle Kandidaten einer gründlichen Überprüfung. Unreife Abenteurer sollen frühzeitig erkannt und nach Hause geschickt werden. Psychisch stabile und dialogfähige Freiwillige lernen in realitätsnaher, einsatzbezogener Ausbildung, Risiken durch angepasstes Verhalten zu vermeiden und auch in Stresssituationen die Übersicht zu bewahren. Die regelmässige Beurteilung der Risikolage im Einsatzraum durch die Zentrale in Bern soll den Einsatz jedes Einzelnen vertretbar machen. Gegebenenfalls tragen auch Restriktionen für unsere Freiwilligen im Feld weiter zur Risikoverminderung bei. Und doch: All diese Vorkehrungen und Massnahmen geben keine Gewähr dafür, dass das stets vorhandene Restrisiko, ein «Geisterfahrer» quasi, nicht doch zuschlägt. Au cours des vingt dernières années, la technique a beaucoup fait pour améliorer la sécurité automobile. Des programmes électroniques de stabilisation et des aides au freinage rendent les véhicules mieux contrôlables, et en cas d’accident, conducteur et passagers bénéficient d’une série d’airbags et de tendeurs de ceinture pour les prémunir contre les blessures graves. En cas de collision frontale, par exemple, toute cette technique de sécurité se révèle cependant souvent insuffisante pour protéger la vie – de même que les raffinements techniques ne sauraient nous éviter la recherche consciente de la poussée d’adrénaline, la recherche de nos propres limites. Il reste toujours une part de risque, à chaque fois que nous nous engageons dans le trafic routier. Le nombre élevé des victimes de la route est là pour prouver que ce risque résiduel est élevé, mais que nous sommes prêts, de toute évidence, à «vivre avec». Les missions dans le cadre de la promotion internationale de la paix rappellent par certains aspects la situation du trafic actuel. Le Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) et le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et du sport (DDPS) soumettent tous les candidats à un examen approfondi. Il s’agit de détecter en temps voulu les aventuriers immatures afin de les renvoyer chez eux. Au cours d’une formation réaliste et axée sur la pratique, des volontaires au psychisme stable et capables de dialoguer apprennent à éviter les risques autant que faire se peut en adaptant leur comportement ainsi qu’à garder la vue d’ensemble même dans des situations de stress. L’évaluation régulière par la centrale à Berne de la situation des risques sur le terrain doit assurer la proportionnalité de chaque mission individuelle. Le cas échéant, des restrictions sont imposées pour contribuer à réduire les risques encourus par nos volontaires en mission sur le terrain. Et cependant… toutes ces mesures, toutes ces dispositions ne nous donnent pas la garantie que le risque résiduel est éliminé, que l’on ne se retrouvera jamais – pour reprendre l’image du trafic routier – face à face avec un conducteur roulant à grande vitesse du mauvais côté de la route. Nous exprimons notre profonde gratitude à tous nos volontaires qui sont prêts, pour se mettre au service de la paix, à assumer ce risque résiduel. Veuillez croire à mes salutations les meilleures. Col EMG Bruno Rösli Chef de la Division des opérations en faveur du maintien de la paix Wir danken all unseren Freiwilligen, die bereit sind, im Dienste des Friedens bewusst auch dieses Restrisiko auf sich zu nehmen. Mit freundlichen Grüssen Oberst i Gst Bruno Rösli Chef Abteilung Friedenserhaltende Operationen Titelbild: Der Nahe Osten kommt nicht zur Ruhe – gespannte Situation in Hebron. Image de titre: A l’image de la tension régnant à Hébron, le Proche-Orient ne parvient pas à retrouver le calme. 3 Illegal eingereiste Frauen werden ausgewiesen, die Händler bleiben oft ungestraft. Les femmes immigrées clandestinement sont expulsées, tandis que les trafiquants restent souvent inpunis. Le donne entrate illegalmente nel Paese vengono respinte; spesso, i mercanti di esseri umani rimangono impuniti. Women who illegaly enter a country are deported, while there are often no charges against the traffickers. Menschenhandel in Südosteuropa Trafic d’êtres humains dans le Sud-Est de l’Europe Tratta di esseri umani nell’Europa sudorientale Human trafficking in south-east Europe Gemäss offiziellen Schätzungen werden jährlich 120’000 junge Menschen von Südosteuropa nach Westeuropa geschleust und zu Fronarbeit in der Sexindustrie gezwungen. Die Gewinne sind massiv, der Handel blüht. Die europäische Staatengemeinschaft ist gefordert. Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten (EDA) unterstützt den Kampf gegen Menschenhandel personell und finanziell. Selon des estimations officielles, chaque année environ 120’000 jeunes personnes d’Europe de l’Est sont introduites illicitement en Europe occidentale pour y être contraintes à travailler dans l’industrie du sexe. Les bénéfices sont massifs et le commerce fleurit. La communauté des nations européennes se doit d’intervenir. Le Département fédéral des affaires étrangères (DFAE) soutient les efforts pour combattre ce trafic de chair humaine en contribuant tant sur le plan personnel que financier. Secondo stime ufficiali, ogni anno 120’000 giovani originarie dell’Europa sudorientale vengono fatte passare clandestinamente nell’Europa occidentale e costrette a lavorare nell’industria del sesso. I guadagni sono enormi e il commercio è in piena espansione. La comunità degli Stati europei è chiamata a reagire. Il Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) sostiene la lotta contro la tratta di esseri umani mettendo a disposizione risorse umane e finanziarie. According to official estimates, approximately 120,000 young people are being smuggled from south-east Europe into Western Europe and forced to work in the sex industry. Human trafficking is thriving and the profits are huge. The European community of states is challenged. The Swiss Department of Foreign Affairs (DFA) supports the fight against human trafficking both financially and with personnel. Text: Valérie Nádrai, Fotos: Keystone/Dukas Texte: Valérie Nádrai, Photos: Keystone/Dukas Testo: Valérie Nádrai, Fotografie: Keystone/Dukas Text: Valérie Nádrai, Photos: Keystone/Dukas D er Menschenhandel ist ein lukratives Geschäft, das seit den 70er-Jahren weltweit ständig zunimmt, ganz massiv aber in L e trafic de chair humaine est une activité lucrative qui augmente en permanence dans le monde entier depuis les années 70; a tratta di esseri umani è un affare lucrativo, in forte espansione sin dagli anni Settanta in tutto il mondo, ma soprattutto L uman trafficking is a lucrative business that has grown continually throughout the world since the seventies, but particularly in H 4 Südosteuropa, wo gut organisierte Banden praktisch ungestraft Milliardengewinne einstreichen. Angst und Demütigung halten die Opfer davor zurück, ihre Peiniger anzuzeigen, denn sie wissen, dass sie als illegal arbeitende Prostituierte zuallererst selber eingesperrt und ausgewiesen würden. Tatsache ist, dass bisher kaum Urteile gegen Menschenhändler verhängt wurden. Von den 83 Frauen beispielsweise, welche die serbische Polizei im Januar dieses Jahres nach einer gross angelegten Razzia «befreit» hatte, wurden alle – mit Ausnahme von fünf – in Haft genommen und daraufhin des Landes verwiesen. Lediglich gegen fünf Barbesitzer und vermutete Menschenhändler wurde Klage erhoben. Tatsache ist, dass bisher kaum Urteile gegen Menschenhändler verhängt wurden. l’augmentation est cependant massive dans le Sud-Est de l’Europe où des bandes bien organisées engrangent des bénéfices par milliards, pratiquement sans opposition des autorités. La peur et l’humiliation retiennent les victimes de dénoncer leurs tortionnaires, sachant pertinemment qu’en tant que prostitué(e)s travaillant dans l’illégalité, elles seraient les premières à se retrouver arrêtées par la police et expulsées du territoire. C’est un fait que jusqu’ici il est très rare que ces «négriers» modernes aient été condamnés. Ainsi, sur les 83 femmes «libérées» en janvier de cette année par C’est un fait que jusqu’ici il est très rare que ces «négriers» modernes aient été condamnés. nell’Europa sudorientale, dove bande ben organizzate intascano guadagni miliardari rimanendo praticamente impunite. Paura e vergogna trattengono le vittime dal denunciare i propri aguzzini; sanno bene, infatti, che, in quanto prostitute che svolgono illegalmente un’attività, sarebbero le prime a essere incarcerate e quindi espulse. Il fatto è che, finora, quasi mai sono state emesse condanne contro i trafficanti. Delle 83 donne, per esempio, «liberate» dalla polizia serba nel gennaio di quest’anno al termine di una retata su larga scala, tutte – a eccezione di cinque – sono state arrestate ed espulse dal paese. Soltanto cinque proprietari di nightclub e presunti trafficanti sono stati denunciati. Nonostante la gravità e la dimensione assunte da questo crimine, south-east Europe, where well organised gangs rake in profits that go into the billions practically unpunished. Fear and humiliation keep the victims from reporting their tormentors to the police because as illegally working prostitutes they know that they would be punished and expelled from the country. It is a fact that hardly any people involved in human trafficking have been sentenced up til now. Of the 83 women for instance that the Serb police «liberated» after a major raid last January, all – with the exception of five – were taken into custody and subsequently expelled from Il fatto è che, finora, quasi mai sono state emesse condanne contro i trafficanti. It is a fact that hardly any people involved in human trafficking have been sentenced up til now. Ungeachtet der Tragweite dieses Verbrechens mangelt es noch immer am politischen Willen, den Menschenhandel – als Teil der internationalen Kriminalität – dezidiert zu bekämpfen. Das mag etwas erstaunen, denn Menschenhandel stellt nicht nur eine der schwerwiegendsten Menschenrechtsverletzungen dar, sondern gefährdet auch die Stabilität und Sicherheit der weiteren europäischen Gemeinschaft. Eine effiziente Bekämpfung bedürfte zunächst einer verstärkten regionalen Zusammenarbeit im Bereich der Rechtsdurchsetzung. Die regionale Harmonisierung der Strafgesetzgebung wird gegenwärtig namentlich vom Europarat im Rahmen der «Stabilitätspakt Task Force gegen Menschenhandel» vorangetrieben, doch