House of Commons Debates / Débats de la Chambre des communes
Transcription
House of Commons Debates / Débats de la Chambre des communes
14 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES HOUSE OF COMMONS Thursday, April 14, 1870 The Speaker took the chair at three o'clock. 1029 CHAMBRE DES COMMUNES Le jeudi 14 avril 1870 L'Orateur ouvre la séance à trois heures. SUSPENSION OF THE HABEAS CORPUS ACT RETRAIT TEMPORAIRE DE L'ACTE D'HABEAS CORPUS Hon. Sir John A. Macdonald said the Government had information on which they could rely, that this peaceful country was again in danger from an invasion by lawless men coming from the United States. The Government had received information that these men had been making preparations for an invasion during the whole of last winter, and during the whole of the autumn those preparations had been going on continually, and were the more formidable from the comparative silence with which they had been concocted. As would be in the recollection of the House, the policy of the Fenians for some time had been to create as much notoriety as possible and to keep up the excitement by means of the public press, but of late they had adopted a different and more sure course for themselves, and he thought a more hazardous one for us, viz.—that of conducting all their arrangements with great caution, and great secrecy. The Government had information which they could not for a moment hesitate to believe in, and from sources which they could not place before Parliament without a certainty of risk to the informers, that it was the intention of the Fenian body to invade this country in force at an early day—when that day would be, the Government could not say, but it might come within a week. The Government, therefore, had assumed the grave responsibility of asking Parliament to arm them with the same power as in 1866, and to pass a law to authorize the apprehension and detention of those suspected of coming here for the purpose of conspiring against Her Majesty's person and Government. The law passed to that effect in 1866 was not now in force, but it was the opinion of the Government that it should be again put in force for the safety of the country and to guard the frontier; and for the purpose of dealing with suspicious persons hovering on the borders with or without arms. The Government did not ask that power lightly or without being deeply impressed with the nature of the situation. They felt they would be unworthy of their position and would be betraying the trust reposed in them of protecting the lives and property of the people of Canada, if they did not ask for that Act, which they thought was absolutely required under the circumstances. L'honorable sir John A. Macdonald affirme que le Gouvernement sait, sur la foi de renseignements sûrs, que le Canada, pays pacifique, risque d'être envahi encore une fois par des insoumis venant des États-Unis. Le Gouvernement a reçu des renseignements selon lesquels ces hommes avaient fait des préparatifs d'invasion au cours de l'hiver dernier, de même que tout au long de l'automne et que ces préparatifs étaient très importants si on en juge par le secret qui a entouré leur machination. Comme les membres de la Chambre peuvent se le rappeler, les Fenians ont eu pour politique, pendant quelque temps, de se faire connaître le plus possible et d'utiliser la presse pour répandre leur notoriété, mais récemment, ils ont adopté une attitude différente qui présente une plus grande sécurité pour eux, mais un plus grand danger pour nous, c'est-à-dire qu'ils font toutes leurs transactions avec beaucoup de précautions et dans le plus grand secret. Le Gouvernement possède des renseignements dont il ne peut aucunement douter et qui lui viennent d'informateurs dont il ne peut divulguer les noms aux membres du Parlement sans faire courir des risques à ces personnes. Ces renseignements ont trait à l'intention des Fenians d'envahir en force le pays dans un proche avenir; le Gouvernement ne sait pas quel jour aura lieu l'invasion, mais ce pourrait être dans une semaine. Le Gouvernement assume, par conséquent, la grave responsabilité de demander au Parlement de lui donner les mêmes pouvoirs qu'en 1866 et d'adopter une loi permettant d'appréhender et de détenir les personnes soupçonnées de venir au Canada dans le but de conspirer contre Sa Majesté et le Gouvernement. La loi adoptée en 1866 n'est plus en vigueur aujourd'hui, mais le Gouvernement croit qu'on devrait la remettre en vigueur afin d'assurer la sécurité du pays et la protection des frontières, et permettre d'appréhender toutes les personnes suspectes, armées ou non, qui rôdent aux frontières. Le Gouvernement ne demande pas ce pouvoir à la légère ou sans être profondément convaincu de l'urgence de la situation; il croit qu'il serait indigne de ses devoirs et qu'il trahirait la confiance qu'on lui a accordée relativement à la protection de la vie et de la propriété des Canadiens s'il ne demandait pas l'adoption de cette loi qui, à son 99263-67 1030 COMMONS DEBATES April 14, 1870 The Government desired to show to Parliament the information upon which they asked that extreme and exceptional power; but could not do so without compromising the lives of those from whom they got information. It came from so many incidental and independent sources—sources which had no connection with each other—that no shadow of doubt remained as to intentions of the Fenians to make an attack. Without delay the Government had thought it their duty to prevent that invasion. They had put on duty a certain portion of the Militia of the country, and the regular forces were prepared to act with the citizen soldiery in repelling any attack. That such resistance would be successful there could be no doubt; but the Government thought they had no right to play with a subject of that kind, and if they could prevent those people coming into the country, so much the better for the public peace. It was of course a matter of deep anxiety and regret to the Government that such a chronic state of excitement should exist, and that there should be such a state of chronic hostility on the part of that body towards Canada and Canadians. The Fenian organization was more active than it had been for years; and he feared they would be subjected to those rumours and to those annoyances for many years. All the Government could do was to see that they should not act the part of alarmists in the first place, and not listen too readily to rumours of invasion; but at the same time to take care not to attach too little importance to that organization. The Government felt they could not play with that subject. They felt, as his hon. friend the member for Peel said the other night, on a cognate subject, that the life of one of these men was worth £300,000. They could not run the risk of losing the life of one of their fellow subjects and fellow citizens, and it was their duty to take such steps in the way of prevention as were in their power. With these remarks he would ask leave to bring in a Bill to authorize the apprehension and detention of such persons as should be suspected of committing acts of hostility and conspiracy against Her Majesty's person and Government. avis, est absolument nécessaire dans les circonstances. Le Gouvernement souhaiterait faire part au Parlement des renseignements sur lesquels il se fonde pour exiger ce pouvoir extrême et exceptionnel, mais il ne le peut sans exposer la vie de ceux qui les lui ont fournis. L'information ainsi obtenue, provient de sources tellement fortuites et indépendantes les unes des autres qu'il n'existe pas l'ombre d'un doute quant aux intentions des Fenians de préparer une invasion. Le Gouvernement a cru de son devoir d'empêcher sans tarder cette invasion; il a mobilisé une certaine partie de la Milice du pays, et les troupes régulières se sont préparées, de concert avec les citoyens membres de la Milice, à repousser toute attaque. Le Gouvernement ne doute pas du succès d'une telle résistance, mais il croit qu'il n'a pas le droit de plaisanter avec cette question et que s'il pouvait empêcher ces personnes d'entrer au pays, il serait plus facile d'assurer la paix publique. Bien entendu, le Gouvernement déplore et regrette l'état continuel d'agitation dans le pays et le fait que les Fenians nourrissent un sentiment d'hostilité chronique à l'égard du Canada et des Canadiens. Les Fenians sont plus actifs qu'ils ne l'ont jamais été depuis des années et il (sir John A. Macdonald) craint que le Gouvernement soit exposé à ce genre de rumeurs et de difficultés pendant de nombreuses années. Devant cette situation, le Gouvernement ne doit pas jouer le rôle d'alarmiste et prêter l'oreille trop facilement aux rumeurs d'invasion, mais en même temps, il ne doit pas faire l'erreur d'attacher trop peu d'importance au mouvement des Fenians. Le Gouvernement croit qu'il ne doit pas plaisanter avec un tel problème et il pense, comme l'a mentionné le député de Peel l'autre soir sur une question connexe, que la tête d'un de ces Fenians vaut 300,000 livres sterling. Le Gouvernement ne peut pas courir le risque de mettre en danger la vie d'un seul citoyen et il lui incombe de prendre les mesures préventives en son pouvoir. Sur ces remarques, il demande la permission de déposer un Bill intitulé: «Acte pour autoriser l'arrestation et l'emprisonnement des personnes soupçonnées d'avoir commis des hostilités ou d'avoir conspiré contre la personne et le Gouvernement de Sa Majesté». The motion was seconded by Hon. Mr. Howe. La motion est appuyée par l'honorable M. Howe. Hon. Mr. Holton regretted very much that the Government had deemed it their duty to introduce a measure of this kind. It was the third time within the last four years that the Legislature had been applied to, to favour the suspension of the great writ, which was known in English political literature as the great writ L'honorable M. Holton regrette profondément que le Gouvernement ait cru nécessaire de présenter une telle motion. C'est la troisième fois, en quatre ans, que la Chambre doit approuver le retrait temporaire du Writ d'Habeas corpus, appelé great writ of freedom dans la littérature politique de l'Angleterre. Cette [Hon. Sir John A. Macdonald—L'hon. air John A. Macdonald.] 