SÉRIE B
Transcription
SÉRIE B
© Rafael Guijarro García SÉRIE B 1. Aun cuando dejases ahora de fumar, tardarías años en recuperar la salud, dado que el tabaco es muy nocivo. Más vale no probarlo nunca y practicar mucho deporte. Quand bien même tu cesserais de fumer maintenant, tu mettrais longtemps à retrouver la santé, étant donné que le tabac est très nocif. Il vaut mieux ne jamais y goûter et pratiquer beaucoup de sport. 2. Por muy famoso que sea, podrá fácilmente pasar desapercibido si se disfraza un poco. Basta con una peluca y unas gafas de sol. Muchas estrellas suelen hacerlo para que no las reconozcan. Si connu qu’il soit, il pourra facilement passer inaperçu s’il se déguise un peu. Il suffit d’une perruque et d’une paire de lunettes de soleil. Beaucoup de stars ont l’habitude de le faire afin de ne pas être reconnues. 3. Ya sea porque no sabe conducir, ya sea porque es despistado, su coche está lleno de arañazos. Tendrá que ahorrar, de tanto como cuesta arreglar la carrocería. Soit qu’il ne sache pas conduire, soit qu’il soit étourdi, sa voiture est pleine d’égratignures. Il faudra qu’il économise, tellement il coûte cher de réparer la carrosserie. 4. Juan ha ido a la carnicería y ha comprado tanta carne que ahora no sabe qué hacer con ella. Yo le he aconsejado que organice una gran fiesta con el fin de invitar a sus amigos, tanto más cuanto que el sábado es su cumpleaños. Juan est allé à la boucherie et il a acheté tellement de viande qu’il ne sait qu’en faire maintenant. Je lui ai conseillé d’organiser une grande fête afin d’inviter ses amis, d’autant plus que samedi c’est son anniversaire. 5. Esta noche ha llovido como para inundar la ciudad. La lluvia sobre los cristales se oía hasta el punto de no poder dormir. Después de limpiar el barro del jardín, iré al campo a ver en qué estado están los almendros que planté el año pasado. Cette nuit il a plu à inonder la ville. On entendait la pluie sur les vitres au point de ne pas pouvoir dormir. Après avoir nettoyé la boue du jardin, j’irai à la campagne voir dans quel état se trouvent les amandiers que j’ai plantés l’année dernière. 6. Apenas hayas terminado de leer los libros que te he prestado, mándamelos, ya que tengo que devolverlos en la biblioteca de la Facultad antes del día quince de octubre. Procura no estropearlos para que no me regañen. À peine auras-tu fini de lire les livres que je t’ai prêtés, envoie-les-moi, puisque je dois les rendre à bibliothèque de la Fac avant le quinze octobre. Tâche de ne pas les abîmer, qu’on ne me gronde pas. 7. Cuando Elena vuelve muy tarde a casa, anda de puntillas por el pasillo para que sus padres no se despierten. Si la oyesen, no saldría durante un mes, de tan severos como son. © Rafael Guijarro García © Rafael Guijarro García Quand Elena rentre très tard chez elle, elle marche sur la pointe des pieds dans le couloir pour ne pas réveiller ses parents. S’ils l’entendaient, elle ne sortirait pas pendant un mois, tellement ils sont sévères. 8. Este armario de madera es demasiado pesado para que yo logre trasladarlo solo. En cuanto acabes de fregar los platos, me ayudarás a ponerlo al lado de la ventana y a sacar las camisas que has planchado esta mañana. Cette armoire en bois est trop lourde pour que je parvienne à la déplacer tout seul. Dès que tu auras fini de faire la vaisselle, tu m’aideras à la placer à côté de la fenêtre et à en retirer les chemises que tu as repassées ce matin. 9. Después de oír el ruido de la llave en la cerradura, tu perro se ha puesto a ladrar tan fuerte que ha asustado a los vecinos. Aunque le he dicho que se calle, me ha desobedecido. Debes ser más severo con él, no porque se hayan quejado los vecinos, sino porque no es correcto hacer tanto ruido por la noche. Après avoir entendu le bruit de la clé dans la serrure, ton chien s’est mis à aboyer si fort qu’il a effrayé les voisins. Bien que je lui aie dit de se taire, il m’a désobéi. Tu dois être plus sévère avec lui, non que les voisins s’en soient plaints, mais parce qu’il n’est pas convenable de faire tellement de bruit la nuit. 10. Desde que ha vuelto de los Estados Unidos, María no ha dejado de buscar trabajo. Por muy correctamente que sepa hablar inglés, tendrá que retomar sus estudios, dado que necesita un diploma para sacarse una plaza. Depuis qu’elle est revenue des États-Unis, María n’a cessé de chercher du travail. Elle aura beau savoir parler l’anglais correctement, elle devra reprendre ses études, étant donné qu’il lui faut un diplôme pour obtenir un poste. 11. Por mucho que insistas, no te voy a acompañar a ver la obra de teatro de la que tanto me has hablado. Aunque el autor es muy conocido, el argumento no me interesa en absoluto. Tu auras beau insister, je ne vais pas t’accompagner voir la pièce de théâtre dont tu m’as tellement parlé. Bien que l’auteur soit très connu, le sujet ne m’intéresse pas du tout. 12. Miguel lee con tan poca luz que se va a estropear la vista. Yo mismo iré a comprarle una bombilla de 60 watios esta tarde, dado que él piensa que no puede perder el tiempo con tonterías. Miguel lit avec si peu de lumière qu’il va s’abîmer la vue. Cette après-midi j’irai moimême lui acheter une ampoule de 60 watts, étant donné qu’il pense qu’il ne peut perdre son temps à des riens. *13. El coche de segunda mano que has comprado no es lo suficientemente rápido como para que puedas conducirlo por la autopista. Yo de ti viajaría en avión : se llega antes y se evitan los atascos. La voiture d’occasion que tu as achetée n’est pas suffisamment puissante pour que tu puisses rouler avec sur l’autoroute. Moi à ta place je voyagerais en avion : on arrive avant et on évite les embouteillages. 