fehlt es noch immer am Willen und der Ausbildung der Strafverfolgung, die entsprechenden la police serbe lors d’une razzia de grande envergure, toutes – sauf cinq d’entre elles – ont été arrêtées, puis expulsées. Des plaintes ont été déposées contre tout juste cinq propriétaires de bars, soupçonnés de trafic de chair humaine. Indépendamment de la portée de ces activités criminelles, il manque encore la volonté politique pour contrecarrer efficacement le trafic d’êtres humains – élément de la criminalité internationale. Cet état de faits est un peu étonnant, dans la mesure ou le trafic de chair humaine constitue non seulement une des pires violations des droits de l’homme, mais met aussi en danger la stabilité et la sécurité de la communauté européenne dans son ensemble. Un combat efficace contre le trafic d’êtres humains nécessiterait tout d’abord une coopération régionale accrue dans le domaine de l’application de la loi. L’harmonisation régionale du droit pénal est actuellement en- continua a mancare la volontà politica di lottare con fermezza contro la tratta di esseri umani quale branca della criminalità internazionale. Tutto questo può sorprendere: la tratta di esseri umani, infatti, non rappresenta soltanto una delle più gravi violazioni contro i diritti umani, ma pregiudica anche la stabilità e la sicurezza della comunità degli stati europei. Perché la lotta sia efficace, occorrerebbe in primo luogo rafforzare la cooperazione a livello regionale nell’ambito dell’applicazione del diritto. Attualmente l’armonizzazione su scala regionale della legislazione in materia penale è portata avanti segnatamente dal Consiglio europeo nell’ambito del Patto di stabilità Task Force contro la tratta di esseri umani; ciononostante mancano the country. Law suits were filed merely against five barkeepers and suspected people involved in human trafficking. Without taking the implications of this crime into account, the political will is still lacking to decidedly fight human trafficking – as a form of international crime. That is somewhat surprising, as human trafficking not only constitutes one of the most severe forms of human rights violation, but threatens the stability and security of the further European Community as well. To begin with, an efficient fight against human trafficking would require greater regional cooperation in legal implementation. Although the European Council is currently promoting the regional harmonisation of criminal law within the context of the Stability Pact Task Force Against Human Trafficking, the determination to apply the respective paragraphs is still lacking, and training of the criminal Weitere Informationen unter: Pour de plus amples informations, rendez-vous sur le site: Per ulteriori informazioni consultare il sito: More information under: www.osce.org/odihr/attf www.osce.org/odihr/attf www.osce.org/odihr/attf www.osce.org/odihr/attf 5 Ein «Objekt des Menschenhandels» bleibt in einer Razzia hängen. Un «objet du trafic d’être humains» reste accroché lors d’une razzia. Una «vittima della tratta di esseri umani» viene scoperta nel corso di una retata. An «object» of human trafficking gets caught in a raid. 6 Valérie Nádrai arbeitet als politische Mitarbeiterin in der OSZE/Stabilitätspakt Task Force gegen Menschenhandel. Sie wird vom Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten dafür zur Verfügung gestellt. Die «Stabilitätspakt Task Force» unterstützt die Regierungen Südosteuropas im Kampf gegen Menschenhandel und koordiniert die Aktivitäten der in diesem Feld aktiven internationalen Organisationen. Die Schweiz leistet substanzielle Beiträge zur Erweiterung der Informationsgrundlage, die für die Entwicklung wirkungsvoller Massnahmen gegen den Menschenhandel in Südosteuropa unabdingbar sind und unterstützt Aufklärungskampagnen. Paragrafen anzuwenden. Und solange die Opfer weiterhin polizeilich oder durch Rückführungsprogramme in ihre Heimatländer abgeschoben werden, fehlen auch die Zeugenaussagen im Prozess gegen die Händlerringe. Die Gewährleistung einer befristeten Aufenthaltsbewilligung, wie sie beispielsweise Italien kennt, würde diesem Notstand Valérie Nádrai travaille comme collaboratrice politique au service de l’OSCE / Pacte de stabilité, Task Force contre la traite d’êtres humains. Elle est mise à disposition par le Département fédéral des affaires étrangères. La Task Force du Pacte de stabilité soutient les gouvernements du SudEst de l’Europe dans leur lutte contre la traite d’êtres humains et coordonne les activités des organisations internationales actives dans ce domaine. La Suisse fournit des contributions substantielles pour étendre les bases d’information indispensables pour développer des mesures efficaces contre la traite d’êtres humains dans le Sud-Est de l’Europe et elle soutient également des campagnes d’information de la population. couragée par le Conseil de l’Europe dans le cadre du Pacte de stabilité et initiée par sa Task Force contre la traite d’êtres humains, mais ce qui fait défaut, ce sont la volonté et la formation dans la poursuite pénale d’appliquer les paragraphes correspondants. Et tant que les victimes continuent d’être rame- Valérie Nádrai lavora in qualità di collaboratrice politica presso l’OSCE / Patto di stabilità Task Force contro la tratta di esseri umani. Il Dipartimento federale degli affari esteri la mette a disposizione proprio per questo problema specifico. La Task Force del Patto di stabilità sostiene i governi dell’Europa sudorientale nella lotta contro la tratta di esseri umani e coordina le attività delle organizzazioni internazionali attive in questo settore. La Svizzera fornisce contributi sostanziali per ampliare la base informativa indispensabile per mettere a punto misure efficaci contro la tratta di esseri umani nell’Europa sudorientale e promuove campagne d’informazione. ancora sia la volontà sia un’evoluzione del processo penale sufficienti per poter applicare i paragrafi corrispondenti. E finché le vittime continueranno a essere rimandate nei rispettivi paesi di origine dalla polizia o in virtù di programmi di rimpatrio, mancheranno anche le testimonianze su cui fondare i processi contro le bande di trafficanti. Valérie Nádrai works as political assistant in the OSCE / Stability Pact Task Force Against Human Trafficking. She has been assigned to this task by the Swiss Federal Department of Foreign Affairs. The Stability Pact Task Force supports the governments of southeast Europe in their fight against human trafficking and coordinates the activities of the international organisations active in this field. Switzerland is substantially involved in extending the basis for providing information that is essential for developing effective measures against human trafficking in south-east Europe and also supports educational campaigns. prosecution poor. And as long as the victims are sent back to their countries of origin by the police or through repatriation programmes, the testimonies for trials against human trafficking rings will be unobtainable. The issue of a limited residence permit, as practised by Italy, for example, would help to alleviate this predicament and also to break the vicious circle, «Dank» erfolgreichen Razzien fehlen Zeugen in Prozessen gegen Menschenhändler. Les éventuels témoins disparaissent lors de razzias afin d’éviter qu’ils ne témoignent contre les trafiquants d’êtres humains. Le retate con esito positivo impediscono a potenziali testimoni di deporre nei processi contro i mercanti di esseri umani. Through deportation there are seldom witnesses against traffickers in trials. 7 Abhilfe verschaffen und zudem den Teufelskreis des Menschenhandels durchbrechen helfen. Fallen doch – so schätzen NichtRegierungsorganisationen (NGOs) in Moldawien – die Hälfte der rückgeführten Opfer aufgrund fehlender Wiedereingliederungsprogramme erneut in die Hände der Sklavenrekrutierer. Die Kosten solch umfassender Massnahmen, darunter auch die langfristige Unterstützung von wirtschaftlichen und sozialen Pro- nées dans leur pays d’origine par la police ou dans le cadre de programmes gouvernementaux, les procès contre les organisations de «négriers» devront se passer des témoignages des victimes. Le fait d’accorder un permis de résidence temporaire, tel que le connaît l’Italie par exemple, Die Rückschiebung der Opfer speist nur mehr den Schwarzmarkt. permettrait de remédier à cette situation et aiderait aussi à briser le cercle infernal de la traite d’êtres humains, dans la mesure où – selon les estimations d’organisations non gouvernementales (ONG) en Moldavie – la moitié des victimes ramenées chez elles retombent, par défaut de programmes de réinsertion, entre les mains des recruteurs esclavagistes. Mais personne ne veut ou ne peut assumer le coût de telles mesures complètes qui engloberaient aussi le soutien à long terme de programmes économiques et sociaux contre la pauvreté et la discrimination dans les pays d’origine. La seule réponse trouvée contre la traite d’êtres humains consiste en majeure partie en des mesures politiques contre les migrations illégales. Ramener les victimes chez elles ne sert finalement qu’à alimenter le marché noir dominé par le crime organisé et qui menace de déliter les structures des Etats de droit européens. grammen gegen Armut und Diskriminierung in den Ursprungsländern, kann oder will allerdings niemand tragen. Dem Menschenhandel wird noch immer vorwiegend mit politischen Massnahmen gegen die illegale Migration begegnet. Die Rückschiebung der Opfer aber speist nur mehr den Schwarzmarkt, der in den Händen der organisierten Kriminalität die rechtsstaatlichen Strukturen Europas zu unterwandern droht. Ramener les victimes chez elles ne sert finalement qu’à alimenter le marché noir. La garanzia di un permesso di dimora temporaneo – come si fa in Italia – sarebbe d’aiuto in questa situazione d’emergenza e contribuirebbe, inoltre, a spezzare il circolo vizioso della tratta di esseri umani. Infatti, secondo le stime di organizzazioni non governative (ONG) in Moldavia, la metà delle vittime rimpatriate ricadono nelle grinfie degli schiavisti a causa della mancanza di programmi di reinserimento. Nessuno, tuttavia, può o vuole assumere i costi di misure tanto vaste che comprendono anche as – according to assessments of NGOs in Moldavia – half of the repatriated victims fall prey anew to the people involved in human trafficking due to the absence of reintegration programmes. But nobody can or wants to bear the costs of such extensive measures which include longterm support of economic and social programmes against poverty L’espulsione delle vittime, però, finisce soltanto per alimentare il mercato nero. and discrimination in the countries of origin. Human trafficking is still primarily fought against with political measures against illegal migration. Repatriation of victims, however, does no more than feed the black market, which in the hands of organised crime threatens to undermine the constitutional structures of Europe. il sostegno a lungo termine nei paesi d’origine mediante programmi economici e sociali contro la povertà e la discriminazione. La tratta di esseri umani continua a essere affrontata per lo più adottando misure politiche contro la migrazione illegale. L’espulsione delle vittime, però, finisce soltanto per alimentare il mercato nero che, essendo nelle mani della criminalità organizzata, rischia di minare le strutture europee dello stato di diritto. Repatriation of victims, however, does no more than feed the black market. 