14 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1031 of freedom. It was a measure only resorted to in England, since 1868, in moments of great national peril. He thought it was suspended two or three times during the wars, which arose out of the French revolution, and once since the termination of that war at a period when riots were rife in 1837-8. It had been repeatedly suspended in Ireland within the last few years, but suspended as a general thing, because of threatened danger from within, and that was an important distinction. So far as he knew, the Act had only been suspended in England on the ground of enabling the Government to protect itself against the machinations of its own subjects. mesure n'a été utilisée en Angleterre, depuis 1868, que dans les moments de grand danger national. Il croit qu'on a retiré cette ordonnance que deux ou trois fois pendant les guerres issues de la Révolution française, et qu'une seule fois depuis cette guerre, en 1837-38, alors que les émeutes étaient nombreuses. On a retiré cet Acte à plusieurs reprises en Irlande depuis quelques années, mais on l'a fait, de façon générale à cause d'une situation interne menaçante, et cela est une distinction importante. Pour autant qu'il le sache, le Writ d'Habeas corpus n'a été retiré en Angleterre que pour permettre au Gouvernement de se protéger lui-même contre les machinations de ses propres sujets. Hon. Sir John A. Macdonald said that the last time the writ was suspended in Ireland, the distinct basis was an anticipated invasion from the United States. L'honorable sir John A. Macdonald dit que le dernier motif invoqué pour le retrait du Writ d'Habeas corpus en Irlande, était une menace d'invasion par les États-Unis. Hon. Mr. Holton said, that was an element in the case, but the suspension was not so much to meet that anticipation as to baffle the sympathizers with the invasion who might be found in the country itself. He thought, therefore, that unless the Government had reason to believe, and certainly the experience of the previous occasions on which the writ had been suspended, had not justified the belief that some considerable portion of their own people were in sympathy with that movement. Unless Government had reason to believe there were machinations against the peace of the country on foot within their own Provinces, it must be the duty of the House to see whether a case for the suspension of the writ had been made out. He did not, however, desire that Government should make any statement to Parliament prejudicial to the public interests, for they all had in view the maintenance of peace and order within their own borders, therefore he was disposed on that occasion, as on former occasions, to accept the statement of the Government and throw the entire responsibility on them. L'honorable M. Holton affirme que, bien que ce facteur ait joué, le retrait a été demandé non pas tant pour contrer l'invasion que pour neutraliser les sympathisants de l'invasion qui pouvaient se trouver dans le pays même. Par conséquent, il croit que, à moins que le Gouvernement n'ait de raisons de croire qu'une grande partie de la population sympathise avec les Fenians et menace la paix dans les provinces—ce que l'expérience lors des retraits précédents de l'Acte d'Habeas corpus ne justifie certainement pas—c'est à la Chambre qu'il incombe de décider si le retrait temporaire de l'Acte doit être accordé. Il ne désire pas cependant, que le Gouvernement fasse au Parlement une déclaration qui puisse porter préjudice à l'intérêt public car tous les députés ont à coeur le maintien de la paix et de l'ordre à l'intérieur des frontières; par conséquent, il se dit disposé à accepter cette fois-ci, comme les fois précédentes, la déclaration du Gouvernement et leur en abandonne toute la responsabilité. Hon. Sir John A. Macdonald—Hear, hear. Hon. Mr. Holton would throw on the Government the responsibility of the suspension of the writ, leaving it to time to disclose the adequacy or inadequacy of the grounds on which they based their application. As an independent member of the House, he did not feel inclined to take the responsibility of objecting to the measure which the Government declared on its own responsibility necessary to the welfare and peace of the country, at the same time, he could not but express his great and deep regret that in this country of 99263-67' L'honorable Bravo! Bravo! sir John A. Macdonald— L'honorable M. Holton rejette sur le Gouvernement la responsabilité du retrait temporaire de l'Acte d'Habeas corpus, laissant l'avenir confirmer si le retrait était justifié ou pas. A titre de membre indépendant de la Chambre, il ne veut pas prendre la responsabilité de s'opposer à la mesure que le Gouvernement juge nécessaire pour assurer le bien-être et la paix du pays. Toutefois, il ne peut s'empêcher de regretter vivement qu'on juge nécessaire pour la troisième fois en quatre ans, de recourir à cette mesure extrême qu'est le retrait tempo- 1032 COMMONS DEBATES April 14, 1870 theirs, blessed as we thought it was beyond most countries in the freedom of its institutions, in the peace and prosperity of the people, that for the third time within four years it should be deemed necessary again to resort to the extreme measure of a suspension of the writ of Habe as Corpus. raire de l'Acte d'Habeas corpus dans un pays comme le nôtre qui jouit, comme pratiquement nul autre, d'une très grande liberté dans ses institutions et de la paix et de la prospérité incomparables de son peuple. Mr. Mackenzie said it was the undoubted duty of members on both sides of the House to protect the liberties and rights of the people, but, perhaps, the duty rested more particularly with those who sat in the Opposition to the Administration of the day. On the other hand, they fully recognize the duty of every member of the House, and particularly of the Opposition, to be careful how they might do anything which might for a moment injure the prosperity of the country, merely for the sake of finding fault with the Administration of the day. He would admit that, but at the same time it was exceedingly desirable that if the suspension of that Act could, by any possibility, be avoided, that it should be avoided. For that reason he was now, as he had on the former occasion been, very unwilling to resort to that extreme measure. He did not understand from the Leader of the Government that the measure was asked for principally, if at all, to deal with traitors in their midst, but he understood from his remarks that it was to give the Government the power, and ability to exercise that power, of arrest on the frontier of those strangers coming into the country in such a way that they could be arrested at a moment, if it was tolerably well known with what design they were entering the country. Knowing that rumours had been in circulation for several days, he had himself endeavored to obtain by private sources some information as to the probable truth of those rumours, and he must say that so far as his own efforts had been concerned they had resulted rather unfavourably to the truth of the rumours with regard to some quarters. He was not prepared to say anything about those parts of the country which seemed to be the real objective points, the points of attack. The information relating to them was wholly in the possession of the Government, and he thought the House must be bound to accept their statement as to the emergency of the occasion that required them to ask the consent of the House to the passing of that measure in that way. It was desirable, if the measure should be passed, that the utmost care should be taken that no undue advantage could possibly be taken of it by any persons exercising judicial authority in the capacity of magistrates and minor authorities in any part of the country, (hear). He presumed the Act was a copy of one passed in 1868. M. Mackenzie affirme que tous les membres de la Chambre ont le devoir absolu de protéger la liberté et les droits de la population, mais que ce devoir incombe peut-être plus particulièrement à ceux qui font partie de l'Opposition. Par ailleurs, il considère que chaque membre de la Chambre, surtout ceux de l'Opposition, doive veiller à ne pas poser des gestes, qui pourraient nuire à la prospérité du pays dans l'unique but de critiquer les ministériels. Il admet cela, mais trouve aussi souhaitable d'empêcher, si c'est possible, le retrait temporaire de l'Acte d'Habeas corpus. Pour cette raison, il est peu disposé, comme les fois précédentes, à recourir à cette mesure extrême. D'après les affirmations du leader du Gouvernement, il (M. Mackenzie) ne sait pas si la mesure de retrait vise principalement les traîtres vivant au pays, mais il sait qu'elle vise à donner au Gouvernement le pouvoir et la capacité légale d'arrêter aux frontières, les étrangers qui cherchent à entrer au pays, dès qu'il y a motif raisonnable de douter de leurs intentions. Ayant eu connaissance des rumeurs qui circulent depuis quelques jours, il a essayé d'obtenir de sources privées des renseignements pour contrôler la véracité de ces rumeurs et il doit dire que ses efforts ne lui ont pas permis de constater le bien-fondé de ces rumeurs, en ce qui concerne certaines régions du pays. Il ne peut rien dire au sujet des régions qui semblent être les vrais points d'attaque. Il affirme que le Gouvernement possède tous les renseignements au sujet de ces régions et il croit que la Chambre doit accepter la déclaration du Gouvernement au sujet de l'urgence de la situation, urgence qui l'a forcé à demander à la Chambre d'adopter une telle mesure. Il est souhaitable, si cette mesure est adoptée, qu'on prenne toutes les précautions nécessaires afin qu'aucune personne exerçant une fonction judiciaire en qualité de magistrat ou détenant une compétence mineure dans quelque région du pays que ce soit, ne puisse en profiter indûment. (Bravo!) Il suppose que le Bill est semblable à celui qui a été adopté en 1868. [Hon. Mr. Holton—L'hon. M. Holton.] DÉBATS DES COMMUNES 14 avril 1870 Hon. Sir John A. Macdonald—Yes. Mr. Mackenzie said that, except one or two occasions, no outrages were committed in consequence of the passing of that Act. They required to look closely, of course, into the provisions of the Act, to see that the liberties of their own people were very carefully guarded, and that the harmony which existed among their own population should not be disturbed by the officious intermeddling on the part of minor officials acting under extraordinary powers which were given to them by that Act, (hear, hear). It was matter of extreme regret that this country should be threatened for five consecutive years with that periodical invasion by a lawless portion of the people in the United States, (hear, hear). And he thought it was an opportune moment to say that he trusted the Government had made such representations to the Imperial authorities as would induce them to take such measures as to prevent the periodical recurrence of these extraordinary rumours, and possibly extraordinary invasions, (hear, hear). On one or two occasions last year we had similar rumours, and a small force was called out at various points along the frontier; yet no one was able to see any real necessity from the movements on the other side. If precautions were taken, they must presume that there were reasons why the Government took such steps; but it was tolerably evident that if these rumours were to be brought up periodically, if the Government of the United States were to admit their inability to control the population that they had under them, that Great Britain must take some steps to enforce a due observance of international law, (hear, hear). What would be thought of them by the people of the United States if they permitted forces to be organized and regularly drilled and officered; if they permitted a periodical assembling of a mock Legislature, periodical drilling of troops, and posting armed sentries in uniform at the door of such places, and also at the armories? What would be thought of them if in the face of all that, and of continued remonstrance they should permit such a state of things to exist? They were reviled and upbraided by the people and the press of the United States because a few of their own citizens resident here made an attack upon a portion of their territory. And although they immediately placed thousands of men on the frontier to prevent the recurrence of such an attack again, they were continually reviled by the press of that country because they allowed something like a raid to take place from Canadian territory—yet here was an organization, ostensibly and avowedly kept up for the very purpose of invading the Canadian territo- a 1033 L'honorable sir John A. Macdonald répond affirmativement. M. Mackenzie dit qu'aucun outrage n'a été commis, sauf à une ou deux occasions, par suite de l'adoption de cette loi. Bien entendu, il est nécessaire d'étudier de près les dispositions de la loi afin de s'assurer que les libertés de la population sont bien protégées et que l'harmonie qui existe entre les citoyens n'est pas troublée par l'intervention officieuse de fonctionnaires peu importants se prévalant des pouvoirs extraordinaires que leur accorde la loi en question. (Bravo!) Il regrette vivement que notre pays soit menacé depuis cinq ans par les incursions périodiques de bandes provenant des États-Unis. (Bravo!) Il croit opportun de dire qu'il espère que le Gouvernement a fait des démarches auprès des