umushinga w`itegeko rigena imiterere, imikorere n
Transcription
umushinga w`itegeko rigena imiterere, imikorere n
1 UMUSHINGA W’ITEGEKO RIGENA IMITERERE, IMIKORERE N’IMICUNGIRE Y’UBWISHINGIZI BW’INDWARA MU RWANDA DRAFT LAW GOVERNING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND MANAGEMENT OF HEALTH INSURANCE SCHEMES IN RWANDA PROJET DE LOI PORTANT ORGANISATION, FONCTIONNEMENT ET GESTION DES REGIMES D’ASSURANCE MALADIE AU RWANDA EXPLANATORY NOTE EXPOSE DES MOTIFS ISOBANURAMPAMVU 1. INYITO 1. TITLE 1. TITRE Umushinga w’Itegeko rigena imiterere, Draft Law Governing the Organisation, Projet de loi portant organisation, imikorere n’imicungire y’Ubwishingizi Functioning and Management of Health fonctionnement et gestion des régimes bw’indwara mu Rwanda. Insurance Schemes in Rwanda. d’assurance maladie au Rwanda. 2. IMITERERE Y’IKIBAZO Ubwishingizi bw’Indwara butangwa n’Ibigo bya Leta ndetse n’Ibigo by’abigenga mu Rwanda. Ibigo bya Leta bitanga ubwishingizi bw’indwara birimo RAMA, MMI, na Mutuelle de Santé. Ubwishingizi bw’indwara mu bikorera butangwa n’ibigo byigenga nka CORAR, SORAS na AAR. 2. ISSUE Health insurance services are provided by both public and private health insurance schemes in Rwanda. Public health insurance schemes include Government Employees (RAMA), Military Medical Insurance (MMI), Community Based Health Insurance Schemes (CBHIS) as well as associations of health insurance mutual. Private health Insurance schemes are managed by private health insurance providers such as CORAR, SORAS and AAR. 2. PROBLEMATIQUE Les services d’assurance maladies sont fournis par les régimes publics et privés d’assurance maladie au Rwanda. Les régimes publics d’assurance-maladie comprennent la Rwandaise d’Assurance Maladie des agents de l‘Etat (RAMA), l’Assurance Maladie des Militaires (MMI), et les Mutuelles de Santé. Les régimes privés d’assurance maladie sont gérés par les sociétés privées d’assurance telles que la CORAR, la SORAS, et AAR. 2 Ibigo bya Leta n’Ibigo byigenga bitanga ubwishingizi bw’indwara butandukanye ku bantu banyuranye bitewe n’imiterere yabyo ndetse n’uburyo byashinzwe. Za Mutuelles de Santé zitanga ubwishingizi bw’indwara ku baturage benshi barimo abatishoboye, abakennye n’abakennye cyane. Ni yo mpamvu, iri tegeko risaba ko Ibigo by’Ubwishingizi bw’Indwara bigira icyo bitanga ku nyungu byabonye mu mwaka mu rwego rwo gufasha za Mutuelles de Santé mu bikorwa byazo. Both public and private health insurance providers provide varying levels of health insurance coverage to different groups according to their structures and motives of establishment. Community Based health insurance schemes cover majority of the population some of which are categorized as poor, very poor or indigents. Therefore this law requires that all health insurance schemes donate a percentage of their annual earnings to CBHIS in order to sustain its activities. Les prestataires publics et privés d’assurance maladie offrent différentes sortes de couverture à des groupes différents en fonction de leurs structures et des objectifs de leur création.. Les régimes communautaires d’assurance maladie couvrent une majorité de la population dont certains sont classés comme indigents, d’autres pauvres ou d’autres encore très pauvres. Par conséquent, cette loi exige que tous les régimes d'assurance maladie versent un pourcentage de leurs gains annuels aux Mutuelles de santé afin de soutenir leurs activités. Itegeko rishyiraho Ubwisungane mu kwivuza (Mutuelles de Santé) riteganya ko ari umunyarwanda wese n’umunyamahanga bari ku butaka bw’u Rwanda bagomba kugira ubwishingizi bw’indwara. Ibi ndetse n’andi mategeko ajyanya n’ubwishingizi bw’indwara bigomba gushyirwa mu itegeko rimwe bityo andi mategeko ashyiraho Ibigo bitanga ubwishingizi bw’indwara akajya yo ateganya ibijyanye n’imikorere bwite yabyo. The law establishing CBHIS stipulates for compulsory health insurance for all Rwandans and foreigners who enter Rwandan territory. This and other general provisions of health insurance nature must be encompassed under a general health insurance law so that other laws or regulations that establish other health insurance schemes only creating specific health insurance schemes provide for internal organisations. La loi instituant le régime communautaire d’assurance maladie (Mutuelles de Santé) prévoit une assurance maladie obligatoire pour tous les Rwandais et les étrangers se trouvant sur le territoire rwandais. Cette disposition et d’autres dispositions relatives à l’assurance maladie doivent être comprises dans une seule loi d’application générale afin que les autres lois ou règlements qui établissent d’autres régimes d’assurance maladie prévoient pour leur organisation interne. Byongeye kandi, uyu Mushinga w’Itegeko Furthermore, this law encompasses general En outre, cette loi comprend des ukubiyemo ingingo rusange zari zikubiye provisions that were hitherto provided for dispositions générales qui ont été jusque-ci mu mategeko anyuranye kugeza ubu under different laws e.g. RAMA and MMI prévues par des lois différentes, par 3 nk’itegeko rishyiraho RAMA n’irishyiraho provisions stipulating for MMI ateganya uburyo butandukanye bwo minimum healthcare packages. gufasha abishingirwa. different exemple les lois portant création de RAMA ou de MMI qui prévoient différents forfaits de soins de santé minimums. Uyu mushinga w’Itegeko uteganya ishyirwaho Inama njyanama Ishinzwe Ubwishingizi bw’indwara mu Rwanda ibarizwa muri Minisiteri y’Ubuzima. Iyi Nama ifite mu nshingano zayo, kugenzura ibikorwa by’ubwishingizi bw’indwara mu gihugu cyane cyane ku bijyanye nimitangire ya serivisi nziza zo kwivuza. The law provides for an advisory council i.e. the Rwanda Health Insurance Council, which is placed under the Ministry of Health. The Council will be in charge of advising and supervising health insurance activities in the country in as far as access to quality health care services is concerned. La loi prévoit un organe consultatif à savoir le Conseil d’Assurance Maladie au Rwanda, qui est placé sous la tutelle du Ministère de la Santé. Le Conseil sera chargé de conseiller et de superviser les activités d’assurance-maladie dans le pays pour assurer l’accès à des services de soins de santé de qualité. Ariko, nta nshingano z’iyi Nama zikuraho cyangwa ngo zise n’inshingano za Banki Nkuru y’Igihugu ishinzwe kugenzura ibikorwa by’ubwishingizi mu Gihugu. However, it is important to note that none of the responsibilities of the Council overlap or substitute the responsibilities of the body in charge of regulating insurance activities i.e. the National Bank of Rwanda. Toutefois, il est important de noter qu’aucune des responsabilités de ce Conseil de ne doit chevaucher ou remplacer les responsabilités de la Banque Nationale du Rwanda qui est chargée de réglementer les activités d’assurance. Abagizi iyi Nama barimo ibigo bya Leta The composition of the Council shall La composition du Conseil doit inclure à la n’Ibigo byigenga bitanga ubwishingizi include both public and private health fois les représentants des institutions bw’indwara. publiques et les institutions privées insurance providers. d’assurance-maladie. 3. INKOMOKO W’TEGEKO Y’UMUSHINGA 3. BACKGROUND 3.CONTEXTE Uyu Mushinga w’Itegeko ufite ishingiro The draft law is justified by laws Ce projet de loi est justifié par les lois 4 mu mategeko ashyiraho Ibigo by’ubwishingizi bw’indwara no mu yandi mategeko agenga ubwo bwishingizi mu Gihugu.Aya mategeko arimo Itegeko n° 10/98 ryo kuwa 28/10/1998 ryerekeye ubuhanga bwo kuvura, Itegeko No 24/2001 ryo ku wa 27/4/2001 rishyiraho kandi rikagena imitunganyirize n’imikorere y’ubwishingizi bw’indwara ku bakozi ba Leta, Itegeko No 62/2007 ryo kuwa 30/12/2007 rishyiraho kandi rigena imiterere, imikorere n’imicungire y’ubwisungane mu kwivuza, Itegeko n° 07/2009 ryo kuwa 27/04/2009 ryerekeye amasosiyete y’ubucuruzi, hamwe n’ Itegeko n° 52/2008 ryo kuwa 10/09/2008 rigena imitunganyirize y’umurimo w’ubwishingizi. establishing health insurance schemes mentioned above and other laws governing health care in Rwanda. These include Law N° 10/98 Establishing the Art of Healing, , Law N° 24/2001 on the Establishment, Organization and Function of a Health Insurance Scheme for Government Employees, Law Nº 23/2005 Establishing Military Medical Insurance and Determining its Organisation and Functioning, Law N° 62/2007 of 30/12/2007 Establishing and Determining the Organisation, Functioning and Management of the Mutual Health Insurance Scheme, Law N° 07/2009 of 27/04/2009 Relating to Companies as well as Law N° 52/2008 of 10/09/2008 Governing the Organization of insurance business. établissant des régimes d’assurance maladie mentionnées ci-dessus et par d’autres lois qui régissent les services de soins de santé au Rwanda. Il s’agit notamment de la loi N° 10/98 du 28/10/1998 portant exercice de l’art de guérir,, la loi n ° 24/2001 portant création, organisation et fonctionnement d’un régime d’assurance maladie des agents de l’Etat, la loi n º 23/2005 instituant l’assurance maladie des militaires et déterminant son organisation et son fonctionnement, la loi n ° 62/2007 du 30/12/2007 portant création, Organisation fonctionnement et Gestion des Mutuelles de Santé , la loi n ° 07/2009 du 27/04/2009 relative aux sociétés commerciales ainsi que la loi N ° 52/2008 du 10/09/2008 portant organisation des sociétés d’assurances. Aya mategeko ashyiraho ishingiro ry’uyu Mushinga w’Itegeko niwemezwa ukaba uzashyiraho imirongo ngenderwaho mu kugena amategeko n’inzego bijyanye n’ubwishingizi bw’indwara mu gihugu. The laws provide a basis for this Draft Law which will, if approved, lay down the guidelines for a legal and institutional