swisspeacesupporter403

Transcription

swisspeacesupporter403
swiss
peace
supporter
keeper
DEZEMBER / DÉCEMBRE / DICEMBRE / DECEMBER
www.armee.ch/peace-support
S. 3 / focus: Interview mit Adolf Ogi,
UNO-Sonderberater für Sport
S. 8: SWISSCOY: Mechanisierte Infanterie zu Fuss unterwegs
S. 13: Schweizer Zoll-Know-how in Kirgistan
S. 18: Serie: Peacekeeping International Spanien
P. 3 / focus: Interview avec Adolf Ogi, conseiller spécial
de l'ONU pour le sport
P. 8: SWISSCOY: Patrouille à pied pour l'infanterie mécanisée
P. 16: Mission civile pour la paix au Guatemala
P. 3 / focus: Interview with Adolf Ogi, UN special adviser for sports
P. 13: Swiss customs expertise in Kyrgyzstan
P. 3 / focus: Intervista con Adolf Ogi, consigliere speciale
dell'ONU per lo sport
Fotos: Keystone (M. Gambarini, B. Curtis) / UN Office
J O U R N A L D E R S C H W E I Z E R B E I T R Ä G E Z U R I N T E R N AT I O N A L E N F R I E D E N S F Ö R D E R U N G
J O U R N A L D E S C O N T R I B U T I O N S S U I S S E S À L’ E N G A G E M E N T I N T E R N AT I O N A L V I S A N T À L A P R O M O T I O N D E L A PA I X
G I O R N A L E D E I C O N T R I B U T I S V I Z Z E R I V O LT I A P R O M U O V E R E L A PA C E A L I V E L L O I N T E R N A Z I O N A L E
R E V I E W O F T H E S W I S S C O N T R I B U T I O N S T O I N T E R N AT I O N A L P E A C E O P E R AT I O N S
4/03
Chers peace supporters
Chères lectrices, chers lecteurs
Oberst i Gst Bruno Rösli,
designierter Kommandant
SWISSINT
Colonel EMG Bruno Rösli,
commandant désigné de
SWISSINT
Geschätzte Peace Supporter
Liebe Leserinnen und Leser
Armee XXI ist startbereit und SWISSINT, das Kompetenzzentrum für friedensfördernde
Auslandeinsätze der Schweizer Armee, nimmt am 1. Januar 2004 seinen definitiven
Betrieb auf. Die Aufgaben von SWISSINT: Wir planen die Einsätze, rekrutieren die dafür
notwendigen Personen, stellen diese mit Verträgen an, bilden sie der Mission entsprechend aus und sind das nationale Einsatzführungskommando. Gegenüber unseren
internationalen Partnern sind wir dafür verantwortlich, dass sowohl Einzelpersonen wie
Kontingente im Einsatz zeitgerecht abgelöst werden. Die Erfahrungen aus den Einsätzen
werten wir aus und lassen sie in die Vorbereitung und Ausbildung einfliessen.
Vor allem in der Ausbildung wollen wir noch vermehrt mit Partnerorganisationen und
-departementen zusammenarbeiten, um das gegenseitige Know-how bestmöglich
auszunützen. Als Vorhut quasi hat das Ausbildungszentrum SWISSINT im April dieses
Jahres in der Kaserne Wil / Oberdorf bei Stans NW seinen neuen Arbeitsplatz bezogen
und bereits ein SWISSCOY-Kontingent und angehende Militärbeobachter ausgebildet.
Die übrigen Elemente von SWISSINT wie Personal, Finanzen, Operationen, Information
und Logistik folgen voraussichtlich auf Anfang November 2004 in die Innerschweiz.
Unsere Peace Supporter im Einsatz sollen durch diese Veränderungen nicht beeinträchtigt werden. Sie sollen auch in dieser Phase des Umbruchs in uns einen verlässlichen Ansprechpartner finden. Denn schliesslich hat ihr zumeist vorbildlicher Einsatz
dazu geführt, dass einer der Armeehauptaufträge, die Friedensförderung, nun in einem
Kompetenzzentrum repräsentiert wird !
Ich wünsche allen Peace Supportern im Einsatz viel Glück, Gesundheit und
Erfüllung in ihrem manchmal schwierigen und risikoreichen Einsatz. Den Angehörigen
zu Hause danke ich für die Bereitschaft, für sechs bis zwölf Monate auf jemand Nahestehenden zu verzichten. Auch ihnen gelten meine Wünsche für Glück und Gesundheit.
Und seien Sie versichert: Wir tun alles Erdenkliche, um «unsere» Leute wieder heil
aus dem Einsatz in der Schweiz zu sehen.
L’Armée XXI est dans les starting-blocks et SWISSINT, le centre des compétences pour
les engagements de promotion de la paix de l’armée suisse à l’étranger, entamera définitivement ses activités le 1er janvier 2004. Alors, quelles sont les tâches de SWISSINT ?
Nous planifions les missions, recrutons le personnel nécessaire pour celles-ci, l’engageons en lui faisant signer un contrat, le formons en fonction de la mission, et sommes
le centre national de conduite des interventions. Vis-à-vis de nos partenaires internationaux, nous sommes responsables de la relève en temps voulu des individus tout
comme des contingents. Nous procédons à l’évaluation des expériences réalisées
pendant les missions et en intégrons les résultats dans la préparation et la formation.
C’est surtout dans le domaine de la formation que nous entendons coopérer encore
davantage avec d’autres organisations et départements partenaires afin de pouvoir
utiliser le mieux possible le savoir-faire de chacun.
Représentant une sorte d’avant-garde, le centre de formation SWISSINT a pris possession de ses nouveaux locaux en avril de cette année à la caserne de Wil / Oberdorf
près de Stans NW et a déjà participé à la formation d’un contingent de la SWISSCOY
ainsi que de futurs observateurs militaires. Les autres éléments de SWISSINT, tels que
les ressources humaines, les finances, les opérations, l’information et la logistique,
viendront vraisemblablement les rejoindre en Suisse centrale au début du mois de
novembre 2004.
Ces modifications ne devraient avoir aucun effet préjudiciable pour nos Peace
Supporters en mission sur le terrain. Nous demeurerons pour eux un interlocuteur
totalement fiable pendant cette période de transition. C’est bien à la suite de leurs missions le plus souvent exemplaires qu’il a été décidé que l’une des tâches principales
de l’Armée, à savoir la promotion de la paix, serait désormais représentée dans un
centre de compétence !
Je souhaite beaucoup de chance, une bonne santé et beaucoup de succès à tous
les Peace Supporters dans l’accomplissement de leur mission parfois difficile et pleine
de risques. Je remercie aussi les proches qui restent au pays d’avoir accepté de se
priver de la présence de l’un des leurs pendant des périodes de six à douze mois.
Je leur adresse également mes souhaits de bonheur et de bonne santé. Soyez assurés
que nous faisons tout ce qui est humainement possible pour que «nos» femmes et
«nos» hommes en mission reviennent sains et saufs au pays.
Adolf Ogi
«Sport
als Mittel zum Frieden
erweist sich für kriegsgeschädigte
Kinder als besonders fruchtbar.»
Je vous souhaite de joyeuses fêtes ainsi qu’une bonne et heureuse année.
Colonel EMG Bruno Rösli,
commandant désigné de SWISSINT
Adolf Ogi hat als Verteidigungsminister Auslandeinsätze für den Frieden mit
Nachdruck gefördert. Nun
verdankt die Welt dem alt
Bundesrat und UNO-Sonderberater für Sport anno 2005
ein «UNO-Jahr des Sports».
Dem SWISS PEACE SUPPORTER
stand Adolf Ogi Rede und
Antwort.
Frohe Festtage und ein gutes neues Jahr wünscht Ihnen
Oberst i Gst Bruno Rösli,
designierter Kommandant SWISSINT
3
Titelbild:
Sport bringt Kinder weg von den Waffen.
Image de titre:
Le sport éloigne les enfants des armes.
«Le sport, moyen de
paix, se révèle particulièrement fructueux
pour les enfants victimes de la guerre.»
«Lo sport come veicolo
di pace è particolarmente proficuo per i
bambini traumatizzati
dalle guerre.»
«Sport as a means to
peace proves itself particularly fruitful in wartraumatised children.»
Adolf Ogi a soutenu avec
vigueur les interventions à
l’étranger en faveur de la paix
à l’époque où il était ministre
de la défense. Aujourd’hui,
le monde doit à l’ancien conseiller fédéral et conseiller
spécial pour le sport au service du développement et de
la paix la création par les
Nations unies d’une «Année
du sport» en 2005. Adolf Ogi
a bien voulu répondre aux
questions de SWISS PEACE
SUPPORTER.
Quando era ministro della
difesa, Adolf Ogi ha sostenuto
attivamente gli impieghi all’
estero in favore della pace.
Diventato consigliere speciale
dell’ONU per lo sport, l’ex
consigliere federale si è adoperato con successo per fare
del 2005 l’«Anno mondiale
dello sport». Nell’intervista
con SWISS PEACE SUPPORTER,
Adolf Ogi spiega il ruolo dello
sport come veicolo di pace.
As Minister of Defence, Adolf
Ogi vigorously promoted
peace operations abroad. Now
the UN pays tribute to the
former federal councillor and
UN special adviser for sport
with a «UN Year of Sport» for
2005. Adolf Ogi answered
questions directed at him by
the SWISS PEACE SUPPORTER.
P
Interview: Richard Hurni und Adrian
Baumgartner, Fotos: Keystone/UN Office
Interview: Richard Hurni et Adrian
Baumgartner, photos: Keystone/UN Office
Intervista: Richard Hurni e Adrian
Baumgartner, immagini: Keystone/UN Office
Interview: Richard Hurni and Adrian
Baumgartner, photographs: Keystone
Herr Ogi, was verbindet Sport und
Frieden?
ie vier Grundregeln des Sports
– siegen, ohne überheblich
zu werden, mit Würde verlieren
können, die Regeln anerkennen,
den Gegner respektieren – sind
nicht nur unerlässlich für ein faires
Spiel, sie bilden auch die Basis
jedes friedlichen Zusammenseins,
die Grundlage einer demokratischen Lebensweise.
Monsieur Ogi, quels sont les liens
entre le sport et la paix ?
es quatre règles de base du
sport – gagner sans arrogance,
savoir perdre avec dignité, accepter les règles, respecter l’adversaire – sont non seulement indispensables pour que la compétition
soit fair-play, elles constituent
aussi le fondement de toute cohabitation pacifique et sont le principe essentiel régissant toute vie
démocratique.
Adolf Ogi, cosa accomuna sport
e pace?
e quattro regole fondamentali
dello sport – vincere con modestia, saper perdere con dignità,
riconoscere le regole e rispettare
l’avversario – non sono soltanto
la base di uno spirito sportivo nel
gioco ma anche il fondamento di
ogni convivenza pacifica e di
ogni modello di vita democratica.
Mr Ogi, what connects sport
and peace?
he four basic rules of sport –
to win without becoming
arrogant, to be able to lose with
grace, to respect the rules, and to
respect the opponent – are not
only indispensable for fair play,
they also form the basis of any
peaceful coexistence, the foundation of a democratic way of life.
D
Wo wird Sport für Frieden eingesetzt ?
Die internationale Sprache des
Sportes kann Brücken schlagen.
Sie kann den Weg für darauffolgende, diplomatische Arbeit
ebnen. 1971 betrat zum ersten
Mal seit dem kommunistischen
Regime eine Gruppe Amerikaner
chinesischen Boden. Es waren
9 Tischtennisspieler, die an ein
Tischtennisturnier in China eingeladen worden waren. Dies erlaubte den damaligen Präsidenten
Mao Zedong und Nixon, miteinander Kontakt aufzunehmen. Die
Beziehungen beider Länder verbesserten sich in der Folge zusehends. Seither ist «Ping-PongDiplomatie» ein Begriff. Weiter
erwähnenswert ist als jüngstes
Beispiel die gemeinsame Organisation der Fussballweltmeisterschaft 2002 durch die ehemaligen
Gegner Südkorea und Japan. Eine
Teamarbeit, die ihnen beim Versuch, ihre Kriegsvergangenheit
gemeinsam zu bewältigen, grosse
Hilfe geleistet hat.
Sport als Mittel zum Frieden
erweist sich als besonders fruchtbar, wenn er für kriegsgeschädigte
Kinder und Jugendliche eingesetzt wird. Traumatisiert, haben
diese oft Mühe, sich in einem
normalen Leben wieder zurechtzufinden. Durch Spiel und Sport
erhalten sie einen Rahmen, können einige Momente von Unbeschwertheit erleben und sich
gleichzeitig mit den vier Grundregeln des Sports und des friedlichen Zusammenlebens vertraut
machen. Auf ihnen, diesen Kindern, ruht die Hoffnung für eine
friedlichere Zukunft, dass es ihnen
gelingen wird, Konfliktsituationen
gewaltlos zu bewältigen.
L
L
T
Où fait-on intervenir le sport en faveur
de la paix?
Le langage international du sport
peut jeter des ponts. Il peut aplanir
le chemin menant à une activité
diplomatique ultérieure. En 1971,
un groupe d’Américains foulait
le sol de la Chine, une grande
première depuis l’instauration du
régime communiste. Il s’agissait
de neuf joueurs de tennis de table
qui avaient été invités à participer
à un tournoi de ping-pong en
Chine. Cette mesure permit à
Mao Zedong et à Richard Nixon,
à l’époque présidents des deux
pays, d’établir des contacts. Les
relations entre les deux Etats se
sont ensuite très clairement améliorées. Depuis lors, la «diplomatie du ping-pong» est devenue
une expression consacrée. Parmi
les exemples plus récents, il vaut
aussi la peine de citer l’organisation conjointe de la Coupe du
Monde de football 2002 par les
anciens ennemis qu’étaient la Corée du Sud et le Japon. Ce travail
d’équipe les a beaucoup aidé dans
leurs efforts d’assumer ensemble
leur passé datant de la guerre.
Le sport, moyen de paix, se révèle particulièrement fructueux
lorsqu’il est utilisé avec des enfants ou des adolescents victimes
de la guerre. Comme ils sont
traumatisés, ceux-ci ont en effet
souvent de la peine à retrouver
une vie normale. Le jeu et le sport
leur donnent un cadre, leur permettent de vivre quelques moments
d’insouciance et de se familiariser
simultanément avec les quatre
règles de base du sport et de la
cohabitation pacifique. L’espoir
d’un avenir plus empreint de paix
Dove lo sport è impiegato ai fini
della pace?
Lo sport è un linguaggio universale in grado di gettare ponti e di
preparare il terreno per una successiva fase di lavoro diplomatico.
Nel 1971, per la prima volta
dall’istituzione del regime comunista, un gruppo di Americani ha
potuto recarsi in Cina: si trattava
di 9 giocatori di tennis da tavolo
che erano stati invitati a un torneo. Grazie a questa visita, gli
allora presidenti Mao Zedong e
Nixon entrarono in contatto, e in
seguito le relazioni tra i due Paesi
si sono via via distese. Da allora
la «diplomazia del ping pong» è
diventata un concetto riconosciuto. Un altro esempio di rilievo,
recentissimo, sono i campionati
mondiali di calcio 2002 organizzati congiuntamente dalla Corea
del Sud e dal Giappone, due
Paesi la cui storia è stata segnata
da ostilità reciproche: l’organizzazione comune dei campionati
ha dato un contributo importante
al superamento delle ferite della
guerra.
Lo sport come veicolo di pace
è particolarmente proficuo per i
bambini e i giovani traumatizzati
da un’esperienza di guerra, che
spesso hanno difficoltà a reinserirsi nella vita normale e che nel
gioco e nello sport possono crearsi alcuni punti di riferimento e
vivere momenti di spensieratezza.
Nel contempo lo sport avvicina
questi giovani anche alle quattro
regole che ho già ricordato e a un
modo di convivere pacifico. È su
questi bambini che poggia la speranza di un futuro più pacifico,
un futuro in cui essi saranno in
grado di risolvere i conflitti senza
ricorrere alla violenza.
Where is «sport for peace» used?
The international language of
sport can build bridges. It can
pave the way for subsequent diplomatic work. In 1971 a group
of American citizens set foot on
Chinese soil for the first time
since the communist regime began. They were nine table tennis
players that had been invited to a
table tennis tournament in China.
This enabled the former presidents Mao Zedong and Nixon to
initiate mutual contacts.
Afterwards, the relations between the two countries improved
visibly. Since then, «Ping-Pong
diplomacy» has become a technical term. As most recent example,
the joint organisation of the football world championship 2002
through the former enemies South
Korea and Japan is also worth
mentioning. A joint venture that
greatly helped them overcome
their bellicose past together.
Sport as a means to peace
proves to be particularly fruitful
when it is used in support of
children and young people who
have suffered from the effects
of war. Traumatised, these people
often have difficulty in coping
with normal life. But through
games and sport they obtain a
framework where they can enjoy
a few moments of emotional freedom and at the same time get to
know the four basic rules of sport
and peaceful coexistence. In these
children lies the hope for a peaceful future; that they will succeed
in overcoming conflict situations
without violence.
5
3
Was bewirken Sie als Sonderberater des
UNO-Generalsekretärs für Sport im Dienste
von Entwicklung und Frieden?
Meine Aufgaben als Sonderberater des UNO-Generalsekretärs
für Sport im Dienste von Entwicklung und Frieden sind vielfältig. Ich helfe mit, schon bestehende Partnerschaften zwischen
den verschiedenen Akteuren der
UNO und der Welt des Sportes zu
festigen und neue zu schaffen. Ich
untersuche, welche Entwicklungsund friedensfördernden Projekte
von einer solchen Partnerschaft
profitieren könnten. Zudem hat
der UNO-Generalsekretär, Kofi
Annan, Frau Carol Bellamy,
Executive Director der UNICEF,
und mich beauftragt, eine UNOinterne Arbeitsgruppe über Sport
für Entwicklung und Frieden zu
präsidieren. Der Zweck dieser
Arbeitsgruppe war, ihm einen
Bericht mit einer Analyse und
Empfehlungen zu unterbreiten.
Der Rapport ist beendet und
wurde am 17. September 2003
auch im Internet veröffentlicht.
repose donc sur ces enfants qui
auront, espérons-le, appris à
maîtriser à l’avenir des situations
de conflit sans faire appel à la
violence.
Que faites-vous comme conseiller spécial
du secrétaire général de l’ONU pour
le sport au service du développement et
de la paix ?
Mes tâches en tant que conseiller
spécial du secrétaire général de
l’ONU pour le sport au service
du développement et de la paix
sont très variées. J’aide à consolider les partenariats déjà existants
entre les divers acteurs de l’ONU
et du monde du sport, ainsi qu’à
en créer de nouveaux. J’étudie
quels sont les projets de développement et de promotion de la
paix qui pourraient bénéficier de
ces partenariats. En outre, Kofi
Annan, secrétaire général des
Nations unies, nous a demandé,
Qual è il Suo ruolo come consigliere
speciale del segretario generale dell’ONU
per lo sport al servizio dello sviluppo e
della pace ?
Le mie funzioni sono molteplici:
contribuire a rafforzare e ampliare i legami tra i vari attori
dell’ONU e il mondo dello sport;
identificare i progetti di promovimento dello sviluppo e della pace
che potrebbero approfittare di
un partenariato in questo ambito.
Inoltre il segretario generale
dell’ONU, Kofi Annan, mi ha
recentemente chiesto di dirigere,
assieme alla direttrice esecutiva
dell’UNICEF, Carol Bellamy, un
gruppo di lavoro sul tema dello
sport al servizio dello sviluppo e
della pace. L’obiettivo era l’elaborazione di un rapporto con analisi
e raccomandazioni concernenti
What do you achieve as the UN Secretary
General’s special adviser on sport for
development and peace ?
My tasks as special adviser of
the UN Secretary General on
sport for development and peace
are manifold. I help to consolidate
existing partnerships between the
various protagonists of the UN
and the world of sport as well as
to create new ones. I investigate,
which development- and peacepromoting projects could benefit
from such partnerships. Furthermore, the UN Secretary General,
Kofi Annan, has assigned Ms Carol
Bellamy, Executive Director of
UNICEF, and me to chair a UNinternal working group on sport
for development and peace. The
purpose of that working group
was to submit a report to the Secretary General with analysis and
recommendations. That report
has been completed and was also
published in the internet on
17 September 2003.
Was wird bleiben, wenn Sie einmal nicht
mehr im Amt sind?
Im Bericht haben wir klar dargestellt, dass gut geplante, auf Sport
basierende Initiativen praktische
und kostengünstige Mittel sind,
um ans Ziel eines Entwicklungsoder friedensfördernden Projektes
Fotos: Gottfried Weilenmann, 1. Kontingent NNSC
zu gelangen. Der Rapport empfiehlt, die Sportkomponente weiterhin in geeignete UNO-Projekte
einzubringen, die Organisation
sportbezogener Projekte zu straffen und Synergien zu fördern.
Somit wird diese Entwicklung
auch nach mir weitergehen und
ihren Impetus nicht verlieren.
An welches Projekt erinnern Sie sich
am liebsten?
Von den vielen Projekten, welche
ich mitverfolgen durfte, ist mir
eines so stark in Erinnerung geblieben, dass es mir scheint, es
habe erst gestern stattgefunden.
Vielleicht daher, weil es eines
meiner ersten Erlebnisse in meiner damals neuen UNO-Funktion
war. Das Projekt hiess «Basketball
without Borders» (Basketball ohne
Grenzen). Das UNODC (United
Nations Office on Drugs and
Crime) hatte Anfang Juni 2001
zusammen mit der FIBA (International Basketball Federation),
der NBA (American National
Basketball Association), dem
Benetton Treviso Basketball Team
und der Unterstützung mehrerer
privater Sponsoren 50 Jugendliche von 12 bis 14 Jahren aus allen
5 Ländern Ex-Jugoslawiens zu
einem dreitägigen Trainingslager
nach Treviso bei Venedig eingeladen. Auch die «Trainer», Spieler,
welche von ihren amerikanischen
und europäischen Clubs zur Verfügung gestellt wurden, stammten
ursprünglich aus Ex-Jugoslawien.
Unter den bekanntesten waren
Vlade Divac aus Serbien und Toni
Kucoc aus Kroatien. Beide waren
sie als Jugendliche Teamkameraden gewesen, dann beide in Amerika wohnhaft, als der Krieg ausbrach. 10 Jahre später hatte der
Krieg aus den Kameraden einen
«Serben» und einen «Kroaten»
gemacht. Kucoc schien es unvorstellbar, je wieder mit einem
Serben zu spielen. Am zweiten
Tag des Trainingslagers von «Basketball without Borders» hatte
à Mme Carol Bellamy, directrice
générale de l’UNICEF, et a moimême, de présider un groupe de
travail interne de l’ONU sur le
sport en faveur du développement
et de la paix. Le but de ce groupe
de travail était de lui remettre un
rapport comportant une analyse
ainsi que des recommandations.
Ce rapport est achevé et a aussi
été publié sur Internet le 17 septembre 2003.
Que restera-t-il quand vous quitterez
vos fonctions?
Nous avons clairement mentionné
dans notre rapport que les initiatives bien préparées inspirées du
sport constituaient un moyen pratique et économique d’aboutir à
des projets en faveur du développement ou de la promotion de la
paix. Le rapport recommande de
continuer à inclure la composante
que constitue le sport dans des
programmes appropriés de l’ONU,
de multiplier l’organisation de
projets basés sur le sport et d’encourager les synergies. Cette évolution se poursuivra ainsi après
mon départ et ne perdra donc pas
son élan.
questo tema. Il rapporto con i
risultati del nostro lavoro è stato
pubblicato il 17 settembre 2003
ed è disponibile anche in Internet.
Cosa resterà del Suo lavoro quando non
rivestirà più questa funzione?
Nel rapporto abbiamo sottolineato
che le iniziative basate sullo sport
rappresentano un mezzo pragmatico ed economico per realizzare
progetti di promovimento dello
sviluppo e della pace, a condizione che siano ben pianificate. Il
rapporto raccomanda pertanto di
integrare anche in futuro la componente dello sport nei progetti
dell’ONU che si prestano a questo
approccio. Inoltre abbiamo proposto di rafforzare l’organizzazione dei progetti nell’ambito dello
sport e di promuovere la creazione
di sinergie in questo settore. In tal
modo è garantito che l’evoluzione
attuale non perderà la sua dinamica ma avrà un seguito anche dopo
il termine del mio mandato.
What will remain when you are
no longer in office?
In the report it is clearly stated
that well-planned initiatives based
on sport constitute a practical and
cheap means for achieving the
goals of a development- or peacepromoting project. The report
recommends integration of the
sports component into suitable
UN projects, streamlining the
organisation of sport-related projects and the promotion of synergies. In this way, development
will continue, even after I have
left, and not lose its impetus.
Quels sont les projets dont vous vous
souvenez avec le plus de plaisir ?
Il y en a un dont je me souviens
particulièrement bien parmi tous
ceux que j’ai pu suivre et qui me
donne l’impression qu’il s’est
déroulé hier. Peut-être parce qu’il
s’agissait de ma première expérience après avoir pris ma nouvelle
fonction au sein de l’ONU. Le
projet s’appelait «Basketball without Borders» (Basketball sans frontières). Début juin 2001, l’OCDC
(l’Office des Nations unies contre
la drogue et le crime), en coopération avec la FIBA (Fédération
Internationale de Basketball), la
NBA (American National Basketball Association), le Benetton
Treviso Basketball Team, ainsi
que plusieurs autres sponsors privés, avait invité cinquante jeunes
Qual è il progetto di cui serba il ricordo
più bello?
Tra i molti progetti ai quali ho
avuto il privilegio di partecipare,
ve n’è uno che ha lasciato in me
un’impressione talmente forte che
ancora oggi mi sembra sia avvenuto pochi giorni fa: è il progetto
«Basketball without Borders»
(Pallacanestro senza frontiere).
All’inizio di giugno 2001,
l’UNODC (United Nations Office
on Drugs and Crime, l’agenzia
dell’ONU contro la droga e il crimine) – assieme alla FIBA (International Basketball Federation),
l’NBA (American National Basketball Association), il Benetton
Treviso Basketball Team e con il
sostegno di numerosi sponsor privati – ha invitato 50 adolescenti
tra i 12 e i 14 anni provenienti da
tutti i 5 Paesi dell’ex Jugoslavia a
partecipare a Treviso a un campo
di allenamento di pallacanestro
della durata di tre giorni. Anche
Which projects do you have the happiest
memories of ?
Of the many projects I was able
to follow, one has remained so
vividly in my memory that it
seems to have taken place only
yesterday. Perhaps because it was
one of my first experiences in
my then new position in the UN.
The project was called «Basketball without Borders».
In the beginning of June 2001,
together with the FIBA (International Basketball Federation),
the NBA (American National
Basketball Association), the Benetton Treviso Basketball Team
and the support of several private
sponsors, the UNODC (United
Nations Office on Drugs and
Crime) had invited 50 young people between 12 and 14 years of
age from all five countries of
former Yugoslavia to a three-day
training camp in Treviso near
Venice. The «trainers», players
that had been provided by their
American and European clubs,
also came originally from former
Yugoslavia. Among the most
known players were Vlade Divac
from Serbia and Toni Kucoc from
Croatia. Both had been team
comrades in younger years, both
had subsequently been living in
America when the war broke out.
Ten years later the war had transformed the former comrades into
Weitere Informationen unter:
D’autres informations sont
disponibles à:
Per ulteriori informazioni:
Further information:
www.un.org/themes/sport.
www.un.org/themes/sport.
www.un.org/themes/sport.
www.un.org/themes/sport.
7
sich Divac verschlafen. «Typisch
Vlade», sagte Kucoc, und dann,
ganz verdutzt, «er hat sich nicht
geändert.» So war aus dem Serben wieder Vlade geworden, aus
dem Kroaten Toni. Für Divac war
der 14-jährige Damjan aus dem
kroatischen Zagreb einfach ein
Kind, für Damjan war Divac nicht
ein Serbe, sondern sein Sportidol
und ein fantastischer Coach. Die
Kinder spielten, gemischt aufgeteilt, in den Teams «Bulls»,
«Kings», «Pacer» und «Timberwolves» miteinander und gegeneinander. Als sie nach drei Tagen
zurück in ihre Heimatstädte
Skopje, Belgrad, Sarajewo, Zagreb
und Ljubljana reisten, trugen sie
Fotos ihrer neuen Kameraden im
Gepäck mit sich und das Erlebnis
des gemeinsamen Teamgeistes in
der Erinnerung.
entre 12 et 14 ans originaires des
5 pays de l’ex-Yougoslavie à participer à un camp d’entraînement
de trois jours à Trévise près de
Venise. Les «entraîneurs», des
joueurs mis à disposition par leurs
clubs américains et européens,
étaient eux aussi originaires de
l’ex-Yougoslavie. Les plus célèbres d’entre eux étaient Vlade
Divac de Serbie et Toni Kucoc de
Croatie. Ils avaient joué dans la
même équipe quand ils étaient
jeunes et étaient tous les deux
domiciliés aux Etats-Unis quand
la guerre a éclaté. Dix ans plus
tard, la guerre avait transformé
deux camarades en un «Serbe» et
en un «Croate». Pour Kucoc, il
semblait inimaginable de jouer à
nouveau un jour avec un Serbe.
Le deuxième jour du camp d’entraînement de «Basketball without Borders», Divac ne s’est pas
réveillé à l’heure prévue. «C’est
du Vlade tout craché», a alors dit
Kucoc avant d’ajouter un peu
déconcerté: «il n’a pas changé.»
Le Serbe était ainsi redevenu
«Vlade» et le Croate «Toni».
Pour Divac, Damjan, un joueur de
14 ans de Zagreb en Croatie,
était tout simplement un gamin;
et pour Damjan, Divac n’était pas
un Serbe, mais son idole du basket et un entraîneur fantastique.
Les enfants ont été répartis dans
des équipes mixtes appelées
«Bulls», «Kings», «Pacer» et
«Timberwolves» et ont joué les
uns avec les autres et les uns
contre les autres. En rentrant trois
jours plus tard dans leur ville
d’origine respective, à Skopje,
Belgrade, Sarajevo, Zagreb et
Ljubljana, ils emportaient dans
leurs bagages des photos de leurs
nouveaux camarades ainsi que
le souvenir de cette expérience
d’un esprit d’équipe collectif.
gli allenatori – giocatori messi a
disposizione dalle rispettive squadre europee e americane – erano
tutti originari dell’ex Jugoslavia.
Tra i più conosciuti vi erano il
serbo Vlade Divac e il croato Toni
Kucoc, che da giovani avevano
giocato nella stessa squadra prima
di trasferirsi negli Stati Uniti,
dove abitavano quando è scoppiata la guerra nei Balcani. Dieci
anni dopo, questa stessa guerra
aveva trasformato i due vecchi
compagni di squadra rispettivamente in un «serbo» e un «croato».
Kucoc non poteva più immaginarsi di giocare con un serbo.
La mattina del secondo giorno
di «Basketball without Borders»,
Divac si è svegliato in ritardo ed
è arrivato dopo gli altri. «Siamo
alle solite», ha commentato
Kucoc e ha aggiunto, stupito,
«Vlade non è cambiato». In quel
momento, il serbo è ridiventato
Vlade, e il croato è ridiventato
Toni. Così per Divac, ad esempio,
il quattordicenne Damjan, che
proveniva dalla città croata di
Zagabria, è stato semplicemente
un ragazzo appassionato di basket. Viceversa Damjan non ha
visto in Divac un serbo, ma uno
sportivo oggetto di ammirazione
e un allenatore di prima classe.
I ragazzi hanno giocato gli uni
contro gli altri in formazioni miste
con nomi come «Bulls», «Kings»,
«Pacer» e «Timberwolves».
Quando dopo tre giorni sono tornati alle loro rispettive città natali
di Skopje, Belgrado, Sarajevo,
Zagabria e Ljubljana, hanno portato con sé le foto dei loro nuovi
amici e il ricordo di un’esperienza di convivenza in vero spirito
sportivo e di squadra.
a «Serb» and a «Croat». It seemed
unimaginable to Kucoc ever to
play with a Serb again.
On the second day of the training camp of «Basketball without
Borders» Divac overslept. «How
typical of Vlade,» said Kucoc,
and then – completely baffled –
«he hasn’t changed!» In this way,
the Serb had become Vlade again,
and the Croat had become Toni.
For Divac, the 14-year-old Damjan
from Zagreb was simply a child;
for Damjan, Divac was not a
Serb, but his sports idol and a
fantastic coach. The children
played in different constellations
in the teams of «Bulls», «Kings»,
«Pacer» and «Timberwolves»
together and against each other.
When they returned after three
days to the home towns of Skopje,
Belgrad, Sarajevo, Zagreb and
Ljubljana, they took the photographs of their new comrades
with them in their luggage as well
as the experience of a common
team spirit in their memories.
9
SWISSCOY-Fusspatrouille im immer
noch stark beschädigten Serbenviertel
von Orahovac.
Une patrouille à pied de la SWISSCOY
dans le quartier serbe encore très endommagé d’Orahovac.
Mechanisierte Infanterie
zu Fuss unterwegs
Im Kosovo klettern die Patrouillen der SWISSCOY von ihren
Panzern, um der Bevölkerung auf Augenhöhe zu begegnen.
Da viele Deutsch verstehen und sprechen, führt bewusst
gesuchter Kontakt zu wertvollen Erkenntnissen über die Lage
und die Probleme im Land.
Text und Fotos: Kurt Staub, Presseoffizier SWISSCOY
Patrouille à pied pour
l’infanterie mécanisée
Au Kosovo, les patrouilles de la SWISSCOY descendent de leurs
blindés afin de se retrouver à la même hauteur que les gens
qu’elles rencontrent. Et comme les habitants sont nombreux à
comprendre et à parler l’allemand, le contact établi volontairement permet ainsi d’obtenir des informations précieuses sur la
situation et les problèmes du pays.
D
ie mechanisierten Infanteristen haben einen imposanten Auftritt mit
ihren schweren «Piranha»-Radschützenpanzern. Jeweils zwei dieser
überbreiten Kolosse bilden eine Patrouille. Etwa ein Dutzend Soldaten
sind in Tages- und Nachtschichten unterwegs. Die Fahrt geht zügig über
zum Teil unvorstellbar schlechte Strassen und Wege. Besonders in den
Dörfern auf dem Land sind die Durchfahrten oft regelrechte Morastpisten. Infanteristen, das waren dem Wort nach einst Fusssoldaten.
Heute schauen sie aus zwei bis drei Metern Höhe auf die Menschen
herab. Sie tragen Helme und Schutzbrillen, teils Gesichtsmasken gegen
den kalten Fahrtwind. Das sieht recht grimmig aus.
«Show of force» wird dieses Auftreten genannt. Doch nur so würde
die SWISSCOY der heutigen Lage nicht gerecht. Es ist ruhiger geworden im Kosovo, wenngleich das Temperament der Menschen und die
frischen Narben des ethnischen Konflikts noch wenig Stabilität zulassen.
«Die KFOR geniesst einen hervorragenden Ruf in der Bevölkerung.
Dieses Vertrauen können wir intensivieren, indem wir den Kontakt vermehrt suchen. Fusspatrouillen eröffnen die Chance, mit den Leuten in
viel direkteren Kontakt zu treten als vom hohen Panzerross aus», glaubt
Oberstleutnant im Generalstab Ivo Burgener, Nationaler Kommandant
des neunten SWISSCOY-Kontingents.
Und wie reagiert die Bevölkerung links und rechts des Weges?
Überall winken und lächeln die Kinder. Die Erwachsenen nehmen
Blickkontakt auf und nicken grüssend. Jeder Handgruss vom Panzer
herunter wird freundlich erwidert. Diese herzlichen Reaktionen sind
nicht selbstverständlich, sind doch vor wenigen Jahren noch Tod und
Zerstörung, Angst und Schrecken von Panzern ausgegangen – von
jugoslawischen allerdings. Die Menschen im Kosovo fühlen sich sicher
unter dem KFOR-Schutz. Schweizer Truppen mögen sie besonders,
haben wir den Eindruck. Die Sympathie wird noch deutlicher, als die
Infanteristen die schwere Einstiegsluke im Heck öffnen und auf Fusspatrouille gehen. Die Kinder drängen sich zu den Soldaten, auch wenn
sie wissen, dass sie von ihnen keine Süssigkeiten erwarten dürfen. Die
Kinder wollen zusammen mit ihren uniformierten Beschützern fotografiert werden. Auch die Erwachsenen lassen sich gerne auf Gespräche
ein oder machen sogar den ersten Schritt: «Grüezi, wie gahts?» Viele
sprechen deutsch, viele haben in der Schweiz oder in Deutschland 1999
Zuflucht gefunden. Dies gilt ausdrücklich für Kosovo-Albaner und
-Serben. Die Leute geben bereitwillig Auskunft und erzählen auch von
ihren täglichen Problemen: kein Geld, wenig Arbeit, knappe Lebensmittel und kaum Holz zum Heizen. Zugführer Oliver Schmid: «Bei der
grossen Gastfreundschaft der Kosovaren kommt es nicht selten vor, dass
wir auf eine Tasse Kaffee oder gar auf einen Raki eingeladen werden.