autorités impériales les incitant à prendre des mesures destinées à empêcher de nouvelles rumeurs et peut-être aussi, de nouvelles invasions. (Bravo!) L'an passé, il y a eu, à une ou deux occasions, des rumeurs similaires et on a posté des petits groupes en divers points de la frontière; cependant, personne n'a compris la nécessité réelle d'une telle action étant donné le peu d'envergure des déplacements au sud de la frontière. Si des précautions sont prises, il faut présumer que le Gouvernement a des raisons d'agir ainsi. Cependant, il est évident que, si de telles rumeurs reviennent périodiquement, et si le Gouvernement des États-Unis admet son incapacité à soumettre la population à ses lois, la Grande-Bretagne devra prendre des mesures visant à faire observer les lois internationales. (Bravo!) Qu'est-ce que le peuple américain penserait de ses gouvernants si ces derniers permettaient à des troupes de s'organiser, de faire régulièrement des manoeuvres, de nommer des officiers, de se réunir périodiquement pour tenir un simulacre d'assemblée législative, de faire périodiquement des manoeuvres, et de mettre en faction des sentinelles armées en uniforme à la porte des lieux de réunions et des magasins d'armes? Qu'est-ce que le peuple américain penserait de ses gouvernants si ces derniers, devant un tel déploiement et malgré des avertissements répétés, laissaient subsister une telle situation? La presse et le peuple américains leur ont adressé des insultes et des reproches parce que certains de leurs concitoyens résidant au Canada ont lancé une attaque contre une partie du territoire américain. Et même si les gouvernants américains ont immédiatement posté des milliers d'hommes à la frontière afin d'empêcher toute nouvelle attaque, la presse n'en a pas moins continué à les invectiver parce qu'ils avaient permis le déclenchement d'une attaque depuis le territoire canadien. Malgré tout, voilà un mouvement dont le but avoué est d'envahir 1034 COMMONS DEBATES ry, and their people were subject to constant alarms, and their commercial intercourse exposed to continual interruption, because of the want of effort on the part of the United States Government to suppress such an organization, (hear). He trusted that such representation would be made as would result in some arrangement being arrived at which would prevent the periodical occurrence of such alarms as at present, and which would not render necessary the taking away the liberties of the people in the way proposed by the present Act. He did not intend to criticize or oppose the statement of the Government, but accepted their statement as representing the authorities of the country, who must be maintained, and agreed to arm them with the authority they sought as necessary for the preservation of the public peace, (hear, hear). April 14, 1870 le territoire canadien et c'est le peuple canadien qui, à cause du manque d'efforts de la part du Gouvernement des États-Unis pour supprimer un tel mouvement, doit se tenir constamment en état d'alerte et voir ses échanges commerciaux interrompus à plusieurs reprises. Il croit que les démarches entreprises pourraient aboutir à un accord pour empêcher la récurrence périodique des alertes et rendre inutile la suspension des libertés civiles de la manière prévue par le présent Bill. Il n'a pas l'intention de critiquer la déclaration du Gouvernement ou de s'y opposer, mais il l'accepte comme l'expression de la volonté des autorités du pays, qui doivent être maintenues, et il consent à donner au Gouvernement, les pouvoirs qu'il croit nécessaire à la préservation de la paix publique. (Bravo!) The Bill was then read a first time. Le Bill est présenté en première lecture. In moving the second reading, Lors de la deuxième lecture, Hon. Sir John A. Macdonald explained that it appointed Commissioners of Police to act as Stipendiary Magistrates, the substitution of "Volunteer Militia" in lieu of "Active Militia," and also of January instead of December, in the Act of 1866, to which that Act in other respects was similar. L'honorable sir John A. Macdonald explique que le Bill prévoit la nomination de préfets de police à titre de juges d'un tribunal de simple police et qu'il ressemble en tous points, à la Loi de 1866, à l'exception de la substitution des termes «milice volontaire» aux termes «milice active» et de «janvier) à «décembre». Hon. Mr. Anglin said that asking the House to pass that Bill without further information, on a mere statement, was imposing upon the members a very serious responsibility, for it was to declare, in fact, that the country was in a state of siege. He had not heard anything from any part of the country that could possibly justify the Government in asking Parliament to pass such a Bill. He had heard for some days a great deal about sudden invasion, but up to this moment he thought that these statements had very little foundation in fact. He was surprised to read, a few days ago, in the newspapers, that the Government had called out the Militia and had sent them to the frontier, but he presumed they had sufficient information to lead them to do so. He for one shrank from taking any responsibility which might prevent the Government from making the most ample defence of the country—for the responsibility to a very great extent must rest upon Government. He believed that Government had no wish to create alarm, but he should, with other members, hold them to strict accountability for their acts. L'honorable M. Anglin déclare que c'est imposer une très grave responsabilité aux membres de la Chambre que de leur demander d'adopter ce Bill seulement sur la foi d'une déclaration, sans autres détails, car c'est, en fait, déclarer que le pays est en état de siège. Aucune rumeur ne lui est parvenue de quelque partie du pays que ce soit qui puisse justifier la demande du Gouvernement. Depuis quelques jours, il a beaucoup entendu parler d'invasion, mais il croit que les déclarations à ce sujet ne sont pas fondées. Il a été très surpris, il y a quelques jours, d'apprendre par les journaux que le Gouvernement avait demandé à la Milice de se poster le long de la frontière, mais il présume que le Gouvernement avait assez de renseignements l'incitant à agir ainsi Pour sa part, il s'est retenu de prendre toute responsabilité pouvant empêcher le Gouvernement d'assurer la défense du pays, car c'est au Gouvernement que cette responsabilité incombe dans une très large mesure. Il croit que le Gouvernement n'a pas voulu créer un état d'alerte, mais que lui-même et les autres membres de la Chambre doivent lui demander de rendre compte de ses actes. Mr. Mills said there was one expression of the Minister of Justice which might give rise to misapprehension, and perhaps cause great uneasiness. The hon. Minister had said that those attacks might be expected for some M. Mills dit qu'il y a une déclaration du ministre de la Justice qui pourrait donner lieu à une fausse interprétation et causer une vive inquiétude. Le ministre a déclaré qu'on peut s'attendre à être menacé d'invasion pendant [Mr. Mackenzie—M. Mackenzie.] 14 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES years, and also appeared to agree with the member for Lambton as to the duties devolving on the American Government. The logical conclusion would be that representations had been made by Government to the Imperial Government that they might call the attention of the United States Government to their failure in international duty, and that that Government had not looked favourably on the representations. Hon. Sir John A. Macdonald—No, no. 1035 quelques années et il a semblé être d'accord avec le député de Lambton sur les devoirs qui incombent au Gouvernement américain. La conclusion logique qu'on peut en tirer, c'est que le Gouvernement a fait des démarches auprès des autorités impériales afin de les inciter à attirer l'attention du Gouvernement américain sur ses devoirs en matière de droit international et que ce dernier n'a pas accueilli favorablement ces représentations. L'honorable sir John A. Macdonald—Non, non. Mr. Mills thought it was the duty of the United States Government to see that their territory was not made the place for preparing those expeditions. It mattered very little whether those preparations were made with or without the connivance of that Government, and it appeared to him that there had not been good faith kept in not putting an end to the Fenian organization. He thought it the duty of the Government to make strong representations to the Imperial Government on that subject. M. Mills croit que le Gouvernement des États-Unis a le devoir de veiller à ce que son territoire ne serve pas de lieu de préparatifs pour des invasions. Selon lui, il importe peu que ces préparatifs aient été faits avec ou sans la connivence de ce Gouvernement, et il lui semble que ce dernier a fait preuve de mauvaise foi en ne mettant pas un terme à l'existence du mouvement des Fenians. Il croit que le Gouvernement canadien doit faire des démarches auprès des autorités impériales à ce sujet. Hon. Sir John A. Macdonald said he had said not a word about the application of Canada to the Imperial Government, and with regard to his statement that they might be expected for a series of years, every man knew that as long as there was discontent in Ireland, there would be sympathy in the United States, and so long as that sympathy existed, there would be trouble, because Canada formed a portion of the British Empire. L'honorable sir John A. Macdonald affirme qu'il n'a rien dit à propos des démarches du Canada auprès du Gouvernement impérial, et pour ce qui est des invasions qui pourraient se produire au cours des prochaines années, chacun sait qu'aussi longtemps qu'il y aura du mécontentement en Irlande, il y aura des sympathisants aux États-Unis, et aussi longtemps qu'il y aura des sympathisants, il y aura des problèmes, car le Canada fait partie de l'Empire britannique. Hon. Mr. Wood said that the statement of the hon. member for Lambton as to the organization in the United States, openly drilled and known to the Government, implied bad faith not only on their part towards Canada, but also towards the British Empire. The British Government, however, were able to make such representations as would put an end to these offences against international law. The statement also implied that the United States Government had neglected its duties in the matter. He thought these statements had a tendency to cause irritation among their own people, and might bring about recrimination which might result in harm. L'honorable M. Wood dit que la déclaration du député de Lambton concernant le mouvement des Fenians aux États-Unis et la connaissance que possède le Gouvernement américain de son existence, suppose de la mauvaise foi de la part du Gouvernement des États-Unis à l'égard non seulement du Canada, mais aussi de l'Empire britannique. Le Gouvernement britannique pourrait, cependant, faire des démarches auprès du Gouvernement américain pour que cessent ces violations du droit international. La déclaration du député sous-entend aussi que le Gouvernement des États-Unis a négligé ses devoirs à ce sujet. Il croit qu'une telle déclaration peut irriter le peuple américain et l'inciter à récriminer avec violence. Mr. Mackenzie did not mean to imply that there was any want of friendliness on the part of the United States. He had no reason to doubt that that Government was desirous of fulfilling its duties; but some steps should be taken to prevent those lawless people continuing their proceedings. M. Mackenzie n'a pas voulu dire que les États-Unis n'étaient pas disposés favorablement à l'égard du Canada. Il n'a aucune raison de croire que le Gouvernement américain ne veut pas remplir ses devoirs, mais des mesures doivent être prises pour empêcher les insoumis de poursuivre leur action. 