8 Von der SWISSCOY gesprengte Felsbrocken werden zu Schotter für die KFOR verarbeitet. Les roches extraites par la SWISSCOY sont transformées en gravier pour la KFOR. Schweizer Pioniere: Rückkehr zu den militärischen Kernkompetenzen Pionniers suisses: retour aux compétences militaires premières Nach fünf Kontingenten des Brückenbauens ist es endgültig Zeit, sich wieder den eigentlichen Aufgaben zu widmen. So lautet jedenfalls die Devise für das sechste Kontingent. Dies gilt für die SWISSCOY im Allgemeinen und für den Pionierzug im Besonderen. Text und Fotos: Norman C. Bandi, Presseoffizier SWISSCOY ehr als 40 Brücken hat die SWISSCOY seit Beginn der friedensfördernden Mission im Kosovo bis heute gebaut. Ein Auftrag, der sowohl den multinationalen Truppen der KFOR, als auch der zivilen Bevölkerung zugute gekommen ist. Diese Zeit gehört seit kurzem der Vergangenheit an: Die SWISSCOY baut keine Brücken mehr. Für sie steht die Rückkehr zu den militärischen Kernkompetenzen im Vordergrund: Aufträge im Sinne der TF Dulje (Task Force Dulje), MNB South (Multinational Brigade South) und KFOR (Kosovo Force) erfüllen. In ihrem Halbjahr wollen die 25 Spezialisten des Pionierzugs einiges M Après cinq contingents de constructeurs de ponts, le moment est définitivement arrivé de nous consacrer à nouveau à nos tâches propres. Telle est en tout cas la devise du sixième contingent. Elle s’applique à la SWISSCOY en général et à la section des pionniers en particulier. Texte et photos: Norman C. Bandi, officier de presse SWISSCOY P lus de 40 ponts construits: tel est le bilan de la SWISSCOY depuis le début de sa mission de promotion de la paix au Kosovo. Une mission dont ont bénéficié non seulement les troupes multinationales de la KFOR, mais aussi la population civile. Depuis peu, cette époque appartient au passé: la SWISSCOY ne construit plus de ponts. Elle se concentre dorénavant sur le retour à ses compétences militaires premières: effectuer des missions dans le sens de la TF Dulje (Task Force 10 9 bewegen und verändern, wie dies ihr Zugführer Oberleutnant Flavian Kuhn (23) festhält. «Entsprechend gut ist die Moral bei meinen Leuten. Sie wissen alle, was auf sie bis Ende September zukommt – Arbeit, Arbeit und nochmals Arbeit.» Diese Experten sind in den Bereichen Maschinist, Strassenbauer, Zimmermann, Maurer, Polier, Elektriker, Zeichner, Schreiner, Sanitärinstallateur, Spengler, Schlosser und Sprengmeister zu Hause. Sie haben aber allesamt zwei Dinge gemeinsam, die sie von ihren Kollegen innerhalb der KFOR unterscheiden: Sie bringen ihr Fachwissen aus dem Zivilen ins Militär ein. Kein anderes Kontingent im Kosovo kann dies bieten. Und die Schweizer Pioniere können problemlos auf jeder Baustelle eingesetzt werden, da sie im Geniebereich wahre Alleskönner sind. Doch ohne Material geht gar nichts! Dies weiss auch Feldweibel Philipp Jaggi (26). Von Montag bis Freitag fährt er jeden morgen pünktlich um 7 Uhr in den Steinbruch der MNB South bei Suva Reka und kehrt erst abends gegen 18 Uhr wieder zurück. In der Zwischenzeit hat er mit seinem Bagger an die 1000 Kubikmeter Fels auf die drei Lastwagen der SWISSCOY geladen. Das Material wird anschliessend in die Brecheranlage im Camp Casablanca transportiert, wo die Deutschen und Schweizer es zu Schotter verarbeiten, welcher der gesamten Brigade zur Verfügung steht. «Entsprechend gut ist die Moral bei meinen Leuten. Sie wissen alle, was auf sie bis Ende September zukommt – Arbeit, Arbeit und nochmals Arbeit.» Ist dem gelernten Strassenbauer und Baumaschinenführer diese Arbeit auf die Dauer nicht zu monoton? «Nein», sagt Philipp Jaggi, «ich habe diesen Alltag bereits im fünften Kontingent erlebt und verlängert, weil mir die Arbeit im Steinbruch gefällt.» Besonders gut findet er, dass nun die internationale Kooperation der Truppen wieder mehr gefördert werden soll. «Mit den Deutschen und Österreichern kann man auf dem Bau nämlich hervorragend zusammenarbeiten.» Die Schweizer werden laut Flavian Kuhn dabei oft als Projektleiter bzw. Bauführer eingesetzt, weil sie die notwendige Erfahrung auf diesem Gebiet aus ihrem Zivilleben mitbringen. «Zum Teil müssen wir den anderen Nationen noch erklären, wie und ob etwas funktioniert», ergänzt Philipp Jaggi. Was den kernigen Typ vom Pionierzug gleich wieder zu seinem Verantwortungsbereich bringt. «Wenn aus dem Steinbruch kein Material geliefert wird, dann ist die ganze Brigade aufgeschmissen.» Dulje), de la MNB South (Multinational Brigade South) et de la KFOR (Kosovo Force). Au cours de leur semestre sur place, les 25 spécialistes de la section des pionniers ont l’intention de faire bouger et de modifier pas mal de choses, comme le souligne le chef de section, le premier lieutenant Flavian Kuhn (23 ans). «Le moral de mes hommes est à l’unisson. Chacun d’entre eux sait pertinemment ce qui l’attend d’ici à la fin septembre – du boulot, du boulot et encore du boulot.» Ces experts sont des habitués des domaines suivants: machines de chantier, construction routière, charpente, maçonnerie, conduite de travaux, électricité, dessin technique, menuiserie, installations sanitaires, plomberie, serrurerie et explosifs. Ils ont tous cependant deux éléments en commun qui les rendent absolument uniques par rapport à leurs collègues de la KFOR. Leurs connaissances spécialisées, ils les doivent à leurs activités civiles. Aucun autre contingent au Kosovo ne peut en offrir autant. L’autre caractéristique très spéciale: ils peuvent travailler sur n’importe quel chantier, étant de véritables polyvalents dans le domaine du génie. Mais sans matériel, rien ne va! Cette vérité, le sergent-major Philipp Jaggi (26) la connaît fort bien. Du lundi au vendredi, il se rend ponctuellement chaque matin à 7 heures dans les carrières de la MNB South près de Suva Reka pour ne les quitter que le soir vers 18 heures. Entre-temps, avec sa pelle mécanique, il aura chargé un millier de mètres cubes de roches sur les trois camions de la SWISSCOY. Cette matière première est ensuite transportée dans l’installation de concassage dans le Camp Casablanca, où les Allemands et les Suisses transforment la roche en gravier mis à la disposition de l’ensemble de la brigade. «Le moral de mes hommes est à l’unisson. Chacun d’entre eux sait pertinemment ce qui l’attend d’ici à la fin septembre – du boulot, du boulot et encore du boulot.» Ce travail n’est-il pas trop monotone à la longue pour le constructeur de routes et conducteur d’engins de formation? «Non», répond Philipp Jaggi, «c’était déjà ma vie quotidienne en tant que membre du cinquième contingent et j’ai rempilé parce que le travail dans les carrières me convient.» Ce qui lui plaît tout particulièrement, c’est que la coopération internationale des différentes troupes doit être à nouveau plus fortement encouragée. «En effet, sur les chantiers, la coopération avec les Allemands et les Autrichiens est excellente.» 10 SWISSCOY-Bauspezialisten bereiten gefährliche Felsbrocken über einer Strasse für die Sprengung vor. Les spécialistes du bâtiment de la SWISSCOY préparent le minage de roches dangereuses au-dessus d’une route. 11 Auf dieses Material ist die MNB South in den kommenden Monaten mehr denn je angewiesen. Davon können auch die Schweizer Verbindungsoffiziere im Bauwesen zum AUCON (Austrian Contingent) und GECON (German Contingent) bereits ein Lied singen. Hauptmann Thomas Ott (29), und Major Daniel Wegrampf (30), Verbindungsoffiziere im österreichischen und im deutschen Stab, koordinieren die Arbeit der SWISSCOY. In ihren Agenden findet man schon diverse Projekte, welche die Schweizer Pioniere zu den militärischen Kernkompetenzen zurückführen werden. Einerseits sind die fachkompetenten Bauarbeiter der SWISSCOY für den Aus- und Umbau des Camps Casablanca verantwortlich, wo die 158 Schweizer momentan mit 501 Österreichern und 21 Deutschen stationiert sind – so auch die Asphaltierung und Sanierung der Wege. Andererseits führen sie Arbeiten durch, die der gesamten KFOR dienen «Wenn aus dem Steinbruch kein Material geliefert wird, dann ist die ganze Brigade aufgeschmissen.» – zum Beispiel der Bau des «National Support Element» der Deutschen im Hauptquartier der KFOR in Pristina. Bis das siebte Kontingent am 3. Oktober 2002 im Kosovo seine Arbeit aufnimmt, müssen auch intern noch einige Dinge erledigt werden. Schliesslich wird die SWISSCOY dann aus 220 Personen bestehen und zudem der Brigade einen Helikopter des Typs Super Puma zur Verfügung stellen. Flavian Kuhn précise que les Suisses sont souvent chargés de la responsabilité de chef de projet ou de chef de chantier parce qu’ils en ont l’expérience de leurs activités civiles. «Il nous arrive aussi de devoir expliquer aux autres nations si et comment quelque chose fonctionne», complète Philipp Jaggi. Ce qui ramène le représentant caractéristique de la section des pionniers à sa responsabilité propre. «Si les carrières ne fournissent plus de matière première, toute la brigade en pâtit.» Cette matière première, la MNB South en dépendra plus que jamais au cours des mois à venir. Les officiers de liaison suisses en matière de bâtiment avec l’AUCON (Austrian Contingent) et le GECON (German Contingent) en ont déjà fait l’expérience. Le capitaine Thomas Ott (29) «Si les carrières ne fournissent plus de matière première, toute la brigade en pâtit.» et le major Daniel Wegrampf (30), officiers de liaison dans les étatsmajors autrichien et allemand, coordonnent le travail de la SWISSCOY. Leurs agendas contiennent déjà un certain nombre de projets qui ramèneront les pionniers suisses vers leurs compétences militaires spécifiques. D’une part, les spécialistes du bâtiment de la SWISSCOY sont responsables de la transformation et de l’extension du camp Casablanca, qui abrite actuellement les 158 Suisses ainsi que 501 Autrichiens et 21 Allemands – donc aussi l’assainissement et le revêtement des chemins avec de l’asphalte. Par ailleurs, ils exécutent aussi des travaux qui servent l’ensemble de la KFOR – par exemple la construction du National Support Element des Allemands au QG de la KFOR à Pristina. D’ici à ce que le septième contingent se mette au travail au Kosovo le 3 octobre 2002, il y a aussi un certain nombre de tâches internes à accomplir. La SWISSCOY comprendra alors 220 personnes et disposera en plus d’un hélicoptère du type Super Puma en faveur de la brigade. SWISSCOY-Pioniere teeren die Strassen im Camp Casablanca. Les pionniers de la SWISSCOY macadamisent les rues du Camp Casablanca. 