Préserver la flamme interprétative Sans se consumer de l`intérieur
Transcription
Préserver la flamme interprétative Sans se consumer de l`intérieur
MARINI Laëtitia Année 2013 / 2014 Préserver la flamme interprétative Sans se consumer de l’intérieur Master 2 Interprétariat français/langue des signes française Université Charles de Gaulle, Lille III Directrice de recherches : Georgette DAL 1 « En acceptant la limite, En connaissant la limite, Vous transcendez la limite, Vous êtes sans limite. » Svâmi Prajnânpad (brahmane) 2 Remerciements Je tiens à remercier ma directrice de mémoire, Georgette Dal pour ses conseils, ses corrections et sa disponibilité durant l’élaboration de mon mémoire. De même, je remercie l’équipe pédagogique de la formation d’interprètes de l’Université Charles de Gaulle pour sa disponibilité et la qualité de ses enseignements, ainsi que les tutrices bienveillantes qui ont eu à cœur de me transmettre leur amour pour ce métier lors de mes stages. Par la même occasion, je souhaite remercier les interprètes qui m’ont accordé leur confiance et ont accepté de participer à des entretiens. Je remercie mes parents et mon beau-père pour m’avoir toujours soutenue dans mon projet professionnel, malgré les moments de doute. Merci d’avoir toujours eu foi en moi. Un énorme merci également à ma tante d’avoir été aussi présente ces deux dernières années, pour le meilleur, comme pour le pire. Aussi, je tiens à remercier mes collègues et mes supérieurs qui m’ont permis de faire cette formation dans de bonnes conditions. Je remercie mes amis de toujours (qui se reconnaitront) et ceux de moins longue date, pour leur soutien indéfectible et leurs encouragements, ce, malgré mon manque de disponibilité durant cette intense formation. Leur soutien a compté certainement plus qu’ils ne pensent. Une pensée émue va bien entendu à la meilleure promotion qui soit : les Même Pas Mal (même si ça a piqué un peu)! A tous ces bons souvenirs et à cette belle expérience de solidarité. De belles amitiés sincères en sont nées, elles se reconnaitront. Je les remercie pour leur soutien et leur bienveillance, notamment Vivi à qui je dois beaucoup. Merci Mo pour tes patientes relectures. Je remercie également le chocolat sous toutes ses formes, qui m’a accompagné tout au long de ma reprise d’études…Plus que de raison parfois (voire tout le temps)! Une pensée pour Alain M., qui avait foi en ma capacité à réaliser mes projets professionnels. Enfin, je tiens à dédier cet écrit à la mémoire de mon père. 3 Sommaire Conventions de notation...........................................................................................................6 Résumé et mots-clés..................................................................................................................7 Introduction...............................................................................................................................8 1. Epuisement professionnel et société contemporaine........................................................9 1.1. Le travail........................................................................................................................9 1.1.1. Définition.............................................................................................................9 1.1.2. Historique et évolution......................................................................................10 1.1.3. Le travail : sa place dans notre société..............................................................13 1.2. Le syndrome d’épuisement professionnel...................................................................15 1.2.1. Définition...........................................................................................................15 1.2.2. Burnout, tous concernés....................................................................................19 1.2.2.1. Facteurs environnementaux professionnels...........................................19 1.2.2.2. Facteurs professionnels et personnels....................................................24 1.2.2.3. Prédispositions individuelles.................................................................28 1.2.3. Conséquences du burnout..................................................................................30 1.2.4. Prise en charge...................................................................................................34 1.3. L’épanouissement professionnel..................................................................................36 1.3.1. Donner du sens et des valeurs à son activité professionnelle............................36 1.3.2. Trouver un équilibre entre vie personnelle et vie professionnelle....................37 2. L’interprète F/LSF, usure et épanouissement professionnel........................................38 2.1. Le métier d’ILS............................................................................................................38 2.1.1. Définition...........................................................................................................38 2.1.2. Historique..........................................................................................................40 2.1.3. Valeurs véhiculées par la profession.................................................................41 2.1.4. Aspects déontologiques.....................................................................................43 2.2. Méthode de recherche..................................................................................................44 2.3. Un contexte compliqué................................................................................................47 2.3.1. Un métier peu connu.........................................................................................47 2.3.2. Perception de la surdité et métier d’interprète...................................................47 2.4. Les ILS et l’usure professionnelle...............................................................................49 2.4.1. Usure psychique................................................................................................49 2.4.1.1. Dimension relationnelle.........................................................................49 4 2.4.1.2. La reconnaissance de l’ILS dans sa fonction.........................................62 2.4.1.3. Valeurs liées à la profession et réalité du terrain...................................65 2.4.1.4. Contraintes du métier.............................................................................68 2.4.2. Usure physique..................................................................................................70 2.4.2.1. Fatigue...................................................................................................70 2.4.2.2. TMS et douleurs localisées....................................................................71 2.5. Les ILS et l’épanouissement professionnel.................................................................74 2.5.1. Facteurs environnementaux...............................................................................74 2.5.2. Les recommandations européennes, par et pour les ILS...................................79 3. La prévention.....................................................................................................................85 3.1. Prévention générale......................................................................................................85 3.1.1. La prévention, pourquoi ?..................................................................................85 3.1.2. Les acteurs de la prévention..............................................................................88 3.1.3. Prévention individuelle et collective.................................................................90 3.2. L’interprète et la prévention de l’épuisement professionnel........................................91 3.2.1. Le degré d’information et de prévention...........................................................91 3.2.2. Se préserver : stratégies professionnelles..........................................................94 3.2.3. Se préserver : stratégies personnelles................................................................99 Conclusion.........................................................................................................................102 Bibliographie.....................................................................................................................104 Annexes..............................................................................................................................106 5 Conventions de notation AFILS = Association Française des Interprètes et traducteurs en Langue des Signes AIIC = International Association of Conference Interpreters ANACT = Agence Nationale pour l’Amélioration des Conditions de Travail APP = Analyse des Pratiques Professionnelles ARACT = Agence Régionale pour l’Amélioration des Conditions de Travail BO = Burnout BOS = Burnout Syndrome CA = Conseil d’Administration CC = Capacité Communicationnelle CC2 = Capacité Communicationnelle 2 CHSCT = Comité d’Hygiène, de Sécurité et des Conditions de Travail DSM = Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders FACT = Fonds pour l’Amélioration des Conditions de Travail ILS = Interprète en Langue des Signes ILS F/LSF = Interprète Français / Langue des Signes Française LS = Langue des Signes LSF = Langue des Signes Française MDPH = Maison Départementale des Personnes Handicapées PCH = Prestation de Compensation du Handicap QVT = Qualité de Vie au Travail RPS = Risques Psychosociaux SERAC = Sourds Entendants Recherche Action Communication TMS = Troubles Musculo-Squelettiques 6 Résumé Le burnout est aujourd’hui un phénomène très médiatisé. De prime abord, nous pouvons penser qu’il concerne seulement certaines professions, telles que les professions médicales, celles de l’enseignement ou encore celles exercées par les travailleurs sociaux. Or, l’épuisement professionnel semble ne pas épargner les autres corps de métiers. A travers ce mémoire, le rapport qu’entretiennent les interprètes français/langue des signes française avec leur travail est observé, afin de tenter de déterminer si ces professionnels sont exposés à une forme d’usure particulière, propre à leur métier. Pour ce faire, il a été nécessaire de comprendre, grâce à une bibliographie appropriée, quels sont les aspects particuliers de l’épuisement professionnel, afin de les comparer aux aspects potentiellement usants du métier d’interprète. L’identification des freins à l’épanouissement professionnel des interprètes, ainsi que les leviers leur permettant de préserver leur carrière et par extension leur personne, ont permis l’obtention de données qui ont naturellement ouvert la voie vers d’autres réflexions. Ainsi, le regard que portent les interprètes en langue des signes sur l’usure professionnelle à travers l’Europe, permet d’avoir une meilleure vue d’ensemble. Enfin, d’autres réflexions ont ensuite permis d’envisager une alternative à cette forme d’usure. Mots-clés Travail Stress Limites Epuisement Prévention 7 Introduction La légende veut qu’en France, les interprètes français/langue des signes française soient rapidement sujets à l’épuisement professionnel. La plupart des élèves-interprètes ont tous à un moment ou à un autre entendu dire que la longévité de carrière d’un interprète se situait entre cinq et dix ans en moyenne. Cette éventualité déplaisante m’a donc amenée à m’interroger sur les raisons d’une usure aussi précoce. Pourquoi les interprètes ne pourraient-ils pas envisager une carrière aussi longue que d’autres professionnels, à une époque où la durée de la vie active s’allonge ? A travers mes recherches, j’ai ainsi souhaité comprendre davantage quels pouvaient être les facteurs d’usure qui poussent les interprètes à l’épuisement et quelles pouvaient en être les origines. J’ai par là-même tenté de déterminer si oui ou non les interprètes en langue des signes sont exposés à une forme d’usure spécifique à leur profession, principale interrogation de ce mémoire. Mon postulat au début des recherches n’était pas clairement défini. Bien que davantage orienté vers une réponse négative, un doute subsistait car si les interprètes en langue des signes s’usent relativement vite, une ou plusieurs raison(s) devait/devaient forcément en être la/les cause(s). C’est pourquoi j’ai souhaité traiter ce sujet, bien qu’il puisse sembler pessimiste de prime abord. Pour ce faire, dans un premier temps, je me suis interrogée sur les rapports que notre société entretient avec le travail. Plusieurs questionnements ont guidé mes recherches et mes réflexions. Quelle place le travail occupe-t-il dans nos vies et pourquoi ? Qu’est-ce que l’épuisement professionnel ? Qu’entend-on par burnout ? Quels profils de professionnels sont concernés ? Quels sont les facteurs d’usure professionnelle généralement identifiés ? Et à contrario, quels peuvent être ceux permettant de s’épanouir en exerçant son métier ? Puis, une fois ce contexte établi clairement, dans un second temps j’ai souhaité confronter la théorie établie grâce à la littérature consultée à l’expérience et aux ressentis d’interprètes. Là encore, une définition claire de ce qu’est un interprète, ainsi que des réflexions au sujet de ce métier ont été nécessaires. Quel sens et quelles valeurs sont propres au métier d’interprète en langue des signes ? Quelles valeurs les interprètes attribuent-ils à leur métier ? Quels aspects de leur pratique professionnelle sont épanouissants ? Et à l’inverse, quels aspects de leur activité sont plus difficiles à vivre au quotidien ? Sont-ils différents de ceux identifiés par les spécialistes ? Y aurait-il un déséquilibre entre les attentes des interprètes et la 8 réalité du terrain ? Quels regards les interprètes français et étrangers portent-ils sur leur profession ? Enfin, une troisième et dernière partie a été consacrée aux réflexions permettant de proposer une alternative à une pratique professionnelle potentiellement usante : la prévention, notion-clé approuvée à la fois par les spécialistes de l’épuisement professionnel et par les interprètes. 1. Epuisement professionnel et société contemporaine 1.1. Le travail 1.1.1. Définition Le terme travail recouvre diverses réalités et selon le contexte considéré plusieurs acceptions peuvent lui correspondre. D’une manière générale le travail représente une activité humaine qu’elle soit intellectuelle ou manuelle, effectuée soit de manière libre, soit consentie ou forcée. Aussi, le terme travail peut aussi bien s’appliquer à une tâche (fastidieuse ou non) qu’à l’activité professionnelle et rémunérée d’un individu. Dans l’usage courant et de manière non exhaustive, le terme travail peut tout autant désigner le fait de travailler en lui-même ou encore le résultat d’un travail. Toutefois, d’un point de vue économique, le travail représente une activité de production de biens et de services par et pour la collectivité. De par ces nombreuses réalités et de par l’évolution historique, économique et sociale de la notion de travail (qui sera exposée ci-après), il est aujourd’hui difficile de trouver un consensus quand à une définition de ce qu’est véritablement le travail. Comme le précise Méda (2010 : 24) : « Cet héritage non démêlé explique que nous ne parvenions pas à nous accorder sur une définition simple du travail, ni à choisir une définition « extensive » (le travail comme toute action humaine difficile et porteuse de transformation) et une définition plus restreinte (le travail comme participation rémunérée à la production de biens et services) ». Tout au long de ce mémoire, c’est le travail sous son aspect économique qui sera retenu, soit le travail comme une activité professionnelle rémunératrice et exercée par les individus dans une société donnée. 9 1.1.2. Le travail : historique et évolution Durant une longue période de l’Histoire et à plusieurs endroits de la planète, les activités exercées par les hommes n’étaient pas considérées comme du travail au sens défini et retenu en amont. Par conséquent, les activités productives n’étaient pas non plus considérées comme correspondant à une forme de travail au sens économique du terme. Ce fut notamment le cas des sociétés dites primitives. Ailleurs, les activités relevant d’une forme de travail étaient réservées à une partie de la population car considérées comme ingrates et dévalorisantes comme c’était le cas à l’époque de la Grèce archaïque. A cette époque les activités des artisans, au même titre que celles des esclaves étaient perçues comme dégradantes de par le lien de servitude qui les unissait à autrui. L’idéal social consistait alors à exercer des activités synonymes de liberté telles que par exemple l’activité politique. Comme le rappelle Méda (2010 : 11) : « Les Grecs sont infiniment éloignés de ce que nos siècles modernes ont « inventé » : la production, l’ajout de valeur, la transformation de la nature…Notamment, l’idée que la nature serait un vaste champ à transformer en valeur et objets susceptibles de satisfaire les besoins humains est totalement absente. ». Là non plus le travail n’était pas perçu comme une fin en soi mais seulement comme un moyen de répondre aux besoins et il n’entrainait pas nécessairement de gratification. C’est cette forme de représentation des activités humaines qui sera prévalente jusqu’au Moyen-Age où les activités commerciales ou encore celles relevant du travail de la terre étaient perçues comme dégradantes, méprisables. Les populations vivaient alors en subvenant tout juste à leurs besoins. Puis le XVIIIe siècle vit s’opérer de nombreuses transformations à l’origine de la reconnaissance du travail comme une catégorie à part entière et digne de valeur. C’est à cette période que le travail prit peu à peu une nouvelle dimension : celle d’activité source de production, de revenus, de développement et source de profit. C’est à cette même époque que le travail devint progressivement vecteur de lien social, de par la contribution collective à la production. Ainsi, le travail devint peu à peu vecteur d’autonomie pour les individus qui purent notamment améliorer leurs conditions de vie grâce à la rétribution entrainée par leur activité. Rapidement, ce système économique en pleine mutation conjugué à une forte évolution des mentalités entraina une dynamique de recherche constante de développement, de pouvoir et d’action sur le monde, d’accroissement de la production et des richesses, à travers une révolution industrielle sans précédent qui permit à de nombreuses sociétés majoritairement artisanales et agraires de se transformer en sociétés industrielles et commerciales. C’est donc à cette époque que l’on vit apparaître l’émergence du capitalisme 10 industriel avec notamment le taylorisme1 et que travail devint peu à peu un fondement social entre individus. D’après l’Encyclopaedia Universalis en ligne, F. W. Taylor, est un ingénieur connu pour avoir créé l’organisation scientifique du travail, concept largement caractérisé par le recours maximum à l’utilisation de machines, la suppression de gestes considérés comme inutiles dans la chaîne de production et la préparation du travail. Ce concept est davantage connu à travers la notion de travail à la chaîne et a fait l’objet de nombreuses controverses, notamment pour ses impacts négatifs sur les ouvriers (fatigue, absence de stimulation intellectuelle, etc.). Ce n’est qu’à compter du XIXe siècle avec la Révolution Industrielle que le travail commença peu à peu à être associé à des notions positives, notamment sous l’influence des penseurs de l’époque tels que Marx ou Hegel auxquels Méda (2010 : 20) fait référence dans son ouvrage. Alors que le nouveau système économique capitaliste est critiqué car favorisant la production de masse et la mécanisation du travail au détriment de l’humain, la dimension créatrice du travail qui transforme le monde et le met en valeur émerge également. Le travail n’est ainsi plus seulement réduit aux notions de labeur, de sacrifice ou encore de souffrance. Alors perçu comme un moyen de transformer son environnement, de faire évoluer le monde, de l’améliorer et de le mettre en valeur notamment grâce aux progrès industriels et techniques, le travail prend peu à peu sa place fondamentale au sein de la société. C’est à cette même époque qu’apparut la notion de ce que l’on appelle aujourd’hui les ressources humaines avec la prise en considération de la dimension psychologique de l’individu ainsi que le rôle des relations entre travailleurs dans l’efficacité des activités productives. Comme l’explique M. L. Nimier dans le document intitulé L’organisation du travail : l’histoire de son évolution2, c’est à l’époque de la fin de la Révolution Industrielle que les relations entre la hiérarchie et les travailleurs commencent à intéresser et à être questionnées. De nouvelles responsabilités sont alors confiées aux ouvriers et les relations avec la hiérarchie s’articulent davantage autour de la confiance et moins autour d’une relation de subordination autoritaire. Nimier précise dans ce même document : « Le chef deviendra un guide qui anime, informe et oriente son équipe. ». Les premières formes de management firent 1 Taylorisme, définition de l’Encyclopaedia Universalis en ligne : « (…) méthode de rationalisation du travail industriel de W. Taylor ; elle se caractérise par une étude des gestes nécessaire au travail, une rémunération en principe stimulante et une spécialisation poussée à l’extrême (division du travail, travail à la chaîne). ». www.universalis.fr/dictionnaire/taylorisme, lien consultable au 27/03/2014. 2 Document réalisé dans le cadre de l’unité d’enseignement intitulée : « Connaissance des milieux professionnels » du Master professionnel Ingénierie Pédagogique en Formation d’Adultes (IPFA), Université de Nanterre, mars 2008, issu du site : www.pedagopsy.eu/ml_organisation_travail.htm, lien consultable au 27/03/14. 11 ainsi leur apparition dans un contexte de recherche d’efficacité optimale dans les activités de production. A cette même période s’opère une prise de conscience déterminante vis-à-vis de la dimension psycho-sociale au travail et son rapport direct à l’activité de production. Les travaux d’Elton Mayo, psychologue, sociologue et professeur de recherche industrielle ont notamment eu un impact déterminant dans l’émergence des ressources humaines. Après avoir démontré les bienfaits du travail en équipe au cours d’une étude menée avec des collaborateurs auprès d’ouvrières de 1927 à 1932, il fut le premier à préconiser l’intervention « d’experts-conseils » neutres et soumis au secret professionnel au sein des entreprises (et à la charge des entreprises) afin d’apporter une écoute aux employés des industries.3 C’est à cette période que les premiers psychologues du travail firent ainsi leur apparition. Les conséquences importantes et inhérentes à de profondes mutations du monde du travail sur les travailleurs furent alors prises en compte pour la première fois de l’histoire du travail. C’est donc à l’aube du XXe siècle que le travail fut associé à un potentiel d’accomplissement, d’épanouissement de l’individu. C’est au cours de cette période d’évolution profonde des mentalités et de la société que des perceptions opposées du travail s’accrurent : le travail associé à la nécessité, à la contrainte et le travail source de valorisation, d’épanouissement individuel et collectif, sans pour autant laisser de côté la quête d’une économie productive croissante. 4 3 Informations tirées de la biographie d’Elton MAYO, Encyclopaedia Universalis en ligne, www.universalis.fr/encyclopedie/elton-mayo/ lien consultable au 27/03/2014. 4 Illustration issue du site : http://www.google.fr/imgres?imgurl=http%3A%2F%2Farceec-npdc.fr%2Fwpcontent%2Fuploads%2F2013%2F08%2FCorteX_Charb_Travail.jpg&imgrefurl=http%3A%2F%2Farceecnpdc.fr%2Fetymologie-du-mottravail%2F&h=680&w=866&tbnid=KcQgSimtFDU1FM%3A&zoom=1&docid=RRUmWigCmAjSRM&ei=eHJpU6XA4HMOea-gIAM&tbm=isch&client=firefoxa&iact=rc&uact=3&dur=624&page=3&start=51&ndsp=27&ved=0CJkCEK0DMD0 (lien consultable au 07/05/14). 12 1.1.3. Le travail : sa place dans notre société En France, comme dans bien d’autres pays, le travail fait désormais partie intégrante de notre société au point de se situer au cœur de l’ordre économique et social, pour les raisons historiques et économiques exposées ci-avant. C’est notamment grâce au travail que chacun peut accéder à des droits sociaux, définir sa place dans la société et se sentir utile. Le travail semble ainsi être perçu comme une valeur à part entière, reconnue par la société et les travailleurs sont couramment qualifiés positivement d’actifs, notion qui renvoie directement au fait de participer à l’effort collectif de production de biens et de services. Néanmoins, bien qu’étant perçu de la sorte, le travail continue de faire l’objet de considérations ambivalentes. Une activité professionnelle peut ainsi être perçue de manière très positive avec par exemple la notion de vocation professionnelle ou encore à travers des expressions consacrées par l’usage courant telle que « vivre de sa passion » qui renvoie directement à l’idée qu’une activité professionnelle rémunérée puisse être choisie et exercée par passion. A l’inverse, certains verront plutôt dans le travail une forme de contrainte normative et sociétale, une nécessité alimentaire. A l’heure actuelle, le rapport au travail des actifs a beaucoup évolué. Comme l’explique Sahler (2007 : 28), la place centrale du travail est aujourd’hui remise en question et les rapports au travail ont évolué en parallèle de changements économiques et sociaux majeurs. Suite à une forte évolution en l’espace de quatre siècles, le monde du travail a subi de profondes mutations et le système économique actuel correspond à une logique financière de retour sur investissement croissant et rapide. Comme l’explique le même auteur dans l’ouvrage précédemment cité, la majorité des entreprises ou des institutions évoluent désormais dans un contexte de concurrence intense, de compétitivité accrue, d’innovation incessante, de rigueur, de diversification, d’obligation de réactivité qui touchent tous les secteurs de l’entreprise ainsi que ses membres : de la masse salariale aux ressources humaines (2007 : 29). Le monde du travail est désormais exigeant et contraignant en termes de compétitivité, d’efficacité, de performance, de productivité, dans l’optique croissante et illimitée de produire davantage de biens et de services afin de répondre à la demande croissante des clients. Cette tendance est, selon Sahler (ibid. : 29), également observée dans le secteur des services publics ainsi que dans les secteurs d’activités non marchandes. Cette évolution a ainsi abouti à un fort développement du secteur tertiaire, modifiant au passage l’organisation des entreprises sur le plan matériel comme sur le plan social ou managérial. Toutefois non sans conséquence : ces importantes mutations impactent physiquement et 13 psychiquement les travailleurs ainsi que leur travail. Ces conséquences dont font notamment partie le stress, les comportements addictifs ou les différentes formes de harcèlement font de plus en plus l’objet de prises de conscience accrues sur les risques psychosociaux liés au travail. Toujours selon Sahler (ibid. : 30), la mutation du contexte économique actuel engendre un changement dans le rapport qu’ont les individus au travail : « Le sens du travail, sa valeur dans la vie, les objectifs qu’on y poursuit n’ont jamais été autant questionnés. […]. Est-ce à dire que son importance symbolique a reculé ? ». Les attentes des travailleurs vis-à-vis de leur travail semblent avoir évolué. Au-delà des attentes rémunératrices et de la contribution du travail à se construire une identité sociale, il semblerait désormais que les individus aient de plus en plus à cœur leur propre épanouissement. L’auteur explique que la motivation et l’implication des travailleurs proviennent du sens et de la valeur du travail effectué et que la réalisation de soi devient fondamentale pour les individus. De ce fait, la quête de sens d’un individu dans son travail est en partie satisfaite par la reconnaissance qu’il obtient en retour de son investissement. L’auteur (ibid. : 31) précise : « Le temps a passé depuis Maslow qui affirmait que les questions du sens, de la réalisation de soi, n’arrivaient que tout en haut (en dernier) de sa « pyramide » des besoins, bien après les questions de sécurité et de niveau de revenu. ». Il est à noter que les principales critiques envers la hiérarchie pyramidale des besoins de Maslow sont fondées sur le fait que tous les individus ne fonctionnent pas selon cette hiérarchie des besoins, qu’ils soient d’ordre personnel ou professionnel et que ces mêmes besoins ne sont pas nécessairement consécutifs. Ils pourraient être ressentis simultanément et parfois être contradictoires les uns envers les autres.5 L’auteur (2007 : 31) précise également que dans ce contexte de mutation et de quête de sens, les jeunes travailleurs semblent parfois marquer une véritable distance avec le travail, fruit d’une évolution complexe et inachevée. Il semblerait donc que le rapport que nous entretenons avec le travail soit en pleine mutation. Dans un contexte socio-économique professionnel de plus en plus difficile, nous aurions tendance à peu à peu questionner le sens et la valeur du travail. Ainsi, l’accomplissement de soi semble peu à peu devenir une priorité à part entière pour les travailleurs. 5 Illustration de la Pyramide des besoins de Maslow page suivante tirée du site internet : http://www.psychologuedutravail.com/tag/pyramide-des-besoins-de-maslow/, lien consultable au 27/03/2014. 14 1.2. Le Syndrome d’épuisement professionnel 1.2.1. Définition Le syndrome d’épuisement professionnel est généralement et universellement désigné par l’anglicisme burnout syndrome ou par la contraction courante : burnout qui signifie littéralement « s’user, se consumer » après avoir épuisé toute son énergie, sa ressource. Plusieurs orthographes ont été répertoriées durant l’élaboration de cet écrit, telles que : burn out, burnout, burn-out. Pour des raisons pratiques, seule l’une d’entre elles sera désormais retenue : burnout (désormais abrégée de la façon suivante : BO). Ce terme, désormais 15 consacré par l’usage, est systématiquement associé au concept de travail. Le terme burnout est utilisé soit pour faire référence au processus d’épuisement professionnel : « faire un burnout », soit pour désigner le résultat de cet épuisement progressif. A l’origine, il s’agit d’un terme issu du domaine aérospatial qui, selon F. Baumann (2013 : 19), « désigne la situation d’une fusée qui, par épuisement de son carburant, risque de provoquer l’échauffement brutal, voire l’explosion puis la destruction de l’appareil ». Les spécialistes différencient parfois l’épuisement professionnel et le BO, considérant que le premier constitue un des stades du BO, toutefois, les deux termes sont régulièrement utilisés indifféremment. Après avoir explicité les différents stades du BO ultérieurement (le premier d’entre eux étant associé à l’épuisement émotionnel et physique), l’utilisation de l’un ou l’autre des deux termes sera faite indifféremment, afin d’éviter la redondance. La notion même de burnout est apparue aux Etats-Unis durant les années 1970 et la paternité du terme du terme (dans le contexte d’épuisement professionnel) est attribuée à H.J. Freudenberger, un psychiatre et psychanalyste américain. Il fut le premier spécialiste à se consacrer de manière poussée à l’étude de ce phénomène. Bien qu’étant cité régulièrement comme le référent historique en la matière, il ne fut pas le premier à observer une forme de stress bien spécifique au travail mais l’étude ainsi que l’ouvrage de référence qu’il consacra au burnout en 1981 sont encore régulièrement cités et consultés par les divers spécialistes. Alors directeur d’une structure thérapeutique pour toxicomanes à New York (une free clinic), H.J Freudenberger fut le témoin de l’épuisement professionnel d’une grande partie du personnel pourtant très investi dans sa mission auprès des patients. Selon Wiertz (2012 : 11), au-delà du constat d’une perte significative d’enthousiasme de la part du personnel, H.J Freudenberger remarqua que l’équipe de soignants avait de plus en plus de mal à trouver du sens à son activité et que ces constats s’accompagnaient de symptômes physiques et comportementaux caractérisés ainsi que d’attitudes changeantes face au travail habituel (surinvestissement du travail ou évitement). Cette métaphore de la « combustion interne » parfois comparée à celle d’une bougie correspond à l’état d’épuisement que ressentent certains professionnels exposés à un stress devenu chronique. A son paroxysme, cet état peut se dégrader jusqu’au suicide. Le japon reconnait officiellement ce phénomène comme maladie professionnelle depuis les années 19706 à travers le terme spécifique karôshi, autrement dit « mort par excès au travail », karô = mort ; shi = fatigue au travail comme 6 Sciences et Avenir : http://www.sciencesetavenir.fr/sante/20130822.OBS4083/mourir-d-epuisement-autravail-c-est-possible.html, lien consultable au 29/03/14. 16 l’indique Wiertz (ibid. : 19)7. Cette mort liée au travail est généralement caractérisée par un arrêt cardiaque ou un suicide. Le burnout syndrome (désormais BOS) est considéré soit comme étant un processus aboutissant à l’épuisement professionnel, soit comme un état : celui de la personne souffrant d’épuisement. La France ne reconnait pas encore le BOS comme une maladie professionnelle ou comme un accident du travail. Dans notre société, le BOS est aujourd’hui classé parmi les risques psychosociaux auxquels s’intéressent divers professionnels tels que les psychologues, les psychothérapeutes, les sociologues, les dirigeants d’entreprises, les médecins du travail, etc. Selon Baumann (2013 : 24), le BOS concerne la « perte de sens » et « la perte de valeur » du travail, sur un plan à la fois moral mais également philosophique et social. D’après lui (2013 : 21), certains placent le BOS entre les psychopathologies du social et celles du professionnel. Toutefois, il précise que le BOS ne rentre pas dans la classification habituelle des maladies psychiatriques (il fait allusion au DSM IV, le manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux, publié aux Etats-Unis et utilisé à travers le monde par de nombreux cliniciens dont le titre d’origine est Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders8. Cet ouvrage de référence a été créé dans l’optique d’uniformiser les diagnostics et de permettre aux différents praticiens d’utiliser le même vocabulaire en termes de pathologies. Plusieurs éditions ont vu le jour, la dernière en date remonte à 2013. Le DSM est un ouvrage controversé par de nombreux psychiatres et psychologues qui estiment que cet ouvrage entretient le lobbying pharmaceutique et la dynamique commerciale qui lui est associée). Il s’agit d’un syndrome difficile à identifier, car souvent confondu avec une dépression nerveuse bien que les spécialistes s’accordent à dire que ce n’est pas le cas. Comme précisé en amont, la reconnaissance en tant que maladie professionnelle ou accident du travail n’est pas encore effective, bien que les divers spécialistes à travers le monde s’accordent à définir le burnout comme étant une pathologie liée au travail et tentent de convaincre les autorités sanitaires de procéder de façon urgente à cette reconnaissance9. On regroupe les symptômes du burnout en trois catégories majeures, le trépied du syndrome que F. Baumann décrit avec clarté et précision dans son ouvrage. 7 Dans certains ouvrages comme celui de F. Baumann (2013 : 20) ce terme japonais est également orthographié « Kaloshi » 8 Lien internet : http://fr.wikipedia.org/wiki/Manuel_diagnostique_et_statistique_des_troubles_mentaux, consultable au 24/05/14. 9 AIZICOVICI F., (2014), « Faire reconnaître le burn-out, un parcours du combattant », Le Monde, http://www.lemonde.fr/economie/article/2014/03/24/faire-reconnaitre-le-burn-out-un-parcours-ducombattant_4388407_3234.html , (lien consultable au 08/04/2014). 