1036 COMMONS DEBATES April 14, 1870 Hon. Mr. Holton said it was very difficult to prevent the operation of a society unless there was some open act committed in violation of the laws of the land. He did not think it judicious to allow it to go abroad that the United States Government had failed in its obligations towards them, (hear). L'honorable M. Holton dit qu'il est très difficile d'empêcher l'existence d'un mouvement à moins que celui-ci ne viole ouvertement les lois du pays. Il croit qu'il n'est pas bon de laisser croire outre-frontière que le Gouvernement américain n'a pas respecté ses obligations envers le Canada. (Bravo!) Hon. Sir John A. Macdonald said the Government had great confidence in the American Government, and desired to continue in most friendly relations with that Government. He believed that every good faith would be observed by that Government, and that they were fully sensible of their duties and obligations to Canada. L'honorable sir John A. Macdonald dit que le Gouvernement canadien a une grande confiance dans le Gouvernement américain et qu'il désire continuer à entretenir des relations très amicales avec ce dernier. Il croit que le Gouvernement américain continuera de faire preuve de bonne foi et que ce dernier connaît très bien ses devoirs et ses obligations envers le Canada. Mr. Pope said the United States Government behaved pretty well, but there was a difference between theirs and the conduct of Canada. When the laws had not been found sufficient to restrain, not our own people, but those of another country, from creating disturbances in the United States, a law had been passed in one day to give power to arrest any man suspected of plotting a raid from our suit to theirs. While he placed every confidence in the friendly feeling of the United States, yet he could not but be aware that there had been stores, arms and ammunition placed at convenient distances from the frontier with the full knowledge of the United States Government. Would Canada, at a time when they found the United States were about to be invaded by their own citizens, have allowed arms and ammunition to be placed within a short distance of the boundary line, and then taken no steps? Had she not taken steps, and gone to an immense expense to put a stop to such attempts? He supposed the Americans should be quite able to stop such people as were creating a feeling of uneasiness. If they were not now, then something should be done at once by them to set the matter at M. Pope dit que le Gouvernement américain a très bien agi, mais qu'il y a une différence entre sa conduite et celle du Canada. Lorsque les lois existantes n'avaient pu empêcher non pas la population canadienne, mais celle d'un autre pays de troubler l'ordre public aux ÉtatsUnis, le Canada avait adopté en un jour, une loi permettant d'arrêter tout homme soupçonné de préparer une invasion du territoire américain depuis le territoire canadien. Bien qu'il ait pleinement confiance en l'attitude amicale des Etats-Unis, il ne peut s'empêcher de croire que le Gouvernement américain sait qu'il y a des approvisionnements, des armes et des munitions placés en différents endroits près de la frontière, alors que des citoyens américains se seraient préparés à envahir leur propre pays depuis le Canada? Le Canada n'aurait-il pas pris des mesures et essayé d'empêcher ces invasions par tous les moyens? Il croit que le Gouvernement américain devrait être capable d'empêcher la même chose de se produire sur leur territoire. Si les Fenians n'étaient pas déjà soumis, le Gouvernement américain devrait dès maintenant faire en sorte que cessent leurs activités. rest. The Bill was read a second time, and passed through committee, and then read a third time and passed. Le Bill est présenté en deuxième lecture, étudié en Comité, présenté en troisième lecture et adopté. RIVER OTTAWA WORKS TRAVAUX SUR LA RIVIÈRE OTTAWA Hon. Mr. Langevin introduced a Bill intituled: "An Act respecting certain Works on the Ottawa River". The intention of the Bill was for the protection of certain dams, piers and public works on the said river. L'honorable M. Langevin dépose un Bill intitulé: «Acte concernant certains travaux sur la rivière Ottawa». L'objet du Bill est la protection de certains barrages, jetées et travaux publics sur ladite rivière. In answer to Mr. Mackenzie, Hon. Mr. Langevin said that none of these works had been acquired by Government. [Mr. Mackenzie—M. Mackenzie.] En réponse à M. Mackenzie, L'honorable M. Langevin déclare que le Gouvernement n'a fait l'acquisition d'aucune de ces constructions. DÉBATS DES COMMUNES 14 avril 1870 After a short discussion the Bill was read a first time. INLAND REVENUE 1037 Après une brève discussion, le Bill est présenté en première lecture. REVENU INTÉRIEUR L'honorable M. Morris dépose un Bill inti- Hon. Mr. Morris introduced a Bill intituled: "An Act to amend the Acts respecting Customs and Inland Revenue; and to make certain provisions respecting vessels navigating the Inland Waters of Canada above Montreal." He said that a practice had grown up of remitting certain forfeitures and fines resulting from seizure, and it was proposed that those cases should be submitted to the Treasury Board, and that only in meritorious cases the fines should be remitted, and also that notice should be given to parties who had paid duty on goods, that duty would not be refunded in case of loss or destruction by fire. tulé: «Acte pour amender l'Acte relatif à la perception et à l'administration du Revenu, à l'audition des comptes publics et à la responsabilité des comptables publics.» Il déclare que l'usage s'est établi de faire remise de certaines confiscations et amendes à la suite de saisies, et propose que ces cas soient soumis au Conseil du Trésor et que les amendes ne soient remises que pour des motifs valables. Il ajoute qu'il faut signifier aux personnes qui ont payé des droits sur de la marchandise, que ces droits ne seront pas remis en cas de perte ou de destruction par le feu. After some consideration the Bill was read a first time. La question est examinée et le Bill est présenté en première lecture. MESSAGE FROM THE SENATE MESSAGE DU SÉNAT L'Orateur lit un message du Sénat annon- The Speaker read a message from the Senate, stating that they had passed the Bill intituled: "An Act to authorize the apprehension and detention of such persons as shall be suspected of committing acts of hostility or conspiring against Her Majesty's Person and Government" (Habeas Corpus Suspension Bill), (hear, hear). çant que les sénateurs ont adopté le Bill intitulé: «Acte pour autoriser l'arrestation et l'emprisonnement des personnes soupçonnées d'avoir commis des hostilités ou d'avoir conspiré contre la personne et le Gouvernement de Sa Majesté». (Retrait temporaire de l'Acte d'ha- ASSENT TO THE HABEAS CORPUS SUSPENSION BILL SANCTION DU RETRAIT TEMPORAIRE DE L'ACTE D'HABEAS CORPUS Shortly afterwards the Usher of the Black Rod, by command of His Excellency, summoned the House to the Bar of the Senate, where His Excellency gave his sanction to the Bill in the usual form. Peu après, le Gentilhomme huissier à la verge noire, d'ordre de Son Excellence, convoque la Chambre à la salle des séances du Sénat, où Son Excellence sanctionne ce Bill dans les formes parlementaires usuelles. RETURNS DÉPÔT DE DOCUMENTS Hon. Sir John A. Macdonald laid on the table several returns in reply to addresses, including one in reference to the expenses of the Hon. W. McDougall. L'honorable sir John A. Macdonald dépose plusieurs documents en réponse à des allocutions; l'un en particulier porte sur les dépenses de l'honorable W. McDougall. CONTAGIOUS DISEASES (ANIMALS) BILL BILL SUR LES MALADIES CONTAGIEUSES (ANIMAUX) Mr. Perry introduced a Bill intituled: "An Act to amend the Act respecting Contagious Diseases affecting Animals". M. Perry dépose un Bill intitulé: «Acte relatif aux maladies contagieuses qui affectent les animaux». NOVA SCOTIA BANK NOTES ÉMISSION DE BILLETS DE BANQUE DANS LA NOUVELLE-ÉCOSSE L'honorable sir Francis Hincks propose que Hon. Sir Francis Hincks moved the second reading of the Bill intituled: "An Act to remove certain restrictions with respect to the issue of Bank Notes in Nova Scotia".-Carried. 99263 - 68 beas corpus). (Bravo!) l'on présente en deuxième lecture le Bill intitulé: «Acte pour faire disparaître certaines restrictions relatives à l'émission des billets de banque dans la Nouvelle-Écosse».-Motion adoptée. 1038 COMMONS DEBATES April 14, 1870 The Bill was also read a third time and passed. Le Bill est également présenté en troisième lecture et adopté. SEAMEN'S CLOTHING UNIFORMES DES MATELOTS Hon. Sir John A. Macdonald moved the second reading of the Bill intituled: "An Act for the better protection of the Clothing and Property of Seamen in Her Majesty's Navy". (From Senate).—Carried. L'honorable sir John A. Macdonald propose que l'on présente en deuxième lecture, le Bill intitulé: «Acte pour mieux protéger les hardes et effets des matelots de la flotte de Sa Majesté». (Loi émanant du Sénat).—Motion adoptée. The Bill went through Committee, and the third reading was fixed for Saturday. Le Bill est étudié en Comité et la troisième lecture est fixée pour le samedi. FERRIES PASSAGES D'EAU Hon. Mr. Morris moved the second reading of the Bill intituled: "An Act respecting Ferries". Carried, and the Bill passed through Committee, and was then read a third time. L'honorable M. Morris propose que l'on présente en deuxième lecture, le Bill intitulé: «Acte concernant les passages d'eau.» La motion est adoptée. Le projet de loi est étudié en Comité et présenté en troisième lecture. FINANCE DEPARTMENT MINISTÈRE DES FINANCES Hon. Sir Francis Hincks moved the second reading of a Bill intituled: "An Act to amend the Law respecting the Department of Finance". L'honorable sir Francis Hincks propose que l'on présente en deuxième lecture, un Bill intitulé: «Acte pour amender la loi relative au département des Finances». Hon. Mr. Holton thought the Bill was in fact the decapitation of a public officer, Mr. Dickinson. L'honorable M. Holton déclare qu'en fait, le projet de loi vise à limoger un haut fonctionnaire, M. Dickinson. Hon. Sir Francis Hincks said that it was not so. Under the present system there was a double responsibility, and he agreed with the Civil Service Commission, that it was not advisable to continue it. He was only carrying out their suggestion. Mr. Dickinson would still receive the emoluments but would not have the responsibility. L'honorable sir Francis Hincks déclare que cela est inexact. Dans le système actuel, une double responsabilité existe, et il partage l'opinion de la Commission du Service Civil qui a déclaré qu'il n'est pas souhaitable de maintenir une telle situation. Par conséquent, il ne fait que mettre cet avis à exécution. M. Dickinson va continuer à recevoir son traitement mais sans assumer cette responsabilité. After some remarks from Hon. Mr. Holton, A la suite de quelques observations faites par l'honorable M. Holton, Hon. Sir Francis Hincks said he would introduce a clause at a future stage of the Bill, preserving Mr. Dickinson's rights and rank during his incumbency. L'honorable sir Francis Hincks déclare qu'il a l'intention de déposer ultérieurement une clause en vue de maintenir les droits et le rang de M. Dickinson au cours de l'exercice de ses fonctions. After some further discussion the Bill was read a second time and ordered to be referred to the Committee of the Whole on Saturday. Une discussion s'ensuit, après quoi le projet de loi est présenté en deuxième lecture et la Chambre ordonne le renvoi au Comité plénier qui se réunit samedi. EXPLANATIONS EXPLICATIONS Hon. Mr. Howe gave some explanations concerning the expenses connected with his Department; to which attention was called by Mr. Young in the debate on the Estimates on Tuesday evening. L'honorable M. Howe offre quelques explications au sujet de dépenses relatives à son ministère; c'est M. Young qui, mardi soir, a soulevé cette question au cours des débats portant sur les prévisions budgétaires. [Hon. Sir Francis Hincks—L'hon. sir Francis Hincks.] 