12 10 Aus diesem ehemaligen Ausbildungszentrum der US Army aus dem Golfkrieg soll das nationale Entminungs-Trainingszentrum entstehen. The former training centre of the US Army dating back to the Gulf War becomes the national demining centre. Schweizer unterstützen humanitäre Minenräumung in Ostafrika Swiss citizens support humanitarian demining in East Africa Seit Beginn dieses Jahres unterstützt die Schweiz das UNO-Entminungsprogramm in Eritrea mit einem logistischen Berater und einem Supervisor. Ein Erfahrungsbericht. Text und Foto: Markus Schefer, logistischer Berater UNMEE MACC Since the beginning of this year, Switzerland has been supporting the UN mine action programme in Eritrea with a logistics adviser and a supervisor; progress report: W ar die Schweiz bis anhin mit vier UNO-Militärbeobachtern in Äthiopien und Eritrea (UNMEE) vertreten, wurde dieses Engagement Mitte Januar 2002 um einen so genannten Administration and Logistics Advisor im UNMEE Mine Action Coordination Centre (MACC) ausgebaut. Im MACC laufen die Fäden sämtlicher Anstrengungen auf dem Gebiet der humanitären Minenräumung zusammen. Die täglichen Arbeitskollegen sind demzufolge nicht nur im MACC selber zu finden. Partner sind unter anderem Nicht-Regierungsorganisationen (HALO Trust, Danish Church Aid, Danish Demining Group, Ronco, Mine Awareness Trust, Mine Tech), UN-Organisationen (UNDP, UNICEF) und die eritreische Regierung (Eritrean Demining Agency). Bei allen Tätigkeiten steht eine im Vordergrund: Die «capacity building». Die lokalen Mitarbeiter müssen eines Tages in der Lage sein, die humanitäre Text and photo: Markus Schefer, logistics adviser UNMEE MACC S witzerland is represented in Ethiopia and Eritrea by four UN military observers (UNMEE). In January this engagement was extended by what is known as an administration and logistics advisor to the UNMEE Mine Action Coordination Centre (MACC). In the MACC the threads of all humanitarian demining efforts converge. The daily work colleagues are, therefore, not only to be found at MACC itself. Among others, partners include NGOs (HALO Trust, Danish Church Aid, Danish Demining Group, Ronco, Mine Awareness Trust, Mine Tech), UN organisations (UNDP, UNICEF) and the Eritrean government (Eritrean Demining Agency). All efforts focus on capacity 13 10 Minenräumung in ihrem Land selbstständig durchführen zu können, Hilfe zur Selbsthilfe quasi. Zu diesem Zweck arbeitet parallel zum MACC das Eritrean Mine Action Program (EMAP), ein UN-Entwicklungsprogramm. Da sich das UN MACC immer noch in einer so genannten Notfallphase befindet, richten sich die Arbeitszeiten nach den Bedürfnissen des Programms und nicht nach Feierabend und Wochenende. Einen Schwerpunkt der Beratungstätigkeit stellt die Materialbewirtschaftung dar. Das heisst: Koordination und Überwachung von Übersee-Einfuhren, Einkäufen auf dem lokalen Markt, Lagerhaltung im eigenen Lagerhaus, Unterhalt der Fahrzeuge etc. Für diese Aufgaben stehen lokale Logistik- und Finanz-Assistenten zur Verfügung. Bei diesen handelt es sich – wie auch bei allen internationalen Mitarbeitern – um durch die UNO rekrutierte Zivilisten. Zurzeit entsteht rund 20 Kilometer ausserhalb der eritreischen Hauptstadt Asmara das nationale Entminungs-Trainingszentrum. Die lokalen Mitarbeiter müssen eines Tages in der Lage sein, die humanitäre Minenräumung in ihrem Land selbstständig durchführen zu können, Hilfe zur Selbsthilfe quasi. Die Aufsicht über diese Bauarbeiten und über diejenigen im MACC obliegen ebenfalls dem Administration and Logistics Advisor, der in der Doppelfunktion auch als Security Officer für Sicherheit des Materials im MACC und im Felde verantwortlich zeichnet. Das Schweizer Engagement wird seit Mitte Februar 2002 ergänzt durch einen Supervisor des Festungswachtkorps. Dieser ist im Sektor West für 60 Entminer verantwortlich. Er wacht im Wesentlichen über die Einhaltung internationaler Standards und die Ausbildung der Teamleader. Zum ersten Mal übt ein Schweizer in einem UN-Entminungsprogramm diese Tätigkeit aus. Ein Minenfeld in der eritreischen Savanne. A minefield in the Eritrean savannah. (Foto: AFO) building. Local workers must eventually be capable of demining independently, i.e. emancipation in the original sense of the word. For this purpose, the Eritrean Mine Action Program (EMAP), a UN development project, works parallel to MACC. As the UN MACC project is still working under what are considered to be emergency conditions, work hours still follow the requirements of the programme rather than knock-off times and weekends. Management of equipment forms a main emphasis of counselling. This entails the coordination and supervision of imports from overseas, purchasing on the local market, stock-keeping in their own warehouse, maintenance of vehicles, etc. For these tasks there are local logistics and finance assistants. They – like all other international employees – are civilians who have been recruited by the UN. Local workers must eventually be capable of demining independently, i.e. emancipation in the original sense of the word. Currently, a national demining training centre is being established some 20 kilometres outside the Eritrean capital. Supervision of this construction work as well as MACC construction work is under the direction of the administration and logistics advisor. Furthermore he also serves as security officer who is in charge of equipment both within MACC and in the field. Swiss engagement has been augmented since the middle of last February by a supervisor from the Fortification Guard. He is in charge of 60 deminers in sector west. Basically, he is responsible for compliance with international standards and team leader training. It is the first time that a Swiss citizen is carrying out this task in a UN demining programme. 14 Die «Werft» bei Murten. Le chantier naval à Morat. «Die Werft» an der Expo.02 – eine Ausstellung des Bundes Le chantier naval à l’Expo.02 – une exposition de la Confédération Die Szenografie der Taube misst 8 x 8 m. Wie die anderen Szenografien ist sie in einem der Stahlportale eingebaut, die – wie in jeder Werft – auf Schienen gleiten. Das Symbol ist nicht neu, versinnbildlicht doch die Taube seit der Geschichte der Arche Noah den Frieden. Text und Fotos: Marie-Claude Bétrix und Audrey Tenaillon, Deutsche Übersetzung: EXPRESSIS VERBIS, Margrit Elisabeth Wettstein La scénographie de la colombe mesure 8 x 8 m. De même que les autres scénographies, elle est fixée sur l’un des portiques qui glissent sur des rails comme dans n’importe quel chantier naval. Le symbole n’est pas nouveau, puisque, depuis l’épisode de l’arche de Noé, la colombe évoque la paix. M an versteht diese Anspielung sogleich, ebenso wie bei den anderen neun Themen, die sich auf der Plattform der Werft bewegen. Es sind die kleinen Verschiebungen, die Änderungen im Massstab, die Abweichungen in der Funktion, welche die verschiedenen Botschaften verdeutlichen. Ihr Sinn wird durch die Überlagerung und den immer veränderten Standort der Themen bereichert. So steht die Taube dem Kit der Streitkräfte gegenüber, das heisst den gesamten zur Verfügung stehenden Mitteln der Landesverteidigung: FA-18 und anderen Flugzeugen, Panzern, Helikoptern, Polizeiautos, Feuerwehrautos, Zivilschutzanlagen, Sirenen und Soldaten. Text et Photos: Marie-Claude Bétrix und Audrey Tenaillon, D e même que pour les autres portiques qui se déplacent sur la plateforme du chantier naval, l’allusion est directe, immédiatement compréhensible. Ce sont les petits décalages, les changements d’échelle, les détournements de fonction qui viennent préciser les différents messages. Leur sens s’enrichit de la superposition et de l’emplacement toujours différent des différents portiques. Ainsi, la colombe fait-elle face au kit des forces de défense, c’est-à-dire à l’ensemble des moyens 15 In den meisten Fällen wird der Frieden, der soeben geschlossen wurde, zumindest für die erste Zeit mit Gewalt aufrechterhalten, und man kann nicht anders, als sich damit zufrieden geben, solange es Friedenserhaltungstruppen wie die Blauhelme, die SWISSCOY usw. gibt. Wenn aber dieser Frieden bloss das Diktat des Siegers ist, der Revanche übt und im Gegenzug neue Revanche provoziert, bedeutet es, dass die Unterzeichnung eines Friedensabkommens allein noch nicht genügt. Was die Werft zeigen will, ist, dass die Sicherheit eines Staates nicht nur Aufgabe der Armee ist, sondern dass es heute eine sehr komplexe Aufgabe geworden ist, für die sich verschiedene Departemente einsetzen müssen. Das Prinzip einer mit der Verteidigung – und nur mit der Verteidigung – eines Landes beauftragten Armee scheint auf den ersten Blick einer Friedensphilosophie recht nahe zu kommen. Doch ist das wirklich so? Der Besucher soll die Vielfalt der möglichen Betrachtungsweisen erfassen und sich Fragen stellen. Zum Beispiel: Wenn man sich dem Streitkräfte-Kit nähert, erscheint dieser dem Besucher von der Seite harmlos und erinnert bloss