Rapport annuel 2013 - French
Transcription
Rapport annuel 2013 - French
RAPPORT ANNUEL 2013 eDiTH WHarToN (1862-1937), romancière américaine, vécut à Paris de 1910 à 1920. elle fut le premier écrivain des États-Unis à s’expatrier en France, par amour pour ce pays et sa littérature. « Les années de ma vie parisienne, je les ai entièrement passées rue de Varenne - des années fructueuses, bien remplies, des années heureuses. » The american novelist eDiTH WHarToN (1862-1937) lived in Paris from 1910 to 1920. she was the first writer from the United states expatriated in France, for the love of this country and its literature. “My years of Paris life were spent entirely in the rue de Varenne - rich years, crowded and happy years.” s o m m a ire Mot du Président . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 2 Letter from the President Lettre de l’Ambassadeur des États-Unis d’Amérique en France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Letter from the U.S. Ambassador to France Histoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 History Activités 2012-2013 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-15 2012-2013 Activities 1 Programmes d’échanges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-8 Exchange Programs 2 Rencontres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9-13 Meetings 3 Commissions de travail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14-15 Working Committees Gouvernance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16-17 Governance French-American Foundation – United States . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18-19 1 M OT DU PRÉSIDENT Jean-Luc ALLAVENA Président du Conseil d’administration La French-American Foundation a continué cette année à développer ses activités dans le cadre de sa mission pour le renforcement des relations entre la France et les ÉtatsUnis, autour de trois axes : les Programmes d’échanges, les Rencontres et les Commissions de travail. Créé en 1981, le programme « Young Leaders » compte désormais près de 400 participants, et la session de septembre 2012 s’est déroulée à Paris et au Havre. Par ailleurs, la seconde édition du programme « Jeunes Espoirs » se tiendra en février 2014 à Paris. Initié en 2012, il s’adresse aux lycéens issus de milieux défavorisés, sélectionnés pour l’excellence de leurs résultats scolaires, et s’inscrit dans l’action globale de la French-American Foundation en faveur de l’égalité des chances. L’année 2012-2013 fut riche en rencontres, notamment à l’occasion de l’élection présidentielle américaine. Ainsi, un cycle de conférences consacrées aux élections s’est étendu sur plusieurs mois grâce au soutien de nos membres et de spécialistes de la politique américaine. Nous avons poursuivi les « French-American Breakfast », organisés chaque mois autour d’une personnalité française ou américaine. Parmi nos invités de cette année, des ambassadeurs, des dirigeants d’entreprises, et des personnalités politiques. Enfin, nous avons continué à développer les commissions de travail, dont l’objectif est de partager les pratiques des deux côtés de l’Atlantique : les premiers travaux ont traité de la gouvernance des entreprises et de l’énergie. Nous avons d’autres projets pour 2013-2014, pour voir notre institution jouer un rôle encore plus important dans la relation franco-américaine. Je remercie tous ceux qui s’engagent à nos côtés et nous aident à porter cette ambition. 2 The French-American Foundation continued this year its mission in reinforcing the relationship between France and the United States, by developing the Exchange Programs, the Meetings and the Working Committees. Created in 1981, the “Young Leaders” program has today over 400 participants, and the September 2012 edition took place in Paris and Le Havre. Moreover, the second edition of the “Jeunes Espoirs” program will be held in Paris in February 2014. Initiated in 2012, this program aims to give a unique experience to high school students from underprivileged backgrounds and selected for their outstanding academic results. The year 2012-2013 was rich of meetings and exchanges, notably because of the U.S. presidential election. A cycle of conferences dedicated to the elections took place over several months, thanks to the contribution of our members and of the political specialists who came to speak at the foundation’s events. Our monthly « French-American Breakfast » have welcomed a growing number of people, coming to hear a French or American decision maker. Among our speakers, we have welcomed this year ambassadors, business leaders, and politicians. Our working committees aim to share the best practices in both France and the United States in the areas of corporate governance and energy. Many new projects will be developed in 2013-2014, to make the Foundation play an even greater role in the Franco-American relationship. I would like to thank all of you for your support and for helping us realize this ambition. LETTRE DE L’AMBASSADEUR DES ÉTATS-UNIS Charles H. RIVKIN Ambassadeur des États-Unis en France La French-American Foundation a été créée en 1976 à Paris et New York afin de favoriser le dialogue transatlantique. Cet objectif rejoint entièrement celui de l’Ambassade des États-Unis d’Amérique en France, et les activités de la Fondation sont essentielles à la promotion des relations franco-américaines. The French-American Foundation was created in 1976 in Paris and New York to advance transatlantic dialogue. This goal is fully shared by the U.S. Embassy in France and the Foundation’s work is essential to the successful promotion