14 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1039 SECRETARY FOR THE PROVINCES SECRÉTARIAT D'ÉTAT POUR LES PROVINCES Hon. Sir John A. Macdonald moved the second reading of a Bill intituled: "An Act to provide for the organization of the Department of the Secretary of State for the Provinces." L'honorable sir John A. Macdonald propose que l'on présente en deuxième lecture, un Bill intitulé: «Acte pourvoyant à l'organisation du département du secrétaire d'État pour les Provinces.» Mr. Mackenzie would oppose the measure. The number of departments in the administration were far more than the service of the country demanded. That department was unnecessary, and also that of the Department of Agriculture, which was foreign to the duties of the Dominion Government. He believed that the duties performed by the Secretary of State and his subordinates might be performed in the office of the Secretary of State proper. He was not willing to accept the statement of Sir John A. Macdonald that they should have 13 Ministers. If they were to carry on the Confederation system till it should embrace all the Provinces on that Continent, and have one or more Ministers for each Province, they would come eventually to have 21 Ministers. He did not expect for instance that one Minister would be sufficient for the North-West, in 25 years from now, they would have four or five Governments for that vast Territory. M. Mackenzie s'oppose à cette mesure. Le nombre des ministères dépasse de beaucoup les besoins du pays. Ce nouveau ministère est inutile, tout comme l'est le ministère de l'Agriculture qui ne correspond pas au domaine de compétence du Gouvernement de la Puissance. Il est d'avis que les fonctions du secrétaire d'État et celles de ses adjoints peuvent être remplies par le bureau du secrétaire d'État proprement dit. Il n'est pas prêt à accepter la déclaration de sir John A. Macdonald selon laquelle il est souhaitable d'avoir 13 ministres dans le Gouvernement. Si la Confédération doit s'étendre jusqu'au moment où elle regroupera toutes les provinces du continent et si chaque province doit avoir un ou plusieurs ministres, il y aurait, éventuellement 21 ministres. Il ne s'attend pas, par exemple, à ce qu'un seul ministre suffise pour le Nord-Ouest, dans 25 ans; quatre ou cinq gouvernements seraient nécessaires pour un si vaste territoire. A Member—There is one there now, (a Un député—Il y en a un actuellement. (Un rire.) laugh). Mr. Mackenzie—Yes, one who commanded the confidence of the Minister of Justice, who was willing to treat with his ambassadors. The question was not whether the country should provide an office as a refuge for political sinners, but whether the exigencies of the public service were such as demanded the existence of that office. He would move that the Bill be not read a second time, and that it be resolved that the exigencies of the public service do not require the establishment of another office. Hon. Mr. Holton seconded the motion. Hon. Mr. Howe said he had nothing to do with the construction of the Government, and if it could be constructed more cheaply, he would be just as well pleased, (hear, hear). From his experience of two months, he believed it was an office that required the constant attendance of some gentleman at its head. He hoped the House would decide the question without reference to the present occupant of the office. He had endeavoured to discharge the duties of the Department, which were heavy enough. He had learned to work in his youth, and was not afraid of labour now. 99263-681/2 M. Mackenzie—Oui, il y en a un qui avait la confiance du ministre de la Justice qui s'est montré disposé à discuter avec ses ambassadeurs. La question n'est pas de savoir si le Gouvernement devrait créer un poste comme refuge pour ceux qui ont commis des erreurs politiques, mais plutôt de savoir si les besoins des services au public justifient l'existence d'un tel poste. Il propose que le Bill ne soit pas présenté en deuxième lecture et qu'il soit décidé que la création d'un nouveau poste de ministre ne corresponde pas aux besoins du pays. L'honorable M. Holton appuie la motion. L'honorable M. Howe déclare qu'il n'a rien eu à voir avec la composition du Gouvernement et que si cela pouvait être fait à meilleur compte, il en serait tout à fait satisfait. (Bravo!) En se fondant sur son expérience de deux mois, il pense qu'il s'agit là d'un ministère qui exige la présence constante d'un chef. Il souhaite que la Chambre tranche cette question, sans tenir compte de l'actuel titulaire de cette charge. Il dit qu'il s'est efforcé de remplir les devoirs assez nombreux qui lui incombent et qu'ayant appris à travailler dans son jeune âge, le travail n'est pas pour lui faire peur maintenant. April 14, 1870 COMMONS DEBATES 1040 Hon. Mr. Holton said he was actuated by no hostility towards the gentleman who occupied the office—far from it-but he had taken the ground all-through the discussion on the subject that they had too many offices. It now being six o'clock, the House rose. After rècess, L'honorable M. Holton ajoute qu'il n'éprouve aucune hostilité à l'égard de la personne qui occupe cette charge, loin de là, mais que, tout au long du débat sur cette question, il avait fait valoir qu'il existait trop de ministères. Comme il est maintenant six heures, la séance est levée. A la reprise de la séance, Hon. Sir John A. Macdonald said that as Hon. Mr. Howe was not present, he would move the adjournment of the debate on the Bill relating to the organization of the Department of Secretary of State.-Carried. L'honorable sir John A. Macdonald déclare que l'honorable M. Howe étant absent, il propose le renvoi des délibérations sur le Bill intitulé: «Acte pourvoyant à l'organisation du département du secrétaire d'État.—Motion adoptée. PUBLIC WORKS PEACE ACT ACTE CONCERNANT LE MAINTIEN DE LA PAIX DANS LES TRAVAUX PUBLICS Hon. Sir John A. Macdonald introduced a Bill intituled: "An Act to amend an Act for the better preservation of the peace in the vicinity of Public Works". L'honorable sir John A. Macdonald dépose un Bill intitulé: «Acte pour amender l'Acte concernant le maintien plus effectif de la paix dans le voisinage des travaux publics». THE PENITENTIARY ACT ACTE CONCERNANT LES PÉNITENCIERS Hon. Sir John A. Macdonald, seconded by Hon. Mr. Langevin, ordered that the Bill from the Senate intituled: "An Act to amend the Penitentiary Act of 1868" be read a first time. L'honorable sir John A. Macdonald, secondé par l'honorable M. Langevin, ordonne que le Bill du Sénat intitulé: «Acte pour amender l'Acte des pénitenciers, de 1868», soit lu une première fois. EASTER MONDAY In reply to Hon. Mr. Holton. Hon. Sir John A. Macdonald said the Government had made up their mind not to ask the House to sit on Monday. The House would sit on Saturday, and on rising would adjourn till 3 o'clock on Tuesday. LUNDI DE PÂQUES En réponse à l'honorable M. Holton, L'honorable sir John A. Macdonald annonce que le Gouvernement a décidé de ne pas demander à la Chambre de siéger lundi. La Chambre siégera samedi et la séance sera ajournée jusqu'à trois heures, mardi. COMMITTEE OF SUPPLY COMITÉ DES SUBSIDES Hon. Sir Francis Hincks moved the House into Committee of Supply. La Chambre est appelée par l'honorable sir Francis Hincks à discuter des subsides. Item of $34,000 for the supply of weirs at the head of Lachine Canal -Carried. Un crédit de $34,000 pour la construction de barrages à l'entrée du canal Lachine.—Adopté. Item of $16,000 for a culvert to the River St. Pierre.-Carried. Un crédit de $16,000 pour la construction d'un canal couvert dans la rivière Saint-Pierre.—Adopté. Hon Mr. Holton asked if this item would be withdrawn. L'honorable M. Holton demande si ce crédit va être retiré. Hon. Mr. Langevin said, no. It was decided to send Mr. Page to examine and see if the first culvert could be sufficiently improved as to avoid the necessity of building a second culvert. But it was likely that they would be obliged to build a second culvert, as provided for in this item, in which case, as arranged by the manufacturers represented here and the L'honorable M. Langevin répond que non. Il est convenu d'envoyer M. Page inspecter le canal actuel afin de voir si l'on peut y apporter des transformations de manière à éviter la construction d'un deuxième canal couvert. Mais il est probable que la construction d'un deuxième canal sera nécessaire, comme le prévoit ce crédit et comme il est convenu avec les [Hon. Mr. Howe—L'hon. M. Howe.] 14 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1041 department, the culvert would be built in the month of April, when the water would be out of the Canal, and it would not interfere so much with the manufactures. représentants des manufacturiers, ainsi qu'avec le ministère. Le canal sera construit au mois d'avril lorsque les eaux se seront retirées du canal au moment où il en résultera le moins d'inconvénients possibles pour les usines. Hon. Mr. Holton said the explanation was entirely satisfactory. L'honorable M. Holton dit que l'explication est entièrement satisfaisante. On the Item of $86,000 for deepening the Welland Canal, Sur la question d'un crédit de $86,000 pour l'approfondissement du canal Welland, et In answer to Mr. Mackenzie, En réponse à M. Mackenzie, Hon. Mr. Langevin said he could not state that that was a final vote. The hon. member knew that in matters of that kind it was impossible to make calculations so complete as in some other works. The Engineer had reported that $86,000 would be required for deepening the canal.—Carried. L'honorable M. Langevin dit qu'il ne peut pas déclarer qu'il s'agit là d'un crédit final. L'honorable député sait fort bien que dans des questions de ce genre, il est impossible de faire des évaluations aussi complètes que pour d'autres travaux. L'ingénieur a présenté un rapport dans lequel les travaux nécessaires à l'approfondissement du canal sont évalués à $86,000.Adopté. On the item of $17,000 for Waste Weir, at Dunnville, Sur la question du crédit de $17,000 pour le déversoir de Dunnville, Hon. Mr. Langevin said, owing to the representations of the people that if that waste weir was constructed, considerable destruction would be avoided, that vote was proposed. The estimate was prepared by a resident engineer.-Carried. L'honorable M. Langevin dit qu'en raison des observations formulées par le public selon lesquelles la construction de ce déversoir empêcherait d'importants dégâts, ce crédit a été proposé. L'évaluation a été établie par un ingénieur en résidence.—Adopté. Revote of $3,850 for house for lock-keepers at the Chambly Canal; and increase of water supply to Rideau Canal (Revote $10,000) $12,000, were agreed to. Report du crédit de $3,850 pour le logement des éclusiers au canal Chambly; et augmentation de l'approvisionnement en eau du canal Rideau (Report du crédit de $10,000) $12,000. Motions adoptées. On the item of $150,000 for the construction of the Carillon and Grenville Canal, Sur la question du crédit de $150,000 pour la construction du canal Carillon-Grenville, Hon. Mr. Langevin said the total estimate was $250,000. The locks were to be of wood. L'honorable M. Langevin annonce que l'évaluation totale est de $250,000. Les écluses doivent être construites en bois. constructed of stone. Hon. Mr. Holton would prefer to see them L'honorable M. Holton soient construites en pierre. Hon. Mr. Anglin said the vote seemed a large one for temporary work. They ought to keep in view the question of the Canal system. He thought that the works should be of a permanent character. L'honorable M. Anglin dit que le crédit semble très élevé pour des constructions temporaires. Il pense qu'il faut tenir compte de l'ensemble du système de canaux et que ces constructions devraient être permanentes. Hon. Mr. Langevin said that the money would not be spent uselessly, if these Canals were enlarged in the future. L'honorable M. Langevin dit que ces sommes ne seraient pas dépensées inutilement, si dans l'avenir les canaux étaient agrandis. In answer to Mr. McDougall (Renfrew), Hon. Mr. Langevin said that the difference between the construction of the locks in wood and stone was $45,000. préfère qu'elles En réponse à M. McDougall (Renfrew), L'honorable M. Langevin déclare que la différence entre les coûts de construction des écluses en bois et des écluses en pierre est de $45,000. 1042 COMMONS DEBATES April 14, 1870 Several members pressed upon the Government the desirability of doing the work in stone. The vote was then agreed to. Plusieurs députés insistent auprès du Gouvernement et soulignent comment il serait avantageux de faire exécuter ces travaux en pierre. Le crédit est ensuite voté. Item Miscellaneous Works, $15,150.—Carried. Crédit de $15,150 pour des travaux divers.— Adopté. On the item $1,300,000 for opening communication with, establishing Government in, and providing for the settlement of the North-West Territories, Relativement au crédit de $1,300,000 pour établir des communications avec les Territoires du Nord-Ouest, y établir un gouvernement et en favoriser le peuplement, Mr. Mackenzie said he hoped that when concurrence was about to be taken on that item the Government would give the House some information. Though he did not intend to speak to-night on that subject, he would state that at the next stage he would take means to elicit information. M. Mackenzie souhaite que, lorsque l'adoption du crédit sera proposée, le Gouvernement donne à la Chambre de plus amples renseignements. Bien que son intention, ce soir, ne soit pas de parler de cette question, il déclare néanmoins qu'à la prochaine étape, il prendra ses dispositions pour obtenir des renseignements. Hon. Sir John A. Macdonald-In direction? what L'honorable sir John A. Macdonald—Dans quel domaine? Mr. Mackenzie—In several directions. I will tell the hon. gentleman confidentially that I am bound to have all the information the rules of Parliament will allow. M. Mackenzie—Dans plusieurs domaines. Je dirai confidentiellement à l'honorable député que je suis certain d'obtenir tous les renseignements permis par le règlement de la Chambre. Hon. Mr. Holton enquired for some information with regard to the position towards the Government, in financial matters in general, of Sir John Rose, whose name he saw in the papers brought down in connection with the money part of the North-West business. L'honorable M. Holton demande quelques renseignements concernant l'attitude de sir John Rose envers le Gouvernement, dans le domaine financier en général. Le nom de sir John Rose est mentionné dans les documents qui ont été présentés relativement à l'aspect financier de la question du Nord-Ouest. Hon. Sir John A. Macdonald said that when the papers on the subject were brought down he would be able to answer the question more fully. Sir John Rose, he might say, was a political friend of the Government, and when he went to England he said he would be very glad, having an abiding interest in Canada, to aid the Government. The Government were glad to reciprocate his se rvices in that way. Sir John Rose had put himself en rapport with Baring & Glyn, but had not superseded them. L'honorable sir John A. Macdonald dit que lorsque les documents en question seront présentés, il pourra répondre avec plus de précision. Il a ajouté que sir John Rose donne son appui politique au Gouvernement et qu'il a annoncé son intention d'aider le Gouvernement lorsqu'il se rendra en Angleterre, étant donné l'intérêt constant qu'il porte au Canada. Le Gouvernement est bien aise de pouvoir ainsi échanger mutuellement des services. Sir John Rose s'est mis en rapport avec les représentants de la firme Baring & Glyn, mais il ne s'est pas substitué à eux. Hon. Mr. Holton asked if Sir John Rose had invested in the North-West purchase money. L'honorable M. Holton demande si sir John Rose a investi des sommes d'argent dans le prix d'achat stipulé pour le Nord-Ouest. Hon. Sir F. Hincks said the money was remitted direct to Baring & Glyn, and Sir John Rose had nothing to do with it. There was no investment of the money; Baring & Glyn had placed it at interest. L'honorable sir Francis Hincks dit que les fonds ont été envoyés directement à Baring & Glyn et que sir John Rose n'a rien eu à voir avec cette question. Il n'y a pas eu de sommes investies. Les fonds ont été placés par Baring & Glyn et rapportent des intérêts. Hon. Mr. Holton said it must be not lost sight of that Sir John Rose could not, in his present position, give undivided allegiance to the interests of this country. He had become a L'honorable M. Holton dit qu'il ne faut point perdre de vue que, dans sa position actuelle, sir John Rose peut difficilement faire montre d'une fidélité absolue aux intérêts du [Hon. Mr. Langevin—L'hon. M. Langevin.] 14 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1043 partner in a foreign American Banking Company. There was no doubt they were thoroughly American, and they knew what that meant. In the attention of all matters that were likely to require a special agent in London, it was not to be supposed that he could keep any secrets from his partners, and they, as Americans, had interests varying from, and in direct hostility to, the aspirations of the people of Canada. That matter had its special significance, and he felt it his duty to mention it broadly so that when the subject again came up, the point to which he had called attention might not be lost sight of. Canada. Il est devenu associé dans une compagnie bancaire américaine. Il est indubitable que les associés de sir John Rose sont profondément américains et nous savons ce que cela implique. Lorsque sir John Rose traitera des questions qui exigent la présence d'un agent spécial à Londres, on ne peut pas supposer qu'il ne révélera pas à ses associés certains aspects de ces questions et ces messieurs, étant Américains, ont des intérêts qui diffèrent des aspirations du peuple canadien et y sont même tout à fait contraires. Ce fait a une importance toute spéciale et il pense qu'il est de son devoir de le mentionner ouvertement afin que lorsque la question de sir John Rose sera soulevée de nouveau, on ne perde pas de vue ces circonstances particulières. Hon. Sir John A. Macdonald said the Government had no relation with the firm of which Sir John Rose was a member. L'honorable sir John A. Macdonald dit que le Gouvernement n'entretient aucun rapport avec la Compagnie dont sir John Rose est un associé. The item was then carried. In reply to Mr. Cartwright, Hon. Sir Francis Hincks said he should be prepared to state, after the Committee of Ways and Means had been taken, whether the Government intended to apply for powers to take another loan. The item was then carried. Le crédit est ensuite adopté. En réponse à M. Cartwright, L'honorable sir Francis Hincks dit qu'après le vote du Comité des Voies et Moyens, il sera prêt à annoncer si le Gouvernement a l'intention de demander des pouvoirs en vue d'effectuer un autre emprunt. Le crédit est ensuite adopté. On the vote of $115,000, revote $20,000 for Harbours and Piers, Relativement au crédit de $115,000, report de $20,000 pour les ports et jetées, Hon. Mr. Langevin said, in reply to Mr. Sproat on the vote of $100,000 for Lake Huron L'honorable M. Langevin répond à la question de M. Sproat relativement au crédit de $100,000 affecté aux lacs Huron et Érié, en disant que les lieux désignés pour la construction des ports sont Rondeau, Kincardine, Goderich et l'anse de Chantrey. Il ajoute qu'il ne peut pas dire avec précision quel montant doit être dépensé pour chaque port. and Erie, the places designated for Harbours were Rondeau, Kincardine, Goderich and Chantrey Inlet. He could not state the exact proportion that would be expended on each harbour. Mr. Sproat seriously deprecated the construction of a harbour at Goderich as a harbour of refuge. It could never be more than a commercial harbour. The Grand Trunk owned it, and were bound to keep it open for the largest vessels on the lake. He thought grants should be divided pro rata. M. Sproat déconseille fortement la construction d'un port à Goderich aménagé pour servir de port de refuge. Ce port ne sera jamais autre chose qu'un port commercial. Il appartient à la Compagnie du chemin de fer du Grand-Tronc qui le gardera très certainement ouvert aux plus grands navires circulant sur le lac. Il est d'avis que les subsides doivent être répartis au pro rata. Mr. Mackenzie thought the places that would accommodate the greatest amount of shipping should receive the greatest portion. His impression was that if the works were gone on with at Goderich with a view to improve the harbour, a considerable portion of the vote would be required. M. Mackenzie pense que les localités, qui pourront accueillir le plus grand nombre de navires, devraient recevoir la plus grande part. Il est d'avis que si les travaux étaient exécutés à Goderich dans le but d'améliorer le port, une part considérable du crédit serait nécessaire. 1044 COMMONS DEBATES April 14, 1870 Hon. Mr. Langevin said he had to rely on the engineer's report as to the proportion of the vote to be expended on several works. With regard to the Grand Trunk owning the harbour, they would not be likely to oppose the enlargement of the harbour. That was a public undertaking and there could be no desire on the part of a public body to prevent the works being carried on. After further discussion the item was carried. L'honorable M. Langevin dit qu'il doit se fier au rapport de l'ingénieur pour décider quelle part du crédit doit être allouée aux divers travaux. En ce qui concerne la Compagnie du chemin de fer du Grand-Tronc, qui est propriétaire du port, il est peu probable qu'elle s'oppose à ces travaux d'agrandissement. Il s'agit d'une entreprise publique, et on ne peut s'attendre à ce qu'un organisme public empêche l'exécution des travaux. Après discussion, le crédit est adopté. Item $15,000, for protection to Little Hope Lighthouse, N. S., was carried. Un crédit de $15,000 est adopté pour la protection du phare de Little Hope, en NouvelleÉcosse. On item $63,000 for Ottawa Parliament and Departmental Buildings, Relativement au crédit de $63,000 pour les édifices du Parlement et des ministères, Mr. Mackenzie raised the question of the settlement of claims by arbitration. He inquired the reason why it was invariably the case that the expenses of arbitration on both sides were given against the Government. He claimed that that was not right, if a contractor, as in that case, was found to claim double what was awarded to him, he ought at least to pay half the expenses, (hear, hear). That arbitrators were disappointed politicians, who, having failed to get elected the Government, made up for their disappointment by pitch-forking them into that office for which they were utterly disqualified. Their opinions were set against that of men who had given their lives and attention to it. M. Mackenzie soulève la question du règlement des réclamations par arbitrage. Il demande pour quel motif les frais d'arbitrage pour les deux parties sont invariablement encourus par le Gouvernement. Il prétend que cela est injuste et que si, comme c'est le cas, un entrepreneur réclame le double du montant qui lui a été accordé, il devrait à tout le moins payer la moitié des frais. (Bravo!) Il ajoute que les arbitres sont des politiciens déçus qui ne sont pas parvenus à se faire élire, et que le Gouvernement tente de compenser cette déception en les bombardant à des postes qu'ils sont totalement incapables de remplir. Leurs opinions