framework for health insurance activities in the country. Ces lois offrent une base juridique pour ce projet de loi qui, si elle est approuvée, va fixer les grandes lignes d’un cadre juridique et institutionnel pour les activités d’assurance-maladie dans le pays. 6 5 UMUSHINGA W’ITEGEKO RIGENA IMITERERE, IMIKORERE N’IMICUNGIRE Y’UBWISHINGIZI BW’INDWARA MU RWANDA DRAFT LAW GOVERNING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND MANAGEMENT OF HEALTH INSURANCE SCHEMES IN RWANDA PROJET DE LOI PORTANT ORGANISATION, FONCTIONNEMENT ET GESTION DES REGIMES D’ASSURANCE MALADIE AU RWANDA ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES UMUTWE WA MBERE: RUSANGE Ingingo ya mbere: rigamije Ingingo ya bw’amagambo INGINGO CHAPTER PROVISIONS ONE: GENERAL CHAPITRE DISPOSITIONS Icyo iri tegeko Article One: Purpose of this Law 2: Ibisobanuro Article 2: Definitions of terms PREMIER: GENERALES Article premier: Champ d’application de la présente loi Article 2: Définitions des termes Ingingo ya 3: Ubwishingizi bw’indwara Article 3: Mandatory Health Insurance butegetswe Article 3: Assurance maladie obligatoire Ingingo ya 4: Ubwishingizi bw’indwara Article 4: Coverage by Employer bufatwa n’Umukoresha Article 4: Couverture par l’employeur Ingingo ya 5: Ubwishingizi bw’indwara Article 5: Coverage for Pensioners mu zabukuru Article 5: Couverture pour les retraités Ingingo ya 6: Amoko y’ubwishingizi Article 6: Types of the health insurance bw’indwara Article 6: Types d’assurance maladie 6 UMUTWE WA II: UBWISHINGIZI CHAPTER II: BW’INDWARA BUTAGAMIJE INSURANCE INYUNGU SOCIAL HEALTH CHAPITRE MALADIE II: ASSURANCE SOCIALE Ingingo ya 7: Ibigize ubwishingizi Article 7: Composition of social health Article 7: Composition de l’assurance bw’indwara butagamije inyungu insurance maladie sociale Ingingo ya 8: Abarebwa n’ubwishingizi Article 8: Coverage for Public Health Article 8: Assurance maladie publique bw’indwara butangwa n’ibigo bya Leta Insurance Ingingo ya 9: Abagize umuryango Article 9: Beneficiaries b’uwafashe ubwishingizi Article 9:bénéficiaires Ingingo ya 10: Imisanzu Article 10: Contributions Article 10: Contributions UMUTWE WA III: UBWISHINGIZI BUTANGWA N’UBWISUNGANE MU KWIVUZA CHAPTER III: HEALTH INSURANCE COVERAGE UNDER COMMUNITY BASED HEALTH INSURANCE SCHEME CHAPITRE III : COUVERTURE D’ASSURANCE MALADIE EN CAS DE REGIME COMMUNAUTAIRE D’ASSURANCE MALADIE Ingingo ya 11: Abarebwa n’ubwishingizi Article 11: Coverage under Community Article 11: Bénéficiaires de Mutuelles de bw’ubwisungane mu kwivuza Based Health Insurance Scheme Santé Ingingo ya 12: Umusanzu bwisungane mu kwivuza ku Article 12: Contributions to Community Article 12: Contributions aux Mutuelles Based Health Insurance de santé 7 UMUTWE WA IV: UBWISHINGIZI CHAPTER IV: HEALTH INSURANCE CHAPITRE IV : SERVICES MU KWIVUZA BUTANGWA SERVICES PROVIDED BY D’ASSURANCES MALADIE N’AMASHYIRAMWE ASSOCIATIONS OFFERTS PAR LES ASSOCIATIONS Ingingo ya 13: Abo bireba Article 13: Covered individuals Article 13 : Personnes bénéficiaires Ingingo 14: Imisanzu Article 14: Contributions Article 14 : Contributions UMUTWE WA V: UBWISHINGIZI CHAPTER V: COMMERCIAL CHAPTER V: REGIMES BW’INDWARA BUTANGWA HEALTH INSURANCE SCHEMES COMMERCIAUX D’ASSURANCE N’IBIGO BIHARANIRA INYUNGU MALADIE Ingingo ya 15: Abarebwa Article 15: Private health insurance Article 15 : Couverture n’Ubwishingizi butangwa n’ibigo coverage d’assurance maladie biharanira inyungu Article 16: Premiums paid Ingingo ya 16: Imisanzu itangwa mu Commercial Health Insurance bigo by’ubwishingizi bw’indwara biharanira inyungu to Article 16 : Primes payées en cas d’assurance maladie commerciale Ingingo ya 17: Ibikubiye mu Article 17: Contents of commercial Article 17: commercial masezerano y’ubwishingizi bw’indwara health insurance scheme contract butangwa n’ibigo by’ubwishingizi bw’indwara biharanira inyungu. Ingingo ya ubwishingizi 18: Ibisabwa privée Contenu d’un contrat d’assurance maladie gufata Article 18: Conditions for accessing Article 18: Conditions d’accès aux health insurance services services d’assurance-maladie 8 UMUTWE RUSANGE WA VI: INGINGO CHAPTER PROVISIONS VI: COMMON CHAPITRE COMMUNES Ingingo ya 19: Inshingano Article 19: Responsibilities of z’umwishingizi cyangwa Ikigo insurer or health insurance scheme cy’ubwishingizi bw’indwara Ingingo ya 20: by’ubuvuzi Package of DISPOSITIONS the Article 19: Responsabilités de l’assureur ou d’un régime d’assurance maladie Abatanga ibikorwa Article 20: Healthcare providers Ingingo ya 21: Ibikorwa by’ubuvuzi Article 21: bitangwa benefits VI: Article 20: médicaux healthcare Article 21: Prestataires Paquet de de soins prestations Ingingo ya 22: Ibikorwa by’ubuvuzi Article 22: Health harzards insured by byafatiwe ubundi bwishingizi other insurers Article 22: Risques assurés par d’autres assureurs Ingingo ya 23: Ikiranga uwishingiwe Article 23: Proof of insurace Article Ingingo ya 24: Igihe cyo gutangira guhabwa ubwishingizi Article 24: Period of right to access Article 24: Période d’accès au droit Ingingo ya z’uwishingiwe 25: Inshingano Article 25: Insured Ingingo ya 26: Kwishyura z’ibigo bitanga ubuvuzi Responsibilities fagitiri Article 26: Benefits healthcare providers of payable Ingingo ya 27: Uburyo bwo gukemura Article 27: Settlement of complaints impaka Ingingo ya 28: ubuziranenge muri Article 28: Quality assurance 23: Preuve d’affiliation the Article 25: Responsabilités de l’assuré to Article 26: prestataires Frais payables aux de soins de santé Article 27: Règlement des plaintes Article 28: Qualité des services 9 serivisi Ingingo ya 29: ingamba ku gukumira Article 29: Safeguards to prevent over Article 29: Mesures de protection pour imikorere mibi mu itangwa ryubuvuzi or under use of healthcare services éviter un sous emploi ou un emploi excessif des services de santé Ingingo ya 30: Ibibujijwe Article 30: Prohibitions Article 30: Interdictions UMUTWE WA VII: INAMA CHAPTER VII: RWANDA HEALTH CHAPITRE Y’UBWISHINGIZI KU BUZIMA MU INSURANCE COUNCIL D’ASSURANCE RWANDA RWANDA Ingingo ya 31: Inama y’ubwishingizi bw’indwara y’Igihugu Article 31: Council for Health Insurance Article 31: Conseil d’Assurance Maladie Ingingo ya 32: Inshingano z’Inama UMUTWE WA INGINGO N’IZISOZA VII: CONSEIL MALADIE AU Article 32: Council Responsibilities of the Article 32: Attributions du Conseil VIII: IBIHANO, CHAPTER VIII: SANCTIONS, VIII: SANCTIONS, CHAPITRE Z’INZIBACYUHO TRANSITIONAL AND FINAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES PROVISIONS Ingingo ya 33: Ibihano Article 33: Sanctions Article 33: Sanctions Ingingo ya 34: Itegurwa, isuzumwa Article 34: Drafting and consideration Article 34: Initiation et examen de la n’itorwa ry’iri tegeko présente loi of this Law Ingingo ya 35: Ivanwaho ry’ingingo Article 35: Repealing of inconsistent Article zinyuranyije n’iri tegeko provision Ingingo ya 36: Igihe cy’ikurikizwa Article 36: Commencement Article 35: 36: Disposition Entrée abrogatoire en vigueur 10 UMUSHINGA W’ITEGEKO No………………..RYO KU WA………2011 RIGENA IMITERERE, IMIKORERE N’IMICUNGIRE Y’UBWISHINGIZI BW’INDWARA MU RWANDA DRAFT LAW N° …………… OF ………….. 2011 GOVERNING THE ORGANISATION, FUNCTIONING AND MANAGEMENT OF HEALTH INSURANCE SCHEMES IN RWANDA PROJET DE LOI NO ... ... ... ... ... ... DU ... ... ... .. 2011 PORTANT ADMINISTRATION, ORGANISATION, FONCTIONNEMENT ET GESTION DES REGIMES D'ASSURANCE MALADIE AU RWANDA Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, Président INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA THE PARLIAMENT HAS ADOPTED, AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA. LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE KAGAME de la Paul, République; PARLEMENT: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo The Chamber of Deputies, in its session of La Chambre des Députés, en sa séance du kuwa …../……; …; ...; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa The Senate, in …../…../….; ………………….; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya its session of Le Sénat, en sa séance du ... ... ... ... ... ... ....; 11 Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 4, Kamena, 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu cyane cyane mu ngingo zaryo iya 5, iya 9, iya 11, iya 41, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 118 n’iya 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of June 4, 2003 as amended to date, especially in its articles 5, 9, 11, 41, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 118 and 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 4 Juin 2003 telle que modifiée à ce jour, spécialement en ses articles 5, 9, 11, 41, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108 , 118 et 201; Ishingiye ku itegeko Itegeko N° 52/2008 Pursuant to Law N° 52/2008 of 10/09/2008 ryo kuwa 10/09/2008 rigena governing the Organization of insurance imitunganyirize y’umurimo business especially in its article 3 and 5; w’ubwishingizi cyane cyane mu ngingo zaryo iya 3 n’iya 5; Vu la loi N ° 52/2008 du 10/09/2008 portant organisation des sociétés d’assurances spécialement en son article 3 et 5; Ishingiye ku itegeko N° 55/2007 ryo Pursuant to the Law No. 55/2007 of Vu la Loi n° 55/2007 du 30/11/2007 kuwa30/11/2007 rigenga Banki Nkuru y’u 30/11/2007 governing the National Bank régissant la Banque Nationale du Rwanda ; Rwanda; of Rwanda; Ishingiye ku itegeko-teka N° 20/75 ryo kuwa 20/Kamena/1975 rigenga n’ubwishingizi muri rusange, nk’uko ryavuguruwe rikuzuzwa; Pursuant to the Decree Law N° 20/75 of Vu le décret n ° Loi 20/75 du 20/06/1975 20/06/1975 relating to insurance in relative à l’assurance en général, telle que general, as modified and completed to modifiée et complétée à ce jour; date; Ishingiye ku itegeko