14. He intentado cambiar la mesa de sitio pero no he podido, por lo que pesa. En cuanto tengas tiempo, me ayudarás a ponerla detrás del sofá para que la asistenta pinte la pared del salón. © Rafael Guijarro García © Rafael Guijarro García J’ai essayé de changer la table de place, mais je n’ai pas pu, tellement elle est lourde. Dès que tu auras le temps, tu m’aideras à la placer derrière le canapé pour que la femme de ménage peigne le mur du salon. 15. Susana se ha ido esta mañana a Irlanda con el fin de mejorar su inglés. La he acompañado para que no se equivocara, ya que es la primera vez que sube en avión ; me ha llamado a mediodía para decirme que todo había ido bien y para que le diga a Miguel que no se olvide de regar sus plantas cada tres días. Susana est partie en Irlande ce matin afin d’améliorer son anglais. Je l’ai accompagnée pour qu’elle ne se trompe pas, puisque c’est la première fois qu’elle monte en avion ; elle m’a téléphoné à midi pour me dire que tout s’était bien passé et pour que je dise à Miguel de ne pas oublier d’arroser ses plantes tous les trois jours. 16. Ayer llovió tan fuerte que no se podía salir ni con el paraguas. María se constipó de empapada que estaba cuando llegó a su casa. Hier il a plu si fort qu’on ne pouvait même pas sortir avec le parapluie. María s’est enrhumée, tellement elle était trempée quand elle est arrivée chez elle. 17. Rocío debería haberme escrito en cuanto hubiese llegado, y si no lo ha hecho es porque le ha ocurrido algo grave. Tendría que llamar por telefóno a sus padres para enterarme. Rocío aurait dû m’écrire dès qu’elle serait arrivée, et si elle ne l’a pas fait, c’est qu’il lui est arrivé quelque chose de grave. Il faudrait que je téléphone à ses parents pour me renseigner. 18. Está cada vez más difícil encontrar un piso en esta ciudad. Cuando hayas decidido alquilar uno, tendrás que ir a una agencia, como tuve que hacer yo mismo hace dos años. Il est de plus en plus difficile de trouver un appartement dans cette ville. Quand tu auras décidé d’en louer un, il faudra que tu te rendes à une agence, comme j’ai dû le faire moi-même il y a deux ans. 19. A menos de estar loco, no es posible decir esas tonterías. Por mucho que pienso en tus opiniones, no entiendo en absoluto tu forma de ver el mundo. Tendrás que cambiar para que la gente no se burle de ti. À moins d’être fou, il est impossible de dire ces bêtises. J’ai beau réfléchir sur tes opinions, je ne comprends pas du tout ta façon de voir le monde. Il faudra que tu changes pour que les gens ne se moquent pas de toi. 20. Las semanas que Juan ha dedicado al estudio han dado sus frutos. Después de tanto trabajar, se merece unas largas vacaciones. Podría ir a Marruecos, a Argelia o a Túnez a pasar un mes de descanso en la costa mediterránea. Les semaines que Juan a consacrées aux études ont porté leurs fruits. Après avoir tellement travaillé, il mérite de longues vacances. Il pourrait aller au Maroc, en Algérie ou en Tunisie passer un mois de repos sur la côte méditerranéenne. 21. Aunque la asistenta haya hecho añicos los platos que tu prima te había regalado, no la hemos despedido porque es muy honrada. Même si la femme de ménage a réduit en miettes les assiettes que ta cousine t’avait offertes, on ne l’a pas mise à la porte parce qu’elle est très honnête. © Rafael Guijarro García © Rafael Guijarro García 22. Por mucho que lo ordenes todo, Miguel se va a dar cuenta de que has estado en su casa durante una semana. Se va a enfadar mucho porque no le gusta que toquen sus cosas cuando no está. Tu auras beau tout mettre en ordre, Miguel va se rendre compte que tu es resté chez lui une semaine. Il va être bien fâché parce qu’il n’aime pas que l’on touche à ses affaires quand il n’est pas là. 23. Mientras tenga dinero, Julia se quedará en Suiza tanto tiempo como quiera, dado que allí el clima es muy seco y, por consiguiente, ideal para la salud. El año pasado se quedó hasta Navidad. Tant qu’elle aura de l’argent, Julia restera en Suisse aussi longtemps qu’elle le voudra, étant donné que là-bas le climat est très sec et, par conséquent, idéal pour la santé. L’année dernière, elle y est restée jusqu’à Noël. 24. A Juana se la ha avisado con antelación y por escrito con el fin de que no pueda quejarse de una falta de información. Ella ya ha recibido la carta que le han mandado. On a averti Juana à l’avance et par écrit afin qu’elle ne puisse se plaindre d’un manque d’information. Elle a déjà reçu la lettre qu’on lui a envoyée. 