of Franco-American relations. Cette année fut riche en échanges, au service de notre objectif commun de soutenir les futurs leaders francoaméricains, notamment grâce à des programmes d’échanges. Un exemple est le programme Young Leaders, auquel ont participé en leur temps l’ancienne Secrétaire d’État américaine, Madame Hillary Rodham Clinton, et l’ancien Premier ministre et Maire de Bordeaux, Monsieur Alain Juppé. This year was rich in exchanges that address our common goal of supporting future French and American leaders, notably through exchange programs. One example is the Young Leaders program, in which both former Secretary of State Hillary Rodham Clinton and former French Prime Minister and Mayor of Bordeaux Alain Juppé have taken part in years past. La French-American Foundation – France et l’Ambassade se sont également associées pour la seconde année consécutive au prix Washburne de l’innovation pour l’égalité des chances, décerné afin d’encourager le développement de programmes innovants qui favorisent l’égalité des chances sur le lieu de travail. The French-American Foundation – France also collaborated with the U.S. Embassy for the second year on the Washburne Award for Innovation in Diversity to recognize innovative practices that promote equal opportunity in the workplace. Je souhaite à la French-American Foundation beaucoup de succès dans ses futurs projets visant à maintenir et renforcer les relations transatlantiques. I wish the French-American Foundation – France the best in its future projects to maintain and strengthen transatlantic relations. 3 his toire Convaincues de la nécessité de créer un lieu de débats et d’échanges réguliers pour approfondir les relations entre la France et les États-Unis, plusieurs personnalités des milieux politique, universitaire et économique donnent en 1975 l’impulsion pour créer à Paris et à New York la French-American Foundation. L’annonce officielle est faite en 1976, lors d’un dîner d’État à Washington réunissant les présidents Gerald Ford et Valéry Giscard d’Estaing, à l’occasion des célébrations du bicentenaire de la Déclaration d’Indépendance. Cinq ans plus tard, le programme des « Young Leaders » voit le jour. Il s’agit de la première grande initiative pour bâtir des relations durables entre de jeunes personnalités françaises et américaines appelées à de hautes fonctions. D’autres programmes d’échanges et des cycles de rencontres seront ensuite créés au fil des années pour permettre à la French-American Foundation d’accomplir sa mission et d’être aujourd’hui l’un des acteurs majeurs de la relation entre la France et les États-Unis. Les Présidents depuis 1976 Foundation Chairmen since 1976 Convinced of the need to protect and develop the historical bonds between France and the United States, a number of leading political, academic, media and business figures gathered in 1975 to create, in Paris and in New York, the French-American Foundation. The official announcement was made in 1976, for the bicentennial of the Declaration of independence, during a state dinner in Washington attended by Presidents Gerald Ford and Valéry Giscard d’Estaing. Five years later, the Foundation created the “Young Leaders” program, a first major initiative to build lasting relationships between young French and American highpotential talents. Many other exchange programs and cycles of meetings were created over the years, which allowed the FrenchAmerican Foundation to become one of the major actors in the relationship between France and the United States. Pierre Jouven (1976-1982) Jacques Marchandise (1982-1989) Marceau Long (1989-1992) Jean Dromer (1992 -1996) Michel Jaoul (1996-1997) Michel Garcin (1997-2003) Philippe Lagayette (2003-2010) Jean-Luc Allavena (depuis 2010) 4 P Ro G RAMMEs D’ÉCHANGEs Parfaitement bilingue, DoUGLas KeNNeDY est né en 1955 à New York, puis a vécu à Dublin avant de s’installer à Londres, mais tient par-dessus tout à son pied-à-terre parisien, niché dans une vieille ruelle de saint-Germain-des-Prés. Pourtant, l’écrivain ne s’affiche guère dans les cafés branchés du boulevard ; son Paris secret est celui des cinémas d’art et d’essai du quartier latin et des quartiers populaires du Xe arrondissement. en 2007, il fut élevé au rang de Chevalier de l’ordre des arts et des lettres. 1 Fluent in French, DoUGLas KeNNeDY was born in 1955 in New York, then lived in Dublin before settling down in London, but insists on keeping a pied-à-terre in Paris, hidden in an old street of saint-Germain-des-Prés. However, the writer doesn’t show up in the fancy cafés of the boulevard; his secret Paris is composed of art house theaters in the Latin Quarter and of the popular 10th arrondissement. in 2007, he received the French decoration of Chevalier de l’ordre des arts et des lettres. 5 1 P Ro G R A M M E s D ’ÉCHANGEs YOUNG LEADERS De gauche à droite / from left to right: François Hollande, Cédric Villani, Jamie Lynn de Coster, Bertrand Badré, Patricia Barbizet, Edouard Philippe De gauche à droite / from left to right: Laurent Wauquiez, Scott Holcomb, Alain Juppé, Romesh Ratnesar, Hillary Clinton, Najat Vallaud-Belkacem Programme phare de la French-American Foundation créé en 1981, il sélectionne chaque année des Français et des Américains à fort potentiel de leadership, âgés de 30 à 40 ans, et appelés à jouer un rôle important dans leur pays et dans les relations franco-américaines. Created in 1981, it is the flagship program of the FrenchAmerican Foundation. Every year, it selects French and American talents, aged 30 to 40, and whose achievements and leadership will lead them to play an important role in their country and in the Franco-American relations. Les candidats retenus participent à deux séminaires de cinq jours chacun, répartis sur deux années consécutives – alternativement en France et aux États-Unis – afin d’échanger sur des thèmes majeurs communs aux deux pays et d’approfondir leur compréhension mutuelle. The selected candidates take part in two five-day seminars over two consecutive years, alternatively in France and in the United States, with the objective of exchanging views on the major issues common to both countries, and improving their mutual understanding. 