N° 23/2005 ryo kuwa 12/12/2005 rishyiraho Ikigo cya Gisirikare cy’Ubwishingizi ku ndwara rikanagena imitunganyirize n’imikorere byacyo cyane cyane mu ngingo zaryo iya 23, iya 24 iya 25, iya 26, iya 27 n’iya 31; Pursuant to the Law Nº 23/2005 of 12/12/2005 Establishing Military Medical Insurance and Determining its Organisation and Functioning especially in its Articles 23, 24, 25, 26, 27, 31; Vu la loi N º 23/2005 du 12/12/2005 portant création, organisation et fonctionnement de l’assurance maladie des Militaires spécialement en ses articles 23, 25, 26, 27, 31; 12 Ishingiye ku Itegeko N° 45/2010 ryo kuwa 14/12/2010 rishyiraho Ikigo cy’Ubwiteganyirize mu Rwanda (RSSB) rikanagena inshingano, imiterere n’imikorere byacyo; Pursuant to Law N° 45/2010 of 14/12/2010 Vu la Loi N ° 45/2010 du 14/12/2010 Establishing Rwanda Social Security création de l’Office Rwandais de Sécurité Board (RSSB) and determining its mission, Sociale (RSSB) et déterminant sa mission, son organisation et son fonctionnement ; organisation and functioning; Ishingiye ku itegeko N° 20/2000 ryo kuwa Vu la loi No 20/200 du 26/07/2000 relative 26/07/2000 ryerekeye imiryango Pursuant to Law N° 20/200 of 26/07/2000 aux organisations sans but lucratif, relating Non-Profit making Organizations; idaharanira inyungu; Ishingiye ku itegeko No 62/2007 ryo kuwa 30/12/2007 rishyiraho kandi rigena imiterere, imikorere n’imicungire y’ubwisungane mu kwivuza cyane cyane mu ngingo zaryo iya 5(1°), iya 30, iya 33, iya 42 (1°), (2°), (4°), iya 44, iya 45, iya 46 n’iya 47; Pursuant to Law N° 62/2007 of 30/12/2007 establishing and determining the organization, functioning and management of the mutual health insurance schemes especially in its articles 5(1°), 30, 33, 42 (1°), (2°), (4°), 44, 45, 46 and 47; Isubiye ku itegeko No 24/2001 ryo ku wa 27/04/2001 rishyiraho kandi rigena imitunganyirize n’imikorere y’Ubwishingizi bw’Indwara ku Bakozi ba Leta nk’uko ryahinduwe kugeza ubu. Having reviewed Law N° 24/2001 of 27/4/2001 on the Establishment, Organization and Functioning of a Health Insurance Scheme for Government Employees as modified and completed to date. Vu la loi N ° 62/2007 du 30/12/2007 portant création, organisation, fonctionnement et gestion des Mutuelles de santé, spécialement en ses articles 5 (1°), 30, 33, 42 (1°), (2°), (4°), 44, 45, 46 et 47; Revu la loi n ° 24/2001 du 27/4/2001portant institution, organisation et fonctionnement d'un régime d'assurance maladie des agents de l’Etat telle que modifiée et complétée à ce jour, 13 YEMEJE: ADOPTS: UMUTWE WA MBERE: RUSANGE Ingingo ya Mbere: rigamije INGINGO CHAPTER PROVISIONS ADOPTE: ONE: Icyo iri tegeko Article One: Purpose of this Law Iri tegeko rigenga ibikorwa This law governs by’ubwishingizi bw’indwara mu Rwanda. activities in Rwanda. Ingingo ya bw’amagambo GENERAL CHAPITRE DISPOSITIONS 2: health PREMIER: GENERALES Article premier: Champ d’application de la présente loi insurance Cette loi régit les activités maladie au Rwanda. Ibisobanuro Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions d’assurance des termes Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite In this law, the following terms are Aux fins de la présente loi, les termes ibisobanuro bikurikira: defined as follows: suivants sont définis comme suit: 1. 1. “Umunyamuryango” ni umunyamuryango wese utanga umusanzu w’ubwishingizi bw’indwara butangwa n’ibigo bitagamije inyungu kandi akaba afite ikarita y’ubunyamuryango wese nk’uko bivugwa mu ngingo ya 23; 2. 2. “Ubwishingizi bw’indwara” uburyo bushingiye k’ubwumvikane hagati y’umuntu, itsinda ry’ abantu cyangwa se umuryango “Affiliate member” Any member who meets his or her contributions under the social health insurance scheme and a holder of a membership card mentioned under Article 23; 1. «Membre affilié» Tout membre qui paie ses contributions dans le cadre d’une assurance-maladie sociale et qui est titulaire d’une carte d’adhésion dont mention à l’article 23; “Health insurance” A mutual arrangement whereby a person, group or household pays premiums or contributions to a social or commercial health insurance 2. «Assurance maladie » un accord mutuel par lequel une personne, un groupe de personnes ou un ménage paie des primes ou cotisations à un assureur public 14 wishyura cyangwa utanga umusanzu ku for the purpose of receiving medical ou privé dans le but de recevoir des bwishingizi bw’indwara, hagamijwe services; services de soins médicaux; guhabwa ibikorwa by’ubuvuzi; 3. “Ibigo bitanga ubufasha mu kwivuza ” ibigo by’ubuvuzi cyangwa abantu bakora umwuga wo kuvura bagirange amasezerano n’ibigo bya Leta cyangwa by’abigenga by’ubwishingizi bw’indwara. 3. “Healthcare Facility” registered health care entities that have entered into specific agreements with a social or commercial health insurance; 3. «Entités prestataires des soins médicaux» Les entités ou individus enregistrés qui offrent des soins médicaux et qui ont conclu des accords spécifiques avec une institution publique ou privée d’assurance maladie; 4. “Inama” Inama 4. “Council” the Rwanda Health 4. «Conseil» Un organisme créé en vertu y’Ubwishingizi bw’Indwara mu Rwanda Insurance Council established under de l’article 31 de cette loi. ishyirwaho n’ingingo ya 31 y’iri tegeko. Article 31 of this Law. 5. “Uwishinganisha” ni umuntu cyangwa umuryango uwo ariwe wese wishyura imisanzu y’ubwishingizi bw’indwara cyangwa ubyishyurirwa n’undi hakurikijwe amasezerano y’ubwishingizi cyangwa ibigenwa n’Ikigo cy’ubwishingizi. 5. “Insured” Any person or household who pays premiums or whose premiums are paid for by a third party as determined by a specific agreement or the insurer. 6. “Umwishingizi” Ikigo cy’abigenga cyangwa cya Leta cyangwa ubwisungane byemerewe gukorera ibikorwa by’ubwishingizi bw’indwara mu Rwanda. 7. “Uwishyurirwa” Ku wishinganisha cyangwa se umufatabuguzi, uwishyurirwa ni uwegamiye ku uwishinganisha, uwo ni nk’uwo 6. “Insurer” Any private, public or 6. «Assureur» Toute entité d’assurance community insurance entity authorised to privée, publique ou communautaire carry out health insurance activities in autorisée à effectuer des activités Rwanda. d’assurance maladie au Rwanda. 7. “Dependent” in relation to a beneficiary or affiliate member means a spouse of an affiliate member or of the insured, a biological or legally adopted 5. «Assuré» Toute personne ou ménage qui paie des primes ou dont les primes sont payées par un tiers tel que déterminé par un accord spécifique ou par l’assureur. 7. «Personne à charge» par rapport à un bénéficiaire ou un membre affilié, il s’agit du conjoint d’un membre affilié ou de l’assuré, un enfant biologique ou un enfant 15 bashakanye, umwana babyaye cyangwa child of the affiliate member or insured, uwo bareze mu buryo bwemewe below twenty one (21) years of age. n’amategeko, ufite munsi imyaka itarengeje makumwabiri n’umwe (21) y’amavuko. 8. “Beneficiary” the insured or a 8. “Uhabwa ibikorwa dependent of the insured entitled to by’ubuvuzi” Ni uwishinganishije cyangwa abo receive healthcare services under areberera hakurikijwe ibyemejwe the health insurance scheme or n’amasezerano y’ubwishingizi agreement. bw’indwara. adopté légalement par un membre affilié ou par l’assuré, qui est en dessous de vingt un (21) ans. 9. “Umusanzu k’ubwishingizi bw’Indwara butagamije inyungu” mu bwishingizi bw’indwara butangwa na Leta, umusanzu ni amafaranga yishyurwa n’uwishinganisha cyangwa uwishyurirwa n’umufatabuguzi, hakurikijwe ibyemezwa n’ubwishingizi mu rwego rwo guhabwa gufashwa mu kwivuza. 9. “Contribution” Under social health insurance schemes, contributions are the amount paid by the insured or an affiliate member of the insurance scheme for the purpose of receiving health care services. 9. «Contributions» En vertu de régimes sociaux d’assurance maladie, les contributions sont le montant payé par l’assuré ou par un membre affilié dans le but de recevoir des services de soins de santé. 10. “Inyunganirabwishyu”Uruhare rw’uwishingiwe mu kwishyura ibikorwa by’ubuvuzi yakorewe. 10. “Co-payment fee” A payment 10. "Frais de co-paiement»: Un paiement par un bénéficiaire, made by a beneficiary, usually at effectué habituellement au moment où un service the time a service is received. est reçu. 11. “Contract” the health insurance d’assuranceagreement concluded between the 11. Contrat : l’accord maladie conclu entre l’assureur et l’assuré, insurer and the insured, for the purpose of providing health dans le but de fournir des services en insurance services to the insured in d’assurance-maladie pour l’assuré exchange for premiums or échange de primes ou cotisations. 11. “Amasezerano” amasezerano ku bwishingizi bw’indwara hagati y’uwushinganisha n’umwishingizi kugira ngo hatangwe serivisi z’ubuzima ku wishinganye zishingiye ku misanzu yatanzwe. 8. «Bénéficiaire» :l’assuré ou une personne à charge de l’assuré qui a le droit de recevoir des services de soins médicaux dans le cadre du régime d’assurance maladie ou d’un accord. 16 contributions. 12. “Itsinda” abantu barenze umwe bishyira hamwe kugira ngo babone uko bafata ubwishingizi bw’indwara, mu rwego rusange, bahuje umwuga, ibikorwa cyangwa ubucuruzi ariko badahuje ikibazo runaka cy’ubuzima. 13. “Ibikorwa by’ubuvuzifatizo byishyingirwaIbi” Ibikorwa by’ubuvuzi nibura buri mwishingizi agomba guha umwishingizi bivugwa mu ngingo ya 21 y’iri tegeko. 14. “Ubwisungane mu kwivuza” ubwishingizi mu kwivuza bw’abaturage b’akarere runaka, butangwa ku nyungu rusange y’abanyamuryango. 15. “Umuntu uri mu kiruhuko cy’izabukuru” Umuntu wese wemerewe guhabwa amafaranga y’izabukuru kandi ugejeje ku myaka yo gufata ikiruhuko 12. “Group” More than one physical person who seek health insurance service with a social or common goal, purpose, profession, activity or trade. However the group shall not share a common medical or health condition. 