an ein schmiedeisernes Gittertor am Eingang eines noblen Hauses. Frontal gesehen, erblickt man jedoch die Bestandteile eines ganzen Armeearsenals… Der Besucher soll die Vielfalt der möglichen Betrachtungsweisen erfassen und sich Fragen stellen. Während der Bewegung der Szenografien zeigt sich, dass es die Schweiz ist – hier als riesige Fahne dargestellt –, die der Streitkräfte-Kit verteidigt. Das Weiss des Kreuzes ist in die Tiefe der Konstruktion eingelassen, um darin ein Fenster auszuschneiden. Diese «Schweiz» teilt sich zuweilen in zwei Hälften. In deren langsamer und stetiger Entfernung voneinander wird man eine Krise oder eine Öffnung sehen. Diese Doppeldeutigkeit ist gewollt. Jede Krise erfordert eine neue Auseinandersetzung mit der Öffnung. Wer kann sich eines gewissen Gefühls der Erleichterung erwehren, wenn sich das Kreuz langsam wieder zu einem gewohnten Ganzen zusammenfügt? de défense de l’Etat: FA-18 et autres avions, tanks, hélicoptères, voitures de police et de pompiers, protection civile, sirène, soldats. Dans la plus part des cas, la paix qui vient d’être signée, doit – tout au moins dans un premier temps – être maintenue par la force, et l’on peut, faute de mieux, s’y résigner, d’autant plus que des forces de maintien de la paix tels les casques bleus, la SWISSCOY, etc., ont le mérite d’exister. Mais lorsque le diktat du vainqueur exerce une revanche, il en provoque une autre en retour, et la signature d’un traité de paix ne suffit pas. Ce que le chantier naval veut montrer, c’est que la sécurité d’un état, aujourd’hui, est devenue une tâche très complexe qui implique les efforts de nombreux départements. Le principe d’une armée chargée de la défense – et uniquement de la défense – d’un pays, semble au premier coup d’œil assez proche d’une philosophie de paix. Mais est-ce vraiment le cas? Nous aimerions que le visiteur saisisse la multiplicité des regards possibles et s’interroge. Par exemple: lorsque l’on s’approche du kit, celui-ci apparaît en biais Nous aimerions que le visiteur saisisse la multiplicité des regards possibles et s’interroge. pour le visiteur et ressemble alors tout simplement à la grille d’entrée d’un édifice majestueux. Alors que de face, on prend la mesure de ce qui, avant toute chose, compose un arsenal. Au gré des mouvements des scénographies, c’est la Suisse – représentée ici sous forme d’un drapeau géant plus haut, et deux fois plus large que la colombe, que le kit défend. La croix blanche est rabattue dans les embrasures pour former une fenêtre. Cette «Suisse» se partage parfois en deux. L’on verra dans cet éloignement progressif des deux demi-croix, soit une crise, soit une ouverture. Cette ambiguïté est volontaire. Chaque crise appelle une nouvelle mise au point de l’ouverture. Et dans le mouvement inverse, pendant que les deux moitiés du drapeau lentement se réunissent, qui ne peut s’empêcher de ressentir un certain soulagement? Weitere Informationen unter: Pour de plus amples informa-tions, rendez-vous sur le site: www.bund-expo02.ch www.confederation-expo02.ch Die Friedenstaube als Kontrapunkt zu sämtlichen Mitteln der Landesverteidigung. La colombe de la paix en contrepoint de l’emsemble des moyens de la défense nationale. 16 Dr. Sigmund Feigel. «Die Bibel ist kein Geografiebuch für Gebietsansprüche» Die Situation im Nahen Osten erscheint bisweilen hoffnungslos. Der Swiss Peace Supporter wollte Anfang Mai von Sigi Feigel, Ehrenpräsident der Israelitischen Cultusgemeinde Zürich, wissen, ob eine Lösung überhaupt möglich ist. Interview: A. Baumgartner und R. Hurni, Fotos: Keystone G ibt es für die vertrackte Situation im Nahen Osten überhaupt eine Lösung ohne internationale Beteiligung? Eine Lösung gibt es ja immer, und zwar gerade in der Politik. Deutschland wurde im Zweiten Weltkrieg von den Alliierten zusammengebombt und heute sind sie, allen voran die Amerikaner, die besten Freunde. Gerade bei solchen Konflikten hat die an sich schreckliche Situation etwas Positives: Die Vernünftigen – und das ist wohl die Mehrheit – auf beiden Seiten werden einsehen: So geht das nicht weiter. Es muss eine Lösung geben, will man sich nicht gegenseitig zerstören. «La Bible n’est pas un manuel de géographie en matière de prétentions territoriales» Parfois, la situation au Proche-Orient apparaît vraiment désespérée. Au début du mois de mai, le Swiss Peace Supporter a demandé à Sigi Feigel, président d’honneur de la Communauté israélite de Zurich, si une solution était même possible. Interview: A. Baumgartner et R. Hurni, Photos: Keystone «The Bible is not a geography textbook for territorial claims» Sometimes, the situation in the Middle East seems to be hopeless. Beginning of May, the Swiss Peace Supporter wanted to know from Sigi Feigel, honorary president of the Israeli Cultural Community in Zurich, whether a solution can be found at all. Y a-t-il une solution sans participation internationale à la situation apparemment sans issue au Proche-Orient? Il y a toujours une solution et notamment en politique. Rappelez-vous qu’au cours de la Seconde Guerre mondiale, les Alliés ont écrasé l’Allemagne nazie sous les bombes et qu’aujourd’hui, ces mêmes Alliés – Américains en tête – et les Allemands sont les meilleurs amis. Interview: A. Baumgartner and R. Hurni, Photos: Keystone I s there any solution at all for the complicated situation in the Middle East without international participation? There is always a solution, and particularly in politics. During the Second World War, the 17 Eine Lösung wäre sicher die folgende: Man muss den Palästinensern eine Perspektive geben. Wer eine Perspektive hat, neigt weniger dazu, sich in die Luft zu sprengen. Man sollte für die Palästinenser eigentlich eine Art Marshallplan erstellen. Man sollte den Palästinensern Boden, Material und Geld geben, damit sie sich Häuser bauen können. Man muss sie auch sozial versorgen. Und das unter internationaler Aufsicht. Das setzt allerdings voraus, dass auch die Israelis ein Einsehen haben. Denn der palästinensische Terror richtet sich – das ist meine grosse Sorge – gegen die gesamte westliche Welt. Was wir heute sehen, ist nur die Spitze des Eisberges. Wie könnte allenfalls die Schweiz zu dieser von Ihnen skizzierten Lösung beitragen? Die Schweiz sollte ein Pilotprojekt machen, eben für einen internationalen Marshallplan. Vor Ort. Und das Schweizer Parlament sollte ausserdem vielleicht dem israelischen und dem palästinensischen Parlament einen Brief schreiben. Ohne Schuldzuweisungen, aber mit der Aufforderung, zusammen eine Lösung zu finden. Beide Seiten sollten in einem solchen Brief dort angesprochen werden, wo sie angesprochen werden müssen: die Israelis beim Übermass der Reaktionen und die Palästinenser beim Terror. Wer eine Perspektive hat, neigt weniger dazu, sich in die Luft zu sprengen. Wie beurteilen Sie die Gefahr einer Pauschalverurteilung aller Israeliten wegen der Nahostpolitik? Das Verhalten Israels hat einen Einfluss auf die Stimmung der nichtjüdischen gegenüber der jüdischen Bevölkerung. Ich spüre in der Schweiz eine Stimmung der Verärgerung gegen «die Juden» allgemein, nicht nur am Stammtisch. Es gab ja auch etwas viel Diskussionen mit «jüdischem Inhalt» in jüngster Zeit: die Holocaustgelder, das Schächtverbot und jetzt der Nahe Osten. Könnte es zu Übergriffen kommen, wie das in anderen europäischen Ländern der Fall war? Das kann ich nicht sagen. Ich bin ja schliesslich kein Prophet. Ich glaube aber eher nicht. Die Schweizer schimpfen gerne, nicht nur am Stammtisch. Aber Gewalt goutieren sie im Allgemeinen nicht. Wie weit haben Sie Verständnis für die Anliegen der Palästinenser? Für die objektiven Anliegen habe ich Verständnis. Die Siedlungspolitik Israels ist verfehlt. Die Bibel ist kein Geografiebuch, das Gebietsansprüche regelt. Das objektive Anliegen der Palästinenser ist ein eigener Dans de tels conflits plus particulièrement, la situation en soi horrible a quelque chose de positif: les éléments raisonnables – c’est-à-dire la majorité – des deux côtés se rendront compte que cela ne peut pas continuer ainsi. Il faut trouver une solution, à défaut de se détruire réciproquement. Une solution possible serait certainement la suivante: il faut donner une perspective aux Palestiniens. Les peuples et les individus qui ont une perspective ont moins tendance à se faire exploser ou à s’immoler. Il faudrait en fait développer une sorte de plan Marshall pour les Palestiniens. Il faudrait donner aux Palestiniens des terrains, des matériaux de construction et de l’argent pour qu’ils puissent se construire leurs propres maisons. Il faut aussi assurer leur couverture sociale. Sous surveillance internationale. Cela implique toutefois aussi que les Israéliens se montrent compréhensifs. Les terroristes palestiniens se dressent – et c’est là mon grand souci – contre l’ensemble du monde occidental. Ce que nous voyons aujourd’hui n’est que le sommet de l’iceberg. allied forces bombed Germany heavely, and today they have formed close ties, particularly with the United States. Precisely during such conflicts, the in itself dreadful situation also has a positive aspect: Those who are sensible – and they probably form the majority – will realise on both sides that things cannot go on like this. There must be a solution, if one wishes to avoid mutual destruction. The following would certainly be one way of resolving the problem: One must give the Palestinians a perspective. People with a perspective are less inclined to blow themselves up. Some kind of Marshall plan should be established for the Palestinians. They should be given real estate, material and money so that they can build houses. They should also be given social support. And that under international supervision. Such an approach, however, would depend on Israeli concession. Palestinian terror – and that is my great concern – is directed against the entire Western world. What we see today is only the tip of the iceberg. Quelle pourrait éventuellement être la contribution de la Suisse à cette solution que vous venez d’esquisser? La Suisse devrait mettre sur pied un projet pilote pour un tel plan Marshall international. Sur place. Et le Parlement devrait en outre peutêtre adresser une lettre aux Parlements israélien et palestinien. Sans attribuer la faute ni aux How could Switzerland perhaps contribute towards