25. Esta mañana Silvia ha ido a la estación a buscar a Carmen, que volvía de la India. Después de esperarla toda la tarde, se ha dado cuenta de que se había equivocado de fecha. Ce matin Silvia est allée à la gare chercher Carmen, qui revenait de l’Inde. Après l’avoir attendue toute l’après-midi, elle s’est rendu compte qu’elle s’était trompée de date. 26. Cuando llegue el verano y haga buen tiempo, iremos a la playa a bañarnos. Mientras tanto, nos tendremos que conformar con la piscina cubierta. Quand l’été viendra et qu’il fera beau, nous irons nous baigner à la plage. En attendant, il faudra se contenter de la piscine couverte. 27. Acércate para que te vea el ojo ; me parece que tienes una mota dentro. Si es así, tendrás que lavártelo con agua fría. Approche-toi, que je voie ton oeil ; je crois que tu as une poussière dedans. S’il en est ainsi, il faudra que tu le laves avec de l’eau froide. 28. Ha decidido dejar de fumar, de tanto como tose cuando se levanta por la mañana. Sin embargo, después de tomarse el café, la tos desaparece y se encuentra mucho mejor. Entonces se olvida de la promesa que se había hecho. Il a décidé de cesser de fumer, tellement il tousse le matin quand il se lève. Cependant, après avoir pris son café, la toux disparaît et il se sent beaucoup mieux. Il oublie alors la promesse qu’il s’était faite. 29. La mujer que la policía ha sorprendido robando es la misma que la que hemos visto esta mañana en casa de Lucía. La he reconocido en cuanto la he oído hablar. La femme que la police a surprise en train de voler est la même que nous avons vue ce matin chez Lucía. Je l’ai reconnue dès que je l’ai entendue parler. © Rafael Guijarro García © Rafael Guijarro García 30. Nada más haya subido el precio del petróleo, la economía europea sufrirá un cambio, de manera que tendrá que hacer frente a una situación muy difícil. No hemos conseguido todavía comprender las leyes que nos ha impuesto la Economía. À peine le prix du pétrole aura-t-il monté que l’économie européenne subira un changement, de manière qu’elle devra faire face à une situation très difficile. Nous ne sommes pas encore arrivés à comprendre les lois que l’Économie nous a imposées. 31. Hace demasiado calor como para que podamos salir a dar una vuelta. Nos quedaremos en casa jugando al ajedrez hasta que haga más fresco. Il fait trop chaud pour qu’on puisse sortir faire un tour. Nous resterons à la maison à jouer aux échecs jusqu’à ce qu’il fasse plus frais. 32. Después de apagar el incendio, los bomberos han tenido que ayudar a los heridos. Aunque no ha habido ningún muerto, dos hombres han sufrido quemaduras de segundo grado. Après avoir éteint l’incendie, les pompiers ont dû aider les blessés. Bien qu’il n’y ait eu aucun mort, deux hommes ont souffert des brûlures du deuxième degré. 33. Desde que Juan se fue a Estados Unidos a trabajar, Laura vive sola en el chalet que habían alquilado juntos al borde del mar. En cuanto ella pinte el comedor, alquilará dos habitaciones a unos estudiantes, no porque no pueda pagar el alquiler, sino porque le gusta que haya gente en su casa. Depuis que Juan est parti travailler aux États Unis, Laura vit toute seule dans la villa qu’ils avaient louée ensemble au bord de la mer. Dès qu’elle aura peint la salle à manger, elle louera deux chambres à des étudiants, non pas qu’elle ne puisse payer le loyer, mais parce qu’elle aime qu’il y ait des gens chez elle. 34. Por mucho que insista Ismael, Sara no va a acompañarlo al cine esta tarde. Mientras siga lloviendo, ella no saldrá de casa, porque hoy ha ido a la peluquería y teme despeinarse. Ismael aura beau insister, Sara ne va pas l’accompagner au cinéma cette après-midi. Tant qu’il continuera à pleuvoir, elle ne sortira pas de chez elle, parce qu’aujourd’hui elle est allée chez le coiffeur et qu’elle craint de se décoiffer. 35. Cualesquiera que sean las creaciones de la cultura anglosajona o de la cultura nórdica, Europa no podría ser ella misma sin los aportes de la cultura latina. Digan lo que digan, el sur de Europa ha sido muy importante. Quelles que soient les créations de la culture anglo-saxonne ou de la culture nordique, l’Europe ne saurait être elle-même sans les apports de la culture latine. Quoi que l’on dise, le Sud de l’Europe a été très important. 36. Susana se encontraba mal esta mañana, de tanto como comió anoche. La he acompañado al médico y tiene que seguir un régimen hasta pasado mañana, así que no podremos asistir a la boda de tu hermana. Susana se trouvait mal ce matin, tellement elle a mangé hier soir. Je l’ai accompagnée chez le médecin et elle doit suivre un régime jusqu’à après-demain, si bien que nous ne pourrons pas assister au mariage de ta sœur. 37. Préstame 50 € para comprarme una camisa que vi ayer en una tienda. Te los devolveré en cuanto encuentre mi monedero. Espero que aún no la hayan vendido. © Rafael Guijarro García © Rafael Guijarro García Prête-moi 50 €, que j’achète une chemise que j’ai vue hier dans un magasin. Je te les rendrai dès que j’aurai trouvé mon porte-monnaie. J’espère qu’on ne l’aura pas encore vendue. 