13. “Minimum health care package”: A minimum package of health care services provided at a given health facility under a given health insurance scheme coverage as determined under article 21 of this law. 14. “Community Based Health Insurance Scheme”: means a community based health insurance scheme composed of members of the community of a given administrative district and operated exclusively for the benefit of the members. 12. "Groupe" Plus d’une personne physique qui cherche des services d’assurance maladie avec un objectif social ou un même but, et qui exercent une même profession, une même activité ou commerce. Toutefois le groupe en question ne doit pas partager un problème commun lié à leur santé. 13. «Paquet de soins de santé minimums": Un ensemble de services de soins de santé offerts par un établissement de santé donné tel que déterminé en vertu de l'article 21 de cette loi. 14. "Mutuelles de Santé": un régime d’assurance maladie fondé sur la communauté et composé de membres de la communauté d’une circonscription administrative donnée et exploité exclusivement pour le bénéfice des membres. 15. “Pensioner” Any person who is entitled to receive pension benefits 15. «Pensionné: Une personne qui entre and has attained the retirement age en retraite et qui est déclarée comme telle 17 cy’izabukuru igenwa n’inzego zibishinzwe mu Rwanda. 16. “Umusanzu k’ubwishingizi bw’indwara bugamije inyungu” amafaranga yishyurwa n’uwishinganishije cyangwa ugenerwa ibikorwa bw’ubwishingizi bw’indwara cyangwa n’ikigo cy’ubwishingizi mu rwego rwo guhabwa serivisi zo kwivuza. 17. “Ubwishingizi bw’indwara butagamije inyungu” ni uburyo bwo kwishyura no gucunga ubwishingizi bw’indwara, hashingiwe ku ngorane abantu bashobora guhura nazo nazo, ndetse n’imisanzu y’abantu ku giti cyabo, abo murugo, ibigo cyangwa Leta. Ingingo ya 3: Ubwishingizi bw’indwara butegetswe Umuntu wese utuye ku butaka bw’u Rwanda, ategetswe kuba afite ubwishingizi bw’indwara. Yaba umunyarwanda cyangwa umunyamahanga winjira mu gihugu cy’u Rwanda adafite ubwishingizi bw’indwara, agomba nibura yabonye ubwishingizi bw’indwara mu gihe kitarengeje iminsi mirongo itatu (30) mu kigo cy’ubwishingizi yahisemo. as determined by the authorities in par les autorités compétentes. charge of pensions in Rwanda. 16. “Premiums” Amount paid by the insured or an affiliate member of the insurance scheme or health insurance provider, for the purpose of receiving health care services. Define as in Law on Insurance activities. 17. “Social Health Insurance (SHI)” is a form of financing and managing health care based on risk pooling. SHI both the health risks of the people on one hand, and the contributions of individuals, households, enterprises, and the government on the other. 16. «Primes»: Montant payé par l’assuré ou par un membre affilié du régime d’assurance ou par l’assureur, dans le but de recevoir des services de soins de santé. 17. Assurance maladie sociale: une forme de financement et de gestion des soins de santé fondée sur la mutualisation des risques. L’assurance maladie sociale prend en compte les risques de santé de la population d’une part, et les contributions des individus, des ménages, des entreprises et celles du gouvernement d’autre part. Article 3: Mandatory Health Insurance Article 3: Assurance maladie obligatoire Every person who resides on Rwandan territory is hereby obliged to have health insurance coverage. Any person, whether Rwandan or foreigner, who enters on Rwandan territory without health insurance coverage, shall, within a period not exceeding thirty (30) days, join a health insurance scheme of his or her choice. Toute personne qui réside sur le territoire rwandais est obligé d’avoir une couverture d’assurance maladie. Tout rwandais ou un étranger qui entre sur le territoire rwandais sans couverture d’assurance maladie, doit, dans un délai n’excédant pas trente (30) jours, adhérer à un régime d’assurance maladie de son choix. 18 Ingingo ya 4: Ubwishingizi bw’indwara bufatwa n’Umukoresha Yaba umukoresha wa Leta cyangwa utegamiye kuri Leta, bose bategetswe kugira uruhare mu bwishingizi bw’indwara bw’abakozi babo, mu kigo cy’ubwishingizi cyemewe kandi cyujuje ibisabwa. Buri mukoresha wese atanga gihamya yerekana ko yatanze ubwishingizi bw’abakozi be. Article 4: Coverage by Employer Article 4: Couverture par l’employeur Every public and/ or private employer is hereby obliged to participate in the health insurance benefits of their employee(s) in a recognised and registered health insurance scheme. Each employer shall provide proof of providing health insurance coverage to their employee(s). Tous les employeurs des secteurs public et privé doivent participer à la prise d’assurance maladie de leurs employé (s) auprès d’un assureur maladie reconnu et enregistré. Chaque employeur doit présenter une preuve de couverture d’assurance maladie pour ses employés (s). Ingingo ya 5: Ubwishingizi bw’indwara mu zabukuru Umuntu ugeze muzabukuru akomeza kwishyurirwa ubwishingizi n’uwamwishingiraga mbere y’uko ajya mu kiruhuko cy’izabukuru. Article 5: Coverage for Pensioners Article 5: Couverture pour les retraités A person who retires while under a public Une personne en retraite continue d’être pension scheme continues to be covered by couverte par l’assurance maladie dont elle the public health insurance scheme under a été membre avant de devenir retraitée. which he or she was a member prior to retirement. Un arrêté du ministre ayant la sécurité Iteka rya Minisitiri ufite ubwiteganyirize An Order of the Minister having social sociale dans ses attributions détermine les mu nshingano, rigena imiterere y’imisanzu security under his or her attributions modalités et l’organisation des ku bari muzabukuru. determines modalities and organisation of contributions des retraités. the contributions of the retiree. Ingingo ya 6: Amoko y’ubwishingizi Article 6: Types of the health insurance bw’indwara Article 6: Types d’assurance maladie Les types d'’ssurance maladie sont les Ubwishingizi bw’indwara bukubiye muri The following are the types of health suivants: ibi bice bikurikira: insurance: 1. L’assurance maladie sociale, 1° Ubwishingizi ku ndwara 1° Social health insurance, 2. L’assurance maladie privée. butangwa na Leta, 2° Commercial health insurance. 2° Ubwishingizi butangwa n’abigenga. 19 UMUTWE WA II: UBWISHINGIZI CHAPTER II: BW’INDWARA BUTAGAMIJE INSURANCE INYUNGU SOCIAL HEALTH CHAPITRE MALADIE II: ASSURANCE SOCIALE Ingingo ya 7: Ibigize ubwishingizi Article 7: Composition of social health Article 7: Composition de l’assurance bw’indwara butagamije inyungu insurance maladie sociale Ubwishingizi bw’indwara butagamije Social health insurance is composed of the L’assurance maladie sociale se compose inyungu bugizwe n’ibi bikurikira: following schemes: des régimes suivants: 1° Ubwishingizi bw’indwara butangwa n’ibigo bya leta, 2° Ubwisungane mu kwivuza, 3° Amashyirahamwe y’ubwishingizi bw’indwara. 1° Public health insurance schemes, 2° Community based health insurance schemes, 3° Mutual health insurance associations. 1. Les régimes publics d’assurance maladie, 2. Les Mutuelles de santé, 3. Les Associations d’assurance maladie Ingingo ya 8: Abarebwa n’ubwishingizi Article 8: Coverage for Public Health Article 8: Assurance maladie publique bw’indwara butangwa n’ibigo bya Leta Insurance Les régimes publics d’assurance-maladie Ubwishingizi bw’indwara butangwa Public health insurance covers health care couvrent les catégories des personnes n’ibigo bya Leta bureba aba bakurikira: services for: suivantes: 1° Mandateri politiki, 1. Les mandataires politiques ; 2° Umukozi wa Leta yaba agengwa na 1° Political appointee, 2. Les agents de l’Etat sous statut ou sitati rusange y’abakozi ba Leta 2° Government employee whether sous contrat ; cyangwa n’amasezerano governed by the general statute for 3. Les employés au sein du secteur y’umurimo, Government employees or contract, privé ; 3° Umukozi ukora mu kigo cy’igenga, 3° private sector employees 4. Les militaires ; 4° Ingabo y’Igihugu, 4° A member of the Rwanda Defence 5. La Police ; 5° Umupolisi w’Igihugu, Forces, 6. Les juges ; 6° Umucamanza, 5° Member of the national police, 7. Les procureurs ; 7° Umushinjacyaha, 6° A judge, 8. Les retraités 8° Umuntu uri mu kiruhuko 7° A prosecutor, 20 cy’izabukuru. 