Programme Multilinguisme
Transcription
Programme Multilinguisme
PROGRAMME THE TRANSLATION AND RECEPTION OF MULTILINGUAL FILMS LA TRADUCTION ET RÉCEPTION DE FILMS MULTILINGUES Montpellier 15-16 June 2012 /15-16 juin 2012 FRIDAY 15 JUNE / VENDREDI 15 JUIN Morning / Matin 8:30 - 9:10 9:10 - 9:20 Arrival of the participants / Accueil des participants Opening of the conference / Ouverture du colloque room 4 / salle 4 9:20 - 10:10 Multilingualism and the limits of translation Plenary / Conférence plénière Reine Meylaerts room 4 / salle 4 10:10 - 10:30 10:30 - 12:00 Coffee break / Pause café The role of multilingualism in film Études de cas Looking South and East Chair: Eugénie Zvonkine room 2 Présidente de séance : Agnès Surbezy salle 4 Chair: Anna Matamala room 5 Mixed languages, mixed sensations – The emotional rollercoaster of multilingual films Delia Chiaro Mics macs à tire larigot en traduction Francine Arroyo Translating multilingual films in the South African context Zoë Pettit Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense Giuseppe de Bonis The Tower of Babel in cinema: The role of language and translation strategies in original polyglot films Elena Sanz Ortega 12:00 - 14:00 Afternoon / Après-midi 14:00 - 15:30 « Étrangères dans leur propre langue » : Poto, Cabengo et les sous-titres Samuel Bréan Language and national identity: Recent Tunisian cinema Robert Lang Reasons for and implications of multilingualism in Une bouteille à la mer Thomas Buckley Hello! Wa alaikum salaam! When Hollywood tries to speak Arabic Nolwenn Mingant Audience reception Ethnic groups, migration, identity Looking East Chair: Jean-Marc Lavaur room 2 Chair: Delia Chiaro room 4 Chair: Reine Meylaerts room 5 Lunch / Repas de midi - Restaurant Le duo 1 15:30 – 16:00 16:00 – 17:30 Multilingual films and monolingual audiences. The case of audio description as multilingualism accessibility service Anna Maszerowska Ideological implications in the translation of multilingual films Irene de Higes Andino Le multilinguisme dans le cinéma centrasiatique contemporain Eugénie Zvonkine Quand les films nous tirent les langues : Effets du changement de langue dans la réception de films Dominique Bairstow et Xavier Aparicio French polyglot cinema in translation: The subtitling of the ‘other’ language Marie Biscio Multilingualism and multiculturalism in Central-Eastern Europe Titziana D’Amico The character's incomprehension and the audience's incomprehension in multilingual films Andreas Blum The role of interpreters in multilingual films Lucía Ruiz Rosendo Translation techniques in voice-over multilingual fiction Katarzyna Sepielak Coffee break / Pause café Translation strategies Ethnic groups, migration, identity Technology and accessibility issues Chair: Samuel Bréan room 2 Chair: Zoë Pettit room 4 Chair: Thomas Buckley room 5 Translating French into French: The case of Close Encounters of the Third Kind Simon Labate The linguistic representation of ethnic groups in audiovisual translation Irene Moreno Martín de Nicolás La tâche du traducteur face aux divers types de films multilingues Nathalie Mälzer-Semlinger Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: a socio-linguistic and pragmatic perspective Silvia Monti Technology for accessibility in multilingual settings: the way forward in audio description? Anna Fernández, Anna Matamala and Carla Ortiz Boix Multilingual films, multilingual sequels: same audiovisual translators, different strategies. The case of L'Auberge Espagnole and Les Poupées Russes in Italian Ilaria Parini 20:00 Language heritage and film translation Rosanna Rion Conference dinner / Repas de soir - Restaurant Le petit jardin 2 Les impacts attendus des évolutions des technologies et des usages sur la vidéo, le cinéma et la traduction Jean-Dominique Séval Multilingualism in subtitling for the deaf and hard-of-hearing: Foreign languages turned to sound effects Aikaterini Tsaousi SATURDAY 16 JUNE / SAMEDI 16 JUIN Morning / Matin 9:00 - 9:20 9:20 - 10:10 Arrival of the participants / Accueil des participants Le film polyglotte à l’épreuve du doublage et du sous-titrage Conférence plénière / Plenary Jean-François Cornu salle 4 / room 4 10:10 - 10:30 10:30 - 12:00 Coffee break / Pause café Traduction sur scène et interprétation Tarantino’s Inglourious Basterds Présidente de séance : Francine Arroyo salle 4 Chair: Jean-François Cornu room 5 Le surtitrage, ou l’inévitable interaction des langues en présence Bruno Péran The multilingualism of Tarantino’s Inglourious Basterds. Difficulties and strategies for dubbing and subtitling Cristina Huertas Abril Le surtitrage ou la coexistence scénique des langues : Typologie des surtitrages et degrés de plurilinguisme Agnès Surbezy De l´utilisation plurilingue et humoristique du langage dans Inglourious Basterds de Quentin Tarantino (2009) Isabelle Simoes Marques La fonction du multilinguisme dans les films Shoah et Sobibor de Claude Lanzmann et les modalités de la traduction (interprétation consécutive, sous-titres, textes publiés) Francine Kaufmann (communication lue par Adriana Şerban) 12:00 - 12:30 Building a research network on the translation and reception of multilingual films Marie Biscio, Irene de Higes Andino and Elena Sanz Ortega room 4 / salle 4 12:30 - 12:45 Closing of the conference / Clôture du colloque room 4 / salle 4 13:00 - 14:30 À la recherche de la cohérence perdue : Étude comparative de quatre doublages d’Inglourious Basterds (Quentin Tarantino, 2009) Anne-Lise Weidmann Lunch / Repas de midi - Restaurant Le duo 3