38. Sea quien sea el autor de este cuadro, se hará un pintor famoso, dado que su técnica es excelente. Dentro de algunos años, sus obras costarán mucho y ya no se podrán comprar. Quel que soit l’auteur de ce tableau, il deviendra un peintre célèbre, étant donné que sa technique est excellente. Dans quelques années, ses œuvres coûteront très cher et on ne pourra plus les acheter. 39. Después de leer el periódico, Carmen se ha dado cuenta de que tenía que hacer la compra, pues su amiga Lucía viene hoy a comer. Es tan despistada que ha olvidado que la había invitado ayer, cuando se encontraron en el parque y se saludaron. Après avoir lu le journal, Carmen s’est rendu compte qu’elle devait faire les courses, car son amie Lucía vient déjeuner aujourd’hui. Elle est tellement étourdie qu’elle a oublié qu’elle l’avait invitée hier, quand elles se sont rencontrées dans le parc et qu’elles se sont dit bonjour. 40. Nada más entrar en la ciudad, se puede ver un gran edificio azul. Ahí vivo yo, en el quinto piso. En cuanto tengas la tarde libre, ven a verme para que pueda enseñarte el cuadro que estoy pintando. À peine entre-t-on dans la ville que l’on peut voir un grand immeuble bleu. C’est là que j’habite, au cinquième étage. Dès que tu auras l’après-midi libre, viens me rendre visite, que je puisse te montrer le tableau que je suis en train de peindre. 41. Si Antonio está constipado hoy, es porque ha dormido con las ventanas abiertas, por el calor que hacía esta noche. Dado que el tiempo no va a cambiar, ha decidido comprarse un ventilador para dormir mejor. Si Antonio est enrhumé aujourd’hui, c’est qu’il a dormi avec les fenêtres ouvertes, tellement il faisait chaud cette nuit. Étant donné que le temps ne va pas changer, il a décidé de s’acheter un ventilateur pour mieux dormir. 42. Clara es una chica un poco rara : a pesar de ser guapa, se ve gorda y bajita. Deberías hablar con ella con el fin de quitarle esas ideas de la cabeza. Clara est une fille un peu bizarre : malgré sa beauté, elle se voit grosse et petite. Tu devrais parler avec elle afin de lui ôter ces idées de la tête. 43. Pedro y Luisa se han preguntado si lograrán comprar la casa de campo con la que tanto habían soñado. Aunque han ahorrado mucho dinero, no tienen bastante. Pedro et Luisa se sont demandé s’ils arriveront à acheter la maison de campagne dont ils avaient tant rêvé. Bien qu’ils aient mis beaucoup d’argent de côté, ils n’en ont pas assez. 44. Por mucho que te arrodilles, pidas perdón y digas que no lo has hecho queriendo, no te voy a creer. Sé que has roto la porcelana que mi madre me ha regalado porque no te gustaba. Tu auras beau te mettre à genoux, demander pardon et dire que tu ne l’as pas fait exprès, je ne vais pas te croire. Je sais que tu as cassé la porcelaine que ma mère m’a offerte parce qu’elle ne te plaisait pas. © Rafael Guijarro García © Rafael Guijarro García 45. Sean cuales sean los motivos de su alegría, no me los ha explicado. Yo creo que después de encontrar trabajo, está contento. En cambio, cuando estaba en el paro, parecía triste. Quels que soient les motifs de sa joie, il ne me les a pas expliqués. Je crois qu’il est content après avoir trouvé du travail. Par contre, quand il était au chômage, il avait l’air triste. 46. Esta mañana llovía tanto y el viento soplaba tan fuerte que no he podido salir de casa. Mis vecinos tampoco han salido, así que la calle estaba desierta y no se oía a nadie. Ce matin il pleuvait tellement et le vent soufflait si fort que je n’ai pas pu sortir de chez moi. Mes voisins ne sont pas sortis non plus, si bien que la rue était déserte et qu’on n’entendait personne. 47. Quedaos aquí hasta que María vuelva del cine. Después de hablar con ella, podréis hacer lo que os apetezca. No creo que os quiera reñir, dado que parecía muy contenta cuando la he visto esta mañana. Restez là jusqu’à ce que Marie revienne du cinéma. Après avoir parlé avec elle, vous pourrez faire ce qu’il vous plaira. Je ne crois pas qu’elle veuille vous gronder, étant donné qu’elle semblait très contente quand je l’ai rencontrée ce matin. 48. Desde que mi prima trabaja en una agencia de viajes, se va a Italia en cuanto tiene algunos días de vacaciones, no porque quiera divertirse allí, sino porque le encantan mucho los museos y las obras de arte renacentistas. Depuis que ma cousine travaille dans une agence de voyages, elle part en Italie dès qu’elle a quelques jours de congé, non pas qu’elle veuille s’y amuser, mais parce qu’elle adore les musées et les oeuvres d’art de la Renaissance. 49. Aun cuando estuvieses enfermo tendrías que asistir a la boda de Manolo. Digas lo que digas, es tu mejor amigo y no deberías defraudarlo el día de su boda. Quand bien même tu serais malade il faudrait que tu assistes au mariage de Manolo. Quoi que tu dises, c’est ton meilleur ami et tu ne devrais pas le décevoir le jour de son mariage. 50. Por muy envidiosos que sean los hombres, no se atreverían a parecer enemigos de la virtud. En cuanto quieren destruirla, fingen creer que es falsa. Quelque envieux que soient les hommes, ils n’oseraient paraître ennemis de la vertu. Dès qu’ils veulent la détruire, ils feignent de croire qu’elle est fausse. 51. Creo que el chalet que has comprado es lo suficientemente grande como para que podáis vivir los dos en él sin pelearos. Allí seréis felices, aunque tengáis que trabajar mucho porque el jardín parece una selva. Je crois que la villa que tu as achetée est suffisamment grande pour que vous puissiez y vivre tous les deux sans vous disputer. Là-bas vous serez heureux, même si vous devez travailler beaucoup parce que le jardin semble une forêt vierge. 52. Estos niños se han quedado tres meses con su tía, que se ha ocupado de ellos como si fuera su madre, de tanto como los quiere. Estoy seguro de que cuando vuelvan sus padres de Portugal, no sabrán cómo agradecérselo. © Rafael Guijarro García © Rafael Guijarro García Ces enfants sont restés trois mois avec leur tante, qui s’est occupée d’eux comme si elle était leur mère, tellement elle les aime. Je suis sûr que leurs parents ne sauront comment l’en remercier quand ils reviendront du Portugal. 53. Ayer cogí las gafas de sol que te había prestado el mes pasado. Por mucho que me las pidas, no te las volveré a prestar, por lo sucias que están. Hier j’ai récupéré les lunettes de soleil que je t’avais prêtées le mois dernier. Tu auras beau me les demander, je ne te les prêterai plus, tellement elles sont sales. 54. Cualesquiera que sean los hombres que han venido a buscarte, no me han parecido honestos porque hacían demasiadas preguntas. Además, eran tan maleducados que he preferido no contestarles antes que decirles dónde estabas. Quels que soient les hommes qui sont venus te chercher, ils ne m’ont pas paru honnêtes parce qu’ils posaient trop de questions. De plus, ils étaient si mal élevés que j’ai préféré ne pas leur répondre plutôt que de leur dire où tu étais. 55. Las niñas que has oído cantar van al mismo colegio que tu hijo. Una de ellas canta tan bien que ha grabado un disco, de modo que podremos verla el mes que viene en la tele. Les petites filles que tu as entendues chanter vont à la même école que ton fils. L’une d’entre elles chante si bien qu’elle a enregistré un disque, de sorte que nous pourrons la voir le mois prochain à la télé. 56. Nada más conseguir el título de enfermera, Juana ha encontrado trabajo. Esta mañana ha llamado por teléfono a sus amigos para contárselo. Está tan contenta que los ha invitado a cenar para celebrarlo. À peine Juana a-t-elle obtenu son diplôme d’infirmière qu’elle a trouvé du travail. Ce matin elle a téléphoné à ses amis pour le leur raconter. Elle est si contente qu’elle les a invités à dîner pour fêter la nouvelle. 57. María conduce tan deprisa que acabará teniendo un accidente. Por mucho que la advierto, no me hace caso. Cuando ocurra esa desgracia, se acordará de mí. María conduit si vite qu’elle finira par avoir un accident. J’ai beau l’avertir, elle ne m’écoute pas. Quand ce malheur arrivera, elle se souviendra de moi. 58. Aunque la guerra de Irak ha terminado, el gobierno inglés ha dado la orden de enviar a mil quinientos soldados a Bagdad para que no haya más atentados. Los muertos que se ha visto enterrar preocupan a Occidente. Bien que la guerre d’Irak soit finie, le gouvernement anglais a donné l’ordre d’envoyer mille cinq cents soldats à Bagdad pour qu’il n’y ait plus d’attentats. Les morts que l’on a vu enterrer inquiètent l’Occident. 59. Desde hace algunos días no veo a tu cuñada. Ya sea porque se haya ido, ya sea porque se haya puesto enferma, ya no me encuentro con ella por la calle cuando llevo a los niños al colegio. En cuanto hables con ella, díle que tengo que devolverle las cazuelas que me prestó el mes pasado. Je ne vois pas ta belle-sœur depuis quelques jours. Soit qu’elle soit partie, soit qu’elle soit tombée malade, je ne la rencontre plus dans la rue quand j’accompagne les enfants à l’école. Dès que tu parleras avec elle, dis-lui que je dois lui rendre les casseroles qu’elle m’a prêtées le mois dernier. © Rafael Guijarro García © Rafael Guijarro García 60. No puedo abrir la ventana, por lo bien cerrada que está. Me tendrás que ayudar porque yo solo no lo consigo. Je ne peux pas ouvrir la fenêtre, tellement elle est bien fermée. Il faudra que tu m’aides parce que je n’y arrive pas tout seul. 61. Me he encontrado con Natalia paseándose por la calle. Aunque ha pasado mucho tiempo, no ha cambiado en absoluto y sigue siendo la misma. La he reconocido enseguida, a pesar de ser despistado. J’ai rencontré Natalia qui se promenait dans la rue. Bien que beaucoup de temps soit passé, elle n’a pas du tout changé et elle est toujours la même. Je l’ai reconnue tout de suite, malgré ma distraction. 62. Por mucho que Roberto cierre los postigos, su piso está siempre lleno de polvo, puesto que están construyendo un edificio justo enfrente. Tendrá que acostumbrarse a limpiar todos los días. Roberto a beau fermer les volets, son appartement est toujours plein de poussière, puisqu’on est en train de construire un immeuble juste en face de chez lui. Il faudra qu’il s’habitue à faire le ménage tous les jours. 63. Si no has ido al cine, es que realmente estabas cansado. Tendrás que descansar este fin de semana, tanto más cuanto que el lunes vas a tener mucho trabajo en la fábrica. Si tu n’es pas allé au cinéma, c’est que tu étais vraiment fatigué. Tu devras te reposer ce week-end, d’autant plus que lundi tu vas avoir beaucoup de travail à l’usine. 