the solution you have sketched? Switzerland should develop a project for precisely such an international Marshall plan. Les peuples et les individus qui ont une perspective ont moins tendance à se faire exploser ou à s’immoler. uns ni aux autres, mais pour les inviter à trouver une solution ensemble. La lettre devrait interpeller les deux parties là où elles doivent être interpellées: les Israéliens dans l’excès de leurs réactions et les Palestiniens dans le terrorisme. People with a perspective are less inclined to blow themselves up. On the spot. And Swiss parliament should perhaps also write a letter to the Israeli and Palestinian parliaments. Without blaming either side, but with the exhortation to find a joint solution. Such a letter should address both sides in those matters that need to be brought up: the Israeli on their exaggerated reactions and the Palestinians with respect to terrorism. Quel est à votre avis le danger d’une condamnation globale de tous les Israélites à cause de la politique au Proche-Orient? Le comportement d’Israël influe sur les réactions de la population non juive à l’égard des Juifs. Ici en Suisse, je perçois une humeur irritée contre «les Juifs» en général, et pas seulement dans les bistrots. Il y a eu ces derniers temps un peu trop de discussions traitant de «contenus juifs»: les fonds en déshérence, l’interdiction de l’abattage rituel et maintenant le Proche-Orient. How great do you consider the danger that all Israeli will be condemned in general because of Israel’s Middle East policy? The behaviour of Israel has an effect on public sentiment towards Jewish inhabitants. In Switzerland I feel a mood of irritation against «the Jews» in general, not only in the pubs. Recently there have been rather a lot of debates on «Jewish issues»: the holocaust money, the prohibition of ritual slaughtering, and now the Middle East. Cela pourrait-il mener chez nous aussi à des actes de violence du style de ce qu’on a vu dans d’autres pays européens? Je ne saurais dire. D’autant plus que je ne suis pas prophète. Mais je pense que tel ne sera pas le cas. Les Suisses aiment râler, et pas seule- Could it come to attacks in Switzerland as has been the case in other European countries? That I cannot say. After all, I am not a prophet. But I don’t really think so. The Swiss like to complain, and not only at the pub. But violence generally doesn’t appeal to them. 18 Staat, wofür ein Teil der Siedlungen geräumt werden muss. Da muss Israel das Seinige dazu tun. Das Lebensrecht der Palästinenser muss ermöglicht werden, aber auch die Sicherheit der Israeli muss garantiert sein! Doch selbst ein eigener Staat mit – von mir aus – einem kleinen Teil Ost-Jerusalems ist kein Garant für Ruhe. Es gab schon Terroranschläge, als noch keine Siedlungen gebaut wurden und Jerusalem bis 1967 fest in arabischer Hand war. Und unter diesen Voraussetzungen könnten Sie sich ein einigermaßen friedliches Nebeneinander im Nahen Osten vorstellen? Bis vor kurzem haben der durchschnittliche Israeli und der durchschnittliche Araber doch recht friedlich nebeneinander gelebt. Die AlAksa-Intifada hat nun alles vergiftet. Die israelische Friedensbewegung ist heute noch beachtlich. Doch sie hat zurzeit leider nichts zu sagen. Die arabische Seite missbraucht die Palästinenser seit Jahrzehnten als politische Munition und Israels Premier Sharon missbraucht die Angst der Israeli vor Terroranschlägen für seine politischen Zwecke. Beides muss geändert werden! Denn eine Zukunft haben beide Völker nur, wenn sie friedlich zusammen leben. Sigmund Feigel wurde im Mai 1921 in Zürich geboren. Nach der Matura in Luzern nahm er das Studium der Jurisprudenz in Zürich auf, das er – unterbrochen vom Aktivdienst – 1949 mit dem Doktorat abschloss. Das Anwaltspatent erwarb er mit 62 Jahren. Seit 1983 führt er eine Anwaltspraxis in Zürich. Sigi Feigel, seit November 1987 Ehrenpräsident der Israelitischen Cultusgemeinde Zürich, machte sich einen Namen durch dezidierte Stellungnahmen im Zusammenhang mit den namenlosen Konten und als offizieller Autor des Kommentars zum Antirassismusgesetz. Für seinen Einsatz für Menschenrechte und Minderheiten erhielt er 1998 den Ehrendoktor der juristischen Fakultät der Uni Zürich. Zur Eskalation im Nahen Osten hat Sigi Feigel einen offenen Brief an Israels Premierminister Ariel Sharon gerichtet, in dem er dessen Politik kritisierte. ment au bistrot. Mais ils n’apprécient pas, en général, la violence. Dans quelle mesure avez-vous de la compréhension pour les desiderata des Palestiniens? J’ai de la compréhension pour les desiderata objectifs. La politique de colonisation d’Israël est erronée. La Bible ne saurait en effet être prise pour un manuel de géographie qui règle les prétentions territoriales. Le désir objectif des Palestiniens est de disposer de leur propre Etat, ce qui exigerait l’évacuation d’une partie des colonies. Dans ce contexte, Israël doit faire preuve de flexibilité. Il faut que le droit des Palestiniens à l’existence soit assuré, de même que la sécurité des Israéliens doit être garantie. Mais même un Etat palestinien en bonne et due forme, comprenant – pourquoi pas – une petite partie de Jérusalem Est ne garantit pas encore le calme. Il y a déjà eu des attaques terroristes avant la construction des colonies et alors que Jérusalem était encore complètement sous l’influence des Arabes jusqu’en 1967. Si ces conditions sont remplies, pourriez-vous imaginer une coexistence relativement paisible au Proche-Orient? Jusqu’à une période relativement récente, l’Israélien moyen et le Palestinien moyen vivaient assez paisiblement côte à côte. L’intifada Al Aksa a maintenant tout empoisonné. Le mouvement israélien pour la paix est toujours important. Mais il n’a rien à dire pour l’instant, malheureusement. Depuis des décennies, la partie arabe abuse des Palestiniens pour en faire des munitions politiques et Ariel Sharon abuse de la crainte des Israéliens des attaques terroristes pour la mettre au service de ses propres objectifs politiques. Il faut que ces abus cessent! En effet, les deux peuples n’ont un avenir que s’ils coexistent paisiblement. Sigmund Feigel est né à Zurich en mai 1921. Après ses études secondaires à Lucerne, il a commencé des études de droit à Zurich qu’il termina – entrecoupées par le service actif – par un doctorat en 1949. Il a acquis le brevet d’avocat à 62 ans. Depuis 1983, il a son propre cabinet d’avocat à Zurich. Sigi Feigel, depuis novembre 1987 président d’honneur de la Communauté israélite de Zurich, s’est fait une réputation par ses prises de position fermes au sujet des avoirs en déshérence et en tant qu’auteur officiel du commentaire de la Loi contre le racisme. La faculté de droit de l’Université de Zurich lui a décerné en 1998 un doctorat honoris causa pour son engagement en faveur des droits de l’homme et des minorités. En ce qui concerne l’escalade de la violence au Proche-Orient, Sigi Feigel a adressé une lettre ouverte au Premier ministre israélien Ariel Sharon critiquant la politique de ce dernier. To what extent can you understand the concerns of the Palestinians? I can understand their objective concerns. Israel’s settlement policy is misguided. The Bible is not a geography textbook that settles territorial claims. The objective concern of the Palestinians is a state of their own, for which some of the settlements will have to be given up. There, Israel will have to make a contribution. The Palestinians must be enabled to practise their right to live, but the security of Israel must be guaranteed as well! But even an own (Palestinian) state with – as far as I’m concerned – a small part of East Jerusalem is no guarantee for peace and quiet. Already before any settlements had been built and when Jerusalem was firmly in the hands of the Arabs prior to 1967, there were terrorist attacks, too. And given these conditions, could you imagine a fairly peaceful coexistence in the Middle East? Until recently, the average Israeli and the average Arab lived together quite peacefully, didn’t they? Now, the Al Aksa Intifada has poisoned everything. Although the Israeli peace movement is still considerable today, it has, unfortunately, no say at the present. For centuries, the Palestinians have been abused by the Arab side as political ammunition, and Israel’s Prime Minister Sharon misuses Jewish fear of terrorist attacks for his political intentions. Both must change, because both people only have a future if they live together in peace. Sigmund Feigel was born in Zurich in May 1921. After high school graduation in Lucerne, he began his studies in Law in Zurich, which – interrupted by active service – he finished with a Ph.D. in 1949. He obtained his solicitor’s commission at the age of 62. Since 1983 he is head of a solicitor’s office in Zurich. Sigi Feigel, honorary president of the Israeli Cultural Community in Zurich since November 1987, gained a reputation through his unyielding statements on the nameless bank accounts and as official author of the commentary on the Swiss law against racism. In 1998, he was awarded an honorary doctorate by the Faculty of Law of the University of Zurich for his engagement in human rights and support of minorities. With regard to the escalation in the Middle East, Sigi Feigel wrote an open letter to Israel’s Prime Minister Ariel Sharon criticising his policy. Ein Tag im Leben von… Lucia Rabia-Mäder in ihrem Büro in Hebron. Lucia Rabia-Mäder dans son bureau à Hébron. (Fotos: zVg) 19 Aufgezeichnet von Lucia Rabia-Mäder P … Lucia Rabia-Mäder, Mitglied der internationalen Beobachtermission in Hebron (TIPH) W ährend ich Ende April diese Zeilen schreibe, kann ich nicht wissen, wie viel davon im Zeitpunkt der Drucklegung noch relevant ist. Es wird jedenfalls Geschichte sein, nicht mehr als ein kurzer Ausschnitt, in der fünften Woche nach dem Tod von Catherine und Cengiz geschrieben. Wir wissen nicht, was der nächste Tag, die nächste Stunde bringt. Colin Powells Vermittlungsversuch blieb ohne nennenswerte Ergebnisse, die UNO-Untersuchung der Vorfälle in Dschenin stockt. Womit müssen wir rechnen? Wie verhalten wir uns im Falle einer Besetzung durch die israelische Armee? Einzelne Entscheide sind als neue interne Vorschriften zu erlassen, deren Formulierung zu meinem Ressort gehört. TIPH hat entschieden, aus Sicherheitsgründen die Aktivitäten der Mission vorübergehend auf ein Minimum zu reduzieren und einen Teil des Personals nach Hause zu schicken. Täglich heisst es Abschied nehmen, auf unbestimmte Zeit. Es fällt mir inzwischen schwer, mich für die längerfristige Arbeit zu motivieren, wie etwa die Vorbereitung von Wir wissen nicht, Menschenrechtskursen für neue Mitarbeitende. Werden sie wirklich was der nächste Tag, kommen und wenn ja wann? die nächste Stunde bringt. Zwischendurch feile ich am längst fälligen Vierteljahresbericht, der an die israelischen und palästinensischen Behörden sowie an die an der Mission beteiligten Länder geht. Ich stehe auch in engem Kontakt mit Der Arbeitstag beginnt mit Fernsehen. Mehrmals täglich zur vollen dem EDA in Bern, denn zurzeit gibt es viele Fragen abzuklären und Stunde bringen BBC und andere Sender uns die Verrücktheit dieser Informationen auszutauschen. Region noch näher, als sie ohnehin schon ist. Den so genannt durchIn meiner Freizeit bin ich wie die andern in Hebron festgenagelt. Die schnittlichen Arbeitstag hat es noch kaum gegeben, seit ich am 7. März erhöhte Alarmstufe verbietet das Verlassen des TIPH-Komplexes (3 Basen 2002 meine Stelle als Legal Adviser der Temporary International Preim Umkreis von 150 m) zu nichtdienstlichen Zwecken. Kugelsichere sence in Hebron (TIPH) angetreten habe. Die ErmorWeste und Helm gehören nach Einbruch der dung der beiden TIPH-Observers und die eskalierende Dunkelheit zur Uniform, wenn wir das Gebäude verWeitere Informationen regionale Entwicklung bestimmen jetzt vielmehr die lassen. Damit sind sogar die Kontakte unter uns zur Hebron-Mission: tägliche Arbeit in der Mission. Als Stellvertreterin merklich eingeschränkt. Inzwischen habe ich mich des Schweizer Kontingentsleiters nehme ich an den mit diesem Gefängnisleben abgefunden, nicht ohne www.tiph.org Sitzungen der TIPH-Führung teil. Unsere Agenda ist auf bessere Zeiten zu hoffen. dominiert von sicherheitsrelevanten Fragen. Wo sind die Schwächen? Was muss sofort verbessert werden? Un jour dans la vie de… TIPH-Beobachter diskutieren mit einem israelischen Soldaten. Des observateurs TIPH discutent avec un soldat israélien. (Foto: Keystone) 20 Notée par Lucia Rabia-Mäder P … Lucia Rabia-Mäder, membre de la mission internationale d’observateurs à Hébron (TIPH) I l est fin avril quand je rédige ces lignes et je ne sais pas à quel point ce que j’écris sera encore valable à la sortie du magazine. Cela fera certainement partie de l’histoire, tout juste un bref aperçu, écrit en cette cinquième semaine après la disparition de Catherine et de Cengiz. Nous ne savons pas ce que nous apportera demain, ni même l’heure qui vient. La tentative de médiation de Colin Powell est restée sans résultats notables, l’enquête des Nations Unies sur les événements à Jenine est au point mort. L’ordre du jour est dominé par les questions de sécurité. Où sont les points faibles? Que faut-il améliorer tout de suite? Avec quoi devonsnous compter? Quel comportement adopter en cas d’occupation par l’armée israélienne? Certaines décisions doivent être communiquées sous forme de directives internes dont la rédaction m’incombe. La TIPH a décidé de réduire à un minimum, temporairement et pour des raisons de sécurité, les activités de la mission, et de renvoyer une partie du personnel dans ses foyers. Jour après jour, il faut donc prendre congé, mais pour combien de temps? J’éprouve maintenant des difficultés à me motiver pour des activités à plus long terme. Il y a par Nous ne savons pas exemple la préparation des cours sur les droits de l’homme pour les ce que nous apportera demain, nouveaux collaborateurs… Viendront-ils effectivement et si oui quand? ni même l’heure qui vient. Entre-deux, je peaufine encore et encore le rapport trimestriel, qui devrait être terminé depuis longtemps, destiné aux autorités israéliennes et palestiniennes ainsi qu’aux pays participant à la mission. Je mainLa journée de travail commence avec la télévision. Plusieurs fois tiens aussi des contacts étroits avec le DFAE à Berne, car il y a actuellepar jour, à l’heure pleine, la BBC et d’autres chaînes de télévision nous ment beaucoup de questions à élucider et d’informations à échanger. font ressentir encore plus que d’habitude les aberrations sous lesquelles Pendant mes heures de loisirs, je reste confinée, comme les autres, ploie cette région. à Hébron. En raison du niveau d’alarme élevé, il nous est interdit de Je ne crois pas avoir vécu de journée de travail dite «moyenne» quitter le complexe TIPH (3 bases dans un périmètre de 150 mètres), depuis que, le 7 mars 2002, j’ai pris mes fonctions sauf missions de service. Après la tombée de la nuit, de Legal Adviser de la Temporary International Pregilet pare-balle et casque sont de rigueur quand De plus amples informations sence in Hebron (TIPH). L’assassinat des deux on quitte un bâtiment. De ce fait, même les contacts sur la mission à Hébron: observatrices TIPH et l’escalade du développement entre membres de la mission sont notablement régional déterminent maintenant dans une large restreints. Entre-temps, je me suis habituée à cette www.tiph.org mesure le travail quotidien de la mission. existence quasi carcérale, sans pour autant perdre Remplaçante du chef du contingent suisse, je l’espoir de vivre des temps meilleurs. participe aux réunions de la direction de la TIPH. 21 Nachruf Nécrologie Catherine Berruex wurde im vergangenen März im Catherine Berruex nous a quitté en mars dernier, Nahen Osten das Opfer eines Aktes blinder Gewalt. victime au Proche-Orient d’un acte de violence aveugle. Ein blühendes Leben wurde von unbekannten Tätern in En quelques secondes, une vie pleine de promesses wenigen Sekunden für immer ausgelöscht. a été effacée par des inconnus. Wir sind fassungslos ob diesem tragischen Vorfall und trauern zusammen mit den Angehörigen. Frau Berruex gehörte dem Schweizerischen Expertenpool für zivile Friedensförderung (SEF) an. Sie leistete einen Einsatz als Beobachterin in der internationalen Nous sommes touchés au plus profond de nousmêmes par cet incident tragique et exprimons toute notre sympathie et nos sincères condoléances aux proches de la victime. Catherine Berruex faisait partie du Département Mission TIPH (Temporary International Presence in fédéral des affaires étrangères. Elle était en mission en Hebron). Mit ihr ist auch ein türkisches Teammitglied tant qu’observatrice de la mission internationale TIPH ums Leben gekommen. (Temporary International Presence in Hebron). En même Catherine Berruex war eine ausserordentliche Persönlichkeit. Ihre menschliche Reife, die fröhliche, weitherzige und optimistische Art, verbunden mit einem temps que Catherine Berruex, un membre turc de la mission perdait également la vie. Catherine Berruex était une personnalité extraordi- grossen Fachwissen, waren beeindruckend. Stets bereit, naire. Sa maturité ainsi que sa manière d’être joyeuse, mehr zu leisten, trat sie auf beispielhafte Weise für cordiale et optimiste, associées à des connaissances das Los der marginalisierten Bevölkerungsgruppen ein. professionnelles étendues avaient de quoi impressionner. Schon in ihrer Jugend und dann während des Studiums Toujours prête à en faire plus, elle s’est engagée de verbrachte Catherine Berruex viele Monate im Ausland. manière exemplaire pour le sort des groupes margina- Nicht als Touristin, sondern meistens im Dienst von lisés. Dès sa jeunesse, puis pendant ses études supé- Nichtregierungsorganisationen, wo ihre tatkräftige Mit- rieures, Catherine Berruex a passé de nombreux mois à hilfe sehr geschätzt wurde. Dabei bereiste sie häufig l’étranger. Non pas en touriste, mais le plus souvent arabische Länder, u.a. auch den Nahen Osten. Ihr Wunsch, au service d’organisations non gouvernementales qui als Beobachterin für den Frieden in Hebron bei der TIPH appréciaient vivement sa coopération active et efficace. tätig zu sein, verwirklichte sich. Ce faisant, elle s’est souvent rendue dans les pays Doch inmitten der Mission geschah das Unbegreif- arabes, notamment aussi au Proche-Orient. Son vœu de liche: Catherine Berruex hat ihr Leben mit Mut und travailler comme observatrice de la TIPH pour la paix Engagement in den Dienst des Friedens gestellt und es à Hébron s’est réalisé. dabei verloren. Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des EDA, Mais en pleine mission, l’inconcevable devait néanmoins arriver: Catherine Berruex a perdu la vie qu’elle die Kolleginnen und Kollegen der TIPH in Hebron sowie avait mise, avec courage et détermination, au service de alle Angehörigen der «schweizerischen Peacekeeping la paix. Community» werden Catherine Berruex ein ehrendes Andenken bewahren. Les collaboratrices et les collaborateurs du DFAE et les collègues de la TIPH à Hébron, de même que tous les membres de la «communauté suisse pour la promotion de la paix» garderont un souvenir ému de Catherine Berruex. Peter Maurer Chef Politische Abteilung IV des EDA Peter Maurer Chef de la Division politique IV du DFAE 10000 soldats. Les troupes au Kosovo doivent ainsi passer de 38 000 actuellement à quelque 33 000 et le contingent en Bosnie-Herzégovine de 18 000 environ à quelque 12 000. Un retrait total ne serait pas encore concevable en raison du manque d’une «stabilité autoporteuse». Un éventuel remplacement des troupes de l’OTAN en Macédoine par des éléments de l’UE reste du domaine de la spéculation. (Source AFP) 22 Neues aus der West-Sahara Der UNO-Sicherheitsrat hat Ende April das Mandat für die MINURSO um weitere drei Monate bis 31. Juli verlängert. Ein Ausweg aus dem Unabhängigkeitsproblem der Westsahara von Marokko ist allerdings weiterhin nicht in Sicht. Die Schweiz hatte die MINURSO von 1991 bis 1994 mit einer unbewaffneten Sanitätseinheit unterstützt. (Quelle AFP) Du nouveau au Sahara occidental Im Uhrzeigersinn: Marie-Antoinette Bosson, Robert Lüssi, Stephan Mebold, Urs Christen. Dans le sens des aiguilles d’une montre: Marie-Antoinette Bosson, Robert Lüssi, Stephan Mebold, Urs Christen. Team für Auslandeinsätze bei der Eidgenössischen Zollverwaltung wieder komplett Im April 2002 ist Stephan Mebold neu zum Team Internationale Angelegenheiten der Oberzolldirektion gestossen. Während er sich um die Einsätze des zivilen Personals kümmert, werden die CIVPOL von Urs Christen betreut. Das Team wird von Robert Lüssi geleitet und administrativ unterstützt durch Marie-Antoinette Bosson. L’équipe des missions à l’étranger de l’Administration fédérale des douanes à nouveau au complet En avril 2002, Stephan Mebold a intégré l’équipe des affaires internationales de la Direction générale des douanes. Tandis qu’il s’occupe des missions du personnel civil, les CIVPOL sont suivis par Urs Christen. L’équipe est placée sous la direction de Robert Lüssi, alors que MarieAntoinette Bosson assure le support administratif. NATO-Abmagerungskur auf dem Balkan Die NATO-Truppen auf dem Balkan (Bosnien-Herzegowina, Kosovo, Mazedonien) sollen auf Ende Jahr hin deutlich reduziert werden. NATO-Kreise sprechen von über 10 000 Soldaten. So sollen die Truppen im Kosovo von zurzeit 38 000 auf gegen 33 000 verringert und in Bosnien-Herzegowina von rund 18 000 auf gegen 12 000 reduziert werden. Ein totaler Rückzug sei allerdings noch nicht möglich, da eine «selbsttragende Stabilität» fehle. Eine Ablösung der NATO-Truppen in Mazedonien durch die EU ist nach wie vor ungewiss. (Quelle AFP) Cure d’amaigrissement de l’OTAN dans les Balkans D’ici à la fin de l’année, l’effectif des troupes de l’OTAN stationnées dans les Balkans (Bosnie-Herzégovine, Kosovo, Macédoine) doit être sensiblement réduit. Dans les milieux de l’OTAN on parle de jusqu’à A la fin avril 2002, le Conseil de sécurité des Nations Unies a prolongé de trois mois le mandat de MINURSO, soit jusqu’au 31 juillet. Une issue au problème de l’indépendance du Sahara occidental par rapport au Maroc n’est cependant toujours pas en vue. La Suisse avait soutenu MINURSO de 1991 à 1994 en déléguant une unité sanitaire non armée. (Source AFP) Ausbildung militärische Friedensförderung von Bière nach Stans Im Rahmen der Restrukturierung Armee XXI ist die Schaffung eines Kompetenzzentrums für friedensunterstützende Operationen (SWISSINT) vorgesehen. Schon jetzt steht fest, dass zumindest die Ausbildung als Teil dieses SWISSINT in Stans NW angesiedelt wird. Zu Beginn 2003 wird das anno 2000 im waadtländischen Bière errichtete Containercamp in die Innerschweiz gezügelt und dort auf der Kleinen Allmend in Stans/Wil wieder aufgebaut. Das eigentliche Ausbildungszentrum zügelt nach der Ausbildung des siebten SWISSCOY-Kontingentes von Bière nach Stans und wird dort per 1. April 2003 operationell sein. Der erste ab Stans geführte Ausbildungskurs beginnt voraussichtlich im August 2003. La formation de la promotion militaire de la paix de Bière à Stans Dans le cadre de la restructuration de l’Armée XXI, il est aussi prévu de créer un centre de compétences pour les opérations de soutien à la paix (SWISSINT). Il est d’ores et déjà décidé qu’à tout le moins la formation, élément de ce SWISSINT, sera domiciliée à Stans NW. Début 2003, le camp de conteneurs installé à Bière VD en l’an 2000 va déménager en Suisse centrale pour y être implanté sur les Petits Communs à Stans/Wil. Le centre de formation à proprement parler déménagera de Bière à Stans après avoir mené à bien la formation du 7e contingent SWISSCOY et sera à nouveau opérationnel à partir du 1er avril 2003. Le premier cours de formation «stansois» commencera probablement en août 2003. 23 Jörg Schneider Nach wie vor macht es mir Spass, auf der Bühne zu stehen und mein Publikum auf unbeschwerte, fröhliche Art zu unterhalten, die Zuschauerinnen und Zuschauer den alltäglichen Stress, die beruflichen und privaten Probleme für zwei Stunden vergessen zu lassen. Es ist dies mein Beruf, meine eigentliche Begabung. Je länger, je mehr aber stelle ich mir die Frage, ob es in unserer heutigen Zeit überhaupt angeht, leichte Unterhaltung zu bieten. All die Kriege, Katastrophen, die Nöte, das Grauen und der Hass weltweit, die täglichen Schreckensmeldungen in den Medien müssten eigentlich jedes Lachen im Keim ersticken lassen. Trotzdem, wir spielen unsere Schwänke und Lustspiele weiter und unser Publikum dankt es uns. Und ich hoffe, nicht um all das Schlimme zu verdrängen, sondern um für kurze Zeit abzuschalten und anderntags mit neuem Mut die Probleme wieder anzugehen. Die Frage ist nur, wie gehe ich selbst all diese weltweiten Probleme an? Und ich stelle fest, dass ich ziemlich rat- und machtlos bin. Hier in der Schweiz leben zu dürfen, materiell gut gestellt, in einem sicheren Land, wird schnell zur Selbstverständlichkeit. Dass es auch bei uns Menschen in Not und Armut gibt, weiss ich. Ich beruhige mein Gewissen mit Spenden da und dort. Dass ich das Glück habe, als Schweizer in einem sicheren Land leben zu dürfen, weiss ich auch. Dass die Schweiz diese Sicherheit hauptsächlich ihrer Neutralität zu verdanken hat, wird mir bei jeder Diskussion über die Öffnung unseres Landes immer wieder eingebläut. Nur, was heisst denn Neutralität bei all den weltweiten Konflikten? Wo immer ein Aggressor auftritt, ein Land, ein Volk, eine Ethnie angegriffen wird, stehe ich doch schon rein gefühlsmässig auf der Seite des Schwächeren. Und wenn sich der Schwache mit Terror Herausgeber / Editeur Abteilung Friedenserhaltende Operationen, VBS Division pour les opérations en faveur du maintien de la paix, DDPS Redaktionsteam / Rédaction Adrian Baumgartner (VBS/DDPS), Sandra Stewart (VBS/DDPS), Richard Hurni (by the way communications), Ruth Eugster (by the way communications), Anthony Gygax (Englischübersetzungen), Daniela Monti Zupicic (ital. Übersetzung, EDA/DFAE) Beratung / Conseil Heinrich Schneider (EJPD/DFJP), Therese Schrempft (EDA/DFAE), Siri Walt (EDA/DFAE), Urs Christen (EFD/DFF) Adresse / Adresse Generalstab, Untergruppe FSK, Abteilung Friedenserhaltende Operationen, CH-3003 Bern, Tel. 031 / 324 37 48, Fax. 031 / 324 60 60 Division pour les opérations en faveur du maintien de la paix, Groupe PPCS, EMG, CH-3003 Berne, tél. 031 / 324 37 48, fax 031 / 324 60 60 wehrt, wiederum Unschuldige und die Falschen angreift und vernichtet, werde ich wütend. Und ich frage mich, gibt es denn wirklich keine Macht, die dieser Gewaltspirale mit vernünftigen Argumenten ein Ende bereiten kann? Ich glaube, hier können und dürfen auch wir Schweizer nicht neutral sein, im Sinne von: «Schlagt euch die Köpfe ein, uns gehts nichts an.» Ich glaube, hier ist nicht nur unsere finanzielle Hilfe gefordert, sondern eben auch politisches und am Ort tätiges Engagement. Dass dies mit Risiken verbunden ist, weiss ich wohl. Gut, dass es Schweizerinnen und Schweizer gibt, die diese Risiken bewusst auf sich nehmen. Für fremde Menschen, «die uns nichts angehen»! Es sei denn, wir könnten mit ihnen lukrative Geschäfte machen. Bundespräsident Villiger hat im «TV-Ziischtigsclub» im Zusammenhang mit der Eröffnung der Expo etwa gesagt: «Menschen, woher sie auch kommen, welcher Farbe, Rasse und Religion sie auch sind, verunsichern uns als ganze Gruppe. Sobald wir einzelne persönlich kennen lernen, in ihrer anderen Lebensart und Argumentation, können wir sie sehr oft akzeptieren. Sie können uns sogar sympathisch werden.» Diesem Gedanken möchte ich ernsthaft beipflichten. Auch wenn ich heute Abend auf der Bühne wieder meine Spässe mache. Der Kolumnist ist frei in der Wahl der Themen. Seine Meinung muss sich nicht mit derjenigen der Redaktion decken. Internet www.armee.ch/peace-support/ E-Mail: [email protected] Publikation, auch elektronisch, von einzelnen Beiträgen nur mit Quellenangabe gestattet (Belegexemplar erbeten) / Publication, aussi électronique, de textes particuliers parus dans ce journal sont uniquement permis en indiquant la source (prière de nous faire parvenir un exemplaire justificatif) Gestaltung grafikraum, Bern, [email protected] Auflage / tirage 12’000 / erscheint viermal im Jahr / Journal trimestriel Gedruckt auf Recycling-Papier / Imprimé sur papier recycling Vertrieb / Distribution BBL /EDMZ, 3003 Bern, www.admin.ch/edmz OFCL /EDMZ, 3003 Berne, www.admin.ch/edmz Redaktionsschluss Nummer 3/2002 / Clôture de la rédaction de la prochaine édition: 2. August 2002 / 2 août 2002 4 3 23 16 11 6 14 10 7 2 9 18 17 5/8 1 15 19 20 Schweizer Militärpersonen und EDA-Personal in friedensunterstützenden Auslandeinsätzen (Stand Juni 2002) Ziffer Land Funktion 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Albanien Aserbeidschan Bosnien-Herzegowina Kroatien Naher Osten Georgien New York Israel / Palästina Kosovo 10 11 12 13 14 NNSC Korea Wien Demokr. Republik Kongo Äthiopien / Eritrea Den Haag 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Brüssel Strassburg Tadschikistan Mazedonien Kolumbien Afghanistan Mosambik Sudan Paris 4 1 9 2 10 8 4 4 max. 160 1 11 5 5 1 7 2 1 2 1 4 1 1 1 4 1 Total 250 Humanitäre Minenräumung mit NGO (2), OSZE (2) OSZE OSZE (3), OHR (6) Militärbeobachter (1), OSZE (1) Militärbeobachter Militärbeobachter (4), OSZE (4) UNO (1), UNICEF (1), High Commissionar (1), Oil for Food (1) TIPH (Hebron) Angehörige Swisscoy Verbindungsoffizier Humanitäre Minenräumung mit NGO (1), OSZE (8), EU (2) Offiziere OSZE (4), ODIHR (1) Militärbeobachter Militärbeobachter (4), UN Mine Action Programs (3) High Commissionar on national minorities (1) Intern. Criminal Tribunal for Ex-Yugoslavia ICTY (1) Stabilitätspakt Südosteuropa Europarat OSZE OSZE Berater für Frieden und Menschenrechte Humanitäre Minenräumung mit NGO Berater für Frieden und Menschenrechte JMC / International Monitoring Unit to Nuba Mountain Francophonie P.P. 13 12 21 Schweizer CIVPOL (Grenzwächter und Polizisten) in internationalen Friedensmissionen (Stand Juni 2002) Ziffer Land 3 9 Bosnien-Herzegowina Kosovo Total Personen CH-3003 Bern 22 Funktion 9 CIVPOL 8 CIVPOL 17 Personen Bestellcoupon Bulletin de commande Ich bestelle den «Swiss Peace Supporter» (kostenlos) Je m’abonne au «Swiss Peace Supporter» (gratuit) Ich bestelle leihweise den Vortragsordner mit Text/Folien oder CD-ROM (Windows) NNSC SHQSU Peace-Support SWISSCOY Militärbeobachter von bis (max. 3 Wochen) Je commande à titre de prêt le classeur pour exposés ou CD-ROM (Windows) NNSC SHQSU Peace-Support SWISSCOY Observateur militaire du au (max. 3 semaines) Ich bestelle Faltprospekte: Je commande des dépliants: Ex. Im Einsatz für den Frieden ex. Paix, un engagement partout dans le monde Name, Vorname / Nom, prénom Strasse / Rue PLZ, Wohnort / NPA, localité swiss peace supporter keeper Generalstab, Untergruppe FSK, Abteilung Friedenserhaltende Operationen, CH-3003 Bern Einsenden an / envoyer à: Generalstab, UG FSK, Info AFO, CH-3003 Bern