400 Séminaire 2012 : Paris – Le Havre 2012 Seminar: Paris – Le Havre Le vingt-cinquième séminaire annuel du programme « Young Leaders » s’est tenu du 2 au 7 octobre 2012 à Paris et au Havre. The twenty-fifth “Young Leaders” annual seminar was held in 2012 in Paris and Le Havre, from October 2-7. À Paris, les Young Leaders se sont notamment entretenus avec l’Ambassadeur des États-Unis, Charles H. Rivkin, la Ministre des Droits des femmes et Porte-parole du Gouvernement, Najat Vallaud-Belkacem, et le Président-Directeur Général de la Société Générale, Frédéric Oudéa. In Paris, the Young Leaders met with the U.S. Ambassador to France Charles H. Rivkin, the Minister for Women’s rights and Government spokesperson Najat Vallaud-Belkacem, and Société Générale CEO Frédéric Oudéa. Au Havre, les participants ont été reçus par son Député-Maire Édouard Philippe, Young Leader 2011. Lors de ce séjour, ils ont rencontré des dirigeants économiques locaux, et ont également pu visiter le port du Havre, les plages du débarquement, ainsi que le musée d’Art moderne André Malraux. 6 Young Leaders en France et aux États-Unis Young Leaders in France and in the United States In Le Havre, the participants were welcomed by Édouard Philippe, Deputy and Mayor of Le Havre, and a 2011 Young Leader. During their stay, they met with local business leaders. The group also visited the port of Le Havre, the DDay beaches and the Museum of modern art André Malraux. PROGRAMME S D’ÉCHANGE S YOUNG LEADERS Jeff Chu, Nick Lane, Estelle Youssouffa, Nabil Wakim 1 Joanne Smith, Devin Holmes, Stephenie Handler, Julien Cantegreil, Catherine Sueur, Joshua Lozman, Jamie Lynn de Coster, Alex Campbell François-Xavier Rouxel Les Young Leaders au Havre avec Édouard Philippe Séminaire Young Leaders 2012 – Visite du cimetière américain de Colleville-sur-Mer jeunes espoirs Le programme d’échanges « Jeunes Espoirs » a été créé en 2012, avec pour objectif de donner une ouverture internationale à de jeunes lycéens issus de milieux défavorisés et à haut potentiel de réussite. Il encourage la création de liens durables entre jeunes Français et Américains aux parcours prometteurs. La seconde édition se déroulera en février 2014 à Paris, avec 30 jeunes talents français et américains. Ces voyages constituent une expérience internationale importante et formatrice pour des lycéens amenés à suivre des parcours d’excellence. The exchange program “Jeunes Espoirs” was initiated in 2012, with the objective of giving an international experience to young talents from underprivileged backgrounds, while stimulating the creation of bonds between young French and Americans with excellent academic results. The second edition will take place in Paris in February 2014, bringing together 30 French and American high school students who have demonstrated a high potential for future success. This program represents a unique international learning experience for these young talents with a promising future. 7 1 AU T R ES P RO G R A MME S La cérémonie de remise du Prix Washburne 2013 à la résidence de l’Ambassadeur des États-Unis en France Prix Washburne pour l’égalité des chances Washburne Award for Innovation in Diversity Lancé en 2012 et décerné par l’Ambassade des États-Unis d’Amérique en France, en partenariat avec l’American Chamber of Commerce in France et la French-American Foundation – France, ce prix a pour but d’encourager les entreprises françaises et américaines implantées en France à promouvoir l’égalité des chances sur le lieu de travail, en récompensant celles qui excellent dans le recrutement, la formation et l’ascension professionnelle de tous leurs employés. Created in 2012 in association with the United States Embassy in France and the American Chamber of Commerce in France, the Washburne Award honors an American and a French company for their innovative actions in promoting diversity in the workplace. Pour cette seconde édition, la cérémonie de remise du Prix s’est tenue le 14 mai 2013 à la résidence de l’Ambassadeur des États-Unis d’Amérique en France, Charles H. Rivkin, et en présence de Fleur Pellerin, Ministre déléguée auprès du Ministre du Redressement productif, chargée des PME, de l’Innovation et de l’Économie numérique, et Young Leader 2012. Une médaille à l’effigie d’Elihu Washburne a été remise aux deux lauréats, Worldwide Flight Services et Coca-Cola Enterprises. Jean-Luc Allavena 8 For the second edition, the ceremony took place on May 14th, 2013 at the residence of the U.S. Ambassador to France Charles H. Rivkin, with Fleur Pellerin, French Deputy Minister in charge of Small and Medium-Sized Enterprises, Innovation and Digital Economy, and a 2012 Young Leader. This year, the recipients of this award were Worldwide Flight Services and Coca-Cola-Enterprises. They were given a medal representing the face of Elihu Washburne, a leading 19th century proponent of racial equality in the United States. Charles H. Rivkin et Fleur Pellerin RENCoNtREs 2 Née à allegheny City en Pennsylvanie en 