Programme Multilinguisme

Transcription

Programme Multilinguisme
PROGRAMME
THE TRANSLATION AND RECEPTION OF MULTILINGUAL FILMS
LA TRADUCTION ET RÉCEPTION DE FILMS MULTILINGUES
Montpellier
15-16 June 2012 /15-16 juin 2012
FRIDAY 15 JUNE / VENDREDI 15 JUIN
Morning / Matin
8:30 - 9:10
9:10 - 9:20
Arrival of the participants / Accueil des participants
Opening of the conference / Ouverture du colloque
room 4 / salle 4
9:20 - 10:10
Multilingualism and the limits of translation
Plenary / Conférence plénière
Reine Meylaerts
room 4 / salle 4
10:10 - 10:30
10:30 - 12:00
Coffee break / Pause café
The role of multilingualism in film
Études de cas
Looking South and East
Chair: Eugénie Zvonkine
room 2
Présidente de séance : Agnès Surbezy
salle 4
Chair: Anna Matamala
room 5
Mixed languages, mixed sensations –
The emotional rollercoaster of multilingual films
Delia Chiaro
Mics macs à tire larigot en traduction
Francine Arroyo
Translating multilingual films
in the South African context
Zoë Pettit
Alfred Hitchcock presents:
Multilingualism as a vehicle for… suspense
Giuseppe de Bonis
The Tower of Babel in cinema:
The role of language and translation strategies
in original polyglot films
Elena Sanz Ortega
12:00 - 14:00
Afternoon / Après-midi
14:00 - 15:30
« Étrangères
dans leur propre langue » :
Poto, Cabengo et les sous-titres
Samuel Bréan
Language and national identity:
Recent Tunisian cinema
Robert Lang
Reasons for and implications of
multilingualism in Une bouteille à la mer
Thomas Buckley
Hello!
Wa alaikum salaam!
When Hollywood tries to speak Arabic
Nolwenn Mingant
Audience reception
Ethnic groups, migration, identity
Looking East
Chair: Jean-Marc Lavaur
room 2
Chair: Delia Chiaro
room 4
Chair: Reine Meylaerts
room 5
Lunch / Repas de midi - Restaurant Le duo
1
15:30 – 16:00
16:00 – 17:30
Multilingual films and monolingual audiences.
The case of audio description
as multilingualism accessibility service
Anna Maszerowska
Ideological implications in the translation
of multilingual films
Irene de Higes Andino
Le multilinguisme
dans le cinéma centrasiatique
contemporain
Eugénie Zvonkine
Quand les films nous tirent les langues :
Effets du changement de langue
dans la réception de films
Dominique Bairstow et Xavier Aparicio
French polyglot cinema in translation:
The subtitling of the ‘other’ language
Marie Biscio
Multilingualism and multiculturalism
in Central-Eastern Europe
Titziana D’Amico
The character's incomprehension
and the audience's incomprehension
in multilingual films
Andreas Blum
The role of interpreters
in multilingual films
Lucía Ruiz Rosendo
Translation techniques
in voice-over multilingual fiction
Katarzyna Sepielak
Coffee break / Pause café
Translation strategies
Ethnic groups, migration, identity
Technology and accessibility issues
Chair: Samuel Bréan
room 2
Chair: Zoë Pettit
room 4
Chair: Thomas Buckley
room 5
Translating French into French:
The case of Close Encounters of the Third Kind
Simon Labate
The linguistic representation
of ethnic groups in audiovisual translation
Irene Moreno Martín de Nicolás
La tâche du traducteur
face aux divers types de films multilingues
Nathalie Mälzer-Semlinger
Code-switching and screen translation
in British and American films
and their Italian dubbed version:
a socio-linguistic and pragmatic
perspective
Silvia Monti
Technology for accessibility
in multilingual settings:
the way forward in audio description?
Anna Fernández, Anna Matamala
and Carla Ortiz Boix
Multilingual films, multilingual sequels:
same audiovisual translators,
different strategies.
The case of L'Auberge Espagnole and
Les Poupées Russes in Italian
Ilaria Parini
20:00
Language heritage and film translation
Rosanna Rion
Conference dinner / Repas de soir - Restaurant Le petit jardin
2
Les impacts attendus des évolutions
des technologies et des usages
sur la vidéo, le cinéma et la traduction
Jean-Dominique Séval
Multilingualism in subtitling for the
deaf and hard-of-hearing: Foreign
languages turned to sound effects
Aikaterini Tsaousi
SATURDAY 16 JUNE / SAMEDI 16 JUIN
Morning / Matin
9:00 - 9:20
9:20 - 10:10
Arrival of the participants / Accueil des participants
Le film polyglotte à l’épreuve du doublage et du sous-titrage
Conférence plénière / Plenary
Jean-François Cornu
salle 4 / room 4
10:10 - 10:30
10:30 - 12:00
Coffee break / Pause café
Traduction sur scène et interprétation
Tarantino’s Inglourious Basterds
Présidente de séance : Francine Arroyo
salle 4
Chair: Jean-François Cornu
room 5
Le surtitrage, ou l’inévitable interaction des langues en présence
Bruno Péran
The multilingualism of Tarantino’s Inglourious Basterds.
Difficulties and strategies for dubbing and subtitling
Cristina Huertas Abril
Le surtitrage ou la coexistence scénique des langues :
Typologie des surtitrages et degrés de plurilinguisme
Agnès Surbezy
De l´utilisation plurilingue et humoristique du langage
dans Inglourious Basterds de Quentin Tarantino (2009)
Isabelle Simoes Marques
La fonction du multilinguisme
dans les films Shoah et Sobibor de Claude Lanzmann
et les modalités de la traduction
(interprétation consécutive, sous-titres, textes publiés)
Francine Kaufmann
(communication lue par Adriana Şerban)
12:00 - 12:30
Building a research network on the translation and reception of multilingual films
Marie Biscio, Irene de Higes Andino and Elena Sanz Ortega
room 4 / salle 4
12:30 - 12:45
Closing of the conference / Clôture du colloque
room 4 / salle 4
13:00 - 14:30
À la recherche de la cohérence perdue :
Étude comparative de quatre doublages d’Inglourious Basterds
(Quentin Tarantino, 2009)
Anne-Lise Weidmann
Lunch / Repas de midi - Restaurant Le duo
3