64. No me atrevo a decirle la verdad a Juan, no porque lo tema, sino porque las consecuencias pueden ser nefastas para mi familia. Ese el motivo por el que no quiero ir a visitarlo, aunque viva tan cerca de mi casa. Je n’ose pas dire la vérité à Juan, non que je le craigne, mais c’est que les conséquences peuvent être néfastes pour ma famille. C’est pour cette raison que je ne veux pas lui rendre visite, même s’il habite si près de chez moi. 65. A pesar de que hace mal tiempo, tendrás que irte mañana al amanecer, no porque ese viaje sea muy importante para ti, sino porque tienes que cumplir con tus obligaciones. Se trata de tu trabajo, y debes ser consciente de ello. Malgré le mauvais temps, il faudra que tu partes demain au lever du jour, non pas que ce voyage soit très important pour toi, mais c’est que tu dois remplir ton devoir. Il s’agit de ton travail, et tu dois en être conscient. 66. Ya sea porque le hayan dolido los dientes, ya sea porque haya tenido una pesadilla, tu hijo no ha dejado de llorar en toda la noche. Aunque le he preparado un vaso de leche caliente, ha tardado en volver a dormirse. Soit qu’il ait eu mal aux dents, soit qu’il ait eu un cauchemar, ton fils n’a cessé de pleurer de toute la nuit. Bien que je lui aie préparé un verre de lait chaud, il a mis longtemps à se rendormir. 67. Por muchos libros que lee Jaime, no sabe nada de la vida. Tiene que salir más y conocer a gente, para ser así más feliz. En cuanto lo vea, se lo voy a decir para que cambie. © Rafael Guijarro García © Rafael Guijarro García Jaime a beau lire des livres, il n’a aucune connaissance de la vie. Il doit sortir davantage et connaître des gens, pour être ainsi plus heureux. Dès que je le verrai, je vais le lui dire pour qu’il change. 68. Desde que se fue a Italia, Marta no nos ha llamado por telefóno. Después de limpiar la cocina la llamaré yo para ver cómo se encuentra. Estoy seguro de que se alegrará de ello, tanto más que está sola allí. Depuis qu’elle est partie en Italie, Marta ne nous a pas téléphoné. Après avoir nettoyé la cuisine, je vais l’appeler moi-même pour voir comment elle va. Je suis sûr qu’elle s’en réjouira, d’autant plus qu’elle est toute seule là-bas. 69. Digan lo que digan, no creo que tu amigo vuelva al despacho de Carmen a perdirle trabajo. Es demasiado mentiroso para que se le crea. Quoi qu’on en dise, je ne crois pas que ton ami revienne au bureau de Carmen lui demander du travail. Il est trop menteur pour qu’on le croie. 70. Anoche Cristina volvió muy temprano a casa por temor a que su padre la castigase. Se ha dado cuenta de que tiene que obedecerle y, nada más llegar, dijo buenas noches y se acostó. Hier soir Cristina est rentrée très tôt de crainte que son père ne la punisse. Elle s’est rendu compte qu’elle doit lui obéir et, à peine est-elle arrivée, elle a dit bonsoir et elle s’est couchée. 71. Acuérdate de cerrar bien la puerta después de salir del piso de Julia, pues teme que le roben como el año pasado, cuando se fue de vacaciones a Egipto. A la vuelta, nada más entrar en la casa, se dio cuenta de que se lo habían robado todo. Souviens-toi de bien fermer la porte après être sorti de l’appartement de Julia, car elle craint de se faire cambrioler comme l’année dernière, quand elle est partie en vacances en Égypte. De retour, à peine est-elle entrée dans l’appartement qu’elle s’est rendu compte qu’on lui avait tout volé. 72. Aunque la he avisado muchas veces, Clara no me hace caso. Mientras no haga los ejercicios estructurales de lengua, no aprobará el examen. Por mucho que se aburra, esos ejercicios van a ayudarla a memorizar las estructuras lingüísticas de manera que pueda expresarse con mayor soltura. Bien que je l’aie avertie plusieurs fois, Clara ne m’écoute pas. Tant qu’elle ne fera pas les exercices structuraux de langue, elle ne passera pas son examen. Elle aura beau s’ennuyer, ces exercices vont l’aider à mémoriser les structures linguistiques de façon qu’elle puisse s’exprimer avec plus d’aisance. 73. Le digan lo que le digan, Antonio no se enfada nunca, dado que está enfermo del corazón y no quiere ponerse nervioso. Es un hombre afable, no porque tenga buen carácter, sino porque quiere mirar por su salud. Quoi qu’on lui dise, Antonio ne se fâche jamais, étant donné qu’il souffre du cœur et qu’il ne veut pas s’énerver. C’est un homme affable, non pas qu’il ait bon caractère, mais parce qu’il veut ménager sa santé. 74. En cuanto sepas lo que vas a hacer con ese baúl, dímelo, ya que yo lo necesito para guardar mi ropa de esquí. Por muy grande que sea, creo que cabrá en mi habitación. Aun cuando no cupiese, me lo llevaría para dejarlo en el garaje. © Rafael Guijarro García © Rafael Guijarro García Dès que tu sauras ce que tu vas faire de cette malle, dis-le-moi, puisque j’en ai besoin pour y garder mes vêtements de ski. Si grande qu’elle soit, je crois qu’elle entrera dans ma chambre. Quand bien même elle n’y entrerait pas, je l’emporterais pour la garder dans le garage. 