avec le gerúndio - Centro de Linguística da Universidade Nova de

Transcription

avec le gerúndio - Centro de Linguística da Universidade Nova de
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais
avec le gerúndio
Maria Lobo
Universidade Nova de Lisboa
1
Introduction
2
Le gerúndio portugais: morphologie et distribution
thème verbal + -ndo
(1)
canta+ndo
'chantant'
bebe+ndo
'buvant'
dormi+ndo
'dormant'
'gerúndio' ≠ formes en -ing ('gerund'/'present participle' de l'anglais)
(2)
a. John enjoyed writing the book (Milsark 1988)
b. *o João apreciou escrevendo o livro
'Jean a aimé écrivant le livre'
(3)
a. After washing his car, John read his newspaper
b. *Após lavando o carro, o João leu o jornal
'Après lavant la voiture, Jean lit le journal'
(4)
a. the breaking of bread
b. *o partindo do pão
'*le partageant du pain'
(5)
o partir do pão
'le partager du pain'
"le partage du pain"
1
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
(6)
Penso que o Paulo está doente
'(je) pense que Paul est malade'
(7)
Penso estarmos todos de acordo
'(je) pense-1P être-4P tous d'accord'
"je pense que nous sommes tous d'accord"
(8)
*Penso indo ao cinema
'*(je) pense-1P allant au cinéma'
(9)
O João abriu a porta sem que eles o vissem
'Jean ouvrit la porte sans qu'ils le voient'
(10) O João abriu a porta sem eles o verem
'Jean ouvrit la porte sans ils le voir-6P'
"Jean a ouvert la porte sans qu'ils l'aient vu"
(11) *O João abriu a porta sem eles o vendo
'*Jean ouvrit la porte sans ils le voyant'
position sujet?
(12) [a Ana dançando o fandango] era um espectáculo digno de se ver
'Anne dansant le fandango (c') était un spectacle digne d'être vu'
proposition réduite où le gérondif joue le rôle de prédicat (et non pas
d'une proposition pleine/complète). Le gérondif a en effet dans ce cas
une distribution équivalente à un PP ou à un infinitif prépositionné (cf.
Raposo 1992; Duarte 1992; Duarte & Gonçalves 2001; Barbosa &
Cochofel 2004):
(13) [a Ana a dançar o fandango] era um espectáculo digno de se ver
'Anne à danser le fandango (c´) était un spectacle digne d'être vu'
(14) [a Ana em cima de um burro] era um espectáculo digno de se ver
'Anne sur un âne (c') était un spectacle digne d'être vu'
'gerúndio' - «gérondif» + «participe présent» du français
2
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
'gerúndio' (-ndo) ≠ 'particípio presente' (-nte) - flexion de nombre de type
nominal1:
(15) amante(s) 'aimant(s)'
[vs. amando]
aprendente(s) 'apprenant(s)'
[vs. aprendendo]
existente(s) 'existant(s)'
[vs. existindo]
sorridentes(s) 'souriant(s)'
[vs. sorrindo]
(16) Arquivámos os contratos respeitantes à compra desses terrenos
'(nous) avons archivé les contrats respectants à l'achat de ces terrains'
propositions gérondivales du portugais - caractère intrinsèquement
prédicatif/verbal
propositions finies et infinitives - caractère intrinsèquement nominal (cf.
Kayne 1982 et Ambar 1988).
gérondivales ne surgissent pas dans des contextes 'Casuels'/argumentaux
(complément de V ou de P)
connecteurs de type adverbial: mesmo 'même', embora 'quoique'
(17) Mesmo chegando atrasado, podes entrar.
'même arrivant en retard, (tu) peux entrer'
(18) Embora tendo dormido pouco, sinto-me bem.
'Quoique ayant dormi peu, (je) me sens bien'
(19) Tendo embora dormido pouco, sinto-me bem.
'Ayant quoique dormi peu, (je) me sens bien'
1
En ancien portugais (textes du 13ème s.) on trouve des usages verbaux du participe présent:
gérondif et participe présent partagent des contextes semblables:
i)
Eu rei don Afonso pela gracia de Deus rei de Portugal, seendo sano e saluo, temente o dia
de mia morte, a saude de mia alma (…) [CIPM, HGP058]
ii)
(…) o testamento que eu Lopo Rrodriguez de Nozedo ffaço iazendo na prigon de Deus &
temendo dia de meu pasamento (…) [CIPM, TT]
Cette construction avec le participe présent est plus tard disparue.
3
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
dans des variétés dialectales du portugais, où le gérondif peut avoir des
marques morphologiques de personne, à l'image de l'infinitif fléchi, les
propositions gérondivales peuvent être introduites par des connecteurs
qui introduisent typiquement des domaines finis: connecteur temporel
quando 'quand' ou le conditionnel se 'si':
(20) que elas quando começandem a aparecer... [Cordial-sin, LVR33]
'que elles quand (elles) commençant-6P à apparaître'
"car quand elles commencent à surgir..."
(21) Quando chegando o tempo das batatas, arranjo um taleiguinho de batata
(...) [Cordial-sin, LVR24]
'quand arrivant le temps des patates, (je) prends un petit sac de patates...'
"quand le temps des pommes de terre arrive, j'en prends un petit sac"
gérondivales après P? > propositions avec em:
(22) Em chegando a casa, telefono-te.
'en arrivant chez moi, (je) te téléphone'
"quand je serai arrivé chez moi, je te téléphonerai'
restrictions temporelles spécifiques(cf. Brito 1984, Ambar 1988) - le
connecteur em n'a pas la même valeur que la P en qui introduit les
propositions avec le gérondif du français; il est incompatible avec le
'prétérito perfeito' dans la proposition principale:
(23) *Em chegando a casa, telefonei-lhe.
'en arrivant chez moi, je lui ai téléphoné'
em: absence d'inversion (cf. Brito 1984 et Ambar 1988):
(24) a. Telefonando o João, ficarei descansada
'téléphonant Jean, (je) serai tranquille'
"si Jean téléphone, (je) serai tranquille"
b. *O João telefonando, ...
4
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
(25) a. Em o João telefonando, ficarei descansada.
'en Jean téléphonant, (je) serai tranquille'
"quand Jean aura téléphoné, je serai tranquille"
b. ??Em telefonando o João, ...
3
Distribution syntaxique du 'gerúndio' en portugais européen
3.1
le 'gerúndio' impératif
Très exceptionnellement, le 'gerúndio' peut être utilisé dans des propositions
indépendantes à valeur impérative:
(26) Andando!
'marchant'
"marche(z)!"
3.2
le 'gerúndio' dans des périphrases verbales avec des auxiliaires
aspectuels comme estar, vir, ir, andar, começar, acabar, continuar, ficar...
[cf. Gonçalves 1992; Oliveira et al. 2001]
Certains de ces usages ne sont courants que dans le sud du pays ou dans la
variété brésilienne, la norme européenne préférant le tour avec <a + infinitif>
(27) o Paulo está sorrindo / o Paulo está a sorrir
'Paul est souriant' / 'Paul est à sourire'
"Paul est en train de sourire"
(28) os meninos vão ficando mais interessados
'les enfants vont restant plus intéressés'
"les enfants deviennent chaque fois plus intéressés'
(29) eles continuam dormindo / eles continuam a dormir
'ils continuent dormant' / 'ils continuent à dormir'
"ils continuent à dormir"
(30) eles vêm dizendo que é preciso alterar a situação
'ils viennent disant qu'(il) faut changer la situation'
"ils disent (depuis quelque temps) qu'il faut changer la situation"
(31) eles acabaram perdendo tudo/ eles acabaram por perder tudo
5
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
'ils finirent perdant tout/ ils finirent par perdre tout'
3.3
le 'gerúndio' adnominal
(32) As caixas contendo produtos inflamáveis devem ser separadas das
restantes [Móia & Viotti 2004]
'Les boîtes contenant des produits inflammables doivent être séparées
des autres'
Il a dans ce contexte une distribution typique d'une proposition relative:
(33) As caixas que contêm produtos inflamáveis devem ser separadas das
restantes
'Les boîtes qui contiennent des produits inflammables doivent être
séparées des autres'
3.4
le 'gerúndio' prédicatif, dans des propositions réduites
3.4.1 dans des propositions exclamatives, descriptives ou coordonnées
Les propositions réduites avec le 'gerúndio' qui ne sont pas intégrées dans
une autre proposition ne sont admissibles que dans des contextes discursifs très
précis.
propositions exclamatives:
(34) Os meninos dormindo a esta hora! Não posso acreditar!
'Les enfants dormant à cette heure-ci! Je ne peux pas le croire!'
propositions descriptives (reportages, légendes...)
(35) Figo chutando a bola para Pauleta.
'Figo shootant le ballon vers Pauleta'
(36) A rainha de Inglaterra cumprimentando a multidão.
'La reine d'Angleterre saluant la foule'
propositions réduites coordonnées (contraste entre des situations qui
s'opposent et qui ont des sujets différents):
(37) [O João falando de política] e [o Paulo escutando atentamente]
'Jean parlant de politique et Paul écoutant attentivement'
6
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
3.4.2 'gerúndio' prédicatif du sujet
(38) O João entrou em casa cantando.
'Jean est entré chez lui chantant'
(39) Escrevi este poema pensando em ti.
'(J')ai écrit ce poème pensant à toi'
3.4.3 'gerúndio' prédicatif de l'objet (avec des verbes de perception ou de
représentation)
(40) a. O João viu o Paulo cantando.
'Jean a vu Paul chantant'
"Jean a vu Paul qui chantait"
(41) O João fotografou o filho dormindo tranquilamente.
'Jean a photographié le fils dormant tranquillement'
"Jean a pris une photo de son fils en train de dormir tranquillement"
3.4.4 dans un DP
(42) [A cara da Ana olhando para o José] não engana ninguém.
'La face d'Anne regardant Joseph ne trompe personne'
(43) Todos ficaram impressionados com [a chegada da Teresa chorando
convulsivamente].
'Tous ont été impressionnés par l'arrivée de Thérèse pleurant
convulsivement'
3.4.5 en position sujet
(44) [a Ana andando de burro] era um espectáculo digno de se ver
'Anne montant un âne (c') était un spectacle digne d'être vu'
>
dans tous les contextes mentionnés en 2.4., le 'gerúndio' peut être
remplacé soit par la construction de <a + infinitif> soit par des propositions
réduites avec un prédicat de type prépositionnel, adjectival ou participial.
7
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
3.5
le 'gerúndio' dans des propositions adjointes (cf. Lonzi 1988, 1991)
Le gérondif portugais peut surgir dans des propositions subordonnées
circonstancielles, c'est-à-dire dans des propositions adjointes au prédicat ou à la
phrase.
On y distingue habituellement deux sous-classes, que je désignerai, à la suite
de différents auteurs, périphériques et intégrées
3.5.1 intégrées
(45) Os ladrões arrombaram a porta usando um maçarico.
'Les voleurs ont forcé la porte utilisant un chalumeau'
"Les voleurs ont forcé la porte au moyen d'un chalumeau"
(46) A Ana convenceu o Zé apresentando-lhe bons argumentos.
'Anne a convaincu Zé présentant-lui bons arguments'
"Anne a convaincu Zé en lui présentant de bons arguments"
3.5.2 périphériques antéposées
(47) Tendo chegado atrasado, o Zé só encontrou lugar na última fila.
'étant arrivé en retard, Zé ne trouva une place qu'au dernier rang'
"comme il est arrivé en retard, Zé n'a trouvé une place qu'au dernier
rang'
(48) Estando as crianças doentes, não poderemos ir à festa.
'étant les enfants malades, nous ne pourrons pas aller à la fête'
" les enfants étant malades, nous ne pourrons pas aller à la fête"
3.5.3 périphériques postposées - 'gerúndio' quasi-coordonné [parfois
désigné 'de posteriorité] (cf. Campos 1980)
(49) Os bandidos escaparam à polícia, só tendo sido identificados dois dias
depois.
'Les bandits ont échappé à la police, n'ayant été identifiés que deux jours
plus tard'
8
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
4
Propriétés des propositions avec le 'gerúndio' du portugais
4.1
gérondif adjoint vs. gérondif prédicatif
i) restrictions à la classe aspectuelle (Aktionsart) du verbe dans les
gérondivales prédicatives, qui sont absentes des gérondivales circonstancielles.
ii) les propositions réduites avec le gérondif peuvent être remplacées par la
construction <a + infinitif>, ce qui n'est pas possible pour propositions
gérondivales circonstancielles.
• restrictions aspectuelles au prédicat (Aktionsart)
dans les propositions réduites avec le 'gerúndio', les prédicats qui
désignent de vrais états sont exclus (c'est-à dire que les états qui ne
peuvent pas être réinterprétés comme des activités/procès ne seront pas
possibles, cf. Cunha 1998) (cf. Fernández Lagunilla 1999)
(50) *O João viu o Zé estando a viver em Paris.
'*Jean a vu Zé étant à vivre à Paris'
(51) *O João chegou a casa estando doente.
'*Jean est arrivé à la maison étant malade'
(52) ?*O João estando a viver em Paris! Não acredito!
'*Jean étant à vivre à Paris! Je n'y crois pas!'
(53) ?*A Ana estando em cima dum burro era um espectáculo digno de se
ver.
'*Anne étant sur un âne, (c') était un spectacle digne d'être vu'
dans les propositions circonstancielles avec le gerúndio, les prédicats
d'état sont possibles
(54) O Zé surpreendeu os pais ficando calado durante toda a missa.
'Zé a surpris ses parents restant silencieux pendant toute la messe'
(55) o Zé perturbou a reunião estando constantemente a interromper
'Zé a perturbé la réunion étant constamment à interrompre'
"Zé a perturbé la réunion en interrompant constamment"
(56) ?O João soube a notícia estando a viver em Paris.
9
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
'Jean a appris la nouvelle étant à vivre à Paris'
"Jean a appris cette nouvelle quand il vivait à Paris"
(57) Estando a viver em Paris, o João tem algumas interferências do francês.
'étant à vivre à Paris, Jean a quelques interférences du français'
"comme il vit à Paris, Jean a des interférences du français"
(58) O João viveu em Nova Iorque durante muitos anos, estando actualmente
a viver em Paris.
'Jean a vécu à New York pendant plusieurs années, étant actuellement à
vivre à Paris'
"Jean a vécu à New York pendant plusieurs années, (mais) actuellement
il vit à Paris"
• possibilité de remplacement par <a + infinitif> en portugais européen
le gérondif des propositions réduites peut être remplacé par la
construction <a + infinitif>:
(59) O João viu os ladrões arrombando(/a arrombar(em)) a porta.
'Jean a vu les voleurs forçant/à forcer(-6P) la porte'
(60) O João chegou a casa coxeando(/a coxear).
'Jean est arrivé à la maison boîtant/à boîter'
(61) Os meninos dormindo(/a dormir(em)) a estas horas! Não acredito!
'Les enfants dormant/à dormir(-6P) à cette heure-ci! Je n'y crois pas!'
le remplacement par <a + infinitif> est impossible dans le cas du
gérondif des propositions subordonnées circonstancielles:
(62) Os ladrões entraram em casa arrombando(/*a arrombar) a porta com
um maçarico.
'Les voleurs sont entrés dans l'immeuble forçant/*à forcer la porte
(63) Arrombando(/*A arrombar) a porta com um maçarico, os ladrões
conseguiriam entrar.
'Forçant /*à forcer la porte avec un chalumeau, les voleurs réussiraient à
entrer'
10
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
(64) Os polícias fizeram um ultimato aos sequestradores, arrombando(/*a
arrombar) a porta três minutos depois.
'Les policiers ont lancé un ultimatum aux ravisseurs, forçant/*à forcer la
porte trois minutes après'
'gerúndio' circonstanciel = CP
'gerúndio' prédicatif = proposition réduite/small clause (cf. Guéron &
Hoekstra 1988, 1992, 1995: Temps du gérondif prédicatif n'est pas
directement lié par une autre tête temporelle)
4.2
propositions subordonnées avec le 'gerúndio' - propositions
intégrées vs. propositions périphériques
circonstancielles périphériques vs. circonstancielles intégrées (cf. Quirk et
al. 1985; Renzi & Salvi, orgs. 1991; Bosque & Demonte, orgs. 1999;
Haegeman 1984, 2002, 2003; Lobo 2002, 2003)
gérondivales circonstancielles périphériques: sujet plein (absolutes) + sujet
nul (free adjuncts):
(65) Estando o Pedro doente, a mãe teve de ficar em casa.
' étant Pierre malade, sa maman a dû rester à la maison'
(66) Estando a chover torrencialmente, a mãe teve de ficar em casa
'étant à pleuvoir à verse, maman a dû rester à la maison'
"comme il pleuvait à verse,..."
gérondivales circonstancielles intégrées: sujet nul
(67) O João destruiu a carta queimando-a.
'Jean a détruit la lettre (en) la brûlant'
sous-type: circonstancielles périphériques d'énonciation (speech-act adverbial
clauses cf. Ernst 2002 ou «subordonnées adverbiales discursives» cf.
Haegeman 2003)
11
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
(68) Pensando bem, é melhor não convidarmos o Paulo.
'réfléchissant bien, (il) vaut mieux ne pas inviter-4P Paul'
périphériques vs. intégrées - différents comportements (cf. Lonzi 1988;
Fernández Lagunilla 1999):
-
réponse à des questions-wh
-
portée de la négation de la proposition principale
-
portée d'adverbes de focus comme só 'seulement'
-
structures interrogatives alternatives ou négatives alternatives
-
structures clivées
• structures clivées
le 'gerúndio' périphérique ne peut pas surgir dans des structures clivées:
• périphériques - cause
(69) a. Estando doente, o Zé faltou à aula.
'Étant malade, Zé a manqué le cours'
"Comme il était malade, ..."
b. *Foi estando doente que o Zé faltou à aula.
'C'est étant malade que Zé a manqué le cours'.
>> imparfait: intégrée temporelle
c. ?Era estando doente que o Zé faltava à aula.
'C'était étant malade que Zé manquait le cours'
(70) *Porque faltava o Zé à aula? Estando doente.
'Pourquoi est-ce-que Zé manquait le cours? Étant malade.'
(71) ?Quando faltava o Zé à aula? Estando doente.
'Quand est-ce-que Zé manquait le cours? Étant malade.'
• périphériques - temps antérieur; concession
(72) a. Tendo parado de chover, saí de casa.
'Ayant arrêté de pleuvoir, (je) suis sorti de chez moi'
12
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
"Une fois qu'il a arrêté de pleuvoir, ..."
b. *Foi tendo parado de chover que eu saí de casa.
'C'est ayant arrêté de pleuvoir que je suis sorti de chez moi'
(73) a. Mesmo estando fora do país há tantos anos, o teu irmão fala bem
português.
'Même étant hors du pays il y a beaucoup d'années, ton frère parle
bien le portugais'
"Bien qu'il soit hors du pays il y a beaucoup d'années,..."
b. *É mesmo estando fora do país há tantos anos que o teu irmão fala
bem português.
'C'est même étant hors du pays il y a beaucoup d'années que...'
propositions intégrées avec le 'gerúndio' peuvent être clivées:
(74) a. Os ladrões conseguiram entrar arrombando a porta com um maçarico.
'Les voleurs sont parvenus à entrer (en) forçant la porte avec un
chalumeau'
b. Foi arrombando a porta com um maçarico que os ladrões
conseguiram entrar.
'C'est (en) forçant la porte avec un chalumeau que les voleurs sont
parvenus à entrer'
(75) a. Os chimpanzés constroem os ninhos juntando pequenos ramos.
'Les chimpanzés construisent leurs nids (en) assemblant des petites
branches'
b. É juntando pequenos ramos que os chimpanzés constroem os ninhos.
'C'est (en) assemblant des petites branches que les chimpanzés
construisent leurs nids'
(76) a. Essa ideia ocorreu-me passeando à beira-mar.
'Cette idée m'est venue (en) me promenant au bord de la mer'
b. Foi passeando à beira-mar que essa ideia me ocorreu.
'C'est (en) me promenant au bord de la mer que cette idée m'est
venue'
13
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
(77) a. Os atletas conseguiriam melhores resultados treinando mais horas por
dia.
'Les athlètes auraient de meilleurs résultats s'entraînant pendant plus
d'heures chaque jour'
b. Era treinando mais horas por dia que os atletas conseguiriam melhores
resultados.
'Ce serait s'entraînant pendant plus d'heures chaque jour que les
athlètes auraient de meilleurs résultats'
• portée de la négation principale
propositions intégrées avec le 'gerúndio' peuvent être sous la portée de la
négation:
(78) O Zé não ligou o aparelho seguindo as instruções. (Ligou-o de qualquer
maneira)
'Zé n'a pas branché l'appareil suivant les instructions (il l'a branché
n'importe comment)
(79) Os chimpanzés não constroem os ninhos esburacando no solo.
(Constroem-nos juntando pequenos ramos)
'Les chimpanzés ne construisent pas leurs nids faisant un trou dans le sol
(ils le construisent assemblant des petites branches)'
les propositions périphériques ne peuvent pas être sous la portée de la
négation:
(80) Estando triste, o Zé não foi ao cinema.
'étant triste, Zé n'est pas allé au cinéma'
>> Cette phrase ne peut pas avoir l'interprétation que Zé est allé au cinéma,
mais non pas parce qu'il était triste.
> périphérique en position finale ne peut pas non plus être sous la portée de
la négation -> négation de la proposition principale
(81) O Zé não foi ao cinema, estando triste (*mas sim estando muito
interessado no filme). [*dans la lecture causale]
14
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
'Zé n'est pas allé au cinéma étant triste (mais étant très intéressé par ce
film'
(82) O Zé não se apercebeu da tragédia, saindo de casa de manhãzinha como
sempre.
'Zé ne s'est pas apperçu de la tragédie, sortant de chez lui très tôt comme
toujours'
• réponse à des questions-wh
intégrées peuvent constituer des réponses à des questions-wh:
(83) – Como é que os ladrões entraram em casa?
– Arrombando a porta com um maçarico.
'Comment est-ce que les voleurs sont entrés? / Forçant la porte avec
un chalumeau'
(84) – Quando é que o João encontrou o irmão?
'Quand est-ce que Jean a rencontré son frère?
a. - Passeando pela baixa.
'se promenant en ville'
b. – Quando passeava pela baixa.
'quand il se promenait en ville'
(85) – Como/Em que circunstâncias é que os atletas teriam melhores
resultados?
'Comment est-ce que les athlètes auraient de meilleurs résultats?'
– Treinando mais horas por dia.
's'entraînant plus chaque jour'
périphériques ne peuvent jamais fonctionner comme réponses à des
questions-wh:
(86) – Em que circunstâncias é que o John fala muito bem português?
– *Mesmo sendo estrangeiro.
'Dans quelles circonstances est-ce que Jean parle bien le portugais?
/Même étant un étranger'
15
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
propositions de cause avec le 'gerúndio' = propositions de cause finies et
infinitives périphériques (avec como, uma vez que...) ≠ propositions de cause
intégrées (avec por et porque):
(87) - Por que é que o Zé faltou à aula?
'Pourquoi est-ce que Zé a manqué le cours?'
a. - *Estando doente. 'Étant malade'
b. - Por estar doente. 'Par être malade'
c. - Porque estava doente. 'Parce qu'il était malade'
d. *Uma vez que estava doente. 'Puisqu'il était malade'
• structures interrogatives et négatives alternatives
intégrées admettent constructions interrogatives et négatives alternatives:
(88) Os ladrões arrombaram a porta batendo com um martelo ou usando um
maçarico?
'Les voleurs ont forcé la porte frappant avec un marteau ou utilisant un
chalumeau?'
(89) Os atletas teriam melhores resultados alimentando-se melhor ou
treinando mais horas por dia?
'Les athlètes auraient de meilleurs résultats s'alimentant mieux ou
s'entraînant plus?'
(90) O Zé assistiu ao acidente passeando pela rua ou conduzindo na
autoestrada?
'Zé a témoigné l'accident se promenant dans la rue ou conduisant en
auto-route?'
périphériques ne l'admettent pas:
(91) *O Zé chegou atrasado tendo adormecido ou tendo apanhado um
engarrafamento?
'Zé est arrivé en retard s'étant endormi ou ayant été pris dans un
embouteillage?'
(92) *O Zé faltou à aula estando doente ou tendo uma consulta?
'Zé a manqué le cours étant malade ou ayant un rendez-vous?'
16
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
(93) *O Zé veio à aula mesmo estando doente ou mesmo tendo muito
trabalho?
'Zé est venu au cours même étant malade ou même ayant beaucoup de
travail?'
• interprétation sémantique
les différents types syntaxiques n'admettent pas tous les mêmes
interprétations sémantiques
absence de connecteurs -- interprétation variable en fonction de plusieurs
facteurs (cf. Guéron & Hoekstra 1995, Kortmann 1990 pour les
propositions en -ing de l'anglais, Leal 2001 pour les gérondives
temporelles du portugais, et aussi Móia & Viotti 2004): i) classe
aspectuelle des prédicats de la subordonnée et de la proposition
principale; ii) négation dans la subordonnée; iii) certains adverbes; iv)
temps de la proposition principale; v) 'gerúndio' simple ou composé (tendo
'ayant' + participe passé); vi) position de la subordonnée par rapport à la
principale; vii) processus d'inférence généraux...
l'interprétation causale, qui implique aussi une relation d'antériorité
relativement à la principale, n'est possible que dans des gérondivales
périphériques. L'interprétation causale est rendue possible en général avec
le gérondif composé pour les prédicats dynamiques et avec le gérondif
simple pour les prédicats d'état (cf. também Guéron & Hoekstra 1995):
(94) Tendo apanhado muito trânsito, o Zé chegou atrasado.
'ayant été pris dans un embouteillage, Zé est arrivé en retard'
(95) Tendo fechado a porta à chave, o Zé sentia-se tranquilo.
'ayant fermé la porte à clé, Zé se sentait tranquille'
(96) Estando muito engripado, o Zé faltou à aula.
'étant très enrhumé, Zé a manqué le cours'
(97) Havendo poucas inscrições, o atelier fechou.
'il y ayant peu d'inscriptions, l'atelier a fermé'
17
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
les valeurs concessives, facilitées par des expression adverbiales comme
mesmo 'même', embora 'quoique' dans la subordonnée ou des expressions
adverbiales d'opposition comme no entanto 'cependant' dans la principale,
sont aussi exclusives des gérondivales périphériques:
(98) Mesmo tendo chegado atrasado, o Zé conseguiu acompanhar a aula.
'même étant arrivé en retard, Zè a réussi à suivre le cours'
(99) Mesmo havendo poucas inscrições, o atelier não fechará.
'même il y ayant peu d'inscriptions, l'atelier ne fermera pas'
(100) Sendo muito tímido, o Zé é no entanto muito simpático.
'étant très timide, Zè est cependant très sympathique'
La concession semble en effet impliquer une cause niée, un résultat qui est
contraire aux expectatives.
Les valeurs temporelles peuvent surgir aussi bien dans les périphériques
que dans les intégrées:
(101) Estando a família toda a dormir, os ladrões entraram sem dificuldade.
'étant toute la famille en train de dormir [=quand toute la famille
dormait/comme toute la famille dormait], les voleurs sont entrés sans
aucune difficulté'
(102) O João teve esta ideia passeando à beira-mar.
'Jean a eu cette idée se promenant au bord de la mer [=quand il se
promenait...]'
Cependant, la lecture de temps antérieur n'est possible que dans les
périphériques:
(103) a. Tendo as crianças adormecido, os pais foram deitar-se.
's'étant les enfants endormis [=après que les enfants se sont
endormis/comme les enfants...], les parents sont allés se coucher'
b. Depois de as crianças adormecerem, os pais foram deitar-se.
'après les enfants s'endormir-6P, les parents sont allés se coucher'
(104) a. *O João constipou-se tendo andado à chuva
'Jean s'est enrhumé ayant marché sous la pluie'
b. O João constipou-se quando andou à chuva.
18
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
'Jean s'est enrhumé quand il a marché sous la pluie'
Les gérondivales peuvent aussi avoir une lecture conditionnelle, qui est
favorisée par le temps futur dans la principale:
(105) Passando o treinador mais horas no estádio, os atletas teriam certamente
melhores resultados.
'Passant l'entraîneur plus de temps au stade (si l'entraîneur passait...), les
athlètes auraient certainement de meilleurs résultats'
(106) Havendo poucas inscrições, o atelier fechará.
'il y ayant peu d'inscriptions (=s'il y a peu d'inscriptions), l'atelier fermera'
Les propositions intégrées avec le 'gerúndio' ont normalement une
interprétation de mode/moyen, mode/condition ou de temps simultané
(superposition d'intervales de temps)
(107) Os ladrões arrombaram a porta usando um martelo.
'Les voleurs ont forcé la porte utilisant un marteau'
(108) As andorinhas construiram os ninhos juntando pequenos ramos.
'les hirondelles construisent leurs nids assemblant des petites branches'
(109) O Zé só teria menos problemas respiratórios fumando menos.
'Zé n'aurait moins de problèmes respiratoires que fumant moins [=s'il
fumait moins]'
(110) Os atletas só teriam me lhores resultados treinando mais horas por dia.
'Les athlètes n'auraient de meilleurs résultats que s'entraînant plus'
(111) O Zé terá menos dores ficando deitado.
'Zé éprouvera moins de douleur restant couché [=s'il reste couché]'
(112) O Zé encontrou a solução para o problema passeando pela cidade.
'Zé a trouvé la solution du problème se promenant en ville [=quand il se
promenait en ville]
• position non marquée
Les propositions périphériques occupent typiquement la position initiale. La
position finale est toujours marquée.
19
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
(113) a. Estando com febre, o Zé faltou à aula.
'Ayant de la fièvre, Zé a manqué le cours'
b. *O Zé faltou à aula estando com febre.
'Zé a manqué le cours ayant de la fièvre'
c. O Zé faltou à aula, # estando com febre... [interprétation d' 'afterthought']
'Zé a manqué le cours, ayant de la fièvre'
(114) a. Tendo chegado tarde, o Zé só arranjou lugar na última fila.
'Étant arrivé tard, Zé n'a trouvé une place qu'au dernier rang'
b. *O Zé só arranjou lugar na última fila tendo chegado tarde.
'Zé n'a trouvé une place qu'au dernier rang étant arrivé tard'
c. O Zé só arranjou lugar na última fila, # tendo chegado tarde...
'Zé n'a trouvé une place qu'au dernier rang, étant arrivé tard'
(115) a. Mesmo sendo americano, o John fala bem português.
'Même étant américain, John parle bien le portugais'
b. *O John fala bem português mesmo sendo americano.
John parle bien le portugais même étant américain
c. O John fala bem português, # mesmo sendo americano...
John parle bien le portugais, même étant américain
Les gérondivales intégrées, par contre, occupent typiquement la position
finale sans être précédées d'une coupure intonationnelle.
(116) Os bombeiros deram o aviso tocando a sirene.
'Les pompiers ont donné l'alerte sonnant la sirène'
(117) O João não conseguiu fazer o pudim batendo as claras em castelo.
'Jean n'a pas réussi à faire le pudding battant les blancs en neige'
Elles peuvent aussi surgir en position initiale:
(118) Tocando a sirene, os bombeiros deram o aviso.
'Sonnant la sirène, les pompiers ont donné l'alerte'
(119) Batendo as claras em castelo, o João não conseguiu fazer o pudim.
20
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
'Battant les blancs en neige, Jean n'a pas réussi à faire le pudding.'
"Merge over Move"
les circonstancielles initiales ne sont pas sous la portée de la négation de
la phrase principale
elles modifient toujours la phrase à laquelles elles sont adjacentes, elles
seront donc interprétées localement et non pas à distance
(120) a. Os chimpanzés constroem os seus ninhos juntando pequenos ramos.
'Les chimpanzés construisent leurs nids assemblant des petites
branches'
b. Juntando pequenos ramos, os chimpanzés constroem os seus ninhos.
'Assemblant des petites branches, les chimpanzés construisent leurs
nids'
c. *[Juntando folhas secas]i, os chimpanzés não constroem os seus
ninhos [-]i.
'Assemblant des petites branches, les chimpanzés ne construisent pas
leurs nids'
d. *[Juntando pequenos ramos]i, a Ana acha [que os chimpanzés
constroem os seus ninhos [-]i].
'Assemblant des petites branches, Anne croit que les chimpanzés
construisent leurs nids'
périphériques à droite - comportements spéciaux:
i) interprétation de temps postérieur est possible (même avec le gérondif
composé, qui normalement déclenche une interprétation d'antériorité)
ii) la proposition gérondivale peut ne pas avoir une interprétation
"circonstancielle" (cf. 'gérondivales coordonnées'):
(121) a. Os ladrões foram finalmente identificados, # sendo/tendo sido presos
um dia depois.
b. *Sendo presos um dia depois, os ladrões foram finalmente
identificados.
21
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
Les différents types de propositions gérondivales circonstancielles
manifestent en outre des propriétés internes différentes (cf. Fernández
Lagunilla 1999; Lonzi 1991, Lobo 2003):
• sujet DP ou pronom nominatif en position postverbale
Les propositions périphériques avec le 'gerúndio' peuvent avoir un sujet plein
ou un sujet nul.
(122) Tendo este aluno desistido do curso, poderemos abrir mais uma vaga.
'Ayant cet élève abandonné le cours, (nous) pourrons ouvrir une autre
place'
(123) Tendo desistido do curso, o João não obteve o diploma.
'Ayant abandonné le cours, Jean n'a pas obtenu le diplôme'
Le sujet plein peut être un DP ou un pronom au Cas nominatif:
(124) Tendo o João acabado de chegar a casa, faltou a electricidade.
'Étant Jean juste arrivé chez lui, le courant a été coupé'
(125) Tendo eu/tu/ele/nós...acabado de chegar a casa, faltou a electricidade.
'Étant je/tu/il/nous juste arrivé...'
Ce sujet occupe obligatoirement une position post-verbale (ou postauxiliaire) en portugais européen standard (sauf quand la proposition est introduite
par em) (cf. Brito 1984; Ambar 1988; Barbosa 1995).
(126) *O João tendo acabado de chegar a casa, faltou a electricidade.
'Jean étant juste arrivé chez lui, le courant a été coupé'
(127) *Eu tendo acabado de chegar a casa, ...
'Je étant juste arrivé chez moi, ...'
Les propositions intégrées, par contre, n'admettent pas des sujets pleins. Il
faut remarquer qu'il est possible d'avoir une subordonnée en position finale avec un
sujet plein, comme dans les exemples b., mais dans ce cas-là il s'agit d'une
22
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
périphérique postposée, ce qui est démontré par le fait qu'elle ne peut pas être sous
la portée de la négation, ni d'adverbes de focus.
(128) a.*Os chimpanzés só constroem os ninhos juntando as fêmeas pequenos
ramos.
'Les chimpanzés ne construisent leurs nids que assemblant les
femelles des petites branches'
b. Os chimpanzés só constroem os ninhos, # juntando as fêmeas
pequenos ramos.
'les chimpanzés ne construisent
que leurs nids, assemblant les
femelles des petites branches'
c. Os chimpanzés só constroem os ninhos juntando pequenos ramos.
'Les chimpanzés ne construisent leurs nids que assemblant des petites
branches'
(129) a. *O Zé não encontrou o irmão passeando a mulher por Paris.
'Zé n'a pas trouvé son frère se promenant sa femme à Paris'
b. O Zé não encontrou o irmão, # passeando a mulher por Paris.
'Zé n'a pas trouvé son frère, se promenant sa femme à Paris'
c. O Zé não encontrou o irmão passeando por Paris.
'Zé n'a pas trouvé son frère se promenant à Paris'
Le portugais contraste ainsi avec le français et l'anglais où il n'y a pas
d'inversion du sujet dans les structures équivalentes avec le participe présent et un
sujet plein (cf. também Ambar 1988, Barbosa 1995)
(130) a. Estando o João doente, a mãe ficou em casa.
b. *O João estando doente,...
(131) a. *Étant Jean malade, maman est restée à la maison.
b. Jean étant malade,...
Le portugais contraste aussi avec le français: les pronoms sujet et les explétifs
ne sont admis qu'en portugais:
(132) a. Estando nós doentes,...
b. *Nous étant malades,...
23
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
(133) a. Chovendo muito, ...
b. * Il pleuvant très fort, ...
Cette différence est peut-être attribuable d'une part au différent statut
morphologique de la forme verbale dans les deux langues, d'autre part au fait que les
pronoms sujet du français sont des formes clitiques faibles, et ont donc besoin d'une
légitimation plus forte.
• interprétation des sujets nuls
Aussi bien les périphériques que les intégrées peuvent avoir des sujets nuls.
Cependant, comme l'ont remarqué Lonzi 1988 pour l'italien et Fernández Lagunilla
1999 pour l'espagnol, ce sujet nul ne reçoit pas le même type d'interprétation dans
tous les cas.
Au contraire de ce qui est généralement dit, le sujet nul des périphériques du
portugais n'est pas obligatoirement contrôlé par le sujet de la principale (quoique ce
soit sans doute la situation la plus fréquente, surtout en l'absence d'un contexte
précis).
Ainsi, dans les périphériques, il est possible d'avoir:
a) des sujets nuls co-référents avec le sujet de la principale
(134) [-] Estando doente, o João ficou em casa.
'Étant malade, Jean est resté à la maison'
mais aussi
b) des sujets nuls explétifs
(135) [-] Tendo chovido durante toda a tarde, o jardim estava todo molhado.
'Ayant plu pendant tout l'après-midi, le jardin était tout mouillé'
c) des sujets nuls identifiés par un topique discursif
(136) a. [O bebé]i está com febre há três dias. [-]i Continuando assim, acho que
o devemos levar ao médico.
'Le bébé a de la fièvre depuis trois jours. Continuant comme ça [=s'il
continue comme ça], (je) crois qu'il faut l'emmener chez le médecin'
b. [Eles]i construíram já duas casas. [-]i/??j Acabando de fazer a terceira, [a
mãe]j poderá ir morar para o pé deles.
24
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
'Ils ont déjà construit deux maisons. Terminant de construire la
troisième [=quand ils termineront la construction de la troisième], leur
mère pourra venir vivre près de chez eux'
c. [Os alunos]i fizeram ontem o exame. [-]i Sendo muito poucos, o
professor afixará as notas rapidamente.
'Les élèves ont fait hier l'examen. Étant très peu [=comme ils étaient
peu nombreux], le professeur affichera les notes rapidement'
d) des sujets nuls arbitraires
(137) [-] Fumando mais de um maço por dia, aumenta o risco de surgimento
de cancro do pulmão.
'fumant plus d'un paquet de cigarettes par jour, augmente le risque de
cancer du poumon'
e) des sujets nuls identifiés par un argument datif expérimenteur
(138) [-]i Estando sozinho em casa, pareceu-lhe i ouvir um ruído estranho
'étant tout seul à la maison, il lui sembla entendre un bruit étrange'
f) marginalement des sujets nuls identifiés par un sujet enchâssé
(139) a. ??[-]i Estando com febre, a mãe achou que era melhor [o Zé]i ficar em
casa.
'Ayant de la fièvre, la maman a pensé qu'il était préférable Zé rester à
la maison'
b. ??[-]i Estando com febre, não me agrada que [o Zé]i vá à escola.
'Ayant de la fièvre, il ne me plaît pas que Zè aille à l'école'
Cependant, les sujets nuls ne peuvent pas être co-référents avec un object:
(140) ?* [-]i Sendo muito nervosa, o Zé tenta não afligir [a mãe]i.
'Étant très nerveuse, Zé essaie de ne pas affliger sa maman'
(141) ?* [-]i Estando um pouco deprimida, o Zé resolveu falar com [a amiga]i.
'Étant un peu déprimée, Zé a décidé de parler à son amie'
Ceci montre qu'il ne s'agit pas d'un contrôle de type syntaxique, c'est-à-dire
que l'identification du sujet nul n'est pas soumise à une contrainte de c-commande.
En effet, il est possible d'avoir un sujet plein dans la périphérique co-référentiel avec
25
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
un sujet pronominal nul dans la principale, ce qui montre que le sujet de la
principale ne c-commande pas le sujet de la subordonnée:
(142) Estando a Anai muito cansada, [-]i resolveu deitar-se mais cedo.
'étant Annei très fatiguée, [-]i décida se coucher plus tôt'
contrôle de type logophorique (cf. Williams 1994)
Dans les propositions intégrées, par contre, les possibilités d'interprétation
des sujets nuls sont plus réduites.
Le sujet nul est généralement co-référent avec le sujet de la principale:
(143) Os bandidosi amarraram a velhota [-]i usando um arame.
'Les bandits ont attaché la vieille dame utilisant un fil de fer'
(144) O João pôs o carro a andar empurrando-o.
'Jean a mis la voiture en marche la poussant'
(145) O João destruiu a carta queimando-a.
'Jean a détruit la lettre la brûlant'
La co-référence avec un complément d'agent n'est pas possible ni avec des
sujets animés, ni avec des sujets moins animés:
(146) a. A velhotaj foi amarrada pelos bandidosi [-]?*i/#j usando um arame.
'La vieille dame a été attachée par les bandits utilisant un fil de fer'
b. ?*O carro foi posto a andar pelo Joãoi [-]i empurrando-o.
'La voiture a été mise en marche par Jean la poussant'
c. ?*A carta foi destruída pelo João queimando-a.
'La lettre a été détruite par Jean la brûlant'
On ne peut pas non plus avoir des sujets explétifs (en (147b). il s'agit d'une
périphérique, comme le montre le fait qu'elle n'est pas sous la portée de la négation )
(147) a. ?*O João não foi para o trabalho [-]chovendo torrencialmente.
'Jean n'est pas allé travailler pleuvant à verse'
b. O João não foi para o trabalho, # chovendo torrencialmente.
'Jean n'est pas allé travailler, pleuvant à verse'
(148) a.?*Os atletas só teriam melhores resultados chovendo menos.
26
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
'Les athlètes n'auraient de meilleurs résultats que pleuvant moins'
b. Os atletas só teriam melhores resultados treinando mais.
'Les athlètes n'auraient de meilleurs résultats que s'entraînant plus'
La co-référence avec un objet n'est pas possible:
(149) A Anai abraçou a Teresaj [c.v.]i/*j chorando muito.
'Anne a embrassé Thérèse pleurant beaucoup'
(150) *Esse livro impressionou o João chorando muito.
Ce livre a impressionné Jean pleurant beaucoup
> gérondivales intégrées: structures de contrôle?? Mais, il y a des cas où le
contrôleur du sujet nul peut ne pas correspondre au sujet grammatical de la
principale
(151) Essa ideia só me ocorreu passeando à beira-mar.
'Cette idée ne m'est venue que me promenant au bord de la mer'
(152) A dor só passará tomando este remédio.
'La douleur ne passera que prenant ce médicament'
• possibilité d'avoir le 'gerúndio' composé (tendo 'ayant' + participe
passé)
Dans les périphériques, il est possible d'avoir le gérondif composé, avec
l'auxiliaire ter 'avoir' au gerúndio et le participe passé. Ceci n'est possible dans les
périphériques à gauche que quand il y a une relation d'antériorité.
(153) Tendo chegado atrasado, o Zé já não arranjou lugar sentado.
'Étant arrivé en retard, Zé n'a plus trouvé une place'
(154) Tendo os filhos finalmente adormecido, os pais puderam descansar.
'S'étant les enfants finalement endormi, les parents ont pu se reposer'
(155) Mesmo tendo recebido lições extra, o Zé não passou no exame.
'Même ayant reçu des leçons supplémentaires, Zé n'a pas passé l'examen'
Dans les intégrées, le 'gerúndio' composé n'est pas possible en général:
(156) a. O João só montou a estante seguindo as instruções.
27
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
'Jean a assemblé l'armoire suivant les instructions'
b. ?*O João só montou a estante tendo seguido as instruções.
'Jean a assemblé l'armoire ayant suivi les instructions'
(157) a. O cozinheiro (não) fez o bolo misturando os ovos com as nozes.
'Le cuisinier (n')a (pas) fait le gâteau mélangeant les oeufs avec les noix'
b. ?*O cozinheiro (não) fez o bolo tendo misturado os ovos com as
nozes.
'Le cuisinier (n') a (pas) fait le gâteau ayant mélangé les oeufs avec les
noix'
(158) a.O Zé descobriu a solução passeando pela cidade.
'Zé a découvert la solution se promenant en ville'
b. *O Zé descobriu a solução tendo passeado pela cidade.
'Zé a découvert la solution s'étant promené en ville'
(159) a. O Zé recebeu a notícia estando (ainda) em Paris.
'Zé a reçu la nouvelle étant encore à Paris'
b.*O Zé recebeu a notícia tendo estado em Paris.
'Zé a reçu la nouvelle ayant été à Paris'
Le 'gerúndio' composé est possible dans les périphériques postposées:
(160) O João montou a estante, # tendo seguido as instruções.
'Jean a assemblé l'armoire, ayant suivi les instructions'
(161) O cozinheiro fez o bolo, # tendo (para isso) misturado os ovos com as
nozes.
'Le cuisinier a fait le gâteau, ayant (pour cela) mélangé les oeufs avec les
noix'
(162) O Zé recebeu a notícia, # tendo estado em Paris...
'Zé a reçu la nouvelle, ayant été à Paris...'
• possibilité d'avoir des spécifications temporelles distinctes de la
principale
Les propositions périphériques admettent facilement des spécifications
temporelles distinctes de la principale:
28
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
(163) Chegando a tua mãe amanhã, comecei hoje a arranjar o quarto.
'Arrivant ta mère demain, j'ai commencé aujourd'hui à préparer la
chambre'
(164) Tendo recebido ontem o seu pedido, dir-lhe-ei brevemente se está tudo
em ordem.
'Ayant reçu hier votre demande, (je) vous dirai bientôt si tout est en
ordre'
Les propositions intégrées, par contre, n'admettent (généralement) pas des
spécifications temporelles distinctes de la principale:
(165) *Os chimpanzés fizeram hoje os ninhos juntando ontem muitos ramos.
'Les chimpanzés ont fait aujourd'hui leurs nids assemblant hier beaucoup
de branches'
(166) ?*O Zé fez hoje o bolo batendo os ovos ontem.
'Zé a fait aujourd'hui le gâteau battant les oeufs hier'
(167) *O Zé fez ontem o bolo decorando-o hoje.
'Zé a fait hier le gâteau le décorant aujourd'hui'
Si la gérondivale à droite est une périphérique, cependant, on pourra avoir
des spécifications temporelles distinctes de la principale:
(168) Os chimpanzés fizeram hoje os ninhos, juntando ontem (para isso)
muitos ramos.
'Les chimpanzés ont fait aujourd'hui leurs nids, assemblant hier (pour
cela/à cet effet) beaucoup de branches'
(169) O Zé fez hoje o bolo, batendo os ovos ontem.
'Zé a fait hier le gâteau, battant les oeufs hier'
(170) O Zé fez ontem o bolo, decorando-o hoje.
'Zé a fait hier le gâteau, le décorant aujourd'hui'
29
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
Synthèse:
(1) 'gerúndio' prédicatif
e
(2.1) intégré
i
(2) 'gerúndio' circonstanciel e
i
(2.2.) périphérique
(1)
(i) restrictions d'Aktionsart
(ii) = a + infinitif
(2.1.) (i) ne peut pas être remplacé par a + infinitif
(ii) admet des prédicats d'état
(iii) admet le clivage, réponses à questions-wh, portée de la négation,
portée d'adverbes de focus, interrogatives et négatives
alternatives
(iv) admet difficilement le 'gerúndio' composé
(v) admet difficilement des spécifications temporelles distinctes de la
proposition principale
(vi) n'admet pas des sujets pleins
(vii)
n'admet
pas
des
sujets
nuls
référenciels
identifiés
pragmatiquement, ni des sujets nuls explétifs
(viii) n'admet pas une interprétation de cause, temps antérieur et
concession
(2.2.) (i) ne peut pas être remplacé par a + infinitif
(ii) admet des prédicats d'état
(iii) n'admet pas le clivage, les réponses à des questions-wh, la portée
de la négation, la focalisation par só, ...
(iv) admet le 'gerúndio' composé
(v) admet des spécifications temporelles distinctes de la principale
(vi) admet des sujets pleins
(vii) admet des sujets nuls explétifs, et des sujets référenciels non
contrôlés
(viii) exige inversion sujet-verbe (sauf avec le connecteur em)
(ix) admet une interprétation de cause, temps antérieur, concession
30
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
5
Comment interpréter ces comportements?
propositions subordonnées avec le gérondif portugais: projections d'une
catégorie C qui contient des traits temporels forts
périphériques: adjonction à CP (ou à TP)
intégrées: adjonction à une projection verbale (cf. Haegeman 2003, Lobo
2003).
(171) Ficando o João em casa, quem toma conta dele?
'Jean restant chez lui, qui s'en occupera?'
(172) Estando o Pedro com febre, quem fica a tomar conta dele?
'Ayant Pierre de la fièvre, qui va s'en occuper?'
(173) O Pedro disse que, ficando o João em casa, a Ana tomaria conta dele
'Pierre a dit que, Jean restant chez lui, Anne s'en occuperait'
(174) O João acha que, estando todos de acordo, poderemos terminar a
reunião.
'Jean pense que, étant tous d'accord, (nous) pourrons terminer la réunion
> statut de l'adjonction dans le modèle de bare phrase structure?? > arguments
empiriques (cf. phénomènes de liage; tests classiques d'identification de
constituants;...) qui montrent qu'il est très difficile de s'en dispenser.
C des gérondivales du portugais a des traits temporels forts qui doivent
être lexicalisés en syntaxe visible:
i) insersion d'un opérateur temporel comme em
ii) montée du verbe
Une fois dans C, le complexe V-T occupe une position dans la marge de
la phase CP et peut établir une relation d'Accord tête-tête avec le Temps
de la proposition principale
31
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
Cette relation d'Accord, cependant, ne sera possible que lorsqu'il y a ccommande du T de la proposition principale relativement à la tête C de la
subordonnée. Or, cette relation ne se vérifie que dans le cas où la
subordonnée est adjointe à une projection basse, c'est-à-dire à une
projection verbale. Elle ne se vérifie pas quand la subordonnée est
adjointe à une position périphérique, puisque dans ce cas-là T de la
proposition principale ne c-commande pas le T de la subordonnée.
Les
différentes
possibilités
d'adjonction
sont
représentées
schématiquement en (175):
(175)
CP
2
CP
CPg
2
CPg
CP
2
....
TP
2
CPg
TP
2
T
........
VP
2
VP
CPg
T de la subordonnée intégrée entrera ainsi dans une relation d'Accord
(Agree) avec le T de la proposition principale. T de la subordonnée
intégrée sera donc obligatoirement dépendant (lié/co-référent) de T de la
principale.
T de la subordonnée périphérique, par contre, n'entrera pas dans une
relation d'Accord avec le T de la principale, puisque celui-ci ne le ccommande pas. Il peut donc avoir des valeurs temporelles d'antériorité,
ou même de postériorité (quand la subordonnée occupe la position
finale). Les relations qui s'établissent entre subordonnée périphérique et
32
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
principale seront donc attribuables à des mécanismes discursifs
indépendants, du type de ceux qui opèrent dans les séquences de phrases
juxtaposées dans un discours.
Ceci nous permet d'expliquer plusieurs phénomènes: i) les restrictions à
l'occurrence de spécifications temporelles distinctes dans les propositions intégrées;
ii) les restrictions au 'gerúndio' composé dans les intégrées; iii) la distribution
syntaxique des différents types sémantiques; iv) et vraisemblablement aussi
l'impossibilité d'avoir des sujets pleins dans les intégrées.
En effet, les gérondifs avec une valeur causale sont exclus des positions
intégrées, contrastant ainsi avec les infinitives et finies:
(176) *os alunos só não conseguiram perceber a matéria faltando/tendo
faltado à aula
'les élèves n'ont pas compris la matière seulement manquant/ayant
manqué le cours'
(177) os alunos só não conseguiram perceber a matéria porque faltaram à aula.
'les élèves n'ont pas compris la matière seulement parce qu'ils ont
manqué le cours'
(178) os alunos só não conseguiram perceber a matéria por terem faltado à
aula.
'les élèves n'ont pas compris la matière seulement par avoir-6P manqué le
cours'
Les gérondifs à interprétation causale sont rapprochables, par contre, des
subordonnées circonstancielles périphériques à interprétation causale:
(179) *os alunos só não conseguiram perceber a matéria uma vez que/já que
faltaram à aula
'les élèves n'ont pas compris la matière seulement puisqu'ils ont manqué
le cours'
33
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
L'impossibilité d'avoir des intégrées causales peut être attribuée au fait que la
relation de cause implique une relation temporelle d'antériorité qui est incompatible
avec la dépendance qui s'établit entre T de subordonnée et T de la principale.
sujet nul: pro
ordre V-Su portugais vs. ordre Su-V français, anglais:
i) différente morphologie de ces formes verbales: cf. participes présents
- catégories plus 'adjectivales'
ii) formes plus limitées du point de vue des valeurs sémantiques
admises (cf. aussi Barbosa 1995): les participes présents du français et de
l'anglais ne sont pas possibles dans des contextes comme:
(180) *John not being there, the party would be boring.
(181) *Jean n'étant pas là, la fête serait ennuyeuse
'Si Jean n'était pas là, ...'
Ils sont possibles par contre en portugais, en espagnol et en italien, qui
exigent l'inversion du sujet dans ces structures:
(182) Não estando o João presente, a festa seria aborrecida.
(183) Faltando Juan, la fiesta resultaría aburrida (Fernández Lagunilla 1999)
'Jean n'étant pas là (=si Jean n'était pas là), la fête serait ennuyeuse'
(184) Spingendola Giovanni, la macchina forse ripartirebbe. (Lonzi 1988)
'Jean la poussant (=si Jean la poussait), la voiture redémarrerait
certainement '
34
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
Bibliographie:
AMBAR,
Manuela (1988) Para uma Sintaxe da Inversão Sujeito-Verbo em Português, Diss.
de Doutoramento,
Fac. Letras Univ. Lisboa, Lisboa (publicada 1992 pelas Ed.
Colibri).
AMBAR,
Manuela (1992) 'Temps et Structure de la Phrase en Portugais', in Obenauer &
Zribi-hertz, eds. Structure de la Phrase et Théorie du Liage, PUV; 29-49.
AMBAR,
Manuela (1996) 'Infinitives vs. Participles', in Treniño & Lema, eds. (1999)
Semantic
issues
in
Romance
Syntax,
John
Benjamins
Pub.
Co.,
Amsterdam/Philadelphia; 1-20.
BARBOSA,
Pilar (1995) Null Subjects, Diss. doutoramento, MIT, Cambridge Mass.
BARBOSA,
Pilar & Fátima
COCHOFEL
(2004) 'A Construção de Infinitivo Preposicionado
em PE', Comunicação XX Encontro Nacional da APL, Lisboa.
BRITO,
Ana Maria (1984) 'Sobre as noções de Sujeito e Argumento Externo: Semelhanças
entre a estrutura de F e a Estrutura de SN em português', Boletim de Filologia XXIX;
421-478.
CAMPOS,
Odette A. de Souza (1980) O gerúndio no Português. Estudo Histórico-
Descritivo, Presença, Rio de Janeiro.
CARVALHO,
Paulo de (2003) '«Gérondif», «participe présent» et «adjectif déverbal» en -ant
en morphosyntaxe comparative', Langages 149; 100-126.
CHOMSKY,
Noam (2001) 'Derivation by Phase', in M. Kenstowicz, ed. Ken Hale. A Life in
Language, The MIT Press, Cambridge Mass.
CHOMSKY,
Noam (2001) Beyond Explanatory Adequacy, ms. MIT
CIPM - Corpus Informatisé du Portugais Médiéval, CLUNL
Cordial-sin - Corpus of Portuguese Dialects syntactically annotated, CLUL
DUARTE,
Inês (1992) 'Complementos infinitivos preposicionados e outras construções
temporalmente defectivas em Português europeu', in Actas do VIII Encontro da
Associação Portuguesa de Linguística, Lisboa.
ESPUNYA I PRAT,
Anna (1996) Progressive Structures of English and Catalan, Diss.
Doutoramento, UAB (CatWPL).
FERNÁNDEZ LAGUNILLA,
Marina (1999) 'Las construcciones de gerundio', in Ignacio
Bosque & Violeta Demonte (orgs.) Gramática Descriptiva de la Lengua Española,
vol.2 Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales,
aspectuales y modales, Espasa Calpe, Madrid; cap. 53.
35
Sur la syntaxe des propositions subordonnées du portugais avec le gerúndio
GUERON,
Jacqueline & Teun
HOEKSTRA
(1988) 'T-chains and the Constituent Structure of
Auxiliaries', in A. Cardinaletti, G. Cinque & G. Giusti, eds Constituent Structure,
Foris, Dordrecht; 35-99.
GUERON,
Jacqueline & Teun HOEKSTRA (1992) 'Chaînes temporelles et phrases réduites', in
Obenauer & Zribi-Hertz, eds. Structure de la phrase et théorie du liage, Presses
Universitaires de Vincennes; 69-91.
GUÉRON,
Jacqueline & Teun
HOEKSTRA
(1995) 'The Temporal Interpretation of
Predication', in Anna Cardinaletti & Maria Teresa Guasti (eds.) Syntax and
Semantics, vol. 28 Small Clauses, Academic Press, San Diego; 77-107.
HAEGEMAN
L. (1984) 'Remarks on Adverbial Clauses and Definite NP-Anaphora',
Linguistic Inquiry 15.4: 712-715.
HAEGEMAN,
L. (2002) 'Anchoring to speaker, adverbial clauses and the structure of CP',
GUWPTL 2: 117-180.
HAEGEMAN,
L. (2003) 'Speculations on adverbial fronting and the left periphery', in J.
Guéron & L. Tasmowski, eds. Temps et point de vue. Tense and Point of View,
Univ. Paris X, Nanterre; 329-365.
JOHNSON,
Kyle (1988) 'Clausal gerunds, the ECP, and Government', Linguistic Inquiry
19.4: 583-609.
KAYNE,
R. (1982) 'Predicates and Arguments, Verbs and Nouns', 5th Glow Colloquium,
Paris.
KORTMANN,
LEAL,
B. (1991) Free Adjuncts and Absolutes in English,
António (2001) O Valor temporal das Orações Gerundivas em Português, diss.
Mestrado, Univ. Porto.
LOBO,
Maria (2000) 'Variação sintáctica: as orações gerundivas', Comunicação apresentada
no ciclo de conferências Conversas d'HorAl, Centro de Linguística da Universidade
de Lisboa, 4 Julho 2000.
LOBO,
Maria (2001) 'Para uma Sintaxe das Orações Causais do Português', Actas do XVI
Encontro Nacional da APL (Coimbra, 28-30 Setembro 2000), Associação Portuguesa
de Linguística, Lisboa.
LOBO,
Maria (2001) 'On gerund clauses of Portuguese dialects', in A. Veiga, V. M. Longa &
J. Anderson, eds. El Verbo. Entre el Léxico y la Gramática, Ed. Tris Tram, Lugo;
107-118.
36
Journées d'études
Perspectives Actuelles sur le Portugais: Travaux en Cours
Paris, 12-13 nov 2004
LOBO,
Maria (2002) 'Aspectos da Sintaxe das Orações Gerundivas Adjuntas do Português',
Actas do XVII Encontro Nacional da APL (Lisboa, Outubro 2001), APL, Lisboa;
247-265.
LOBO,
Maria (2003) Aspectos da Sintaxe das Orações Subordinadas Adverbiais do
Português, diss. doutoramento, Univ. Nova de Lisboa.
LONZI,
Lidia (1988) 'Tipi di Gerundio', in Rivista di Grammatica Generativa 13; 59-80.
LONZI,
Lidia (1991) 'Frasi subordinate al gerundio', in Lorenzo Renzi & Giampaolo Salvi,
orgs.
MILSARK,
MÓIA,
G. L. (1988) 'Singl -ing', Linguistic Inquiry 19.4: 611-634.
Telmo & Evani
VIOTTI
(2004) 'Para uma tipologia semântica das orações adverbiais
gerundivas', XX Encontro Nacional da APL, Lisboa.
OLIVEIRA,
F. , L. F. CUNHA & S. MATOS 2001 'Alguns operadores aspectuais em Português
Europeu e Português Brasileiro', Actas do XVI Encontro Nacional da Associação
Portuguesa de Linguística (Coimbra, 28-30 Setembro 2000), Associação Portuguesa
de Linguística, Lisboa.
OUHALLA,
Jamal (1993) 'Negation, focus and tense: the Arabic maa and laa', Rivista di
Linguistica 5.2; 275-300.
RAPOSO,
E.P. (1989) 'Prepositional Infinitival Constructions in European Portuguese', in
Jaeggli & Safir, eds. The Null Subject Parameter, Kluwer, Dordrecht.
RENZI,
Lorenzo & Giampaolo
SALVI,
orgs. (1991) Grande Grammatica Italiana di
Consultazione.II I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione, il
Mulino, Bologna.
REULAND,
Eric (1983) 'Governing -ing', Linguistic inquiry 14.1
WILLIAMS,
Edwin (1994) Thematic Structure in Syntax, The MIT Press, Cambridge Mass.
37