17 L’épuisement : l’individu se sent littéralement vidé physiquement et émotionnellement sans parvenir à retrouver de la ressource pour faire face aux situations de stress, malgré le repos. Il se désintéresse peu à peu de son travail et la relation à autrui devient compliquée d’autant plus s’il exerce une profession à forte composante relationnelle. D’après Baumann (2013 : 37), divers symptômes physiques qui ne semblent pas liés à la situation peuvent être associés à l’épuisement comme des insomnies, des douleurs, des rhinopharyngites ou des symptômes ressemblant à des symptômes grippaux etc. L’individu qui traverse cette phase du syndrome a des difficultés à exprimer ses émotions, il nie les émotions négatives et n’est donc pas en mesure de les comprendre. La dépersonnalisation/déshumanisation dans la relation à l’autre : l’individu concerné devient peu à peu insensible à son environnement. Son attitude relationnelle change, il devient plus froid et maintient une certaine distance. A ce stade du BOS la personne atteinte peut faire preuve d’une forme d’humour noir, de cynisme, notamment au sujet des personnes qu’il est amené à côtoyer ou au sujet de situations professionnelles en lien avec ces personnes. Pines & al. (1984 : 82), précisent que : « L’humour aussi est un moyen d’autodéfense contre le stress émotionnel. », en illustrant leur propos par l’exemple des étudiants en médecine qui peuvent faire preuve d’une forme d’humour « macabre » lorsqu’ils sont confrontés à des situations sources de stress, comme c’est le cas lors des cours d’anatomie. L’autre est selon Baumann (2013 : 38) « objétifié » : par exemple il devient un numéro de dossier parmi d’autres mais n’est plus considéré comme une personne à part entière sans que le professionnel auparavant empathique en ait conscience. Le sentiment d’échec professionnel : le professionnel auparavant extrêmement investi finit par perdre confiance en ses capacités à mener à bien son activité professionnelle. L’individu ressent un profond sentiment d’échec professionnel malgré un fort investissement, il se dévalorise et culpabilise. Il remet en cause le sens de son travail ainsi que son rôle en tant que professionnel et perd la motivation d’antan. L’individu se retrouve alors en proie à un profond déchirement. D’après Baumann (2013 : 40), à ce stade l’individu finit par s’absenter régulièrement et de plus en plus longuement ou bien par développer une hyperactivité des efforts accompagnée d’inefficacité systématique. L’individu finit épuisé par le déploiement d’efforts vains et son activité professionnelle ne lui procure plus le plaisir connu auparavant. Il peut également en arriver à souhaiter changer de travail 18 ce qui vient ternir encore davantage l’image négative qu’il a de lui-même. C’est un cercle vicieux dans lequel le stress est devenu tellement répétitif qu’il devient chronique. Ces symptômes peuvent être concomitants ou successifs et ne sont pas nécessairement ressentis dans leur totalité selon le stade auquel l’épuisement est décelé. De plus, les trois aspects du BOS cités précédemment ne peuvent pas être considérés comme le cadre de référence absolu car de nombreux facteurs sont à l’origine d’un basculement vers le burnout. Toutefois certains éléments se retrouvent d’un cas de burnout à l’autre. Comme le rappelle Baumann (ibid. : 26), tout un environnement doit être pris en compte, qu’il soit entre autres économique, individuel, collectif ou managérial. 1.2.2. Burnout : tous concernés Le burnout était il y a quelques années encore considéré comme un mal frappant exclusivement les professions médicales puis l’observation a été étendue à certaines professions elles aussi particulièrement exposées à des risques d’épuisement comme les professions de l’enseignement et/ou de la formation ainsi que les professions sociales dites « d’aide ». Aujourd’hui, le BOS est désormais largement reconnu comme un véritable mal de société pouvant désormais frapper chaque profession à tout niveau hiérarchique. A l’heure actuelle tous les spécialistes s’accordent à dire que tous les secteurs d’activité ainsi que tous les statuts professionnels sont concernés par cette affection des temps modernes alors qu’au départ seuls les cadres avaient été identifiés comme particulièrement exposés. 1.2.2.1. Facteurs environnementaux professionnels Les ouvrages ou documents consultés s’accordent tous sur le fait que le stress entretient un lien très étroit avec le phénomène d’épuisement professionnel. C’est en effet le stress poussé à son paroxysme, devenu chronique qui consume littéralement les professionnels alors atteints d’épuisement. Le stress identifié comme destructeur et élément déclencheur du BO est observé à la fois sur le plan individuel et sur le plan collectif. Selon Baumann (2013 : 157), le stress est « un élément initial de toutes ces pathologies de la relation et de l’ « émotion ». ». Bien que le terme stress fasse partie du vocabulaire courant, il est utilisé sans que l’on connaisse son sens véritable. Comme l’indique Olive dans son mémoire de fin d’études d’interprétariat (2011 : 8), « … le stress est une demande faite aux capacités d’adaptation de l’esprit et du corps. ». Il s’agit donc d’une réaction à un environnement qui met à l’épreuve les 19 ressources de l’individu qui va devoir s’adapter pour y faire face. Ce n’est pas l’environnement à proprement parler qui est stressant. Toutefois, pour que l’on développe du stress, il faut nécessairement un élément déclencheur appelé agent stressant. L. Olive (2011 : 9) précise qu’il faut différencier deux catégories d’agents stresseurs : « les stresseurs aigus » qui correspondent à des évènements ponctuels et dont l’intensité peut varier et « les stresseurs chroniques » qui se différencient des premiers par leur caractère répétitif voire chronique. Tous deux sont à l’origine soit de stress positif, soit de stress négatif, la première forme étant plutôt motrice et la seconde plutôt limitante. Et comme l’indique Baumann (ibid. : 51), deux individus exposés aux mêmes sources de stress ne réagiront pas de la même manière. Il faut comprendre par là qu’à une même situation donnée, un individu pourra développer une forme de stress négatif alors qu’un autre développera lui, une forme de stress positif. Il est précisé un peu en amont que l’individu face à des agents stresseurs doit faire preuve de stratégies d’adaptation. Cette capacité d’adaptation particulière est nommée coping, terme anglophone qui signifie « faire face ». Toujours d’après Lucie Olive (ibid. : 45), le coping aurait deux principales utilités, à savoir la capacité « de réguler les réponses émotionnelles associées à la situation stressante » et la capacité à « modifier le problème à l’origine du stress ». La première utilité consiste selon elle à inverser la perception négative que l’on a d’un évènement, autrement dit à voir le verre à moitié plein plutôt qu’à moitié vide. Et la seconde utilité permet d’après elle à l’individu d’agir concrètement sur la situation perçue négativement. Il est donc à présent aisé de comprendre que, selon le type d’agent stresseur auquel l’individu a à faire (stresseur chronique ou aigu) au travail (ou en dehors), les conséquences sur sa personne sont plus ou moins usantes, épuisantes. Plusieurs facteurs de stress liés à l’environnement professionnel ont ainsi pu être identifiés à travers les différents ouvrages consultés. Le premier d’entre eux est, de manière large et consensuelle, la dimension relationnelle d’une profession. Il s’agit de manière non exhaustive des relations entre collègues, avec la clientèle, avec la hiérarchie ou encore de l’absence de certaines formes de relations, autrement dit l’isolement. Ainsi, les professions exercées au contact d’autrui (comme le métier d’interprète français/langue des signes française) et/ou les professions d’aide, autrement dit à forte composante relationnelle sont à priori davantage exposées à l’épuisement professionnel. Ce sont, selon Baumann, (2013 : 28), les attentes, les besoins et les demandes « intarissables » d’autrui comprises au sens large qui sont à l’origine des premiers signes d’épuisement dès lors que l’individu essaie d’y répondre sans faillir. Il peut ainsi s’agir des attentes des clients, de 20 celles de la hiérarchie, des besoins des clients ou encore ceux de l’entreprise, des patients, des usagers, etc. Baumann (ibid. : 64) décrit également l’usure relationnelle comme un « envahissement psychique » induit par une prise de recul insuffisante par rapport à ceux que l’on côtoie. Egalement, certaines dérives relationnelles peuvent être intimement liées à la survenue d’un BO, telles que le harcèlement (moral ou sexuel) ou encore les violences subies au travail, telles que les agressions verbales ou physiques. Ces violences, ainsi que le harcèlement sont, selon Sahler, (2007 : 21), préjudiciables à la fois à l’individu, par des « atteintes à l’intégrité physique et/ou psychique, à l’identité professionnelle, à la dignité... », mais aussi aux collectifs de travail, pouvant même aller jusqu’au traumatisme, indemnisé ou non, selon si le préjudice causé est reconnu comme un accident du travail ou une maladie professionnelle. De plus, le manque de relations/d’échanges avec les collègues de travail est à relier à l’aspect relationnel de l’épuisement. Le lien social au travail a une importance particulière et reconnue, comme cela a déjà été précisé par les résultats des recherches d’Elton Mayo. A l’heure actuelle, le monde du travail semble privilégier l’individualisation au détriment de ce que Sahler (2013 : 52) qualifie de « solidarité traditionnelle » ou encore des « liens collectifs » alors que l’activité professionnelle des individus, exercée au sein d’un collectif, leur permet de construire « leur équilibre psychologique ». Un manque d’échanges et de liens au travail constitue un facteur d’isolement, voire de solitude et donc de souffrance et d’usure, d’autant plus lorsque, selon Baumann (ibid. : 52), le professionnel est amené à exercer son activité de façon solitaire, face à « la nécessité de prendre des décisions seul(e) » qui est anxiogène. Selon lui, « ... l’importance des décisions à prendre, [...] peuvent en elles-mêmes générer des tensions relationnelles ou intellectuelles importantes. ». Le risque est alors que l’individu voie se dessiner un conflit entre les valeurs qui l’ont amené à choisir son métier et la réalité environnementale : la réalité du terrain. L’investissement dont fait preuve le professionnel peut notamment ne pas faire l’objet de réciprocité (soit la réciprocité espérée n’est pas atteinte, soit parce que l’absence de réciprocité est inhérente à la relation professionnelle qui unit deux individus comme c’est le cas par exemple lors d’une psychothérapie). Il s’agit alors d’un conflit éthique, terminologie usitée par Baumann (ibid. : 23). Ce type de conflit peut apparaître dans diverses situations et peut être vécu aussi bien par des salariés que par des supérieurs hiérarchiques, chacun ayant à cœur des objectifs, attentes ou besoins compris au sens large, pouvant entrer en conflit ou en contradiction avec ceux d’autrui. Les conflits éthiques peuvent notamment provenir de 21 pratiques managériales ou de problèmes organisationnels, comme par exemple un problème de sous-effectif, une répartition inégale des tâches ou encore le fait de recevoir des consignes contradictoires, problèmes qui peuvent eux-mêmes découler de contraintes économiques comme nous le verrons plus loin. Ce type de conflit pouvant être éprouvant et lassant pour celui/celle qui le vit, le professionnel alors très investi dans son travail risque de s’essouffler. Il deviendra plus difficile pour lui/elle de trouver du sens et de la valeur à son activité. D’après Baumann, (ibid. : 23), le burnout est « une maladie de la fonction professionnelle ». Par ailleurs, l’investissement professionnel d’un individu peut ne pas faire l’objet de reconnaissance, ou bien faire l’objet d’une reconnaissance insuffisante. La reconnaissance pour la contribution ainsi apportée peut recouvrir différents aspects. Il peut s’agir de reconnaissance salariale, de reconnaissance sous forme de gratitude ou encore de reconnaissance promotionnelle (soit les opportunités d’évolution professionnelle auxquelles un individu peut prétendre), de reconnaissance par les collègues directs au sein de l’entreprise, ou encore la reconnaissance par les pairs, par l’ensemble d’une profession. Selon Sahler, (2007 : 32), les spécialistes observent un accroissement de ce qu’il nomme « une soif de reconnaissance » parmi les travailleurs qui ressentent le besoin de recevoir une reconnaissance synonyme que le travail fourni et la personne qui le fournit ont de la valeur. C’est selon lui ce qui illustre au mieux la notion de « valeur-travail ». Cet argument fait ainsi directement écho au fait que les travailleurs ont aujourd’hui de plus en plus à cœur leur développement personnel, comme exposé plus haut avec la thématique de la pyramide de Maslow. Le docteur Baumann (ibid. : 232), quant à lui, développe l’idée selon laquelle des compétences, un investissement et une motivation trop peu reconnus sont source de déception, de découragement, d’aigreur face aux illusions de départ qui ont poussé l’individu à choisir son activité professionnelle. Plus bas, le sujet de la reconnaissance quant à la profession d’interprète en langue des signes (désormais ILS), fera l’objet de réflexions prenant appui sur les réponses fournies par les ILS lors des entretiens. Cela permettra de voir dans quelle mesure le problème de reconnaissance concerne et/ou impacte leur profession. De même, les contraintes professionnelles peuvent générer de l’usure professionnelle. Avec l’évolution considérable du monde du travail au fil du temps, il va de soi que les contraintes qui en découlent ont elles aussi changé. Auparavant les contraintes professionnelles étaient davantage d’ordre physique. Bien que ces dernières existent toujours (suivant les métiers considérés), elles peuvent être différentes, voire nouvelles et se sont 22 intensifiées, comme le dit Sahler, (ibid. : 30). Ces contraintes peuvent notamment porter sur des horaires de travail irréguliers ou décalés, les locaux de travail (par exemple un environnement bruyant), le manque de moyens ou de personnel, les déplacements professionnels, les temps passés dans les transports, les problèmes liés à l’organisation du travail, au management, les exigences et attentes des clients, de la hiérarchie, la recherche d’efficacité et de performance, les ordres contradictoires, etc. Ces contraintes, si elles sont régulières, peuvent être ressenties négativement par les travailleurs. De même, elles peuvent engendrer des difficultés pour concilier vie professionnelle et vie privée. Ce point précis fera également l’objet de réflexions quant à la profession d’ILS, afin de comprendre de quelle manière sont vécues les contraintes professionnelles par les interprètes. La surcharge de travail, souvent liée aux contraintes professionnelles, peut également être responsable d’un sentiment d’usure si elle est ressentie régulièrement ou de façon trop prolongée. Elle génère du surmenage mais également de la fatigue. Les temps de récupération ne sont pas toujours respectés et le temps que l’on consacre aux repas, aux temps prévus pour se ressourcer, prendre le temps de la réflexion, etc. sont parfois mis à mal parce qu’associés à « la notion d’improductivité » comme le pense Baumann (ibid. : 72) ainsi qu’à celle de recherche de « performance permanente » (ibid. : 73). D’après un sondage effectué par la fondation APRIL en 2013 auprès de 954 personnes majeures, « 46% des salariés considèrent que leurs conditions de travail ont un impact négatif sur leur santé. »10. Parmi ces contraintes, Sahler (ibid. : 73) identifie également les « contraintes comportementales » qui viennent dicter aux individus la bonne attitude, le bon modèle comportemental à avoir. Ce type de contrainte rajoute une dose de pression (et donc de stress) supplémentaire aux individus. Baumann (ibid. : 74) les évoque, lui, comme étant une « normalisation des « bons » modèles de comportement », réduisant le droit à l’erreur bien que celle-ci soit humaine et générant une angoisse de l’échec vis-à-vis des attentes et demandes. Plus loin, Baumann, (ibid. : 74), explique que cette « auto surveillance » est nuisible car elle découle d’un système orienté vers une quête croissante de contrôle qui peut nuire à la liberté individuelle. Il va jusqu’à mettre en cause notre société, qui, selon lui, « ... ne prend pas le temps nécessaire pour analyser le bienfondé d’une évolution qu’elle ne contrôle déjà plus » (ibid. : 76). 10 Fondation APRIL & l’Association des Assurés d’APRIL, (juin 2013), www.fhf.fr/Actualites/Managementdurable-RSE/Actualites/Barometre-de-la-sante-responsable-2013-pres-d-un-salarie-sur-deux-considere-queer son-environnement-de-travail-a-un-impact-negatif-sur-sa-sante (lien consultable au 1 avril 2014) 23 A l’inverse du surmenage évoqué précédemment, la routine, l’ennui peuvent également générer de l’usure professionnelle, notamment lorsque le professionnel n’est pas suffisamment stimulé dans son travail quotidien. Un travail qui n’offre aucune perspective d’évolution, dont l’individu ne voit pas le but, est source de lassitude, d’ennui, car trop peu stimulant. C’est ce que Baumann (ibid. : 64), décrit comme de l’usure liée à la répétitivité. Les facteurs d’usure ainsi liés à l’environnement de l’individu ou encore à sa fonction professionnelle ne peuvent pas être considérés comme isolés les uns des autres. Ils sont ici exposés séparément, dans un souci de clarté, toutefois, il convient de retenir qu’ils peuvent se succéder, se cumuler, se fondre les uns dans les autres, complexifiant ainsi leur identification lorsque l’individu n’a pas conscience de ce qui l’amène à l’usure professionnelle. Tous ces facteurs, ainsi que les suivants, ont pour point commun de mettre à mal les mécanismes d’adaptation du professionnel en souffrance. Ainsi, au-delà de l’aspect purement environnemental, les liens que chacun entretient avec son travail doivent également être examinés. 1.2.2.2. Facteurs professionnels et personnels Les individus fortement motivés, investis dans leur activité professionnelle, typiquement les personnes ayant choisi une profession par vocation ou par passion sont davantage exposées à l’épuisement professionnel. Cela s’explique par le fait qu’ils ont choisi une activité professionnelle par attrait pour la valeur affective ou morale liée à cette même profession, d’où une implication personnelle forte. Nous verrons plus loin que les ILS semblent justement choisir leur métier pour des raisons semblables. Les professionnels touchés par l’épuisement professionnel se sentent isolés et impuissants face au processus inconscient qui s’est mis en place à leur insu. Tous les spécialistes s’accordent à définir le burnout comme étant un long processus d’épuisement dont l’issue peut être plus ou moins grave selon le stade auquel la pathologie est détectée puis prise en charge, ce qui sera davantage développé plus bas. Tous les individus exerçant une activité professionnelle sont potentiellement exposés à l’épuisement professionnel, toutefois, d’après le docteur Baumann (ibid. : 51), dans des conditions de stress équivalentes une personne sur trois développera un BOS, en fonction de différentes circonstances. Des facteurs relevant d’une forme de sensibilité personnelle sont donc à prendre en compte bien qu’aucun lien avec d’éventuels antécédents psychiatriques avérés ne puisse être établi avec l’apparition d’un BOS chez un individu. 24 De même, les individus frappés par l’épuisement professionnel sont généralement des professionnels ayant une perception idéalisée de leur métier. Ainsi, qu’en est-il des ILS ? Choisissent-ils leur métier en fonction d’idéaux ou de valeurs idéalisées ? C’est ce que nous tenterons de voir ultérieurement, ainsi que la façon dont les valeurs à l’origine de leur choix influencent les facteurs d’épanouissement professionnel. D’après son expérience, Baumann (ibid. : 54) a remarqué que, pour les victimes de BO, les illusions de départ qui amènent un individu à choisir une profession en particulier sont source de déception, de frustration, d’aigreur puis de démotivation, alors que de façon contradictoire elles étaient motrices au moment du choix d’orientation professionnelle. Ainsi, d’après lui (ibid. : 27), les métiers choisis par vocation et relevant de prestations de services et/ou les métiers d’aide sont par définition des professions idéalisées, car les attentes individuelles investies dans la profession choisie sont porteuses d’illusions, comme par exemple vouloir « ... sauver l’autre, [...], lui donner une éducation parfaite, rendre la société équitable, poursuivre la délinquance, etc. ». Selon lui (ibid. : 54), il s’agit inconsciemment d’une « quête d’un respect social » qui ne permet pas forcément d’obtenir la reconnaissance inconsciemment attendue. Ce dernier (ibid. : 54) va même plus loin encore, en précisant que cette quête de respect social correspond en fait à une recherche inconsciente d’accéder à un statut social qui permet d’acquérir une forme d’ « invulnérabilité supposée » dans le but de protéger « l’image narcissique que l’on peut avoir de soi-même ». Ainsi, un médecin pourra avoir choisi sa profession par peur de la maladie et espérer inconsciemment contourner cette dernière en compensant par l’acquisition de connaissances médicales. Les choix d’orientation professionnelle semblent ainsi être parfois faits dans l’ignorance des véritables attentes de l’individu. De ce fait, Baumann explique qu’en cas de BO, les « causes profondes » et les « mécanismes psychiques » précédant les actions qui ont mené le sujet à l’épuisement professionnel doivent être identifiés et compris pour pouvoir être modifiés. Il apparait désormais de façon évidente que les facteurs psychiques individuels jouent un rôle prépondérant dans le développement d’un BOS. Bien que personne et fonction soient souvent dissociées dans le contexte professionnel, il s’avère que la frontière entre les deux n’est pas complètement hermétique puisque certains paramètres inconscients (et donc personnels / individuels) semblent pouvoir jouer un rôle essentiel dès le choix d’orientation professionnelle. Comme déjà évoqué auparavant, les personnes atteintes de BO ont pour particularité de toutes être très investies dans leur travail et sont souvent perçues comme de bons 25 professionnels du fait d’un fort investissement. Toutes ont en commun le fait de justement surinvestir leur activité professionnelle sans en avoir conscience, sans parvenir suffisamment à se fixer des limites (et sans avoir réellement conscience qu’elles ont besoin de limites) et sans parvenir à déléguer suffisamment. Baumann (ibid. : 52) affirme ainsi que les sujets touchés par le BO sont souvent dans l’incapacité d’identifier clairement leur souffrance et se mettent en danger en négligeant ainsi leur attitude de surinvestissement du travail et le surmenage qui en découle, malgré les signaux d’alarme. Selon lui, (ibid. : 52), « L’ennemi principal du sujet exposé au Burn Out est ainsi le plus souvent lui-même ». Il en est de même pour les professionnels ayant choisi leur travail en fonction du sens et de la valeur qu’ils associent à l’activité choisie, par conviction personnelle, par éthique. Les profils les plus exposés sont, au sens large, les professionnels dont le travail comporte une dimension relationnelle majeure qui n’ont pas suffisamment conscience de leurs limites et de leurs propres besoins, autrement dit les personnes qui ne se connaissent pas suffisamment, comme l’explique Baumann (ibid. : 197). De plus, les professionnels les plus touchés par le BO exercent en général des métiers où la conscience professionnelle tient une place primordiale, voire indispensable. Nous pouvons dès à présent supposer que la profession d’ILS entre dans ce cadre, les valeurs et règles éthiques véhiculées à travers le code éthique de la profession œuvrant en ce sens. Comme le résume Baumann (ibid . : 52), un fort besoin de reconnaissance pour son investissement professionnel et ses compétences, associé à une profession où la conscience professionnelle occupe une place centrale, représente un risque dont les « proportions [...] peuvent s’avérer dangereuses. ». Ainsi, qu’en est-il de la profession d’interprète en LS ? Nous tenterons d’élaborer des réponses un peu plus loin. Il associe également cette forme accrue de conscience professionnelle au perfectionnisme. Or, une des premières choses que l’on demande aux élèves-interprètes en formation est qu’ils doivent faire « le deuil de la perfection ». Ainsi, nous pouvons en déduire qu’il semblerait nécessaire de trouver un équilibre satisfaisant entre la conscience professionnelle et le perfectionnisme. Qu’il soit mis en œuvre par autocontrainte ou non, associé à une forte quête de reconnaissance, le perfectionnisme renvoie directement au risque de surmenage. Baumann fait notamment allusion à l’énergie débordante des débutants. Il (ibid. : 63) note ainsi que « L’épuisement apparaît souvent lorsqu’une distance trop grande existe entre l’idéal du jeune débutant et la réalité de la charge de travail ». Puis, la notion de surinvestissement des attentes inconscientes du professionnel renvoie également à la notion de juste distance à mettre en place, adapter, maintenir, préserver entre le professionnel et les personnes côtoyées dans le cadre de son activité. Il s’agit donc d’une distance relationnelle, à la fois physique et 26 émotionnelle. Une mauvaise évaluation ou une mauvaise mise en œuvre de cette juste distance vis-à-vis de l’interlocuteur est, selon Baumann (ibid. : 56), « ... pourvoyeur de difficultés et de souffrances pour les deux parties en présence ». Cela renvoie directement à l’idée d’usure par « frottement » relationnel et émotionnel propre à la définition du BO vue plus en amont. Nous verrons également plus loin que cette notion est primordiale dans l’exercice du métier d’interprète. Le surmenage évoqué précédemment est à relier directement au rapport vie professionnelle / vie personnelle. En effet, le surmenage professionnel doit pouvoir trouver ses limites dès lors que l’individu se tourne vers sa vie personnelle, sociale et familiale. Or, il ne semble pourtant pas si évident de séparer complètement les deux sphères que sont vie personnelle et vie professionnelle. D’autant plus qu’avec les avancées technologiques de ces dernières décennies, n’importe quel salarié peut consulter ses courriers électroniques ou ses messages professionnels à distance, sur son temps personnel, voire à domicile. De par ce simple constat, il est facile d’imaginer qu’un individu ne quitte pas son travail en le laissant symboliquement derrière lui, d’autant plus quand ce dernier est particulièrement impliqué. On peut aller jusqu’à penser que le travail est parfois ramené à la maison de manière symbolique et supposer que plus ce dernier est source de difficultés, plus l’individu a du mal à le laisser derrière lui après une journée ou une semaine intense et/ou compliquée. La sphère privée doit alors être suffisamment épanouissante et investie par l’individu pour être ressourçante. Or, pour peu que cette dernière soit également source de stress (difficultés familiales, conjugales, amicales, problèmes de santé, problèmes matériels, difficultés financières, etc.), les capacités d’adaptation de l’individu afin de faire face au stress sont mises à mal, comme vu précédemment. Plusieurs spécialistes du BO s’accordent à dire que les femmes sont davantage exposées au BO, du fait de la multiplicité des tâches à accomplir à la maison en plus de celles relatives à leur activité professionnelle. Pines & al. consacrent notamment vingt-deux pages au cas particulier des femmes face à l’usure (femmes actives ou non). Néanmoins, l’ouvrage datant d’il y a trente ans, les observations faites à l’époque sont peut-être à replacer dans leur contexte. Leurs conclusions sont donc à prendre en compte avec recul, compte tenu des évolutions socioprofessionnelles et personnelles supposées dans la vie des femmes et des hommes. Ils (1984 : 129) décrivent notamment la difficulté pour les femmes actives de gérer de front leur « rôle professionnel » et leur « rôle familial », en qualifiant cette difficulté de « conflit », pouvant aller du changement d’ordre des priorités fixées initialement à des issues dramatiques. Ils (ibid. : 130) évoquent également le choix fait par certaines femmes de ne pas 27 fonder de famille pour résoudre ce conflit, ou encore le cas des femmes qui surinvestissent « à outrance » les « stéréotypes sexuels au foyer ». Selon eux, (ibid. : 130) elles « s’imposent d’énormes exigences » et culpabilisent, angoissent à l’idée de ne pas parvenir à être à la fois « une super-professionnelle », une « supermère » et une superménagère ». Des agents stresseurs pouvant apparaitre de manière régulière et/ou ponctuelle, voire subite et pas seulement au travail, c’est donc la capacité de chacun à s’adapter, puis à faire face qui sera déterminante dans la capacité de résistance aux différentes pressions provenant de l’environnement. Il convient alors de ne pas sous-estimer la difficulté d’obtenir et préserver un équilibre satisfaisant entre vie personnelle et vie professionnelle. A ce stade des recherches, il apparaît ainsi clairement que la notion de conscience professionnelle élevée est par essence même transposable au métier d’interprète français / langue des signes française. En effet, les règles déontologiques et le positionnement professionnel que les ILS s’engagent à respecter dans leur pratique quotidienne sont intimement liés à une forme rigoureuse de conscience professionnelle. Les aspects déontologiques et philosophiques associés à la profession seront développés en seconde partie. Il sera ainsi plus aisé de comprendre quels liens la profession entretient avec la rigueur évoquée précédemment. Les facteurs environnementaux professionnels et/ou le rapport au travail des individus ne suffisent pourtant pas à expliquer le fait de faire ou non un burnout. Il convient à présent de comprendre comment les prédispositions individuelles de chacun peuvent avoir un rôle important dans la survenue d’un BO. 1.2.2.3. Prédispositions individuelles Les frontières entre les facteurs environnementaux, les facteurs liés au profil professionnel de l’individu et les prédispositions individuelles ne sont pas faciles à discerner. Chacune des trois dimensions citées est intimement liée aux deux autres. Comme l’explique Sahler (ibid. : 50), les ressources cognitives et physiques de l’homme ne sont pas les seules à être mobilisées au travail, puisque « ... l’action engage toute la personne humaine avec son expérience, ses émotions et sa façon de vivre des relations. ». D’après lui, la subjectivité est omniprésente dans le monde du travail. D’après les spécialistes, à exposition au stress équivalente, tous les individus ne développeront pas nécessairement un syndrome du burnout. C’est ce qu’affirme Baumann, (ibid. : 51) selon qui un tiers des travailleurs développent un BOS à exposition égale au stress 28 environnant. Les données chiffrées se contredisent légèrement. Selon le cabinet Technologia, quatre millions d’actifs seraient considérés à haut risque (soit une personne sur cinq) 11. Plus loin, dans son ouvrage, Baumann (ibid. : 59) affirme que « deux individus sur cinq » développeront un BOS à exposition égale. C’est donc que des facteurs d’ordre davantage individuel entrent également en compte dans l’état d’épuisement professionnel. Sahler qui reprend ce point de vue va même plus loin. Selon lui (ibid. : 49), les situations stressantes au travail peuvent également être vécues différemment par un même individu selon la période d’exposition au stress, compte tenu de son histoire personnelle, de ses caractéristiques psychologiques, de son approche du travail, etc. Toutefois, comme précisé en amont, le burnout ne constitue pas une pathologie psychiatrique et selon Baumann (ibid. : 23), « il touche des sujets généralement […] sans antécédents psychiatriques particuliers ». Ainsi, bien qu’il n’existe pas de personnalité type, prédisposée au BO, plusieurs éléments relevant des prédispositions individuelles/personnelles ont pu être relevées dans la littérature. Illustration tirée du site : www.psychologuedutravail.com Bien qu’aucun antécédent psychiatrique n’entre en compte dans le développement d’un BO, des facteurs liés à « la personnalité » et à « la psychologie du sujet » jouent, selon Baumann, un rôle déterminant. Comme déjà évoqué plus en amont, le fait pour un individu de mal se connaître, mal identifier ses propres besoins et les attentes profondes qui le poussent vers une voie professionnelle plutôt qu’une autre, sont autant de risques de ne pas se préserver suffisamment contre l’exposition au stress et le risque d’usure professionnelle. Baumann, (ibid. : 53) évoque la problématique de l’amour-propre qui pousse l’individu en proie à l’usure, à s’obstiner et à ne pas pouvoir faire preuve d’objectivité quant à sa situation, l’empêchant ainsi d’agir et de mettre à distance son travail. Il s’agit selon lui d’un mécanisme 11 OLIVIER V., (2014), « Le burn-out (et comment l’éviter) », L’Express, n°3264, P. 44. 29 inconscient, qu’il compare à « ... une quête infinie d’amour et de reconnaissance de soi par les autres, entendus au sens le plus large [...] impensable pour le sujet lui-même » (ibid. : 53). De même, un excès d’empathie ou de compassion peut également pousser l’individu à oublier en quelque sorte ses propres besoins, à l’avantage de ceux d’autrui. Selon Baumann (ibid. : 199), les besoins et demandes des autres « doivent obligatoirement entrer en résonance avec les nôtres si nous voulons être efficaces et honnêtes dans la relation ». Délaisser, voire négliger ses propres besoins est selon lui (ibid. : 199), directement lié au « besoin d’être aimé ». L’auteur met notamment en garde les travailleurs sur ce qu’il nomme les « faux besoins », à l’origine du « désir d’admiration et de reconnaissance de l’autre », également à l’origine d’« actions épuisantes et solitaires dans lesquelles on se précipite. ». La dimension psychique consciente et/ou inconsciente favorisant le terrain d’apparition du BO semble être la plus difficile à identifier (notamment par la victime de BO), tant elle pousse à une remise en question profonde sur les causes véritables de l’épuisement. Les facteurs responsables de l’épuisement professionnel étant désormais identifiés et leur intrication étant établie, il convient désormais de comprendre davantage quelles sont les conséquences du BO sur différents plans. 1.2.3. Conséquences du burnout Le BO, qualifié parfois de « mal du siècle », a des conséquences non négligeables, sur divers plans. Il impacte ainsi l’économie d’un pays donné, la structure et le collectif de travail dont la victime de BO fait partie, mais également l’entourage personnel et familial du sujet atteint. Aussi, sur un plan individuel, le BO a des conséquences à la fois psychiques et physiques. Comme vu précédemment, le BO concerne une partie significative de la population. Son impact sur l’économie n’est donc pas à prendre à la légère, bien que les liens de cause à effet ne soient pas toujours identifiables rapidement. Puisque chaque individu ne répondra pas de la même manière à exposition égale au stress, l’apparition de troubles liés à l’activité professionnelle peut être plus ou moins lente selon les individus et leur capacité de résistance au stress. Les coûts directs et indirects du BO et plus largement celui des risques psychosociaux (désormais RPS) pourraient, selon Sahler (ibid. : 9), « devenir considérables ». La productivité des entreprises est affectée par les conséquences des RPS, notamment du fait de l’absentéisme ou des arrêts maladie. En 2007, le coût social du stress était évalué à minima 30 entre deux et trois milliards d’euros, pour la France uniquement. L’étude qui a permis ces conclusions a été menée par l’Institut National de la Recherche Scientifique (l’INRS), en collaboration avec l’organisme Arts et Métiers Paris Tech12. Des précisions quant à cette étude sont données par l’Agence Nationale pour l’Amélioration des Conditions de Travail (ANACT) pour qui cette donnée chiffrée inclurait : « le coût des soins et de la perte de richesse pour cause d'absence, de cessation prématurée d'activité et de décès prématuré. »13 Ces mêmes risques, s’ils impactent l’économie de tout un pays, impactent également l’économie et la productivité, voire même la santé des entreprises concernées. Il peut s’agir de coûts directs, comme de coûts indirects. D’après les informations issues du site internet de l’ANACT, les coûts directs répercutés sur l’entreprise concernent à la fois les jours non travaillés par l’employé absent, mais également les frais liés au remplacement de l’employé concerné. D’autant plus si plusieurs employés sont concernés. Le risque est alors que les arrêts maladie évoluent en arrêt maladie longue durée, puis en incapacité temporaire ou définitive (totale ou partielle) de travailler. Le risque ultime étant le départ du salarié. Baumann (ibid. : 31) explique que le BO est un phénomène contagieux, car bien que touchant de prime abord un individu, ce dernier peut également modifier de façon conséquente l’ambiance au sein d’un même collectif de travail et donc par extension tous les individus amenés à côtoyer une victime de BO, puisque ce syndrome « touche le psychisme de chacun ». De ce fait, d’un point de vue social interne, l’entreprise peut également souffrir de conséquences négatives liées aux RPS et voir s’organiser des grèves ou encore apparaître des tensions avec les partenaires sociaux. L’image d’une entreprise peut ainsi être mise à mal et engendrer une perte de confiance de la clientèle, des partenaires et autres acteurs de son réseau. Une image ternie va alors venir impacter davantage les coûts auxquels l’entreprise devra faire face. Les coûts indirects, eux, découleraient selon ce même site des frais engagés lors des actions en justice par les salariés, à l’encontre de l’entreprise. Qu’il s’agisse des frais liés aux procédures en elles-mêmes ou des frais de dédommagement à verser au salarié si le litige lui est favorable, le coût des RPS peut être conséquent pour une entreprise. Au niveau individuel, les conséquences des RPS et notamment du BO se retrouvent sur deux plans liés entre eux : le plan physique et le plan psychique qui peuvent être impactés simultanément. Les spécialistes s’accordent à dire que les premiers signaux d’alarme sont tout 12 Informations tirées du site gouvernemental : http://www.travailler-mieux.gouv.fr/Etudes-et-ChiffresCles.html, lien consultable au 21/04/2014. 