8° Retired person. Uretse abikorera ku giti cyabo cyangwa ibigo by’igenga bihitiramo ibigo by’ubwishingizi bw’indwara butangwa n’ikigocy’ubwishingizi icyo aricyo cyose, ibigo by’abigenga biharanira inyungu, ubwisungane mu kwivuza no mu mashyirahamwe mu kwivuza, abandi bavugwa muri iyi ngingo bagomba gufatirwa ubwishingizi bw’indwara mu bigo bya leta. Uburyo abavugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo bashyirwa muri ubwo bwishingizi bw’indwara bucungwa n’ibigo by Leta bugenwa n’iteka rya Perezida. Apart from the self-employed individual or private institutions who may choose a given health insurance scheme of their choice, other categories mentioned in the first paragraph of this Article are obliged to be affiliated to public health insurance schemes. An order of the President determines the modalities for their affiliation to the respective public health insurance schemes. A part les personnes qui travaillent pour elles-mêmes ou pour les institutions privées qui peuvent choisir un régime public d’assurance maladie donné de leur choix, les autres catégories de personnes mentionnées au paragraphe premier de cet article doivent être affiliées à un régime public d’assurance maladie. Un arrêté présidentiel détermine les modalités de leur affiliation à un régime public d’assurance maladie. Abagize umuryango bemewe n’amategeko b’uwafashe ubwishingizi bishyingirwa kimwe na nyir’ubwite. Uburyo umuntu ku giti cye n’uri mu kiruhuko cy’izabukuru bafata ubwishingizi butangwa n’ikigo cya Leta biteganywa n’Iteka rya Minisitiri ufite ubwiteganyirize mu nshingano ze. Coverage for affiliate member applies to his or her dependents. Conditions of affiliation to public health insurance scheme by the self-employed and retired individuals are determined by an Order of the Minister having social security in his or her attributions. La couverture d’un membre affilié s’applique aux personnes à sa charge. Un arrêté du ministre ayant la sécurité sociale dans ses attributions détermine les conditions d’affiliation des personnes qui travaillent pour elles-mêmes et des personnes retraitées à un régime public d’assurance maladie. Ingingo ya 9: Abagize umuryango Article 9: Beneficiaries Article 9:bénéficiaires b’uwafashe ubwishingizi Are beneficiaries of the insured for public Les bénéficiaires de l’assuré auprès d’un Abagize umuryango b’uwafashe health insurance services: régime public d’assurance maladie sont : ubwishingizi ni aba bakurikira: 1° Legally married spouse, 1. Le conjoint légalement marié de 21 1° uwo bashakanye byemwe n’amategeko, 2° Umwana wemewe n’amategeko mbonezamubano, 3° ufite ubumuga butuma bwemejwe na muganga butuma atagira icyo yimarira. 2° A child recognized by civil laws, 3° A handicapped dependant who is unable to earn any income, certified by a recognised medical practitioner. l’assuré ; 2. un enfant reconnu en vertu du droit civil ; 3. un enfant dont le handicap est certifié par un médecin agréé. L’enfant, mentionnés au paragraphe 2, Umwana uvugwa mu gika cya kabiri (2) The child mentioned under paragraph two doit être âgée de moins de 21 ans, agomba kuba atarengeje imayaka (2) must not be older than the majority age. célibataire et sans emploi mensuel y’ubukure. rémunéré; However a child who is still in school is Cyakora umwana wiga akomeza covered until he or she is twenty five (25) kwishyingirwa kugeza ku mwaka years of age after presenting proof thereof. makumyabiri n’itanu (25) mu gihe agaragarije umwishingizi icyemezo cy’ishuri. Toutefois, un enfant qui fait encore ses études doit rester couvert par l’assurance maladie jusqu'à vingt cinq (25) ans sur présentation des preuves à l’appui. Ingingo ya 10: Imisanzu Article 10: Contributions Article Imisanzu isaranganywa hagati y’umukoresha n’umukozi, bitabujije ko umukoresha ayitanga yose. Umukoresha niwe ushinzwe kugaragaza ko imisanzu y’umukozi we yatanzwe, harimo uruhare rwe n’urw’umukozi. Contributions are shared between the employee and the employer, however the employer may pay all the contributions for his or her employee. The employer is responsible for proving the remittance of the full contributions of his or her employee indicating the amount paid by the employee as well that of the employer. Les cotisations sont partagées entre l’employé et l’employeur. Cependant, l’employeur peut seul payer toutes les contributions de ses employés. L’employeur est responsable de la remise de la totalité des cotisations pour ses employés en indiquant la part payée par l’employé et sa part. 10: Contributions 22 Umukoresha niwe ufite inshingano zo The employer is responsible for deducting, L’employeur est responsable de la gutanga imisanzu no kuyimenyekanisha declaring and paying the contribution for déduction, de la déclaration et du mu bigo by’ubwishingizi bw’indwara. public health insurance schemes paiement de la cotisation pour les régimes publics d’assurance maladie. Minisitiri ufite ubwitegayirize mu nshingano ze amaze kubyumvikanaho n’abaminisitiri bireba, agena ijanisha ry’umusanzu, n’uburyo nyabwo bwo kwishyura imisanzu ku bishingirwa mu bwishingizi bw’indwara. The Minister having social affairs in his or her contributions, after consulting with other concerned Ministers, determines the percentage of contribution rates, copayment and mode of payment of contributions by affiliated members for public health insurance schemes. Le Ministre ayant la sécurité sociale dans ses attributions après consultation avec les autres Ministres concernés, détermine le pourcentage des taux de cotisation, de copaiement et le mode de paiement des cotisations par les membres affiliés pour les régimes publics d’assurance maladie. UMUTWE WA III: UBWISHINGIZI BUTANGWA N’UBWISUNGANE MU KWIVUZA CHAPTER III: HEALTH INSURANCE COVERAGE UNDER COMMUNITY BASED HEALTH INSURANCE SCHEME CHAPITRE III : COUVERTURE D’ASSURANCE MALADIE EN CAS DE REGIME COMMUNAUTAIRE D’ASSURANCE MALADIE Ingingo ya 11: Abarebwa n’ubwishingizi Article 11: Coverage under Community Article 11: Bénéficiaires de Mutuelles de bw’ubwisungane mu kwivuza Based Health Insurance Scheme Santé Ubwishingizi bw’ubwisungane mu kwivuza bureba buri munyarwanda wese udafite ubundi bwishingizi buvugwa muri iri tegeko. All persons who are not covered under any of the health insurance schemes mentioned under this law shall be covered under the Community Based Health Insurance Scheme (CBHIS). Toutes les personnes non couvertes par un des autres régimes d’assurance maladie mentionnées dans la présente loi doit être couverte par les Mutuelles de Santé. 23 Ingingo ya 12: Umusanzu bwisungane mu kwivuza ku Article 12: Contributions to Community Article 12: Contributions aux Mutuelles Based Health Insurance de santé Mu bwisungane mu kwivuza buri muntu atanga cyangwa atangirwa umusanzu we ku giti cye. Indi misanzu mu bwisungane mu kwivuza ikomoka ku misanzu itangwa n’ibigo by’ubwishingizi bw’indwara byaba ibiharanira inyungu n’ibidaharanira inyungu, no ku nkunga izo ari zo zose. Under CBHIS, contributions are individually paid or paid for by another party. Other sources of contributions towards CBHIS emanate from both commercial and social health insurance schemes as well as others sources of funding. En cas de Mutuelles de santé, les cotisations sont versées individuellement ou payées par une autre partie. D’autres sources de contributions émanent des régimes commerciaux et sociaux d’assurance maladie ainsi que d’autres sources de financement. Iteka rya Minisitiri ufite ubwiteganyirize mu nshingano ze amaze kugisha inama abaminisitiri bireba, ritegnaya ingano n’uburyo bw’itangwa ry’umusanzu uturuka mu bigo bitanga ubwisungane mu kwivuza byaba ibiharanira cyangwa ibidaharanira inyungu. An Order of the Minister having social security in his or her attributions determines the amount and modalities of paying the contributions for CBHIS by public or commercial health insurance schemes after consulting with concerned ministers. Un arrêté du Ministre ayant l’assurance sociale dans ses attributions détermine le montant et les modalités de paiement des cotisations dans les mutuelles de santé par les régimes publics ou commerciaux d’assurance maladie, après consultation avec les ministres concernés. IV : SERVICES UMUTWE WA IV: UBWISHINGIZI CHAPTER IV: HEALTH INSURANCE CHAPITRE MALADIE MU KWIVUZA BUTANGWA SERVICES PROVIDED BY D’ASSURANCES N’AMASHYIRAMWE ASSOCIATIONS OFFERTS PAR LES ASSOCIATIONS Ingingo ya 13: Abo bireba Article 13: Covered individuals Article 13 : Personnes bénéficiaires Ubwishingizi butangwa n’amashyiramwe bureba abantu, baba ababarizwa mu ishyirahamwe rimwe cyangwa mu mashyirahamwe yishyize hamwe mu buryo bwemewe n’amategeko, bagamije ubwisungane mu kwivuza. Associations that provide health insurance services shall cover members of the same association or members from more than one association with the objective of providing health insurance services. L’assurance maladie offerte par des associations couvre les membres d’une même association ou des membres des associations différentes ayant un objectif commun d’offrir des services d’assurance maladie 24 Kugira ngo ishyirahamwe ryemewe n’amategeko rishobore gukora ibikorwa by’ubwishingizi bw’indwara rigomba kuba rifite icyemezo gitangwa n’urwego rutanga uburenganzira bwo gukora umurimo w’ubwishingizi mu Rwanda. In order for a legally recognised association to provide health insurance services, the association must possess approval thereof issued by the regulator of insurance activities in Rwanda. Ingingo 14: Imisanzu Article 14: Contributions Imisanzu itangwa n’abanyamuryango b’amashyirahamwe mu kwivuza yemezwa n’inama rusange y’abanyamuryango hakurikijwe imirongo ngenderwaho igenwa n’urwego rushinzwe gutanga amabwiriza ajyanye n’imitunganyirize y’umurimo w’ubwishingizi. Contributions for health insurance paid by the members of the association(s) are approved by the general assembly of the association(s) after conforming with guidelines issued by the regulator of health insurance activities. L’association légalement établie doit avoir une autorisation de l’autorité compétente en matière de réglementation des activités d’assurance avant d’offrir des services s’assurance maladie. Article 14 : Contributions Les contributions payées par les membres d’une association sont approuvées par l’assemblée générale de l’association en conformité avec les lignes directrices fixées par l’autorité compétente pour réglementer les activités d’assurance. UMUTWE WA V: UBWISHINGIZI CHAPTER V: COMMERCIAL CHAPTER V: REGIMES BW’INDWARA BUTANGWA HEALTH INSURANCE SCHEMES COMMERCIAUX D’ASSURANCE N’IBIGO BIHARANIRA INYUNGU MALADIE Ingingo ya 15: Abarebwa Article 15: Commercial health insurance Article 15 : couverture n’Ubwishingizi butangwa n’ibigo coverage d’assurance maladie biharanira inyungu Ubwishingizi bw’indwara butangwa Commercial entities that provide health n’ibigo biharanira inyungu bufatwa ku insurance services cover individual and/or bushake bwa buri umuntu ku giti cye group members based on the health cyangwa itsinda ry’abantu bagirana insurance contract with the insurer. amasezerano y’ubwishingizi bw’indwara privée Les entités commerciales qui offrent des services d’assurance maladie couvrent des individus ou un groupe de membres en se basant sur le contrat conclu avec l’assureur. 