75. La próxima vez que vaya a cenar a casa de Juanjo me llevaré una linterna, ya que no se pueden ver los números de la puertas, por lo oscura que está la calle. ¡ No comprendo por qué se le ha ocurrido irse a vivir a ese barrio! La prochaine fois que j’irai dîner chez Juanjo, j’emporterai une lampe de poche, puisqu’on ne peut pas voir les numéros des portes, tellement la rue est sombre. Je ne comprends pas pourquoi il a eu l’idée d’aller vivre dans ce quartier ! 76. Lucía tiene tantos vestidos que no sabe cuál escoger para ir a la boda de su prima. No creo que se enfade si le pides que te preste uno, porque sabe que el que te compraste el mes pasado no te gusta nada. Lucía a tant de robes qu’elle ne sait pas laquelle choisir pour assister au mariage de sa cousine. Je ne crois pas qu’elle se fâche si tu lui demandes de t’en prêter une, parce qu’elle sait que tu n’aimes pas du tout celle que tu t’es achetée le mois dernier. 77. Juan se ha pasado el día pintando con el fin de que su mujer pueda tener el día de su cumpleaños el cuadro que le había prometido hace tiempo. Ella ya lo sabe, pero finge ignorarlo para que esté contento. Juan a passé la nuit à peindre afin que sa femme puisse avoir le jour de son anniversaire le tableau qu’il lui avait promis il y a longtemps. Elle le sait déjà, mais elle feint de l’ignorer pour qu’il soit content. 78. A pesar de su temprana edad, Enrique gana todos los torneos de ajedrez. Sin embargo, en el colegio no saca buenas notas porque nunca hace los deberes. Por mucho que le riñe su padre, en casa está todo el día viendo la tele. Malgré son jeune âge, Enrique gagne tous les tournois d’échecs. Cependant, à l’école il n’a pas de bonnes notes parce qu’il ne fait jamais ses devoirs. Son père a beau le gronder, chez lui il est toute la journée à regarder la télé. 79. Aun cuando Elena estuviese resfriada y tuviese fiebre, iría esta tarde al cine, por las ganas que tiene de ver esa película. Yo ya le he dicho que mis padres fueron ayer a verla y no les gustó nada. Quand bien même Elena serait enrhumée et qu’elle aurait de la fièvre, elle irait au cinéma cette après-midi, tellement elle a envie de voir ce film. Je lui ai déjà dit que mes parents sont allés le voir hier et qu’il ne leur a pas du tout plu. 80. Ayer Teresa fue a la piscina. Después de nadar durante una hora, en los vestuarios se dio cuenta de que su ropa había desaparecido. Aunque todo el mundo pensara que era una broma, ella se puso tan nerviosa que hubo que llamar a la policía. Hier Teresa est allée à la piscine. Après avoir nagé pendant une heure, dans les vestiaires elle s’est rendu compte que ses vêtements avaient disparu. Même si tout le monde croyait que c’était une plaisanterie, elle s’est tellement énervée qu’il a fallu appeler la police. © Rafael Guijarro García © Rafael Guijarro García 81. Mientras Sandra guise así de mal, no voy a probar los platos que prepara, porque cualquier día me voy a poner enfermo. Prefiero ir a comer al restaurante, aunque me salga más caro. Tant que Sandra fera la cuisine si mal que ça, je ne vais pas goûter aux plats qu’elle prépare, parce qu’un de ces jours je vais tomber malade. Je préfère aller manger au restaurant, même si ça me revient plus cher. 82. Blas no ha podido dormir esta noche por culpa de Carmen. La ha oído levantarse de la cama y hablar sola en sueños. Le ha tenido que coger la mano para que se despertara y se callara. Blas n’a pas pu dormir cette nuit à cause de Carmen. Il l’a entendue se lever du lit et parler toute seule en rêve. Il a dû lui prendre la main pour qu’elle se réveille et qu’elle se taise. 83. Me quedaré contigo hasta que sea de noche y luego me iré a casa para que puedas acabar los dibujos que habías empezado esta mañana. Dado que aún es temprano, iremos a casa de Luis a tomar café. Je resterai avec toi jusqu’à ce qu’il fasse nuit et ensuite je rentrerai chez moi pour que tu puisses finir les dessins que tu avais commencés ce matin. Étant donné qu’il est encore tôt, nous irons chez Luis prendre un café. 84. Como este piso es muy pequeño y el barrio es muy ruidoso, me voy a vivir al campo. No porque me sienta mejor allí, sino porque el alquiler es más barato. Comme cet appartement est très petit et que le quartier est très bruyant, je pars vivre à la campagne. Non que je m’y sente mieux, mais c’est que le loyer y est moins cher. 85. Diga lo que diga, nadie la creerá, por lo mentirosa que es. Por mucho que la defiendas, todo el mundo se burlará de ella. Quoi qu’elle dise, personne ne la croira, tellement elle est menteuse. Tu auras beau la défendre, tout le monde se moquera d’elle. 86. Conforme avanzo en mi investigación, descubro nuevas dificultades. Después de leer tantos libros, hay algunos puntos que aún no he sabido explicar. Au fur et à mesure que j’avance dans mes recherches, je découvre de nouvelles difficultés. Après avoir lu tant de livres, il y a quelques points que je n’ai pas encore su expliquer. 