Die Sympathie wird noch deutlicher,
als die Infanteristen die schwere
Einstiegsluke im Heck öffnen und auf
Fusspatrouille gehen.
Den Schnaps müssen wir im Dienst natürlich dankend ablehnen.» Die
Fusspatrouille sammelt ihre Informationen aber nicht nur in Gesprächen.
«Es sind oft Details, auf die wir achten», erklärt der Zugführer, «zum
Beispiel, ob die Wände neue Sprayereien tragen, ob ein Laden, ob eine
Kirche, eine Moschee oder ein Friedhof beschädigt wurde.» Die Fusspatrouillen lassen klar erkennen, anders als die Fahrten im Panzer, dass
fast alle Kosovaren das Gleiche wollen wie die KFOR: Frieden und
Stabilität. Die Menschen schätzen den Kontakt auf Augenhöhe und sind
dankbar, dass sich die internationale Staatengemeinschaft um ihre Sicherheit bemüht. Es ist das stille Einvernehmen, zusammen ein lebenswertes Kosovo zu wollen.
Texte et photos: Kurt Staub, officier de presse de la SWISSCOY
L’
entrée en scène des fantassins mécanisés est plutôt imposante lors
qu’ils surgissent à bord de leurs lourds blindés à roues du type
«Piranha». Une patrouille se compose toujours de deux de ces colosses
extralarges. Une douzaine de soldats se relaient jour et nuit pour effectuer des missions. Les trajets s’effectuent à une allure rapide sur des
routes et des chemins dont l’état est bien plus mauvais que tout ce que
l’on peut s’imaginer. Les traversées des villages à la campagne sont
souvent de véritables bourbiers. «Fantassin» était le terme utilisé autrefois pour les soldats se déplaçant et combattant à pied. Mais ils surplombent aujourd’hui les gens d’une hauteur de deux à trois mètres. Ils
portent des casques et des lunettes de protection et aussi parfois des
masques pour se protéger du vent glacé. Ce qui leur donne une allure
assez terrible.
C’est ce que l’on appelle une «démonstration de force». En agissant
uniquement de la sorte, la SWISSCOY n’aurait cependant pas une attitude adaptée à la situation. Le Kosovo connaît en effet un calme relatif,
même si la stabilité y est toujours fragile en raison du tempérament des
Kinder winken und lachen
jeder KFOR-Patrouille zu.
Les enfants sourient et
font des signes à toutes les
patrouilles de la KFOR.
Von ihren «Piranhas»
aus können die SWISSCOYInfanteristen kaum Kontakte
knüpfen.
Du haut de leur «Piranha»,
les fantassins de la SWISSCOY
ne peuvent guère établir de
contacts.
habitants et des cicatrices encore récentes du conflit ethnique. «La KFOR
a une excellente réputation parmi la population. Nous pouvons encore
améliorer cette confiance en recherchant davantage le contact. Et les
patrouilles à pied nous donnent l’occasion d’avoir des rapports beaucoup plus directs que du haut de nos blindés», déclare le lieutenantcolonel EMG Ivo Burgener, commandant national du neuvième contingent de la SWISSCOY.
Et comment réagit la population répartie à droite et à gauche de la
route? Partout, les enfants font des signes de la main et sourient. De
leur côté, les adultes établissent un contact visuel et saluent en hochant
la tête. Chaque bonjour de la main envoyé depuis le blindé est amicalement rendu. Ces réactions cordiales ne sont pas du tout évidentes; il y a
à peine quelques années encore, les chars – ceux des Yougoslaves en
La sympathie monte encore d’un cran
lorsque la lourde écoutille arrière
s’ouvre et que les fantassins effectuent
une patrouille à pied.
tout cas – étaient en effet synonymes de mort et de destruction, de peur
et d’épouvante. Les habitants du Kosovo se sentent en sécurité sous la
protection de la KFOR. Nous avons même l’impression qu’ils aiment
tout particulièrement les troupes suisses. La sympathie monte encore
d’un cran lorsque la lourde écoutille arrière s’ouvre et que les fantassins
effectuent une patrouille à pied. Les enfants se pressent autour des soldats, même s’ils savent qu’ils ne doivent pas s’attendre à recevoir des
bonbons. Ils veulent uniquement être pris en photo en compagnie de
leurs protecteurs en uniforme. Les adultes acceptent aussi volontiers de
discuter et font même parfois le premier pas. «Grüezi, wie gahts?»
Nombre d’entre eux parlent allemand et beaucoup avaient trouvé refuge
en Suisse ou en Allemagne en 1999. C’est évidemment uniquement le
cas des Albanais et des Serbes du Kosovo. Les gens donnent volontiers
des informations et parlent aussi de leurs problèmes quotidiens: pas
d’argent, peu de travail, produits alimentaires rares et peu de bois de
chauffage. Le chef de section Oliver Schmid précise: «Vu la grande
hospitalité des Kosovars, il n’est pas rare que l’on nous invite à boire un
café ou même un verre de raki. Mais nous ne pouvons évidemment pas
accepter le «schnaps» pendant les heures de service.» Les patrouilles à
pied ne récoltent pas uniquement des informations en s’entretenant avec
les gens. «Il y a souvent des détails auxquels nous faisons attention,
comme l’apparition de nouveaux graffitis sur un mur, ou le fait qu’un
magasin, une église, une mosquée ou un cimetière ait fait l’objet de
déprédations», précise le chef de section. A la différence des trajets en
blindé, les patrouilles à pied permettent de se rendre compte clairement
que presque tous les Kosovars veulent la même chose que la KFOR,
c’est-à-dire la paix et la stabilité. La population apprécie beaucoup ces
contacts à hauteur d’homme et elle est reconnaissante du fait que la
communauté internationale assure sa sécurité. Il s’agit donc bien d’une
entente silencieuse sur le fait que tous veulent un Kosovo où il ferait
bon vivre.
11
10
das eine. Das Aufeinanderprallen verschiedener Kulturen das andere. Jeder Internationale betreut seinen lokalen Partner, welcher zugleich sein
Ansprechpartner im entsprechenden Fachbereich zum tschadischen Entminungsprogramm (Haut Commissariat National au Déminage, HCND) ist.
Urs Grischott: «Was sich in der Theorie so einfach anhört, hat
sich in der Praxis als äusserst schwierige Aufgabe herausgestellt. Hier
im Tschad trifft die bürokratische UNO mit all ihren Richtlinien auf
die völlig unterschiedlichen nationalen Sitten und Gebräuche. Unseren
nationalen Partner HCND, welcher dem Ministerium für Planung,
Entwicklung und Zusammenarbeit untersteht, mit den gängigen UNHier im Tschad trifft die bürokratische
UNO mit all ihren Richtlinien auf
die völlig unterschiedlichen nationalen
Sitten und Gebräuche.
Standards zusammenzuführen, ist eine Aufgabe, die sehr viel Zeit und
Geduld erfordert. Grundlage für eine fruchtbare Zusammenarbeit
bildet eine Vertrauensbasis, die nur langsam aufgebaut werden kann.»
Schoch und Grischott bilden ihre lokalen Ansprechpartner in den
Fachbereichen Minendatenbank / Informatik und Finanzen / Verwaltung
auch regelmässig aus. Doch ob die Beratungen in der Praxis beim
lokalen Partner umsetzbar sind, ist nicht in jedem Fall garantiert.
Im Norden des Tschad
wird ein Zugangspfad in ein
Minenfeld gelegt.
Un sentier d’accès est
tracé dans un champ de
mines au nord du Tchad.
Schweizer
Entminungsspezialisten im Tschad
Des spécialistes suisses du
déminage en mission au Tchad
Zwei Schweizer Finanz- und Datenbankspezialisten sorgen
mit dafür, dass der Tschad dereinst frei von Minen und Blindgängern ist. Ein nicht ganz leichtes Unterfangen im Herzen
Afrikas.
Text und Fotos: Beat Schoch und Urs Grischott
Deux spécialistes suisses des finances et des bases de
données contribuent à ce que le Tchad soit un jour débarrassé
de ses mines et autres obus non éclatés. Une entreprise pas
très aisée au cœur de l’Afrique.
E
s beginnt beim ganz Banalen: Strom. Wie installiert man wichtige
Betriebssoftware, wenn ein Stromunterbruch den anderen jagt? Beat
Schoch, verantwortlich für das Minendatenbank- und Informationssystem IMSMA, schildert es so: «Während der Installation fiel der Strom
wieder einmal aus und der Generator ist nicht angesprungen, weil kein
Treibstoff mehr vorhanden war. Nachdem wir ein neues Fass Diesel
organisiert hatten, begann ich mit der Installation von vorne. Als es
dann darum ging, IMSMA zu installieren und den Backup aufzuladen,
bekam der Datenbankadministrator einen Malariaanfall! Wir mussten
ihn nach Hause bringen.»
Auch Finanzberater Urs Grischott hat in seiner Funktion schon so
seine Erfahrungen gesammelt. Stromausfälle und Wasserknappheit sind
Texte et photos: Beat Schoch et Urs Grischott
T
out commence avec une chose des plus banales: l’électricité. Comment
installer un important logiciel d’exploitation lorsque les coupures de
courant ne cessent de se succéder? Responsable de la base de données
et du système d’information IMSMA, Beat Schoch résume la situation
ainsi: «Le courant a de nouveau été coupé pendant l’installation, et le
groupe électrogène n’a pas démarré, car son réservoir de carburant était
vide. J’ai donc repris l’installation à zéro après avoir organisé la livraison
d’un baril de gasoil. Puis au moment d’installer l’IMSMA et de charger
la sauvegarde, l’administrateur de la base de données a eu une attaque
de malaria! Nous avons donc été obligé de le ramener chez lui.»
Conseiller financier, Urs Grischott a, lui aussi, déjà amassé un certain
nombre d’expériences dans ses fonctions. Coupures d’électricité et
manque d’eau en sont un exemple. Le choc des cultures en est un autre.
Chaque délégué international s’occupe de son partenaire local qui est
en même temps son interlocuteur dans la spécialité correspondante du
programme de déminage tchadien (Haut Commissariat National au
Déminage, HCND).
Ici au Tchad, l’ONU bureaucratique
avec toutes ses directives se heurte
aux coutumes et usages nationaux
totalement différents.
Urs Grischott raconte: «Ce qui semble simple en théorie, se révèle
comme extrêmement compliqué dans la pratique. Ici au Tchad, l’ONU
bureaucratique avec toutes ses directives se heurte aux coutumes et
usages nationaux totalement différents. Organiser et faire fonctionner le
HCND, notre partenaire local, qui dépend du Ministère de la planification, du développement et de la coopération, conformément aux normes
de l’ONU est une tâche qui demande beaucoup de temps et de patience.
Une relation de confiance est la base indispensable à une coopération
fructueuse, mais elle ne peut être établie que lentement.»
Finanzexperte Urs Grischott prüft Verträge und
hält den Kontakt mit der Zentrale in New York.
Urs Grischott, expert financier, contrôle les
contrats et se charge des contacts avec la centrale
à New York.
Unterschiedliche Auffassungen und Standpunkte verlangen gegenseitig sehr viel Geduld und ein gewisses Mass an Verbissenheit. Weiter
kompliziert die Distanz zwischen der «Zentrale» in der Hauptstadt
N’Djaména und den Leuten im Feld vor allem die Betreuungs- sowie
die Kontrollfunktion. Die eigentliche Entminungstätigkeit findet nämlich 1000 Kilometer weit weg im Norden des Landes statt, durchgeführt
von der deutschen Entminungsorganisation «Help!». Die enormen
Distanzen kann man lediglich per Flugzeug innert nützlicher Frist
bewältigen.
So werden angesichts aller effektiven und möglichen Hindernisse
eigentliche Selbstverständlichkeiten zu einem Tageserfolg. Nochmals
IMSMA-Spezialist Schoch: «Heute Abend ging ich zufrieden nach
Hause. Wir hatten im Büro wenigstens für vier Stunden ununterbrochen
Strom. Und den Treibstoff für die Notstromgruppe konnten wir auch
noch organisieren.»
Weitere Informationen unter:
www.mineaction-chad.org
Schoch et Grischott forment aussi régulièrement leurs interlocuteurs dans les spécialités «base de données mines / informatique» et
«finances / administration». Mais rien ne garantit que ces enseignements
pourront être mis en pratique par le partenaire local. Les différences en
matière de conception et de points de vues font que chacun doit avoir
beaucoup de patience et une certaine dose de ténacité. De plus, la
distance entre la «centrale» de la capitale N’Djaména et les gens sur le
terrain complique surtout le travail de conseil et de contrôle. Le déminage proprement dit se déroule en effet à 1000 kilomètres au nord du
pays et est effectué par l’organisation allemande «Help !», spécialisée
dans ce domaine. Il n’y a donc que l’avion qui permet de couvrir ces
énormes distances dans un délai raisonnable.
Compte tenu de tous les obstacles réels et possibles, l’accomplissement des activités quotidiennes les plus routinières est considéré
comme un succès. Et Beat Schoch, spécialiste IMSMA, de conclure:
«Je suis rentré très satisfait à la maison ce soir. Au bureau, nous avons
eu du courant pendant au moins quatre heures sans interruption. Et
nous avons aussi réussi à trouver du carburant pour le groupe électrogène de secours.»
Fahrzeuge werden mit Hilfe
von Drogenhunden untersucht.
Vehicles are being examined
with drug-detection dogs.
13
Schweizer
Zoll-Know-how
in Kirgistan
Minendatenbankspezialist Beat Schoch installiert
die notwendigen Geräte.
Spécialiste de la base de données des mines,
Beat Schoch installe les appareils nécessaires.
D’autres informations sur le site:
www.mineaction-chad.org
Ein Schweizer Zollexperte unterstützt seit knapp einem Jahr
die Zollverwaltung des zentralasiatischen Kirgistan, um den kirgisischen Zoll für die Anforderungen der aufkommenden
Wirtschaft zu wappnen. Dazu gehört auch der Kampf gegen
Korruption und Drogenschmuggel.
Text und Fotos: Daniel Keller, Zollberater für Eurocustoms in Bischkek
A
Nachtrag:
abg. Unmittelbar nach Redaktionsschluss hat sich im
Norden Tschads bei den Vorbereitungen zur Sprengung
von Blindgängern ein schwerer Unfall ereignet:
Fünf einheimische Entminer und ein französischer
Supervisor wurden dabei getötet.
PS:
Peu après la clôture de rédaction, un grave accident
est survenu dans le Nord du Tchad lors des préparatifs
pour faire exploser des engins explosifs non éclatés:
cinq démineurs tchadiens et un superviseur français
ont été tués.
uf dem Gebiet der Drogen- und Schmuggelbekämpfung will Eurocustoms (s. Kasten) die Aktivitäten ausweiten. 20 Fälle von Drogenschmuggel wurden allein im Jahr 2002 durch den kirgisischen Zoll aufgedeckt. Obwohl es sich um eher kleine Mengen handelte, kann man hier
schon von Erfolgen sprechen, vor allem wenn man berücksichtigt, dass
es praktisch keine technischen Hilfsmittel gibt und sich die wenigen Drogenhunde mit Führer noch im Anfangsstadium der Ausbildung befinden.
Kürzlich konnte ein Team an der nördlichen Grenze zu Kasachstan
einen erfolgreichen Drogenhundeinsatz verzeichnen und einen Fussgänger beim Cannabisschmuggel festnehmen. Das Ganze lief trotz
«grossem Zirkus» glimpflich ab, kann aber schnell in eine gefährliche
Situation ausarten. Denn in asiatischen Ländern werden allgemein drakonische Gefängnisstrafen schon für geringe Drogendelikte verhängt.
Viele Erfolge basieren auf Informationsaustausch. Deshalb werden Dro-
Swiss customs expertise
in Kyrgyzstan
For almost a year, a Swiss customs expert has been supporting
the customs administration of Central Asian Kyrgyzstan in
order to equip its customs for the requirements of the developing economy. It includes the fight against corruption and
drug trafficking.
Text and photographs: Daniel Keller, customs adviser for Eurocustoms in Bishkek
E
urocustoms (see box) wishes to extend its activities in the field of
drug and smuggling control. 20 cases of drug trafficking were
exposed in the year 2002 alone by Kyrgyzstan customs. Although we
are dealing with relatively small amounts, we can already speak of
success here, especially if one considers that there are practically no
technical accessories and that the few drug-detection dogs with their
handlers are still only at the initial stages of training.
Recently, a team was able to engage its drug-detection dogs successfully on the northern border to Kazakhstan and arrest a pedestrian who
was smuggling cannabis. Despite the great fuss, everything ran smoothly,
but things could have rapidly developed into a dangerous situation,
because in Asian countries draconian prison sentences are even imposed
for mild drug offences. Much success is based on the exchange of
information. Therefore, drug consignments are often let through unhindered, and the drugs are often confiscated only outside Kyrgyzstan.
Kyrgyzstan customs were for instance decisive in the arrest of Russian
drug dealers who were dispatching drugs by mail. Here the package
was found thanks to a drug-detection dog. In this case, flawless exchange
of information between Kazakhstan and Russia played an important
role.
Daniel Keller, Schweizer Eurocustoms-Experte, in seinem Büro in Bischkek.
Daniel Keller, Swiss Eurocustoms expert in his office in Bishkek.
gensendungen häufig unbehelligt gelassen, um später die Drahtzieher
fassen zu können. Die Drogen werden aus diesem Grund oft erst ausserhalb von Kirgistan beschlagnahmt. Der kirgisische Zoll war zum Beispiel ausschlaggebend für die Festnahme von russischen Drogendealern,
die Drogen per Post versandten. Auch hier wurde das Paket dank eines
Drogenhundes gefunden. In diesem Fall spielte auch der einwandfreie
Informationsfluss nach Kasachstan und Russland eine wichtige Rolle.
Bei der Korruptionsbekämpfung setzen Eurocustoms zusammen mit der
Zollverwaltung auf Transparenz in Sachen Strukturen und Rekrutierungsverfahren. Denn der Nährboden für die Bestechlichkeit sind die
Bei der Korruptionsbekämpfung setzen
Eurocustoms zusammen mit der Zollverwaltung auf Transparenz in Sachen
Strukturen und Rekrutierungsverfahren.
tiefen Gehälter des öffentlichen Personals, welche im Durchschnitt bei
etwa 50 USD pro Monat liegen. Bei Lebenshaltungskosten um 200 USD
bildet das natürlich die beste Voraussetzung für Korruption. In diesem
Bereich plant unsere Mission, der lokalen Zollverwaltung grosse Unterstützung zukommen zu lassen. Ein erstes Seminar in diesem Bereich
hat schon sehr grossen Anklang gefunden.
Nach knapp einem Jahr hier in Zentralasien kann ich eine positive
Bilanz ziehen: Die Bedeutung des Zolls für die Staatseinnahmen wurde
von der Regierung erkannt. In Kirgistan ist die Zollverwaltung mit etwa
einem Drittel der gesamten Staatseinnahmen eine der wichtigsten Einnahmequellen: Die erhobenen Abgaben an der Grenze in den Jahren
2000 / 2001 erfuhren eine Steigerung um mehr als 47 % ! Das darauf
folgende Jahr verzeichnete dann eine weitere Steigerung um 15 % auf
ein Total von ca. 4209 Mio. Som (entspricht beim jetzigen Kurs ca.
100 Mio. USD). Um diese Steigerung zu erreichen, sind nicht zuletzt
die verschiedenen Seminare betreffend die korrekte Anwendung von
Tarifen, Zöllen und Verfahren verantwortlich, die von uns durchgeführt
werden.
Eurocustoms – ein Konsortium der Zollverwaltungen der EU-Staaten – wurde 1991
mit dem Ziel gegründet, den Ländern Mittel- und Osteuropas sowie den Republiken der
ehemaligen UdSSR praktische Hilfe im Zollbereich zu bieten. Eurocustoms dient als
Bindeglied zwischen der EU-Kommission und den verschiedenen Zollverwaltungen.
Die Einsätze werden vom Sekretariat in Paris organisiert und koordiniert.
Kirgistan liegt nördlich von Afghanistan und grenzt im Osten an China. Mit rund
200 000 Quadratkilometern ist das Land rund fünfmal so gross wie die Schweiz, hat
aber nur rund fünf Millionen Einwohnerinnen und Einwohner.
In the fight against corruption Eurocustoms and the Kyrgyzstan customs administration both rely on transparency of
structures and recruitment procedures.
In the fight against corruption Eurocustoms and the Kyrgyzstan
customs administration both rely on transparency of structures and
recruitment procedures. The low incomes of civil servants, who have an
average monthly income of about 50 USD, form a breeding ground for
corruption. With the cost of living at approximately 200 USD, their low
income naturally provides optimum conditions for corruption. In this
field our mission plans to give extensive support to local customs administrations. A first seminar in this area has already been met with
great approval.
After almost a year here in Central Asia, I can draw a positive conclusion: the Government has recognised the significance of customs
as a source of national income. In Kyrgyzstan, customs administration
constitutes one of the state’s most important sources of income, as it
provides for about a third of total national revenue. During 2000 / 2001,
the taxes imposed at the border grew by more than 47 % ! The following
year showed further increase of 15 % to a total of approx. 4.209 million
Som (corresponds to approx. 100 million USD at the current rate of
exchange). It is not least due to the various seminars we conducted on
the correct application of tariffs, taxes and procedures that this increase
has been achieved.
Eurocustoms – a syndicate of the customs of EU countries – was founded in 1991 in
order to offer practical help relating to customs to the countries of Central and Eastern
Europe as well as the republics of the former UdSSR. Eurocustoms serves as link
between the EU commission and the various customs administrations. The campaigns
are organised and coordinated by the Secretariat in Paris.
Kyrgyzstan lies north of Afghanistan and borders on China in the east. With its
approximately 200.000 km2 the country is about five times the size of Switzerland, but
has only approximately 5 million inhabitants.
15
21
Schweizer OSZE-Missionschef
in Bischkek (Kirgistan)
Swiss OSCE Head of Mission
in Bishkek (Kyrgyzstan)
as. Der 53-jährige Solothurner Markus Müller ist am 23. Oktober
vom diesjährigen OSZE-Vorsitzenden, dem holländischen Aussenminister Jaap de Hoop Scheffer, zum Missionschef in Bishkek
(Kirgistan) ernannt worden. Die Schweiz verfügt mit dieser Wahl nun
– neben Peter Burkhard, der seit 2001 in Baku tätig ist – über einen
zweiten Missionschef im OSZE-Raum.
Der promovierte Ökonom Müller gilt als ein kompetenter Zentralasien-Kenner. Seit 1997 kümmerte sich Müller im zentralasiatischen
Raum vorrangig um die Erarbeitung der konzeptuellen und operationellen Grundlagen für eine längerfristige Zusammenarbeit zwischen
der Schweiz und Zentralasien und um den Aufbau der dafür notwendigen lokalen Kapazitäten. Zuletzt war Müller in Afghanistans
Hauptstadt Kabul als Programmkoordinator tätig.
as. Fifty-three-year-old Markus Müller from Solothurn was nominated head of the Bishkek Mission (Kyrgyzstan) on 23 October this
year by the current chairman of the OSCE, Dutch Foreign Minister
Jaap de Hoop Scheffer. With Müller’s nomination, Switzerland now
has a second head of mission in the OSCE area – the other one
being Peter Burkhard, who has been working in Baku since 2001.
Müller, a doctor of economics, is known as a competent expert for
Central Asia. Since 1997, Müller has primarily been elaborating
conceptual and operational foundations here for longer term cooperation between Switzerland and Central Asia and establishing
the local capacities necessary for this undertaking. Most recently,
Müller was active in Afghanistan’s capital city of Kabul as programme coordinator.
Mehr Informationen zur OSZE in Kirgistan unter:
More information on the OSCE in Kyrgyzstan:
http://www.osce.org / bishkek /
http://www.osce.org / bishkek /
17
C’est une goutte d’eau par rapport
aux besoins immenses de la population,
mais il est néanmoins possible
de faire des choses utiles.
Paul Garnier dans son bureau.
Paul Garnier in his office.
Mission
civile pour
la paix au Guatemala
Lutte contre l’impunité dans l’Etat d’Amérique centrale du
Guatemala, meilleur accès à la justice et soutien des organisations de défense des droits de l’homme. Tels sont les grands
axes du nouveau programme de promotion de la paix de
la Division politique IV du Département fédéral des affaires
étrangères (DFAE).