sont souvent contraires à celles de ces hommes qui consacrent leur vie et leur énergie au service du Gouvernement. Hon. Mr. Langevin said that the fact was that the arbitrators were very unpopular with contractors. With regard to the expenses of arbitration being always thrown on the Government, if the award was made for a higher sum than the Government offered, costs must go against the Government. L'honorable M. Langevin dit qu'en réalité, les arbitres sont très mal vus des entrepreneurs. En ce qui concerne le fait que le Gouvernement doit toujours encourir les frais d'arbitrage, si les arbitres décident d'accorder une somme plus élevée que celle qu'offre le Gouvernement, les coûts doivent être supportés par le Gouvernement. Mr. Mackenzie—But when the contractors ask too much? M. Mackenzie—Et si les entrepreneurs réclament des sommes trop élevées? Hon. Mr. Langevin said the arbitrators were fair and impartial men, and sometimes gave decisions in favour of the Government, and sometimes against. L'honorable M. Langevin dit que les arbitres sont des hommes justes et équitables et que leurs décisions sont parfois en faveur du Gouvernement et parfois défavorables. Hon. Mr. Holton asked if awards were ever made for a sum less than the Government offered to settle for. L'honorable M. Holton demande si quelquefois les arbitres jugent que la somme doit être inférieure à celle qui est offerte par le Gouvernement. Hon. Sir John A. Macdonald— They cannot do it. L'honorable sir John A. Macdonald—Les arbitres ne peuvent pas rendre pareil jugement. Hon. Mr. Holton contended that the result of arbitration was to place inferior men over superior men in that particular department. L'honorable M. Holton soutient que les décisions arbitrales avaient souvent pour effet [Mr. Mackenzie—M. Mackenzie.] 14 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1045 de placer, dans ce ministère, des hommes inférieurs au-dessus d'hommes supérieurs. Hon. Sir John A. Macdonald said that much better results were obtained in favour of the Government from the settlement of those matters by arbitration than if the cases were decided upon by jurors. L'honorable sir John A. Macdonald dit que le règlement des questions par arbitrage est beaucoup plus favorable au Gouvernement, que si les cas étaient jugés par des jurés. Mr. Mackenzie said the Government were liable for $15,000, including plant, which there was no obligation upon them to take, and a great proportion of which was useless; but they offered $21,000 in their liberality. The arbitrators, however, gave $29,245. The contractor claimed $56,000, when his real claim was little over $15,000. He did not raise the question of the fairness of the arbitrators, but he questioned the choice of arbitrators. There was no denying they were selected from political considerations, at least the Ontario one was. M. Mackenzie dit que le Gouvernement s'est engagé à payer $15,000, y compris le matériel qu'il n'avait aucune obligation de prendre en consignation, et dont une grande partie est inutile, mais qu'une offre généreuse de $21,000 a été faite. Cependant, les arbitres ont accordé $29,245. L'entrepreneur réclame $56,000 alors qu'il n'a réellement droit qu'à un peu plus de $15,000. Il ne veut pas soulever la question de l'impartialité des arbitres, mais il conteste par contre la façon de choisir les arbitres. On ne peut pas nier qu'ils ont été choisis pour des motifs politiques, tout au moins celui de l'Ontario. Hon. Mr. Holton—All of them are. L'honorable M. Holton-Ils le sont tous. Mr. Mackenzie said there was not a single one of them capable of deciding the questions arising, knowing no more about them than the man in the moon. And yet there were two more of these arbitrators appointed. M. Mackenzie dit que pas un seul d'entre eux n'est à même de porter un jugement sur les questions qui se posent, car elles leur sont toutes aussi peu familières qu'à l'homme de la lune. Et pourtant deux autres de ces arbitres ont été nommés. Hon. Sir John A. Macdonald said his hon. friend had not done justice to the Board of Arbitrators. There were Mr. Cowan and Col. Vankoughnet, both honest men. L'honorable sir John A. Macdonald dit que son honorable collègue ne rend pas justice à la Commission d'arbitrage qui comprend M. Cowan et le colonel Vankoughnet, tous deux des hommes honnêtes. Mr. Mackenzie said there ought to be one professional man on the Board at least. M. Mackenzie dit qu'il doit y avoir au moins un professionnel à la Commission. Hon. Sir John A. Macdonald said the other arbitrators besides those he mentioned were also honest men. L'honorable sir John A. Macdonald dit qu'en plus de ceux qu'il a mentionnés, les autres arbitres sont aussi des hommes honnêtes. Mr. Mackenzie repeated that not only should there be a professional man on the Board, but also a legal man. He did not question the honesty of the arbitrators, but affirmed that there should be on the Board, men who had professional acquaintance with the subject.-Item carried. M. Mackenzie réitère qu'il devrait y avoir non seulement un professionnel à la Commission, mais aussi un homme de loi. Il ne conteste pas l'honnêteté des arbitres, mais il insiste pour qu'il y ait à la Commission, des hommes ayant une expérience professionnelle des domaines concernés.—Crédit adopté. On item of $145,000 for library, Hon. Mr. Holton said the item was open to objection. He questioned very much whether the Seat of Government had been settled for all time, or even for a long time. The buildings were quite equal to present requirements, and the question of appropriation of more money, whether regarded from an economical or political point of view, as bearing on the possible Relativement au crédit de $145,000 pour la bibliothèque, L'honorable M. Holton dit que l'on peut soulever des objections relativement à ce poste. Il est fort douteux que la question du siège du Gouvernement ait été réglée pour toujours, ou même pour une période assez prolongée. Les bâtiments répondent aux besoins actuels, et il vaut mieux différer la question de l'affectation de crédits supplémentaires, qu'on l'envisage du 1046 COMMONS DEBATES April 14, 1870 re-opening of the question of the Seat of Government, had better be postponed. point de vue économique ou politique, à cause des répercussions sur la remise en question du siège du Gouvernement. Hon. Mr. Langevin defended the item on the ground that it was necessary to protect the books from damage by the weather. L'honorable M. Langevin prend la défense du poste parce qu'il est nécessaire de mettre les livres à l'abri des intempéries. Mr. Mackenzie said he took the same view as the member for Châteauguay as to its being very doubtful whether the matter should be proceeded with. He would ask whether it was the intention to ask for tenders. M. Mackenzie dit qu'il partage l'avis du député de Châteauguay et qu'il est fort douteux que l'on doive procéder à l'examen de cette question. Il désire savoir si on a l'intention de faire des appels d'offres. Hon. Mr. Langevin replied in the affirmative. L'honorable M. Langevin répond par l'affirmative. Hon. Mr. Holton said that by postponing that appropriation for one year the Finance Minister would be enabled to do away with those small and hideous taxes which he had lately introduced in his tariff. L'honorable M. Holton dit que la suspension de ce crédit pour un an, permettra au ministre des Finances d'éliminer ces odieux petits impôts qu'il a récemment introduits dans le tarif. Hon. Sir John A. Macdonald said that when the question of concurrence came up, if Hon. Mr. Holton moved an amendment to that item the Government would vote against it, to show that they had no intention to shift the seat of Government from this city. L'honorable sir John A. Macdonald dit que si l'honorable M. Holton propose un amendement à ce poste lorsque l'adoption du rapport sera proposée, le Gouvernement votera contre l'amendement afin de démontrer qu'il n'a pas l'intention de transférer le siège du Gouvernement dans une autre ville. Hon. Mr. Holton said that the course the Government was taking in squandering such vast sums of money on these buildings, would bring up the question of the seat of Government sooner or later. It was the fault of the Minister of Justice and Minister of Militia, that the seat of Government had been brought to this big wooden village, a place which would not be anything else in a lifetime. L'honorable M. Holton dit que cette façon du Gouvernement de gaspiller de si fortes sommes d'argent pour ces bâtiments, soulèvera tôt ou tard la question du siège du Gouvernement. Il ajoute que la faute revient au ministre de la Justice et au ministre de la Milice si le siège du Gouvernement a été établi dans ce gros village provincial qui ne sera jamais rien d'autre. Hon. Mr. Howe said the seat of Government had better be removed to Halifax. L'honorable M. Howe dit qu'il vaudrait mieux transférer le siège du Gouvernement à Halifax. Hon. Mr. Holton observed that if the hon. gentleman did not take care he might find himself in a short time probably on a line which led to a different place than Halifax, (laughter). L'honorable M. Holton fait remarquer que si l'honorable député ne prend pas garde, il risque fort de se trouver bientôt sur une voie qui mène à un tout autre endroit que Halifax. (Rires.) Item was carried. Le crédit est adopté. On item of $200,000 for Montreal Custom House, Relativement au crédit de $200,000 pour le bureau des Douanes à Montréal, Hon. Mr. Holton thought the site of the proposed building was good, but doubted its adaptability. It would cost $50,000 more to make it approximately useful. He wished for information as to the details of the purchase. L'honorable M. Holton pense que l'emplacement du bâtiment proposé est bon, mais il doute qu'il soit approprié. Il en coûtera $50,000 de plus pour le rendre à peu près utilisable. Il désire que l'on donne des renseignements quant aux détails de l'achat. Hon. Mr. Langevin entered into explanations of the purchase, and after a discussion the item was agreed to. L'honorable M. Langevin fournit des explications sur l'achat de l'emplacement, et après discussion, le crédit est adopté. [Hon. Mr. Holton—L'hon. M. Holton.] 