87. Nada más salir este libro, ha tenido un gran éxito. No entiendo por qué, ya que la historia que cuenta no es demasiado interesante y el estilo del autor es mediocre. À peine ce livre est-il paru qu’il a connu un grand succès. Je ne comprends pas pourquoi, puisque l’histoire qu’il raconte n’est pas trop intéressante et que le style de l’auteur est médiocre. 88. Ya que se te ha concedido una beca, deberías aprovecharla para acabar tus estudios. Aunque tengas ganas de trabajar, es preferible que te saques un título. Puisqu’on t’a accordé une bourse, tu devrais en profiter pour finir tes études. Même si tu as envie de travailler, il est préférable que tu obtiennes un diplôme. © Rafael Guijarro García © Rafael Guijarro García 89. He pasado las vacaciones de Semana Santa en la playa, pero no me he podido bañar, de tan contaminado como está el mar. El año que viene iré al campo, aunque allí haga más calor. J’ai passé les vacances de Pâques à la plage, mais je n’ai pas pu me baigner, tellement la mer est polluée. L’année prochaine j’irai à la campagne, même s’il y fait plus chaud. 90. Pase lo que pase, puedes confiar en mí, aunque te digan lo contrario. Sean cuales sean tus problemas, estoy aquí para ayudarte. Quoi qu’il arrive, tu peux me faire confiance, même si on te dit le contraire. Quels que soient tes problèmes, je suis là pour t’aider. 91. Los años que Federico ha pasado en el extranjero trabajando han dado sus frutos. Con el dinero que ha ahorrado, se ha comprado un chalet en los alrededores de Madrid. La casa está rodeada por un gran terreno para que pueda plantar árboles frutales y cultivar verduras. Les années que Federico a passées à l’étranger à travailler ont porté leurs fruits. Avec l’argent qu’il a mis de côté, il s’est acheté une villa aux environs de Madrid. La maison est entourée d’un grand terrain pour qu’il puisse y planter des arbres fruitiers et y cultiver des légumes. 92. Carlos estará tanto más débil cuanto menos coma. Yo lo veo cada vez más delgado, de tan estricto como es el régimen que está siguiendo. Todo ello es un error del que no se ha dado cuenta. Carlos sera d’autant plus faible qu’il mangera moins. Je le vois de plus en plus maigre, tellement le régime qu’il suit est sévère. Tout cela est une erreur dont il ne s’est pas rendu compte. 93. Por muy pocas faltas que cometas en el dictado, no podrás aprobar el examen de lengua mientras no te sepas todas esas expresiones lingüísticas de memoria. Tu auras beau faire peu de fautes dans la dictée, tu ne seras pas reçu à l’examen de langue tant que tu ne sauras pas par coeur toutes ces expressions linguistiques. 94. Trabajaré tanto como haga falta, porque prefiero presentarme al examen seguro de mí mismo antes que tener un golpe de suerte. Je travaillerai autant qu’il le faudra, parce que je préfère passer l’examen sûr de moi plutôt que d’avoir un coup de chance. 95. Después de leer el periódico, he salido con el perro a dar un paseo y me he encontrado con Victoria. Hacía tiempo que no la había visto y la he encontrado muy cambiada, porque se ha cortado el pelo. Après avoir lu le journal, je suis sorti faire un tour avec mon chien et j’ai rencontré Victoria. Il y avait longtemps que je ne l’avais pas vue et je l’ai trouvée très changée, parce qu’elle s’est coupé les cheveux. 96. Por mucho que me lo pidas, no te voy a dejar salir esta noche. Tu madre me ha dicho que le has desobedecido y que tienes que quedarte en tu casa estudiando. Tu auras beau me le demander, je ne vais pas te laisser sortir ce soir. Ta mère m’a dit que tu lui as désobéi et que tu dois rester chez toi à travailler. © Rafael Guijarro García © Rafael Guijarro García 97. Han robado un banco, pero los ladrones aún están en libertad, ya que han tenido tiempo de huir antes de que la policía llegase. No podrán ser detenidos, de bien escondidos que están. On a volé une banque, mais les cambrioleurs sont encore en liberté, puisqu’ils ont eu le temps de s’enfuir avant que la police ne soit arrivée. On ne pourra pas les arrêter, tellement ils sont bien cachés. 98. Como le dolían mucho las rodillas, la joven bailarina ha tenido que renunciar a su brillante carrera. Ahora tendrá que hacer otros estudios para poder encontrar trabajo. Aunque sus padres desean que sea médico, no creo que ella esté de acuerdo. Comme elle avait très mal aux genoux, la jeune danseuse a dû renoncer à sa brillante carrière. Maintenant elle devra faire d’autres études pour pouvoir trouver du travail. Bien que ses parents désirent qu’elle devienne médecin, je ne crois pas qu’elle soit d’accord. 99. Las joyas que Raquel había guardado en su dormitorio han desaparecido misteriosamente. Habrá que avisar a la policía porque el asunto es más grave de lo habíamos pensado. Les bijoux que Raquel avait gardés dans sa chambre ont disparu mystérieusement. Il faudra avertir la police parce que l’affaire est plus grave qu’on ne l’avait pensé. 100. He alquilado un piso con un comedor muy amplio y poco amueblado, de modo que las voces resuenan en él. Si te sobran muebles, dámelos para que pueda decorarlo. J’ai loué un appartement avec une salle à manger très vaste et peu meublée, de sorte que les voix y résonnent. Si tu as des meubles en trop, donne-les-moi, que je puisse le décorer. © Rafael Guijarro García