25 n’ikigo kibutanga. Birabujijwe guheza umuntu uwo ari we wese cyangwa itsinda ry’abantu hashingiwe ku myaka, bwoko, ku muryango, ku nzu, bisekuru, ku ibara ry’umubiri, ku gitsina, ku karere, ku byiciro by’ubukungu, ku idini cyangwa ukwemera, ku bitekerezo, ku mutungo, ku itandukaniro ry’umuco, ku rurimi, ku bukungu, ku bumuga ubwo aribwo bwose mu gufata ubwishinginzi bw’indwara. It is prohibited to deny any person or group of persons access to health insurance services based on, inter alia, age, ethnic origin, tribe, clan colour, sex, region, social origin, religion or faith, opinion, economic status, culture, language, physical or mental disability. Ingingo ya 16: Imisanzu itangwa mu Article 16: Premiums paid to bigo by’ubwishingizi bw’indwara Commercial Health Insurance biharanira inyungu The amount of premiums payable under Imisanzu itangwa mu bigo by’ubwishingizi commercial health insurance schemes are bw’indwara biharanira inyungu ishingira based on rates agreed upon between the ku masezerano hagati y’umwishingizi insured and the insurer. n’uwishingiwe indwara. Il est interdit de nier à une personne ou à un groupe de personnes l’accès aux services d’assurance maladie pour des motifs d’ âge, ethnie, origine, tribu, clan, couleur, sexe, région, origine social, religion, ou confession, opinion, statut économique , culture, langue, ou d’état physique ou mental. Article 16 : Primes payées en cas d’assurance maladie commerciale Le montant payé dans le cadre d’assurance maladie commerciale est basé sur les taux convenus entre l’assuré et l’assureur. L’autorité compétente en matière de Ibipimo ntarengwa by’iyo misanzu The regulator of insurance business in réglementation des activités d’assurance bigenwa hakurikijwe amabwiriza Rwanda determines the maximum amount au Rwanda détermine le montant maximum des primes à payer. y’urwego rutanga uburenganzira bwo of premiums to be charged. gukora umurimo w’ubwishingizi mu Rwanda. 26 Ingingo ya 17: Ibikubiye mu Article 17: Contents of commercial Article 17: masezerano y’ubwishingizi bw’indwara health insurance scheme contract commercial butangwa n’ibigo by’ubwishingizi bw’indwara biharanira inyungu. Contenu d’un contrat d’assurance maladie Ibyingenzi amasezerano y’Ubwishingizi The commercial health insurance contract Le contrat commercial d’assurance bw’indwara butangwa n’ibigo shall, inter alia, be composed of: maladie comprend, entre autres: by’ubwishingizi bw’indwara biharanira inyungu agizwe n’ibikurikira: 1° Ibyo uwishingiwe ahabwa mu bwishingizi bwindwara; 2° Ibigo by’ubuvuzi byemewe mu gihugu kandi bifitanye amasezerano n’umwishingizi; 3° Ingano y’imisanzu; 4° Umuntu ushinzwe gukusanya no gutanga imisanzu y’abishingiwe iyo ubwishingizi buhawe itsinda; 5° Ibishobora gutuma uwishingiwe atakaza ubwishingizi bw’indwara; 6° ibisabwa kugirango uwishingiwe ahabwe ibikorwa by’ubuvuzi. Ingingo ya ubwishingizi 18: Ibisabwa 1° The nature of benefits; 2° Recognised health care providers that have concluded agreements witht he insurer; 3° The amount of premiums; 4° The subscriber responsible for remittence of premiums or contributions in case of group health insurance; 5° Conditions for loss of benefits; 6° Requirement for accessing medical services. 1 ° La nature des prestations; 2 ° les prestataires reconnus de soins de santé qui ont conclu des accords avec l’assureur; 3 ° Le montant des primes; 4 ° L’abonné responsable du paiement des primes ou des cotisations en cas d’assurance-maladie collective; 5 ° Les conditions de la perte des avantages; 6 ° les conditions pour accéder aux services médicaux. gufata Article 18: Conditions for accessing Article 18: Conditions d’accès aux health insurance services services d’assurance-maladie Ibisabwa kugirango umuntu wese afate The management of the insurer determines L’assureur détermine les conditions ubwishingizi ku ndwara biteganywa conditions for accessing health insurance d’accès aux services d’assurance-maladie. n’urwego rw’ubuyobozi bw’umwishingizi. services. 27 UMUTWE RUSANGE WA VI: INGINGO CHAPTER PROVISIONS VI: COMMON CHAPITRE COMMUNES Ingingo ya 19: Inshingano Article 19: Responsibilities of z’umwishingizi cyangwa Ikigo insurer or health insurance scheme cy’ubwishingizi bw’indwara VI: DISPOSITIONS the Article 19: Responsabilités de l’assureur ou d’un régime d’assurance maladie Umwishingizi, ishyirahamwe cyangwa The insurer, association or health insurance L’assureur, l’association ou une entité ikigo cy’ubwishingizi bw’indwara bifite entity hav the following responsibilities: d’assurance-maladie a des responsabilités inshingano zikurikira: suivantes: 1° Kwishingira indwara cyangwa ibikorwa bw’ubuvuzi ku wishingiwe cyangwa abo yishingiye nk’uko biteganywa n’iri tegeko cyangwa n’amasezerano y’ubwishingizi bw’indwara; 2° Gukurikirana imiterere n’ingano y’ibikorwa by’ubuvuzi bihabwa uwishingiwe cyangwa umwishingirwa hashingiwe ku masezerano umwishingizi afitanye n’ikigo gitanga ubuvuzi; 3° Gutanga ibikorwa by’ubwishingizi ku ndwara ku muntu ku giti cye cyangwa itsinda ry’abantu; 1° To insure against illnesses/diseases or other health care services in favour of the insured or his or her beneficiaries as provided for under provisions of this law or under health insurance agreements; 2° To follow up on the quality and quantity of healthcare services provided to the insured or beneficiary according to the agreement between the insured and the health insurance scheme; 3° Provide health insurance services to the insured person or a group of persons; 1 ° assurer l’assuré contre les maladies ou assurer d’autres services de soins de santé en sa faveur ou ses bénéficiaires en vertu des dispositions de la présente loi ou en vertu d’accords d’assurance-maladie; 4° Kugirana amasezerano n’ibigo by’ubuvuzi n’ibitanga imiti; 4° To enter into contracts with health care providers as well as pharmaceutical establishements; 5° To participate in regulating prices of healthcare services; 4° conclure des contrats avec les prestataires de soins de santé ainsi que les établissements pharmaceutiques; 5° participer à la régulation des prix des services médicaux ; 5° Kugira uruhare mu kugena ibiciro by’ibikorwa by’ubuvuzi; 2 ° faire le suivi de la qualité et la quantité des services de soins de santé offerts à l’assuré ou au bénéficiaire conformément à l’accord entre l’assuré et l’assurance; 3° Fournir des services d’assurancemaladie à la personne assurée ou à un groupe de personnes; 28 6° Kugira uruhare mu guteza imbere ibikorwa by’ubuvuzi; 6° To participate in development of 6° participer au développement de la health care quality; qualité des soins médicaux ; 7° Gukusanya no kugaragaza amakuru ajyanye n’ubwishingizi by’ibikorwa by’ubuvuzi uwishingiwe ahabwa; 8° Gusesa amasezerano hagati y’ibigo bitanga ibikorwa by’ubuvuzi iyo bitubahiriza uburenganzira bw’abishingiwe; 9° Kumenyesha uwishingiwe uburenganzira afite ku bwishingizi yafashe; 7° To gather and reveal information regarding health insurance services provided to the insured; 8° To terminate contracts with health care providers that violate rights of the insured; 9° To regularly inform the insured about their rights as patients in the mandatory health insurance system; 10° Gutangaza imibare uburyo abishingiwe ubuvuzi. Ingingo ya 20: by’ubuvuzi yerekana bahabwa 10° faire des rapports sur les statistiques liés à la consommation des services de 10° To report on statistics related to the soins de santé par l’assuré. consumption of health care services by the insured. Article 20: Healthcare providers Article 20: médicaux Are allowed to practice at the expense of health insurance services, all recognised public or private healthcare facilities that entered into contractual arrangements with health insurance providers. Sont autorisés à offrir des services de soins médicaux dans le cadre de l’assurance maladie, toutes les institutions publiques ou privées qui concluent des accords avec les fournisseurs d’assurance maladie. Abatanga ibikorwa Abemerewe gutanga ibikorwa byo kuvura mu bwishingizi bw’indwara n’ibigo by’ubuvuzi bya leta cyangwa ibya bigenga byemewe gukora uwo mwuga kandi bifitanye amasezerano n’ibigo by’ubwishingizi. 7° rassembler et révéler des informations concernant les services d’assurance maladie offerts à l’assuré; 8° résilier les contrats avec les prestataires de soins de santé qui violent les droits de l’assuré; 9° informer régulièrement les assurés sur leurs droits en tant que patients dans le cadre de l'assurance maladie obligatoire; Prestataires de soins 29 Ingingo ya 21: Ibikorwa by’ubuvuzi Article 21: bitangwa benefits Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze rishyiraho urutonde rw’ibikorwa by’ubuvuzi bitangwa hamwe n’ibijyanye no kwisuzumisha indwara. Package of healthcare Article An Order of the Minister having health in his or her attributions determines a list of healthcare package as well as frequency for medical checkup services given to the insured. 