Texte et photos: Paul Garnier
sement en danger les belles et irremplaçables forêts du Guatemala.
La Suisse, via le seco, finance le «Centre de production propre» du
Guatemala, qui vise à réduire les nuisances des entreprises. Cette lutte
en faveur de la prise de conscience écologique est un travail de longue
haleine. Il vaut la peine de la soutenir.
Les élections présidentielles, législatives et municipales de cette
fin d’année constituent un moment-charnière pour le Guatemala, sorti
d’une guerre civile de 36 ans il y a seulement 7 ans. Le Général Rios
Montt, qui était au pouvoir en 1982 / 1983 au moment des pires massacres commis par l’armée dans les communautés indigènes, est l’actuel
président du Congrès et également le candidat du parti au pouvoir pour
ces élections. De manière générale, les 22 partis en lice sont plus des
communautés d’intérêt circonstancielles que des catalyseurs d’opinion.
Le climat électoral est tendu et peu propice à un véritable débat.
Civilian peace support
operation in Guatemala
Fighting the absence of law enforcement in Central American
Guatemala and better access to justice and support of human
rights organisations: that is the main peace support focus of
the Political Division IV of the Federal Department of Foreign
Affairs (DFA).
D
ans le cadre du nouveau programme de promotion de la paix de la
Division IV du DFAE, centré sur les questions de droits de l’homme
et de justice, la Suisse soutient les efforts indispensables d’observation
internationale et nationale au Guatemala, ainsi qu’un groupe de volontaires universitaires prêtant assistance au Tribunal Suprême Electoral.
L’appui suisse se fait d’entente avec l’Organisation des Etats américains
(OEA) et un petit groupe de pays amis du processus électoral constitué
des Etats-Unis, de la Suède, de la Norvège, du Canada et de la Suisse.
Le Guatemala n’est pas un pays de concentration de la DDC; cette
dernière octroie cependant des fonds à des ONG suisses travaillant au
Guatemala et un crédit annuel à l’ambassade pour financer des petits
projets. C’est une goutte d’eau par rapport aux besoins immenses de
la population, mais il est néanmoins possible de faire des choses utiles,
de donner par exemple un coup de pouce à une communauté ayant
décidé de s’organiser pour résoudre un problème. Depuis des dons de
matériel à l’école du quartier de la décharge publique à GuatemalaCity au financement de matériel de pesage et de tri pour une coopérative
d’agriculteurs, en passant par l’édition d’un guide d’agro-écotourisme
réalisé par une association indigène et l’appui à l’enseignement de
nouvelles techniques de production et de commercialisation à un petit
village de pêcheurs isolés, l’espace du possible est ample. Chaque fois
que je visite un de ces projets, j’ai l’impression de voir la vraie image
du Guatemala: une majorité de la population vivant dans des conditions
difficiles, mais avec un amour de la vie, de l’amabilité, des couleurs,
des traditions, de l’artisanat et une volonté d’entreprendre très marqués.
A la richesse culturelle du pays s’ajoute une biodiversité incomparable. Les activités agricoles et industrielles, mais aussi les trafics illégaux de bois tropical et les brûlis réalisés entre autres par les gens sansterres (et sans autre choix) pour cultiver leur maïs, mettent malheureu-
Text and photographs: Paul Garnier
W
ithin the frame of the new peace support programme of the Political
Division IV of the DFA that concentrates on human rights and
judicial issues, Switzerland is supporting the valuable efforts of national
and international observers in Guatemala as well as a group of academic
volunteers that are assisting in the supreme election tribunal. Swiss
assistance is in agreement with the Organisation of American States
(OAS) and a small group of countries that wish to promote the election
process. The USA, Sweden, Norway, Canada and Switzerland belong
Inauguration d’un don de
matériel à une école dans le quartier de la «décharge publique».
Inauguration of a material
donation at a school in the vicinity
of the «municipal rubbish dump».
to that group. Although Guatemala does not belong to the countries
Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC) is concentrating
on, the latter gives financial support to Swiss NGOs working in Guatemala. The Swiss embassy receives an annual credit to support minor
projects. Although this is but a drop in the ocean considering the enormous needs of the population, quite a lot can be achieved with this
money. Switzerland is for example thus able to help communities that
wish to join hands to solve a problem. There are many possibilities: from
material donations for a local school in the vicinity of the Guatemala
city rubbish dump and paying for weighing and sorting appliances for a
farmers’ cooperative to the issue of a guide on agricultural ecotourism
by means of an indigenous association and the support of training in new
production and marketing techniques in a small isolated fishermen’s
village. Every time I visit one of these projects, I have the impression
of seeing the true face of Guatemala: although the majority is living
under difficult conditions, its population has been able to retain «joie de
vivre», friendliness, colours, traditions, craftsmanship and a very pronounced entrepreneur spirit.
The cultural richness of the country is augmented by an incomparable variety of sorts. The activities of agriculture and industry, but also
illegal trafficking of tropical timber and the fields which have been
Although this is but a drop in the ocean
considering the enormous needs
of the population, quite a lot can be
achieved with this money.
burnt down in some parts for cultivating maize by those who possess
no land (and have no other options), are unfortunately a threat to the
beautiful and irreplaceable forests of Guatemala. Via its State Secretariat for Economic Affairs (seco) Switzerland is financing the National
Cleaner Production Centre of Guatemala that seeks to reduce the environmental damage caused by enterprises. This fight to raise people’s
awareness of ecology is a long-term project.
The presidential, governmental and communal elections at the end
of the year will constitute a turning point for Guatemala, that found
its way out of a 36-year civil war only seven years ago. General Rios
Montt who was in power in 1982 / 1983, at a time when massacre of
the original population by the armed forces culminated, is currently president of Congress and candidate of the ruling party during these elections. In general, the 20 competing parties are more opportunistic communities with a common purpose than catalysts of opinion. The election
climate is tense and hardly suitable for a real debate.
19
Spanische Peacekeeper
unterwegs in den Einsatz auf
den Balkan.
Spanish Peacekeepers on
their way to the mission area in
the Balkans.
Spanien:
Internationale
Friedensmissionen als
Grundauftrag der Streitkräfte
Auf der Iberischen Halbinsel geniesst die militärische Friedensförderung höchste Priorität. Dies, obwohl Friedensförderungseinsätze Spaniens ähnlichen Restriktionen wie diejenigen der
Schweizer Armee unterliegen: UNO-Mandat und keine militärische Friedenserzwingung.
Text: Oberst Markus Orgis, Verteidigungsattaché in Spanien, Fotos: Dukas
E
in erster Einsatz von spanischen Armeeangehörigen in einer internationalen Mission datiert von 1966 bis 1971, als Personal der Sanitätstruppen im Zivilspital von Gon-Gong (Saigon, Vietnam) medizinische
Hilfe leistete. Die verhältnismässig junge Geschichte der Beteiligung
Spaniens an UNO-Friedensmissionen setzte allerdings erst 1989 mit
Einsätzen in Afrika ein (UNAVEM 1/Angola, UNTAG / Namibia).
Seither haben mehr als 45 000 Angehörige der spanischen Streitkräfte
und der Guardia Civil auf den verschiedensten Schauplätzen in vier
Kontinenten (Afrika, Lateinamerika, Europa / Balkan, Asien) Dienst als
Peacekeeper geleistet. 87 von ihnen bezahlten dies mit ihrem Leben;
allein 62 starben Ende Mai dieses Jahres auf dem Rückflug von ihrem
Einsatz in Afghanistan (Absturz der ukrainischen Yak-42 an der türkischen Schwarzmeerküste bei Trabzon).
Wegweisende Kriterien und Grundsätze für eine Teilnahme an internationalen Missionen sind – neben bekannten Standards wie Vorliegen
eines UN-Mandates respektive einer Resolution des UN-Sicherheitsrates
– der Verzicht auf Gewaltanwendung (ausser im Fall legitimer Selbstverteidigung) durch spanische Friedenstruppen, was den Einsatz in
Missionen des «peace-enforcement» grundsätzlich ausschliesst, sowie
ein selektives Engagement: Der Einsatz soll sich an den Interessen der
Spain: International peace
operations as basic armed
forces mission
On the Iberian peninsula, military peace support enjoys top
priority. This despite the fact that Spanish peace support operations are subject to restrictions similar to those of the Swiss
Armed Forces: UN mandate and no military peace enforcement.
spanischen Aussen- und Sicherheitspolitik orientieren. Ebenfalls zu den
grundsätzlichen Richtlinien gehört der Entscheid, auf die Aufstellung
von speziell ausgebildeten «Blauhelm-Truppen» zu verzichten. Das
heisst, für jeden Einsatz wird ein spezifisch auf die Mission ausgerichtetes Kontingent aus Berufsmilitärs und vertraglich verpflichteten Freiwilligen zusammengestellt.
Mit der Entsendung der unter spanischer Führung stehenden «Brigade Plus Ultra» in den Irak (seit September einsatzbereit im Abschnitt
Mitte-Süd) sind diese Kriterien erstmals klar unterlaufen worden, was
die Regierung Aznar zum Teil scharfer in- und ausländischer Kritik ausgesetzt hat.
Der politische Entscheid sowohl für die Übernahme eines internationalen Mandates als auch für die Fortsetzung einer Friedensmission
liegt in der Kompetenz des Ministerrats (Regierung) und wird auf Grund
der von Aussen- und Verteidigungsministerium gemeinsam erarbeiteten
Projektvorlage getroffen. Die Finanzierung der Friedensförderungseinsätze erfolgt nicht über den Verteidigungsetat, sondern über ein Sonderbudget des allgemeinen Staatshaushaltes.
Die Geschichte spanischer Einsätze im Ausland belegt die hohe
professionelle Kompetenz sowie das vorbehaltlose persönliche Engagement der entsandten Einheiten, Beobachter und Helfer.
Als Standardeinheit für internationale Truppeneinsätze wird in der
Regel eine «Agrupación táctica» gebildet, die neben einem Kampfelement (normalerweise ein Infanteriebataillon als Kern) die notwendigen
Kampfunterstützungs- und Logistikelemente sowie missionsspezifische
Spezialgruppen (darunter ein Detachement der Guardia Civil sowie eine
Gruppe für die Zusammenarbeit zwischen Truppe und Zivilbevölkerung)
umfasst.
Von den derzeit laufenden Engagements Spaniens sind die Einsätze
«Iraqi Freedom», wo Spanien die multinationale «Brigade Plus Ultra»
anführt und «Enduring Freedom» / ISAF (Afghanistan) in Militärkreisen
aber wegen der damit verbundenen personellen und logistischen Belastung umstritten und werden von der politischen Opposition teilweise
klar abgelehnt. Zusätzlich zur fragwürdigen Legitimierung der IrakMission haben beide Einsätze personelle Engpässe des spanischen Berufsheeres (Unterbestand von 14 000 Mann gegenüber dem geplanten
Soll) sowie Defizite in der Lufttransportkapazität offen gelegt, die sich
kurz- und mittelfristig kaum adäquat beheben lassen.
Im laufenden Rüstungsprogramm ist die Beschaffung eines logistischen Landungsschiffes von 27 000 DWT, mit einem Aktionsradius von
über 9000 Seemeilen und einer Autonomie von 50 Tagen, vorgesehen;
ebenso geplant ist die Beschaffung von Transportflugzeugen A400-M. Dies
unterstreicht die Absicht Spaniens, im Rahmen internationaler Missionen
nicht nur weltweit zur Sicherung von Frieden und Stabilität beizutragen,
sondern auch als «aufsteigende Mittelmacht Europas» aufzutreten.
the case of legitimate self-defence) – this principally excludes participation in peace enforcement operations – as well as selective engagement:
the operations must be in the interest of Spanish foreign and security
policy. Also part of the basic guidelines is the decision to abstain from
forming a specially trained Blue Helmet force. This means that for
every operation a contingent of military professionals and contracted
volunteers is compiled that is specifically designed for the particular
mission.
For the first time, these criteria were clearly not observed with the
deployment of the «Plus Ultra» brigade to Iraq under Spanish command
(operationally ready in the mid-south sector since September), which
has brought Aznar’s government some sharp domestic and foreign criticism.
The political decision both for accepting an international mandate
and for continuing the peace support mission lies in the competency of
the Council of Ministers (government) and is made on the basis of a
draft project jointly elaborated by the ministries of foreign affairs and
defence. Peace support operations are not financed with the defence
budget but through a special fund of the general national budget.
The history of Spanish operations abroad gives evidence for both
high professional competency and unreserved personal engagement
of the deployed units, observers and helpers.
As standard unit for international engagement of forces, an «agrupación táctica» is usually formed that, in addition to a combat element
(normally an infantry battalion as core), comprises the necessary combat
support and logistic elements as well as mission-specific special sections (including a detachment of the Guardia Civil) and a section for
cooperation between forces and the civilian population.
Among Spain’s current engagements, the operations «Iraqi Freedom»
where Spain is leading the multinational «Plus Ultra» brigade and
«Enduring Freedom» / ISAF (Afghanistan) are, however, controversial in
military circles because of the personnel and logistic burdens involved
and are clearly rejected by part of the political opposition. In addition
to the questionable legitimisation of the Iraq mission, both operations
have revealed personnel deficiencies in the Spanish professional force
(14.000 less than required military personnel strength planned) as well
as deficits in air transport capacity that can hardly be amended adequately in the short or middle term.
Spain’s current armament programme plans the procurement of a
logistic supply ship of 27.000 GRT, an operational radius of over 9.000
sea miles and an autonomy of 50 days; also planned is the procurement
of A400-M transport aircraft. This underlines the intention of Spain not
only to contribute within the frame of international missions to securing
peace and stability throughout the world, but also to show itself as «an
ascending medium European power».
mo. Während sich die internationalen Missionen verfassungsrechtlich nur auf die vage
formulierte Präambel der Verfassung abstützen lassen, nehmen sie eine prominente
Rolle in Spaniens Sicherheits- und Aussenpolitik ein. Dem sicherheitspolitischen
Stellenwert der Friedensmissionen entsprechend führt auch der Grundauftrag der
Streitkräfte den «Beitrag der Streitkräfte an den Frieden und die internationale Stabilität» ausdrücklich an – direkt nach dem Verteidigungsauftrag und noch vor dem Auftrag zu subsidiären Einsätzen im Inland. Per Oktober 2003 standen 3731 Soldaten im
Einsatz, davon allein 1887 in Bosnien-Herzegowina (SFOR) und im Kosovo (KFOR), 1412
im Irak (Iraqui Freedom), 260 für «Enduring Freedom» und 125 in Afghanistan (ISAF).
mo. While constitutionally the international missions can only be based on the vaguely
formulated preamble of the Constitution, they play a prominent role in Spain’s security
and foreign policy. In accordance with the security policy value of the peace missions,
the basic mission of the Armed Forces also explicitly lists the «contribution of the
Armed Forces to peace and international stability» – directly after their defence mission and even before their duty to conduct subsidiary domestic operations. In October
2003, 3.731 Spanish soldiers were deployed abroad, of which alone 1.887 were
stationed in Bosnia-Herzegovina (SFOR) and in the Kosovo (KFOR), 1.412 in Iraq
(«Iraqi Freedom»), 260 for «Enduring Freedom» and 125 in Afghanistan (ISAF).
Weitere Informationen unter:
More information:
http://www.mde.es
http://www.mde.es
Text: Col Markus Orgis, defence attaché in Spain, photographs: Dukas
S
pain’s first engagement of military personnel in an international
mission dates back to 1966 –1971, when medical corps personnel
provided medical support for the civilian hospital of Gon-Gong (Saigon,
Vietnam). The relatively young history of Spanish participation in UN
peace support missions began, however, only in 1989 with operations in
Africa (UNAVEM 1/Angola, UNTAG / Namibia). Since then, more than
45.000 members of the Spanish Armed Forces and the Guardia Civil
have served as peacekeepers in various conflicts on four continents
(Africa, Latin America, Europe/Balkans, Asia). 87 of them paid this
with their lives; 62 died just flying home from operations in Afghanistan
at the end of May this year (crash of the Ukrainian Yak-42 on the Turkish Black Sea coast near Trabzon).
Landmark criteria and principles for participating in international
missions, apart from known requirements such as the existence of a UN
mandate or a resolution of the UN Security Council, are the renunciation of the use of force by Spanish peacekeeping forces (except in
Ein Tag im Leben von …
Der Schweizer Boris Guignard
bereitet sich auf einen Einsatz vor.
Le Suisse Boris Guignard
se prépare à partir en mission.
Un jour dans la vie de…
21
Photos: Fedpol
Zu schützende Zeugen werden in teils
gepanzerten Konvois transportiert.
Les témoins qui doivent être protégés
sont transportés dans des convois de
véhicules dont certains sont blindés.
Photos: Fedpol
P
P
… Boris Guignard, Schweizer Teamleader
… Boris Guignard, chef d’équipe suisse de
Witness Protection Unit, UNMIK Police, Kosovo
5
Uhr 30, ich stehe auf. Und da es vor sechs Uhr kein Wasser gibt,
entfallen Dusche und Rasur. Im Briefingsaal der «Witness Protection Unit» (Zeugenschutzeinheit) gebe ich meinen Kollegen (4 amerikanische, 2 deutsche, 1 nordirischer und 1 türkischer Polizist) die
Tagesinstruktionen. Der Zeuge, nennen wir ihn «Max», leidet seit mehreren Tagen an einer Infektion im Kieferbereich. Ein Spitalbesuch ist
unumgänglich. Während der vorangegangenen Tage hatten wir die Orte
Da das Leben unseres Schützlings
sehr gefährdet ist, müssen wir während
der ganzen Operation vor Ort bleiben.
überprüft und mit dem Zahnarzt eine «offene» Verabredung getroffen,
sodass wir irgendwann ankommen könnten und unser Zeuge sofort
behandelt würde.
Mit drei Fahrzeugen, eines davon gepanzert, fahren wir zu «Max».
Dies dauert bereits mindestens zwei Stunden. Am geheimen Ort angekommen, statten wir unseren Zeugen mit einer Schutzweste und mit
einer grossen schwarzen Brille aus, damit sein Gesicht nicht wiedererkannt werden kann.
Da unsere Einheit in Zivilkleidern arbeitet, ist es relativ einfach,
nötigenfalls ein Team von Erkundern zusammenzustellen und vorauszuschicken, ohne entdeckt zu werden. So schicken wir auch beim Spital
ein Team von Polizeibeamten voraus, um ungefähr 10 Minuten vor
unserer Ankunft das Spital zu überprüfen und zu sichern. Jetzt kommt
die kritische Phase: Bei unserer Ankunft stellen wir mehrere Patienten
fest, welche die Türen zum Spital blockieren. Glücklicherweise haben
die vorausgesandten Kollegen bereits einen Weg gefunden, der uns
erlaubt, das Gebäude anderweitig zu betreten. Als wir in Gesellschaft
unseres Schützlings auftauchen, mustern uns die zwei Zahnärzte ziemlich neugierig, aber auch etwas beunruhigt. Von den beiden verlangen
wir, unseren Zeugen sofort zu behandeln.
Die hygienischen Verhältnisse sind unbeschreiblich und die Ärzte
rauchen! Nach einigen Minuten erklärt uns der eine Arzt, dass es notwendig ist, «Max» einige Zähne zu ziehen. Wir sind einverstanden. Da
das Leben unseres Schützlings sehr gefährdet ist, müssen wir während
der ganzen Operation vor Ort bleiben. Unmittelbar nach der Behandlung müssen wir das Spital verlassen. Die Gaffer beginnen aufdringlich
zu werden. Unser Schützling blutet stark und muss gestützt werden.
Ich bereite das Verlassen des Gebäudes vor und die Kollegen, welche
mit der Aussensicherung betraut waren, machen die Autos startklar.
Unterwegs beklagt sich unser Zeuge über sehr starke Schmerzen. Er
wird beinahe ohnmächtig. Wir müssen einen Kollegen ins Spital zurückschicken, um die notwendigen Medikamente zu holen. Nachdem sich
der Zeuge stabilisiert hat, bereiten wir uns auf die letzte risikoreiche
Teilreise vor. Es ist ungefähr 16 Uhr, als wir schliesslich wieder am geheimen sicheren Standort unseres Zeugen ankommen. Für unser Team
eine gewaltige Erleichterung nach dem permanenten Stress. Nach einer
wohlverdienten Kaffeepause fahren wir zurück ins Büro, orientieren
unseren Chef und schreiben einen kurzen Bericht. Unsere Arbeit ist
zwar getan, doch müssen wir auf Abruf bereitbleiben. Zurück in meiner
Wohnung, gibt es noch Wasser für eine Dusche und Strom. Beim
Abendessen mit Kollegen erzählen wir uns gegenseitig die Ereignisse
des Tages.
la «Witness Protection Unit», UNMIK Police, Kosovo
I
l est 5 h 30 et je me lève. Pas de douche ni de rasage, car l’eau ne
coule jamais avant six heures. Dans la salle de réunion de la «Witness
Protection Unit» («Unité de protection des témoins»), je donne les instructions du jour à mes collègues (4 policiers américains, 2 Allemands,
1 Irlandais du Nord et 1 Turc). Le témoin, que nous appellerons «Max»,
souffre d’une infection à la mâchoire depuis plusieurs jours. Il doit absolument aller à l’hôpital. Nous avions inspecté les lieux quelques jours
auparavant et avions convenu d’un rendez-vous «ouvert» avec le dentiste,
de telle sorte que nous pouvions arriver à n’importe quel moment au
cabinet en ayant l’assurance que notre témoin serait traité immédiatement.
Etant donné que la vie de notre protégé
est très menacée, nous devons rester
sur place pendant toute l’opération.
Nous nous rendons chez «Max» avec trois véhicules dont l’un est
blindé. Un trajet qui dure au moins deux heures à lui tout seul. Arrivé
à l’endroit secret, nous équipons notre témoin d’un gilet pare-balle
et de grandes lunettes noires de manière à ce que l’on ne puisse pas
reconnaître son visage.
Notre unité travaillant en civil, il est relativement simple de constituer un groupe de reconnaissance et de l’utiliser comme éclaireurs sans
que ses membres soient identifiés. Nous envoyons donc une équipe de
policiers à l’hôpital une dizaine de minutes avant notre arrivée pour
qu’ils puissent le contrôler et le sécuriser.
C’est alors le moment critique: à notre arrivée, nous constatons
qu’un groupe de patients bloque les portes de l’hôpital. Par chance, nos
collègues arrivés plus tôt ont trouvé une autre voie qui nous permet
d’entrer dans l’hôpital par un accès différent. Lorsque nous surgissons
en compagnie de notre protégé, les deux dentistes nous dévisagent
avec une certaine curiosité mêlée d’inquiétude. Nous leur demandons
de traiter immédiatement notre témoin.
Les conditions d’hygiène sont indescriptibles et les dentistes ont
la cigarette au bec ! L’un des médecins nous annonce quelques minutes
plus tard que «Max» doit absolument subir l’extraction de plusieurs
dents. Nous approuvons. Etant donné que la vie de notre protégé est
très menacée, nous devons rester sur place pendant toute l’opération.
Et nous devrons quitter l’hôpital immédiatement après celle-ci. Les
badauds commencent à être envahissants. Notre protégé saigne abondamment et nous devons le soutenir.
Je prépare notre départ du bâtiment et les collègues chargés de la
sécurité à l’extérieur font tourner les moteurs des véhicules. Chemin
faisant, notre témoin se plaint de fortes douleurs. Il perd presque connaissance. Nous devons alors renvoyer un collègue dans l’hôpital pour
aller chercher les médicaments nécessaires. L’état de «Max» s’étant stabilisé, nous nous préparons à accomplir la dernière partie risquée de
notre voyage. Il est à peu près 16 heures lorsque nous arrivons finalement à l’endroit secret protégé où loge notre témoin. C’est un grand
soulagement pour notre équipe après le stress permanent auquel nous
avons été soumis. Après une pause-café bien méritée, nous retournons
au bureau où nous informons notre chef avant d’écrire un bref rapport.
Notre travail est certes terminé, mais nous devons rester en permanence
prêts à intervenir. Je retrouve mon logement où l’eau et l’électricité fonctionnent encore et peut ainsi prendre une douche. Le soir au cours du
dîner en compagnie de collègues, nous nous racontons les évènements
de la journée.
23
Das Schweizer Kreuz
Christophe und Alexis de Courten in Stans NW.
Peacekeeping als «family business»
Stans NW – Das Friedensförderungsvirus ist ansteckend: Zuerst diente
Christophe de Courten (links im Bild) 1995 /1996 in Kroatien und Bosnien-Herzegowina als Militärbeobachter. Und sieben Jahre später fliegt
sein jüngerer Bruder Alexis (rechts) als stellvertretender Kompaniekommandant der SWISSCOY in den Kosovo.
Quand le maintien de la paix devient une «affaire de famille»
Stans (NW) – Le virus de la promotion de la paix semble contagieux:
Christophe de Courten (à gauche sur la photo) a effectué une mission
d’observateur militaire, d’abord en Croatie, puis en Bosnie-Herzégovine,
de 1995 à 1996. Sept ans plus tard, c’est son jeune frère Alexis (à droite)
qui s’envole pour le Kosovo où il sera l’adjoint du commandant de compagnie de la SWISSCOY.
UNO: Sicherheit in Afghanistan fragil
Kabul – Zwei Jahre nach dem Sturz der Taliban ist die Sicherheitslage
nach Einschätzung des deutschen UN-Botschafters Günter Pleuger das
grösste Problem in Afghanistan. Die offizielle Delegation des UNOSicherheitsrates traf auch mit diversen Provinzherrschern zusammen und
forderte sie mit Nachdruck auf, «mit der Kabuler Regierung zusammenzuarbeiten». Ende Oktober hat die deutsche Bundeswehr im nordafghanischen Kundus ein Wiederaufbauteam (PRT) von den Amerikanern übernommen. Per Frühjahr 2004 sollen insgesamt 230 deutsche Soldaten in
Kundus Quartier bezogen haben, um zivile Wiederaufbaubemühungen zu
schützen. Die Schweiz ist mit zwei Stabsoffizieren in der ISAF-Schutztruppe in Afghanistan vertreten. (Quelle: AFP)
ONU: sécurité fragile en Afghanistan
Kaboul – Selon Günter Pleuger, ambassadeur d’Allemagne, la sécurité
est le problème le plus sérieux auquel l’Afghanistan soit confronté deux
ans après la chute des talibans. Une délégation officielle du Conseil de
sécurité de l’ONU a aussi rencontré plusieurs chefs tribaux à la tête de
diverses provinces et les a invités avec fermeté à «coopérer avec le gouvernement de Kaboul». A la fin octobre, l’armée allemande a repris des
Américains une équipe de reconstruction (PRT) à Kundus au nord de
l’Afghanistan. Au printemps 2004, un total de 230 soldats allemands
auront ainsi pris leurs quartiers dans la région afin de protéger les efforts
de reconstruction de la population civile. La Suisse est représentée en
Afghanistan par deux officiers d’état-major travaillant au sein de la troupe
ISAF. (Source: AFP)
Der 1. August ist längst vorbei und wie so viele Jahre zuvor
Zuverlässigkeit und Freundlichkeit klingen nicht gerade
hätte man die Schweizer Fahnen und alle übrigen derartigen
nach Quotenrenner, garantieren aber Wohlfühleffekt, Hei-
Utensilien wieder irgendwohin verstaut. Wie gesagt: hätte.
matgefühl und ein Ambiente, das die Schweiz auch für
Denn seit einiger Zeit ist unsere Flagge Kult und so trendy,
Touristen (wieder) unwiderstehlich macht. Und wenn wir
dass sogar Uralt-Militärwolldecken zu begehrten Designer-
dann auch noch in anderen Bereichen die Kreativität so kul-
stücken avancieren. Das «Kult-Kreuz» ist zu einem Ganz-
tivieren, wie es uns die Leute rund um den Schweizer-Kreuz-
jahresobjekt geworden: Vom 1. August über Weihnachten
Boom vormachen, dann steht einem Aufschwung eigentlich
bis zum nächsten Bundesfeiertag. Jung und Alt trägt das
nichts mehr im Wege. Für einmal auch wir uns nicht.
Schweizer Kreuz grossformatig auf T-Shirts, Käppis, Schals,
Schliesslich dürfen wir in diesen Zeiten endlich mal zugeben,
Taschen, und bestimmt gibts auch
dass wir stolz sind: auf uns, unsere
schon das Kreuz fürs Kreuz als modi-
Leistungen und unser Land. Und wir
schen Nierenwärmer.
werden dabei nicht ein bisschen rot.
Was ich damit sagen will? Dass
Oder wenn, dann höchstens mit
Selbstbewusstsein und auch Stolz auf
einem kleinen weissen Schweizer
unser Land salonfähig – pardon –
Kreuz auf der Stirn.
«politically correct» geworden sind.
Und das haben wir nötig. In einer
Zeit, in der die Touristen unser Land
nur noch von ferne grüssen, ist Besin-
Kurt H. Illi
nung auf die Werte, die uns stark
gemacht haben, angesagt. Zuge-
DR Kongo: Ausbeutung der Bodenschätze stärkt Milizen
Kinshasa – Eine Gruppe von UNO-Experten bestätigt in einem Bericht:
Die illegale Ausbeutung von Bodenschätzen in der Demokratischen Republik Kongo ist die finanzielle Basis für diverse Rebellen und Milizen.
Dies führt vor allem im Nordostkongo (Ituri-Region) regelmässig zu
Kämpfen und Massakern. Erst kürzlich wurden uruguayische UNOBlauhelme in der Provinzhauptstadt Bunia von Milizen angegriffen. Ein
UNO-Soldat wurde verletzt. Die Schweiz ist mit zwei Militärbeobachtern
in der UNO-Mission MONUC im Kongo vertreten. (Quelle: AFP)
RD du Congo: l’exploitation des richesses du sous-sol renforce
les milices
Kinshasa – Un groupe d’experts de l’ONU a confirmé dans son rapport
que l’exploitation illégale des richesses du sous-sol de la République
démocratique du Congo constituait le principal revenu financier de divers
groupes de rebelles et de milices. Cela provoque régulièrement des combats et des massacres, surtout dans le Nord-Est du pays (région d’Ituri).
Des casques bleus de l’ONU originaires d’Uruguay ont ainsi été récemment attaqués par des miliciens à Bunia, la capitale provinciale. Un soldat
de l’ONU a été blessé. La Suisse est représentée au Congo par deux
observateurs militaires travaillant au sein de la MONUC, la mission de
l’ONU au Congo. (Source: AFP)
geben: Qualität, Gastfreundschaft,
Der Kolumnist ist frei in der Wahl des Themas. Seine Meinung muss sich
nicht mit derjenigen der Redaktion decken.
Herausgeber / Editeur
Abteilung Friedenserhaltende Operationen /SWISSINT, VBS
Division pour les opérations en faveur du maintien de la paix /SWISSINT, DDPS
Redaktionsteam / Rédaction
Adrian Baumgartner (VBS/DDPS), Urs Casparis (VBS/DDPS), Sandra Stewart (VBS/DDPS), Richard Hurni
(by the way communications), Ruth Eugster (by the way communications), Anthony Gygax (Englischübersetzungen), Anita Meyer (EDA, Italienischübersetzungen)
Beratung / Conseil
Th. Schrempft (EDA/DFAE), A. Schnyder (EDA/DFAE), St. Mebold (EFD/DFF), H. Schneider (FEDPOL),
U. Christen (EZV/AFD)
Adresse / Adresse
Generalstab, Untergruppe Operationen, Abteilung Friedenserhaltende Operationen /SWISSINT,
CH-3003 Bern, Tel. 031 / 324 37 48, Fax. 031 / 324 60 60
Division pour les opérations en faveur du maintien de la paix, Groupe des opérations /SWISSINT,
CH-3003 Berne, tél. 031 / 324 37 48, fax 031 / 324 60 60
Internet
www.armee.ch/peace-support/
E-Mail: [email protected]
Publikation, auch elektronisch, von einzelnen Beiträgen nur mit Quellenangabe gestattet (Belegexemplar
erbeten) / Publication, aussi électronique, de textes particuliers parus dans ce journal sont uniquement
permis en indiquant la source (prière de nous faire parvenir un exemplaire justificatif)
Gestaltung / Layout
grafikraum, Bern, [email protected]
Auflage / tirage
12’000 / erscheint viermal im Jahr / Journal trimestriel
Gedruckt auf Recycling-Papier / Imprimé sur papier recycling
Vertrieb / Distribution
BBL , 3003 Bern, www.admin.ch/edmz
OFCL , 3003 Berne, www.admin.ch/edmz
Redaktionsschluss Nummer 1/2004 / Clôture de la rédaction de la prochaine édition:
5. Februar 2004 / 5 février 2004
3
23
15
10
5
21
13
6
2
8
16
4/7
1
14
Schweizer Militärpersonen und EDA-Personal in friedensunterstützenden Auslandeinsätzen (Stand November 2003)
Ziffer Land
28
23
Funktion
1
2
3
4
5
6
7
8
Albanien
Aserbeidschan
Bosnien-Herzegowina
Naher Osten
Georgien
New York
Israel / Palästina
Kosovo
9
10
11
12
13
NNSC Korea
Wien
Demokr. Republik Kongo
Äthiopien / Eritrea
Den Haag
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Brüssel
Strassburg
Mazedonien
Kolumbien
Mosambik
Sudan
Warschau
Zentralasien
Sierra Leone
Kirgistan
Afghanistan
Sri Lanka
3
1
6
10
7
4
5
max. 220
5
5
1
6
6
2
2
2
6
2
1
4
1
1
2
1
3
2
Humanitäre Minenräumung mit NGO (2), EU (1)
27
OSZE
OSZE (4), OHR (2)
17
Militärbeobachter
Militärbeobachter (4), OSZE (1), UNOMIG (1), ODIHR (1)
UNO (1), Oil for Food (1), JPO UN (2)
TIPH (Hebron)
Angehörige SWISSCOY
Verbindungsoffizier UNMIK (1), OSZE (3), EU (1)
Offiziere
OSZE
Militärbeobachter (2), NGO (3), Bilateral (1)
Militärbeobachter (4), UN Mine Action Programs (2)
High Commissionar on national minorities (1)
Intern. Criminal Tribunal for Former Yugoslavia ICTY (1)
Stabilitätspakt Südosteuropa
Europarat
OSZE (3), Bilateral (3)
Bilateral (1), JPO UNHCHR (1)
Bilateral
JMC / International Monitoring Unit to Nuba Mountains
ODIHR
Bilateral
Special Court Sierra Leone
EU
ISAF (2), Mine Action Programs (1)
Mine Action Programs (1), Bilateral (1)
P.P.
CH-3003 Bern
9
24
26
19
12
22
25
11
18
26
27
28
Tschad
Guatemala
Serbien und Montenegro
Total
2
1
3
314
Mine Action Programs
Bilateral
ODIHR (2), EU (1)
Personen
Schweizer CIVPOL (Grenzwächter und Polizisten) in internationalen Friedensmissionen (Stand November 2003)
Ziffer
Land
3
8
Bosnien-Herzegowina
Kosovo
Funktion
4 CIVPOL EUPM
8 CIVPOL
Total
12 Personen
Bestellcoupon
Bulletin de commande
Tagliando d’ordinazione
Ich bestelle den SWISS PEACE SUPPORTER (kostenlos)
Je m’abonne au SWISS PEACE SUPPORTER (gratuit)
Ordino la rivista SWISS PEACE SUPPORTER (gratuita)
Ich bestelle leihweise den Vortragsordner mit Text/Folien
oder CD-ROM (Windows)
NNSC
SHQSU
Peace-Support
SWISSCOY
Militärbeobachter
von
bis
(max. 3 Wochen)
Je commande à titre de prêt le classeur pour exposés
ou CD-ROM (Windows)
NNSC
SHQSU
Peace-Support
SWISSCOY
Observateur militaire
du
au
(max. 3 semaines)
Desidero il classificatore delle presentazioni in prestito. CD-ROM (Windows)
NNSC
SHQSU
Peace-Support
SWISSCOY
Osservatori militari
dal
al
(massimo 3 settimane)
Ich bestelle Faltprospekte:
Je commande des dépliants:
Ordino il pieghevole:
Ex. «Im Einsatz für den Frieden»
ex. «Paix, un engagement partout dans le monde»
ex. «In servizio per la pace»
Name, Vorname / Nom, prénom / Cognome, nome
swiss
peace
supporter
keeper
Generalstab, Untergruppe Operationen,
Abteilung Friedenserhaltende Operationen/SWISSINT, CH-3003 Bern
Strasse / Rue / Via
PLZ, Wohnort / NPA, localité / NPA, domicilio
Einsenden an / Envoyer à / Inviare a: Generalstab, UG Op, Info AFO/SWISSINT, CH-3003 Bern