13 Informations tirées du site : http://www.anact.fr/web/dossiers/sante-autravail/RPS?p_thingIdToShow=31993626, lien consultable au 21/04/2014. 31 d’abord d’ordre physique. Baumann (ibid. : 32) explique que ce sont d’abord des symptômes d’ordre psychosomatique qui amènent le sujet à consulter son médecin généraliste, tels que des troubles du sommeil, des maux de tête, une intense fatigue, le sentiment d’être vidé, des troubles digestifs, ou encore des « troubles pseudo-grippaux [...] répétés ou prolongés au-delà des délais habituels » tels que les rhinopharyngites, douleurs dorsales, contractures musculaires et autres. La plupart du temps, ces symptômes ne permettent pas encore, à ce stade, de faire le lien avec un quelconque épuisement professionnel. Cet auteur (ibid. : 33) attire également l’attention sur les « conduites à risques » et notamment sur les risques d’addiction liés à l’épuisement professionnel, vers lesquels l’individu se tourne pour pouvoir tenir bon. De la « simple » addiction à la caféine ou au tabac, en passant par la prise de « psychotropes donnés par le médecin » ou encore la consommation excessive d’alcool, il précise que l’amélioration de l’état de la victime de BO n’est qu’illusoire et passagère. L’apparition de troubles musculo-squelettiques (TMS) est également fréquente chez l’individu atteint d’usure professionnelle. Ces derniers, d’après Smedile (ibid. : 6), « apparaissent habituellement après un temps d’exposition prolongé à des facteurs de risques. ». Cette dernière souligne le fait que les TMS diagnostiqués comme étant générés par l’activité professionnelle peuvent engendrer un ou des arrêts de travail, puis être reconnus comme maladie professionnelle. Dans les cas les plus extrêmes, les TMS peuvent contraindre un travailleur à quitter son travail, nécessiter une prise en charge chirurgicale et entraîner une incapacité totale et permanente. Sur le plan psychique, l’état dans lequel se trouve l’individu concerné par le BO peut se manifester de plusieurs manières, comme cela a déjà été évoqué précédemment. Toutefois, Baumann insiste sur le fait que les symptômes perçus par l’entourage et/ou ressentis par l’individu apparaissent de façon subite et contrastée avec la façon d’être habituelle du sujet. Ces symptômes, caractérisés par une phase que cet auteur (ibid. : 242) qualifie d’ « état dépressif », se caractérisent notamment par des sautes d’humeur, tels qu’une « sensibilité exagérée aux frustrations, irritabilité, colère, crise de larmes... » ou encore l’apparition de cynisme ou d’un « humour méprisant et souvent inapproprié à la situation », sont, selon lui (ibid. : 33) des signes évocateurs d’un épuisement émotionnel. Il parle également de l’apparition d’attitudes défensives, pessimistes rendant le sujet davantage hermétique au changement (ses capacités d’adaptation étant mises à mal) et d’un désintérêt progressif de l’individu pour son travail, le plaisir initial d’exercer son activité professionnelle disparaissant peu à peu. Le sujet perd confiance en lui et en ses capacités. A ce stade, la morosité du sujet, 32 son soudain pessimisme ne peuvent échapper à son entourage, bien que plus souvent, l’individu concerné nie les émotions négatives qui l’envahissent. De ce fait, il ne les exprime pas ou peu, d’autant plus quand la fonction qu’il a choisi lui interdit de les exprimer, le plus souvent par « tradition culturelle », comme l’indique Baumann (ibid. : 38), cas notamment typique des pompiers, policiers, les professions de santé, etc. Cet état pseudodépressif constitue la phase critique du diagnostic car tout laisse penser que le sujet souffre de dépression nerveuse alors que ce n’est pas le cas. D’après ce même auteur (ibid. : 243), le risque est que les soignants prescrivent au sujet des anxiolytiques, antidépresseurs, somnifères et autres, en passant à côté du véritable problème, augmentant ainsi le risque d’aggravation du BO, ainsi que celui de la récidive. Dans la sphère privée, les proches de l’individu ainsi affecté remarquent et subissent ces changements, face aux sautes d’humeur évoquées plus haut, ou encore face au désinvestissement de la sphère privée au profit de la sphère professionnelle. L’individu épuisé professionnellement est quelqu’un dont le travail est peu à peu devenu le centre d’intérêt principal. L’hyperactivité professionnelle mentionnée plus en amont semble ne pas avoir de limites jusqu’à ce que l’épuisement envahisse le sujet. Baumann (ibid. : 58) parle d’ « impression de toute puissance, en fait bien relative » qui va pousser l’individu à « s’épuiser à la tâche [...] en ne se préoccupant pas de sa propre existence ». La priorité n’est alors plus donnée à la sphère privée, le travail n’est plus tenu à distance et l’importance de sa place dans l’épanouissement personnel de l’individu n’est pas relativisée. Les ouvrages consultés évoquent rapidement les impacts du BO sur la sphère personnelle, sans pour autant expliquer en détails les conséquences à craindre pour le sujet ainsi concerné. Toutefois, il est facile d’imaginer qu’une telle situation puisse être source de frustrations, de déceptions pour les proches, voire de conflits plus ou moins intenses avec l’entourage (allant du conjoint aux enfants, en passant par la famille au sens large et les amis), dont les conséquences peuvent être plus ou moins importantes jusqu’à ce que le BO soit trop prononcé et pousse l’individu à remettre en question les priorités de sa vie. Baumann (ibid. : 202) illustre la problématique des conséquences sur l’entourage direct du sujet en expliquant qu’à force de se surmener, l’individu se retrouve : « dans l’impossibilité d’avoir des liens simples et sincères avec les autres ». 33 1.2.4. Prise en charge La prise en charge du BO est, d’après les spécialistes, une nécessité absolue, qui requiert tout d’abord un diagnostic reconnaissant que le sujet est atteint de ce syndrome précis. Comme vu précédemment, la pose du diagnostic n’est pas aisée, d’autant plus que pour procéder à une prise en charge efficace, le stade d’évolution du syndrome doit également être défini, qu’il s’agisse de l’épuisement émotionnel et physique, du stade de la dépersonnalisation ou enfin du stade ultime : le sentiment d’échec professionnel. Pour ce faire, l’individu concerné doit d’abord avoir conscience de sa souffrance et ne pas la confondre avec une accumulation de fatigue, car, comme le précise Baumann (ibid. : 239), « la grande caractéristique du Burn Out est l’ignorance, à la fois cause et effet », malgré les signaux d’alarme répétés. Cette étape passe la plupart du temps par une consultation du médecin généraliste, puisque ce sont en général les symptômes physiques qui sont d’abord identifiés par l’individu. La prise en charge d’un BO nécessite un arrêt de travail (temporaire ou définitif), malgré les réticences du sujet surinvesti, ce, le temps que ce dernier parvienne à prendre du recul sur sa situation, la souffrance qu’il ressent et les raisons qui en sont à l’origine. Autrement dit, le temps de retrouver la ressource consumée qui ne lui permet plus de faire face et de s’adapter à un environnement qui lui est devenu hostile. Il semblerait, d’après Baumann, que les sujets aient pour première réaction de ne pas comprendre l’intérêt d’un tel arrêt de leurs activités. C’est, selon lui, qu’ils n’ont pas encore identifié que ce sont ces dernières qui justement posent problème. Or, l’arrêt du travail représente une étape indispensable vers un ralentissement du rythme de vie. Puis, le sujet doit parvenir à faire la démarche d’exprimer ce qu’il ressent, ce qui l’épuise dans sa fonction. Selon Baumann, (ibid. : 195), « ... l’accès à la parole, [...] est fondamental. ». Le sujet épuisé doit pouvoir, entre autres, s’exprimer au sujet de ses difficultés, parvenir à l’identification des aspects relationnels qui l’ont amené à un point de rupture, trouver lesquels de ces aspects n’ont pas fonctionné de façon satisfaisante et quelles en sont les raisons personnelles et profondes parfois totalement inconscientes. Ces échanges peuvent se faire collectivement, sur le lieu de travail, en équipe ou de manière individuelle par le biais d’un suivi psychologique. Concernant les échanges en groupe, nommés aussi groupes de paroles, Baumann (ibid. : 303) explique que les thérapies les plus utilisées dans ce cadre-là sont les « Thérapies Cognitives et Comportementales (TCC) ». Il (ibid. : 196) évoque également la méthode utilisée à travers les « groupes Balint », plus fréquemment utilisée 34 auprès de professionnels soignants, mais dont les bénéfices satisfaisants peuvent être atteints par d’autres professions. Ils sont d’après lui l’occasion d’échanger avec des pairs et/ou d’autres professionnels sur les situations vécues comme des situations problématiques. Toutefois, il (ibid. : 195) précise que le professionnel apportant ainsi son aide doit être « un psychologue qualifié », car selon lui les échanges doivent être bien menés à travers une écoute neutre et bienveillante, mais également être réguliers et fréquents. L’écoute d’un proche ou une auto-analyse ne sont pas, selon lui, suffisamment efficaces et appropriées. Ces échanges sont en outre l’occasion pour le sujet de renouer peu à peu avec les bénéfices du relationnel, dans sa dimension humaine, alors que, comme évoqué dans la sous-partie réservée au trépied du syndrome, la distanciation et la dépersonnalisation sont le signe d’un rapport à l’autre devenu usant. Baumann n’évoque pas le fait que les temps d’échanges en équipe puissent ne pas correspondre aux besoins et attentes de chacun (surtout si le sujet en souffrance a clairement identifié le relationnel avec ses collaborateurs comme étant responsable en partie de son état), toutefois on peut supposer que ces deux approches soient complémentaires. Pour Baumann (ibid. : 239), « C’est en amont du stade confirmé de la maladie qu’il faut agir. », car selon lui traiter le BO à un stade tardif et avancé (c’est-à-dire réunissant l’ensemble des symptômes évoqués jusque-là), rend le traitement plus compliqué et l’issue favorable plus aléatoire. Cela s’explique notamment par le fait que plus la prise en charge est tardive, plus l’individu a épuisé ses ressources et plus il est fragilisé. Ainsi, un individu particulièrement fragilisé sera davantage exposé aux risques de rechutes et de complications. Baumann explique également que la survenue d’un BO ne doit pas être perçue uniquement sous son aspect négatif, car selon lui il s’agit alors d’une véritable opportunité pour l’individu de repenser ses priorités, que le BO soit déclaré ou encore latent. Il s’agit selon lui (ibid. : 239), d’une « catastrophe bénéfique », ou encore (ibid. : 244) d’ « un des moments forts de l’existence ». Pour lui, le BO est à considérer en lui-même comme un signal d’alarme et le sujet devra faire preuve de patience, de courage et de réflexion approfondie pour pouvoir trouver des solutions personnelles à mettre en œuvre. D’après cet auteur, ce travail d’analyse aboutit à la conclusion que les choix effectués auparavant n’ont pas été les bons, puisqu’ils ont mené l’individu à souffrir et se perdre. Pour le sujet épuisé, retrouver sa motivation, son entrain d’antan est possible, mais l’excès de stress l’ayant largement fragilisé, il lui faudra pour cela se reconstruire. Plusieurs phases se succèdent alors selon Baumann, la phase dépressive initiale et la phase de prise en charge thérapeutique (évoquées ci-avant), puis la phase de « reconnaissance et de respect de ses propres limites » (2013 : 245), puis la phase 35 durant laquelle le sujet met en œuvre les acquis de la prise en charge, en tenant compte de ses propres besoins, en apprenant à vivre autrement. Cette dernière phase peut passer par le fait de changer de travail, mais elle permet aux sujets concernés d’appréhender un avenir davantage épanouissant. 1.3. Epanouissement professionnel 1.3.1. Donner du sens et des valeurs à son activité professionnelle A ce stade des recherches, il semble évident que l’épanouissement au travail soit une notion relativement fragile, directement liée à la notion de juste dosage et au fait de ne pas basculer inconsciemment vers l’excès. Pour cela, tous les spécialistes s’accordent sur la nécessité de donner du sens et des valeurs à son activité professionnelle. Le sens et les valeurs qu’un individu va trouver ou donner à son activité vont lui permettre de garder un certain recul par rapport à son travail. Cela implique plusieurs choses, dont certaines ont déjà été abordées jusqu’alors. La première est de maintenir une juste distance entre soi et son travail, afin de ne pas courir le risque d’une remise en question trop violente en cas d’investissement personnel trop important et d’échec. Trouver une juste distance revient ainsi à ne pas idéaliser sa fonction, son rôle et donc à les relativiser, tout en gardant à l’esprit « ce pour quoi on est là », le sens véritable de sa mission, en acceptant par exemple la non-réciprocité d’une relation professionnelle comme déjà évoqué en amont. De même, pour cela, il faut veiller à respecter certaines limites, autrement dit, connaître quelles sont ses propres limites et veiller à les respecter. Toutefois, être attentif à ses propres limites implique le fait de ne pas tenir compte uniquement des besoins d’autrui et de savoir écouter les siens. Comme l’indique Baumann (ibid. : 199) : « on peut être sûr de se « brûler » indéfiniment dans la relation [...] si l’on ne tient compte que des besoins d’autrui ». Les échanges avec les collègues constituent également une façon de pouvoir se confronter aux limites des autres et d’exposer les siennes afin de pouvoir déléguer si le besoin se fait ressentir. Ces stratégies permettent notamment d’éviter le surmenage. Puis, il convient également de ne pas mésestimer sa propre valeur professionnelle. Selon Baumann (ibid. : 199), « Connaître ou estimer sa propre valeur est un passage essentiel, élément incontournable d’une bonne relation aux autres. ». Il (ibid. : 253) précise ainsi que l’esprit de compétition est à proscrire, puisque « par essence porteur de souffrance », chacun étant amené à « perdre » parfois. De même, il pense que la notion de comparaison génère stress et angoisse inutilement. D’après lui, « rien 36 ne peut se comparer, puisque par essence tout est différent, changeant, unique en son genre » (ibid. : 252) et la réussite et le succès d’un individu doivent impérativement pousser à « s’interroger sur le véritable rôle qu’on leur donne dans sa propre économie personnelle » (ibid. : 44). Autrement dit, la place que l’on accorde à la réussite professionnelle ne doit pas être faite au détriment de l’individu, au risque de s’épuiser. Mais alors, quelles sont les valeurs associées au métier d’interprète français/langue des signes française, auxquelles se raccrocher pour que son activité conserve tout son sens ? C’est ce à quoi nous tenterons de répondre plus bas. 1.3.2. Trouver un équilibre entre vie personnelle et vie professionnelle Alors que le travail peut constituer une sorte de « bouée de secours » à laquelle se raccrocher lorsque l’on rencontre des difficultés dans sa vie personnelle, nous avons également vu jusqu’ici qu’il peut être source d’épuisement pour celui ou celle qui le surinvestit. Il semblerait donc que l’équilibre entre la sphère professionnelle et la sphère personnelle soit fragile, difficile à maintenir ou parfois difficile à obtenir. Nous avons également vu quels peuvent en être les impacts. Plus loin, nous verrons dans quelle mesure les interprètes interrogées dans le cadre de la réalisation de ce mémoire estiment que vie privée et vie professionnelle sont facilement conciliables. D’après les spécialistes, l’épanouissement personnel joue un rôle primordial dans l’épanouissement professionnel. Selon Baumann (ibid. : 164), « On travaillera d’autant mieux que l’on est « bien dans sa peau » et cette donnée ne semble pas encore réellement prise en compte par le monde du travail. ». Mais l’inverse est également vrai, puisque d’après Sahler (2007 : 51), la frontière entre vie personnelle et vie professionnelle est poreuse, « aussi incongru que cela puisse encore paraître aux yeux de certains responsables, mais aussi de nombreux salariés ». Ce dernier s’interroge sur la possibilité et/ou le devoir de cloisonner vie personnelle et vie professionnelle, citant quelques exemples où il parait évident qu’un tel cloisonnement est parfois relatif (notamment en cas de difficultés personnelles graves, telles que la maladie, le décès d’un proche, etc.) : « pourtant, bien que poreuse, cette frontière doit demeurer clairement marquée car elle est protectrice » (ibid. : 51), à la fois pour le salarié, mais également pour l’entreprise dans laquelle il travaille. Comme vu précédemment, trouver et maintenir cet équilibre passe par le fait de ne pas surinvestir son travail au détriment de sa vie personnelle au sens large. Les divers spécialistes s’accordent à vanter les bénéfices d’activités diverses permettant d’évacuer les tensions et le 37 stress, durant les temps de vie personnelle et/ou de récupération. La pratique d’une activité sportive ou culturelle régulière est fréquemment citée. Selon Baumann (ibid. : 250), il s’agit ainsi d’utiliser son corps pour d’autres choses que « les gestes professionnels ». D’autres activités déstressantes sont recommandées pour prévenir et guérir la surexposition au stress telles que la méditation, le yoga, la sophrologie. Ainsi, qu’en est-il pour les ILS ? Parviennent-ils à investir suffisamment ces stratégies afin d’évacuer les tensions liées au travail ? C’est ce que nous verrons plus loin. Pour Baumann (ibid. : 249), il s’agit de bon sens, de réflexes que « le rythme de vie, la recherche de l’efficacité et de la réussite nous ont fait oublier ». Retrouver ces réflexes passe selon lui par une meilleure gestion du temps. Il incite ainsi de manière globale, à ralentir nos rythmes de vie afin d’être disponible pour soi, pour écouter son propre rythme et ses propres besoins. Au-delà du simple bon sens, il s’agit pour lui d’un choix de vie. Il prône le fait de se consacrer et profiter de l’instant présent, contrairement au fait de se projeter avec anxiété dans un avenir plus ou moins proche (sans pour autant l’occulter). Il va ainsi jusqu’à inciter à « apprendre à ne rien faire » sans « céder à l’angoisse du vide » (ibid. : 249), s’inspirant du slow life, courant anglo-saxon dont il résume les principales caractéristiques dans une des annexes de son ouvrage. Ainsi, dans la prochaine partie, plusieurs des aspects cités précédemment seront rapportés à la profession d’interprète, notamment au travers des réponses recueillies auprès des ILS interrogées. Nous verrons lesquels de ces aspects sont ressentis, soit comme des facteurs d’épanouissement professionnel, soit, à l’inverse, comme des facteurs d’épuisement professionnel et nous tenterons d’en comprendre les raisons. 2. L’interprète F /LSF, usure et épanouissement professionnel 2.1. Le métier d’ILS 2.1.1. Définition Comme le rappelle l’Association Française des Interprètes et traducteurs en Langue des Signes (l’AFILS)14, « L'interprète est un professionnel des langues. Il permet à deux communautés linguistiques de pouvoir communiquer, chacune dans sa propre langue et en respectant les codes de sa propre culture. ». L’ILS forme donc un « pont » entre deux langues, 14 Lien internet : www.afils.fr, lien consultable au 24/04/14. 38 deux mondes, deux cultures. L’ILS est par essence, bilingue et biculturel. Il se doit, pour effectuer un travail de qualité, de connaître les différentes spécificités culturelles et linguistiques relatives au monde des sourds et au monde des entendants. Une formation longue sanctionnée par un diplôme de niveau bac +5 (un master) permet de valider les compétences requises pour devenir interprète, au même titre que les interprètes professionnels en langues vocales. Un ILS se doit de respecter trois règles déontologiques de base, à savoir : La neutralité, La fidélité, Le secret professionnel. Tout ILS se doit de respecter le code de conduite professionnelle propre à sa profession, qui définit de façon plus précise les limites de son cadre de travail. Le code éthique incluant le code déontologique et le code de conduite professionnelle des ILS est consultable en annexe 1. De même, un ILS est la plupart du temps amené à intervenir dans différents contextes, différentes institutions (administrations, milieu juridique, médical, associatif, scolaire, formations professionnelles, conférences, etc.) dans le cadre de son travail. Afin d’être en mesure de garantir une qualité interprétative optimale, ce dernier doit donc bénéficier d’une solide culture générale et se doit d’entretenir et alimenter régulièrement ses connaissances à travers des temps de préparation préalables aux temps d’interprétation, mais également lors de moments plus informels. Comme décrit précédemment, l’ILS n’est aucunement un travailleur social et il ne saurait se substituer au rôle d’un autre professionnel, tel qu’une assistante sociale, d’un éducateur spécialisé ou encore d’un tuteur, curateur, professeur, enseignant, etc. L’inverse est également vrai. La maîtrise des techniques et stratégies interprétatives, ainsi que le positionnement professionnel requis pour exercer le métier d’ILS s’acquièrent lors d’une formation longue et diplômante, une fois les deux langues de travail complètement maîtrisées. A l’heure actuelle, seule l’obtention du diplôme d’interprète garantit véritablement le professionnalisme d’un ILS. Le rôle de l’ILS se limite ainsi à traduire les propos des deux parties en présence afin de leur permettre de communiquer malgré la barrière de la langue, ce, dans le respect de la situation de communication qui appartient aux locuteurs en présence et non à l’interprète, qui ne saurait être pris à partie dans les conversations. 39 2.1.2. Historique La profession d’ILS est relativement récente. Elle est officiellement reconnue comme telle depuis une quarantaine années, comme le décrit l’AFILS, après avoir été exercée longuement par des proches de personnes sourdes (majoritairement des enfants de parents sourds), sans qualification professionnelle valorisant leurs activités. Ce n’est qu’en 1981 que la toute première formation d’ILS vit le jour en France, à Paris, soit il y a un peu plus de trente ans. Jusque-là, seule la capacité communicationnelle (la CC1, sous forme d’examen) validait la capacité de communiquer en langue des signes (désormais LS) avec des personnes sourdes. Puis, la CC2 vint valoriser dès 1981 les compétences des proches de personnes sourdes en termes d’interprétation. Cette formation courte (d’une durée d’une semaine) était alors très différente des formations d’interprètes actuelles. Puis au cours des années 1980 / 1990, la nécessité de faire évoluer la profession vers davantage de professionnalisme se fait sentir, afin de pouvoir répondre aux attentes des clients sourds et entendants, et de se démarquer de pratiques non-professionnelles et controversées. L’intervention d’A. Morel au Symposium Européen des Interprètes de 1987 à Albi15 (ci-joint en annexe 2) illustre bien à quel point la professionnalisation des ILS était nécessaire. C’est à cette même époque que fut rédigé le code éthique de la profession, « devenu depuis une référence », comme précisé dans l’historique du métier disponible sur le site de l’AFILS16. Il fut notamment rédigé en s’inspirant du code éthique des interprètes en langues vocales de l’AIIC, l’association internationale des interprètes de conférence, fondée en 1953, dans le but de promouvoir des normes éthiques et qualitatives de haut niveau en termes d’interprétation17. Puis, en 1994, la Carte professionnelle fut mise en place afin de valider les compétences des ILS expérimentés mais non diplômés. Puis, la première formation longue d’interprètes, en partenariat avec Sourds Entendants Recherche Action Communication (SERAC) vit le jour, la démarche de professionnalisation se renforçant rapidement. Entre 2000 et 2006, plusieurs autres formations d’ILS voient le jour, jusqu’à ce qu’en 2006, le niveau d’études requis pour devenir ILS soit désormais équivalent à un master, soit un niveau bac + 5. A l’heure actuelle, on dénombre en France cinq formations délivrant le diplôme d’ILS. 15 MOREL A., (1987), discours au Symposium européen des interprètes, Albi. Issu du blog Des Signes et Des Mots, chronique rédigée par BARRERE S. et publiée le 20/11/2011, http://interpretelsf.wordpress.com/2011/11/20/discours-darlette-morel-1987/ , lien consultable au 23/04/14. 16 Lien internet : http://www.afils.fr/index.php/historique, consultable au 21/04/14. 17 Line internet : http://aiic.net/node/62, consultable au 24/05/14. 40 2.1.3. Valeurs véhiculées par la profession Comme vu précédemment, le métier d’interprète est encore récent et l’une des premières valeurs qui fut défendue par les interprètes est le professionnalisme. A la fois vivement souhaité par la communauté sourde et par les interprètes, le professionnalisme est apparu comme une réelle nécessité à la fin des années 1980. La profession a émergé dans un contexte confus où les pratiques des uns et des autres n’étaient pas en adéquation avec les attentes de la communauté sourde. Certaines pratiques étaient notamment pointées du doigt par la communauté sourde (et par les interprètes). Les principaux reproches à l’encontre des interprètes fautifs sont évoqués dans le discours d’A. Morel en 1987. Dans son discours, cette dernière déplore le manque de neutralité de certains interprètes issus de parents sourds placés en position d’interprète depuis leur plus jeune âge. Le positionnement et les agissements de certains d’entre eux en situation d’interprétation desservaient la communauté sourde. Elle déclare ainsi : « Ces interprètes [...] n’éprouvent pas le besoin d’aborder l’interprétation comme un vrai métier, c’est-à-dire avec une formation ». Puis, elle ajoute : « Une formation théorique avec une approche de déontologie de la fonction est aussi nécessaire que la maîtrise de la LSF. ». A l’aide d’exemples concrets, une forme d’assistanat et d’abus de pouvoir de la part des interprètes fautifs y est également dénoncée, ainsi qu’un manque de fidélité dans l’interprétation. C’est dans ce contexte de remise en question et de réflexion sur le métier d’ILS que les premières formations d’ILS sont nées, afin de pouvoir enfin garantir un certain niveau de compétences et de professionnalisme aux personnes sourdes. Aujourd’hui encore, le professionnalisme est l’une des principales valeurs défendues et mises en avant par les interprètes, face à l’amateurisme et aux dérives qui en découlent encore. Promouvoir le professionnalisme des ILS est notamment l’une des principales actions de l’AFILS qui rassemble une partie des ILS de France. Les interprètes F/LSF ont également à cœur de promouvoir, au travers de leur fonction, des valeurs humanistes et éthiques, telles que l’égalité à la citoyenneté des personnes sourdes, en permettant l’accessibilité, en respectant notamment l’autonomie ou le potentiel d’autonomie de la personne sourde, sa différence culturelle et linguistique, sa vie privée, son intimité, sa liberté d’expression, etc. De plus, des valeurs confraternelles telles que la solidarité et la loyauté sont également citées dans le Code de conduite professionnelle (article 6), comme étant des règles professionnelles à part entière. Les notions issues de ces valeurs sont implicitement comprises dans le code éthique que respectent les ILS, puisque ce dernier fixe 41 clairement les limites de leur fonction, ainsi que les règles auxquelles ils ne doivent pas déroger. De même, les ILS ont à cœur de promouvoir la valeur culturelle et linguistique liée à la communauté sourde. Evoluant entre deux mondes, deux langues et deux cultures, les ILS se positionnent, se considèrent et sont des interprètes à part entière, au même titre que les interprètes professionnels en langues vocales. Leurs missions sont les mêmes, tout comme leur niveau d’études. Toutefois, les ILS travaillent quotidiennement pour des clients sourds, dont la différence d’avec des clients étrangers relève du handicap / de la déficience, aux yeux de la société française. Les interprètes F/LSF travaillent sur les langues et les cultures. De ce fait, ils considèrent les personnes sourdes comme égales aux personnes entendantes et non comme des personnes déficientes sensorielles. En cela, les ILS défendent également l’égalité citoyenne. Nous verrons ultérieurement que ce point de divergence ne facilite pas la place faite à cette profession dans la société française. A travers leur fonction, les ILS promeuvent également indirectement la solidarité entre interprètes et communauté sourde. Comme expliqué précédemment, le métier d’ILS est officiellement né d’un contexte empreint de tensions, révélant la nécessité ressentie par la communauté sourde d’être respectée et mieux intégrée à la société française, notamment par le biais d’interprètes formés dont les compétences seraient garanties. A ce titre, des liens étroits ont uni ces deux communautés, interdépendantes (comme le rappelle A. Morel dans son discours cité précédemment) et en pleine construction identitaire. Les ILS ont ainsi soutenu la communauté sourde dans son combat vers davantage de reconnaissance et de citoyenneté, militant à ses côtés et se situant régulièrement au cœur de moments clés. De même, la communauté sourde a soutenu les interprètes dans leur évolution vers une véritable professionnalisation du métier, comme l’atteste le témoignage que constitue le discours d’A. Morel. Historiquement, les ILS et la communauté sourde sont unis par des liens forts, les amenant à se côtoyer en dehors des temps d’interprétation, lors de manifestations culturelles, politiques (au sens de manifestations militantes par exemple), etc. Ces interprètes, fortement immergés dans la communauté sourde et travaillant majoritairement pour elle, sont également qualifiés, comme le précisent Bernard & al. (2007 : 46), d’ « interprètes communautaires ». Bien que ces liens perdurent encore largement, il semblerait que certains ILS tendent vers une autre vision du métier : celle d’une profession comme une autre, où l’implication de l’ILS au sein 42 de la communauté sourde en dehors du travail n’est pas ressentie comme nécessaire, voire, est même considérée comme une contrainte. Ce point particulier sera abordé plus en aval car il constitue pour certaines des ILS interrogées une stratégie de prévention contre l’épuisement professionnel. La valeur de solidarité entre les deux communautés, sans pour autant être remise en question, interrogerait ainsi le plan des limites à attribuer à l’investissement personnel de l’ILS auprès de la communauté sourde, en dehors du travail. 2.1.4. Aspects déontologiques Comme indiqué précédemment, les trois règles déontologiques de référence auxquelles les ILS se soumettent sont : le secret professionnel, la neutralité et la fidélité. Le secret professionnel consiste comme son nom l’indique à observer une confidentialité stricte quant aux informations relatives à la vie des personnes pour lesquelles l’ILS est amené à traduire. Toutefois, cette confidentialité s’applique également à l’ensemble des informations qui sont parvenues à l’ILS dans le cadre de son activité professionnelle. Il s’agit de l’un des fondements de la relation de confiance qui unit les ILS à ses clients et usagers (sourds ou entendants). La possibilité de recoupement d’informations doit être évitée autant que possible. Ainsi, lors d’échanges avec leurs collègues au sujet des situations professionnelles vécues, les ILS doivent veiller à ne pas divulguer d’informations inutiles et superflues, sans lien avec le véritable objectif de leurs échanges, qu’il s’agisse d’échanges d’informations contextuelles dans le cadre d’un relais entre ILS auprès d’un même client, ou encore s’il s’agit d’un échange ayant pour objet les pratiques professionnelles, en vue d’une démarche qualitative. Les échanges et la communication entre collègues sont donc possibles bien qu’un cadre strict, relatif au respect du secret professionnel, ait valeur de référence. Ainsi, quel usage les ILS ont-ils de cette possibilité d’échanger que Baumann et Sahler, dans la lignée d’Elton Mayo, considèrent comme primordiale ? Quels bénéfices leur offre-t-elle ? Quelle place ces échanges occupent-ils dans le quotidien des ILS ? Quelques éléments de réponses seront apportés ultérieurement, à l’aide des réponses fournies par les ILS. La neutralité, elle, représente le fait pour l’ILS de ne pas exprimer ou laisser transparaître son opinion personnelle lors des situations d’interprétation qu’il s’est engagé à traduire en toute neutralité. Au-delà de l’expression orale, la neutralité est également attendue dans les attitudes de l’ILS afin de ne pas influencer, gêner la situation d’interprétation qui ne lui appartient pas. Il s’agit donc de neutralité objective (consciente et volontaire), par opposition à la neutralité subjective (inconsciente et involontaire) à laquelle Bernard & al. font référence 43 dans l’ouvrage précédemment cité. Seules des difficultés d’ordre linguistique ou technique peuvent amener l’ILS à interrompre discrètement et brièvement le(s) locuteur(s). Ce cadre strict exclut donc, en théorie, les prises à partie des locuteurs, (qu’ils soient sourds ou entendants) envers l’interprète. La fidélité au discours, elle, garantit aux usagers et clients de l’interprète, l’accès au même niveau d’informations, dans une langue comme dans l’autre. Le sens des propos exprimés par l’un ou l’autre est fidèlement traduit, ainsi que l’intention du discours, également qualifiée par Bernard & al. (2007 : 55), de « message à faire passer », complémentaire et relativement indissociable du sens du discours. Ce faisant, l’interprète doit veiller à préserver et transmettre l’intégralité des informations exprimées, dans un sens comme dans l’autre. Le code éthique propre à la profession d’interprète en LS expose donc un cadre bien défini. Il constitue le cadre de référence qui permet l’usage de bonnes pratiques professionnelles dans le respect de limites claires, ainsi que la confiance entre l’ILS et ses clients. D’après Baumann (ibid. : 58), « ...avoir des limites [...] c’est là le véritable sens de la responsabilité, la dimension éthique qui permettra de lutter contre ce stress solitaire ». Il précise ensuite au sujet du sentiment d’appartenance à une équipe, à une profession qui partage les mêmes valeurs / règles : « C’est aussi dans ce sens que le travail en équipe est indispensable, [...] dans le partage et sous le regard de ses pairs ». Le code éthique des ILS a donc également valeur de lien entre interprètes qui partagent une même éthique et un même sens des responsabilités qui leur sont confiées dans le cadre de leurs missions d’interprétation. 2.2. Méthode de recherche Afin de tenter de répondre à la problématique de cet écrit, des interprètes français/langue des signes française ont été interrogés. Ces enquêtes ont eu pour but de confronter la théorie issue des divers ouvrages et documents consultés à l’expérience de terrain d’un échantillon d’ILS diplômés. Pour cela, c’est la méthode des entretiens semi-dirigée qui a été retenue afin de privilégier les données qualitatives aux données quantitatives. S’agissant d’un sujet de mémoire relatif au domaine du subjectif, au ressenti et à l’expérience personnelle de chacun, cette méthode semblait la plus appropriée, laissant les ILS libres de s’exprimer. Chaque entretien a été enregistré dans le plus strict anonymat afin de respecter les témoignages parfois très personnels des ILS interrogés ainsi que la confiance qui m’a été accordée. Les enregistrements ont permis une meilleure exploitation des données lors de la rédaction. Des 44 notes détaillées ont également été prises durant les entretiens afin de faciliter et optimiser l’exploitation des données obtenues. Afin de mener à bien les entretiens et de permettre aux ILS de développer leur réflexion sur certains aspects particuliers liés à l’épuisement professionnel, une trame de dix-sept questions (plus une indirectement liée à la problématique) a servi de support. Cette trame leur a été fournie en amont de l’entretien afin de leur laisser le temps de structurer leur réflexion et de gagner en clarté. Les questions posées étaient pour la plupart volontairement ouvertes, afin de laisser chaque ILS libre d’exprimer ce qui lui semblait significatif sur les sous-thèmes abordés par les questions. On peut ainsi penser que les réflexions exprimées par les ILS lors des entretiens sont celles qui leur paraissaient les plus pertinentes. Il a parfois été nécessaire de recentrer les témoignages en posant de nouvelles sous-questions afin d’éclaircir ou approfondir certains propos, tout en veillant à ne pas orienter les réponses des ILS. Les stratégies les plus utilisées afin de garantir la neutralité d’enquête ont été : la reformulation des propos recueillis et la reformulation des questions posées, suivie(s) d’une question type : « Avez-vous autre chose à exprimer à ce propos ? ». Très peu d’exemples ont été proposés aux ILS pour éviter au maximum d’orienter leurs choix de réponses. De même, je ne formulais pas de réponse assertive et/ou subjective afin de conforter ou contredire les ILS dans leurs propos. Cette méthode a permis par moments de faire émerger de nouvelles données. Chaque entretien a duré entre quarante minutes et une heure. La trame de questions utilisée pour mener les entretiens est à consulter en annexe 3. Un échantillon de huit interprètes a été interrogé sur son rapport à l’épuisement professionnel et 100% des ILS qui ont accepté / pu participer à l’enquête sont des femmes. Ce résultat peut notamment s’expliquer par la faible représentativité du genre masculin dans la profession d’ILS, essentiellement féminine. Elles représentent sept structures de nature différentes, situées dans six régions françaises différentes (exclusivement métropolitaines). Dans chaque structure, un maximum de deux interprètes interrogées a été retenu afin de garantir une représentativité plus objective de l’échantillon. La moyenne du nombre d’années d’expérience professionnelle de l’échantillon est de quatre années quarante-six (voir annexe 4). A travers ces entretiens, trois catégories d’interprètes ont été ciblées : des ILS débutant leur carrière, des ILS expérimentés et enfin des ILS ayant une solide expérience du métier. Soit, trois ILS en début de carrière (avec moins de trois ans d’ancienneté), trois ILS expérimentées ayant entre quatre et neuf ans d’expérience professionnelle et deux ILS ayant dix ans d’expérience ou plus. Les ILS qui ont accepté de participer à un entretien ont ainsi 45 entre quelques mois et quinze ans d’expérience, l’échantillon recouvre donc une diversité assez large en termes d’ancienneté professionnelle, compte tenu du fait que la profession d’ILS est relativement récente. Les trois catégories d’ILS interrogées ont permis de procéder à des comparaisons basées sur le rapport entre épuisement professionnel et expérience professionnelle ainsi que sur le rapport entre épanouissement professionnel et expérience professionnelle. Néanmoins d’une manière générale, plusieurs objectifs étaient visés à travers les entretiens : mieux cibler les facteurs d’épanouissement, les facteurs d’épuisement ; les stratégies personnelles et professionnelles mises en place par les ILS afin de se préserver de l’épuisement ; les stratégies et actions menées par les services employant des ILS dans le cadre de la prévention ; le niveau d’information des ILS sur l’épuisement professionnel, leur perception de cette forme d’épuisement ; leur perception des facteurs de risques ; leur rapport au travail. Aussi, une des principales visées de ces entretiens était de permettre l’émergence de facteurs d’usure tels qu’ils sont ressentis ou appréhendés par les ILS, ce, afin de les comparer aux facteurs d’usure généraux identifiés par les spécialistes des risques psychosociaux et du BO. L’objectif final étant ainsi de pouvoir répondre au mieux à la problématique traitée dans ce mémoire. Néanmoins, il est important de préciser que les entretiens menés n’avaient en aucun cas pour objectif de déceler ou diagnostiquer un éventuel épuisement professionnel. Comme précisé en amont, la pose d’un tel diagnostic est réservée à des professionnels et ce n’était aucunement l’objet du présent mémoire. 46 Tableau récapitulatif des métadonnées relatives aux entretiens semi-dirigés : Nombre Numéro Sexe d’années attribué à (Masculin ou d’expérience en l’ILS Féminin) tant qu’ILS diplômée 1 F Moins d’1 an 2 F 10 ans 3 F Moins de 3 ans 4 F 5 ans 5 F 4 ans 6 F 5 ans 7 F 15 ans 8 F Moins d’1 an 2.3. Un contexte compliqué 2.3.1. Un métier peu connu A travers les ouvrages spécialisés, lors des stages d’observation ou des stages pratiques tutorés par des ILS, chaque élève-interprète comprend rapidement que le métier vers lequel il / elle a choisi de s’orienter souffre d’un manque certain de reconnaissance. Il est toutefois probable qu’il / elle s’en soit rendu compte avant son entrée en formation, ne serait-ce qu’à travers les propos de son entourage à la simple évocation de son choix d’orientation. Certains découvrent alors à l’occasion de conversations avec des ILS / futurs ILS que la profession d’interprète en LS existe, d’autres comprennent difficilement qu’il ne s’agit pas d’une profession relevant du travail social, d’autres encore s’étonnent du choix de se tourner vers une profession si peu connue. Certes, certains ont déjà aperçu un / une ILS traduisant dans un petit encart à l’écran de télévision, mais de là à penser qu’il s’agit d’une profession exercée sur tout le territoire français et même probablement près de chez eux, cela ne va pas encore de soi. Le métier d’ILS ne semble pas encore perçu comme une profession à part entière, appartenant à la grande famille des interprètes à travers le monde, qu’il s’agisse d’interprètes 47 en langues vocales ou non. Il semblerait que le grand public, malgré les efforts déployés pour faire connaître et reconnaître la profession, n’ait pas encore acquis l’idée selon laquelle les interprètes ne travaillent pas tous au contact de clients étrangers, dans des ambassades ou lors de rencontres internationales diverses. Ainsi, de façon assez logique, le manque de reconnaissance a été évoqué par la quasi majorité des ILS interrogées (voir annexe 5). Sept d’entre elles l’identifient comme un facteur d’usure professionnel, point qui sera approfondi ci-après. Aussi, l’objet de cet écrit n’étant pas de définir si les ILS interrogées sont ou non en situation d’épuisement professionnel, aucune distinction ne sera faite entre les facteurs d’usure supposés ou les facteurs ressentis. Il convient davantage de considérer le fait que chacune connait suffisamment son métier pour être en mesure d’estimer quels en sont les facteurs d’usure ou d’épanouissement. 2.3.2. Perception de la surdité et profession d’interprète Dans leur fonction, les ILS se positionnent du côté de l’accessibilité, tandis que leur métier est probablement davantage perçu comme une solution palliative en vue de la compensation du handicap. Le positionnement des ILS à ce propos est très clair et le domaine du handicap ne fait pas partie de leur perception du public sourd ou de la surdité (il en va de même pour la communauté sourde qui renie l’étiquette du handicap). La seule notion de handicap que les ILS reconnaissent est celle avancée par Bernard Mottez, sociologue français : la notion de « handicap partagé »18, qui lie une personne sourde et une personne entendante, désireuses de communiquer sans pouvoir le faire, du fait de la barrière de la langue. Cette notion, au-delà de replacer la surdité dans un contexte humain, social et non plus uniquement médical, reflète totalement le point de vue des ILS et la légitimité de leur existence professionnelle. Plusieurs des ILS interrogées ont souhaité s’exprimer au sujet de cette divergence de points de vue, responsable en partie, selon elles, du problème de reconnaissance dont souffre la profession d’ILS. L’une d’entre elles, l’ILS numéro deux exprime à ce sujet : « ...les usagers entendants peuvent penser parfois que les interprètes sont des accompagnateurs pour des déficients auditifs, des handicapés. ». Elle évoque également le cas particulier de l’interprétation en milieu médical où l’écart entre perceptions de la surdité va parfois jusqu’à impacter les ILS. Quelques extraits des propos exprimés par l’ILS numéro deux ont été retenus et cités ci-après car ils illustrent le degré de manque de reconnaissance dont semblent pâtir parfois les ILS : 18 B. MOTTEZ, Ed. (2006) Les Sourds existent-ils ?, L’Harmattan, Paris. 48 Il y a l’agressivité du monde médical aussi : à l’égard de la langue des signes et du coup des interprètes. Quand les sourds et la langue des signes sont malmenés, les professionnels qui les entourent sont aussi maltraités. Elle précise également : Quand lors de rendez-vous on demande aux personnes systématiquement si elles peuvent lire sur les lèvres et si elles sont autonomes...Etre autonome, ça veut dire être sans interprète ? Ce n’est pas toujours très agréable de recevoir ça. A la fois pour la personne sourde en présence et à la fois pour l’interprète qui est là pour rendre l’autonomie à la personne, par l’accessibilité et par l’interprétation. A travers ces propos, le manque de reconnaissance envers le métier parait directement lié au manque de reconnaissance statutaire de la langue des signes comme langue à part entière. Il semble, à travers cet extrait, que le manque de reconnaissance de la profession bel soit bien lié à la perception médicalisée et « déficiente » de la surdité. A ce propos, l’ILS numéro 5 ajoute : Tant que les sourds seront perçus comme des gens handicapés, à réparer, nous les interprètes on ne pourra pas être reconnus. [...] Tant que la communauté (sourde) ne sera pas reconnue dans sa spécificité linguistique, nous on aura toujours un problème de reconnaissance. 2.4. Les ILS et l’usure professionnelle 2.4.1. Usure psychique 2.4.1.1. Dimension relationnelle Au cours des entretiens, bien que l’aspect relationnel inhérent à la profession d’interprète n’ait pas été cité directement comme un facteur d’usure, ce dernier, compris au sens large, est pourtant apparu lors de l’analyse des données comme en étant un, qui plus est, relativement significatif. Ainsi, plusieurs types d’usure relationnelle ont pu être discernés à travers les réponses obtenues. Ces dernières, que nous reprendrons ici, sont répertoriées en annexe 5. Les différentes sous-catégories d’usure relationnelle ainsi identifiées sont (de la plus citée aux moins citées) : L’exposition due à la fonction-même d’ILS (pour cinq ILS), Culpabilisation / pressions / demandes croissantes de l’employeur (pour quatre ILS), 49 Les attitudes / réflexions négatives, irrespectueuses de certains clients (pour quatre ILS), Le relationnel insatisfaisant avec les collègues ou les pairs / le travail en équipe insatisfaisant (pour quatre ILS), La présence de certaines personnes / la crainte de leur regard, de leur jugement (pour quatre ILS), La charge émotionnelle de certains rendez-vous (pour trois ILS), L’exigence / les demandes élevées des clients (pour deux ILS), La discrimination envers les personnes sourdes / le manque d’accessibilité malgré la législation (pour deux ILS), Les rapports insuffisamment sereins avec la hiérarchie (pour deux ILS), Les difficultés à travailler dans un certain contexte / au contact d’un public particulier (pour deux ILS), Le manque de communication avec les collègues (pour une ILS), La perception déshumanisée de la fonction d’ILS (pour une ILS), La discrimination envers les sourds par des ILS (pour une ILS), Le fait d’évoluer entre deux mondes, deux cultures (pour une ILS), Le sentiment d’isolement (pour une ILS). Si l’on considère les sous-catégories les plus spontanément évoquées par les ILS, nous pouvons constater que le facteur d’usure auquel les interprètes font le plus référence est celui de l’exposition de l’ILS, de par sa fonction. Certaines des interprètes interrogées ont donné des exemples pour étayer leur point de vue. L’exemple le plus cité correspond aux cristallisations faites sur le métier d’ILS et aux préjugés et angoisses que suscite la présence de l’ILS. Une des ILS déclare à ce sujet : La profession d’interprète en langue des signes [...] cristallise peut-être beaucoup de choses. On représente des entendantes, mais qui arrivent à maîtriser leur langue... Pour certains sourds très très intégristes, on est une forme de menace un petit peu. On peut attiser des jalousies de la part de certains entendants, peut-être aussi. Je trouve qu’on a une place très particulière. C’est une profession particulière de toute manière. Cet extrait montre le type de projections ou d’angoisses que peut susciter la fonction et/ou la présence d’un interprète. Les mots choisis par l’ILS pour parler des « sourds très très 50 intégristes » renvoient, eux, directement à un autre facteur d’usure relationnelle cité par la moitié de l’échantillon, à savoir les attitudes, réflexions négatives de certains clients à l’encontre de l’ILS. Une autre ILS fait part d’une anecdote à ce sujet qui illustre bien, là aussi, le type de situation relationnelle désagréable dans laquelle un ILS peut se retrouver : J’ai une cliente sourde en particulier, qui pour m’appeler claque des doigts, puis elle me fait un signe avec l’index, l’air de dire : « (onomatopée impossible à retranscrire), t’arrives ! ». Ça, je ne supporte pas. Je ne suis pas son chien. Je ne me suis jamais permis de lui dire car je ne sais pas si je peux lui dire [...]. Je la vois régulièrement et je vais encore la suivre sur pas mal de mois à mon avis. J’ai un peu plus l’impression d’être un chien ou un robot, une machine à traduire qu’un humain. [...] Je demande un minimum de considération. La première ILS citée déclare un peu plus tard durant l’entretien : Du côté des entendants, je pense qu’il y a aussi une part de déni et quelque chose qui est aussi lié à l’histoire de chacun, qui font qu’on est très perturbants pour eux. Notre présence est très perturbante. Ça m’est arrivé il y a encore pas très longtemps : quelqu’un qui ne supportait pas ma présence et qui a mis une distance entre lui et moi (qui était une grosse distance pour moi en tant qu’interprète) et qui était dans l’incapacité... Il s’est excusé, il était vraiment très mal à l’aise avec ma présence et du coup, son moyen de se protéger c’est de mettre une distance physique, mais aussi par exemple de ne jamais m’adresser la parole. Il ne me dit jamais bonjour, ni au revoir. Vraiment, je n’existe pas. Et ce manque de considération en tant qu’humaine (car avant d’être interprète, je suis Madame X), je trouve que c’est perturbant, mais je me dis que ce n’est pas moi le problème. C’est lui qui a un problème, une histoire avec ça, avec le handicap, avec la surdité ou... je ne sais pas mais je pense que c’est lié à des histoires très personnelles. [...] C’est très étrange comme situation car l’interprète n’existe pas, mais la personne qui est derrière l’interprète n’existe pas non plus, donc c’est très étrange. Un autre aspect de l’usure relationnelle liée à l’exposition de l’ILS a été cité à deux reprises. Il s’agit de la problématique des captations « sauvages » de la part de personnes en présence, qui filment l’ILS en train de traduire, avec un téléphone portable, sans se soucier du droit à l’image et sans en demander l’autorisation préalable. Les deux ILS qui ont cité cette problématique semblent démunies à ce propos et déplorent de tels comportements. L’une d’entre elles dit : « Le fait d’être visible, peut-être filmée, peut-être diffusée alors que je ne suis pas au courant, ça, c’est angoissant ». L’autre ILS déclare : Maintenant, ce qui me stresse, c’est la mode du « on filme et on diffuse ». Ça, ça me stresse vraiment. C’est gérable quand ça vient des personnes qui font la demande d’avoir un interprète, mais ce qui est le plus pénible, c’est le public : tous les gens qui peuvent filmer avec leur portable. On ne sait pas s’ils 51 prennent une photo, s’ils filment, ce qu’ils vont faire de ces vidéos, si ça va se retrouver sur Facebook, sur les réseaux sociaux. Ça c’est vraiment pénible. J’ai eu une situation en formation où j’ai carrément été filmée par un stagiaire étranger parce qu’il pensait que ça allait être plus simple pour lui, que ça allait l’aider, du fait qu’il ne maîtrise pas bien le français. Au début, je pensais qu’il prenait une photo et j’ai dû m’arrêter en pleine traduction parce que ça m’a complètement déstabilisée. On ne nous demande pas notre autorisation. Les gens se permettent de filmer sans demander, je trouve ça vraiment déroutant. C’est stressant parce qu’on n’a pas trop la main mise dessus alors j’en viens à me demander : est-ce qu’on ne serait pas en droit dans ce genre de conférence, de demander à ce que les gens posent leur portable à l’entrée, ou l’éteignent, comme on fait dans les salles de spectacles où il est interdit de prendre des photos et de filmer aussi ? Parce que malheureusement on sait très bien que s’il y a une coquille dans la traduction, c’est ce qui va passer en boucle, comme au Zapping. C’est toujours ce qui est retenu et comme on est humain, on n’est pas parfait. Il y a toujours quelqu’un de malveillant pour pointer du doigt l’erreur qu’on a commise et on n’est pas tous faits pour faire de l’interprétation télé. Il y en a qui le font très très bien, qui sont faits pour ça, qui arrivent à gérer ce stress, mais on n’arrive pas tous à gérer ce stress. Puis on n’a pas tous envie d’être une personne publique. Il y en a qui aiment ça, d’autres pas du tout. Plusieurs choses ressortent de cet extrait. Comme vu ci-avant, la problématique des captations sauvages ressort clairement, ainsi que celle des conséquences que cela peut avoir. Ici l’ILS explique que le fait d’être filmée sans son accord l’a tellement déstabilisée que son travail s’en est trouvé perturbé car interrompu. Elle ne précise pas si elle est intervenue personnellement auprès du stagiaire lorsqu’elle a interrompu son interprétation, toutefois, audelà du problème du positionnement professionnel se situe le problème du droit à l’image et de l’utilisation de son contenu, qui, comme elle le précise, est généralement réglé en amont de la prestation lorsque la demande est explicitement faite auprès de l’ILS par le client. Mais qu’en est-il du public ? Dans quelle mesure l’ILS filmée peut faire valoir son droit à l’image ? Cette problématique, spontanément évoquée semble générer suffisamment de stress pour qu’elle soit associée à un facteur d’usure. Toutefois, nous pouvons supposer que la réelle raison du stress associé à une telle situation ne provient pas de la fréquence à laquelle ces situations arrivent, mais plutôt à la forme d’incivisme à laquelle elles renvoient. Aussi, l’extrait précédent renvoie directement à la crainte du jugement, du regard d’un tiers et à la présence de certaines personnes, source de stress et d’usure pour la moitié des ILS interrogées, car l’interprète précédemment citée emploie un terme fort en disant : « Il y a toujours quelqu’un de malveillant pour pointer du doigt l’erreur qu’on a commise ». On comprend également mieux à travers cet extrait à quel point les ILS sont soumis à des sources de stress diverses et variées, ainsi qu’à des situations stressantes parfois insolites, difficiles à 52 anticiper et face auxquelles les interprètes semblent parfois démunis. Nous pouvons également supposer que dans de telles situations, l’ILS se sent démuni du fait du cadre éthique, qui implique une neutralité exemplaire, l’amenant ainsi à se demander s’il peut et doit intervenir afin de préserver son droit à l’image et à la propriété intellectuelle afin de limiter le stress lié à cette forme d’exposition particulière. A ce propos, l’article cinq du code de conduite professionnelle de l’AFILS rappelle que « Conformément à l’article L 112-3 du code de la propriété intellectuelle, l’interprète est propriétaire de sa traduction et de son interprétation »19. L’article rappelle ainsi qu’aucune « utilisation, diffusion, ni commercialisation » de sa traduction / interprétation ne pourra être effectuée sans son accord préalable. Les captations sauvages dont il est ici question sont donc des actes considérés comme illégaux et l’ILS ainsi filmé est donc en droit de faire appel à la justice pour faire valoir ses droits. Nous pouvons supposer qu’il est légitime pour l’ILS de rappeler ces faits à tout auteur présumé d’une captation sauvage, à l’issue de son interprétation, si la captation représente pour lui/elle un problème. Toutefois, cela ne permet pas de régler le problème de la gestion du stress engendré, ni celui de la qualité de l’interprétation qui en pâtit, bien que l’ILS n’en soit pas directement responsable. Puis, les pressions, culpabilisations / demandes croissantes de l’employeur ont été évoquées par quatre ILS, soit la moitié de l’échantillon, ce qui renvoie directement à la problématique de la reconnaissance de l’interprète dans sa fonction et ses limites. Ce résultat relativement conséquent est surprenant et amène à s’interroger sur ce fait. Dans son mémoire de fin d’études, C. de Marguerye (2010 : 41) précise que la méconnaissance du métier par l’employeur constitue un des freins à un travail de qualité. Ainsi, au-delà de la problématique de la qualité du travail, ce constat renvoie à nouveau vers le problème de reconnaissance du métier que connait la corporation des ILS. Parmi les ILS qui se sont exprimées à ce propos, certains extraits permettent d’illustrer davantage ce point précis : Vis-à-vis de l’employeur, le manque de reconnaissance peut être vis-à-vis du salaire, vis-à-vis du fait qu’on travaille beaucoup et on te demande encore de travailler le soir et le week-end et on te fait culpabiliser quand tu le fais pas. Un peu plus tard durant l’entretien, la même ILS développe davantage ses propos : La pression qu’on peut avoir peut aussi venir de son employeur, parce que faire respecter ses conditions de travail, ça passe aussi par les faire respecter par ta direction. Quand on te dit : « Quand 19 Lien internet : http://www.afils.fr/index.php/code-ethique consultable au 29/04/2014. 53 tu fais pas deux heures de trad pleines, tu peux rester trois heures présente »...Quand tu as une formation qui dure trois heures, trois heures et demi...être présent quand il y a beaucoup d’exercices ou quoi... « Vous pouvez rester plus ? ». Donc ok...Tu restes trois heures, sauf qu’étant donné que cette année on a plein de travail et qu’on a plein de formations, le problème c’est que tu le fais pas juste une fois par semaine de rester trois heures...Tu le fais toute la semaine. Donc tu te retrouves à faire des temps de trad au-delà de deux heures de trad parce que même s’il y a des exercices, même si il y a eu plus de pauses, même si c’est pas deux heures de trad non-stop...ben...rester trois heures c’est quandmême épuisant. C’est quand-même épuisant de rester présent sans traduire et d’être toujours prêt à traduire en cas de besoin. Tu traduis forcément plus de deux heures et quand tu fais ça du lundi au vendredi et sur plusieurs semaines, ben...forcément tu t’épuises. Et quand en face ta direction te dit : « Oui, mais c’est comme ça, on n’a pas le choix ! »...Forcément au bout d’un moment tu craques. Et quand six mois après tu décides de lever le pied et que c’est mal perçu et que tu expliques juste que tu es épuisée et qu’on te dit : « Mais on t’a jamais demandé de travailler autant ! »...ben...ça épuise et ça t’enlève toute motivation, quoi ! [...] Je suis un peu dégoutée de ce manque de soutien [...] et du coup j’ai vraiment plus aucune motivation, quoi ! Dans cet extrait, plusieurs choses ressortent. Tout d’abord, le fait que les ILS n’ayant encore pas acquis l’assise professionnelle légitimant leurs conditions de travail par manque de reconnaissance, il arrive que le temps d’interprétation maximal recommandé par l’AFILS par demi-journée soit remis en cause et que l’on fasse pression sur les ILS pour qu’ils restent davantage présents, et donc qu’ils traduisent davantage. Cette ILS évoque un cas particulier où la régularité de ces demandes / pressions est effective. Nous pouvons nous questionner quant à la régularité des pressions ainsi faites. L’exception semble ici avoir laissé place à l’occasionnel, puis à la régularité. Le risque est que cette régularité fasse place à de l’acquis et que les conditions de travail de cette ILS (et par déduction de ses collègues, à qui la même chose est certainement demandée) se détériorent davantage. Car si l’accès à ces demandes n’est pas davantage limité par l’ILS, d’autres pressions / demandes croissantes peuvent alors être faites. Le risque encouru est que les ILS s’épuisent, du fait d’une surcharge de travail, à la fois sur le plan intellectuel, cognitif et sur le plan physique car le temps de travail maximal préconisé dans le cadre de la prévention est régulièrement dépassé. Le code de conduite professionnelle rappelle à l’article sept que l’ILS doit s’assurer de travailler dans de bonnes conditions, notamment en effectuant des pauses et en ne dépassant pas les deux heures de traduction seul (et par demi-journée de travail). La responsabilité de fixer des limites à des demandes croissantes et potentiellement nuisibles à la qualité du travail et/ou à la santé de l’ILS lui appartiennent donc. Comme il a été vu dans la première partie, Baumann insiste sur 54 le fait de connaître ses limites et de respecter certaines limites afin de se préserver. Il convient toutefois que les structures employant des ILS s’engagent à ne pas exercer de pressions impliquant de toujours repousser davantage ses limites, au risque de voir apparaître des conflits, de voir leurs interprètes s’épuiser, quitter leur poste pour des raisons de santé et/ou quitter le service, voire se reconvertir. D’autre part, ce témoignage renvoie également à la notion de contradiction dans les pratiques managériales. Or, comme vu plus haut, ces contradictions peuvent en elles-mêmes générer une forme d’usure. Comme le précise Sahler (2007 : 36), « D’importants conflits de valeur peuvent surgir s’il y a un décalage trop important entre la qualité attendue par ceux qui la commandent et celle recherchée par ceux qui la produisent ». Cet extrait montre que la surcharge cognitive liée à la concentration continue pendant une trop longue durée génère de l’épuisement. Nous pouvons donc en déduire que, logiquement, la qualité du travail de l’ILS en pâtit. Il y a donc contradiction entre la qualité demandée par l’employeur et la qualité souhaitée par l’interprète, du fait des conditions dans lesquelles les prestations de qualité doivent être effectuées. Il est probable que ce conflit s’explique en partie par des contraintes économiques, comme le laisse supposer la réponse faite à l’ILS par sa hiérarchie. C’est ce que Sahler (ibid. : 37) décrit comme le phénomène d’ « intensification du travail ». Voici ce qu’il en dit : « ...l’intensification peut être définie comme un cumul nouveau et généralisé [...] de contraintes de type industriel [...] et de type marchand ([...] jusqu’à la production du bien ou du service et augmentent la pression temporelle...) ». Il précise ensuite : « Cela se traduit aussi par un cumul de charge physique et mentale » (ibid. : 37). Il semblerait ainsi que les pressions économiques et marchandes soient devenues telles, que les métiers du secteur tertiaire dont fait partie celui d’ILS, ne soient pas épargnés. Néanmoins, nous pouvons imaginer que de meilleurs compromis peuvent être trouvés entre ILS salariés et contraintes économiques répercutées par la hiérarchie, afin que la santé des interprètes soit préservée et préserve de ce fait l’économie de la structure qui, à terme, risque de devoir faire face à des contraintes économiques encore plus lourdes en cas d’arrêt maladie. Autre résultat remarquable : celui de la problématique du relationnel entre collègues et/ou entre pairs. Alors que la corporation des ILS inclut dans son code de conduite professionnelle la loyauté et la solidarité (article six), trois des ILS interrogées ont exprimé leurs craintes et leur désapprobation vis-à-vis du comportement d’une minorité d’ILS à l’égard de collègues. Une des ILS fait part d’une expérience vécue personnellement, une autre fait le même type de constat que la première sans pour autant se sentir visée personnellement, tandis que la 55 troisième dénonce une forme d’hypocrisie entre ILS « en général ». La première des trois fait ainsi part de son ressenti : C’est vrai que c’est un métier où on a souvent tendance à se dire / à croire que si on est pris « en flag’ » d’une mauvaise interprétation, ça y est on va être « rayé du barreau » et c’est fini, on va avoir mauvaise réputation et on pourra plus jamais exercer de notre vie, alors qu’en fait non. On est tous dans la même situation et c’est pas toujours si grave que ça (rires). Puis, elle développe davantage ce ressenti en s’appuyant sur l’anecdote citée précédemment : Ça m’est arrivé au début de penser que je me faisais des films, qu’il n’y avait pas forcément de jugement ou que c’était juste...Comment dire ?...Que j’étais vraiment nulle (rires) et que la personne avait raison de juger, qu’en fait, elle avait raison parce que j’étais nulle, c’était de ma faute et que « ohlala mon dieu, c’était fini de moi, de mon métier d’interprète ». Et au final, je me suis rendu compte que c’était quelqu’un qui faisait beaucoup de mal autour d’elle, qu’il y avait beaucoup de gens qui se sentaient jugés par cette personne et donc je me suis rendu compte que... « Oui, il s’agissait d’une situation où j’étais pas forcément en forme, pas forcément au top », mais que je ne m’étais pas fait des films, que c’était quand-même une personne qui était vraiment dans le jugement, que ce n’était pas qu’un ressenti [...] et qu’elle avait vraiment un regard malveillant, qu’elle avait fait beaucoup de mal autour d’elle. En fait, je me suis rendu compte que le problème ne venait pas de moi, ou du moins pas en grande partie. Je pense que si un collègue « démarre » ou pas, revient d’un congé maternité (parce que ça arrive souvent) et qu’il a du mal, plutôt que de l’enfoncer, il faut plutôt l’encourager parce que dans tous les métiers, les débuts et les retours sont difficiles, quelle que soit la profession. De cet extrait ressort de façon explicite la crainte du jugement. L’extrait ici retranscrit ne permet pas, de manière ainsi isolée, de comprendre qu’il s’agit ici du regard et du jugement de la part d’une autre interprète. Toutefois, nous pouvons penser que c’est à cela que les propos de l’ILS interrogée font référence si l’on considère l’extrait suivant. Dans l’extrait précédent, cette dernière n’explicite pas son anecdote. Nous pouvons penser qu’il s’agit d’un choix délibéré. Ainsi, l’extrait ne permet pas de savoir dans quelle mesure ce jugement s’est manifesté. Toutefois, plus loin durant l’entretien, en répondant à la dernière question, durant laquelle les ILS étaient libres de s’exprimer sur le thème de ce mémoire ou sur l’entretien en lui-même, certains de ses propos amènent à penser qu’elle a déjà fait l’expérience d’une prise à partie en public. 56 Voici ce qu’elle déclare : C’est quand-même un chouette métier avec beaucoup d’interprètes qui s’entendent très bien, mais c’est vrai qu’il y a aussi beaucoup de tensions et c’est dommage...Et dommageable. Après il ne faut pas non plus être négatif. Il n’y a pas que des tensions. Je pense qu’il y a plus d’interprètes qui s’entendent bien, que l’inverse. Mais bon...comme d’habitude, on voit toujours ce qui ne va pas, on voit toujours la tache noire ! Mais c’est vrai que le peu qu’il y a, ce serait bien qu’il n’y ait pas ! Il faudrait qu’il y en ait encore moins. Et puis, je pense que ce qui est agréable, c’est de savoir qu’on n’est pas les seul(e)s à sentir cette pression, ce problème de jugement et de regard d’un interprète qui serait éventuellement dans la salle et qui pourrait émettre des critiques pendant la traduction, ce qui est absolument interdit en plus au niveau déontologique. Mais du coup c’est agréable de savoir qu’on n’est pas les seul(e)s à l’avoir vécu et que ce n’est pas normal. C’est pas très sympa, mais ça soulage un peu de savoir qu’on n’est pas les seul(e)s à l’avoir vécu. Parce que moi, on m’a appris que si on avait quelque chose à dire à l’interprète, on lui disait...enfin...on allait le voir discrètement, à part, et on lui disait si vraiment il y avait un problème de traduction, mais que jamais tu critiques librement. Si vraiment il y a un problème de traduction, tu vas voir l’interprète à part, mais tu te permets pas de faire des remarques dans la salle, parce que c’est toujours plus facile de comprendre ce qui est dit quand tu n’es pas en situation de traduction. C’est très facile de faire ça. Tout le monde peut faire ça. Alors peut-être qu’on ne le dit plus maintenant en formation ? Peut-être qu’il faudrait le redire. [...] Il faudrait faire des piqûres de rappel. C’est du bon sens, c’est « de l’être humain aussi ». Le témoignage que constitue cet extrait fait émerger plusieurs choses, dont certaines relativement inattendues. Tout d’abord, il est important de le souligner, l’ILS insiste à deux reprises sur le fait que cette anecdote, bien qu’étant selon elle le reflet du comportement d’une minorité d’ILS, ne représente pas les relations entre pairs. Elle insiste également sur le fait qu’elle a cependant une vision positive du métier d’interprète et que la majorité d’entre eux sont bienveillants les uns envers les autres. Puis, l’aspect plus inattendu de son témoignage renvoie à la conduite de l’interprète qui est remis(e) en question pour avoir émis, semble-t-il, des critiques en public sur le travail de sa collègue ou consœur. Car comme l’indique le code de conduite de l’AFILS, les interprètes se doivent d’être solidaires et loyaux les uns envers les autres, comme le rappelle l’article six. Puis, à la fin de ce même code, on peut lire : « Le conseil d’administration peut être interpellé pour tout manquement à ces codes. Celui-ci [...] statuera sur les suites à donner à toute plainte dans les plus brefs délais ». Ainsi, un ILS membre de l’AFILS peut être radié de l’association historique. Les limites des sanctions apparaissent ainsi clairement. Pour des agissements comparables, une telle sanction n’est applicable qu’aux ILS membres de l’association. Cependant, il est enseigné aux élèves57 interprètes au cours de leur formation que le cadre de référence en termes de positionnement professionnel est celui de l’AFILS, aussi bien pour les membres de l’association que pour les non-membres. Ainsi, chaque ILS est moralement tenu de respecter ce cadre et les règles qui lui sont associées. Néanmoins, il semblerait que la pression subie alors par cette ILS ne soit pas un cas isolé, puisqu’une autre ILS y fait allusion. Cette dernière ne se sent pas concernée personnellement, toutefois, elle fait un constat de même nature que l’ILS précédemment citée. Nous pouvons relativiser de tels faits en supposant que des agissements comme ceux décrits ci-avant et ci-après sont également observables dans de nombreuses professions. D’autant plus qu’il semble s’agir avant tout d’un problème de personne comme l’explique l’ILS dans le témoignage vu plus haut. L’autre ILS déclare quant à elle : On est une toute petite corporation et je trouve que ça laisse place à des comportements parfois... « déviants ». C’est peut-être un peu fort, mais...Je trouve que quand-même il y a une nette tendance à vouloir un peu être le meilleur et à avoir tendance à avoir envie d’écraser un peu son voisin. Alors, est-ce que c’est parce que cette profession n’est pas encore reconnue comme telle ? Que les gens ont besoin d’être reconnus dans autre chose ? C’est peut-être le cas. Peut-être que si le métier était reconnu et qu’on était cinq mille en France, ces questions-là ne se poseraient pas. Or, on n’est pas si bien reconnu que ça et on est, je crois aujourd’hui quatre-cent cinquante (peut-être quelque chose de cet ordre-là il me semble). Il n’y a pas forcément du travail pour tout le monde (toujours en lien avec cette reconnaissance) et ça provoque une forme de concurrence parfois un peu rude et donc, des relations un peu rudes à vivre. C’est un métier où on est souvent seul et où on a besoin que la corporation soit plus liée, plus bienveillante et ce n’est pas toujours le cas. Ça c’est un aspect relationnel qui est parfois difficile. Si on n’est pas armé, c’est difficile. [...] Les attaques (pas forcément personnelles, mais les attaques entre professionnels [...] force est de constater, qu’on peut encore et toujours être la cible de personnes malveillantes. On est en perpétuelle évaluation parfois. Alors, pas avec tous nos collègues, heureusement, mais il y a certaines interprètes (je les féminise car je connais très peu de masculins en fait)...On va dire certain(e)s interprètes qui en permanence s’octroient le droit de juger le travail d’un collègue qui travaille à l’instant T, alors que si le bon sens et la logique fonctionnent chez tout le monde, ils devraient savoir qu’il y a des moments où on est forcément moins bon qu’à d’autres et je trouve ça parfois dur de juger une personne sur une prestation : un pair, une collègue et de distiller ça après dans la corporation comme étant une mauvaise interprète. Ça, je trouve ça très violent. Le témoignage inséré ci-avant fait écho au précédent. Il vient ainsi démontrer que l’ « attaque » décrite par la première ILS n’est pas uniquement perçue par une ILS qui serait 58 concernée directement et personnellement, puisque l’ILS précédemment citée dit ne pas se sentir personnellement visée. Les deux ILS citées au sujet de ce point précis font partie de la catégorie des ILS ayant une expérience professionnelle supérieure à trois années d’interprétation. Nous pouvons donc supposer qu’il ne s’agit pas de ressentis et ou de constats liés au fait d’être novice. Ces témoignages semblent ainsi contradictoires avec les valeurs défendues par la profession exposées plus haut, à savoir, le professionnalisme (par des attitudes en contradiction avec le code de conduite), la solidarité et la loyauté défendues par la corporation et attendues par les ILS. Ce constat nous amène à nous interroger sur deux points. Le premier concerne l’importance accordée par les ILS au code de conduite professionnelle et le second concerne les raisons qui peuvent pousser des pairs à se comporter entre eux de la sorte. Les ILS accorderaient-ils davantage d’importance au code déontologique de la profession et à ses trois règles de base, plutôt qu’au code de conduite professionnelle, pourtant indissociable du premier et révélateur du professionnalisme des interprètes ? Concernant les raisons éventuelles à l’origine du constat fait par les deux ILS, une piste de réflexion peut être envisagée du côté de la psychologie sociale. Dans un ouvrage traitant de la psychologie de l’identité, plusieurs notions pourraient peut-être être rapportées et/ou transposées à la problématique identifiée ci-avant. Dans son ouvrage, Marc définit la notion de clivage. Il s’agit selon lui (2005 : 96) d’un phénomène courant et plus précisément d’un mécanisme de défense qui donne le sentiment qu’un même groupe est scindé en « deux parties antagoniques, l’une ressentie comme positive et l’autre comme négative ». Il précise ensuite que l’antagonisme a une fonction bien particulière qui est de « rejeter les défauts, les difficultés, les responsabilités sur « l’autre partie » et de se donner ainsi une identité positive, partagée avec ceux du « bon sous-groupe ».» (ibid. : 97). D’après lui, le clivage a un rôle défensif qui vient renforcer l’identité tout en faisant cependant obstacle à « une communication authentique », que nous pouvons comprendre ici comme étant « du lien ». Il développe encore davantage son point de vue en expliquant ensuite (ibid. : 98) que « L’intensification des processus défensifs, en réponse au sentiment d’anxiété et de menace identitaire, tend à induire un climat diffus d’agressivité ». Il explique ensuite au sujet de ce qu’il nomme l’attaque, alors consécutive au climat d’agressivité, que « lorsqu’elle se manifeste de manière effective, (elle) apparaît souvent comme une réponse à l’impression d’agression que fait peser sur l’individu la situation groupale ». Puis, il déclare par la suite (ibid. : 99) au sujet des processus de défense à l’occasion de « l’expérience groupale », que ce sont des réactions individuelles et/ou collectives « en vue de protéger ou de rétablir un sentiment d’identité positif et stable ». Ainsi, on pourrait supposer que les agissements qualifiés de « malveillants » par les deux ILS 59 citées un peu plus haut sont à relier à une notion identitaire. Cette notion identitaire pourrait être celle de l’identité de la corporation des ILS. Or, comme nous l’avons vu précédemment, la reconnaissance et donc par extension, l’identité-même de la profession, sont mises à mal, c’est pourquoi les ILS de l’échantillon associent en grande partie cette problématique à de l’usure professionnelle. Ainsi, il est possible que le problème de reconnaissance soit lui-même à l’origine d’une forme de clivage au sein de la corporation et qu’il puisse par déduction, jouer un rôle négatif dans la quête de reconnaissance et d’identité partagée par les ILS. Les agissements négatifs évoqués plus haut, pourraient donc trouver leur origine dans le ressenti d’une menace identitaire par le groupe, autrement dit, par la corporation des interprètes (ou du moins en partie). Au-delà du problème de personne évoqué par la première des deux ILS en question, au regard du second témoignage, le problème pourrait, dans une certaine mesure, être collectif. Cette piste de réflexion ne prétend pas expliciter le phénomène décrit. Simplement, le contraste entre la forte composante éthique de la profession et le comportement reproché à une minorité d’ILS nécessitait de pousser davantage la réflexion sur ce fait. Ainsi, une corporation telle que celle des interprètes, qui revendique pourtant une identité professionnelle forte, empreinte d’une éthique forte, pourrait souffrir paradoxalement d’une carence identitaire générée par le manque de reconnaissance. Viennent ensuite d’autres facteurs d’usure, moins cités par les ILS, tels que : la charge émotionnelle de certains rendez-vous, où les accès de colère, les larmes, les émotions fortes peuvent devenir difficiles à gérer par l’interprète qui ne peut pas toujours maintenir la juste distance évoquée à plusieurs reprises et rationnaliser sa présence en la rattachant à sa mission : l’interprétation. Il arrive que les ILS soient émus, voire, dans le pire des cas, déstabilisés par la charge émotionnelle d’une situation à laquelle ils assistent. Cela peut probablement s’expliquer en partie par le fait que les émotions véhiculées par le discours dans la langue source doivent elles aussi être traduites, afin que le principe de fidélité soit respecté. Or, ces mêmes émotions traversent l’ILS qui doit faire passer la même charge émotionnelle dans la langue cible et l’ILS n’étant pas une machine, ces mêmes émotions peuvent influencer son travail et l’atteindre personnellement. D’autres facteurs d’usure ont été cités, tels que : le manque de communication avec les collègues, le sentiment d’isolement, les exigences et demandes élevées des clients, la perception déshumanisée de la fonction d’ILS (à laquelle les témoignages précédents font également référence), la discrimination envers les clients sourds par des ILS (que nous pouvons imaginer être des cas relativement isolés puisqu’une seule ILS de l’échantillon l’a cité), des difficultés à avoir des rapports suffisamment sereins avec la 60 hiérarchie ou encore les difficultés à travailler dans certains contextes ou auprès de certains publics. Ces derniers facteurs d’usure semblent moins représentatifs de l’ensemble de la profession puisqu’ils n’ont été cités pour chacun, que par une ou deux ILS. Les résultats ainsi obtenus sont inattendus si l’on considère l’engagement éthique des ILS ainsi que leur engagement auprès de la communauté sourde, puisque seulement deux d’entre elles ont identifié la discrimination envers les personnes sourdes et/ou le manque d’accessibilité comme étant des facteurs d’usure. Nous pouvons en conclure que probablement la majeure partie des ILS ne fait pas preuve d’un excès d’empathie dans l’exercice de sa profession. Nous pouvons relier ce constat à l’idée de juste distance abordée plus haut, selon les arguments de Baumann. Il semblerait donc que les ILS parviennent de façon relativement satisfaisante à maintenir et préserver une juste distance entre eux et leurs usagers. Ainsi, même si le facteur d’usure relationnelle n’a pas été identifié comme tel par les ILS, le fait de devoir sans cesse « batailler » pour reprendre l’expression employée par deux d’entre elles, devoir « justifier le bien-fondé » de son métier et de sa présence, devoir répéter sans cesse les mêmes choses (« c’est un vrai métier », etc.) associés au stress engendré par les différentes formes de difficultés relationnelles évoquées ci-dessus, représentent non seulement une problématique que l’on peut relier à nouveau à un défaut de reconnaissance du métier, mais également à une forme d’usure relationnelle par « frottement » à autrui. Les deux facteurs d’usure que sont le manque de reconnaissance et le relationnel, intrinsèquement liés, semblent ainsi tenir une part conséquente dans l’apparition d’épuisement professionnel chez un interprète en langue des signes. Cette étude ne permet pas de définir si l’un de ces deux facteurs est prévalent, toutefois, les ouvrages consultés donnent tous la primeur au facteur d’usure relationnelle. Or, il semblerait que l’usure potentielle d’un ILS provienne fortement du relationnel et notamment du problème de reconnaissance de la profession (mais également de celle de la communauté sourde à laquelle elle est liée). Rappelons ici que les aspects usants de la dimension relationnelle du métier décrits ici et assimilables à des stresseurs, sont somme toute à relativiser et à replacer dans leur contexte. Comme nous le verrons ultérieurement, la majorité des ILS ont également cité l’aspect relationnel de leur profession comme étant un facteur d’épanouissement et comme vu ciavant, plusieurs des ILS interrogées ont choisi ce métier pour cet aspect-là, ce qui permet d’en déduire que l’aspect relationnel peut éventuellement devenir usant, mais ne l’est pas 61 systématiquement. Aussi, les extraits d’entretiens retenus un peu plus haut ont été choisis car ils permettent d’illustrer à quel point l’ILS peut être exposé à des situations délicates et émotionnellement stressantes dans l’exercice de sa fonction. Nous pouvons donc penser que l’exposition dont il est question au quotidien n’est pas aussi « violente » que les extraits cidessus pourraient le laisser penser s’ils n’étaient pas recontextualisés. Tableau récapitulatif des réponses obtenues à la question n°6 : « Selon vous, l’aspect relationnel indissociable de la profession d’interprète est-il source de difficultés ? » Numéro attribué à l’ILS Réponse favorable (oui / plutôt oui) 1 2 3 4 5 6 7 8 X 2.4.1.2. Réponse défavorable (non / plutôt non) Réponse mitigée (oui et non) X X X X X X X La reconnaissance de l’ILS dans sa fonction Les données recueillies ont permis de faire la distinction entre trois types de ressentis négatifs liés à ce problème précis. Il s’agit du manque de reconnaissance : par la société en général (clients sourds ou entendants inclus), par l’employeur / la structure qui emploie, salariale. Conformément à l’idée de départ, la problématique du manque de reconnaissance de la profession par la société en général a été majoritairement citée par les ILS interrogées puisque six d’entre elles l’ont évoquée. Il s’agit du facteur d’usure lié à la reconnaissance le plus évoqué parmi les trois cités. Etant donné qu’il s’agit d’une problématique générale, il est probable que les ILS qui ne l’ont pas évoquée aient conscience de cet état de fait, sans pour autant considérer qu’il s’agit d’un facteur d’usure. Pour l’interprète numéro huit, ce n’est pas 62 la reconnaissance du métier d’interprète qui pose problème, mais la reconnaissance de la spécialité linguistique des ILS, autrement dit, la spécialisation en langue des signes. Elle y voit un lien direct avec le problème de perception de la surdité explicité plus en amont. Aussi, six ILS de l’échantillon évoquent le fait de ne pas être suffisamment reconnues dans leur fonction par la communauté sourde, bien que cette dernière fasse fréquemment appel aux services d’interprètes. L’ILS numéro un pense que le manque de reconnaissance de la fonction d’ILS par les clients sourds est « moins excusable » que pour les clients entendants, car selon elle, les clients sourds sont d’ores-et-déjà sensibilisés au métier d’interprète. Elle évoque aussi le fait que la participation à des conférences sur cette thématique ne permet pas de façon optimale de faire évoluer les choses, notamment concernant certains clients. L’ILS numéro cinq précise : C’est encore plus dur d’avoir à se justifier auprès de la communauté sourde alors qu’on avance dans le même bateau en fait. Si eux arrêtent leur combat, nous on est mortes. A travers cet extrait, le lien qui unit la communauté sourde et la profession d’interprète transparait clairement. Ce point précis fera également l’objet de réflexions ci-après. Les deux autres ILS, quant à elles, ne ressentent pas le problème de reconnaissance comme tel. L’ILS numéro sept déclare : « ...malgré le fait que la profession soit dite « mal reconnue », pour moi on est plutôt bien vu(e)s », tandis que l’ILS numéro trois dit : « On a beaucoup de reconnaissance de la part des gens qui ne connaissent pas le métier, qui sont entendants et qui n’ont jamais eu affaire à des interprètes [...], ils trouvent ça fantastique. ». Elle nuance toutefois son propos en ajoutant : « Quand on va traduire un rendez-vous ou quoi que ce soit, c’est rare qu’on nous dise : « Merci, heureusement que vous étiez là » ». Puis, le second facteur d’usure lié à la reconnaissance qui a été cité concerne le manque de reconnaissance de l’ILS par l’employeur au sens large. Ce type de reconnaissance renvoie à celui de la reconnaissance de l’ILS dans sa fonction, ses limites, et les conditions de travail auxquelles sa profession prétend pour garantir un travail de qualité qui soit éthiquement satisfaisant. Plusieurs ILS évoquent le fait que les limites du rôle de l’ILS et/ou les conditions dans lesquelles un interprète est amené à travailler ne sont encore pas acquises, problème évoqué depuis la naissance de la profession comme l’évoquait déjà A. Morel à la fin de son discours. Cinq ILS ont identifié ce second point comme étant un facteur d’usure, soit plus de la moitié d’entre elles. Ces résultats semblent donc correspondre à ceux obtenus par Camille de Marguerye dans son mémoire de recherche, puisque cette dernière (2010 : 31) déclare que 63 48% des ILS salariés interrogés dans le cadre de son étude disent se mobiliser « souvent » dans le but d’améliorer leurs conditions de travail. La situation depuis 2010 à ce propos semble donc être sensiblement la même. Toutefois, la méthode d’enquête retenue ici et celle choisie par C. de Marguerye étant de nature différente et réalisées sur des échantillons de taille différente, les résultats obtenus ne permettent pas de considérer qu’une très légère hausse est apparue concernant ce point précis, entre 2010 et 2014. Néanmoins, nous pouvons retenir l’idée que les résultats obtenus ne se contredisent pas et restent proches. Puis le troisième point négatif relevé par les ILS concernant la reconnaissance est également fidèle à l’idée de départ. Il s’agit du problème du manque de reconnaissance salariale. La moitié des ILS interrogées l’ont évoqué comme étant un facteur d’usure. Il s’agit ici du problème de la faible rétribution que les ILS perçoivent au regard de leur niveau d’études et/ou en fonction du niveau d’exigence et de compétence inhérent à la profession. Les résultats ainsi obtenus sont en-deçà de ceux obtenus par C. de Marguerye (2010 : 28), qui déclare : « La majorité des salariés n’est pas satisfaite de son salaire alors que la tendance s’inverse chez les indépendants ». La différence de résultat ne s’explique pas par le fait de ne pas avoir différencié le statut salarié / indépendant dans mon étude car seule l’une d’entre elles exerce sous ce statut et à temps partiel. Toutefois il est possible que la différence significative entre nos deux résultats s’explique par le fait que les ILS interrogées lors des entretiens que j’ai semi-dirigés ont été laissées libres d’évoquer ce qui selon elles, représentait un facteur d’épuisement professionnel. Il est probable qu’en passant par une question fermée sur leur satisfaction vis-à-vis de la reconnaissance salariale associée à la profession, les résultats obtenus aient été plus proches de ceux obtenus par C. de Marguerye. Nous pouvons remarquer que seule l’interprète numéro quatre a cité ces trois facteurs comme étant source d’épuisement professionnel. Par ailleurs, le besoin de reconnaissance en tant que professionnel à part entière, membre d’une corporation bien identifiée semble primer sur le besoin de reconnaissance salariale. Les ILS interrogées ont évoqué notamment le fait de : « Devoir batailler pour avoir une légitimité », comme l’indique l’ILS numéro cinq, qui conclut par : « Actuellement, c’est ça que je trouve très usant. ». Elle explique notamment cela par le fait que la profession ne bénéficie pas encore de suffisamment « d’assise » qui permettrait aux ILS de ne plus avoir à justifier du « bien-fondé du métier ». Elle dit de cette situation que c’est « épuisant moralement ». Sur le plan de la rétribution, les ILS savent avant même la fin de leur formation qu’ils devront la plupart du temps se satisfaire d’un salaire qui sera relativement, voire, nettement inférieur à celui de nombreux professionnels à niveau 64 d’études équivalent. Ainsi que le confirme C. de Marguerye (ibid. : 51), « Malgré leur qualification et les efforts qu’ils fournissent, leur salaire est en deçà de ce qu’il devrait être et ne satisfait pas le plus grand nombre d’entre eux. ». Or, d’après Sahler (ibid. : 148), le problème de la reconnaissance, et notamment celui de la reconnaissance salariale, constitue une source de tension parmi les plus importantes en termes de prévention des RPS. D’après lui, un manque de reconnaissance tel qu’évoqué ici, peut provoquer des souffrances par sentiment de ne pas être reconnu à sa juste valeur professionnelle (au titre des efforts fournis et des compétences acquises). Il rattache ce point précis aux « conflits de valeurs et d’exigences entre l’entreprise et les salariés » (ibid. : 137). Il s’agit donc en partie d’un facteur d’usure qui peut être commun à toutes les professions. Toutefois, aucun ouvrage consulté dans le cadre de l’élaboration de ce mémoire ne fait mention du problème de reconnaissance d’une corporation entière au niveau national, par la société dont elle fait pourtant partie, tant par sa contribution sur le plan économique, qu’humaniste (aussi modeste soit-il). Peut-être s’agit-il là d’une particularité liée à certaines professions, encore jeunes et relativement peu connues, mais pourtant bel et bien existantes, comme celle d’interprète en LS. 2.4.1.3. Valeurs liées à la profession et réalité du terrain A la question numéro sept portant sur les valeurs ayant amené les ILS à choisir leur métier, les ILS interrogées ont à plusieurs reprises évoqué des valeurs humanistes comme celles citées plus en amont, mais également des valeurs davantage personnelles. Parmi les valeurs à caractère humaniste et collectif, les ILS ont majoritairement évoqué : la valorisation d’une minorité linguistique et culturelle via des valeurs éthiques (ILS numéro : trois ; six ; sept et huit), permettre l’égalité via l’accessibilité et l’autonomie (ILS numéros : 65 un ; deux ; quatre ; sept). Puis, d’autres valeurs telles que la mise en relation de deux mondes (ILS numéros : quatre ; trois ; six ; huit) ont été citées, puis le contact humain / le relationnel (ILS numéros : deux ; six ; huit), ainsi que et le travail en équipe (ILS numéro un). Puis, d’autres valeurs plus personnelles ont également été citées, comme l’amour porté à la langue des signes, majoritairement cité (ILS numéros : un ; trois ; quatre ; six), mais aussi la valeur intellectuelle associée au métier (ILS numéros : six et huit) et enfin la valeur du travail bien fait (ILS numéro quatre). Au regard des résultats obtenus, il semble donc que les ILS se dirigent vers leur profession avant tout en raison de leur attrait pour des valeurs humanistes et moins pour l’attrait envers des valeurs à caractère plus personnel, bien que, dans cette seconde catégorie, l’amour porté à la LS soit cité par la moitié des interprètes. La seconde partie de la question numéro sept portait sur l’épanouissement que les ILS retiraient de leur travail quotidien, au regard des valeurs de départ qui les avaient amenées à choisir ce métier. Il s’agissait d’observer dans quelle mesure les valeurs de départ et l’épanouissement espéré correspondaient à l’épanouissement réellement ressenti dans leur pratique, au travers de ces mêmes valeurs. Les réponses apportées à la question numéro dix ont également été exploitées afin d’obtenir un comparatif plus juste. Il s’est avéré que les réponses obtenues au sujet de l’épanouissement atteint ou non (ou en partie) au regard des valeurs de départ à la question numéro sept ne permettaient pas toujours d’effectuer la comparaison de manière satisfaisante. Il ressort des réponses des ILS un bilan inattendu quant à l’épanouissement obtenu au travers des valeurs qui ont motivé leur choix. Certaines ILS disent effectivement s’épanouir au travers de certaines des valeurs qui les ont amenées à choisir leur métier, d’autres expriment des avis plus mitigés. Ainsi, l’ILS numéro un, peu expérimentée, exprime de l’insatisfaction au sujet du travail en équipe et de l’épanouissement qui en était attendu. Il en est de même pour l’ILS numéro deux à propos de la valeur d’accessibilité. Elle n’est pas certaine d’en retirer de l’épanouissement. Et l’ILS numéro sept retire une forme d’épanouissement mitigé quant à la valorisation d’une minorité linguistique et culturelle via des valeurs éthiques. 66 Elle dit de la neutralité : La neutralité protège. Et en même temps, ce n’est pas toujours épanouissant d’être neutre, c’est parfois frustrant de ne pas pouvoir donner son avis, surtout quand le sourd ne se défend pas, ou quand on a l’impression d’être un meuble, d’être invisible, même si c’est une belle valeur d’être neutre. On voit donc qu’une valeur de départ peut ne pas toujours apporter la forme d’épanouissement attendue. Cependant, certaines ILS semblent s’épanouir au travers de valeurs qui a priori n’étaient pas au départ à l’origine de leur choix d’orientation professionnelle. C’est le cas notamment de l’ILS numéro trois qui dit s’épanouir au travers de la valeur intellectuelle, alors qu’elle n’avait pas cité cette valeur comme motivant son choix de départ. Les réponses obtenues quant à l’épanouissement effectif en lien avec les valeurs citées précédemment sont les suivantes : La valorisation d’une minorité linguistique et culturelle via des valeurs éthiques (ILS numéros : six ; huit ; sept avec une réponse mitigée), permettre l’égalité via l’accessibilité et l’autonomie (ILS numéros : un ; deux ne sait pas trop ; quatre et cinq), le contact humain / le relationnel (ILS numéros : un ; deux ; trois ; six ; huit), la mise en relation de deux mondes (ILS numéros : un ; deux ; trois ; cinq ; six ; huit), l’amour porté à la langue des signes (ILS numéros : un ; trois ; cinq ; six), la valeur intellectuelle associée au métier (ILS numéros : deux ; trois ; cinq ;huit ), la valeur du travail bien fait (ILS numéros : un ; quatre ; six). On remarque donc que les ILS ayant choisi pour valeurs de départ la valorisation d’une minorité culturelle via des valeurs éthiques ou le fait de permettre l’égalité via l’accessibilité et l’autonomie semblent, d’après leurs réponses, retirer moins d’épanouissement qu’elles espéraient au moment du choix d’orientation professionnelle. Ce résultat pourrait s’expliquer par la différence de perception sur la surdité, générant une forme de déception, voire de frustration chez les ILS interrogées. L’une d’entre elles déclare au sujet de la Loi pour l’égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées du 11 février 200520 : « Ça m’inspire des jolis textes de loi qui ont été élaborés et diffusés, mais qui n’ont pas été suivis d’actes concrets et d’actions pour entretenir ces beaux concepts ». Elle entend par « beaux concepts » : « une reconnaissance de la langue des signes, une possibilité de rendre accessibles les évènements de la vie quotidienne à travers la MDPH21 et les financements PCH22 et puis une reconnaissance du métier (d’interprète) en 20 Lien internet : http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000809647, lien consultable au 26/04/14. 21 Maison Départementale des Personnes Handicapées 67 parallèle ». Une certaine déception est perceptible à travers ses propos. Il est ainsi possible que la déception des attentes premières, liées aux valeurs qui ont amené les interprètes à choisir leur métier puisse constituer un élément de réponse quant à l’écart constaté entre les données de départ et d’arrivée citées ci-avant. Toutefois, à l’inverse, certaines valeurs, qui a priori n’ont pas été citées comme étant à l’origine du choix de métier apparaissent comme étant finalement source d’épanouissement. Il s’agit ainsi des valeurs liées au contact humain et au relationnel, des valeurs de mise en relation de deux mondes et de la valeur intellectuelle associée au métier. Il semblerait donc qu’une sorte de transfert des valeurs ait lieu, entre les valeurs de départ et les valeurs d’arrivée, au cours de la carrière des ILS puisque les valeurs de départ ne sont pas forcément identifiées comme sources d’épanouissement. Toutefois, ce transfert de valeurs semble ne pas gêner l’épanouissement professionnel des ILS interrogées. Elles semblent peu à peu, au fil des années, s’épanouir grâce à des valeurs moins « idéalistes » au sens entendu par Baumann, (2013 : 54), lorsqu’il aborde « l’idéalisation, les attentes que chacun peut mettre dans des métiers dont l’objet initial est le service rendu ou l’aide apportée, métiers idéalisés souvent qualifiés de « vocations » [...] ». On peut ainsi probablement considérer que les valeurs qui stimulent l’épanouissement professionnel des ILS occupent une place significative, bien qu’elles semblent ne pas être les mêmes en début et en cours de carrière. Nous pouvons supposer qu’au fil du temps, la plupart des ILS parviennent à trouver du sens et des valeurs à leur activité professionnelle, malgré le problème de reconnaissance. 2.4.1.4. Contraintes du métier Comme chaque métier, la profession d’ILS comprend son lot de contraintes professionnelles. Plusieurs ont spontanément été citées par les ILS interrogées. Les voici, organisées du plus usant au moins usant, d’après leur récurrence durant les entretiens : Les transports et déplacements (durées et/ou distances), pour cinq ILS, L’adaptation permanente à certains contextes de travail / le manque de connaissance de certains contextes (et leur contenu) / le manque de régularité des habitudes / le fait d’être tributaire de la demande, pour quatre ILS, 22 Prestation de Compensation du Handicap (allocation versée par la Caisse d’Allocations Familiales (la CAF) ), prévue dans le cas de la surdité, pour financer les prestations « d’aides humaines » dont font partie les prestations des ILS. 68 La complexité des contenus à traduire / les sollicitations cognitives intenses, pour quatre ILS, L’irrégularité des horaires de travail et les grandes amplitudes horaires de travail, pour trois ILS, De mauvaises conditions de travail (bruit, manque d’éléments de préparation, manque de connaissance du contexte d’interprétation, raisons économique, etc.), pour trois ILS, La surcharge de travail, pour deux ILS, La gêne pour comprendre certains usagers sourds (étrangers, langue peu standardisée, manque de contextualisation dans le discours, etc.), pour une ILS, L’interprétation scolaire, pour une ILS, Le manque de stimulation de certains contextes / contenus à traduire, pour une ILS, Le cadre déontologique parfois vécu comme une contrainte, pour une ILS, L’usage du « je » interprétatif, pour une ILS, La perception parfois déshumanisée de l’ILS, pour une ILS, Chacun des facteurs cités ci-dessus est source de stress et nous pouvons penser qu’à terme, la juxtaposition d’un certain nombre d’entre eux (notamment ceux qui ont été majoritairement cités) est source d’épuisement. Les ILS interrogées ont majoritairement identifié la profession d’interprète comme étant source de stress. Certaines ont notamment évoqué la problématique du stress organisationnel préalable à la situation d’interprétation (demandes d’envoi d’éléments de préparation à justifier, trajets et/ou transports, ponctualité, problèmes liés à l’organisation des plannings, etc.) et le stress lié à l’interprétation en elle-même (préparation insuffisante, difficulté des contenus à traduire, niveau des contenus à traduire, style d’élocution particulier, rythme d’élocution, etc.). Les facteurs d’usure cités ci-avant peuvent ainsi être regroupés dans ces deux catégories de stress lié à l’interprétation. Toutefois, seuls les facteurs d’usure cités en première, seconde, quatrième et sixième position semblent relever d’une forme d’usure liée au stress préalable ou périphérique à l’interprétation. Les autres sont davantage associés à une forme d’usure propre aux situations d’interprétation. Nous pouvons donc en conclure que les facteurs d’usure liés aux contraintes professionnelles des ILS semblent davantage se manifester durant l’interprétation et non en périphérie des prestations. Notons que le second facteur d’usure cité par les ILS (à savoir le fait de devoir s’adapter en permanence) peut à la fois se manifester avant et pendant la situation d’interprétation. 69 2.4.2. Usure physique 2.4.2.1. Fatigue Bien que l’objet d’étude de ce mémoire soit davantage l’usure émotionnelle et psychique des ILS, la fatigue physique méritait toutefois d’être considérée, puisqu’elle a été très largement évoquée comme étant un facteur d’usure durant les entretiens. Six ILS sur huit l’ont mentionnée. Nous pouvons supposer que ce type de fatigue est intimement lié au fait que l’ILS est tributaire de la demande d’interprétation, mais également aux efforts physiques liés à l’acte d’interprétation en lui-même. Ainsi, d’après leurs témoignages, elle serait générée en grande partie par les déplacements ou les transports, à la fois longs et fréquents. Aucune différence significative n’a été faite par les ILS entre les transports via les transports en commun ou les déplacements en voiture. Les interprètes sont généralement amenés à se déplacer dans des zones géographiques regroupant souvent plusieurs départements, voire à plus grande échelle, sur le plan national, il est ainsi aisé de comprendre que la fréquence de tels déplacements puisse être fatigante, surtout si ces déplacements impliquent de se lever et/ou de se coucher à des horaires précoces ou tardifs. Puis, la contrainte d’adaptation permanente a été largement citée, incluant notamment le manque de régularité dans les habitudes, le fait de travailler au contact de personnes différentes tous les jours, dans des contextes complètement différents plusieurs fois par jour, le manque de régularité dans les horaires de travail impliquant un manque de repères et même parfois comme évoqué dans le témoignage de l’ILS citée ci-après, une perturbation des rythmes biologiques, etc. Voici cet extrait : Les horaires qui fluctuent, les changements de lieux permanents, peuvent parfois entraîner une fatigue mentale. Ça m’est arrivé de me réveiller en plein milieu de la nuit en panique, en me disant : « Est-ce que j’ai bien mis le réveil pour demain ? Mais qu’est-ce que je fais demain ? Où je vais demain ? », de plus savoir où j’allais en fait. Ça me perturbait. Ça venait perturber mon sommeil. Il y a eu des moments comme ça... Ça, c’est assez usant. Ce n’est pas comme quand on prend le même chemin pour aller au travail tous les jours donc il y a une forme de fatigue, de tous ces changements permanents en fait. Le caractère usant de cet aspect du métier d’ILS est, comme nous le verrons ultérieurement, à relativiser, puisque, bien qu’ayant été largement cité comme tel, ce dernier 70 est également cité comme étant un facteur d’épanouissement, de par la dynamique et la stimulation ainsi engendrées. Aussi, la fatigue physique ressentie par les ILS peut s’expliquer par le manque de sommeil parfois engendré par le rythme et les horaires de travail irréguliers. Une des ILS déclare à ce sujet : Je crois que parfois on a besoin de régularité et que les changements permanents viennent un peu nous rendre fous... Je ne sais pas comment je pourrais le dire... (rires de l’ILS) [...]. Un jour on va commencer le travail à neuf heures, le lendemain on va finir à onze heures du soir, le troisième jour on va bosser le matin mais pas l’après-midi. C’est le fait de ne pas être calé sur le même rythme que la majorité des gens qui nous entourent en fait et peut-être que l’adaptation aussi c’est fatigant aussi parce qu’il y a des fois on ne sait plus comment on s’appelle. Parfois quand on dit en déconnant « je ne sais plus comment je m’appelle, je ne sais plus où j’habite », eh bien, c’est un peu ça... C’est d’être un peu un professionnel volant en fait. C’est ça qui est fatiguant je trouve, pour le corps aussi, simplement. Quelqu’un qui se réveille tous les matins à la même heure, il est beaucoup plus calé physiologiquement que nous. Nous...on peut se lever un jour à cinq heures, le lendemain à neuf, finir à quatre, finir à onze heures du soir. Pour le corps, oui, moi je pense que c’est une fatigue physique réelle...et nerveuse ! Puis, la fatigue physique ressentie par les ILS peut être directement rattachée à l’interprétation en elle-même. La répétition des mouvements des membres supérieurs, conjuguée à la tension nerveuse accompagnant les efforts cognitifs nécessaires à l’exécution d’une interprétation simultanée (très majoritairement utilisée par les ILS, contrairement à leurs homologues en langues vocales qui utilisent davantage l’interprétation consécutive) sont en effet source de fatigue physique. De même, le fait, dans certains cas, de ne pas suffisamment respecter les durées maximales d’interprétation recommandées par l’AFILS contribue à davantage de fatigue physique. 2.4.2.2. TMS et douleurs localisées Comme vu précédemment, la tension nerveuse liée à l’interprétation simultanée, conjuguée aux mouvements répétitifs du haut du corps, peuvent entraîner de la fatigue physique. Or, cette fatigue peut à terme, générer l’apparition de TMS. Plusieurs autres facteurs d’usure ont été identifiés par A. Smedile (ibid. : 24), tel que le fait, pour l’ILS, de devoir traduire en position statique le plus souvent (surtout lorsqu’il travaille debout, du fait de mouvements plus amples). Elle y explique que ce n’est pas la langue des signes (désormais LSF) en ellemême qui est à l’origine de l’apparition des TMS, mais « son utilisation en tant que langue de 71 travail et l’acte même d’interpréter » (ibid. : 24), puisque les professionnels sourds (traducteurs et professeurs de et/ou en LSF) sont eux aussi exposés au risque de développer des TMS. L’AFILS préconise ainsi, à titre préventif et sur le modèle des pays scandinaves (ibid. : 24), de ne pas dépasser deux heures d’interprétation par demi-journée de travail, soit quatre heures par jour (le reste du temps de travail étant réparti entre les temps de préparation, de déplacements et les temps administratifs). La répétitivité des mouvements, ainsi que leur rapidité d’exécution sont également mis en cause. Afin de donner un ordre d’idée de l’intensité et du caractère répétitif des mouvements dans le cadre d’une interprétation en LS, A. Smedile (ibid. : 26) cite l’étude de Shealy & al., en 1991, selon laquelle une interprétation simultanée en LS nécessite typiquement 13 600 mouvements du poignet. Elle précise également que le risque de TMS au niveau des poignets est supérieur pour le poignet de la main dominante (la main droite si on est droitier et inversement). Elle précise plus loin (ibid. : 27) que les pauses et le repos des muscles sollicités durant l’interprétation sont rares, d’où la nécessité physique de travailler en binôme lorsque c’est nécessaire et d’observer le respect d’une courte pause au-delà de cinquante minutes d’interprétation effectuée seul(e). Cette nécessité est également liée à la fatigue intellectuelle engendrée par les efforts cognitifs durant l’interprétation. De plus, nous pouvons supposer que la fatigue physique et la fatigue intellectuelle entretiennent des liens assez étroits, l’une pouvant être à l’origine de l’autre. Une des interprètes de l’échantillon précise à ce propos qu’il lui arrive de ressentir de la fatigue physique à cause de la fatigue intellectuelle à l’issue d’une prestation d’interprétation trop dense. Elle a ainsi la sensation « d’avoir le cerveau qui double de volume ». Elle souligne également le fait que la fatigue ressentie à l’issue d’une vacation peut entraîner des étourderies telles que le fait de se perdre sur un trajet de retour. Ainsi, respecter les temps de pause et ne pas dépasser les temps d’interprétation maximum paraissent essentiels afin de prévenir l’accumulation de fatigue physique (et intellectuelle). Toutefois, une des ILS interrogées précise qu’à titre très exceptionnel, il peut être très délicat et malvenu d’interrompre une situation de communication afin d’effectuer sa pause. Elle illustre ses propos à l’aide de l’exemple d’une situation d’audition dans un commissariat où l’enjeu ne permettait pas la prise de sa pause après cinquante minutes d’interprétation. Nous pouvons ici souligner l’importance de sensibiliser les usagers de l’interprète à ses besoins en termes de conditions de travail, ce, en amont de la situation d’interprétation, afin de garantir la qualité de prestation attendue. 72 La grande majorité des ILS interrogées au cours des entretiens ont dit avoir déjà ressenti des douleurs localisées et/ou des tendinites au cours de leur carrière professionnelle, bien que celle-ci soit relativement courte si on la rapporte au nombre d’années d’exercice avant d’être en retraite. Six interprètes disent avoir déjà ressenti des douleurs localisées, sans pour autant que ces dernières aient fait l’objet d’un quelconque diagnostic médical. Trois d’entre-elles évoquent des douleurs en fin de journée et/ou lors de journées où la durée de travail est prolongée (typiquement lors de prestations effectuées en binôme). Deux établissent clairement un lien avec l’intensité de la tension nerveuse engendrée par la prestation. Les douleurs localisées et/ou troubles associés (TMS ou autres) situent ces douleurs aux bras, aux épaules, au dos et au cou. De façon plus surprenante, une des six ILS évoque des douleurs au pouce de la main dominante, du fait de l’envoi de nombreux messages-textes aux clients sourds lors des prises de rendez-vous, etc. Une autre évoque l’apparition des douleurs aux épaules lors de la reprise du travail (après quelques jours de congés) et l’explique en partie par une fragilité des épaules et par une difficulté à « reprendre le rythme physique » du travail. Aussi, de façon étonnante, une seule ILS évoque les douleurs physiques liées aux déplacements en voiture, bien que sur l’échantillon représenté une majorité d’ILS n’utilise pas ou peu les transports en commun pour se déplacer d’un lieu de travail à un autre. Ces douleurs localisées sont ressenties par les ILS des trois catégories d’ILS ici représentées. Une seule ILS dit avoir déjà souffert de tendinites à répétition, au bras gauche. Il s’agit de l’une des deux ILS les plus expérimentées. Nous pouvons donc supposer que l’apparition de TMS se fait davantage sur la durée. Cette dernière déclare avoir déjà dû arrêter de travailler temporairement à cause de tensions et douleurs localisées dans le cou ayant entraîné un blocage des cervicales alors qu’elle était enceinte (et probablement davantage fatiguée). 73 Tableau récapitulatif des réponses obtenues à la question n°12 : « Avez-vous déjà ressenti des signes d’usure physique ? » Numéro attribué à l’ILS Réponse favorable TMS 1 2 3 4 5 6 7 8 Réponse défavorable (non / plutôt non) Douleurs localisées X X X X X X X X X 2.5. Les ILS et l’épanouissement professionnel 2.5.1. Facteurs environnementaux En répondant à la question numéro dix, les ILS interrogées ont identifié plusieurs facteurs d’épanouissement au cours de leur pratique quotidienne. Ces facteurs ont ainsi pu être regroupés en neuf catégories (voir aussi en annexe 6) : La valorisation dans sa fonction, La reconnaissance, Les conditions de travail favorables, Le relationnel, La diversité, La stimulation intellectuelle, Le fait de connaître ses limites, L’épanouissement à travers son activité professionnelle, La prise de recul sur son activité professionnelle. Dans la catégorie de la valorisation dans sa fonction, deux facteurs d’épanouissement ont été cités par la grande majorité des ILS de l’échantillon, puisque sept ILS sur huit les ont cités. Il s’agit de la satisfaction d’avoir fait du bon travail / se sentir utile et du fait de constater les apports bénéfiques de l’interprétation auprès des usagers / permettre d’établir le 74 lien entre deux mondes. Il semblerait ainsi que la majorité des ILS accorde une importance particulière au travail bien fait et au fait de constater l’utilité de l’interprétation entre des personnes qui ne peuvent communiquer, de par la barrière de la langue. Il apparaît ici surprenant qu’une seule et même interprète n’ait pas cité ces deux facteurs d’épanouissement, tant ils ont été cités par ses pairs. Nous pourrons remarquer en nous reportant au tableau en annexe que cette même ILS (l’ILS numéro huit) n’a mentionné aucun facteur d’épanouissement en lien avec la valorisation dans la fonction. Les trois autres facteurs d’épanouissement ont été cités de manière individuelle et isolée, puisqu’à chaque fois, une seule ILS a évoqué un autre facteur d’épanouissement. Il s’agit ainsi du fait de se sentir progresser, du fait de participer à des formations spécifiques / de se perfectionner et de la relativisation de l’importance de sa fonction. Dans la catégorie de la reconnaissance, trois facteurs d’épanouissement ont émergé des entretiens. Celui qui a été le plus spontanément évoqué est celui des remerciements et retours positifs des usagers. Ce facteur a été évoqué par quatre ILS différentes, soit la moitié de l’échantillon. Dans l’un des échantillons retranscrits plus haut, une des ILS précisait que les remerciements étaient rares. Néanmoins, il semblerait que la moitié des ILS interrogées y accorde une importance non négligeable puisqu’elles l’ont spontanément cité. La notion de remerciement est à relier à la notion de reconnaissance et d’utilité dans la fonction. Ainsi, en considérant les deux catégories citées jusqu’alors, une majorité d’ILS semble sensible aux marques de reconnaissance directes (remerciements) et indirectes (constat d’utilité, etc.). Ce constat coïncide donc avec le besoin de reconnaissance des ILS dans leur fonction identifié plus haut. Ensuite, seulement deux ILS ont cité deux facteurs d’épanouissement professionnel, à savoir les retours positifs ou encouragements des collègues sur son travail, puis de la reconnaissance professionnelle par soi-même. Ainsi, d’après les résultats obtenus, nous pouvons penser que les ILS sont davantage sensibles à une reconnaissance de leur travail de la part des usagers, plutôt qu’à la reconnaissance par leurs collègues et/ou leurs pairs. En revanche, la reconnaissance salariale et la reconnaissance par l’employeur / la hiérarchie de l’ILS n’ont pas été citées. Néanmoins, au regard des résultats obtenus lors du traitement des données à propos des facteurs d’usure professionnelle identifiés par les ILS, nous pouvons penser que ces deux formes de reconnaissance peuvent être considérées comme des facteurs d’épanouissement souhaités, bien qu’elles n’aient pas été citées. Sur le plan relationnel, la majorité des ILS semble considérer que des échanges constructifs et une bonne communication avec les collègues constituent le principal facteur 75 d’épanouissement, puisque cinq d’entre elles l’ont cité. Lors des entretiens, toutes les ILS ont souligné l’importance, voire la nécessité d’échanger régulièrement avec leurs collègues. Les ILS semblent échanger régulièrement, voire très régulièrement entre elles pour trois principales raisons. La première porte sur les échanges d’aspect technique, afin d’avoir un regard extérieur, de demander un avis à un ou des collègues sur des choix de stratégies interprétatives, ou encore sur la façon dont tel propos a été traduit. La seconde raison porte sur les échanges d’informations contextuelles entre ILS travaillant pour un ou des client(s) en commun, afin de faciliter leur travail. La troisième raison porte sur un aspect moins formel de l’interprétation. Il s’agit des échanges en vue d’évacuer des tensions, des frustrations, des difficultés rencontrées par les ILS durant les situations d’interprétation. Ce type d’échange n’est pas prévu par le code éthique de l’AFILS, puisque ce dernier précise (article 1-2) que « Le partage du secret ne peut se faire qu’entre interprètes intervenant sur une même affaire, dans l’intérêt du déroulement de la traduction ou de l’interprétation. ». Ainsi, seuls les échanges de contexte semblent prévus par le code de déontologie. Les échanges ici évoqués en troisième position semblent davantage relever de l’analyse de pratique professionnelle, toutefois, une des ILS interrogées explique le fait d’avoir recours à ce type d’échanges avec des pairs et/ou des collègues car elle se sent ainsi comprise, puisqu’ils/elles partagent et vivent le même type de difficultés professionnelles. Voici ce qu’elle en dit : Il m’arrive fréquemment d’échanger avec ma collègue du X (nom de département), ou avec mes collègues de promo, parce que vu qu’elles sont également interprètes, elles comprennent mieux mon point de vue et ce que j’ai pu ressentir. Du coup, je me sens comprise et puis avoir leur point de vue à elles, ça fait du bien et elles peuvent me raconter elles aussi ce qu’elles ont vécu. Ça permet de pas garder tout pour soi, d’échanger, de voir qu’on n’est pas seule [...] alors que quelqu’un qui n’est pas interprète ne va pas voir où est le problème. Ça fait du bien de pouvoir discuter avec quelqu’un qui te comprend. Une autre ILS précise : Depuis le début de l’exercice du métier [...] jusqu’à aujourd’hui, j’ai besoin d’échanger avec des collègues, qui parfois partagent le même quotidien, qui ont le même terrain, avec une connaissance des usagers ou de la situation pour avoir un peu le retour et le regard qu’elles peuvent apporter là-dessus. Puis, parfois j’ai besoin de contacter des collègues qui ne connaissent pas forcément ce terrain-là, pour avoir un autre regard et d’autres types d’échanges. Quand c’est des situations qui touchent et qui bouleversent un petit peu parfois, je vais plutôt préférer être en contact avec des collègues qui sont en 76 dehors du service, pour peut-être être un peu plus dans l’émotion et pour faire part de mes opinions. C’est le type de discussions que j’aurais peut-être moins avec des collègues de service, puisqu’elles vont forcément faire le lien avec les personnes, avec les situations [...]. Ainsi, le second extrait semble à la fois faire référence aux échanges d’informations contextuelles, ainsi qu’aux échanges destinés davantage à l’évacuation des frustrations et émotions ressenties par l’ILS pendant son travail. Cette dernière semble avoir mis au point une stratégie lui permettant de retirer des bénéfices des échanges avec ses pairs, tout en respectant le secret professionnel. Sept interprètes sur huit déclarent avoir recours à ce type d’échanges afin d’ « évacuer » et de « vider son sac », si l’on reprend les termes fréquemment employés par les ILS de l’échantillon. L’une d’elles précise à ce propos : « En soi, on a une profession déjà bien solitaire alors si on n’échange pas en plus... Ce serait insupportable ! ». Une autre explique que ces échanges permettent également une meilleure préservation de la sphère personnelle. Voici ses propos : « On échange tout le temps, principalement sur les difficultés. Moi, ça m’évite de les ramener à la maison ». Ensuite, le second facteur d’épanouissement identifié dans la catégorie relationnelle concerne le fait de travailler au contact d’autrui, au sein d’un réseau. Ce facteur d’épanouissement a été cité par quatre ILS, soit par la moitié des interprètes interrogées. Ce facteur d’épanouissement vient contrebalancer l’usure engendrée par le « frottement » relationnel à autrui, comme évoqué plus haut. Il apparait ainsi important aux yeux de la moitié des ILS de l’échantillon de travailler au contact d’autrui, de « rencontrer des gens différents ». Deux d’entre elles précisent qu’elles trouvent épanouissant d’être parfois « témoins de belles choses », telles que les accouchements ou lorsque des situations complexes s’arrangent finalement. Le fait de travailler entre deux communautés, deux langues et deux cultures semble être un facteur d’épanouissement pour deux ILS. Ce résultat est surprenant par sa faible représentativité. Nous aurions pu penser que davantage d’interprètes le citeraient, au regard des valeurs humanistes d’égalité à la citoyenneté défendues par les ILS, comme vu précédemment. Enfin, une seule ILS a évoqué le fait d’avoir des relations positives avec sa hiérarchie. Là aussi, nous pouvons nous interroger sur le fait qu’une seule ILS de l’échantillon l’ait évoqué alors que plus haut, les pressions et demandes croissantes de la hiérarchie étaient identifiées comme participant à l’usure professionnelle. Puis, dans la catégorie relevant des conditions de travail favorables, des résultats non attendus ont été obtenus. Cette catégorie d’épanouissement professionnel a été très peu 77 évoquée alors que, comme vu précédemment, certaines des contraintes liées au métier d’interprète se révèleraient être des facteurs d’usure. Parmi les conditions de travail favorables à l’épanouissement professionnel, le fait que le rôle de l’ILS soit bien compris et celui de bénéficier d’un cadre de travail confortable n’ont été cités qu’une seule fois alors que plus haut, il a été vu que le manque de reconnaissance de l’ILS dans sa fonction est problématique puisqu’il génère des situations de travail parfois assez inconfortables. Ce constat, ainsi que les précédents du même ordre nous amènent à nous interroger sur le fait que certains facteurs d’épanouissement n’ont pas été davantage identifiés par les ILS interrogées. Doit-on en déduire que les ILS ont davantage conscience de ce qui les épuise et moins de ce qui leur permet de s’épanouir professionnellement ? De même, le travail en équipe et/ou en binôme a été cité une seule fois. Pourtant, plusieurs ILS ont décrit leur profession comme étant une « profession solitaire » et ressentent la nécessité d’échanger avec leurs pairs, ce qui laisse penser que peut-être les ILS de l’échantillon n’estiment pas suffisamment important le travail en équipe, en matière d’épanouissement professionnel. Une autre ILS trouve épanouissant de pouvoir profiter de jolis paysages, de jolis lieux durant ses déplacements professionnels. La diversité, l’absence de routine ont largement été évoquées comme étant un facteur d’épanouissement par les ILS. Elles semblent considérer en majorité le fait d’intervenir dans des lieux différents et de rencontrer de nouvelles personnes comme étant un facteur d’épanouissement à part entière. Cinq ILS l’ont évoqué, soit un peu plus de la moitié de l’échantillon. De même, l’absence de routine semble être caractérisée par la stimulation intellectuelle liée au métier d’interprète, puisque cinq d’entre elles l’ont évoqué. Trois ont attribué cette stimulation intellectuelle à l’enrichissement culturel permis par l’accès à divers contenus d’interprétation et deux ILS l’attribuent au travail sur les langues (ici le français et la langue des signes). Ensuite, trois ILS ont évoqué le fait de s’épanouir à travers le plaisir d’exercer son activité / le plaisir de traduire. Ce résultat pourrait laisser penser que seule une minorité d’interprètes en LS éprouve du plaisir à traduire au quotidien. Pourtant, nous pouvons penser que ce n’est pas le cas. Là encore, ce résultat plutôt pessimiste nous amène à nous interroger. Puis, plusieurs facteurs d’épanouissement en rapport avec le fait de prendre du recul sur son activité ont été identifiés par l’échantillon. Le plus significatif d’entre eux est le fait de ne pas se laisser envahir par le travail et de bien séparer vie personnelle et vie professionnelle, cité par cinq ILS sur huit, soit une majorité d’entre elles. Il semblerait ainsi qu’une majeure 78 partie des ILS interrogées ait conscience de l’importance de séparer sphère professionnelle et sphère privée, afin de préserver un certain épanouissement professionnel. Nous pouvons en déduire que l’inverse est certainement vrai, à savoir que bien séparer ces deux sphères permet également aux ILS de préserver l’épanouissement personnel, comme le laissait penser l’un des extraits cités plus haut au sujet des échanges entre collègues. Une seule ILS évoque le fait de ne pas culpabiliser de ne pas pouvoir traduire à temps complet. Elle évoque ainsi ce que Bernard & al. (2007 : 45) nomment « le complexe de Milan », autrement dit le sentiment de culpabilité et l’incapacité à refuser de traduire, du fait de pressions exercées par l’employeur ou les clients sourds (ou entendants) de peur d’être perçu(e) comme un « entendant oppresseur de sourds ». Cette notion de complexe de Milan renvoie directement au fait de mettre en place et respecter certaines limites. Ainsi, là encore, une seule ILS a spontanément évoqué le fait de connaître ses limites et les respecter en sachant « lever le pied » comme étant un facteur d’épanouissement professionnel. Les résultats obtenus en demandant aux ILS de s’exprimer quant aux facteurs d’épanouissement liés à leur métier ne font pas tous écho aux résultats obtenus en les interrogeant sur les facteurs d’épuisement professionnel. Ce contraste dans les réponses ainsi obtenues pousse alors au questionnement. Pourquoi une telle dissymétrie entre les facteurs d’usure identifiés comme tels et les facteurs d’épanouissement qui pourraient être opposés aux premiers ? Il est probable que l’explication réside en partie dans le fait que les ILS interrogées connaissent davantage les facteurs d’usure liés à leur métier que les facteurs d’épanouissement. Peut-être est-ce parce que les premiers les marquent et les font s’interroger davantage sur leur pratique professionnelle, tandis que les seconds passent peut-être davantage inaperçus au quotidien. Ainsi, plus en détail, nous pouvons nous demander dans quelle mesure il parait important pour un ILS d’avoir de bonnes relations avec sa hiérarchie, de savoir apprécier le caractère positif de certaines situations dont ils/elles sont témoins, de constater les bienfaits de leurs prestations, de s’encourager et se faire des retours positifs entre collègues, de savoir estimer à sa juste valeur son propre travail, de se sentir progresser, de se perfectionner, de travailler dans de bonnes conditions ou encore de connaître des limites, stratégie incontournable d’évitement de l’épuisement professionnel. 2.5.2. Les recommandations européennes par et pour les interprètes en LS En Estonie, les 19 et 20 septembre 2009, s’est tenu le forum européen des interprètes en langue des signes, l’EFSLI (acronyme anglophone), organisé par l’EVKTÜ, l’association 79 estonienne des interprètes en langue des signes, autrement dit, l’équivalent estonien de l’AFILS. L’évènement eut lieu à Tallinn, où plus de cent cinquante participants de vingt-sept pays se rejoignirent. Le sujet de cette conférence internationale était Sound Mind in Sound Hands, avec au cœur des réflexions, la santé des ILS. Ce sujet a notamment été abordé sous l’angle des impacts sur les performances interprétatives et sous celui de la longévité professionnelle, en considérant à la fois leur santé physique, mais également leur santé psychique. Dès les premières pages, les premiers résultats, énoncés par Maya de Wit, alors présidente de l’EFSLI, apparaissent quant aux conditions de travail des interprètes à travers l’Europe (2010 : 5) : « The results of the presentations showed that further attention must be given to the working conditions of sign language interpreters. Not by interpreters themselves, but also by the persons or organizations that use or provide the interpreting services ». Ce constat, bien qu’étendu à l’échelle européenne, fait ainsi écho au constat fait au cours de l’analyse des entretiens menés à l’occasion de la réalisation de ce mémoire : les conditions de travail des ILS peuvent se révéler usantes si elles ne font pas l’objet d’une vigilance attentive et venir directement impacter la qualité des prestations interprétatives. Quelques pages du livret issu de cette rencontre sont consacrées au BOS des interprètes. On y apprend ainsi que la profession d’ILS fait partie d’une catégorie professionnelle considérée comme étant fortement exposée au BOS. C’est ce que révèle ce passage : « The interpreting profession belongs into the group involving the high risk of being hit by the burnout syndrome » (ibid. : 10), précisant que les ILS sont autant exposés au risque de développer un BOS que les professions médicales, sociales, etc., en raison d’une forte dimension relationnelle, au contact de personnes en difficulté ou ayant des besoins. Un constat relativement pessimiste est ainsi fait : « In vast majority of cases, the most enthusiastic sign language interpreters are hit by the burnout syndrome ». Puis, la situation de la corporation des ILS en République Tchèque est exposée, permettant un parallèle évident avec la situation de la corporation française (et probablement de bien d’autres corporations étrangères) : “The profession […] does not have a long history and traditions […]. The task of the interpreters is not solely interpreting as such, but also acting as promoters of sign language and interpreting profession, but also as tutors, supervisors, lobbyists […]” (ibid. : 10). Ainsi, le problème de la reconnaissance et de sa quête ne semblent pas être des spécificités françaises et le fait de devoir se battre quotidiennement pour être professionnellement reconnu aux yeux de la société, apparaît clairement comme un facteur d’épuisement non négligeable pour encore plusieurs corporations étrangères d’ILS. 80 L’EFSLI préconise ainsi plusieurs recommandations aux ILS qui souhaitent se préserver (ibid. : 13) : Ne pas avoir peur de revoir à la baisse une demande trop élevée Ne pas tomber dans le piège du “helper’s syndrome”, Apprendre à dire “non” et établir clairement ses priorités, Prévoir suffisamment d’avance pour gagner du temps, Ne pas négliger les temps de pause et de récupération, Exprimer librement ses émotions, Demander et accepter de l’aide, S’assurer d’avoir des collègues avec qui partager ses difficultés, Anticiper les problèmes de communication et les malentendus, Rester calme en toutes circonstances, Toujours prendre le temps de procéder à l’analyse constructive de ses prestations, S’assurer de pouvoir « recharger ses batteries », Ne pas cesser de se lancer des petits défis intéressants, Accepter les propositions d’aide et les mettre en pratique, Ne pas négliger sa santé. Ainsi, à la lecture de ces recommandations, nous pouvons penser que l’échantillon interrogé lors des entretiens semble avoir une bonne intuition de la façon de se préserver, puisque la plupart des points ici-cités, l’ont été par l’ensemble des ILS interrogées, ce que nous verrons peu après. De nombreuses clés en faveur d’une meilleure prévention de la santé des ILS ont été données à l’occasion de ce forum. La pratique du yoga a notamment été citée comme une des clés principales afin de prévenir et traiter les difficultés liées au stress et à sa gestion, par la combinaison de la relaxation physique et de la méditation par le biais du corps (ibid. : 39). Au-delà des apports bénéfiques sur la gestion du stress, le yoga semblerait également permettre l’accroissement et un meilleur équilibre des capacités de concentration, en plus d’avoir des propriétés régénératrices, comme le confirme en partie cet extrait : « With yoga practice, we can improve our concentration and learn to allow healing time [...] Yoga adds further dimensions : relaxation, cleansing and letting go the fear » (ibid. : 39). D’après Tracy Norris, le yoga permettrait même de se « reconnecter avec soi » en identifiant quels sont les freins réels (les limites physiques, etc.) et ceux que nous nous imposons inconsciemment (en 81 raison du poids, de l’âge, de la peur, etc.) et en les repoussant en douceur, voire en les surmontant. Toutefois, T. Norris recommande une pratique journalière du yoga pour de réels bénéfices. Elle précise d’ailleurs : “The amount of time devoted to practice is a factor to consider for health benefits: more time, better benefits” (ibid. : 40). Elle précise ensuite qu’audelà des différents types de yoga existant à l’heure actuelle, c’est la pratique du yoga ellemême qui doit primer, peu importe le courant de yoga choisi, dès lors qu’elle est effectuée avec plaisir et en pleine conscience de son potentiel bénéfique. Une des autres principales recommandations de l’EFSLI (2010 : 45) en termes de prévention contre le BO, consiste à : « oser briser la glace » et dire que son métier (d’interprète) peut être source de difficultés quotidiennes, malgré les tabous et les dénégations des pairs ou de la hiérarchie. Trois interprètes suisses : Lilly Kahler, Susanne Gadola et Therese Sommerhalder prônent cette pratique et ses vertus, dont la principale et de créer du lien entre collègues. Elles déclarent ainsi : « Going strong by sharing your important experiences and not walking alone is one of our common findings […] we believe that by talking about the “real” stories, you will be able to reflect it on your own attitudes and experiences and learn more about the way you and your country work » (ibid. : 46). D’après elles, oser ainsi « briser la glace » n’a pas pour effet de renvoyer une image négative de la profession, mais au contraire de permettre des prises de conscience sur le plan individuel et corporatiste. Selon elles, oser ne pas se cacher les aspects négatifs de sa profession permet de gagner en confiance en soi et d’établir une base de confiance en vue de développer ses aptitudes de coping de manière professionnelle, comme le démontre l’extrait suivant : « The courage to open our mouths and hands and talk about both sides of the job, gives us the confidence and creates a trusting foundation to work professionally on our coping skills » (ibid. : 47). Ce point de vue vient faire écho à la stratégie que les ILS de l’échantillon ont intuitivement mise en place, à savoir les échanges réguliers au sujet des difficultés techniques, 82 linguistiques et émotionnelles rencontrées sur le terrain. Toutefois, ce point de vue permet une perspective davantage élargie, qui ne serait plus réservée à des échanges entre collègues, en petits comités distincts. Il suggère clairement d’ouvrir le débat sur le plan national et corporatiste, en passant outre les tabous évoqués plus haut en guise d’ouverture sur le sujet. Puis, Ralf Wieber est intervenu dans le cadre de la prévention du stress en vue de maintenir un certain équilibre. Il propose une approche holistique du stress, adapté à la profession d’ILS. Il déclare ainsi que cette approche globale a permis de révéler que les ILS souffrent physiquement et mentalement de l’exposition continue aux émotions et aux situations stressantes, car elles peuvent être en quelque sorte retenues, absorbées par l’ILS, comme le démontrent ses propos : « A holistic approach on stress prevention for sign language interpreters reveals that their continuous exposure to emotions and distress [...] is harmful for their mental and physical health : the stressors present in the interpreting setting can be absorbed by the interpreter » (ibid. : 67). Il répertorie ainsi trois cas de figure auxquels peuvent être exposés les ILS : Le cas où l’ILS est un simple média de l’information : la totalité des informations est relayée par le média que représente l’ILS, ce qui implique que l’interprète soit complètement ouvert et disponible pour recevoir les propos, les intentions et les émotions d’autrui. Il précise qu’alors le défi pour l’ILS réside dans le fait de permettre aux émotions de le traverser, tout en ayant conscience de ce qui se passe en lui/elle. Le cas où l’ILS agit comme un filtre du fait de son empathie : selon lui, le niveau d’empathie dont un ILS doit pouvoir faire preuve est comparable à celui d’un travailleur social ou d’un thérapeute, s’il veut pouvoir transmettre les émotions exprimées. Il nuance son propos en expliquant qu’un ILS n’est pas exposé à des émotions fortes en permanence, contrairement aux autres professionnels précédemment cités, mais qu’il n’a pas acquis de stratégies de coping spécifique pour y faire face. De ce fait, l’ILS peut ressentir de plein fouet le stress émotionnel et ses impacts. Il en conclut que l’excès d’empathie vient agir comme un véritable filtre à informations. Cela s’explique en partie selon lui, par un processus d’identification au(x) locuteur(s). A terme, il évoque des effets délétères sur l’interprète et ses relations tels qu’une mise à distance, de l’évitement défensif, des attitudes négatives, la confirmation de stéréotypes négatifs, une hostilité et une tension accrues, une diminution de l’estime de soi, des troubles cognitifs, un 83 épuisement émotionnel, la transmission de son propre stress à autrui, des troubles du sommeil, etc., pouvant aller jusqu’à une forme indirecte de stress traumatique de premier ou second degré. Les effets négatifs ainsi décrits correspondent en tous points à ceux répertoriés dans le cadre d’un BO, comme vu en première partie de ce mémoire. Le cas où l’ILS est face au dilemme empathique. Wiebel précise qu’afin de préserver au mieux sa santé, l’ILS doit s’assurer que la totalité des émotions qui le traversent est évacuée et ne reste pas en partie en lui/elle. Il propose ensuite un abécédaire de la prévention, inspiré des travaux de Richardson (2001) 23, qu’il appelle « ABC pattern » (ibid. : 70). « A », correspondant à « Awareness », « B » à « Balance » et « C » à « Connection ». Selon lui, l’étape A consiste à être à l’écoute des besoins d’autrui, ses limites, ses émotions et ses ressources, en s’appuyant sur tous les niveaux de conscience et d’information possibles (sur les plans cognitif, intuitif et somatique). Cela relève d’après lui de la pratique de la pleine conscience. L’étape B consiste, elle, à maintenir l’équilibre entre les différentes activités de l’ILS : le travail, les activités de divertissement, etc., en étant à l’écoute de son moi profond. Puis, l’étape C, représente pour lui la connexion avec autrui et bien audelà, afin de rompre le cercle vicieux de l’isolement induit par le manque de communication sur ce qui fait souffrir. Selon lui, établir ainsi du lien permet de rompre l’isolement et d’accroître l’espoir et le renforcement positif. Il conseille, selon les travaux de Richardson, de mettre cet abécédaire en pratique dans la sphère professionnelle, personnelle et organisationnelle. Wiebel (ibid. : 72) préconise aussi de « nettoyer le filtre », en commençant d’abord par prendre soin de soi. Il précise que la façon d’évacuer les résidus émotionnels dus à l’interprétation peut être fonction de chacun. A son tour, il évoque notamment les bienfaits de la méditation (à laquelle il fait vraisemblablement référence en évoquant la « pleine conscience » évoquée ci-avant) et du yoga. Il évoque d’autres alternatives comme la marche dans la nature, les massages, le shiatsu, l’acupuncture, l’écoute de musiques relaxantes, la pratique de sa passion (en mettant de côté les passions à risque), la pratique d’une activité sportive. La liste qu’il évoque n’est pas exhaustive et pourrait tout-à-fait être complétée par d’autres pratiques ou disciplines, telles que la sophrologie, etc. 23 Richardson J. I., (2001), Guidebook on Vicarious Trauma : Recommended solutions for Anti-Violence Workers, Ottawa, Ont. : National Clearinghouse on Family Violence Health, Canada, cité dans : EFSLI, ed. (2010), Sound Mind in Sound Hands, Ortwil, Estonia, Eesti Viipekeele Tõlkide Ühing, p. 71. 84 Enfin, Wiebel évoque les recommandations qu’il estime devoir être mises en place au sein des formations d’interprètes en langue des signes, par les équipes pédagogiques et par les étudiants. Il estime ainsi qu’il relève de la responsabilité des enseignants de : Informer les futurs professionnels au sujet du BO, du stress engendré par la profession, des impacts négatifs de l’interprétation sur la santé mentale et physique des ILS, Promouvoir et instaurer la nécessité de prendre soin de soi, Promouvoir la responsabilité individuelle d’avoir à cœur son propre bien-être. Puis, il adresse des recommandations aux étudiants : S’exposer à des situations à forte charge émotionnelle afin de prendre conscience des processus inhérents à ces situations et de ce que cela entraîne en soi, Trouver et repousser ses propres limites, Comprendre ce que signifie la prévention et prendre le temps de se familiariser avec, dans le but de trouver la bonne méthode d’évacuation des émotions. Ainsi, l’expérience et les réflexions de nombreux ILS à travers l’Europe sur l’épuisement professionnel ont permis de définir quelles méthodes de prévention semblent être les plus appropriées au métier d’interprète en LS, bien que les recherches en la matière soient relativement récentes. Nous pouvons en retenir notamment l’importance d’agir sur le stress (de manière préventive et curative), celle de ne pas « s’oublier » et d’établir clairement des priorités afin de ne pas laisser le travail et la dose de stress qui lui est associée nous envahir, et l’idée d’être préparé à exercer ce métier, évoquée par Baumann et reprise ici par Wiebel. A la fin de cette sous-partie, nous avons amorcé l’idée d’une prévention collective, bien que la prévention individuelle ait été davantage développée. Voyons alors ce que la prévention collective peut apporter au bien-être de chacun. 3. La prévention 3.1. Prévention générale 3.1.1. La prévention, pourquoi ? Tous les ouvrages spécialisés en matière de RPS sont unanimes quant au rôle primordial de la prévention, face à l’accroissement rapide des risques représentés. La prévention 85 individuelle, d’ores-et-déjà abordée plus haut et qui sera davantage développée plus bas, ne suffit pas à elle seule à enrayer les risques. Elle apparaît davantage comme étant complémentaire de la prévention collective, comme nous le verrons ensuite. La thématique des RPS, aujourd’hui devenue une véritable question d’actualité, préoccupe une majeure partie des travailleurs, tant son ampleur et sa généralisation semblent « contagieux ». Les enjeux de la prévention sont importants, aussi bien pour la santé des salariés que pour l’entreprise et son économie. L’enjeu de santé publique est également à prendre en compte, puisque les conséquences des RPS dépassent amplement le cadre restreint de l’entreprise, comme nous l’avons vu plus haut dans la première partie. Toutefois, un autre enjeu est à prendre en compte : l’enjeu de société que représentent la place et les regards portés sur le travail. Suite à ces constats négatifs, les premières réflexions et les premières actions de prévention se sont mises en place. D’après Sahler (ibid. : 44), les grandes entreprises sont désormais, pour la plupart, sensibilisées à la prévention, surtout depuis le décret de novembre 200124 qui précise clairement le rôle et la responsabilité de l’entreprise en termes de sécurité. L’entreprise est ainsi censée répertorier tous les risques décelés en son sein et les faire figurer dans le document unique. Ce document se doit d’être régulièrement remis à jour, aussi l’entreprise est responsable de l’organisation des mesures de prévention. Cependant, bien que la prévention semble désormais faire partie intégrante de la vie de l’entreprise, Sahler (ibid. : 44) constate qu’il est rare que les RPS soient inscrits dans le document unique de l’entreprise, ainsi que d’autres risques et maladies telles que les TMS et les cancers, que l’on relie moins facilement et moins directement au travail, à tort. Il parle de « point aveugle » pour décrire cette situation en matière de prévention (ibid. : 45). D’après lui, dans les rares cas où les RPS sont mentionnés dans le document unique de l’entreprise, les moyens de prévention envisagés ne sont pas suffisamment appropriés et efficaces. Il dit que l’évaluation de ces risques bien particuliers est faite selon une logique de cause à effet simple et rationnelle, alors que la réalité des RPS est autre, elle est multifactorielle et de ce fait complexe. Or, prendre en compte cette complexité est un phénomène qui, selon lui, est encore relativement récent et dont les entreprises n’ont pas l’habitude. Pour lui, à l’origine des problèmes relationnels ou de santé se situent de nombreuses causes possibles et cumulables, également à l’origine de tensions et de conflits de valeur entre employeur(s) et employé(s). La multitude des causes 24 Décret n° 2001-1016 du 05 novembre 2001, http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000005631629, lien consultable au 24/05/14. 86 (largement évoquées en première partie) vient alors affecter ce que Sahler qualifie de « régulations » individuelles et collectives (ibid. : 49). Dès lors, les tensions issues du travail ne peuvent plus être traitées efficacement. Or, la prévention des causes à l’origine de troubles d’ordre individuel n’est pas chose aisée, car comme nous l’avons vu précédemment, chaque individu réagira différemment à une même situation stressante. Ainsi, comment adapter la prévention aux collectifs sans négliger les individus ? Sahler préconise une prévention globale, selon lui « nettement plus stratégique » (ibid. : 49), afin de maintenir certains équilibres. D’après lui, bien que des outils efficaces de prévention existent, ces derniers doivent cependant être adaptés à la spécificité des RPS. Trois niveaux de prévention ont ainsi été retenus : La prévention primaire, qui vise principalement à réduire au maximum les risques organisationnels à la source, de façon collective et individuelle. La prévention secondaire, visant elle, à agir sur un plan davantage individuel, tenant ainsi compte des caractéristiques de chacun, afin de leur proposer des mesures personnalisées de prévention (notamment en matière de stress et autres). Le but est ici d’intervenir de façon palliative en permettant à l’individu d’agir sur des conséquences négatives ressenties. Toutefois, en matière de RPS, les facteurs de risques issus des pratiques organisationnelles et managériales sont, selon Baumann, également à prendre en compte. D’après lui, la prévention secondaire collective est doublement intéressante, car elle « porte le message que la responsabilité d’être stressé par le travail et d’avoir à le « gérer » ne doit pas être portée par l’individu seul » et elle permet une amélioration collective profitable à tous. La prévention tertiaire, quant à elle, permet aux travailleurs en souffrance psychologique de bénéficier de mesures d’accompagnement qui leur permettront de gagner en qualité de vie au travail et de réduire la souffrance ressentie. Selon Baumann, l’entreprise étant (au moins en partie) responsable de l’apparition des troubles de l’individu, elle doit assumer la prise en charge qui en découle. L’objectif de ce niveau de prévention est de permettre aux individus en souffrance de pouvoir « revenir » par la suite au second niveau de prévention où ils retrouvent davantage de pouvoir d’action et de contrôle sur leur mal-être et ses conséquences. C’est à ce niveau-là de la prévention que l’entreprise fait appel à des compétences extérieures en faisant notamment intervenir différents acteurs spécialisés. 87 Pour Baumann, l’évaluation des RPS doit également être faite en tenant compte de leur évolution dans le temps et la nécessité d’enquêter sur les éléments à l’origine du déséquilibre favorisant les RPS est incontournable. Cette évaluation combine ainsi des outils de mesure (par exemple des tests), des temps d’observation sur le terrain, de la documentation, mais également des outils permettant de prendre en compte l’histoire et le vécu des personnes, des équipes et d’une façon plus générale : ceux de l’entreprise. Cette étape, dit-il, est « vécue parfois comme intrusive » (ibid. : 62). Ces temps d’enquête permettent également de voir émerger les craintes éventuelles sur des changements en cours ou en prévision, sur le plan à la fois individuel et collectif. Ces enquêtes peuvent être menées par des organismes extérieurs spécialisés, en partenariat avec les différents acteurs de la prévention et avec la participation active des salariés et de leur(s) supérieur(s). 3.1.2. Les acteurs de la prévention Plusieurs acteurs participent à la mise en place du plan de prévention des risques identifiés dans une entreprise donnée. Certains professionnels, dont c’est le rôle, vont y participer activement, tels que les médecins du travail, les services responsables de la sécurité, ou encore, des professionnels formés tels que les délégués du personnel, les élus du CHSCT25. Toutefois, les acteurs de tels plans de prévention ne sont pas toujours bien identifiés et/ou identifiables, notamment dans les petites et très petites entreprises. Pour Baumann, le médecin du travail est un acteur à part entière de la prévention des RPS et il a un rôle crucial à jouer au troisième niveau de prévention vu ci-avant. Il existe des organismes spécialisés en matière de prévention des RPS, tels que l’Agence Nationale pour l’Amélioration des Conditions de Travail (l’ANACT) pour le plan national et l’Agence Régionale pour l’Amélioration des Conditions de Travail (l’ARACT) sur le plan régional. L’ANACT est constituée par un réseau dont le rôle est d’assister les entreprises dans leurs démarches d’amélioration de la qualité de vie au travail, notamment en les aidant lors de la conception et de la mise en œuvre de ces démarches. Pour ce faire, l’ANACT propose notamment des formations courtes (de cinq jours) à destination des PME et à titre gracieux pour l’entreprise. Leurs formations sont (d’après les renseignements trouvés sur le site dédié) adaptées à la fois aux membres de l’entreprise et aux partenaires et/ou intervenants extérieurs à l’entreprise. Leurs méthodes d’intervention doivent être approuvées par le conseil d’administration de l’entreprise (le C.A) avant tout et les consultants de l’ANACT s’engagent, selon une charte éthique qu’ils signent, 25 Comité d’Hygiène, de Sécurité et des Conditions de Travail 88 à respecter les conditions d’intervention définies par la charte. Egalement, le réseau ANACT crée et met à disposition des outils de prévention pour le public (ouvrages méthodologiques, plaquettes d’information, revues bimensuelles, newsletters régionales, etc.) et organise des évènements spécifiques, tels que la semaine annuelle de la qualité de vie au travail (QVT) ou encore des colloques et des conférences. Leur site internet regorge d’articles, de dossiers thématiques, de tests divers, de vidéos de sensibilisation et d’informations sur les RPS. De même, comme évoqué plus haut, l’ANACT propose de nombreuses formations spécifiques, telles que la formation Qualité de vie au travail, la formation Allongement de la vie professionnelle et la gestion des âges, ou encore celle intitulée : De la prévention des risques à la promotion de la santé, etc. L’ARACT, quant à elle, est constituée d’équipes pluridisciplinaires et de partenaires sociaux issus des organisations patronales et salariales. Les consultants et conseillers de l’ARACT peuvent intervenir auprès des entreprises, si une demande de la direction, des représentants du personnel d’une entreprise, ou encore des salariés leur a été adressée. Ils peuvent accompagner les entreprises dans leurs projets d’amélioration des conditions de travail, leur proposer des diagnostics, des formations, des actions collectives et organiser des groupes de travail. Ils sont les interlocuteurs locaux à destination des entreprises. Les formations et accompagnements de l’ANACT peuvent s’étendre sur tout le territoire et elle peut être sollicitée pour la mise en œuvre d’actions de branches. Ainsi, l’accompagnement à l’élaboration de mesures de prévention de l’ANACT pourraient s’étendre à la profession d’ILS sur tout le territoire. Mais alors quels pourraient être les porteurs de projet ? Nous pouvons penser que l’AFILS pourrait assumer ce rôle, toutefois, un projet d’une telle envergure pourrait être compliqué à mettre en place, bien que l’AFILS semble être le porteur de projet le mieux placé pour représenter les intérêts des ILS à travers le territoire. La prévention des RPS en entreprise peut également faire l’objet de subventions, tel le Fonds pour l’Amélioration des Conditions de Travail (le FACT), sous réserve d’éligibilité. Seules les structures publiques n’ont pas accès à ce fonds, ainsi que les entreprises dont l’effectif est supérieur à deux cent-cinquante salariés. Les projets d’amélioration globale des conditions de travail des entreprises axés sur la prévention des TMS, du stress et des RPS, des conditions de travail pénibles, des travailleurs vieillissants et tout projet nécessitant une évaluation des risques qu’il comporte, sont concernés par le FACT. Ce fonds spécifique pourrait ainsi représenter une alternative aux problèmes de financement que les services d’interprètes pourraient rencontrer dans le cadre de leurs projets de plan de prévention. Le 89 porteur du projet doit, pour en faire la demande, passer par le biais de l’ANACT. L’ARACT peut alors intervenir en amont dans l’élaboration du projet de prévention pour lequel l’entreprise souhaite obtenir une aide financière. 3.1.3. Prévention individuelle et collective Comme nous l’avons vu plus haut, les spécialistes du réseau ANACT, dont fait partie Sahler, pour les raisons explicitées ci-avant, pensent qu’il est plus simple et plus efficace de privilégier une forme de prévention holistique à une forme de prévention individuelle. Et d’après Baumann (2007 : 10), « la performance repose sur l’implication des salariés, celle-ci se fonde à son tour sur de bonnes conditions de travail [...]». Ainsi, un bon environnement de travail semble agir de lui-même sur les salariés, leurs performances et donc sur l’économie de l’entreprise. Toutefois, sur le plan individuel, Baumann (ibid. : 231) préconise de ralentir son rythme de vie quotidienne afin d’être au plus près des rythmes biologiques, tels que le sommeil, les besoins alimentaires, etc. Il préconise également davantage d’attention à ses propres besoins, bien que cela soit compliqué à mettre en œuvre parfois. Selon lui, « cette « révolution » de vie semble être la seule solution durable, mais aussi la plus difficilement accessible » et elle relève d’après lui du bon sens (ibid. : 231). Selon lui, une prévention efficace devrait être mise en œuvre par les entreprises, mais également par les institutions. Il prône ainsi un changement et une nouvelle approche de certaines notions, telles la compétitivité et le pouvoir, afin que « celui ou celle qui a failli dans l’épreuve d’un travail forcené et sans limite » n’ait pas honte et ne soit pas culpabilisé par la société en général. Il admet qu’il s’agit là d’une ambition présomptueuse et qu’un tel changement est long et complexe à mettre en œuvre. D’après lui, « plutôt que de culpabiliser l’individu souffrant, il est urgent de responsabiliser la société qui a entraîné cette course éperdue au travail, dans le non sens et l’absence de valeur, si ce n’est celle du profit immédiat souvent au détriment de la santé même de ceux qui la servent » (ibid. : 232). Il admet que la dynamique de groupe soit un levier de la prévention, mais selon lui « décrite d’emblée comme une solution générale, elle ne s’avère pas toujours à la hauteur des attentes » (ibid. : 233). Pour lui, l’une des principales clés de prévention de l’épuisement professionnel réside dans « le concept d’adaptation au changement » (ibid. : 234), alliant une bonne estime de soi, des convictions solides, de l’autonomie et le sens du partage et la combinaison de toutes les méthodes évoquées précédemment (APP, changements des habitudes de vie, etc.) favorisent l’équilibre stable et durable qui permet à chacun de ne pas se sentir menacé par son activité professionnelle. 90 Nous pouvons ainsi supposer que prévention collective et prévention individuelle sont complémentaires et indissociables. L’individu seul ne peut pas rétablir l’équilibre dans son environnement professionnel et les responsabilités d’un ressenti d’usure (temporaire ou non) ne relèvent pas de sa seule responsabilité. Toutefois, sur le plan individuel, chacun peut agir à son niveau en faisant le choix de s’imposer certaines limites, elles-mêmes fonction des priorités clairement définies et adapter davantage son rythme de vie à ses propres besoins. De même, l’entreprise ne peut se déresponsabiliser lorsqu’un ou plusieurs de ses salariés semblent souffrir d’usure et se doit de prévenir et agir sur les RPS, dans son propre intérêt et dans celui de ses employés. 3.2. L’interprète et la prévention de l’épuisement professionnel Lors des entretiens, les ILS de l’échantillon ont été interrogées sur les mesures de prévention mises en place au sein des structures qui les emploient et il leur a été demandé si elles se sentaient suffisamment informées sur l’épuisement professionnel. Aussi, elles ont été interrogées sur les stratégies personnelles et professionnelles qu’elles mettaient en place (consciemment ou inconsciemment) pour lutter contre le stress et se préserver. Les réponses obtenues se partagent en deux catégories qui vont être détaillées ci-après, les stratégies personnelles et les stratégies professionnelles. Les résultats ainsi obtenus sont extraits des réponses aux questions d’entretiens numéros treize, quatorze et seize. Toutefois, voyons dans un premier temps quelles réponses les entretiens ont permis d’obtenir quant à la prévention et à l’information des ILS sur l’épuisement professionnel. 3.2.1. Le degré d’information et de prévention Comme l’indique l’annexe 3, les ILS qui ont participé aux recherches à l’occasion des entretiens ont été interrogées sur leur niveau d’information vis-à-vis de l’épuisement professionnel. De même, elles ont été interrogées sur les actions de prévention menées ou non par les structures qui les emploient. Les résultats obtenus sont relativement pessimistes. La majorité des ILS (soit sept ILS sur huit) ne se sent pas suffisamment informée sur les RPS et les risques d’épuisement professionnel. Une des ILS de l’échantillon, appartenant à la catégorie des ILS les moins expérimentées, dit avoir été sensibilisée au sujet des TMS durant sa formation d’interprète. Cette même interprète déclare ne pas ressentir le besoin de se protéger contre l’épuisement professionnel. Or, bien que tout le monde ne soit pas amené à 91 développer un BO durant sa carrière, l’usure professionnelle concerne tous les travailleurs, directement ou indirectement comme nous l’avons vu jusqu’ici (notamment du fait du caractère « contagieux » du BO au sein d’un même collectif de travail par exemple). Le risque est d’ailleurs davantage accru lorsque les travailleurs n’ont pas conscience qu’ils sont exposés, car ils ont moins conscience de la nécessité d’établir des limites à leur investissement professionnel, comme vu ci-avant d’après Baumann. Une minorité d’ILS déclare ainsi s’être documentée par elle-même sur l’épuisement professionnel et il semblerait que les structures qui les emploie ne communique que très peu à ce sujet (que nous pouvons supposer tabou, suite à la lecture des arguments énoncés par les trois ILS suisses mentionnées plus haut dans le cadre de la conférence internationale de l’EFSLI). Aussi, nous pouvons émettre l’hypothèse que les structures employant des ILS n’ont peut-être pas encore suffisamment pris la mesure du risque que représentent les RPS à l’heure actuelle, ni de la fragilité de l’équilibre dont parlent respectivement Sahler et Baumann. Parmi les structures représentées par les ILS interrogées, seulement trois d’entre elles (T, U et Y) semblent avoir organisé des mesures de prévention. Une des trois (la structure Y) met en place ponctuellement des ateliers et des groupes d’analyse de la pratique professionnelle (désormais APP) auxquels les ILS semblent ne pas pouvoir participer facilement, du fait des contraintes liées à l’activité de la structure. De plus, l’autre ILS du même service précise au sujet de ces ateliers, qu’ils n’ont pas rencontré le succès escompté car il semblerait que les ILS y ayant participé aient été déçues de la qualité de l’intervention et des contenus. Une autre ILS, représentant la seconde structure (la structure U), explique qu’à la suite d’un constat d’épuisement de certaines collègues ILS (et à plusieurs arrêts maladie), sa hiérarchie a amorcé un travail de réflexion et d’échanges sur ce thème, notamment en élaborant un questionnaire qui a été fourni aux salarié(e)s. Toutefois, cette ILS regrette que cette amorce de plan de prévention soit actuellement suspendue du fait de fortes contraintes liées à l’activité. La seconde ILS de ce service regrette elle aussi que cette tentative de travail sur l’épuisement professionnel n’ait pas abouti. Elle pense que son/sa supérieur(e)26 ne souffle pas suffisamment, qu’il/elle est lui/elle-même épuisé(e). Nous pouvons ainsi remarquer que le poids de la logique économique et ses contraintes semblent être un frein à la mise en place de plans de prévention efficaces et prévus sur la durée, même lorsque la situation semble nécessiter une mise en place rapide. La contrainte de la pression temporelle peut également être envisagée. Dans la première structure citée, aucune indication lors des entretiens n’a 26 Ici la distinction masculin/féminin n’est volontairement pas faite, afin de préserver l’anonymat. 92 permis d’établir si oui ou non les ateliers ponctuellement mis en place l’ont été suite à des constats identiques à ceux faits par la seconde structure. Les deux structures citées ci-avant tentent à priori de mettre en place des réunions régulières afin de permettre des échanges constructifs autour des difficultés organisationnelles, managériales et autres. Même s’il s’agitlà d’initiatives constructives, nous pouvons penser, au regard des recherches effectuées, que ces mesures sont insuffisantes et ne permettent probablement pas de préserver et/ou restaurer l’équilibre auquel fait référence Sahler. Le risque de voir les RPS s’accroître semble ainsi élevé. Une autre ILS de l’échantillon fait part d’une mesure de prévention davantage concrétisée. Selon elle, la mise en place du document unique dans la structure qui l’emploie (la troisième structure citée précédemment, soit la T) a permis de faire émerger de réelles difficultés. Un intervenant extérieur (psychologue du travail) a été sollicité suite à cela afin de permettre à la structure d’y voir plus clair. Depuis son intervention, des réunions d’équipe sont organisées et les salarié(e)s ont la possibilité de rencontrer un(e) psychologue du travail. Plusieurs rendez-vous sont ainsi pris en charge par la structure. D’après l’ILS en question, les échanges avec la psychologue du travail permettraient une prise de recul et une prévention indirecte de l’épuisement professionnel. Nous pouvons ainsi remarquer que seulement trois structures sur les sept représentées ont commencé à mettre en place des mesures de prévention et de manière insuffisante. Nous pourrions penser que c’est plutôt bon signe, car cela impliquerait le fait que moins de la moitié des structures représentées par l’échantillon ont besoin de voir se mettre en place de vraies mesures de prévention. Or, nous pouvons également penser l’inverse, puisque parmi les trois structures évoquées plus haut, deux ont mis en place des mesures de prévention suite à l’émergence de difficultés directement en lien avec l’épuisement professionnel. Nous pouvons ainsi supposer qu’un certain nombre de structures (parmi celles de l’échantillon et au-delà) pourraient tirer de nombreux avantages à mettre en place de telles mesures avant même que les premiers cas d’usure (temporaires ou pas) n’émergent. Nous pouvons ainsi penser qu’il est dommage que de telles mesures ne soient envisagées qu’une fois que l’équilibre est rompu, c’est-à-dire dans le cadre de la mise en place d’une solution palliative et non d’une réelle prévention qui par définition a pour objectif de « prévenir plutôt que guérir ». Nous avons vu plus haut que la problématique des enjeux économiques et des contraintes liées à l’activité est forte. Nous pouvons ainsi imaginer que de telles mesures sont difficiles à mettre en place par les structures car elles sont chronophages, ont un coût financier et demandent une implication de tous sur la durée, contraintes à ne pas négliger, surtout en temps de crise économique. Peut-être sont-ce là des raisons qui peuvent expliquer pourquoi les structures ne mettent pas davantage en place des 93 mesures préventives sur les RPS, en amont des premiers signes de déséquilibre. Toutefois, nous pouvons également supposer, en lien avec le point de vue de Sahler énoncé plus haut, que la prise en comptes des RPS par les entreprises n’est pas encore entré réellement dans les mœurs et que cette explication pourrait être envisagée elle aussi. 3.2.2. Se préserver : stratégies professionnelles Mais alors, si les ILS se sentent insuffisamment informées sur les RPS et l’épuisement professionnel, de quelle manière se préservent-elles ? C’est ce à quoi nous tenterons de répondre au moins en partie. Lors des entretiens, de nombreuses stratégies professionnelles ont été spontanément citées par les ILS de l’échantillon. Ces dernières semblent d’ailleurs privilégier les stratégies professionnelles aux stratégies personnelles dans le cadre de la prévention contre l’usure par le travail. Nous verrons ainsi qu’elles semblent avoir recours à moins de stratégies personnelles. Voici la liste des stratégies professionnelles, classée par ordre décroissant de fréquence : Les échanges entre pairs (cité de façon unanime), Privilégier les temps de préparation et de prise de contexte avant une prestation (cité par cinq ILS), Se concentrer sur les aspects positifs du métier, faire la part des choses (cité par quatre ILS), Refuser des prestations qui seraient réalisées au détriment de la vie personnelle de l’ILS / Savoir dire non (cité par quatre ILS), Lever le pied, se fixer des limites (cité par trois ILS), Se recentrer, gérer son stress, se préparer mentalement (cité par trois ILS), Arriver en avance sur les lieux des prestations / avoir une bonne organisation (cité par trois ILS), Se réserver des temps de récupération dès que possible entre les prestations (cité par trois ILS), Faire des exercices d’assouplissement des doigts et des étirements (cité par trois ILS), Se référer au cadre déontologique de la profession (cité par deux ILS), Envisager de réduire son temps de travail hebdomadaire (cité par deux ILS), Ne pas être trop exigeant envers soi-même (cité par deux ILS), Consulter un psychologue du travail (cité par une ILS), 94 Se décharger de certains aspects administratifs auprès du secrétariat (cité par une ILS). Ainsi, il apparaît clairement que la stratégie professionnelle la plus utilisée par les ILS afin de se préserver contre l’épuisement est celle de la communication et des échanges avec les collègues, puisque cette dernière a été citée par toutes les ILS interrogées. Les résultats ainsi obtenus viennent confirmer les résultats énoncés plus haut et nous pouvons supposer que cette pratique est très largement répandue entre ILS à travers le territoire afin de décharger les tensions accumulées lors des prestations et que les ILS ne peuvent exprimer durant ces dernières (notamment eu égard à la règle déontologique de neutralité). A ce stade des recherches, cette stratégie semble ainsi constituer un aspect à part entière du métier d’interprète F/LSF. Or, comme l’explique Baumann dans son ouvrage, exprimer ses ressentis négatifs au sujet de son activité professionnelle est essentiel afin de ne pas entretenir de frustration inutile et nuisible à la fois pour l’individu et par extension pour son activité, ses collègues et son entourage privé. Cette pratique semble largement se substituer à celle de l’analyse des pratiques professionnelles, pour des raisons que l’on imagine pratiques, économiques, organisationnelles et temporelles. Pour des raisons déontologiques, il semble ici important de rappeler que ces échanges bénéfiques et nécessaires entre pairs doivent être pratiqués dans le respect du secret professionnel. Ensuite, la seconde stratégie la plus citée par les ILS est celle de la préparation technique, linguistique et contextuelle préalable aux prestations. Cette stratégie semble, elle, contrairement à celle évoquée ci-avant, prévenir le stress en amont des prestations d’interprétation. Elle a été citée par plus de la moitié de l’échantillon. Nous pouvons ainsi penser que cette stratégie est relativement répandue parmi les interprètes. Les ILS qui l’ont évoquée se disent davantage rassurées par une bonne connaissance du contenu et du contexte d’intervention. Nous pouvons supposer par extension, qu’elle leur permet également une meilleure gestion du stress durant l’interprétation. Puis, la troisième stratégie la plus citée consiste en le fait de se concentrer davantage sur les aspects positifs que négatifs du métier. Cette stratégie a notamment été évoquée plus haut lorsque les différentes façons de réagir face au stress d’un individu ont été évoquées. Il s’agit ici d’avoir une attitude optimiste face aux situations pouvant générer du stress. 95 Ensuite, la moitié des ILS interrogées a évoqué le fait de savoir dire non et refuser certaines prestations qui pourraient être acceptées au détriment de leur vie personnelle. Les interprètes qui ont évoqué cette stratégie ont exprimé le fait d’avoir la sensation de subir le caractère aléatoire de leurs horaires et amplitudes horaires professionnels. Elles estiment que chaque ILS doit pouvoir être en mesure de refuser certaines vacations et/ou certaines demandes dès lors qu’elles en ressentent le besoin. Voici ce que dit l’une d’elles à ce propos : Je crois qu’il faut aussi lâcher prise, je crois que c’est important. C’est-à-dire qu’on a tendance parfois à surévaluer notre fonction. [...] On ne va pas changer la face du monde, on va aider à la communication, mais on n’est pas Dieu. [...] Ne pas se laisser envahir par les demandes. On peut avoir le sentiment d’avoir besoin de répondre oui à tous les besoins qui nous sont présentés justement, alors que justement, si on veut qu’il y ait un peu plus de travail pour tout le monde, il faut savoir à un moment donné dire « Ah non, là je ne fais plus car j’ai ma vie, j’ai mes enfants, j’ai mon mari »... Parce qu’on voit beaucoup d’interprètes qui en début de carrière répondent oui à toutes les demandes parce que c’est important pour le sourd. Oui, ça l’est, mais...si on était plus (d’interprètes), eh bien...il pourrait demander à d’autres. Si on ne peut pas, il y aurait la voisine interprète... Je crois qu’encore une fois, c’est ne pas se mettre trop de pression. L’accessibilité c’est bien, mais « H-24 »...euh...on n’est pas des machines ce n’est pas possible. Donc je crois qu’on doit s’autoriser le droit de dire non, de refuser des prestations parfois, quand on sent qu’on n’en peut plus. Je crois qu’on a le droit et que c’est une stratégie qui nous protège aussi, de mettre des limites. Car justement, on a tellement de contraintes horaires qui font qu’on n’a pas vraiment de limite, que si on ne s’en impose pas à nousmêmes... Quand je parle d’avoir une activité en dehors du métier, je parle d’avoir une activité par exemple de loisir. Combien d’interprètes disent : « Je n’ai plus d’activité en dehors, parce qu’en fait, je n’arrive pas à m’y tenir. Une fois sur deux je l’annule pare que je vais travailler » ? Et je crois que ça, c’est dangereux. Quand je dis « avoir une vie en dehors », c’est se tenir à certaines choses, se dire par exemple « Tous les mercredis soirs j’ai un cours de danse, eh bien, tous les mercredis soirs, même si j’ai une demande, je la refuse, parce que je suis indisponible. » Cet extrait, issu de l’entretien d’une ILS de la seconde catégorie considérée, montre plusieurs choses. Il fait écho au postulat de Baumann, selon qui les professionnels débutants ont tendance à surinvestir leur activité professionnelle. D’après cette ILS, les interprètes débutants en particulier se sentiraient donc obligées de donner une suite favorable à toutes les demandes, parfois au détriment de leur vie privée. Cela renvoie également au complexe de Milan évoqué plus haut. L’ILS citée plus haut évoque également le fait que les limites en termes d’horaires et d’amplitudes horaires de travail peuvent être problématiques et empêcher 96 ces dernier(e)s d’investir de manière épanouissante certains aspects de leur vie personnelle (ici, les loisirs). Elle développe son idée en précisant que les contraintes horaires auxquelles sont soumis les ILS ont l’inconvénient majeur de ne pas laisser de place à une limite clairement identifiée à partir de laquelle la pression temporelle liée à la sphère professionnelle ne peut plus empiéter sur la sphère personnelle. D’après elle, il relève alors de la responsabilité de l’ILS de fixer cette limite afin de se préserver et de ne pas se laisser envahir par le travail (puisque les limites ne sont pas fixées par ce dernier). Nous pouvons également y rattacher la stratégie suivante, citée par trois ILS, à savoir le fait de lever le pied et de se fixer des limites. Le point de vue de l’ILS citée ci-avant coïncide avec celui de Baumann, selon qui c’est à l’individu de connaître ses limites, de les respecter et de veiller à ce qu’elles soient respectées, afin de ne pas s’épuiser. Nous pouvons ainsi penser que si la moitié des ILS de l’échantillon a évoqué cette stratégie, c’est que les structures pour lesquelles elles travaillent ne fixent elles-mêmes pas suffisamment de limites quant à cet aspect des conditions de travail (et donc les ILS l’auraient citée par expérience). Aucune référence à ce point précis n’a été trouvée dans la littérature spécialisée. Toutefois, nous supposons que des réponses plus appropriées se situent dans les conventions collectives ou dans le document unique relatif à chaque structure, voire dans le code du travail. C. de Marguerye (2010 : 21) dit à ce propos que 65% des ILS salariés travaillent sans horaire limite de début et/ou de fin de journée. Elle précise ensuite que 41% n’ont aucune amplitude horaire journalière clairement délimitée et que lorsqu’ils doivent travailler avec des horaires décalés, à savoir finir le travail très tard ou le commencer très tôt, 73 % d’entre eux n’ont pas la possibilité de se reposer selon le nombre d’heures de repos obligatoire (fixé par le code du travail) entre deux journées de travail. Ces chiffres démontrent ainsi que les limites ne sont pas suffisamment fixées (ou respectées) par les structures qui emploient des ILS. Or, comme nous l’avons vu jusqu’ici, il relève de la responsabilité des entreprises d’être des actrices de la prévention contre l’usure professionnelle. Trois ILS seulement disent se préparer mentalement, gérer son stress et se recentrer en amont et/ou pendant les prestations d’interprétation. Deux d’entre elles évoquent les techniques de respiration issues du yoga. Par contre, étonnamment, aucune ILS ne dit pratiquer le yoga ou autre discipline méditative et/ou spirituelle. L’une d’entre elles a évoqué le fait d’avoir connaissance de telles techniques grâce à sa pratique passée du yoga. Cette stratégie, peu citée par l’échantillon est cependant préconisée par Virginie Devilliers dans son mémoire de fin d’études (2013 : 54) comme une des stratégies indispensables en matière de 97 prévention de l’épuisement et de récupération face à la fatigue occasionnée par l’interprétation. La stratégie visant à partir en avance sur les lieux d’une prestation a été citée à trois reprises. D’après les ILS qui l’ont citée, cette dernière leur permettrait de diminuer la charge de stress précédant une prestation, notamment pour deux raisons principales, à savoir le fait de pouvoir laisser place à un imprévu générant du retard et le fait de pouvoir ainsi sur place, obtenir davantage d’éléments de contexte en amont d’une prestation (en se familiarisant avec les lieux, les personnes en présence, vérifier les aspects techniques d’une prestation lorsque nécessaire, etc. ). Nous aurions pu penser que davantage d’ILS citeraient cette stratégie. Néanmoins, la ponctualité étant une des qualités professionnelles de l’ILS, nous pouvons penser que le fait d’arriver en avance sur les lieux d’une prestation est une pratique répandue et qu’il est possible que les autres ILS interrogées n’aient pas pensé à y voir une stratégie permettant de lutter contre le stress. Ensuite, seulement trois ILS ont cité le fait de s’accorder des temps de pause et de récupération en dehors des temps d’interprétation (en sont donc exclues les pauses habituelles entre deux heures d’interprétation effectuées seul(e)). Il est possible que les autres ILS de l’échantillon n’aient pas pensé à citer cette stratégie, car nous pouvons supposer qu’une partie des échanges entre collègues ont lieu durant ces moments informels au cours d’une journée de travail. Dans le cadre de la prévention des TMS, seulement trois ILS ont évoqué le fait d’avoir recours à des étirements et à des assouplissements des membres supérieurs. Or, Smedile (2009 : 41) recommande aux ILS de pratiquer des étirements avant et après les temps d’interprétation. Enfin, cinq autres stratégies répertoriées n’ont été évoquées à chaque fois que par une ou deux interprètes. Il s’agit de se référer au cadre déontologique (cité par deux ILS), envisager de réduire son temps de travail hebdomadaire (cité par deux ILS), ne pas être trop exigeant envers soi-même (cité par deux ILS), consulter un psychologue du travail (cité par une ILS) et se décharger de certains aspects administratifs auprès du secrétariat (cité par une ILS ). Nous pouvons penser qu’une partie d’entre elles est peut-être liée à des problématiques d’ordre individuel, ce qui pourrait expliquer leur faible récurrence. Aussi, nous pouvons remarquer 98 que l’une des stratégies qui est enseignée en formation d’interprète n’a pas été évoquée. Il s’agit de la stratégie visant à anticiper le plus possible la façon dont une prestation peut se dérouler : le comportement que les personnes en présence pourraient avoir, les propos qui pourraient être tenus par les parties en présence, les difficultés émotionnelles auxquelles l’ILS pourrait avoir à faire face (stratégie également évoquée par Wiebel lors de la conférence internationale de l’EFSLI dans le cadre de la prévention holistique). Cette stratégie relèverait davantage de la préparation mentale évoquée précédemment. Elle permet aux ILS de mieux anticiper le stress généré par le manque de connaissance d’un contexte d’interprétation et a ainsi un impact bénéfique sur la ressource énergétique disponible de l’ILS pour effectuer un travail de qualité. Une fois bien préparé et paré à toute éventualité (ou presque, puisque nous pouvons supposer qu’il n’est pas toujours possible d’être prêt à tout entendre et tout traduire), l’interprète est alors en mesure de moins se laisser déstabiliser par des propos, une situation à charge émotionnelle forte ou autre évènement pouvant nuire au self control nécessaire pour parvenir à rester professionnel et compétent en toutes circonstances. 3.2.3. Se préserver : stratégies personnelles Sur le plan personnel, cinq des ILS ont cité le fait d’investir pleinement sa vie personnelle et relationnelle : conjugale, familiale et amicale, soit la moitié des ILS interrogées. Ce résultat est relativement peu élevé. Nous aurions pu penser que davantage d’ILS avaient recours à cette stratégie qui, d’après Baumann, comme vu plus haut, est pourtant essentielle à l’équilibre personnel et professionnel de chacun. Nous ne pouvons pas pour autant en conclure que les trois ILS qui n’ont pas cité cette stratégie négligent leur vie personnelle, toutefois, nous pouvons nous interroger sur leur prise de conscience quant à l’importance de cette stratégie. Vient ensuite une stratégie liée elle aussi au fait de ne pas négliger sa vie personnelle, à savoir la pratique d’activités de loisirs, telles que les activités sportives et/ou culturelles. Quatre ILS ont cité cette stratégie personnelle. Toutefois, il semble parfois difficile pour les interprètes de dégager du temps personnel à consacrer pour ce type d’activités, du fait de la contrainte des horaires de travail irréguliers et décalés. Deux ILS se sont exprimées à ce sujet. Voici ce que dit l’une d’entre elles : Je n’ai pas le temps, mais j’aimerais bien... Par exemple, faire du yoga, ce genre de chose, mais pour l’instant, je ne peux pas. Je ne peux même pas aller courir pour me déstresser ! Je vois des amis...Mais non, pas de stratégie personnelle. Au contraire, je n’ai que des non-stratégies qui pourraient me 99 stresser [...]. J’essaie de faire au mieux, mais c’est toujours dans l’urgence. Je ne prends pas assez le temps. Puis, comme déjà évoqué précédemment, la troisième stratégie personnelle la plus citée correspond au fait de bien séparer vie personnelle et vie professionnelle. Cette réponse a été faite par trois ILS de l’échantillon. Certaines ont même évoqué le fait de ne pas côtoyer la communauté sourde ou les clients sourds de la communauté en dehors du travail. Ce choix, que l’on peut supposer peu représentatif, puisque concernant deux ILS sur huit, reflète a priori leur volonté de ne pas laisser la sphère professionnelle envahir la sphère personnelle. Il s’agirait ainsi de manière plus ou moins consciente de mettre en place une stratégie de prévention contre l’épuisement professionnel, comme l’indique l’une d’entre elles, en réponse à la question numéro quatorze. Ces deux interprètes évoquent également le fait d’avoir été informées, au cours de leur formation d’interprète respective, que la « durée de vie professionnelle » d’un ILS était : de cinq ans en moyenne pour l’une et sept ans environ pour l’autre. L’ensemble de la littérature consultée n’a pas permis de confirmer ou infirmer ces données chiffrées. Toutefois, ce constat peut nous amener à nous interroger sur l’efficacité des stratégies de prévention mises en place par des ILS dits « communautaires » et celles mises en place par des ILS moins impliqués dans la vie de la culture sourde. Cet écrit ne permettra pas d’apporter de réponse à ce sujet ni d’établir la comparaison, toutefois il peut être intéressant de se demander si la « rumeur » de l’épuisement précoce des ILS est liée ou non au fait d’une séparation insatisfaisante et/ou insuffisante entre vie personnelle et vie professionnelle comme le pensent Baumann et Sahler. En cas de douleur(s) localisée(s), certaines ILS optent pour la stratégie de consulter un kinésithérapeute ou un ostéopathe. Seulement trois d’entre elles ont cité cette stratégie. Nous pouvons alors nous interroger sur les stratégies auxquelles ont recours les autres ILS face à cette situation. Font-elles le choix de traiter elles-mêmes ces douleurs à l’aide d’automédication ou à l’aide d’autres stratégies (automassages, massages par une tierce personne, etc.) ? L’une d’entre elles déclare même avoir une ordonnance en réserve, afin de pouvoir consulter un kinésithérapeute en cas de besoin. Seulement deux ILS de l’échantillon semblent aménager consciemment et volontairement des temps de repos et de détente après une journée de travail, ce qui est peu par rapport au postulat de départ. L’une d’entre elles évoque notamment le fait de privilégier de bonnes nuits de sommeil. Nous aurions pu penser que davantage d’ILS auraient cité cette stratégie. Peut100 être pouvons-nous supposer que davantage d’entre elles mettent cette stratégie en pratique et qu’elles n’ont pas pensé à l’évoquer, tant elle peut paraître évidente. Ou bien, nous pouvons également penser qu’à l’inverse, peu d’ILS prennent le temps de préserver leur sommeil et/ou des temps de repos hors travail. Une autre ILS (de la catégorie des ILS les plus expérimentées de l’échantillon) déclare que le choix d’avoir opté pour un congé parental à la naissance de l’un de ses enfants a constitué une stratégie inconsciente de prévention contre l’épuisement professionnel. Elle dit avoir ainsi fait ce choix après avoir ressenti le besoin de faire une pause, suite à des « déceptions » d’ordre professionnel et relationnel avec une collègue et du fait d’une sensation « d’étouffement ». Elle déclare également avoir fait un autre choix préventif, celui de partir un certain temps à l’étranger pour réaliser un projet personnel, à l’issue de l’un de ses contrats de travail en tant qu’interprète. Enfin, l’une d’entre elles évoque une stratégie personnelle qu’elle seule a citée. Il s’agit de la pratique de la prière religieuse. Ainsi, une seule interprète déclare avoir recours au fait de privilégier la dimension spirituelle afin de se préserver contre le stress et l’usure professionnelle. Nous pouvons supposer que peut-être d’autres ILS ont recours à cette stratégie mais n’ont pas pensé ou pas osé l’évoquer, car il s’agit d’une stratégie touchant davantage l’intimité de la personne. Contrairement à ce que nous aurions pu penser, très peu de stratégies personnelles relevant davantage de l’hygiène de vie ont été citées par les ILS interrogées. Comme vu ci-avant, préserver le sommeil et le repos ont été cités, toutefois, aucune d’entre elles n’a évoqué le fait d’avoir une alimentation équilibrée (et/ou de qualité) ou encore le fait d’avoir une consommation raisonnable d’excitants tels que le thé, le café ou encore le tabac, dans le but de se préserver. Deux des ILS interrogées déclarent ainsi ne pas mettre en place de stratégie personnelle pour se préserver professionnellement. Or, comme le rappelle à juste titre l’une d’entre elles : « Je ne me préserve pas de façon personnelle et forcément, au niveau professionnel, ça ne peut pas aider ». Ainsi, bien qu’une majorité d’ILS semble avoir conscience de l’importance de ne pas négliger sa vie et son bien-être personnels, d’autres semblent en avoir moins conscience. Au regard des réponses obtenues auprès de l’ensemble de l’échantillon, nous pouvons constater que les ILS, bien que peu informées sur les RPS et l’épuisement professionnel, semblent néanmoins parvenir à mettre en œuvre des stratégies de prévention relativement intuitives. Ainsi, il semblerait que les ILS ressentent elles aussi le 101 besoin de privilégier leur développement personnel par le biais du travail, comme le veut l’évolution de la tendance générale énoncée en première partie. Conclusion Les interprètes F/LSF ne semblent donc pas exposés à une forme d’usure particulière, puisque les mêmes facteurs d’usure que ceux identifiés par les spécialistes ont été identifiés par les ILS eux-mêmes. Toutefois, il semblerait que le contexte particulier dans lequel la profession d’interprète français/langue des signes française évolue ait une influence notable sur certains aspects usants du métier. Autrement dit, la problématique de la reconnaissance du métier semble tout aussi importante que celle du relationnel, contrairement à l’ordre hiérarchique habituellement identifié pour les autres professions. Dans la littérature, les spécialistes identifient la problématique de la reconnaissance à une échelle moindre et à aucun moment, la problématique de la reconnaissance et donc de l’identité professionnelle de toute une corporation, n’est ainsi envisagée. C’est pourtant bien le cas de la profession d’interprète F/LSF, qui doit se battre au quotidien pour démontrer qu’elle est une profession à part entière et pour exister en tant que telle, bien qu’elle soit encore peu développée en France. Le jeune âge de la corporation semble avoir son importance, ainsi que les regards portés par la société sur la surdité et les personnes sourdes. Le manque de reconnaissance envers la profession est intimement lié au problème de reconnaissance que connaît la communauté sourde signeuse, qui au lieu d’être perçue en tant que minorité culturelle et linguistique, est largement perçue comme une minorité déficiente sensorielle. A travers ce mémoire, le métier d’interprète F/LSF apparait passionnant, stimulant, mais fatigant et potentiellement usant, au même titre que d’autres professions. Les ILS semblent avoir une intuition relativement bonne de la façon dont se préserver, y compris les jeunes interprètes, bien que l’expérience aide visiblement à ajuster certaines stratégies de prévention. Toutefois, en matière de prévention, les ILS semblent ne pas se sentir suffisamment soutenus par les structures pour lesquelles ils travaillent. Ces dernières ne mettent en place que très peu d’actions de prévention, bien qu’elles aient la responsabilité de protéger leurs employés. Il semble d’ailleurs que le problème de la reconnaissance de l’ILS dans sa fonction et ses limites ne soit pas résolu, au sein-même de ces structures, rarement dirigées par des ILS qui 102 connaissent les difficultés du métier. Les pressions économiques du monde du travail actuel n’aidant pas, il n’est ainsi pas toujours évident pour les interprètes d’évoluer dans un contexte professionnel qui n’empiète pas sur la sphère privée. Des concessions doivent être faites des deux côtés afin de préserver la santé des ILS et par extension, l’économie des structures qui les emploient. La corporation des ILS apparaît ainsi forte, de par son éthique et son utilité sociale entre deux mondes, mais également fragilisée, notamment par le problème de reconnaissance, dont les effets négatifs ne sont pas à prendre à la légère, tant au niveau individuel en considérant la longévité professionnelle individuelle, que sur le plan collectif, entre pairs. La prévention représente la stratégie-clé contre l’épuisement professionnel. Or, elle n’est pas suffisamment utilisée par les structures qui emploient des ILS, ni même par les ILS qui semblent pourtant avoir une assez bonne intuition de la façon de se protéger. Et lorsque la « prévention » est mise en place par ces structures, il semblerait qu’en réalité, elle le soit davantage dans un but palliatif. Très peu de place est donc faite à la véritable prévention, celle comprise au sens d’anticipation des RPS. Ainsi, à l’issue de ce mémoire, plusieurs interrogations subsistent. Quels rôles ont à jouer l’AFILS, la commission santé de l’AFILS, les ILS, la communauté sourde ? Combien d’ILS se sentent ils usés en France? Combien parmi eux se sont reconvertis ou envisagent de le faire ? Comment les aider et ne pas les laisser seuls face à leur désarroi et leur « échec » professionnel ? A l’heure actuelle, le manque de données et le manque d’investigations sur le sujet font défaut. Comment les formations d’interprètes peuvent-elles aider les élèves-interprètes à aborder sereinement les problématiques énoncées ci-avant afin de leur permettre de se préserver davantage dès le début de leur carrière ? Peut-être en insistant davantage sur certaines notions abordées dans ce mémoire comme le pense Wiebel, telles que le fait de ne pas idéaliser la profession vers laquelle il semble judicieux de se diriger en étant bien armé, ou encore en insistant sur le fait que la solidarité entre pairs est essentielle sur le plan collectif et corporatif, dans le cadre du travail en équipe pour leur activité future et dans le cadre d’une meilleure reconnaissance de la profession. Néanmoins, comment la profession d’interprète peut-elle gagner efficacement en reconnaissance ? Quels sont les exemples de corporations étrangères d’ILS, dont celle des ILS français pourrait s’inspirer ? Autant de réflexions et de recherches qui restent en suspens et qui méritent d’être considérées plus en profondeur. 103 Bibliographie AIZOVICI F., (2014), « Faire reconnaître le burn-out, un parcours du combattant », Le Monde, http://www.lemonde.fr/economie/article/2014/03/24/faire-reconnaitre-leburn-out-un-parcours-du-combattant_4388407_3234.html (lien consultable au 08/04/2014). BAUMANN F., éd. (2013), Burn out, quand le travail rend malade, ClermontFerrand, J. Lyon. BERNARD A., ENCREVE F., JEGGLI F., éd. (2007), L’interprétation en langue des signes, Presses Universitaires de France. DE MARGUERYE C., (2010), Les conditions de travail des interprètes françaislangue des signes française, mémoire de recherches de master 2, Université Paris VIII, Paris. DEVILLIERS V., (2013), La préparation mentale des interprètes langue des signes/français, mémoire de recherches de master 2, Université Charles de Gaulle, Lille III. EFSLI (European Forum of Sign Language Interpreters), ed. (2010), Sound Mind in Sound Hands, Ortwil, Estonia, Eesti Viipekeele Tõlkide Ühing. FREUDENBERGER H. J. & RICHELSON G., ed. (1981), Burnout : The High Cost of High Achievement, Bantam Books MARC E., éd. (2005) Psychologie de l’identité, soi et le groupe, Paris, Dunod. MEDA D., eds (2010), Le Travail, 4è édition mise à jour, Paris, Presses Universitaires de France. MOREL A., (1987), Discours à l’occasion du symposium européen des interprètes, Albi. Issu du blog Des Signes et Des Mots, chronique rédigée par BARRERE S. et publiée le 20/11/2011, http://interpretelsf.wordpress.com/2011/11/20/discoursdarlette-morel-1987/ . MOTTEZ B., éd. (2006), Les Sourds existent-ils ?, L’Harmattan, Paris. NIMIER M.L., (2008), L’organisation du travail : l’histoire de son évolution, document réalisé dans le cadre de l’unité d’enseignement (U.E) Connaissance des milieux professionnels du Master professionnel Ingénierie Pédagogique en Formation d’Adultes (IPFA), Université de Nanterre, www.pedagopsy.eu/ml_organisation_travail.htm, lien consultable au 27/03/14. OLIVE L., (2011), Stress professionnel et stratégies d’ajustement de l’interprète français-langue des signes, mémoire de recherche de master 2, Université Charles de Gaulle, Lille. OLIVIER V., (2014), « Le burn-out (et comment l’éviter) », L’Express, n°3264, P. 44. PINES A.M, ARONSON E., KAFRY D., éd. (1984), Le Burnout, Comment ne pas se vider dans la vie et au travail, Le Jour. SAHLER B. & al., eds (2007), Prévenir le stress et les risques psychosociaux au travail, Lyon, Réseau ANACT. 104 SMEDILE A., (2009), Apparition et prévention des troubles musculo-squelettiques chez les interprètes en langue des signes française/français, mémoire de recherches de master 2, Université Charles de Gaulle, Lille. WIERTZ R., (2012) PSYCHIATRES et BURNOUT ? Etude de la Prévalence du Syndrome d’Epuisement Professionnel auprès des Psychiatres Hospitaliers du Nord Pas de Calais, thèse de doctorat. Sitographie www.pedagopsy.eu/ml_organisation_travail.htm www.universalis.fr www.psychologuedutravail.com/tag/pyramide-des-besoins-de-maslow/ http://www.sciencesetavenir.fr/sante/20130822.OBS4083/mourir-d-epuisement-autravail-c-est-possible.html http://www.travailler-mieux.gouv.fr/Etudes-et-Chiffres-Cles.html http://www.anact.fr/web/dossiers/sante-au-travail/RPS?p_thingIdToShow=31993626 http://www.afils.fr/index.php/historique http://interpretelsf.wordpress.com/2011/11/20/discours-darlette-morel-1987/ http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000809647 http://www.google.fr/imgres?imgurl=http%3A%2F%2Farceec-npdc.fr%2Fwpcontent%2Fuploads%2F2013%2F08%2FCorteX_Charb_Travail.jpg&imgrefurl=http %3A%2F%2Farceec-npdc.fr%2Fetymologie-du-mottravail%2F&h=680&w=866&tbnid=KcQgSimtFDU1FM%3A&zoom=1&docid=RRU mWigCmAjSRM&ei=eHJpU-6XA4HMOea-gIAM&tbm=isch&client=firefoxa&iact=rc&uact=3&dur=624&page=3&start=51&ndsp=27&ved=0CJkCEK0DMD0 http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000005631629 http://fr.wikipedia.org/wiki/Manuel_diagnostique_et_statistique_des_troubles_mentau x http://aiic.net/about 105 ANNEXE 1 Code déontologique et Code de conduite professionnelle des interprètes F/LSF. TITRE PREMIER : code déontologique Article 1 - Secret professionnel L’interprète est tenu au secret professionnel total et absolu comme défini par les articles 22613 et 226-14 du nouveau code pénal dans l’exercice de sa profession à l’occasion d’entretiens, de réunions ou de conférences non publiques. L’interprète s’interdit toute exploitation personnelle d’une quelconque information confidentielle. Article 1 - 2 Le partage du secret ne peut se faire qu’entre interprètes intervenant sur une même affaire, dans l’intérêt du déroulement de la traduction ou de l’interprétation. Les personnes concernées en sont informées lorsque rien ne l’empêche. Article 2 - Fidélité L’interprète est tenu de restituer le message le plus fidèlement possible dans ce qu’il estime être l’intention du locuteur original. Article 3 - Neutralité L’interprète ne peut intervenir dans les échanges et ne peut être pris à partie dans la discussion. Ses opinions ne doivent pas transparaître dans son interprétation. TITRE DEUXIEME : code de conduite professionnelle Article 1 L’interprète s’interdit d’accepter un engagement pour lequel il n’est pas qualifié. S’il est le seul à pouvoir assurer cette prestation il pourra le faire après en avoir averti toutes les parties concernées. 106 Article 2 L’interprète s’engage, dans la mesure du possible, à se former dans le but de répondre aux besoins des usagers. Article 3 L’interprète qui exerce une autre activité professionnelle, notamment au sein d’une même institution, doit prendre garde à ce que les exigences de cette autre activité ne soient pas en contradiction avec le code éthique de l’AFILS. Article 4 L’interprète doit avoir une présentation appropriée à la situation d’interprétation. Pour le bon déroulement de l’interprétation, il doit veiller à ce que certaines conditions matérielles soient respectées (lumière, placement…). Article 5 Conformément à l’article L112-3 du code de la propriété intellectuelle, l’interprète est propriétaire de sa traduction et de son interprétation. Aucune utilisation, diffusion, ni commercialisation de cette dernière ne pourra se faire sans son accord. Article 6 L’interprète doit être loyal et solidaire à l’égard de ses collègues. Toute critique sur un collègue ne doit pas être énoncée en public. Article 7 L’interprète doit s’assurer qu’il dispose de bonnes conditions de travail. Il doit prévenir son client que des pauses lui sont nécessaires. En aucun cas il ne pourra travailler plus de deux heures sans relais. Article 8 Si l’interprète travaille en équipe, il est en droit de connaître l’identité de son ou ses collègues avant d’accepter un contrat. Article 9 L’interprète peut refuser un contrat si, pour une raison éthique et personnelle, il sent que sa prestation ne sera pas conforme au présent code. Le client pourra alors demander une attestation de refus à l’interprète. Article 10 Les interprètes qui travaillent ponctuellement bénévolement pour des associations caritatives ou à caractère humanitaire, s’engagent à respecter le présent code et à demander les mêmes conditions de travail que s’ils étaient payés. 107 Article 11 L’interprète en langue des signes et les services ayant recours à des prestations d’interprètes en langue des signes s’engagent à respecter la loi du 06 janvier 1978 relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés, et ses textes d’application : confidentialité des données, sécurité des fichiers, durée de conservation des informations, information des personnes et autorisation de la CNIL. Lorsque les données sont utilisées à des fins d’enseignement, de recherche, de publication, ou de communication, elles sont impérativement traitées dans le respect absolu de l’anonymat, par la suppression de tout élément permettant l’identification directe ou indirecte des personnes concernées. Le conseil d’administration peut être interpellé pour tout manquement à ces codes. Celui-ci, éventuellement aidé d’une commission spéciale nommée à cet effet, statuera sur les suites à donner à toute plainte dans les plus brefs délais. Les sanctions prises par le CA à l’encontre de l’interprète concerné pourront aller jusqu’à sa radiation. Le Conseil d'Administration remercie Francis Jeggli et Pierre Guitteny pour leur travail de rédaction du présent code éthique. Association française des interprètes et traducteurs en langue des signes Contacter l'AFILS- 254 rue Saint Jacques 75005 PARIS - Mentions légales 108 ANNEXE 2 Intervention de Madame Arlette Morel lors du Symposium Européen des Interprètes à Albi, les 30 et 31 janvier 1987 : "Je commencerai par parler de l’attitude de certains interprètes, de ceux qui ont des parents sourds. Attention, que l’on ne me fasse pas dire ce que je n’ai pas dit, je ne dis pas que tous les interprètes issus de parents sourds se conduisent ainsi que je vais le dénoncer, mais, dans leur grande majorité, les problèmes qui découlent de cette attitude sont les suivants : impossibilité d’être neutres, tendance à prendre les problèmes de sourds trop à cœur et à en faire les leurs, impossibilité pour eux de se retenir de donner leur avis alors que nous ne le leur demandons pas, tendance à influencer le débat, la discussion, partialité flagrante. Je me rends parfaitement compte que ce que je dis là est dur, car ce n’est pas tout à fait leur faute. Très jeunes et souvent trop jeunes, leurs parents les ont mis en situation d’interprète, ils ont été catapultés dans le monde des adultes à un âge où l’on joue encore à la poupée. A peine sortis de leurs berceaux ils sont confrontés à des problèmes qui les dépassent. Mobilisés par l’urgence, pris à témoin, souvent dans toutes sortes de conflits, leurs rêves se brisent, leurs jeux sont détournés, leur imagination se bloque. Leurs parents leur ont, en quelque sorte, volé leur enfance, il est logique que des perturbations psychologiques en découlent. Si, devenus adultes, ils ont continué à interpréter, cela s’est fait le plus souvent, à la demande pressante des sourds eux-mêmes et les voilà pris dans l’engrenage. Ces interprètes estimant avoir une solide expérience de l’interprétation sur le plan pratique, ce qui est souvent vrai, n’éprouvent pas le besoin d’aborder l’interprétation comme un vrai métier, c’est à dire avec une formation, car reconnaître la LSF ne suffit pas. Une formation théorique avec une approche de déontologie de la fonction est aussi nécessaire que la maîtrise de la LSF. Dommage, car ils auraient ainsi appris à être neutres, à ne pas penser à la place du sourd, en résumé à ne pas être plus sourds que le sourd. Car, même si la personne sourde dit une bourde, un interprète digne de ce nom doit la traduire exactement et ne pas avoir à en être gêné, or c’est malheureusement ce qui se passe le plus souvent, quand ils ne font pas euxmêmes une sélection de ce qui se dit ou ne se dit pas ! Des exemples, je pourrais vous en donner des dizaines, je vais en prendre quelques uns au hasard, parce que les plus récents ; dernièrement un couple de sourds souhaitant vendre son appartement se rend chez le notaire accompagné de l’interprète, l’acquéreur éventuel étant également présent. En aparté l’interprète déconseille au couple de vendre son appartement à cet acquéreur, parce qu’étant “Pied-noir”, il ne lui inspirait pas confiance. Désarroi du couple qui ne savait plus quoi faire, étonnement du notaire devant ce désarroi. Il est à remarquer que ce notaire avait déjà vu le couple de sourds lors d’une entrevue précédente mais avec un autre interprète. Ce notaire ignorait totalement la LSF et ne pouvait savoir ce qui s’était dit, mais cela ne l’a pas empêché de s’apercevoir de l’attitude étrange de l’interprète et de conseiller au couple de revenir ultérieurement, mais cette fois accompagné d’un autre interprète ! 109 Un autre exemple qui m’est arrivé assez souvent : j’assistais, l’autre jour, à une réunion d’entendants où nous n’étions que deux sourds, à un moment donné, mon voisin sourd me dit : "tiens, je ne suis pas au courant de ce qui est dit, explique moi brièvement", je le mets au courant en quelques gestes. Aussitôt l’interprète nous ordonne: "arrêtez de parler, regardezmoi !". A-t-on déjà vu des interprètes professionnels de langues étrangères avoir la même attitude avec leur auditoire entendant et interrompre la séance pour faire remarquer que des personnes bavardent dans la salle ? Nous avons parfaitement le droit de discuter entre nous, de consulter des dossiers ; si le sujet débattu, à l’instant même, ne nous concerne pas, à nous de juger, à l’interprète de faire son travail, c’est à dire interpréter, il est payé pour ça, pas pour nous surveiller. Ces deux attitudes citées plus haut démontrent un besoin urgent de formations. Mais combien sont fautifs les parents sourds ! Vous parents sourds, qui avez des enfants entendants, vous vous dites quelle aubaine ! avoir chez soi, en permanence, un intermédiaire qui vous relie au monde des entendants, la tentation est grande de le transformer en interprète. L’enfant, lui, fait ce qu’on lui dit de faire sans trop savoir comment s’y prendre. Mais cet enfant est avant toute chose un enfant, sachez avoir pour lui le respect dû à une personnalité en devenir. Ne le noyez pas dans des problèmes qu’il ne comprend pas, qui ne sont pas de son âge. Que n’a-ton pas vu des gosses de 7/8 ans, chez le notaire, au commissariat… Cet enfant appartient à un monde qui n’est pas le nôtre, celui des entendants, sachons l’admettre et le respecter. En retour, devenu adulte, il saura respecter et comprendre le monde des sourds. Je vais maintenant vous parler de l’attitude de certains sourds face à l’interprète. Pour ces sourds le rôle de l’interprète n’est pas bien défini. Ils ont tendance à les prendre pour des assistantes sociales, leur demandant leur avis sur ce qu’ils doivent dire, faire, ne pas dire, ne pas faire, sollicitant leur aide dans telle ou telle situation. S’ils tombent sur un interprète qualifié, formé, neutre et impartial, ils lui reprochent de ne pas les avoir aidés. Ceci maintient, perpétue et encourage la dépendance du sourd vis à vis de l’entendant, alors que, paradoxalement, le sourd dénonce, nie et même renie cette dépendance. Nous, sourds, manquons d’informations, ayant pendant des décennies, eu affaire aux interprètes issus de parents sourds. Nous attendons que les interprètes nous prennent en charge, par atavisme, nous nous mettons nous-mêmes en position d’assistés, ne facilitant pas la tache de l’interprète. Nous avons besoin que, dès l’école, on nous apprenne ce qu’est un interprète, quel est son rôle, quelles sont ses limites. Ayant pris l’habitude jeune de l’utiliser en peine connaissance de cause, il y aura une meilleure entente entre interprètes et sourds Nous avons besoin d’eux, c’est vrai, mais eux aussi ont besoin de nous, ce sont nous, les consommateurs. Une bonne formation pour les uns, une bonne information pour les autres devrait aplanir bien des difficultés. Dans la formation des interprètes, nous souhaiterions voir inclure la culture sourde : on ne peut pas bien traduire une langue si on n’a pas connaissance de la culture qui lui est propre et qui régit souvent le comportement et l’acquis de la compréhension. Par culture, on entend généralement, outre la langue, les usages et coutumes qui régissent un peuple, une communauté, un groupe. Quels sont les interprètes qui ont une approche exacte de notre culture ? Il est bon de savoir que ce qui choque chez les entendants, paraît tout à fait normal chez les 110 sourds et vice-versa. Beaucoup d’incompréhensions découlent de cette lacune dans la formation. Abordons maintenant l’identité de la personne sourde, son niveau de L.S.F., de français, son niveau culturel, son milieu culturel, ceux-ci différent d’un sourd à l’autre, est-il normal d’interpréter de même façon une personne sourde qui signe “châtié” ou B.C.B.G.. Un interprète convenablement formé ne doit pas seulement savoir interpréter suivant l’identité de la personne qui s’exprime, il en a le devoir. Tout cela demande une formation sérieuse et approfondie, est-ce trop tôt pour la mettre en place ? Jusqu’à présent, quelques ébauches de formation ont vu le jour mais vite abandonnées. Devant la tâche immense qui reste à accomplir, je me soupçonne de demander l’impossible. Maintenant abordons la banalisation de l’interprétation, c’est à dire le fait de faire appel à un interprète pour un oui, pour un non. Un interprète est nécessaire dans certains cas, tribunaux, notaires, commissariats, avocats et certaines affaires délicates demandant une bonne communication de part et d’autre, mais pourquoi faire appel à lui systématiquement, pour aller chez un employeur éventuel, par exemple, comment diable faisions-nous avant ? Est-ce une bonne chose ? Cela prépare-t-il bien le sourd à se battre ? Cela ne l’affaiblit pas plutôt? Allons-nous devenir des sur-handicapés? L’utilisation d’un interprète a ses limites, l’interprétariat a été fait d’abord pour donner plus de liberté et d’autonomie aux sourds, il ne doit en aucun cas devenir un assujettissement, une contrainte qui restreint cette liberté tant recherchée." Source : http://interpretelsf.wordpress.com/2011/11/20/discours-darlette-morel-1987/ 111 ANNEXE 3 Questions posées aux ILS lors des entretiens menés dans le cadre de la réalisation du mémoire : 1. Présentation du sujet de mémoire : Les ILS et l’épuisement professionnel. Les interprètes F./L.S.F sont-ils soumis à une forme d’usure professionnelle particulière ? 2. Depuis combien de temps exercez-vous la profession d’interprète F/LSF ? 3. Vous voyez-vous exercer la profession d’interprète toute votre carrière ? Si oui, pourquoi ? Si non, pourquoi ? 4. Selon vous, la profession d’interprète expose-t-elle à l’épuisement professionnel ? Si oui, pourquoi et en quoi ? Si non, pourquoi ? 5. Que vous inspire l’association des termes « reconnaissance » et « profession d’interprète »? 6. Selon vous, l’aspect relationnel indissociable de la profession d’interprète est-il source de difficultés ? Si oui, pourquoi ? Si non, pourquoi ? 7. Quelles sont les valeurs qui vous ont amené(e) à choisir le métier d’interprète ? Ces valeurs sont-elles source d’épanouissement dans votre pratique professionnelle ? 8. Vous arrive-t-il de ressentir le besoin d’échanger avec vos pairs au sujet des difficultés rencontrées sur le terrain ? Si oui, pour quelles raisons? Si non, à quoi attribuez-vous le fait de ne pas en ressentir le besoin ? 9. Avez-vous déjà eu le sentiment que les clients (sourds ou entendants) ont une représentation déshumanisée de la fonction d’interprète ? Que pouvez-vous en dire ? 10. Selon vous, quels sont les principaux facteurs d’épanouissement liés au métier d’interprète ? 11. Selon vous, quels sont les principaux facteurs d’usure liés au métier d’interprète ? 12. Avez-vous déjà ressenti des signes d’usure physique ? (type TMS ou douleurs localisées) 13. Diriez-vous que vous ressentez du stress dans l’exercice de la profession ? Si oui, quelles stratégies professionnelles vous permettent de lutter contre le stress ? 14. Pensez-vous que certaines stratégies personnelles vous aident à être serein(e) au travail ? Si oui, lesquelles ? 112 ANNEXE 3 (suite) 15. Des mesures préventives et collectives contre l’épuisement professionnel ont-elles déjà été mises en place au sein de la structure dans laquelle vous travaillez ? 16. Pensez-vous vous préserver suffisamment contre l’épuisement professionnel ? Si oui, pourquoi ? Si non, pourquoi ? 17. Vous sentez-vous suffisamment informé(e) sur le phénomène d’épuisement professionnel ? Si oui, pourquoi ? Si non, pourquoi ? Avez-vous des remarques / observations sur mon sujet de mémoire ou sur l’entretien qui vient de se dérouler ? 113 ANNEXE 4 Métadonnées concernant la durée d’expérience professionnelle des ILS interrogées et nombre moyen d’années d’expérience global de l’échantillon. TOTAL/MOYENNE Numéro attribué à l’ILS Nombre de mois de pratique effective en tant qu’ILS diplômée 1 2 3 4 5 6 7 8 - 7 120 28 48 48 60 108 8 427 Nombre d’années de pratique effective en tant qu’ILS diplômée 0.58 10 2.5 4 4 5 9 0.66 4.46 114 ANNEXE 5 Type d’usure identifié STRESS Précarité Relationnel Managérial Organisationnel Facteurs d’usure ressentis ou perçus comme étant liés au métier d’interprète F/LSF Sentiment de précarité vis-à-vis de l’avenir de la profession / profession malmenée par la conjoncture (changements du contexte économique, etc.) Relationnel insatisfaisant avec les collègues ou les pairs / travail en équipe insatisfaisant Manque de communication avec les collègues Attitude / Réflexions négatives, irrespectueuses de certains clients Exigence / Demandes élevées des clients Discrimination envers les sourds par les usagers entendants / Manque d’accessibilité malgré la législation Perception déshumanisée de la fonction d’interprète Discrimination envers les sourds par des interprètes Rapports insuffisamment sereins avec la hiérarchie Charge émotionnelle de certains r.v Présence de certaines personnes / crainte de leur regard, crainte de leur jugement Difficultés à travailler dans un contexte / au contact d’un public particulier Exposition de par la fonction d’interprète (« captations sauvages » sur des téléphones portables, cristallisation de préjugés / angoisses diverses sur l’interprète, etc.) Evoluer entre deux mondes / entre deux cultures Sentiment d’isolement Culpabilisation / Pressions / Demandes croissantes de l’employeur Problèmes administratifs et/ou organisationnels au sein du service ILS concernées (numéro attribué) 2 1;3;5;7 1 1;4;5;6 6;4 1;2 4 1 1;4 1;3;8 1;5;7;8 2;8 3;4;5;7;8 1 4 2;4;7;8 1 115 Manque de reconnaissance Contraintes liées au métier Fatigue Sous-effectif au sein du service / Manque d’interprètes diplômés Manque de connaissance et/ou reconnaissance du métier par l’employeur / devoir placer des limites face à l’employeur Manque de connaissance et/ou reconnaissance du métier par la société, par les clients et usagers (sourds ou entendants) / devoir expliquer de façon répétitive son métier, son rôle, justifier sa légitimité professionnelle, justifier sa façon de travailler, etc. Manque de reconnaissance salariale en rapport au niveau d’études Bac +5 Horaires de travail irréguliers + grandes amplitudes horaires Transports et déplacements (durées et/ou distances) Adaptation permanente à différents contextes de travail / Manque de connaissance de certains contextes et contenus / manque de régularité des habitudes / Etre tributaire de la demande Surcharge de travail Gène / Appréhension pour comprendre certains usagers sourds (étrangers, langue peu standardisée, manque de contexte dans le discours, etc.) Interprétation scolaire Complexité des contenus à traduire / sollicitation cognitive intense Contenus insuffisamment intéressants à traduire / peu stimulants Cadre déontologique parfois subi / vécu comme une contrainte Usage du « je » interprétatif Perfectionnisme / Pression que l’interprète s’impose Mauvaises conditions de travail (bruit, manque d’éléments de préparation, mauvaise connaissance du contexte d’interprétation, raisons économiques, etc.) Perception parfois déshumanisée de la fonction d’interprète Fatigue nerveuse Fatigue physique (manque de sommeil, interventions longues, douleurs localisées, mouvements répétitifs, pas de rythme de référence, etc.) 2;4 1;3;4;6;8 1;2;3;4;5;8 2;4;5;6 2;5;7 2;3;6;7;8 1;5;6;7 2;4 1 1 1;5;6;7 7 7 1 5 5;7;8 1 5;3 1;2;4;5;6;8 116 Déséquilibre entre vie personnelle et vie professionnelle Difficultés à concilier vie personnelle et vie professionnelle Difficultés à concilier rythme biologique, besoins fondamentaux (sommeil, etc.) et contraintes professionnelles Manque d’équilibre entre vie personnelle et vie professionnelle 2;5;7 2 4 Tableau récapitulatif des facteurs d’usure liés au métier d’interprète, d’après les interprètes interrogés (données recueillies tout au long des entretiens). 117 ANNEXE 6 Tableau récapitulatif des facteurs d’épanouissement liés au métier d’interprète F/LSF (données obtenues tout au long des entretiens). Type d’épanouissement professionnel Reconnaissance Valorisation dans sa fonction Conditions de travail favorables Relationnel Facteurs d’épanouissement professionnels Remerciements / Retours positifs des usagers Retours positifs / encouragements des collègues sur son travail Reconnaissance professionnelle par soi-même Se sentir progresser / faire du bon travail Satisfaction d’avoir fait du bon travail / avoir mené à bien sa mission d’interprétation / Se sentir utile Participer à des formations spécifiques / se perfectionner en formation Auto-indulgence / Relativisation de l’importance de sa fonction Constater les apports bénéfiques de l’interprétation auprès des usagers / permettre d’établir le lien entre deux mondes Cadre de travail confortable / rôle de l’ILS bien compris et bien investi par les usagers Voir de beaux paysages, de beaux lieux en déplacements Travail en équipe / binômes Echanges constructifs / bonne communication, bon relationnel avec les collègues Bonne communication avec la hiérarchie / l’employeur Travailler au contact d’autrui / au sein d’un réseau Etre le témoin de belles choses Interprètes concernées (numéro attribué) 1;3;6;7 1 3 1 1;2;3;4;5;6;7 2 5 4;3;2;1;5;6;7 1 7 1;7 1;2;3;6;7 6 2;6;7;8 7;8 118 Diversité Stimulation intellectuelle Connaître ses limites S’épanouir à travers son activité Prendre du recul sur son activité professionnelle dans la vie d’autrui / être là en tant qu’observateur Evoluer entre deux communautés, entre deux langues, deux cultures Intervenir dans différents lieux, dans différents contextes, rencontrer de nouvelles personnes / absence de routine Enrichissement culturel et intellectuel permanent Travail sur les langues Savoir relâcher la pression, lever le pied Eprouver du plaisir en traduisant Ne pas culpabiliser de ne pas pouvoir traduire à temps complet Ne pas se laisser envahir par le travail / bien séparer vie personnelle et vie professionnelle / faire la part des choses 6;8 2;3;5;6;8 2;3;8 1;5 4 1;2;4 4 1;4;3;6;7 119 ANNEXE 7 Tableau récapitulatif des réponses fournies à la question n°3 « Vous voyez-vous exercer la profession d’interprète toute votre carrière ? » Numéro attribué à l’ILS Réponse favorable (oui / plutôt oui) 1 2 3 4 5 6 7 8 X Réponse défavorable (non / plutôt non) Réponse mitigée (oui et non) X X X X X X X 120