1844, marY CassaT est à la fin des années 1800 l’une des artistes majeures du mouvement impressionniste. elle décida d’aller vivre à Paris en 1866, en dépit de fortes objections familiales, et y vécut le reste de sa vie, se liant d’amitié avec edgar Degas. Born in 1844 in allegheny City, Pennsylvania, marY CassaT was one of the leading artists in the impressionism movement of the late 1800s. she moved to Paris in 1866, despite her family’s strong objections, and spent the rest of her life in the capital, where she became friends with edgar Degas. Les années 1920 à Paris se révélèrent être la période la plus influente pour le romancier F. sCoTT FiTZGeraLD (1896-1940). il se lia d’amitié avec de nombreux expatriés américains vivant à Paris, en particulier ernest Hemingway et Gertrude stein, et écrivit son plus grand chef-d’œuvre « The Great Gatsby » durant cette période. Paris in the 1920s proved to be the most influential period of the life of novelist F. sCoTT FiTZGeraLD (1896-1940). He met with numerous members of the american community in Paris, notably ernest Hemingway and Gertrude stein, and wrote his greatest masterpiece, “The Great Gatsby”, while living in Paris. 9 2 2 renco n t re s RENC ONT RES french-american breakfast French-American Breakfast sur le thème de l’élection américaine avec Craig Kennedy, Président du German Marshall Fund (GMF), et François Bujon de l’Estang, ancien ambassadeur de France aux États-Unis. Le débat était animé par Alexandra de Hoop-Scheffer, Directrice France du GMF, et Christine Ockrent, journaliste. Depuis juin 2011, les French-American Breakfast rassemblent chaque mois plus de 150 personnes ( journalistes, dirigeants d’entreprise, hommes et femmes politiques, universitaires) autour d’une personnalité française ou américaine venue échanger sur sa vision des relations entre la France et les États-Unis. Parmi nos invités : Angel Gurria, Secrétaire Général de l’OCDE, Carl Camden, Président-Directeur Général de Kelly Services, Inc., John Leahy, Chief Operating Officer, Customer, Airbus, Elias Zerhouni, Président monde de la R&D, Sanofi, Philippe Labro, écrivain, journaliste et cinéaste, Jean-François Copé, Président du groupe d’amitié France–États-Unis à l’Assemblée Nationale, Michel Landel, Directeur Général de Sodexo, Nicolas Dufourcq, Directeur Général de la Banque Publique d’Investissement, Gilles Kepel, universitaire, chercheur et spécialiste de l’islam et du monde arabe. Since June 2011, the French-American Breakfast series has brought together over 150 people ( journalists, business leaders, politicians, academics) every month to hear a renowned French or American speaker share his or her vision of the French-American relationship. Among our speakers: Angel Gurria, Secretary General of OECD, Carl Camden, President and Chief Executive Officer, Kelly Services, Inc., John Leahy, Chief Operating Officer, Customer, Airbus, Elias Zerhouni, President, Global R&D, Sanofi, Philippe Labro, writer, reporter and filmmaker, Jean-François Copé, President of the Franco-American Friendship group at the National Assembly, Michel Landel, Chief Executive Officer, Sodexo, Nicolas Dufourcq, Chief Executive Officer, Public Investment Bank, Gilles Kepel, academic, researcher, and expert on Islam and the Arab world. © Hélie Gallimard 2013 Les invités de cette année Angel Gurria 10 Carl Camden John Leahy Elias Zerhouni Philippe Labro Michel Landel Jean-François Copé Nicolas Dufourcq Gilles Kepel RENCONTRES Un Américain à Paris 2 Lors de leur passage à Paris, nous organisons des rencontres avec des chefs d’entreprise, des personnalités politiques ou encore des journalistes américains venus parler de leur parcours ou d’un thème d’actualité. The French-American Foundation organizes gatherings and discussions with American business leaders, political figures, and journalists during their visit in Paris to speak about their experience or a news event. Rencontre avec John Kerry Meeting with John Kerry La French-American Foundation – France a été associée par l’Ambassade des États-Unis en France à l’organisation de la rencontre du nouveau Secrétaire d’État américain John Kerry avec des chefs d’entreprise français, lors de sa première visite officielle en France. Ce sont ainsi 80 personnalités, membres de la Fondation et dirigeants de grandes entreprises qui ont pu rencontrer John Kerry dans un contexte privilégié. The French-American Foundation – France was associated by the U.S. Embassy to France to the organization of the meeting of the new American Secretary of State John Kerry with French business leaders, during his first official visit in France. Over 80 personalities, members of the Foundation and business leaders met John Kerry in a privileged context. Photo 1 : John Kerry lors de sa venue à Paris, à la Résidence de l’Ambassadeur des États-Unis Photo 2 : Cérémonie d’investiture de Stephen Breyer sous la Coupole de l’Académie des Sciences Morales et Politiques à Paris Réception du juge Stephen Breyer, membre de la Cour Suprême, à l’Académie des Sciences Morales et Politiques Reception of Supreme Court Justice Stephen Breyer at the Academy of Moral and Political Sciences En avril 2013, Stephen Breyer, juge de la Cour Suprême des ÉtatsUnis, devenait nouveau membre associé étranger de l’Académie des Sciences Morales et Politiques. À cette occasion, une grande cérémonie s’est tenue sous la Coupole en présence de nombreuses personnalités françaises et américaines. La French-American Foundation – France a été co-organisatrice de cet événement. In April 2013, Supreme Court Justice Stephen Breyer became a new associated foreign member of the Academy of Moral and Political Sciences. On that occasion, a great ceremony took place under the Dome of the Academy with a number of French and American personalities. The French-American Foundation – France co-organized this event. Autres Rencontres American Week – HEC American Week – HEC HEC et la French-American Foundation – France se sont associées pour lancer l’American Week sur le campus de l’école. Cette semaine a pour objectif de permettre aux étudiants de mieux comprendre les enjeux de la relation entre la France et les États-Unis. HEC and the French American Foundation – France partnered to launch the American Week on the school campus. This week aims to give students a better understanding of the issues at stake in the relationship between France and the United States. La première édition s’est tenue en octobre 2012 et avait pour thème l’élection présidentielle américaine. L’Ambassadeur des États-Unis en France Charles H. Rivkin est venu ouvrir cette rencontre et s’est adressé aux étudiants de l’école. The first edition was held in October 2012 and was focused on the American presidential election. The United States Ambassador to France Charles H. Rivkin gave the opening speech and addressed the students. De nombreux autres échanges ont eu lieu avec notamment Alison Smale, Executive Editor de l’International Herald Tribune, et Jim Bittermann, Senior Correspondent à Paris pour CNN. Students debated with Alison Smale, Executive Editor for the International Herald Tribune, and Jim Bittermann, Senior Correspondent in Paris for CNN. Bernard Ramanantsoa, Directeur Général du Groupe HEC, Charles H. Rivkin, Ambassadeur des États-Unis en France, Jean-Luc Allavena, Président de la FrenchAmerican Foundation – France, et Christopher Robinson, professeur d’anglais, avec des étudiants d’HEC 11 2 GALA ANNUEL Les Donateurs du Gala 1000mercis Groupe affine aforge Finance air France alain Ducasse alixPartners monsieur Jean-Luc allavena allen & overy s.a.s. Le Prince Pierre d’arenberg axa France Bami Groupe Bolloré Groupe Caisse des Dépôts Citigroup Cleary Gottlieb steen & Hamilton 12 Frederick T. Davis Deloitte Finance eight advisory The Fairbanks investment Fund Footprint > consultants Galeries Lafayette GDF suez Google HsBC iBm L’oréal Le meurice madame sarah de Lencquesaing Lieber stratégies Louis Vuitton LVmH moët Hennessy – Dom Pérignon Natixis Jérôme et emmanuelle de Noirmont Prada Price minister The recanati-Kaplan Foundation safran Floriane de saint Pierre et associés sanofi sodexo monsieur et madame samir Traboulsi Vox & Co Zilli GALA ANNUEL 2 De gauche à droite / from left to right: Jean-Paul Delevoye, Charles H. Rivkin, Floriane de Saint Pierre, Présidente du Comité de Gala, Jeff Koons, Laurent Fabius, Jean-Luc Allavena Le Gala annuel 2012 s’est déroulé au Conseil économique, social et environnemental, avec comme invité d’honneur l’artiste américain jeff Koons, sur le thème de « La contribution de l’art à la relation franco-américaine ». The 2012 annual Gala took place at the Economic, Social and Environmental Council, with jeff Koons as the guest of honor, on the theme “The contribution of art to FrancoAmerican relations”. Cet événement a réuni plus de 550 personnes, dont de nombreuses personnalités, parmi lesquelles Charles h. Rivkin, Ambassadeur des États-Unis en France, Laurent Fabius, Ministre des Affaires étrangères, jean-paul Delevoye, Président du Conseil économique, social et environnemental, ou encore jean-David Levitte, diplomate et ancien ambassadeur de France aux États-Unis. More than 550 guests were present, and among them a large number of personalities, including Charles h. Rivkin, United States Ambassador to France, Laurent Fabius, Minister of Foreign Affairs, jean-paul Delevoye, President of the Economic, Social and Environmental Council, and jean-David Levitte, diplomat and former French Ambassador to the United States. The Gala dinner was imagined by the chef Alain Ducasse. Le dîner a été imaginé par le chef Alain Ducasse. Jérôme de Noirmont et Thierry Gausseron Alain Ducasse Alber Elbaz et Nathalie Bader Yannick et Chloé Bolloré Julien Cantegreil, Racheal Howard, Nicolas Naudin et Frederick T. Davis Allan M. Chapin et Charles-Henri Filippi Louis Giscard d’Estaing et Jeannette Bougrab Alain Seban et Catherine Pégard Jean-Paul Agon et Christine Ockrent 13 3 14 CoMMIssIoNs DE tRAVAI L en 1933, GerTrUDe sTeiN (1874-1946) publia les souvenirs de ses années parisiennes sous le titre « L’Autobiographie d’Alice B. Toklas », qui devint un bestseller littéraire. elle habitait avec son frère Leo et sa partenaire alice sur la rive gauche, au 27 rue de Fleurus. Leur résidence « réunissait les courants esthétiques et intellectuels qui ont contribué à définir le modernisme littéraire et artistique ». in 1933, GerTrUDe sTeiN (1874-1946) published the memories of her Paris years in “The Autobiography of Alice B. Toklas”, which became a bestseller. she shared living quarters with her brother Leo and her partner alice on the Left Bank of Paris, at 27 rue de Fleurus. Their residence “brought together confluences of talent and thinking that would help define modernism in literature and art”. en 1921, maN raY (1890-1976) partit vivre et travailler à Paris. Comme de nombreux artistes, il s’installa rapidement à montparnasse. L’année suivante, il fit pour la première fois un portrait de Gertrude stein, et en obtint les droits exclusifs jusqu’en 1930. s’en suivirent 55 années à montparnasse – excepté pendant la seconde Guerre mondiale – durant lesquelles man ray devint l’un des artistes les plus influents du XXe siècle. in 1921, maN raY (1890-1976) went to live and work in Paris, and soon settled in the montparnasse quarter, favored by many artists. one year later, he became the exclusive photographer for Gertrude stein. Living for the next 55 years in montparnasse – except during the second World War – man ray became one of the most influential artists of the 20th century. commi ss io ns de travail Les commissions de travail rassemblent experts et professionnels sur un thème d’intérêt commun entre la France et les États-Unis. Les objectifs de ces commissions sont d’une part de répondre à des problématiques concrètes rencontrées par les membres des commissions dans le cadre d’un échange de bonnes pratiques, et d’autre part de formuler des recommandations avec les acteurs clés du secteur. 3 Working committees bring together experts and professionals from a specific business sector or around a common subject of interest between France and the United States. The objective of these committees is to address concrete issues encountered in this sector by identifying the best practices in use, and to issue recommendations. Gouvernance des entreprises Corporate governance Cette commission travaille à la préparation d’un rapport sur la gouvernance comparée des entreprises françaises et américaines. Cette publication, réalisée en association avec Russell Reynolds Associates, confronte les pratiques de gouvernance existantes entre les deux pays au travers d’interviews d’administrateurs d’entreprises des deux côtés de l’Atlantique. This committee is working on a report about compared corporate governance between France and the United States. This report, realized in association with Russell Reynolds Associates, compares the existing practices in corporate governance between both countries through interviews of business leaders in France and in the United States. La commission est co-animée par Russell Reynolds Associates, cabinet de recrutement international, et la French-American Foundation – France. The committee is jointly run by the global recruitment agency Russell Reynolds Associates and the French-American Foundation – France. Energie Energy Cette commission compare et analyse les chaînes de valeur du secteur énergétique en France et aux États-Unis dans le but d’en dégager des bonnes pratiques pour les professionnels. This committee compares and analyzes the value chain of the energy sector in France and in the United States, to highlight and adapt the best practices for industry professionals. Les premiers sujets abordés furent le mix énergétique, les énergies renouvelables et l’énergie nucléaire. The first discussed topics were the energy mix, sustainable energies and nuclear energy. En mars 2013, la commission a organisé une table ronde internationale sur le thème de la régulation énergétique en France et aux États-Unis. In March 2013, the committee organized an international roundtable about energy regulation in France and in the United States. La commission est co-animée par EDF et la French-American Foundation – France. The committee is jointly run by EDF and the French-American Foundation – France. 15 G o U VERNANCE erNesT HemiNGWaY (1899-1961) vécut à Paris dans un minuscule appartement au 74 rue du Cardinal Lemoine, dans le quartier latin, et louait une pièce dans un immeuble voisin pour y travailler. Gertrude stein, figure de proue du modernisme à Paris, devint son mentor ; elle le présenta aux artistes et écrivains expatriés de montparnasse qu’elle nommait la « Génération perdue », une expression rendue populaire par Hemingway dans « Le Soleil se lève aussi ». Hemingway était présent lors du débarquement du 6 juin 1944, bien qu’il ne put prendre part à l’atterrissage, les officiers l’ayant jugé « trop précieux ». Le 25 août 1944, il prit part à la libération de Paris, sans pour autant, contrairement à la légende, être le premier à y entrer, ni avoir libéré le ritz. 16 erNesT HemiNGWaY (1899-1961) lived in Paris in a small apartment at 74 rue du Cardinal Lemoine in the Latin Quarter, and he worked in a rented room in a nearby building. Gertrude stein, one of the greatest figures of modernism in Paris, became Hemingway’s mentor; she introduced him to the expatriate artists and writers of the montparnasse Quarter, whom she referred to as the “Lost Generation” – a term Hemingway popularized in “The Sun Also Rises”. Hemingway was present at the D-Day landing, although he was kept on a landing craft because military officials considered him “precious cargo”. on august 25, 1944 he was present at the Liberation of Paris, although he was not, contrary to the legend, the first to enter the city, nor did he liberate the ritz. gouvernance Conseil d’administration / Board of Directors Jean-Luc Allavena, Président / Chairman Philippe Lagayette, Président d’honneur / Honorary Chairman James Lowenstein, Vice-Président d’honneur / Honorary Vice-Chairman André Madec, Trésorier / Treasurer Pierre Albouy Bertrand Badré Olivier Bailly Patricia Barbizet Alain Bénichou Jacques Boissonnas Michael Boroian Eric Boustouller François Bujon de l’Estang Allan M. Chapin Michel Combes François Dambrine Frederick T. Davis Jean Desazars de Montgailhard Philippe Emin Clara Gaymard Louis Giscard d’Estaing Vivien de Gunzburg Lise Hartman de Fouchier Paul Jaeger Thomas Kamm Sylvie Kauffmann Philippe Labro Michel Landel Philippe Le Corre Patricia Lemoine Philippe Lemoine Sarah de Lencquesaing Jean-David Levitte James Lieber Dinah Louda Philippe Manière Sophie-Caroline de Margerie Gail P. Messiqua Alain Minc Henry de Montebello Véronique Morali Nicolas Naudin Dorothée Pineau Thomas Piquemal Arnaud de Puyfontaine Alfred Ross John Rossant Floriane de Saint Pierre Denis Simonneau Pierre Tattevin Agnès Touraine Comité Exécutif / Executive Committee Jean-Luc Allavena, Président / Chairman Olivier Bailly Frederick T. Davis Charlotte Dennery Lise Hartman de Fouchier Patricia Lemoine André Madec, Trésorier / Treasurer Philippe Manière Nicolas Naudin Dorothée Pineau Floriane de Saint Pierre Comités / Committees Comité Transatlantique François Bujon de l’Estang, Président / Chairman Comité d’Audit et Financier Frederick T. Davis, Président / Chairman Comité de Gouvernance Agnès Touraine, Présidente / Chairwoman Comité des Programmes et du Développement Philippe Manière, Président / Chairman L’équipe permanente / Staff Dorothée Pineau, Executive Vice-President Karine Benichou, Chargée des événements, chargée de mission Zenab Choug, Responsable de programmes Domitille Delahousse, Assistante Magali Durand, Responsable Administration et Finance Hugues de Revel, Responsable de programmes 17 F R E NCH-AMERIC AN FoUNDAtIoN – Us 18 HeNrY miLLer (1891-1980) vécut à Paris entre 1930 et 1939, d’hôtel en hôtel, avant de s’installer au 18 villa seurat. Cette période parisienne fut hautement créative pour miller qui mit en place un réseau influent d’auteurs autour de la villa seurat, lui-même étant inspiré par les surréalistes français. son premier livre, « Tropique du Cancer » (1934), fut interdit aux États-Unis ; les suivants, introduits clandestinement dans son pays natal, ont contribué à donner à miller une réputation avant-gardiste. HeNrY miLLer (1891-1980) lived in Paris from 1930 to 1939, moving mostly from hotel to hotel until he settled at 18 villa seurat. This period in Paris was highly inspirational for miller, who created an influential network of authors circulating around the villa seurat, himself being also influenced by the French surrealists. His first book, “Tropic of Cancer” (1934), was banned in the United states; the following ones were smuggled into his native land and contributed to build miller an avant-garde reputation. en 1948, James BaLDWiN (1924-1987) quitta New York pour la rive gauche de Paris, alors en plein radicalisme culturel. il y restera la plus grande partie de sa vie, durant laquelle il y sera considéré non seulement comme un écrivain afro-américain influent, mais également comme un écrivain exilé, de par sa grande connaissance du monde et l’impact de celle-ci sur sa vie et son œuvre. Baldwin fut élevé au rang de Commandeur de la Légion d’honneur par le gouvernement français en 1986. James BaLDWiN (1924-1987) moved from New York to Paris in 1948 to find himself involved in the cultural radicalism of the Left Bank. He lived as an expatriate in France for most of his later life, during which he was seen not only as an influential african american writer but also as a writer in exile, especially because of his numerous experiences outside the United states and the impact on his life and writing. James Baldwin was made a Commandeur de la Légion d’honneur by the French government in 1986. french- american fo undation – us FRENCH–AMERICAN F O U N D AT I O N Allan M. CHAPIN United States Chairman La French-American Foundation – United States a été créée en 1976 en même temps que la fondation française. Ensemble, elles contribuent au renforcement des liens transatlantiques au travers de leurs activités, notamment en animant conjointement les programmes d’échanges « Young Leaders » et « Jeunes Espoirs ». The French-American Foundation – United States and the French-American Foundation – France were both created in 1976. Together, they contribute to strengthen the transatlantic relationship through multiple activities as well as joint programs such as “Young Leaders” and “Jeunes Espoirs”. Conseil d’administration / Board of Directors Walter J. P. Curley, Honorary Chairman Allan M. Chapin, Chairman François Bujon de l’Estang, Vice-Chairman Charles E. M. Kolb, President Pierre Albouy Jean-Luc Allavena René-Pierre Azria Paul S. Bird Anne Cox Chambers Paul B. Clemenceau Alain Coblence Gary M. Cole Michel David-Weill Deborah L. Devedjian Shannon Fairbanks Charles Ferguson Adam Gopnik Jean-Marie Guéhenno Catharine Hamilton Arthur A. Hartman John G. Heimann Janet Howard Yves-André Istel Jean Karoubi Howard H. Leach James G. Lowenstein Joanne Lyman David T. McGovern William B. Matteson Christophe Navarre François Pagès Marie-Noëlle Pierce Leah Pisar Douglas M. Price Clyde E. Rankin, III Felix G. Rohatyn Alfred J. Ross Jeffrey F. Scott Anthony A. Smith Craig R. Stapleton Marie-Monique Steckel Pierre Tattevin John A. Thain G. Richard Thoman Antoine G. Treuille Antonio Weiss Guy Wildenstein 19 MEMBREs INDIVIDUELs J U I N 2 0 1 2 – J U I N 2 0 1 3 LEADERS à partir de 2.000 € Jean-Luc Allavena Benoît d’ Angelin Jérémie Dyen Patricia Lemoine BIENFAITEURS Charlotte Dennery Bruno Fuchs à partir Frédéric Lemoine de 1.000 € James Lieber Alain Minc Pierre-Louis Roederer PARTENAIRES à partir de 500 € Jean-François Adelle Bertrand Badré Christopher L. Baker Alexandre Benais Daniel Bernard Jacques Bouhet François Bujon de l’Estang Josseline de Clausade Anne-Laure de Coincy François Dufour Saam Golshani Jean-Paul Inchauspé Claude Janssen Claude Jouven Thomas Kamm André Madec David McGovern Nicolas Moreau Amélie Oudéa-Castéra Hélène Ploix Denis Salama Jean-François Serval Edward Turner Mary Lee Turner Thomas Vettier Philippe Wahl Elisabeth Zéboulon ACTIFS à partir de 200 € Maria Adle-Besson Alexandra Alberti Pierre-Edouard André Olivier Angelloz-Pessey Alexandre Asséraf Philippe Auberger Julien Aubert Ahmadou Bakayoko Wallace Baker Patricia Barbizet Frédéric Barbry David Barroux Alain Bataille Franck Baudino Jean-Pascal Beaufret Ijjou Belkacem Yohann Bénard Sébastien Bensidoun Marguerite Bérard-Andrieu Karine Berthier Nathalie Bloch-Pujo Michel Bon Emmanuel Bonnaud Constance Borde Michael Boroian Julien Cantegreil Henri de Castries Marc Cellier Emmanuel Chain Henry Cheynel Didier Choix Benoît Claveranne Michel Combes Karl Cox Roger Cruise Roger Cukierman John Dean Laurent Deltour Eric Desautel Issa Diop Georges Dobias Loraine Donnedieu de Vabres-Tranié Laurence Duboys-Fresney Laure E. Dubus Cédric Duchamp Yann Duchesne Arnaud Dupui-Castérès Julien Durand Philippe Emin Bruno Erhard Eric Falcand Olivier Falla-Etzol Matthias Fekl Eduardo Fernandez Robert Follie David Fontaine John Fredenberger Ronald M. Freeman Helen Freeman Humbert Garreau de Labarre Frédéric Genta Jean-Louis Gergorin James Goldberg Marc J. Gonthiez Hervé Gourio Alexis-Bruno Grondin Claude Grunitzky Frédéric Halley Lise Hartman de Fouchier Raphaele Henri-Bally Baudouin d’Hérouville Marie-Claude Hessler Catherine Hodeir Stéphane Israël Béchir Jarraya Jérôme Jouanneau-Courville Bernard Jourdan Philippe Jurgensen Cyril Kammoun Sylvie Kauffmann Denis de Kergorlay Pierre Kirch Myriam Lacombe Philippe Lagayette Philippe Laurette Pauline Lavagne d’Ortigue Philippe Le Corre Michel Le Gall Yann Le Goff Edouard-François de Lencquesaing Luis-François de Lencquesaing Jérôme Leprince-Ringuet Francis Lorentz James Lowenstein Elodie Luquet Erin Maciel Bernard Manuel Franck Marcaire Gilles de Margerie Thierry Martinez-Bonnal Edward McDonnell Vincent Menuet Véronique Morali Denis Mugnier Clare Munana Charles Nairac Nadia Nardonnet Stéphane de Navacelle Didier Negiar Karen Negiar Denis Neveux Samaran Nyerere Denis Olivennes Augustin Paluel-Marmont Fleur Pellerin Dorothée Pineau Pascal Poupelle Christine Poyer-Rufenacht Marie Ravanel Sophie Rheims Marie-France Richard John Rielly Philippe Rivet de Sabatier Richard Roll Sébastien Rouchouse Maximilien Rouer Karine Rougé Léa Roupioz Nicolas Rousseaux Arnaud Saint-Mleux Majyd Saihi Grégory Salinger Vanessa Scherrer Leslie Serrero Allin Seward Aline Simard Isabelle Simon Catherine Simon Marion David Spector John Speers Alexandre Stern Bruno Stoven Stéphane Sylvestre Nathalie Tarnaud-Laude Cyrille Teinturier Etienne Theodule Benjamin Thibault Agnès Touraine Myrto Tripathi Katerine Tuck de Meaux Nicolas Vanbremeersch Sébastien Veil Michèle Verschoore Xavier de Villepin Philippe Villette Boris L. Zaïtra Ari Assuied Nicolas Fayet Patrick Gamby José Sebastián Kurlat Aimar Olivia Kursteiner Pierre Langlet Grégory Mailly Jean-Louis Oliver Benjamin Solins YOUNG FELLOWS (moins de 30 ans) à partir de 100 € 20 Sarah de Lencquesaing Anonyme Michel Zarka M E MBREs CoRPoRAtE LEADERS à partir de 50.000 € AlixPartners BIENFAITEURS à partir de 25.000 € BNP Paribas Caisse des Dépôts Clarence Westbury Foundation BIENFAITEURS YOUNG LEADERS à partir de 25.000 € Bain & Company Footprint > consultants Lazard Frères PARTENAIRES à partir de 10.000 € Aforge Finance Allen & Overy FedEx GDF – Suez Hearst Lafarge Lilly France L’Oréal Russell Reynolds Associates Safran Sodexo Veolia ACTIFS à partir de 5.000 € Air France Air Liquide Areva Arianespace Banque Transatlantique Cabinet Ron Soffer Capgemini Daniel Féau Conseil Immobilier Diverseo SAS Eramet Findercod Floriane de Saint Pierre & Associés Jones Day King & Spalding LaSer Latham & Watkins Merrill Lynch Natixis Global Asset Management PricewaterhouseCoopers Publicis Groupe SITA France The Boston Consulting Group Valtus Transition Vivendi ASSOCIATIONS à partir de 800 € Université Paris-1 EADS EDF IBM LVMH CoMM E N t D E V E N I R M E M B R E HoW to BECoME A MEMBER La French-American Foundation – France est financée par les adhésions et les dons des particuliers et des entreprises qui soutiennent son action pour approfondir les relations franco-américaines. The French-American Foundation – France is financed by memberships as well as donations from individuals and companies who support our action in developing the Franco-American relationship. Nous comptons sur votre soutien pour poursuivre nos efforts et nous vous proposons plusieurs catégories d’adhésion pour les personnes morales et les particuliers. We count on your support to continue our efforts and we offer several membership categories for individual support and corporate support. Personne individuelle 66% de votre don est déductible de l’impôt sur le revenu dans la limite de 20% du revenu imposable. Individual support 66% of your donation is deductible from your income tax within the limit of 20% of the taxable income. Personne morale 60% de votre don est déductible de l’impôt sur les sociétés dans la limite de 5‰ de votre chiffre d’affaire H.T. Corporate support 60% of your donation is deductible from the business taxes within the limit of 5‰ of your gross turnover. CONTACT Dorothée pineau, Executive Vice-President Tél. : +33 1 45 77 40 01 • [email protected] French-american Foundation - France 34 avenue de New York - 75116 Paris Tél. : +33 1 45 77 40 01 Fax : +33 1 45 77 40 71 email : [email protected] www.french-american.org Conception et réalisation / Designed by AUDAsCENE
Documents pareils
Rapport d`activité 2014-2015 - French
d’aujourd’hui. Les deux Fondations rassemblent des dirigeants,
des décideurs politiques et un large éventail de professionnels
afin d’échanger des points de vue mais aussi partager des
expériences ...
american - French-American Foundation
people which have a far-reaching effect in both countries.