21: Paquet de prestations Un arrêté du Ministre ayant la santé dans ses attributions détermine la paquet des soins médicaux minimums et la fréquence des services de contrôle médical donnés à l‘assuré. Ingingo ya 22: Ibikorwa by’ubuvuzi Article 22: Health hazards insured by byafatiwe ubundi bwishingizi other insurers Article 22: Risques assurés par d’autres assureurs Indwara cyangwa impanuka bikomoka ku kazi zishingirwa n’ikigo cy’ubwiteganyirize bw’abakozi. Ariko, mu gihe indwara cyangwa impanuka bikomoka ku kazi bigwiririye uwishingiwe n’ikigo cy’ubwishingizi bw’indwara, icyo kigo kiramuvuza kikazishyuza ikigo cy’ubwiteganyirize bw’abakozi. Work related health hazards or accidents are insured by the social security fund. However, where an insured is a victim of a work related disease or accident is insured under a given health insurance scheme, that insurance scheme pays for the medical services and is reimbursed by the social security fund. Les risques de santé liés au travail ou aux accidents sont assurés par la Caisse Sociale. Toutefois, si un assuré est victime d’une maladie professionnelle ou d’un accident de travail alors qu’il est assuré en vertu d’un régime d’assurance maladie donné, cette assurance paie pour les services médicaux et se fait rembourser par la caisse sociale. Ariko, uwanduye indwara cyangwa uwagize impanuka idafitanye isano n’akazi ariko akaba yarafatiwe ubundi bwishingizi, ikigo cy’ubwishingizi bw’indwara abarizwamo kiramuvuza kikazishyuza ikigo cy’ishingiye iyo mpanuka. However, any insured person who is a victim of a non-work related disease or accident, his or her health insurance scheme pays for his or her medical insurance and is reimbursed by the insurer which covers that risk. En outre, pour toute personne assurée victime d’une maladie ou d’un accident non professionnels, son assurance maladie paie pour son assurance médicale et est remboursé par la caisse sociale. 30 23: Preuve d’affiliation Ingingo ya 23: Ikiranga uwishingiwe Article 23: Proof of insurace Article Buri wishingiwe wese n’uwo yishingira agomba kugira icyemezo kigaragaza ko yafashe ubwishingizi bw’indwara n’ikigo cy’ubwishingizi runaka. Every affiliate member and his or her dependant(s) is obliged to possess proof of health insurance or membership to a given health insurance scheme. Chaque membre affilié et la personne à sa charge sont obligés de détenir une preuve d’affiliation à une assurance-maladie ou à un régime d’assurance maladie donné. Ingingo ya 24: Igihe cyo gutangira guhabwa ubwishingizi Article 24: Period of right to access Article 24: Période d’accès au droit Igihe nterengwa cyo gutangira guhabwa The maximum waiting period to access ubufasha mu kwivuza ntikirenza amezi (3) health insurance services by the insured akurikiranye uhereye igihe imisanzu does not exceed a period of three (3) yishyuriwe. consecutive months after paying his or her contributions. La période d’attente pour accéder aux services d’assurance-maladie ne doit pas excéder une période de trois (3) mois consécutifs après versement des contributions. Iyo habaye iseswa cyangwa ihagarikwa ry’ubwishingizi, uwishingiwe hamwe n’uwishingirwa bakomeza guhabwa ubwishingizi bw’indwara mu gihe kingana n’icyo bamaze bategereza gutangira guhabwa ubwo bwishingizi. En cas de perte ou de cessation de ses droits d’affiliation, le membre affilié et la personne à sa charge continuent d’accéder aux services d’assurance pour la période équivalente à au moins la période d’attente pour réception des services d’assurancemaladie. Ingingo ya z’uwishingiwe 25: Inshingano Article 25: Insured Ku mwishingizi, uwishingiwe inshingano zikurikira: 1° Kwishyura isabwa, imisanzu Upon loss or termination of his or her rights to membership or, the affiliate member or insured and his or her dependants continue to access health insurance services for a period equivalent to at least the waiting period he or she took to receive health insurance services. Responsibilities of afite Towards the insurer, the insured has the following responsibilities: nk’uko the Article 25: Responsabilités de l’assuré Vis-à-vis l’assureur, responsabilités l’assuré a les suivantes: 1° meet the premiums/contributions as 1.payer les primes / contributions comme required; exigé ; 31 2° kwishyura inyunganirabyishyu ku bikorwa by’ubuvuzi yakorewe, 3° Gutanga amakuru nyayo asabwa n’umwishingizi. 2° pay the co-payment on health care services received; 3° provide accurate and honest information as required by the insurer. 2. payer les frais de co-paiement; 3. fournir des informations précises et honnêtes exigées par l’assureur. Ingano y’inyunganirabwishyu igenwa n’iteka rya Ministiri ufite ubwiteganyirize The amount of the co-payment is Le montant des frais de cofinancement est bw’abakozi mu nshingano ze amaze determined by an Order of the Minister déterminé par un arrêté du Ministre ayant kugisha abaminisitiri bireba. having social security in his or her la sécurité sociale dans ses attributions. attributions. Article 26: Frais payables aux Article 26: Benefits payable to fournisseurs de soins de santé Ingingo ya 26: Kwishyura fagitiri healthcare providers Les factures payables aux fournisseurs de z’ibigo bitanga ubuvuzi Accurate and approved bills from health soins de santé doivent être acquittées dans Fagitiri zemewe kandi nyazo zitangwa care providers shall be settled within a un délai convenu par le prestataire de n’ibigo by’ubuvuzi zigomba kwishyurwa period agreed upon by the healthcare soins de santé et l’assurance. L’assurance mu gihe cyumvikanweho hagati y’ikigo provider and the health insurance scheme. peut refuser ou réduire les frais réclamés cy’ubuvuzi n’umwishingizi. Nyamara However, the insurance scheme may deny par le prestataire de soins de santé si: umwishingizi ashobora kwanga kwishyura or reduce the tariff claim of a healthcare icyo giciro cyangwa kugabanya provider where: amafaraganga agomba kwishyurwa iyo: 1° the scheme considers that the claim 1 ° le régime d’assurance estime que la 1° Asanze ibisabwa nta shingiro bifite is false, incorrect or there is demande est fausse, inexacte ou que les , bituzuye cyangwa bishingiye ku provision of insufficient informations sont insuffisantes, ou makuru adahagije; information, or 2° Ikigo cy’ubuvuzi nta 2° mpamvu the healthcare providers without just cause, fails to ifatika kitubahirije ibiteganywa comply with a provision of this muri iri tegeko cyangwa mu Law or of the agreement between masezerano cyagiranye the health care provider and the n’umwishingizi. insurance scheme. 2 ° le fournisseur de soins de santé sans juste cause ne se conforme pas à une disposition de la présente loi ou de l’accord entre le fournisseur de soins de santé et l’assurance. 32 Ingingo ya 27: Ingamba ku gukumira Article 27: Safeguards to prevent over Article 27: Mesures de protection pour imikorere mibi mu itangwa ryubuvuzi or under use of healthcare services éviter un sous emploi ou un emploi excessif des services de santé Ubwishingizi bw’indwara bugomba A scheme shall comply with the National Un régime d’assurance maladie doit se kubahiriza urutonde rw’imiti rwemewe mu Drug List to prevent. conforme à la liste nationale des rwego rw’Igihugu. médicaments pour empêcher: Ingingo ya 28: Ibibujijwe Article 28: Prohibitions Article 28: Interdictions Ubwishingizi bw’indwara ntibwishingira Health insurance shall not cover the ibi bikurikira: following cases: 1° Kudakurikiza amabwiriza ajyanye n’uburyo bwo 1° Failure to follow medical kuvurwa, instructions regarding treatment. 2° Kwivuza cyangwa kwipisha 2° Treatment or laboratory tests indwara bidafitanye isano unrelated to illness such as, but not nazimwe mu ndwara nko limited to, aesthetic practice, kubagwa bigamije voluntary abortion, or any other guhindura isura, gukuramo medical practice not approved by inda kubushake, cyangwa the Minister having health in his or ikindi gikorwa cy,ubuvuzi her attributions. kitemerewe na Minisiteri y’Ubuzima.. L’assurance maladie ne couvre pas les cas suivants: Ariko umwishingizi yishingira indwara However, the insurer shall provide zikomoka ku bibujijwe kwishingirwa coverage for diseases resulting from the buvuzwe mu gika cya mbere cy’iyi ngingo. prohibited illness or disease stated in the first paragraph of this Article. Cependant, l’assureur doit couvrir les maladies provenant des cas non assurables dont mention au paragraphe premier de cet article. 1 ° Le non-respect des instructions médicales concernant le traitement. 2 ° Le traitement des cas ayant aucun rapport avec une maladie tel les examens de santé, la chirurgie esthétique, des travaux d’orthodontie, l’avortement volontaire. 33 UMUTWE WA VII: INAMA CHAPTER VII: RWANDA HEALTH CHAPITRE Y’UBWISHINGIZI KU BUZIMA MU INSURANCE COUNCIL D’ASSURANCE RWANDA RWANDA Ingingo ya 29: Inama y’ubwishingizi bw’indwara y’Igihugu Article 29: Health Insurance Council Hashyizweho Inama y’Igihugu y’ubwishingizi bw’Indwara mu Rwanda. Ibikorwa by’Ubwishingizi ku ndwara bigenzurwa n’Inama. Inama ikagenzurwa na Minisiteri ifite ubuzima mu nshingano zayo. Abayigize, imiterere n’imikorere y’iyo Nama bigenwa n’Iteka rya Minisitiri w’Intebe. Ingingo ya 30: Inshingano z’Inama Inama ishinzwe zikurikira: gusohoza There is hereby established the Rwanda Health Insurance Council hereinafter the Council. Health Insurance activities are supervised by the Council. The Council is placed under the supervision of the Ministry having health in its attributions. Its composition, organization and functioning are determined by an Order of the Prime Minister. Article 30: Council Responsibilities of VII: CONSEIL MALADIE AU Article 29: Conseil de l’Assurance Maladie Il est établi un Conseil d’Assurance Maladie au Rwanda ci-après dénommé le Conseil. Les activités d’assurance maladie sont supervisées par le Conseil. Le Conseil est placé sous la supervision du Ministère ayant la santé dans ses attributions. La composition, l’organisation et le fonctionnement du Conseil sont déterminés par un arrêté du Premier Ministre. the Article 30: Attributions du Conseil inshingano Among others, the Council is responsible Entre autres, le Conseil est chargé de ce for carrying out the following: qui suit: 1° Gukurikirana ishyirwa mu bikorwa ry’ubwishingizi bw’indwara; 2° Gukurikirana ubwinshi, umwete mu gutanga ibikorwa by’ubuvuzi hashingiwe ku masezerano; 3° Gutanga ibitekerezo ku bijyanye n’uburyo ubwishingizi ku ndwara butangwa; 1° monitor effective use of health insurance activities; 2° monitor volume, timeliness and quality of health care services provided under contracts, 3° provide opinion for the use of health insurance services. 4° supervise the quality of health 1 ° surveiller l’utilisation efficace des activités d’assurance maladie; 2 ° surveiller le volume, la rapidité et la qualité des services de santé fournis en vertu de contrats, 3 ° émettre des opinions sur l’utilisation des services d’assurance maladie. 4 ° superviser la qualité des régimes 34 4° Gukurikirana uburyo ibikorwa by’ubwishingizi bunoze bitangwa ku banyamuryango cyangwa abishingiwe; 5° Gushyiraho ibiciro by’ubuvuzi bitangwa n’abishingizi; 6° Kuvuganira ibigo by’ubwishingizi bw’indwara; 7° Kugira inama Minisitiri w’Ubuzima ku bikorwa bijyanye n’ubwishingizi bw’indwara. insurance schemes in as far as healthcare services provided to affiliate members or the insured is concerned; 5° determine prices or tariffs set by health insurance schemes, 6° conduct advocacy services for health insurance schemes, 7° advise the Minister on matters concerning health insurance schemes. d’assurance maladie en ce qui concerne les soins médicaux offerts aux membres affiliés ou à l’assuré. 5 ° déterminer les prix ou les tarifs fixés par les régimes d’assurance maladie 6 ° plaidoyer des services d’intervention pour les régimes d’assurance maladie, 7 ° conseiller le Ministre sur les questions concernant les régimes d’assurance maladie. Ingingo ya 31: ubuziranenge mu Article 31: Quality assurance in Health Article 31: Qualité des services gutanga ibkorwa bw’ubwishingizi insurance Inama igomba kugenzura ko ibigo by’ubuvuzi bishyiraho uburyo bwo gutanga ibikorwa by’ubwishingizi binoze, no kugenzura imikoreshereze y’ikoranabuhanga kugira ngo: 1° Ibikorwa by’ubuvuzi bitangwa n’ibigo by’ubuvuzi zibe ziteye neza kandi zujuje ibisabwa; 2° ubuvuzi gihugu; butangwe kimwe mu The Council shall, through accreditation, ensure that healthcare providers put in place mechanisms that secure quality assurance, utilisation review and technology assessment to ensure that: 1° the quality of healthcare services delivered are of reasonably good quality and high standard; 2° the basic healthcare services are of standards that are uniform throughout the country; Le Conseil doit, par voie d’accréditation, s’assurer que les prestataires de soins de santé mettent en place des mécanismes pour assurer la qualité, l’examen de d’utilisation et d’évaluation des technologies afin de s’assurer que: 1 ° la qualité des services de santé fournis sont d’une assez bonne qualité et qu’ils sont de haut niveau; 2 ° les services de santé de base sont en respect des normes uniformes dans tout le pays; 35 3° Gukoresha ikoranabuhanga mu buvuzi n’ibikoresho by’ikoranabuhanga bibe bijyanye n’ibikenewe koko n’ibisabwa mu buvuzi; 4° Habeho ubwumvikane hagati y’ibigo by’ubuvuzi n’umwishingizi mu bijyanye n’ibikorwa byo kuvura; 3° the use of medical technology and equipments are consistent with actual needs and standards of medical practice; 4° both the healthcare provider and the insurance scheme agree on the prices for medical services; 5° Uburyo bwo kuvura no gutanga imiti bube buhamye, ari ngombwa kandi bwubahiriza ibisabwa mu mwuga wo kuvura n’imyitwarire y’abaganga; 5° medical procedures and the administration of drugs are appropriate, necessary and comply with accepted medical practice and ethics; and, 6° Imiti n’imivurire bibe bihuye n’urutonde rw’imiti rushyirwaho na Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze. 6° medicines and medication conform to the National Medicines List set by the Ministry having health in its responsibilities. Ingingo ya 32: Uburyo bwo gukemura Article 32: Settlement of complaints impaka (Move to Council provisions) Ikigo cy’ubwishingizi gishyiraho uburyo bwo gukemura impaka n’abishingirwa ndetse n’ibigo by’ubuvuzi bikorana ndetse no kumenyesha abishingirwa n’ibigo The insurance scheme provides a procedure for settlement of complaints from its members and healthcare providers and ensures that the members and healthcare providers are aware of their 3 ° l’utilisation de la technologie médicale et les équipements sont conformes aux besoins réels et les normes de la pratique médicale; 4 ° le prestataire de soins de santé et l’assurance sont d’accord sur le prix des services médicaux; 5 ° les procédures médicales et l’administration de médicaments sont appropriés, nécessaires et conformes aux pratiques médicales acceptées et à l’éthique; 6 ° les médicaments sont conformes à la liste nationale des médicaments dressée par le Ministère ayant la santé dans ses responsabilités. Article 32: Règlement des plaintes Un régime d’assurance maladie doit prévoir une procédure de règlement des plaintes de ses membres et ses prestataires de soins de santé et veiller à ce que les membres et les prestataires de soins de 36 by’ubuvuzi ko bafite uburenganzira bwo right to submit complaints to the Council santé sont conscients de leur droit de kugeza ibibazo byabo ku Nama where there is failure to settle a complaint présenter des plaintes au Conseil en cas de y’Ubwishingizi bw’Indwara iyo raised with the scheme. défaut de régler une plainte soulevée umwishingizi atashoboye kubikemura. contre l’assurance UMUTWE WA INGINGO N’IZISOZA VIII: IBIHANO, CHAPTER VIII: SANCTIONS, CHAPITRE VIII: SANCTIONS, Z’INZIBACYUHO TRANSITIONAL AND FINAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET PROVISIONS FINALES Ingingo ya 33: Ibihano Article 33: Sanctions Article Mu izina rya Minsiteri y’ubuzima Inama ikora ubucukumbuzi kandi ikajya imana ku bikorwa cyangwa ku bintu byirengagijwe bikabangamira amasezerano y’ubwishingizi bw’indwara cyanga izindi ngingo z’amategeko agenga ubwishingizi bw’indwara byakozwe n’ibigo bitanga serivisi z’ubuvuzi, abishingizi , abishingirwa cyangwa undi muntu ufitanye isano n’ibikorwa by’ubwishingizi bw’indwara. On behalf of the Ministry the Council investigates and recommends administrative sanctions and fines for acts or omissions that violate health insurance contracts and any other legal provisions governing health insurance, committed by health care providers, insurers, beneficiaries, insured or any other personnel affiliated to health insurance. Le Conseil examine et détermine les sanctions administratives et des amendes pour des actes ou omissions qui violent les contrats d’assurance maladie et autres dispositions légales régissant l’assurance maladie, commis par les prestataires de soins de santé, les assureurs, les bénéficiaires, l’assuré ou de tout autre personnel affilié à l’assurance maladie. Cyakoze, Ibigo by’ubwishingizi, bifite ububasha bwo gushyiraho ibihano byihariye ku muntu wakoze cyangwa wirengagije gukora ibikorwa runaka mu buryo bunyuranyije n’amasezerano Nonetheless, insurance entities have the discretion to determine specific sanctions against any person who commits acts or omissions contrary to the contract or health insurance legal provisions. Néanmoins, les assurances ont le pouvoir discrétionnaire de déterminer les sanctions spécifiques contre toute personne qui commet des actes ou omissions contraires au contrat ou à des provisions légales d’assurance maladie. 33: Sanctions 37 cyangwa n’ingingo z’amategeko ajyanye n’ubwishingizi bw’indwara. Toutefois, les pénalités déterminées par les Ariko kandi, ibihano bitangwa n’inzego However, penalties determined by the assurances ci-dessus ne doivent pas zavuzwe haruguru ntibikuraho ibihano above mentioned entities shall not deter or décourager ou entraver la procédure pénale biteganywa n’amategeko mpanabyaha hinder criminal or civil proceedings. ou civile. cyangwa mbonezamubano. Ingingo ya 34: Itegurwa, isuzumwa Article 34: Drafting and consideration Article 34: Initiation et examen de la n’itorwa ry’iri tegeko of this Law présente loi Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This law was drafted in English and was La présente loi a été initiée en Anglais, examinée et adoptée en Kinyarwanda. rw’Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa considered and adopted in Kinyarwanda. mu rurimi rw’Ikinyarwanda. Article 35: Repealing of inconsistent Article 35: Disposition abrogatoire Ingingo ya 35: Ivanwaho ry’ingingo provision zinyuranyije n’iri tegeko Toutes les dispositions légales antérieures Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri All prior legal provisions contrary to this contraires à la présente loi sont abrogées. kandi zinyuranyije naryo zivanyweho. Law are hereby repealed. Ingingo ya 36: Igihe cy’ikurikizwa Article 36: Commencement Article 36: Entrée en vigueur Iri tegeko rizatangira gukurikizwa ku This Law shall come into force on the date La présente loi entrera en vigueur à la date munsi ryatangarijweho mu Igazeti ya Leta of its publication in the Official Gazette of de sa publication au Journal officiel de la ya Repubulika y’u Rwanda. République du Rwanda. the Republic of Rwanda. 38 Bikorewe Kigali, kuwa………/……/2011 KAGAME Paul Perezida wa Repubulika MAKUZA Bernard Minisitiri w’Intebe Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Kigali, on ……/…./2011 KAGAME Paul President of the Republic MA KUZA Bernard Prime Minister Kigali, le ... ... / ... ./2011 KAGAME Paul Président de la République MAKUZA Bernard Premier Ministre Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République: KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux