umushinga w`itegeko rigena imiterere, imikorere n

Transcription

umushinga w`itegeko rigena imiterere, imikorere n
1
UMUSHINGA W’ITEGEKO RIGENA
IMITERERE,
IMIKORERE
N’IMICUNGIRE Y’UBWISHINGIZI
BW’INDWARA MU RWANDA
DRAFT LAW GOVERNING THE
ORGANISATION,
FUNCTIONING
AND MANAGEMENT OF HEALTH
INSURANCE SCHEMES IN RWANDA
PROJET
DE
LOI
PORTANT
ORGANISATION,
FONCTIONNEMENT ET GESTION
DES
REGIMES
D’ASSURANCE
MALADIE AU RWANDA
EXPLANATORY NOTE
EXPOSE DES MOTIFS
ISOBANURAMPAMVU
1. INYITO
1. TITLE
1. TITRE
Umushinga w’Itegeko rigena imiterere,
Draft Law Governing the Organisation, Projet de loi portant organisation,
imikorere n’imicungire y’Ubwishingizi Functioning and Management of Health fonctionnement et gestion des régimes
bw’indwara mu Rwanda.
Insurance Schemes in Rwanda.
d’assurance maladie au Rwanda.
2. IMITERERE Y’IKIBAZO
Ubwishingizi
bw’Indwara
butangwa
n’Ibigo bya Leta ndetse n’Ibigo
by’abigenga mu Rwanda. Ibigo bya Leta
bitanga ubwishingizi bw’indwara birimo
RAMA, MMI, na Mutuelle de Santé.
Ubwishingizi bw’indwara mu bikorera
butangwa n’ibigo byigenga nka CORAR,
SORAS na AAR.
2. ISSUE
Health insurance services are provided by
both public and private health insurance
schemes in Rwanda. Public health
insurance schemes include Government
Employees (RAMA), Military Medical
Insurance (MMI), Community Based
Health Insurance Schemes (CBHIS) as
well as associations of health insurance
mutual. Private health Insurance schemes
are managed by private health insurance
providers such as CORAR, SORAS and
AAR.
2. PROBLEMATIQUE
Les services d’assurance maladies sont
fournis par les régimes publics et privés
d’assurance maladie au Rwanda. Les
régimes
publics
d’assurance-maladie
comprennent la Rwandaise d’Assurance
Maladie des agents de l‘Etat (RAMA),
l’Assurance Maladie des Militaires (MMI),
et les Mutuelles de Santé. Les régimes
privés d’assurance maladie sont gérés par
les sociétés privées d’assurance telles que
la CORAR, la SORAS, et AAR.
2
Ibigo bya Leta n’Ibigo byigenga bitanga
ubwishingizi bw’indwara butandukanye ku
bantu banyuranye
bitewe n’imiterere
yabyo ndetse n’uburyo byashinzwe. Za
Mutuelles de Santé zitanga ubwishingizi
bw’indwara ku baturage benshi barimo
abatishoboye, abakennye n’abakennye
cyane. Ni yo mpamvu, iri tegeko risaba ko
Ibigo by’Ubwishingizi bw’Indwara bigira
icyo bitanga ku nyungu byabonye mu
mwaka mu rwego rwo gufasha za
Mutuelles de Santé mu bikorwa byazo.
Both public and private health insurance
providers provide varying levels of health
insurance coverage to different groups
according to their structures and motives of
establishment. Community Based health
insurance schemes cover majority of the
population some of which are categorized
as poor, very poor or indigents. Therefore
this law requires that all health insurance
schemes donate a percentage of their
annual earnings to CBHIS in order to
sustain its activities.
Les prestataires publics et privés
d’assurance maladie offrent différentes
sortes
de couverture à des groupes
différents en fonction de leurs structures et
des objectifs de leur création.. Les régimes
communautaires d’assurance maladie
couvrent une majorité de la population
dont certains sont classés comme
indigents, d’autres pauvres ou d’autres
encore très pauvres. Par conséquent, cette
loi exige que tous les régimes d'assurance
maladie versent un pourcentage de leurs
gains annuels aux Mutuelles de santé afin
de soutenir leurs activités.
Itegeko rishyiraho Ubwisungane mu
kwivuza (Mutuelles de Santé) riteganya ko
ari
umunyarwanda
wese
n’umunyamahanga bari ku butaka bw’u
Rwanda bagomba kugira ubwishingizi
bw’indwara. Ibi ndetse n’andi mategeko
ajyanya
n’ubwishingizi
bw’indwara
bigomba gushyirwa mu itegeko rimwe
bityo andi mategeko ashyiraho Ibigo
bitanga ubwishingizi bw’indwara akajya
yo ateganya ibijyanye n’imikorere bwite
yabyo.
The law establishing CBHIS stipulates for
compulsory health insurance for all
Rwandans and foreigners who enter
Rwandan territory. This and other general
provisions of health insurance nature must
be encompassed under a general health
insurance law so that other laws or
regulations that establish other health
insurance schemes only creating specific
health insurance schemes provide for
internal organisations.
La loi instituant le régime communautaire
d’assurance maladie (Mutuelles de Santé)
prévoit une assurance maladie obligatoire
pour tous les Rwandais et les étrangers se
trouvant sur le territoire rwandais. Cette
disposition et d’autres dispositions
relatives à l’assurance maladie doivent
être comprises dans
une seule loi
d’application générale afin que les autres
lois ou règlements qui établissent d’autres
régimes d’assurance maladie prévoient
pour leur organisation interne.
Byongeye kandi, uyu Mushinga w’Itegeko Furthermore, this law encompasses general En outre, cette loi comprend des
ukubiyemo ingingo rusange zari zikubiye provisions that were hitherto provided for dispositions générales qui ont été jusque-ci
mu mategeko anyuranye kugeza ubu under different laws e.g. RAMA and MMI prévues par des lois différentes, par
3
nk’itegeko rishyiraho RAMA n’irishyiraho provisions stipulating for
MMI ateganya uburyo butandukanye bwo minimum healthcare packages.
gufasha abishingirwa.
different exemple les lois portant création de
RAMA ou de MMI qui prévoient
différents forfaits de soins de santé
minimums.
Uyu mushinga w’Itegeko uteganya
ishyirwaho Inama njyanama Ishinzwe
Ubwishingizi bw’indwara mu Rwanda
ibarizwa muri Minisiteri y’Ubuzima. Iyi
Nama ifite mu nshingano zayo, kugenzura
ibikorwa by’ubwishingizi bw’indwara mu
gihugu cyane cyane ku bijyanye
nimitangire ya serivisi nziza zo kwivuza.
The law provides for an advisory council
i.e. the Rwanda Health Insurance Council,
which is placed under the Ministry of
Health. The Council will be in charge of
advising and supervising health insurance
activities in the country in as far as access
to quality health care services is
concerned.
La loi prévoit un organe consultatif à
savoir le Conseil d’Assurance Maladie au
Rwanda, qui est placé sous la tutelle du
Ministère de la Santé. Le Conseil sera
chargé de conseiller et de superviser les
activités d’assurance-maladie dans le pays
pour assurer l’accès à des services de
soins de santé de qualité.
Ariko, nta nshingano z’iyi Nama zikuraho
cyangwa ngo zise n’inshingano za Banki
Nkuru y’Igihugu ishinzwe kugenzura
ibikorwa by’ubwishingizi mu Gihugu.
However, it is important to note that none
of the responsibilities of the Council
overlap or substitute the responsibilities of
the body in charge of regulating insurance
activities i.e. the National Bank of
Rwanda.
Toutefois, il est important de noter
qu’aucune des responsabilités de ce
Conseil de
ne doit chevaucher
ou
remplacer les responsabilités de la Banque
Nationale du Rwanda qui est chargée de
réglementer les activités d’assurance.
Abagizi iyi Nama barimo ibigo bya Leta The composition of the Council shall La composition du Conseil doit inclure à la
n’Ibigo byigenga bitanga ubwishingizi include both public and private health fois les représentants des institutions
bw’indwara.
publiques et les institutions privées
insurance providers.
d’assurance-maladie.
3.
INKOMOKO
W’TEGEKO
Y’UMUSHINGA
3. BACKGROUND
3.CONTEXTE
Uyu Mushinga w’Itegeko ufite ishingiro The draft law is justified by laws Ce projet de loi est justifié par les lois
4
mu
mategeko
ashyiraho
Ibigo
by’ubwishingizi bw’indwara no mu yandi
mategeko agenga ubwo bwishingizi mu
Gihugu.Aya mategeko arimo Itegeko n°
10/98 ryo kuwa 28/10/1998 ryerekeye
ubuhanga bwo kuvura, Itegeko No 24/2001
ryo ku wa 27/4/2001 rishyiraho kandi
rikagena imitunganyirize n’imikorere
y’ubwishingizi bw’indwara ku bakozi ba
Leta, Itegeko No 62/2007 ryo kuwa
30/12/2007 rishyiraho kandi rigena
imiterere,
imikorere
n’imicungire
y’ubwisungane mu kwivuza, Itegeko n°
07/2009 ryo kuwa 27/04/2009 ryerekeye
amasosiyete y’ubucuruzi, hamwe n’
Itegeko n° 52/2008 ryo kuwa 10/09/2008
rigena
imitunganyirize
y’umurimo
w’ubwishingizi.
establishing health insurance schemes
mentioned above and other laws governing
health care in Rwanda. These include Law
N° 10/98 Establishing the Art of Healing, ,
Law N° 24/2001 on the Establishment,
Organization and Function of a Health
Insurance Scheme for Government
Employees, Law Nº 23/2005 Establishing
Military
Medical
Insurance
and
Determining
its
Organisation
and
Functioning, Law N° 62/2007 of
30/12/2007 Establishing and Determining
the Organisation, Functioning and
Management of the Mutual Health
Insurance Scheme, Law N° 07/2009 of
27/04/2009 Relating to Companies as well
as Law N° 52/2008 of 10/09/2008
Governing the Organization of insurance
business.
établissant des régimes d’assurance
maladie mentionnées ci-dessus et par
d’autres lois qui régissent les services de
soins de santé au Rwanda. Il s’agit
notamment de la loi N° 10/98 du
28/10/1998 portant exercice de l’art de
guérir,, la loi n ° 24/2001 portant création,
organisation et fonctionnement d’un
régime d’assurance maladie des agents de
l’Etat,
la loi n º 23/2005 instituant
l’assurance maladie des militaires et
déterminant son organisation et son
fonctionnement, la loi n ° 62/2007 du
30/12/2007 portant création, Organisation
fonctionnement et Gestion des Mutuelles
de Santé , la loi n ° 07/2009 du 27/04/2009
relative aux sociétés commerciales ainsi
que la loi N ° 52/2008 du 10/09/2008
portant
organisation
des
sociétés
d’assurances.
Aya mategeko ashyiraho ishingiro ry’uyu
Mushinga w’Itegeko niwemezwa ukaba
uzashyiraho imirongo ngenderwaho mu
kugena amategeko n’inzego bijyanye
n’ubwishingizi bw’indwara mu gihugu.
The laws provide a basis for this Draft Law
which will, if approved, lay down the
guidelines for a legal and institutional
framework for health insurance activities
in the country.
Ces lois offrent une base juridique pour ce
projet de loi qui, si elle est approuvée, va
fixer les grandes lignes d’un cadre
juridique et institutionnel pour les activités
d’assurance-maladie
dans
le
pays.
6
5
UMUSHINGA W’ITEGEKO RIGENA
IMITERERE,
IMIKORERE
N’IMICUNGIRE Y’UBWISHINGIZI
BW’INDWARA MU RWANDA
DRAFT LAW GOVERNING THE
ORGANISATION,
FUNCTIONING
AND MANAGEMENT OF HEALTH
INSURANCE SCHEMES IN RWANDA
PROJET
DE
LOI
PORTANT
ORGANISATION,
FONCTIONNEMENT ET GESTION
DES
REGIMES
D’ASSURANCE
MALADIE AU RWANDA
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
UMUTWE WA MBERE:
RUSANGE
Ingingo ya mbere:
rigamije
Ingingo
ya
bw’amagambo
INGINGO CHAPTER
PROVISIONS
ONE:
GENERAL CHAPITRE
DISPOSITIONS
Icyo iri tegeko Article One: Purpose of this Law
2:
Ibisobanuro Article 2: Definitions of terms
PREMIER:
GENERALES
Article premier: Champ d’application
de
la
présente
loi
Article 2: Définitions des termes
Ingingo ya 3: Ubwishingizi bw’indwara Article 3: Mandatory Health Insurance
butegetswe
Article 3: Assurance maladie obligatoire
Ingingo ya 4: Ubwishingizi bw’indwara Article 4: Coverage by Employer
bufatwa n’Umukoresha
Article 4: Couverture par l’employeur
Ingingo ya 5: Ubwishingizi bw’indwara Article 5: Coverage for Pensioners
mu zabukuru
Article 5: Couverture pour les retraités
Ingingo ya 6: Amoko y’ubwishingizi Article 6: Types of the health insurance
bw’indwara
Article 6: Types d’assurance maladie
6
UMUTWE WA II: UBWISHINGIZI CHAPTER II:
BW’INDWARA
BUTAGAMIJE INSURANCE
INYUNGU
SOCIAL
HEALTH CHAPITRE
MALADIE
II:
ASSURANCE
SOCIALE
Ingingo ya 7: Ibigize ubwishingizi Article 7: Composition of social health Article 7: Composition de l’assurance
bw’indwara butagamije inyungu
insurance
maladie
sociale
Ingingo ya 8: Abarebwa n’ubwishingizi Article 8: Coverage for Public Health Article 8: Assurance maladie publique
bw’indwara butangwa n’ibigo bya Leta Insurance
Ingingo ya 9: Abagize umuryango Article 9: Beneficiaries
b’uwafashe ubwishingizi
Article 9:bénéficiaires
Ingingo ya 10: Imisanzu
Article 10: Contributions
Article 10: Contributions
UMUTWE WA III: UBWISHINGIZI
BUTANGWA N’UBWISUNGANE MU
KWIVUZA
CHAPTER III: HEALTH INSURANCE
COVERAGE UNDER COMMUNITY
BASED
HEALTH
INSURANCE
SCHEME
CHAPITRE
III :
COUVERTURE
D’ASSURANCE MALADIE EN CAS
DE REGIME COMMUNAUTAIRE
D’ASSURANCE
MALADIE
Ingingo ya 11: Abarebwa n’ubwishingizi Article 11: Coverage under Community Article 11: Bénéficiaires de Mutuelles de
bw’ubwisungane mu kwivuza
Based Health Insurance Scheme
Santé
Ingingo
ya
12:
Umusanzu
bwisungane mu kwivuza
ku Article 12: Contributions to Community Article 12: Contributions aux Mutuelles
Based Health Insurance
de
santé
7
UMUTWE WA IV: UBWISHINGIZI CHAPTER IV: HEALTH INSURANCE CHAPITRE
IV :
SERVICES
MU
KWIVUZA
BUTANGWA SERVICES
PROVIDED
BY D’ASSURANCES
MALADIE
N’AMASHYIRAMWE
ASSOCIATIONS
OFFERTS PAR LES ASSOCIATIONS
Ingingo ya 13: Abo bireba
Article 13: Covered individuals
Article 13 : Personnes bénéficiaires
Ingingo 14: Imisanzu
Article 14: Contributions
Article 14 : Contributions
UMUTWE WA V: UBWISHINGIZI CHAPTER
V:
COMMERCIAL CHAPTER
V:
REGIMES
BW’INDWARA
BUTANGWA HEALTH INSURANCE SCHEMES
COMMERCIAUX
D’ASSURANCE
N’IBIGO BIHARANIRA INYUNGU
MALADIE
Ingingo
ya
15:
Abarebwa Article 15: Private health insurance Article
15 :
Couverture
n’Ubwishingizi
butangwa
n’ibigo coverage
d’assurance maladie
biharanira inyungu
Article 16: Premiums paid
Ingingo ya 16: Imisanzu itangwa mu
Commercial Health Insurance
bigo
by’ubwishingizi
bw’indwara
biharanira inyungu
to
Article 16 : Primes payées en cas
d’assurance maladie commerciale
Ingingo
ya
17:
Ibikubiye
mu Article 17: Contents of commercial Article 17:
commercial
masezerano y’ubwishingizi bw’indwara health insurance scheme contract
butangwa
n’ibigo
by’ubwishingizi
bw’indwara biharanira inyungu.
Ingingo ya
ubwishingizi
18:
Ibisabwa
privée
Contenu d’un contrat
d’assurance
maladie
gufata Article 18: Conditions for accessing Article 18: Conditions d’accès aux
health insurance services
services
d’assurance-maladie
8
UMUTWE
RUSANGE
WA
VI:
INGINGO CHAPTER
PROVISIONS
VI:
COMMON CHAPITRE
COMMUNES
Ingingo
ya
19:
Inshingano Article 19: Responsibilities of
z’umwishingizi
cyangwa
Ikigo insurer or health insurance scheme
cy’ubwishingizi bw’indwara
Ingingo ya 20:
by’ubuvuzi
Package
of
DISPOSITIONS
the Article 19: Responsabilités de l’assureur
ou d’un régime d’assurance maladie
Abatanga ibikorwa Article 20: Healthcare providers
Ingingo ya 21: Ibikorwa by’ubuvuzi Article 21:
bitangwa
benefits
VI:
Article 20:
médicaux
healthcare Article
21:
Prestataires
Paquet
de
de
soins
prestations
Ingingo ya 22: Ibikorwa by’ubuvuzi Article 22: Health harzards insured by
byafatiwe ubundi bwishingizi
other insurers
Article 22: Risques assurés par d’autres
assureurs
Ingingo ya 23: Ikiranga uwishingiwe
Article 23: Proof of insurace
Article
Ingingo ya 24: Igihe cyo gutangira
guhabwa ubwishingizi
Article 24: Period of right to access
Article 24: Période d’accès au droit
Ingingo
ya
z’uwishingiwe
25:
Inshingano Article 25:
Insured
Ingingo ya 26: Kwishyura
z’ibigo bitanga ubuvuzi
Responsibilities
fagitiri Article 26: Benefits
healthcare providers
of
payable
Ingingo ya 27: Uburyo bwo gukemura Article 27: Settlement of complaints
impaka
Ingingo ya 28:
ubuziranenge muri Article 28: Quality assurance
23:
Preuve
d’affiliation
the Article 25: Responsabilités de l’assuré
to Article 26:
prestataires
Frais
payables aux
de soins
de santé
Article 27: Règlement des plaintes
Article 28: Qualité des services
9
serivisi
Ingingo ya 29: ingamba ku gukumira Article 29: Safeguards to prevent over Article 29: Mesures de protection pour
imikorere mibi mu itangwa ryubuvuzi
or under use of healthcare services
éviter un sous emploi ou un emploi
excessif
des
services
de
santé
Ingingo ya 30: Ibibujijwe
Article 30: Prohibitions
Article 30: Interdictions
UMUTWE
WA
VII:
INAMA CHAPTER VII: RWANDA HEALTH CHAPITRE
Y’UBWISHINGIZI KU BUZIMA MU INSURANCE COUNCIL
D’ASSURANCE
RWANDA
RWANDA
Ingingo ya 31: Inama
y’ubwishingizi bw’indwara
y’Igihugu Article 31: Council for Health Insurance Article 31: Conseil d’Assurance Maladie
Ingingo ya 32: Inshingano z’Inama
UMUTWE WA
INGINGO
N’IZISOZA
VII:
CONSEIL
MALADIE
AU
Article 32:
Council
Responsibilities
of
the Article 32: Attributions du Conseil
VIII: IBIHANO, CHAPTER
VIII:
SANCTIONS,
VIII:
SANCTIONS, CHAPITRE
Z’INZIBACYUHO TRANSITIONAL
AND
FINAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET
FINALES
PROVISIONS
Ingingo ya 33: Ibihano
Article 33: Sanctions
Article
33:
Sanctions
Ingingo ya 34: Itegurwa, isuzumwa Article 34: Drafting and consideration Article 34: Initiation et examen de la
n’itorwa ry’iri tegeko
présente
loi
of this Law
Ingingo ya 35: Ivanwaho ry’ingingo Article 35: Repealing of inconsistent Article
zinyuranyije n’iri tegeko
provision
Ingingo ya 36: Igihe cy’ikurikizwa
Article 36: Commencement
Article
35:
36:
Disposition
Entrée
abrogatoire
en
vigueur
10
UMUSHINGA
W’ITEGEKO
No………………..RYO
KU
WA………2011 RIGENA IMITERERE,
IMIKORERE
N’IMICUNGIRE
Y’UBWISHINGIZI
BW’INDWARA
MU RWANDA
DRAFT LAW N° …………… OF
………….. 2011 GOVERNING THE
ORGANISATION,
FUNCTIONING
AND MANAGEMENT OF HEALTH
INSURANCE
SCHEMES
IN
RWANDA
PROJET DE LOI NO ... ... ... ... ... ... DU
...
...
...
..
2011
PORTANT
ADMINISTRATION,
ORGANISATION,
FONCTIONNEMENT ET GESTION
DES
REGIMES
D'ASSURANCE
MALADIE
AU
RWANDA
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
Nous,
Président
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE
RITYA KANDI DUTEGETSE KO
RYANDIKWA MU IGAZETI YA
LETA
YA
REPUBULIKA
Y’U
RWANDA
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED,
AND WE SANCTION, PROMULGATE
THE FOLLOWING LAW AND
ORDER IT BE PUBLISHED IN THE
OFFICIAL GAZETTE OF THE
REPUBLIC OF RWANDA.
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS PROMULGUONS LA
LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU‟ELLE SOIT PUBLIEE
AU JOURNAL OFFICIEL
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
THE PARLIAMENT:
LE
KAGAME
de
la
Paul,
République;
PARLEMENT:
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo The Chamber of Deputies, in its session of La Chambre des Députés, en sa séance du
kuwa …../……;
…;
...;
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa The Senate, in
…../…../….;
………………….;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya
its
session
of Le Sénat, en sa séance du ... ... ... ... ... ...
....;
11
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 4,
Kamena, 2003 nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu cyane cyane mu ngingo zaryo
iya 5, iya 9, iya 11, iya 41, iya 62, iya 66,
iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya
93, iya 95, iya 108, iya 118 n’iya 201;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of June 4, 2003 as
amended to date, especially in its articles
5, 9, 11, 41, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93,
95, 108, 118 and 201;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 4 Juin 2003 telle que modifiée
à ce jour, spécialement en ses articles 5, 9,
11, 41, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95,
108 , 118 et 201;
Ishingiye ku itegeko Itegeko N° 52/2008 Pursuant to Law N° 52/2008 of 10/09/2008
ryo
kuwa
10/09/2008
rigena governing the Organization of insurance
imitunganyirize
y’umurimo business especially in its article 3 and 5;
w’ubwishingizi cyane cyane mu ngingo
zaryo iya 3 n’iya 5;
Vu la loi N ° 52/2008 du 10/09/2008
portant
organisation
des
sociétés
d’assurances spécialement en son article 3
et
5;
Ishingiye ku itegeko N° 55/2007 ryo Pursuant to the Law No. 55/2007 of Vu la Loi n° 55/2007 du 30/11/2007
kuwa30/11/2007 rigenga Banki Nkuru y’u 30/11/2007 governing the National Bank
régissant la Banque Nationale du Rwanda ;
Rwanda;
of Rwanda;
Ishingiye ku itegeko-teka N° 20/75 ryo
kuwa
20/Kamena/1975
rigenga
n’ubwishingizi muri rusange, nk’uko
ryavuguruwe rikuzuzwa;
Pursuant to the Decree Law N° 20/75 of Vu le décret n ° Loi 20/75 du 20/06/1975
20/06/1975 relating to insurance in relative à l’assurance en général, telle que
general, as modified and completed to modifiée et complétée à ce jour;
date;
Ishingiye ku itegeko N° 23/2005 ryo kuwa
12/12/2005 rishyiraho Ikigo cya Gisirikare
cy’Ubwishingizi ku ndwara rikanagena
imitunganyirize n’imikorere byacyo cyane
cyane mu ngingo zaryo iya 23, iya 24 iya
25, iya 26, iya 27 n’iya 31;
Pursuant to the Law Nº 23/2005 of
12/12/2005 Establishing Military Medical
Insurance
and
Determining
its
Organisation and Functioning especially in
its Articles 23, 24, 25, 26, 27, 31;
Vu la loi N º 23/2005 du 12/12/2005
portant création, organisation et
fonctionnement de l’assurance maladie des
Militaires spécialement en ses articles 23,
25, 26, 27, 31;
12
Ishingiye ku Itegeko N° 45/2010 ryo kuwa
14/12/2010
rishyiraho
Ikigo
cy’Ubwiteganyirize mu Rwanda (RSSB)
rikanagena
inshingano,
imiterere
n’imikorere byacyo;
Pursuant to Law N° 45/2010 of 14/12/2010 Vu la Loi N ° 45/2010 du 14/12/2010
Establishing Rwanda Social Security création de l’Office Rwandais de Sécurité
Board (RSSB) and determining its mission, Sociale (RSSB) et déterminant sa mission,
son organisation et son fonctionnement ;
organisation and functioning;
Ishingiye ku itegeko N° 20/2000 ryo kuwa
Vu la loi No 20/200 du 26/07/2000 relative
26/07/2000
ryerekeye
imiryango Pursuant to Law N° 20/200 of 26/07/2000 aux organisations sans but lucratif,
relating Non-Profit making Organizations;
idaharanira inyungu;
Ishingiye ku itegeko No 62/2007 ryo
kuwa 30/12/2007 rishyiraho kandi rigena
imiterere,
imikorere
n’imicungire
y’ubwisungane mu kwivuza cyane cyane
mu ngingo zaryo iya 5(1°), iya 30, iya 33,
iya 42 (1°), (2°), (4°), iya 44, iya 45, iya 46
n’iya 47;
Pursuant to Law N° 62/2007 of 30/12/2007
establishing
and
determining
the
organization, functioning and management
of the mutual health insurance schemes
especially in its articles 5(1°), 30, 33, 42
(1°), (2°), (4°), 44, 45, 46 and 47;
Isubiye ku itegeko No 24/2001 ryo ku wa
27/04/2001 rishyiraho kandi rigena
imitunganyirize
n’imikorere
y’Ubwishingizi bw’Indwara ku Bakozi ba
Leta nk’uko ryahinduwe kugeza ubu.
Having reviewed Law N° 24/2001 of
27/4/2001
on
the
Establishment,
Organization and Functioning of a Health
Insurance Scheme for Government
Employees as modified and completed to
date.
Vu la loi N ° 62/2007 du 30/12/2007
portant
création,
organisation,
fonctionnement et gestion des Mutuelles
de santé, spécialement en ses articles 5
(1°), 30, 33, 42 (1°), (2°), (4°), 44, 45, 46
et
47;
Revu la loi n ° 24/2001 du
27/4/2001portant institution, organisation
et fonctionnement d'un régime d'assurance
maladie des agents de l’Etat telle que
modifiée et complétée à ce jour,
13
YEMEJE:
ADOPTS:
UMUTWE WA MBERE:
RUSANGE
Ingingo ya Mbere:
rigamije
INGINGO CHAPTER
PROVISIONS
ADOPTE:
ONE:
Icyo iri tegeko Article One: Purpose of this Law
Iri
tegeko
rigenga
ibikorwa This law governs
by’ubwishingizi bw’indwara mu Rwanda. activities in Rwanda.
Ingingo
ya
bw’amagambo
GENERAL CHAPITRE
DISPOSITIONS
2:
health
PREMIER:
GENERALES
Article premier: Champ d’application
de
la
présente
loi
insurance Cette loi régit les activités
maladie au Rwanda.
Ibisobanuro Article 2: Definitions of terms
Article
2:
Définitions
d’assurance
des
termes
Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite In this law, the following terms are Aux fins de la présente loi, les termes
ibisobanuro bikurikira:
defined as follows:
suivants sont définis comme suit:
1.
1.
“Umunyamuryango”
ni
umunyamuryango wese utanga umusanzu
w’ubwishingizi bw’indwara
butangwa
n’ibigo bitagamije inyungu kandi akaba
afite ikarita y’ubunyamuryango wese
nk’uko bivugwa mu ngingo ya 23;
2.
2.
“Ubwishingizi
bw’indwara”
uburyo
bushingiye
k’ubwumvikane hagati y’umuntu, itsinda
ry’ abantu cyangwa se umuryango
“Affiliate member” Any member
who meets his or her contributions under
the social health insurance scheme and a
holder of a membership card mentioned
under Article 23;
1. «Membre affilié» Tout membre qui
paie ses contributions dans le cadre d’une
assurance-maladie sociale et
qui est
titulaire d’une carte d’adhésion dont
mention à l’article 23;
“Health insurance” A mutual
arrangement whereby a person, group or
household pays premiums or contributions
to a social or commercial health insurance
2. «Assurance maladie » un accord
mutuel par lequel une personne, un groupe
de personnes ou un ménage paie des
primes ou cotisations à un assureur public
14
wishyura cyangwa utanga umusanzu ku for the purpose of receiving medical ou privé dans le but de recevoir des
bwishingizi
bw’indwara,
hagamijwe services;
services de soins médicaux;
guhabwa ibikorwa by’ubuvuzi;
3.
“Ibigo bitanga ubufasha
mu kwivuza ” ibigo by’ubuvuzi cyangwa
abantu bakora umwuga wo kuvura
bagirange amasezerano n’ibigo bya Leta
cyangwa by’abigenga
by’ubwishingizi
bw’indwara.
3. “Healthcare Facility” registered
health care entities that have entered into
specific agreements with a social or
commercial health insurance;
3. «Entités
prestataires
des soins
médicaux» Les entités ou individus
enregistrés qui offrent des soins médicaux
et qui ont conclu des accords spécifiques
avec une institution publique ou privée
d’assurance maladie;
4.
“Inama”
Inama 4. “Council”
the Rwanda Health 4. «Conseil» Un organisme créé en vertu
y’Ubwishingizi bw’Indwara mu Rwanda Insurance Council established under de l’article 31 de cette loi.
ishyirwaho n’ingingo ya 31 y’iri tegeko.
Article 31 of this Law.
5.
“Uwishinganisha”
ni
umuntu cyangwa umuryango uwo ariwe
wese wishyura imisanzu y’ubwishingizi
bw’indwara
cyangwa
ubyishyurirwa
n’undi
hakurikijwe
amasezerano
y’ubwishingizi cyangwa ibigenwa n’Ikigo
cy’ubwishingizi.
5. “Insured” Any person or household
who pays premiums or whose premiums
are paid for by a third party as determined
by a specific agreement or the insurer.
6.
“Umwishingizi”
Ikigo
cy’abigenga cyangwa cya Leta cyangwa
ubwisungane
byemerewe
gukorera
ibikorwa by’ubwishingizi bw’indwara mu
Rwanda.
7.
“Uwishyurirwa”
Ku
wishinganisha cyangwa se umufatabuguzi,
uwishyurirwa
ni
uwegamiye
ku
uwishinganisha,
uwo
ni
nk’uwo
6. “Insurer” Any private, public or 6. «Assureur» Toute entité d’assurance
community insurance entity authorised to privée, publique
ou communautaire
carry out health insurance activities in autorisée à effectuer des activités
Rwanda.
d’assurance maladie au Rwanda.
7. “Dependent” in relation to a
beneficiary or affiliate member means a
spouse of an affiliate member or of the
insured, a biological or legally adopted
5. «Assuré» Toute personne ou ménage
qui paie des primes ou dont les primes sont
payées par un tiers tel que déterminé par
un accord spécifique ou par l’assureur.
7. «Personne à charge» par rapport à un
bénéficiaire ou un membre affilié, il s’agit
du conjoint d’un membre affilié ou de
l’assuré, un enfant biologique ou un enfant
15
bashakanye, umwana babyaye cyangwa child of the affiliate member or insured,
uwo bareze mu buryo bwemewe below twenty one (21) years of age.
n’amategeko,
ufite
munsi
imyaka
itarengeje makumwabiri n’umwe (21)
y’amavuko.
8. “Beneficiary” the insured or a
8.
“Uhabwa
ibikorwa
dependent of the insured entitled to
by’ubuvuzi”
Ni
uwishinganishije
cyangwa
abo
receive healthcare services under
areberera
hakurikijwe
ibyemejwe
the health insurance scheme or
n’amasezerano
y’ubwishingizi
agreement.
bw’indwara.
adopté légalement par un membre affilié
ou par l’assuré, qui est en dessous de vingt
un (21) ans.
9.
“Umusanzu
k’ubwishingizi bw’Indwara butagamije
inyungu” mu bwishingizi bw’indwara
butangwa na Leta, umusanzu ni
amafaranga yishyurwa n’uwishinganisha
cyangwa uwishyurirwa n’umufatabuguzi,
hakurikijwe ibyemezwa n’ubwishingizi mu
rwego rwo guhabwa gufashwa mu
kwivuza.
9. “Contribution” Under social
health
insurance
schemes,
contributions are the amount paid
by the insured or an affiliate
member of the insurance scheme
for the purpose of receiving health
care services.
9. «Contributions» En vertu de régimes
sociaux
d’assurance
maladie,
les
contributions sont le montant payé par
l’assuré ou par un membre affilié dans le
but de recevoir des services de soins de
santé.
10.
“Inyunganirabwishyu”Uruhare
rw’uwishingiwe mu kwishyura ibikorwa
by’ubuvuzi yakorewe.
10. “Co-payment fee” A payment 10. "Frais de co-paiement»: Un paiement
par
un
bénéficiaire,
made by a beneficiary, usually at effectué
habituellement
au
moment
où
un service
the time a service is received.
est reçu.
11. “Contract” the health insurance
d’assuranceagreement concluded between the 11. Contrat : l’accord
maladie
conclu
entre
l’assureur
et l’assuré,
insurer and the insured, for the
purpose of providing health dans le but de fournir des services
en
insurance services to the insured in d’assurance-maladie pour l’assuré
exchange
for
premiums
or échange de primes ou cotisations.
11.
“Amasezerano” amasezerano ku
bwishingizi
bw’indwara
hagati
y’uwushinganisha n’umwishingizi kugira
ngo hatangwe serivisi z’ubuzima ku
wishinganye zishingiye ku misanzu
yatanzwe.
8. «Bénéficiaire» :l’assuré ou une
personne à charge de l’assuré qui a le droit
de recevoir des services de soins médicaux
dans le cadre du régime d’assurance
maladie
ou
d’un
accord.
16
contributions.
12.
“Itsinda” abantu barenze
umwe bishyira hamwe kugira ngo babone
uko bafata ubwishingizi bw’indwara, mu
rwego rusange, bahuje umwuga, ibikorwa
cyangwa ubucuruzi ariko badahuje ikibazo
runaka cy’ubuzima.
13.
“Ibikorwa
by’ubuvuzifatizo
byishyingirwaIbi” Ibikorwa by’ubuvuzi
nibura buri mwishingizi agomba guha
umwishingizi bivugwa mu ngingo ya 21
y’iri tegeko.
14.
“Ubwisungane
mu
kwivuza” ubwishingizi mu kwivuza
bw’abaturage b’akarere runaka, butangwa
ku nyungu rusange y’abanyamuryango.
15.
“Umuntu uri mu kiruhuko
cy’izabukuru” Umuntu wese wemerewe
guhabwa amafaranga y’izabukuru kandi
ugejeje ku myaka yo gufata ikiruhuko
12. “Group” More than one physical
person who seek health insurance
service with a social or common
goal, purpose, profession, activity
or trade. However the group shall
not share a common medical or
health condition.
13. “Minimum health care package”:
A minimum package of health care
services provided at a given health
facility under a given health
insurance scheme coverage as
determined under article 21 of this
law.
14. “Community
Based
Health
Insurance Scheme”:
means a community based health
insurance scheme composed of
members of the community of a
given administrative district and
operated exclusively for the benefit
of the members.
12. "Groupe" Plus d’une personne
physique qui cherche des services
d’assurance maladie avec un objectif social
ou un même but, et qui exercent une même
profession, une même activité ou
commerce. Toutefois le groupe en question
ne doit pas partager un problème commun
lié
à
leur
santé.
13. «Paquet
de soins de santé
minimums": Un ensemble de services de
soins de santé offerts par un établissement
de santé donné tel que déterminé en vertu
de l'article 21 de cette loi.
14. "Mutuelles de Santé": un régime
d’assurance maladie fondé sur la
communauté et composé de membres de la
communauté
d’une
circonscription
administrative donnée
et exploité
exclusivement pour le bénéfice des
membres.
15. “Pensioner” Any person who is
entitled to receive pension benefits 15. «Pensionné: Une personne qui entre
and has attained the retirement age en retraite et qui est déclarée comme telle
17
cy’izabukuru igenwa n’inzego zibishinzwe
mu Rwanda.
16.
“Umusanzu
k’ubwishingizi
bw’indwara
bugamije
inyungu”
amafaranga yishyurwa n’uwishinganishije
cyangwa
ugenerwa
ibikorwa
bw’ubwishingizi bw’indwara cyangwa
n’ikigo cy’ubwishingizi mu rwego rwo
guhabwa serivisi zo kwivuza.
17.
“Ubwishingizi
bw’indwara
butagamije inyungu” ni uburyo bwo
kwishyura no gucunga ubwishingizi
bw’indwara, hashingiwe ku ngorane
abantu bashobora guhura nazo nazo, ndetse
n’imisanzu y’abantu ku giti cyabo, abo
murugo, ibigo cyangwa Leta.
Ingingo ya 3: Ubwishingizi bw’indwara
butegetswe
Umuntu wese utuye ku butaka bw’u
Rwanda, ategetswe kuba afite ubwishingizi
bw’indwara.
Yaba
umunyarwanda
cyangwa umunyamahanga winjira mu
gihugu cy’u Rwanda adafite ubwishingizi
bw’indwara, agomba nibura yabonye
ubwishingizi bw’indwara mu gihe
kitarengeje iminsi mirongo itatu (30) mu
kigo cy’ubwishingizi yahisemo.
as determined by the authorities in par les autorités compétentes.
charge of pensions in Rwanda.
16. “Premiums” Amount paid by the
insured or an affiliate member of
the insurance scheme or health
insurance provider, for the purpose
of receiving health care services.
Define as in Law on Insurance
activities.
17. “Social Health Insurance (SHI)”
is a form of financing and
managing health care based on risk
pooling. SHI both the health risks
of the people on one hand, and the
contributions
of
individuals,
households, enterprises, and the
government on the other.
16. «Primes»: Montant payé par l’assuré
ou par un membre affilié du régime
d’assurance ou par l’assureur, dans le but
de recevoir des services de soins de santé.
17. Assurance maladie sociale: une forme
de financement et de gestion des soins de
santé fondée sur la mutualisation des
risques. L’assurance maladie sociale prend
en compte les risques de santé de la
population d’une part, et les contributions
des individus, des ménages, des entreprises
et celles du gouvernement d’autre part.
Article 3: Mandatory Health Insurance
Article 3: Assurance maladie obligatoire
Every person who resides on Rwandan
territory is hereby obliged to have health
insurance coverage. Any person, whether
Rwandan or foreigner, who enters on
Rwandan territory without health insurance
coverage, shall, within a period not
exceeding thirty (30) days, join a health
insurance scheme of his or her choice.
Toute personne qui réside sur le territoire
rwandais est obligé d’avoir une couverture
d’assurance maladie. Tout rwandais ou un
étranger qui entre sur le territoire rwandais
sans couverture d’assurance maladie, doit,
dans un délai n’excédant pas trente (30)
jours, adhérer à un régime d’assurance
maladie
de
son
choix.
18
Ingingo ya 4: Ubwishingizi bw’indwara
bufatwa n’Umukoresha
Yaba umukoresha wa Leta cyangwa
utegamiye kuri Leta, bose bategetswe
kugira uruhare mu bwishingizi bw’indwara
bw’abakozi babo, mu kigo cy’ubwishingizi
cyemewe kandi cyujuje ibisabwa. Buri
mukoresha wese atanga gihamya yerekana
ko yatanze ubwishingizi bw’abakozi be.
Article 4: Coverage by Employer
Article 4: Couverture par l’employeur
Every public and/ or private employer is
hereby obliged to participate in the health
insurance benefits of their employee(s) in a
recognised and registered health insurance
scheme. Each employer shall provide proof
of providing health insurance coverage to
their employee(s).
Tous les employeurs des secteurs public et
privé doivent
participer à la prise
d’assurance maladie de leurs employé (s)
auprès d’un assureur maladie reconnu et
enregistré. Chaque employeur doit
présenter
une preuve de couverture
d’assurance maladie pour ses employés (s).
Ingingo ya 5: Ubwishingizi bw’indwara
mu zabukuru
Umuntu ugeze muzabukuru akomeza
kwishyurirwa
ubwishingizi
n’uwamwishingiraga mbere y’uko ajya mu
kiruhuko cy’izabukuru.
Article 5: Coverage for Pensioners
Article 5: Couverture pour les retraités
A person who retires while under a public Une personne en retraite continue d’être
pension scheme continues to be covered by couverte par l’assurance maladie dont elle
the public health insurance scheme under a été membre avant de devenir retraitée.
which he or she was a member prior to
retirement.
Un arrêté du ministre ayant la sécurité
Iteka rya Minisitiri ufite ubwiteganyirize An Order of the Minister having social sociale dans ses attributions détermine les
mu nshingano, rigena imiterere y’imisanzu security under his or her attributions modalités
et
l’organisation
des
ku bari muzabukuru.
determines modalities and organisation of contributions des retraités.
the contributions of the retiree.
Ingingo ya 6: Amoko y’ubwishingizi Article 6: Types of the health insurance
bw’indwara
Article 6: Types d’assurance maladie
Les types d'’ssurance maladie sont les
Ubwishingizi bw’indwara bukubiye muri The following are the types of health suivants:
ibi bice bikurikira:
insurance:
1.
L’assurance
maladie
sociale,
1° Ubwishingizi
ku
ndwara
1° Social health insurance,
2.
L’assurance
maladie
privée.
butangwa na Leta,
2° Commercial health insurance.
2° Ubwishingizi
butangwa
n’abigenga.
19
UMUTWE WA II: UBWISHINGIZI CHAPTER II:
BW’INDWARA
BUTAGAMIJE INSURANCE
INYUNGU
SOCIAL
HEALTH CHAPITRE
MALADIE
II:
ASSURANCE
SOCIALE
Ingingo ya 7: Ibigize ubwishingizi Article 7: Composition of social health Article 7: Composition de l’assurance
bw’indwara butagamije inyungu
insurance
maladie
sociale
Ubwishingizi bw’indwara butagamije Social health insurance is composed of the L’assurance maladie sociale se compose
inyungu bugizwe n’ibi bikurikira:
following schemes:
des
régimes
suivants:
1° Ubwishingizi
bw’indwara
butangwa n’ibigo bya leta,
2° Ubwisungane mu kwivuza,
3° Amashyirahamwe y’ubwishingizi
bw’indwara.
1° Public health insurance schemes,
2° Community based health insurance
schemes,
3° Mutual
health
insurance
associations.
1. Les régimes publics d’assurance
maladie,
2. Les
Mutuelles
de
santé,
3. Les Associations d’assurance maladie
Ingingo ya 8: Abarebwa n’ubwishingizi Article 8: Coverage for Public Health Article 8: Assurance maladie publique
bw’indwara butangwa n’ibigo bya Leta Insurance
Les régimes publics d’assurance-maladie
Ubwishingizi
bw’indwara
butangwa Public health insurance covers health care couvrent les catégories des personnes
n’ibigo bya Leta bureba aba bakurikira:
services for:
suivantes:
1° Mandateri politiki,
1. Les mandataires politiques ;
2° Umukozi wa Leta yaba agengwa na
1° Political appointee,
2. Les agents de l’Etat sous statut ou
sitati rusange y’abakozi ba Leta
2° Government employee whether
sous contrat ;
cyangwa
n’amasezerano
governed by the general statute for
3. Les employés au sein du secteur
y’umurimo,
Government employees or contract,
privé ;
3° Umukozi ukora mu kigo cy’igenga,
3° private sector employees
4. Les militaires ;
4° Ingabo y’Igihugu,
4° A member of the Rwanda Defence
5. La Police ;
5° Umupolisi w’Igihugu,
Forces,
6. Les juges ;
6° Umucamanza,
5° Member of the national police,
7. Les procureurs ;
7° Umushinjacyaha,
6° A judge,
8. Les
retraités
8° Umuntu
uri
mu
kiruhuko
7° A prosecutor,
20
cy’izabukuru.
8° Retired person.
Uretse abikorera ku giti cyabo cyangwa
ibigo
by’igenga
bihitiramo
ibigo
by’ubwishingizi bw’indwara butangwa
n’ikigocy’ubwishingizi icyo aricyo cyose,
ibigo by’abigenga biharanira inyungu,
ubwisungane mu kwivuza no mu
mashyirahamwe mu kwivuza, abandi
bavugwa muri iyi ngingo bagomba
gufatirwa ubwishingizi bw’indwara mu
bigo bya leta. Uburyo abavugwa mu gika
cya mbere cy’iyi ngingo bashyirwa muri
ubwo bwishingizi bw’indwara bucungwa
n’ibigo by Leta
bugenwa n’iteka rya
Perezida.
Apart from the self-employed individual or
private institutions who may choose a
given health insurance scheme of their
choice, other categories mentioned in the
first paragraph of this Article are obliged
to be affiliated to public health insurance
schemes. An order of the President
determines the modalities for their
affiliation to the respective public health
insurance schemes.
A part les personnes qui travaillent pour
elles-mêmes ou pour les institutions
privées qui peuvent choisir un régime
public d’assurance maladie donné de leur
choix, les autres catégories de personnes
mentionnées au paragraphe premier de cet
article doivent être affiliées à un régime
public d’assurance maladie. Un arrêté
présidentiel détermine les modalités de
leur affiliation à un régime public
d’assurance
maladie.
Abagize umuryango bemewe n’amategeko
b’uwafashe ubwishingizi bishyingirwa
kimwe na nyir’ubwite. Uburyo umuntu ku
giti cye n’uri mu kiruhuko cy’izabukuru
bafata ubwishingizi butangwa n’ikigo cya
Leta biteganywa n’Iteka rya Minisitiri ufite
ubwiteganyirize mu nshingano ze.
Coverage for affiliate member applies to
his or her dependents. Conditions of
affiliation to public health insurance
scheme by the self-employed and retired
individuals are determined by an Order of
the Minister having social security in his or
her attributions.
La couverture d’un membre affilié
s’applique aux personnes à sa charge. Un
arrêté du ministre ayant la sécurité sociale
dans ses attributions détermine les
conditions d’affiliation des personnes qui
travaillent pour elles-mêmes et des
personnes retraitées à un régime public
d’assurance maladie.
Ingingo ya 9: Abagize umuryango Article 9: Beneficiaries
Article
9:bénéficiaires
b’uwafashe ubwishingizi
Are beneficiaries of the insured for public Les bénéficiaires de l’assuré auprès d’un
Abagize
umuryango
b’uwafashe health insurance services:
régime public d’assurance maladie sont :
ubwishingizi ni aba bakurikira:
1° Legally married spouse,
1. Le conjoint légalement marié de
21
1° uwo
bashakanye byemwe
n’amategeko,
2° Umwana
wemewe
n’amategeko
mbonezamubano,
3° ufite
ubumuga
butuma
bwemejwe
na
muganga
butuma atagira icyo yimarira.
2° A child recognized by civil laws,
3° A handicapped dependant who is
unable to earn any income, certified
by
a
recognised
medical
practitioner.
l’assuré ;
2. un enfant reconnu en vertu du droit
civil ;
3. un enfant dont le handicap est certifié
par un médecin agréé.
L’enfant, mentionnés au paragraphe 2,
Umwana uvugwa mu gika cya kabiri (2) The child mentioned under paragraph two doit être âgée de moins de 21 ans,
agomba
kuba
atarengeje
imayaka (2) must not be older than the majority age. célibataire et sans emploi mensuel
y’ubukure.
rémunéré;
However a child who is still in school is
Cyakora
umwana
wiga
akomeza covered until he or she is twenty five (25)
kwishyingirwa
kugeza
ku
mwaka years of age after presenting proof thereof.
makumyabiri n’itanu (25) mu gihe
agaragarije
umwishingizi
icyemezo
cy’ishuri.
Toutefois, un enfant qui fait encore ses
études doit rester couvert par l’assurance
maladie jusqu'à vingt cinq (25) ans sur
présentation des preuves à l’appui.
Ingingo ya 10: Imisanzu
Article 10: Contributions
Article
Imisanzu
isaranganywa
hagati
y’umukoresha n’umukozi, bitabujije ko
umukoresha ayitanga yose. Umukoresha
niwe ushinzwe kugaragaza ko imisanzu
y’umukozi we yatanzwe, harimo uruhare
rwe n’urw’umukozi.
Contributions are shared between the
employee and the employer, however the
employer may pay all the contributions for
his or her employee. The employer is
responsible for proving the remittance of
the full contributions of his or her
employee indicating the amount paid by
the employee as well that of the employer.
Les cotisations sont partagées entre
l’employé et l’employeur. Cependant,
l’employeur peut seul payer toutes les
contributions
de
ses
employés.
L’employeur est responsable de la remise
de la totalité des cotisations pour ses
employés en indiquant la part payée par
l’employé
et
sa
part.
10:
Contributions
22
Umukoresha niwe ufite inshingano zo The employer is responsible for deducting, L’employeur est responsable de la
gutanga imisanzu no kuyimenyekanisha declaring and paying the contribution for déduction, de la déclaration et
du
mu bigo by’ubwishingizi bw’indwara.
public health insurance schemes
paiement de la cotisation pour les régimes
publics
d’assurance
maladie.
Minisitiri
ufite
ubwitegayirize
mu
nshingano ze amaze kubyumvikanaho
n’abaminisitiri bireba, agena ijanisha
ry’umusanzu, n’uburyo nyabwo bwo
kwishyura imisanzu ku bishingirwa mu
bwishingizi bw’indwara.
The Minister having social affairs in his or
her contributions, after consulting with
other concerned Ministers, determines the
percentage of contribution rates, copayment and mode of payment of
contributions by affiliated members for
public health insurance schemes.
Le Ministre ayant la sécurité sociale dans
ses attributions après consultation avec les
autres Ministres concernés, détermine le
pourcentage des taux de cotisation, de copaiement et le mode de paiement des
cotisations par les membres affiliés pour
les régimes publics d’assurance maladie.
UMUTWE WA III: UBWISHINGIZI
BUTANGWA N’UBWISUNGANE MU
KWIVUZA
CHAPTER III: HEALTH INSURANCE
COVERAGE UNDER COMMUNITY
BASED
HEALTH
INSURANCE
SCHEME
CHAPITRE
III :
COUVERTURE
D’ASSURANCE MALADIE EN CAS
DE REGIME COMMUNAUTAIRE
D’ASSURANCE
MALADIE
Ingingo ya 11: Abarebwa n’ubwishingizi Article 11: Coverage under Community Article 11: Bénéficiaires de Mutuelles de
bw’ubwisungane mu kwivuza
Based Health Insurance Scheme
Santé
Ubwishingizi
bw’ubwisungane
mu
kwivuza bureba buri munyarwanda wese
udafite ubundi bwishingizi buvugwa muri
iri tegeko.
All persons who are not covered under any
of the health insurance schemes mentioned
under this law shall be covered under the
Community Based Health Insurance
Scheme (CBHIS).
Toutes les personnes non couvertes par un
des autres régimes d’assurance maladie
mentionnées dans la présente loi doit être
couverte par les Mutuelles de Santé.
23
Ingingo
ya
12:
Umusanzu
bwisungane mu kwivuza
ku Article 12: Contributions to Community Article 12: Contributions aux Mutuelles
Based Health Insurance
de
santé
Mu bwisungane mu kwivuza buri muntu
atanga cyangwa atangirwa umusanzu we
ku giti cye. Indi misanzu mu bwisungane
mu kwivuza ikomoka ku misanzu itangwa
n’ibigo by’ubwishingizi bw’indwara byaba
ibiharanira
inyungu
n’ibidaharanira
inyungu, no ku nkunga izo ari zo zose.
Under
CBHIS,
contributions
are
individually paid or paid for by another
party. Other sources of contributions
towards CBHIS emanate from both
commercial and social health insurance
schemes as well as others sources of
funding.
En cas de Mutuelles de santé, les
cotisations sont versées individuellement
ou payées par une autre partie. D’autres
sources de contributions émanent des
régimes
commerciaux
et
sociaux
d’assurance maladie ainsi que d’autres
sources
de
financement.
Iteka rya Minisitiri ufite ubwiteganyirize
mu nshingano ze amaze kugisha inama
abaminisitiri bireba, ritegnaya ingano
n’uburyo
bw’itangwa
ry’umusanzu
uturuka mu bigo bitanga ubwisungane mu
kwivuza byaba ibiharanira cyangwa
ibidaharanira inyungu.
An Order of the Minister having social
security in his or her attributions
determines the amount and modalities of
paying the contributions for CBHIS by
public or commercial health insurance
schemes after consulting with concerned
ministers.
Un arrêté du Ministre ayant l’assurance
sociale dans ses attributions détermine le
montant et les modalités de paiement des
cotisations dans les mutuelles de santé par
les régimes publics ou commerciaux
d’assurance maladie, après consultation
avec les ministres concernés.
IV :
SERVICES
UMUTWE WA IV: UBWISHINGIZI CHAPTER IV: HEALTH INSURANCE CHAPITRE
MALADIE
MU
KWIVUZA
BUTANGWA SERVICES
PROVIDED
BY D’ASSURANCES
N’AMASHYIRAMWE
ASSOCIATIONS
OFFERTS PAR LES ASSOCIATIONS
Ingingo ya 13: Abo bireba
Article 13: Covered individuals
Article 13 : Personnes bénéficiaires
Ubwishingizi butangwa n’amashyiramwe
bureba abantu, baba ababarizwa mu
ishyirahamwe rimwe cyangwa mu
mashyirahamwe yishyize hamwe mu buryo
bwemewe
n’amategeko,
bagamije
ubwisungane mu kwivuza.
Associations that provide health insurance
services shall cover members of the same
association or members from more than
one association with the objective of
providing health insurance services.
L’assurance maladie offerte par des
associations couvre les membres d’une
même association ou des membres des
associations différentes ayant un objectif
commun d’offrir des services d’assurance
maladie
24
Kugira ngo ishyirahamwe ryemewe
n’amategeko rishobore gukora ibikorwa
by’ubwishingizi bw’indwara rigomba kuba
rifite icyemezo gitangwa n’urwego rutanga
uburenganzira bwo gukora umurimo
w’ubwishingizi mu Rwanda.
In order for a legally recognised
association to provide health insurance
services, the association must possess
approval thereof issued by the regulator of
insurance activities in Rwanda.
Ingingo 14: Imisanzu
Article 14: Contributions
Imisanzu itangwa n’abanyamuryango
b’amashyirahamwe mu kwivuza yemezwa
n’inama
rusange
y’abanyamuryango
hakurikijwe
imirongo
ngenderwaho
igenwa n’urwego rushinzwe gutanga
amabwiriza ajyanye n’imitunganyirize
y’umurimo w’ubwishingizi.
Contributions for health insurance paid by
the members of the association(s) are
approved by the general assembly of the
association(s) after conforming with
guidelines issued by the regulator of health
insurance activities.
L’association légalement établie doit avoir
une autorisation de l’autorité compétente
en matière de réglementation des activités
d’assurance avant d’offrir des services
s’assurance maladie.
Article 14 : Contributions
Les contributions payées par les membres
d’une association sont approuvées par
l’assemblée générale de l’association en
conformité avec les lignes directrices
fixées par l’autorité compétente pour
réglementer les activités d’assurance.
UMUTWE WA V: UBWISHINGIZI CHAPTER
V:
COMMERCIAL CHAPTER
V:
REGIMES
BW’INDWARA
BUTANGWA HEALTH INSURANCE SCHEMES
COMMERCIAUX
D’ASSURANCE
N’IBIGO BIHARANIRA INYUNGU
MALADIE
Ingingo
ya
15:
Abarebwa Article 15: Commercial health insurance Article
15 :
couverture
n’Ubwishingizi
butangwa
n’ibigo coverage
d’assurance maladie
biharanira inyungu
Ubwishingizi
bw’indwara
butangwa Commercial entities that provide health
n’ibigo biharanira inyungu bufatwa ku insurance services cover individual and/or
bushake bwa buri umuntu ku giti cye group members based on the health
cyangwa itsinda ry’abantu bagirana insurance contract with the insurer.
amasezerano y’ubwishingizi bw’indwara
privée
Les entités commerciales qui offrent des
services d’assurance maladie couvrent des
individus ou un groupe de membres en se
basant sur le contrat conclu avec
l’assureur.
25
n’ikigo kibutanga.
Birabujijwe guheza umuntu uwo ari we
wese
cyangwa
itsinda
ry’abantu
hashingiwe ku myaka, bwoko, ku
muryango, ku nzu, bisekuru, ku ibara
ry’umubiri, ku gitsina, ku karere, ku
byiciro by’ubukungu, ku idini cyangwa
ukwemera, ku bitekerezo, ku mutungo, ku
itandukaniro ry’umuco, ku rurimi, ku
bukungu, ku bumuga ubwo aribwo bwose
mu gufata ubwishinginzi bw’indwara.
It is prohibited to deny any person or group
of persons access to health insurance
services based on, inter alia, age, ethnic
origin, tribe, clan colour, sex, region,
social origin, religion or faith, opinion,
economic status, culture, language,
physical or mental disability.
Ingingo ya 16: Imisanzu itangwa mu Article 16: Premiums paid to
bigo
by’ubwishingizi
bw’indwara Commercial Health Insurance
biharanira inyungu
The amount of premiums payable under
Imisanzu itangwa mu bigo by’ubwishingizi commercial health insurance schemes are
bw’indwara biharanira inyungu ishingira based on rates agreed upon between the
ku masezerano hagati y’umwishingizi insured and the insurer.
n’uwishingiwe indwara.
Il est interdit de nier à une personne ou à
un groupe de personnes l’accès aux
services d’assurance maladie pour des
motifs d’ âge, ethnie, origine, tribu, clan,
couleur, sexe, région, origine social,
religion, ou confession, opinion, statut
économique , culture, langue, ou d’état
physique ou mental.
Article 16 : Primes payées en cas
d’assurance maladie commerciale
Le montant payé dans le cadre d’assurance
maladie commerciale est basé sur les taux
convenus entre l’assuré et l’assureur.
L’autorité compétente en matière de
Ibipimo ntarengwa by’iyo misanzu The regulator of insurance business in réglementation des activités d’assurance
bigenwa
hakurikijwe
amabwiriza Rwanda determines the maximum amount au Rwanda détermine le montant
maximum des primes à payer.
y’urwego rutanga uburenganzira bwo of premiums to be charged.
gukora umurimo w’ubwishingizi mu
Rwanda.
26
Ingingo
ya
17:
Ibikubiye
mu Article 17: Contents of commercial Article 17:
masezerano y’ubwishingizi bw’indwara health insurance scheme contract
commercial
butangwa
n’ibigo
by’ubwishingizi
bw’indwara biharanira inyungu.
Contenu d’un contrat
d’assurance
maladie
Ibyingenzi amasezerano y’Ubwishingizi The commercial health insurance contract Le contrat commercial d’assurance
bw’indwara
butangwa
n’ibigo shall, inter alia, be composed of:
maladie
comprend,
entre
autres:
by’ubwishingizi bw’indwara biharanira
inyungu agizwe n’ibikurikira:
1° Ibyo uwishingiwe ahabwa mu
bwishingizi bwindwara;
2° Ibigo by’ubuvuzi byemewe mu
gihugu
kandi
bifitanye
amasezerano n’umwishingizi;
3° Ingano y’imisanzu;
4° Umuntu ushinzwe gukusanya no
gutanga imisanzu y’abishingiwe
iyo ubwishingizi buhawe itsinda;
5° Ibishobora gutuma uwishingiwe
atakaza ubwishingizi bw’indwara;
6° ibisabwa kugirango uwishingiwe
ahabwe ibikorwa by’ubuvuzi.
Ingingo ya
ubwishingizi
18:
Ibisabwa
1° The nature of benefits;
2° Recognised health care providers
that have concluded agreements
witht he insurer;
3° The amount of premiums;
4° The subscriber responsible for
remittence
of
premiums
or
contributions in case of group
health insurance;
5° Conditions for loss of benefits;
6° Requirement for accessing medical
services.
1 ° La nature des prestations;
2 ° les prestataires reconnus de soins de
santé qui ont conclu des accords avec
l’assureur;
3
°
Le
montant
des
primes;
4 ° L’abonné responsable du paiement des
primes ou des cotisations en cas
d’assurance-maladie
collective;
5 ° Les conditions de la perte des
avantages;
6 ° les conditions pour accéder aux
services médicaux.
gufata Article 18: Conditions for accessing Article 18: Conditions d’accès aux
health insurance services
services
d’assurance-maladie
Ibisabwa kugirango umuntu wese afate The management of the insurer determines L’assureur détermine les conditions
ubwishingizi ku ndwara biteganywa conditions for accessing health insurance d’accès aux services d’assurance-maladie.
n’urwego rw’ubuyobozi bw’umwishingizi. services.
27
UMUTWE
RUSANGE
WA
VI:
INGINGO CHAPTER
PROVISIONS
VI:
COMMON CHAPITRE
COMMUNES
Ingingo
ya
19:
Inshingano Article 19: Responsibilities of
z’umwishingizi
cyangwa
Ikigo insurer or health insurance scheme
cy’ubwishingizi bw’indwara
VI:
DISPOSITIONS
the Article 19: Responsabilités de l’assureur
ou d’un régime d’assurance maladie
Umwishingizi, ishyirahamwe cyangwa The insurer, association or health insurance L’assureur, l’association ou une entité
ikigo cy’ubwishingizi bw’indwara bifite entity hav the following responsibilities:
d’assurance-maladie a des responsabilités
inshingano zikurikira:
suivantes:
1° Kwishingira indwara cyangwa
ibikorwa
bw’ubuvuzi
ku
wishingiwe
cyangwa
abo
yishingiye nk’uko biteganywa n’iri
tegeko cyangwa n’amasezerano
y’ubwishingizi bw’indwara;
2° Gukurikirana imiterere n’ingano
y’ibikorwa by’ubuvuzi bihabwa
uwishingiwe
cyangwa
umwishingirwa hashingiwe ku
masezerano umwishingizi afitanye
n’ikigo gitanga ubuvuzi;
3° Gutanga ibikorwa by’ubwishingizi
ku ndwara ku muntu ku giti cye
cyangwa itsinda ry’abantu;
1° To insure against illnesses/diseases
or other health care services in
favour of the insured or his or her
beneficiaries as provided for under
provisions of this law or under
health insurance agreements;
2° To follow up on the quality and
quantity of healthcare services
provided to the insured or
beneficiary according to the
agreement between the insured and
the health insurance scheme;
3° Provide health insurance services to
the insured person or a group of
persons;
1 ° assurer l’assuré contre les maladies ou
assurer d’autres services de soins de santé
en sa faveur ou ses bénéficiaires en vertu
des dispositions de la présente loi ou en
vertu d’accords d’assurance-maladie;
4° Kugirana amasezerano n’ibigo
by’ubuvuzi n’ibitanga imiti;
4° To enter into contracts with health
care providers as well as
pharmaceutical establishements;
5° To participate in regulating prices
of healthcare services;
4° conclure des contrats avec les
prestataires de soins de santé ainsi que les
établissements
pharmaceutiques;
5° participer à la régulation des prix des
services
médicaux
;
5° Kugira uruhare mu kugena ibiciro
by’ibikorwa by’ubuvuzi;
2 ° faire le suivi de la qualité et la quantité
des services de soins de santé offerts à
l’assuré ou au bénéficiaire conformément à
l’accord entre l’assuré et l’assurance;
3° Fournir des services d’assurancemaladie à la personne assurée ou à un
groupe
de
personnes;
28
6° Kugira uruhare mu guteza imbere
ibikorwa by’ubuvuzi;
6° To participate in development of 6° participer au développement de la
health care quality;
qualité
des
soins
médicaux
;
7° Gukusanya no kugaragaza amakuru
ajyanye
n’ubwishingizi
by’ibikorwa
by’ubuvuzi
uwishingiwe ahabwa;
8° Gusesa amasezerano hagati y’ibigo
bitanga ibikorwa by’ubuvuzi iyo
bitubahiriza
uburenganzira
bw’abishingiwe;
9° Kumenyesha
uwishingiwe
uburenganzira afite ku bwishingizi
yafashe;
7° To gather and reveal information
regarding health insurance services
provided to the insured;
8° To terminate contracts with health
care providers that violate rights of
the insured;
9° To regularly inform the insured
about their rights as patients in the
mandatory health insurance system;
10° Gutangaza
imibare
uburyo
abishingiwe
ubuvuzi.
Ingingo ya 20:
by’ubuvuzi
yerekana
bahabwa
10° faire des rapports sur les statistiques
liés à la consommation des services de
10° To report on statistics related to the soins de santé par l’assuré.
consumption of health care services
by the insured.
Article 20: Healthcare providers
Article 20:
médicaux
Are allowed to practice at the expense of
health insurance services, all recognised
public or private healthcare facilities that
entered into contractual arrangements with
health insurance providers.
Sont autorisés à offrir des services de soins
médicaux dans le cadre de l’assurance
maladie, toutes les institutions publiques
ou privées qui concluent des accords avec
les fournisseurs d’assurance maladie.
Abatanga ibikorwa
Abemerewe gutanga ibikorwa byo kuvura
mu bwishingizi bw’indwara n’ibigo
by’ubuvuzi bya leta cyangwa ibya bigenga
byemewe gukora uwo mwuga kandi
bifitanye
amasezerano
n’ibigo
by’ubwishingizi.
7° rassembler et révéler des informations
concernant les services d’assurance
maladie
offerts
à
l’assuré;
8° résilier les contrats avec les prestataires
de soins de santé qui violent les droits de
l’assuré;
9° informer régulièrement les assurés sur
leurs droits en tant que patients dans le
cadre de l'assurance maladie obligatoire;
Prestataires
de
soins
29
Ingingo ya 21: Ibikorwa by’ubuvuzi Article 21:
bitangwa
benefits
Iteka rya Minisitiri ufite ubuzima mu
nshingano
ze
rishyiraho
urutonde
rw’ibikorwa by’ubuvuzi bitangwa hamwe
n’ibijyanye no kwisuzumisha indwara.
Package
of
healthcare Article
An Order of the Minister having health in
his or her attributions determines a list of
healthcare package as well as frequency
for medical checkup services given to the
insured.
21:
Paquet
de
prestations
Un arrêté du Ministre ayant la santé dans
ses attributions détermine la paquet des
soins médicaux minimums et la fréquence
des services de contrôle médical donnés à
l‘assuré.
Ingingo ya 22: Ibikorwa by’ubuvuzi Article 22: Health hazards insured by
byafatiwe ubundi bwishingizi
other insurers
Article 22: Risques assurés par d’autres
assureurs
Indwara cyangwa impanuka bikomoka ku
kazi
zishingirwa
n’ikigo
cy’ubwiteganyirize bw’abakozi. Ariko, mu
gihe
indwara
cyangwa
impanuka
bikomoka ku kazi bigwiririye uwishingiwe
n’ikigo cy’ubwishingizi bw’indwara, icyo
kigo kiramuvuza kikazishyuza ikigo
cy’ubwiteganyirize bw’abakozi.
Work related health hazards or accidents
are insured by the social security fund.
However, where an insured is a victim of a
work related disease or accident is insured
under a given health insurance scheme,
that insurance scheme pays for the medical
services and is reimbursed by the social
security fund.
Les risques de santé liés au travail ou aux
accidents sont assurés par la Caisse
Sociale. Toutefois, si un assuré est victime
d’une maladie professionnelle ou d’un
accident de travail alors qu’il est assuré en
vertu d’un régime d’assurance maladie
donné, cette assurance paie pour les
services médicaux et se fait rembourser par
la caisse sociale.
Ariko, uwanduye indwara cyangwa
uwagize impanuka idafitanye isano n’akazi
ariko akaba yarafatiwe ubundi bwishingizi,
ikigo
cy’ubwishingizi
bw’indwara
abarizwamo kiramuvuza kikazishyuza
ikigo cy’ishingiye iyo mpanuka.
However, any insured person who is a
victim of a non-work related disease or
accident, his or her health insurance
scheme pays for his or her medical
insurance and is reimbursed by the insurer
which covers that risk.
En outre, pour toute personne assurée
victime d’une maladie ou d’un accident
non professionnels, son assurance maladie
paie pour son assurance médicale et est
remboursé par la caisse sociale.
30
23:
Preuve
d’affiliation
Ingingo ya 23: Ikiranga uwishingiwe
Article 23: Proof of insurace
Article
Buri wishingiwe wese n’uwo yishingira
agomba kugira icyemezo kigaragaza ko
yafashe ubwishingizi bw’indwara n’ikigo
cy’ubwishingizi runaka.
Every affiliate member and his or her
dependant(s) is obliged to possess proof of
health insurance or membership to a given
health insurance scheme.
Chaque membre affilié et la personne à sa
charge sont obligés de détenir une preuve
d’affiliation à une assurance-maladie ou à
un régime d’assurance maladie donné.
Ingingo ya 24: Igihe cyo gutangira
guhabwa ubwishingizi
Article 24: Period of right to access
Article 24: Période d’accès au droit
Igihe nterengwa cyo gutangira guhabwa The maximum waiting period to access
ubufasha mu kwivuza ntikirenza amezi (3) health insurance services by the insured
akurikiranye uhereye igihe imisanzu does not exceed a period of three (3)
yishyuriwe.
consecutive months after paying his or her
contributions.
La période d’attente pour accéder aux
services d’assurance-maladie ne doit pas
excéder une période de trois (3) mois
consécutifs
après
versement
des
contributions.
Iyo habaye iseswa cyangwa ihagarikwa
ry’ubwishingizi, uwishingiwe hamwe
n’uwishingirwa
bakomeza
guhabwa
ubwishingizi bw’indwara mu gihe kingana
n’icyo bamaze bategereza gutangira
guhabwa ubwo bwishingizi.
En cas de perte ou de cessation de ses
droits d’affiliation, le membre affilié et la
personne à sa charge continuent d’accéder
aux services d’assurance pour la période
équivalente à au moins la période d’attente
pour réception des services d’assurancemaladie.
Ingingo
ya
z’uwishingiwe
25:
Inshingano Article 25:
Insured
Ku mwishingizi, uwishingiwe
inshingano zikurikira:
1° Kwishyura
isabwa,
imisanzu
Upon loss or termination of his or her
rights to membership or, the affiliate
member or insured and his or her
dependants continue to access health
insurance services for a period equivalent
to at least the waiting period he or she took
to receive health insurance services.
Responsibilities
of
afite Towards the insurer, the insured has the
following responsibilities:
nk’uko
the Article 25: Responsabilités de l’assuré
Vis-à-vis l’assureur,
responsabilités
l’assuré a les
suivantes:
1° meet the premiums/contributions as 1.payer les primes / contributions comme
required;
exigé ;
31
2° kwishyura inyunganirabyishyu ku
bikorwa by’ubuvuzi yakorewe,
3° Gutanga amakuru nyayo asabwa
n’umwishingizi.
2° pay the co-payment on health care
services received;
3° provide accurate and honest
information as required by the
insurer.
2. payer les frais de co-paiement;
3. fournir des informations précises et
honnêtes
exigées
par
l’assureur.
Ingano y’inyunganirabwishyu igenwa
n’iteka rya Ministiri ufite ubwiteganyirize The amount of the co-payment is Le montant des frais de cofinancement est
bw’abakozi mu nshingano ze amaze determined by an Order of the Minister déterminé par un arrêté du Ministre ayant
kugisha abaminisitiri bireba.
having social security in his or her la sécurité sociale dans ses attributions.
attributions.
Article 26: Frais
payables aux
Article 26: Benefits payable to fournisseurs de soins de santé
Ingingo ya 26: Kwishyura fagitiri healthcare providers
Les factures payables aux fournisseurs de
z’ibigo bitanga ubuvuzi
Accurate and approved bills from health soins de santé doivent être acquittées dans
Fagitiri zemewe kandi nyazo zitangwa care providers shall be settled within a un délai convenu par le prestataire de
n’ibigo by’ubuvuzi zigomba kwishyurwa period agreed upon by the healthcare soins de santé et l’assurance. L’assurance
mu gihe cyumvikanweho hagati y’ikigo provider and the health insurance scheme. peut refuser ou réduire les frais réclamés
cy’ubuvuzi n’umwishingizi. Nyamara However, the insurance scheme may deny par le prestataire de soins de santé si:
umwishingizi ashobora kwanga kwishyura or reduce the tariff claim of a healthcare
icyo
giciro
cyangwa
kugabanya provider where:
amafaraganga agomba kwishyurwa iyo:
1° the scheme considers that the claim 1 ° le régime d’assurance estime que la
1° Asanze ibisabwa nta shingiro bifite
is false, incorrect or there is demande est fausse, inexacte ou que les
, bituzuye cyangwa bishingiye ku
provision
of
insufficient informations sont insuffisantes, ou
makuru adahagije;
information, or
2° Ikigo cy’ubuvuzi nta 2°
mpamvu
the healthcare providers without just cause, fails to
ifatika kitubahirije ibiteganywa
comply with a provision of this
muri iri tegeko cyangwa mu
Law or of the agreement between
masezerano
cyagiranye
the health care provider and the
n’umwishingizi.
insurance scheme.
2 ° le fournisseur de soins de santé sans
juste cause ne se conforme pas à une
disposition de la présente loi ou de
l’accord entre le fournisseur de soins de
santé
et
l’assurance.
32
Ingingo ya 27: Ingamba ku gukumira Article 27: Safeguards to prevent over Article 27: Mesures de protection pour
imikorere mibi mu itangwa ryubuvuzi
or under use of healthcare services
éviter un sous emploi ou un emploi
excessif
des
services
de
santé
Ubwishingizi
bw’indwara
bugomba A scheme shall comply with the National Un régime d’assurance maladie doit se
kubahiriza urutonde rw’imiti rwemewe mu Drug List to prevent.
conforme à la liste nationale des
rwego rw’Igihugu.
médicaments
pour
empêcher:
Ingingo ya 28: Ibibujijwe
Article 28: Prohibitions
Article 28: Interdictions
Ubwishingizi bw’indwara ntibwishingira Health insurance shall not cover the
ibi bikurikira:
following cases:
1°
Kudakurikiza amabwiriza
ajyanye n’uburyo bwo
1° Failure
to
follow
medical
kuvurwa,
instructions regarding treatment.
2°
Kwivuza cyangwa kwipisha
2° Treatment or laboratory tests
indwara bidafitanye isano
unrelated to illness such as, but not
nazimwe mu ndwara nko
limited to, aesthetic practice,
kubagwa
bigamije
voluntary abortion, or any other
guhindura isura, gukuramo
medical practice not approved by
inda kubushake, cyangwa
the Minister having health in his or
ikindi gikorwa cy,ubuvuzi
her attributions.
kitemerewe na Minisiteri
y’Ubuzima..
L’assurance maladie ne couvre pas les cas
suivants:
Ariko umwishingizi yishingira indwara However, the insurer shall provide
zikomoka ku bibujijwe kwishingirwa coverage for diseases resulting from the
buvuzwe mu gika cya mbere cy’iyi ngingo. prohibited illness or disease stated in the
first paragraph of this Article.
Cependant, l’assureur doit couvrir les
maladies provenant des cas non assurables
dont mention au paragraphe premier de cet
article.
1 ° Le non-respect des instructions
médicales concernant le traitement.
2 ° Le traitement des cas ayant aucun
rapport avec une maladie tel les examens
de santé, la chirurgie esthétique, des
travaux
d’orthodontie,
l’avortement
volontaire.
33
UMUTWE
WA
VII:
INAMA CHAPTER VII: RWANDA HEALTH CHAPITRE
Y’UBWISHINGIZI KU BUZIMA MU INSURANCE COUNCIL
D’ASSURANCE
RWANDA
RWANDA
Ingingo ya 29: Inama
y’ubwishingizi bw’indwara
y’Igihugu Article 29: Health Insurance Council
Hashyizweho
Inama
y’Igihugu
y’ubwishingizi bw’Indwara mu Rwanda.
Ibikorwa by’Ubwishingizi ku ndwara
bigenzurwa n’Inama. Inama ikagenzurwa
na Minisiteri ifite ubuzima mu nshingano
zayo. Abayigize, imiterere n’imikorere
y’iyo Nama bigenwa n’Iteka rya Minisitiri
w’Intebe.
Ingingo ya 30: Inshingano z’Inama
Inama ishinzwe
zikurikira:
gusohoza
There is hereby established the Rwanda
Health Insurance Council hereinafter the
Council. Health Insurance activities are
supervised by the Council.
The Council is placed under the
supervision of the Ministry having health
in its attributions. Its composition,
organization
and
functioning
are
determined by an Order of the Prime
Minister.
Article 30:
Council
Responsibilities
of
VII:
CONSEIL
MALADIE
AU
Article 29: Conseil de l’Assurance
Maladie
Il est établi un Conseil d’Assurance
Maladie au Rwanda ci-après dénommé le
Conseil. Les activités d’assurance maladie
sont supervisées par le Conseil. Le Conseil
est placé sous la supervision du Ministère
ayant la santé dans ses attributions. La
composition,
l’organisation
et
le
fonctionnement du Conseil sont déterminés
par un arrêté du Premier Ministre.
the Article 30: Attributions du Conseil
inshingano Among others, the Council is responsible Entre autres, le Conseil est chargé de ce
for carrying out the following:
qui
suit:
1° Gukurikirana ishyirwa mu bikorwa
ry’ubwishingizi bw’indwara;
2° Gukurikirana ubwinshi, umwete
mu gutanga ibikorwa by’ubuvuzi
hashingiwe ku masezerano;
3° Gutanga ibitekerezo ku bijyanye
n’uburyo ubwishingizi ku ndwara
butangwa;
1° monitor effective use of health
insurance activities;
2° monitor volume, timeliness and
quality of health care services
provided under contracts,
3° provide opinion for the use of
health insurance services.
4° supervise the quality of health
1 ° surveiller l’utilisation efficace des
activités
d’assurance
maladie;
2 ° surveiller le volume, la rapidité et la
qualité des services de santé fournis en
vertu
de
contrats,
3 ° émettre des opinions sur l’utilisation
des
services
d’assurance
maladie.
4 ° superviser la qualité des régimes
34
4° Gukurikirana uburyo ibikorwa
by’ubwishingizi bunoze bitangwa
ku
banyamuryango
cyangwa
abishingiwe;
5° Gushyiraho ibiciro by’ubuvuzi
bitangwa n’abishingizi;
6° Kuvuganira ibigo by’ubwishingizi
bw’indwara;
7° Kugira
inama
Minisitiri
w’Ubuzima ku bikorwa bijyanye
n’ubwishingizi bw’indwara.
insurance schemes in as far as
healthcare services provided to
affiliate members or the insured is
concerned;
5° determine prices or tariffs set by
health insurance schemes,
6° conduct advocacy services for
health insurance schemes,
7° advise the Minister on matters
concerning
health
insurance
schemes.
d’assurance maladie en ce qui concerne les
soins médicaux offerts aux membres
affiliés ou à l’assuré.
5 ° déterminer les prix ou les tarifs fixés
par les régimes d’assurance maladie
6 ° plaidoyer des services d’intervention
pour les régimes d’assurance maladie,
7 ° conseiller le Ministre sur les questions
concernant les régimes d’assurance
maladie.
Ingingo ya 31:
ubuziranenge mu Article 31: Quality assurance in Health Article 31: Qualité des services
gutanga ibkorwa bw’ubwishingizi
insurance
Inama igomba kugenzura ko ibigo
by’ubuvuzi bishyiraho uburyo bwo
gutanga ibikorwa by’ubwishingizi binoze,
no
kugenzura
imikoreshereze
y’ikoranabuhanga kugira ngo:
1° Ibikorwa by’ubuvuzi bitangwa
n’ibigo by’ubuvuzi zibe ziteye neza
kandi zujuje ibisabwa;
2° ubuvuzi
gihugu;
butangwe
kimwe
mu
The Council shall, through accreditation,
ensure that healthcare providers put in
place mechanisms that secure quality
assurance,
utilisation
review
and
technology assessment to ensure that:
1° the quality of healthcare
services delivered are of
reasonably good quality and
high standard;
2° the basic healthcare services
are of standards that are
uniform throughout the
country;
Le Conseil doit, par voie d’accréditation,
s’assurer que les prestataires de soins de
santé mettent en place des mécanismes
pour assurer la qualité, l’examen de
d’utilisation
et
d’évaluation
des
technologies afin de s’assurer que:
1 ° la qualité des services de santé fournis
sont d’une assez bonne qualité et qu’ils
sont de haut niveau;
2 ° les services de santé de base sont en
respect des normes uniformes dans tout le
pays;
35
3° Gukoresha ikoranabuhanga mu
buvuzi
n’ibikoresho
by’ikoranabuhanga bibe bijyanye
n’ibikenewe koko n’ibisabwa mu
buvuzi;
4° Habeho
ubwumvikane
hagati
y’ibigo by’ubuvuzi n’umwishingizi
mu bijyanye n’ibikorwa byo
kuvura;
3° the
use
of
medical
technology and equipments
are consistent with actual
needs and standards of
medical practice;
4° both the healthcare provider
and the insurance scheme
agree on the prices for
medical services;
5° Uburyo bwo kuvura no gutanga
imiti bube buhamye, ari ngombwa
kandi bwubahiriza ibisabwa mu
mwuga wo kuvura n’imyitwarire
y’abaganga;
5° medical procedures and the
administration of drugs are
appropriate, necessary and
comply
with
accepted
medical practice and ethics;
and,
6° Imiti n’imivurire bibe bihuye
n’urutonde rw’imiti rushyirwaho na
Minisitiri
ufite ubuzima mu
nshingano ze.
6° medicines and medication
conform to the National
Medicines List set by the
Ministry having health in its
responsibilities.
Ingingo ya 32: Uburyo bwo gukemura Article 32: Settlement of complaints
impaka (Move to Council provisions)
Ikigo cy’ubwishingizi gishyiraho uburyo
bwo gukemura impaka n’abishingirwa
ndetse n’ibigo by’ubuvuzi bikorana ndetse
no kumenyesha abishingirwa n’ibigo
The insurance scheme provides a
procedure for settlement of complaints
from its members and healthcare providers
and ensures that the members and
healthcare providers are aware of their
3 ° l’utilisation de la technologie médicale
et les équipements sont conformes aux
besoins réels et les normes de la pratique
médicale;
4 ° le prestataire de soins de santé et
l’assurance sont d’accord sur le prix des
services médicaux;
5 ° les procédures médicales et
l’administration de médicaments sont
appropriés, nécessaires et conformes aux
pratiques médicales acceptées et à
l’éthique;
6 ° les médicaments sont conformes à la
liste nationale des médicaments dressée
par le Ministère ayant la santé dans ses
responsabilités.
Article 32: Règlement des plaintes
Un régime d’assurance maladie doit
prévoir une procédure de règlement des
plaintes de ses membres et ses prestataires
de soins de santé et veiller à ce que les
membres et les prestataires de soins de
36
by’ubuvuzi ko bafite uburenganzira bwo right to submit complaints to the Council santé sont conscients de leur droit de
kugeza ibibazo byabo ku Nama where there is failure to settle a complaint présenter des plaintes au Conseil en cas de
y’Ubwishingizi
bw’Indwara
iyo raised
with
the
scheme. défaut de régler une plainte soulevée
umwishingizi atashoboye kubikemura.
contre l’assurance
UMUTWE WA
INGINGO
N’IZISOZA
VIII: IBIHANO, CHAPTER
VIII:
SANCTIONS, CHAPITRE
VIII:
SANCTIONS,
Z’INZIBACYUHO TRANSITIONAL
AND
FINAL DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET
PROVISIONS
FINALES
Ingingo ya 33: Ibihano
Article 33: Sanctions
Article
Mu izina rya Minsiteri y’ubuzima Inama
ikora ubucukumbuzi kandi ikajya imana ku
bikorwa cyangwa ku bintu byirengagijwe
bikabangamira
amasezerano
y’ubwishingizi bw’indwara cyanga izindi
ngingo z’amategeko agenga ubwishingizi
bw’indwara byakozwe n’ibigo bitanga
serivisi
z’ubuvuzi,
abishingizi
,
abishingirwa
cyangwa undi muntu
ufitanye isano n’ibikorwa by’ubwishingizi
bw’indwara.
On behalf of the Ministry the Council
investigates
and
recommends
administrative sanctions and fines for acts
or omissions that violate health insurance
contracts and any other legal provisions
governing health insurance, committed by
health
care
providers,
insurers,
beneficiaries, insured or any other
personnel affiliated to health insurance.
Le Conseil examine et détermine les
sanctions administratives et des amendes
pour des actes ou omissions qui violent les
contrats d’assurance maladie et autres
dispositions légales régissant l’assurance
maladie, commis par les prestataires de
soins de santé, les assureurs, les
bénéficiaires, l’assuré ou de tout autre
personnel affilié à l’assurance maladie.
Cyakoze, Ibigo by’ubwishingizi, bifite
ububasha bwo gushyiraho ibihano
byihariye ku muntu wakoze cyangwa
wirengagije gukora ibikorwa runaka mu
buryo
bunyuranyije
n’amasezerano
Nonetheless, insurance entities have the
discretion to determine specific sanctions
against any person who commits acts or
omissions contrary to the contract or health
insurance legal provisions.
Néanmoins, les assurances ont le pouvoir
discrétionnaire de déterminer les sanctions
spécifiques contre toute personne qui
commet des actes ou omissions contraires
au contrat ou à des provisions légales
d’assurance
maladie.
33:
Sanctions
37
cyangwa n’ingingo z’amategeko ajyanye
n’ubwishingizi bw’indwara.
Toutefois, les pénalités déterminées par les
Ariko kandi, ibihano bitangwa n’inzego However, penalties determined by the assurances
ci-dessus ne doivent pas
zavuzwe haruguru ntibikuraho ibihano above mentioned entities shall not deter or décourager ou entraver la procédure pénale
biteganywa n’amategeko mpanabyaha hinder criminal or civil proceedings.
ou
civile.
cyangwa mbonezamubano.
Ingingo ya 34: Itegurwa, isuzumwa Article 34: Drafting and consideration Article 34: Initiation et examen de la
n’itorwa ry’iri tegeko
of this Law
présente
loi
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This law was drafted in English and was La présente loi a été initiée en Anglais,
examinée et adoptée en Kinyarwanda.
rw’Icyongereza, risuzumwa kandi ritorwa considered and adopted in Kinyarwanda.
mu rurimi rw’Ikinyarwanda.
Article 35: Repealing of inconsistent Article 35: Disposition abrogatoire
Ingingo ya 35: Ivanwaho ry’ingingo
provision
zinyuranyije n’iri tegeko
Toutes les dispositions légales antérieures
Ingingo zose z’amategeko abanziriza iri
All prior legal provisions contrary to this contraires à la présente loi sont abrogées.
kandi zinyuranyije naryo zivanyweho.
Law are hereby repealed.
Ingingo ya 36: Igihe cy’ikurikizwa
Article 36: Commencement
Article
36:
Entrée
en
vigueur
Iri tegeko rizatangira gukurikizwa ku
This Law shall come into force on the date La présente loi entrera en vigueur à la date
munsi ryatangarijweho mu Igazeti ya Leta
of its publication in the Official Gazette of de sa publication au Journal officiel de la
ya Repubulika y’u Rwanda.
République
du
Rwanda.
the Republic of Rwanda.
38
Bikorewe Kigali, kuwa………/……/2011
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
MAKUZA Bernard
Minisitiri w’Intebe
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango
cya Repubulika:
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
Kigali, on ……/…./2011
KAGAME Paul
President of the Republic
MA KUZA Bernard
Prime Minister
Kigali,
le
...
...
/
...
./2011
KAGAME Paul
Président de la République
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République:
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux