Le concept de l`intercompréhension pour l`enseignement du

Transcription

Le concept de l`intercompréhension pour l`enseignement du
UNIVERSITÉ NATIONALE ET CAPODISTRIENNE D’ATHÈNES
Faculté des lettres
DÉPARTEMENT DE LANGUE ET LITTÉRATURE FRANÇAISES
MASTER 2 FRANCO – HELLÉNIQUE
« Enseignants de langues en Europe : formation à la diversité linguistique et
culturelle des publics scolaires »
Le concept de l’intercompréhension pour
l’enseignement du plurilinguisme
Enseignante : Argyro Moustaki
Étudiante : Eirini Kyriazi
Athènes, juin 2013
Introduction
L’apprentissage d’une langue étrangère est considéré comme un processus explicite et
conscient lors duquel des stratégies d’apprentissage sont mises en place pour son
acquisition. Cela nourrit la réflexion d’une part sur le chemin à parcourir pour
appréhender une langue autre que la langue maternelle et d’autre part sur les
outillages dont on dispose afin de faciliter son apprentissage.
Dans cette perspective, l’intercompréhension représente une approche plurielle qui en
prenant appui sur les compétences et habiletés déjà acquises dans d’autres langues
connues propose un ensemble de stratégies et de techniques qui nous permettent de
nous familiariser avec des langues étrangères et plus particulièrement avec celles qui
en sont proches et de les comprendre sans les apprendre formellement.
Texte choisi : Pablo Neruda, Veinte poemas de amor y una canción desesperada
(Partie du poème no 20)
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
2
« La poésie, par définition, est intraduisible » (R. Jakobson)
Il est à noter que dans notre cas il ne s’agit pas de traduire le poème, une tâche assez
exigeante, d’autant plus en l’occurrence, vu que la poésie brise les conventions
linguistiques et sa forme comprimée engendre des difficultés supplémentaires. Il
s’agit plutôt de bâtir une méthode d’approche du poème en question dans le dessein
de capturer le sens général par le biais de stratégies préconisées par la pratique de
l’intercompréhension.
Processus d’intercompréhension
Dans le processus de compréhension du poème en espagnol, on utilise comme des
langues pivots le grec (langue maternelle), le français (langue connue) et l’anglais
(lingua franca) afin d’établir des liens entre les langues mentionnées ci-dessus et
l’espagnol. Une confrontation méthodique et dynamique des langues en question nous
conduit à distinguer des ressemblances et des différences entre elles, et par extension,
à découvrir les mécanismes, la structure et le sens – même partiellement – de
l’espagnol qui représente dans notre cas la langue cible.
Tout d’abord, le titre du livre « Veinte poemas de amor y una canción desesperada »
comprend des mots facilement compréhensibles parce qu’ils ressemblent à des mots
français (2ème tamis : lexique pan roman qui nous permet d’opérer des transferts de
sens immédiats entre les langues romanes). Plus précisément :
Mots espagnols
Mots français
veinte
vingt
poemas
poèmes
de
de
amor
amour
una
une
canción
chanson
desesperada
désespérée
En ce qui concerne le mot « y », on fait l’hypothèse qu’il s’agit d’une conjonction de
coordination, on opte plutôt pour « et » car il unit deux éléments, soit « poemas +
canción » de même nature grammaticale.
3
« Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée » : Une fois identifié le titre, on
peut émettre des conjectures quant au contenu du poème qu’on veut déchiffrer.
►« Puedo escribir los versos más tristes esta noche » est le premier vers de notre
poème qui est facile d’être décodé grâce à la proximité linguistique évidente entre les
mots espagnols et français. On établit alors une petite liste de mots transparents :
Mots espagnols
Mots français
escribir
écrire
los
les
versos
vers
tristes
tristes
Les mots « puedo, noche » ne sont pas immédiatement identifiables. Dans un second
temps, le premier mot au niveau graphématique renvoie au verbe français « peux »
(pouvoir) tandis que le deuxième « noche », de manière spontanée, nous fait penser
aux mots « nuit » en français, « νύχτα » en grec, « night » en anglais ou bien
« nacht » en allemand.
Les mots « más, esta » ne peuvent pas être interprétés mais leur place dans la phrase
nous permet de faire des hypothèses sur la catégorie grammaticale, et plus aller plus
loin, sur le sens de ces mots. On tire donc profit du 5ème tamis concernant les
structures syntaxiques qui sont presque identiques dans toutes les langues romanes.
Plus précisément :
Versos más tristes
Substantif +……. + adjectif : cette structure nous conduit à
penser qu’il s’agit peut-être d’un comparatif ou d’un adverbe.
Esta noche
……+ substantif : cette structure nous conduit à penser qu’il s’agit
peut-être d’un article défini, indéfini ou d’un adjectif possessif ou démonstratif. Vu
qu’on a déjà détecté les articles définis et indéfinis (los versos, una canción), on
suppose qu’il s’agit plutôt d’un adjectif démonstratif (cette nuit).
►Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo
lejos". Encore une fois, on essaie de repérer les correspondances interlangues afin de
parvenir à décoder le sens de la phrase. Cette fois, on s’appuie d’abord sur la langue
4
grecque et plus particulièrement sur les mots grecs «έναστρος», «άστρο» (étoilé,
étoile en français) qui nous aident à comprendre les mots « estrellada » et « astros »
et d’autre part sur la langue française pour décoder « por ejemplo » qui signifie « par
exemple ».
« Está » : en observant la position syntaxique de ce mot dans la phrase, on s’aperçoit
qu’il s’agit d’un verbe, soit le verbe « être » à la troisième personne du singulier.
Les mots « tiritan », « azules » et « a lo lejos » représentent un haut degré d’opacité.