14 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1047 ST. JOHN CUSTOM HOUSE BUREAU DES DOUANES DE SAINT-JEAN On the item of $75,000 for Custom House at St. John, N.B., Relativement au crédit de $75,000 pour le bureau des douanes à Saint-Jean, au NouveauBrunswick, Mr. Bolton regretted extremely to hear such a proposition. There was no necessity for such a vote at the present time, and the expenditure was still more unwarrantable considering how many other objects demanded immediate attention, but which were now neglected on the plea that no funds were available. There was, for instance, the River St. Croix, the improvement of which was so desirable, and which had been so urgently pressed on the attention of the Government without effect. The sum required for that work was only about one-fifth of what was asked for buying the Custom House, and by a grant of $15,000, an equal sum would be obtained from the Americans who had voted $15,000 for the improvement of that river conditionally on our doing the same. The river was an important one for the trade of the Dominion and had very strong claims on the consideration of the House. He might have hesitated in asking a direct vote in the face of an alleged deficiency in the income of the country, he need have no such hesitation when he could show that a direct saving of $60,000 could be effected even if the grant of $15,000 were made. There was not the slightest necessity for purchasing of the Custom House. It was already leased at a low rent, and the interest and other expenses would greatly exceed what was now paid, so that there could be no plea that it was bought for the purpose of economizing on the annual outlay. He trusted, therefore, that the item would be withdrawn. M. Bolton exprime son extrême regret d'entendre une telle proposition. Il n'y a actuellement aucune nécessité de proposer une telle affectation de crédit, et la dépense est encore moins justifiée étant donné le grand nombre de questions qu'il faut étudier immédiatement, mais que l'on néglige sous prétexte d'un manque de fonds. Il y a par exemple les travaux d'amélioration fort souhaitables de la rivière Ste-Croix qui sont affaires pressantes mais sur lesquels on a en vain tenté d'attirer l'attention du Gouvernement. La somme requise pour ces travaux ne représente que le cinquième du crédit demandé pour l'achat du bureau des douanes, et si une subvention de $15,000 était accordée, on obtiendrait la même somme des Américains qui ont voté un crédit de $15,000 pour les travaux d'amélioration de cette rivière sous condition que nous fassions de même. Il ajoute que cette rivière joue un rôle important dans le commerce de la Puissance et qu'elle mérite toute l'attention de la Chambre. Il aurait peut-être hésité à demander un crédit direct à cause du prétendu déficit dans les revenus du pays, mais il n'y a plus lieu d'hésiter, alors qu'il peut démontrer que l'on peut économiser $60,000 même si la subvention de $15,000 est accordée. Il n'y a pas la moindre nécessité d'acheter ce bureau des douanes. Ce bâtiment est déjà loué à un prix modique, et l'intérêt et les dépenses envisagés excéderaient de beaucoup le loyer actuel de sorte qu'on ne peut pas alléguer qu'il serait acheté dans le but d'économiser sur les déboursés annuels. Par conséquent, il espère que la proposition sera retirée. Hon. Mr. Langevin explained that the building in question had originally been built as a Custom House, and for public offices, by a gentleman of considerable means who expected that it would be rented by the Local Government from him, being a building well suited for the purpose for which it was built. It was a most substantial structure, well furnished in every way, but it being requisite to borrow money on it, by mortgage, the property had fallen into the hands of the mortgage holders who were anxious to dispose of it. It had been valued at $120,000, but the Government did not see the way to pay such a sum as that, and ultimately after negotiations the proprietors had agreed to accept the sum of $71,250, a sum which showed how close had been the bargaining. There were some few repairs to be done to it, but the amount was not great, and he was L'honorable M. Langevin explique que le bâtiment en question a été construit à l'origine pour servir de bureau des douanes et de bureaux publics, par une personne possédant des ressources considérables. Cette personne s'attendait à louer ce bâtiment au gouvernement local, étant donné que c'est un édifice qui réponde aux buts pour lesquels il a été construit. Il s'agit d'un édifice très important, bien aménagé en tous points, mais les circonstances ayant exigé que l'on contracte un emprunt hypothécaire sur ce bâtiment, la propriété est passée aux mains des créanciers qui sont désireux de la vendre. Elle a été évaluée à $120,000, mais le Gouvernement ne voyait pas le moyen de payer une telle somme, et après des négociations, les propriétaires ont finalement consenti à accepter la somme de $71,250, somme qui montre combien la négociation a été serrée. Il y 1048 COMMONS DEBATES April 14, 1870 convinced that $75,000, the vote asked, would cover the purchase and repairs. a quelques réparations à faire, mais le coût n'en est pas élevé et il (M. Langevin) est convaincu que la somme de $75,000, le crédit demandé, suffirait à l'achat et aux réparations. Hon. Mr. Tilley said that the vote of $15,000 referred to by Mr. Bolton for the improvement of the River St. Croix had lapsed, the time for which it was granted having expired. L'honorable M. Tilley dit que le crédit de $15,000 mentionné par M. Bolton pour les travaux d'amélioration de la rivière Ste-Croix était périmé, la période pour laquelle il a été accordé étant expirée. Mr. Bolton-It was renewed last year. M. Bolton-Il a été renouvelé l'an dernier. Hon. Mr. Tilley-Then it would probably be renewed again, so that the argument founded on the loss of that grant by the withdrawal of the Americans from their proposal had no weight; but independent of that, the sum mentioned of $15,000 from each of the two grants making $30,000, was altogether inadequate to the work necessary to be done on that river, which would require a very much larger sum. As to the building now proposed to be bought, it would be a mistake to suppose that the rent paid for the Custom House would be all that would be covered by the acquisition of this building. There was not only the Custom House, but the other public offices to be accommodated. The Militia Department, the office of Marine and Fisheries, the immigration office, the Department of the Minister of Justice and others which were all in the same building. Then there were large warehouse accommodations from which a very considerable revenue would be derived, and the examining warehouse which ought to be conveniently situated in respect to the trade of the port. So far from the price being extravagant, it was really one that would give considerable revenue, from 7 to 71/2 per cent having been realized on the cost. L'honorable M. Tilley-Il est donc probable qu'il le sera à nouveau, de sorte que l'argument fondé sur la perte de ces subsides par le retrait de la proposition des Américains, n'a aucun poids; cela mis à part, la somme mentionnée, $15,000, pour chacune des deux subventions, au total $30,000, est tout à fait insuffisante, les travaux nécessaires sur cette rivière exigeant une somme bien plus élevée. En ce qui concerne le bâtiment dont l'achat est maintenant proposé, il serait erroné de supposer que l'acquisition de ce bâtiment permettrait d'économiser seulement le loyer du bureau des douanes. Il y a non seulement le bureau des douanes, mais d'autres bureaux publics dont on peut disposer. Le ministère de la Milice, les bureaux de la Marine et des Pêcheries, le bureau de l'Immigration, le ministère de la Justice et d'autres sont tous logés dans le même bâtiment. Il y a aussi de vastes installations d'entreposage dont on peut tirer des revenus considérables, ainsi que l'entrepôt d'inspection qui devrait être convenablement situé pour le commerce du port. La dépense est loin d'être extravagante; en réalité, elle rapportera des revenus considérables, un revenu de 7% et 71/2% ayant déjà été obtenu. Hon. Mr. Connell said the proposal was of a piece with others made by the Government. It was shown-even after taking credit for sums as revenue which formed no part of the income of the country—that there was a deficiency, this year again, to a large amount. In the face of these annually recurring deficiencies it was not to be permitted that the Government should be expending large amounts. The House was not called upon to impose new taxes, and at the very time that these were called for, it was asked to sanction an expenditure under one head of no less than $650,000 which could be saved, and which for the present at least, could be dispensed with. He had no desire to cripple the public se rvice, on the contrary he desired to see it as efficient as possible, but it could not be concealed that there was an amount expended out of all proportion to the work done. As to this particular item it was perfectly unjustifiable. If there were any L'honorable M. Connell dit que cette proposition est à l'avenant des autres propositions du Gouvernement. Il a été démontré que cette année, une fois de plus, le déficit est élevé, même si l'on tient compte des revenus qui ne font pas partie des recettes. Vu que ces déficits se reproduisent annuellement, il ne faut pas permettre au Gouvernement d'effectuer de grosses dépenses. Il n'a pas été prévu que la Chambre impose de nouvelles taxes, et au moment même où ces impôts seraient nécessaires, on nous demande d'approuver, sous un seul chapitre, une dépense de $650,000, que l'on pourrait épargner et dont on peut se dispenser, pour le moment tout au moins. Il ajoute qu'il n'a nullement le désir de paralyser le Service public, que, bien au contraire, il souhaite que celui-ci soit aussi efficace que possible, mais qu'on ne peut dissimuler le fait que les dépenses proposées sont sans mesure aucune avec le travail effectué. Pour ce qui est de ce crédit en [Hon. Mr. Langevin—L'hon. M. Langevin.] 14 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1049 necessity to buy a Custom House at all at St. John, one could be acquired at a much cheaper rate than this, and one that would fully meet all the requirements of the trade. If the present purchase was made it would be merely to satisfy the demands of the Government supporters, and was in fact a return to the old log rolling system which it was hoped had been done away with. There was at present in the market a building suitable for the purpose, which could be had for $20,000 and certainly would not cost-allowing liberally for alterationsmore than $30,000 in all, and he had learned from the merchants of St. John that they were opposed to the purchase of the present Custom House, which was not conveniently situated for business. particulier, il est parfaitement injustifié. S'il est réellement nécessaire d'acheter un bureau des douanes à Saint-Jean, on peut en acquérir un qui réponde à tous les besoins pour un prix bien inférieur à celui-ci. Si l'on procède à cette acquisition, ce sera uniquement pour satisfaire aux exigences des partisans du Gouvernement. Ce qui, en fait, n'est qu'un retour à l'ancien système de trafic de votes dont on espérait s'être débarrassé. Il y a actuellement un bâtiment à vendre qui convient à l'usage que nous voulons en faire, que l'on pourrait acquérir pour $20,000 et qui ne coûterait certainement pas plus de $30,000 en tout, si l'on calcule largement le coût des transformations. Il termine en disant que les marchands de Saint-Jean lui ont appris qu'ils ne sont pas en faveur de l'acquisition de l'actuel bureau des douanes, celui-ci, n'étant pas très bien situé pour les affaires. Hon. Mr. Anglin could see no justification for the present outlay. The proprietors were not only willing but desirous to let it to the Dominion Government at a reasonable rent, and the only result of the purchase would be to saddle the country with an annual rent in the shape of interest, of more than double the sum at which they could now have the use of the building. L'honorable M. Anglin ne voit aucune justification pour cette dépense. Les propriétaires de ce bâtiment sont non seulement consentants mais également désireux de le louer au Gouvernement de la Puissance pour un montant raisonnable; l'achat aurait pour seul résultat de grever le budget du pays avec un loyer annuel sous forme d'intérêts qui monteraient à plus du double de la somme pour laquelle on peut dès à présent louer l'édifice. Item then passed. Le crédit est ensuite adopté. Item $25,000 for London Custom House— carried. Un crédit de $25,000 est adopté pour le bureau des douanes de London, Ontario. Also $10,000 for Toronto Examining Warehouse; $10,000 for Toronto Immigration Sheds; Halifax Quarantine Station, $14,000; $155,000 for Post Offices at Toronto, Quebec, and London; $15,000 for Slides and Booms. Les crédits suivants sont également adoptés: $10,000 pour l'entrepôt d'inspection de Toronto; $10,000 pour les dépôts de l'Immigration de Toronto; $14,000 pour le poste de quarantaine de Halifax; $155,000 pour des bureaux de poste de Toronto, Québec et London; $15,000 pour des glissoires et des estacades. Committee rose, reported progress, and asked leave to sit again. Le Comité lève la séance, fait rapport de l'état de la question et demande à siéger à nouveau. The House adjourned at 1.10 a.m. La séance est levée à 1 h 10 du matin.