Cependant on peut émettre des hypothèses sur leur nature, c'est-à-dire « azules »
correspond à un adjectif au pluriel en raison de –s final. On exclut le cas d’être un
substantif puisqu’il n’y a pas d’article et juste à côté il y a le nom « los astros ».
En outre, « a lo lejos » correspond à un groupe prépositionnel (on suppose que « a »
est l’équivalent de la préposition « à » du français) qui nous donne une information
supplémentaire et tout en reposant sur les techniques d’élagage on efface ce qui n’est
pas nécessaire.
Basant sur le raisonnement par l’absurde, on constate que « tiritan » (troisième
personne du pluriel) est un verbe dont le sujet est « los astros ». En ce qui a trait au
sens de ce verbe, statistiquement parlant, après le substantif « les étoiles » les verbes
les plus fréquents sont « brillent » ou « scintillent ».
►« El viento de la noche gira en el cielo y canta » : on reprend le principe de la
transparence entre les langues pour reconnaître plusieurs mots :
Mots espagnols
Mots français
Viento
vent
Cielo
ciel
canta*
chante
*on se base sur l’italien, le mot « cantare » est assez connu.
Le mot « gira » reste opaque et peut être remplacé par « machin » car ce que nous
intéresse c’est de dégager le sens général de la phrase. Mais on s’efforce de deviner ce
qu’on ne comprend pas. Compte tenu du contexte immédiat, on peut déduire qu’il
5
s’agit d’un verbe (troisième personne du singulier) dont le sujet est « le vent » et
quant à sa signification on pourrait dire que, statistiquement parlant, après le
substantif « le vent » on rencontre le verbe « souffle ».
Il nous semble pertinent d’établir une grammaire hypothétique, provisoire étayée sur
des éléments trouvés jusqu’à ce point.
Grammaire hypothétique
el
Article défini masculin singulier : el viento
los
Article défini masculin pluriel : los astros
la
Article défini féminin singulier : la noche
-s
La lettre –s à la fin du nom pour former le pluriel : astros, tristes
Ø sujet
Le pronom personnel avant le verbe n’est pas obligatoire : puedo
On peut aussi constater que les substantifs en –o sont masculins (los versos, el viento,
el cielo) tandis que ceux en –e sont féminins (la noche).
En ce qui concerne le décryptage de la structure syntaxique de l’espagnol, on constate
une organisation canonique des phrases : l’ordre dominant des constituants est Sujet –
Verbe – Complément d’Objet Direct
Structures syntaxiques
Sujet + Verbe
El viento gira
Il est à remarquer qu’il y a une
Verbe + Sujet
Tiritan los astros
flexibilité quant à la position des mots
comme en français et en grec.
Sujet + Verbe + Adjectif ou La noche está estrellada
Substantif (COD)
Escribir versos
Substantif + adjectif
Los versos tristes
Verbe + infinitif
Puedo escribir
►« Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella
también me quiso ». Le premier vers est déjà analysé. En ce qui concerne le deuxième
vers, les éléments transparents sont :
6
Mots français
Mots espagnols
yo
je (à l’aide de l’italien : io)
la
la
ella
elle
me
me
On s’oriente vers les mots qu’on ne peut pas reconnaître, soit « quise », « a veces »,
« también », « quiso ».
« A veces » : on fait l’hypothèse qu’il s’agit d’un groupe prépositionnel dont la
présence n’est pas primordiale et on décide donc de l’éliminer.
Même tactique
d’élagage pour le mot « también ».
Les mots « quise » et « quiso » semblent constituer le noyau de la phrase en question.
On fait l’hypothèse qu’il s’agit d’un verbe (il s’agit du même verbe car on distingue la
même racine) puisque les mots se trouvent à coté des pronoms personnels « yo » et
« ella ». L’interprétation du verbe en question nous semble être indécelable. On
comble cette lacune sémantique grâce à la contextualisation du texte à comprendre.
De cette façon, on se sert du contexte comme élément de décodage du sens : il s’agit
d’un poème d’amour et le poète répète un verbe ; quel verbe pourrait-il utiliser dans la
structure donnée, soit je la……. elle me…… (Yo la quise…ella me quiso). Peut-être il
s’agit du verbe aimer.
Il est à noter qu’on ne doit pas confondre « la » : article défini féminin singulier et
« la » : pronom personnel. Le premier est suivi par un substantif et l’autre par un
verbe.
►« En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el
cielo infinito ». L’orthographe nous aide à faire des rapprochements entre les mots
espagnols et français :
Mots espagnols
Mots français
como
comme
entre
entre
brazos
bras
7
cielo
ciel
infinito
infini
mis
mes
bese
baiser (donner)
tantas
tant
En s’appuyant sur les mots déchiffrés, on peut construire une représentation du sens
exprimé même s’il y a des mots qui restent opaques. De toute façon, on peut identifier
le statut d’éléments opaques : « tuve » est un verbe dont la compréhension se fonde
sur des calculs statistiques, c'est-à-dire les verbes qui sont fréquemment utilisés avec
« entre les bras » sont « porter ou se jeter ».
« tantas veces » : il s’agit d’un adjectif et d’un substantif féminin au pluriel que l’on
décide d’éliminer à l’aide des règles de suppression.
Conclusion
Les techniques utilisées par l’intercompréhension nous permettent d’accéder à la
compréhension écrite d’une langue étrangère en s’appuyant sur l’apprentissage des
ressources linguistiques déjà acquises. L’entraînement des compétences inter
compréhensives et des stratégies d’exploration inter linguistiques favorisent d’une
part l’économie cognitive et d’autre part le développement d’une conscience
plurilingue.
8