swisspeacesupporter403
Transcription
swisspeacesupporter403
swiss peace supporter keeper DEZEMBER / DÉCEMBRE / DICEMBRE / DECEMBER www.armee.ch/peace-support S. 3 / focus: Interview mit Adolf Ogi, UNO-Sonderberater für Sport S. 8: SWISSCOY: Mechanisierte Infanterie zu Fuss unterwegs S. 13: Schweizer Zoll-Know-how in Kirgistan S. 18: Serie: Peacekeeping International Spanien P. 3 / focus: Interview avec Adolf Ogi, conseiller spécial de l'ONU pour le sport P. 8: SWISSCOY: Patrouille à pied pour l'infanterie mécanisée P. 16: Mission civile pour la paix au Guatemala P. 3 / focus: Interview with Adolf Ogi, UN special adviser for sports P. 13: Swiss customs expertise in Kyrgyzstan P. 3 / focus: Intervista con Adolf Ogi, consigliere speciale dell'ONU per lo sport Fotos: Keystone (M. Gambarini, B. Curtis) / UN Office J O U R N A L D E R S C H W E I Z E R B E I T R Ä G E Z U R I N T E R N AT I O N A L E N F R I E D E N S F Ö R D E R U N G J O U R N A L D E S C O N T R I B U T I O N S S U I S S E S À L’ E N G A G E M E N T I N T E R N AT I O N A L V I S A N T À L A P R O M O T I O N D E L A PA I X G I O R N A L E D E I C O N T R I B U T I S V I Z Z E R I V O LT I A P R O M U O V E R E L A PA C E A L I V E L L O I N T E R N A Z I O N A L E R E V I E W O F T H E S W I S S C O N T R I B U T I O N S T O I N T E R N AT I O N A L P E A C E O P E R AT I O N S 4/03 Chers peace supporters Chères lectrices, chers lecteurs Oberst i Gst Bruno Rösli, designierter Kommandant SWISSINT Colonel EMG Bruno Rösli, commandant désigné de SWISSINT Geschätzte Peace Supporter Liebe Leserinnen und Leser Armee XXI ist startbereit und SWISSINT, das Kompetenzzentrum für friedensfördernde Auslandeinsätze der Schweizer Armee, nimmt am 1. Januar 2004 seinen definitiven Betrieb auf. Die Aufgaben von SWISSINT: Wir planen die Einsätze, rekrutieren die dafür notwendigen Personen, stellen diese mit Verträgen an, bilden sie der Mission entsprechend aus und sind das nationale Einsatzführungskommando. Gegenüber unseren internationalen Partnern sind wir dafür verantwortlich, dass sowohl Einzelpersonen wie Kontingente im Einsatz zeitgerecht abgelöst werden. Die Erfahrungen aus den Einsätzen werten wir aus und lassen sie in die Vorbereitung und Ausbildung einfliessen. Vor allem in der Ausbildung wollen wir noch vermehrt mit Partnerorganisationen und -departementen zusammenarbeiten, um das gegenseitige Know-how bestmöglich auszunützen. Als Vorhut quasi hat das Ausbildungszentrum SWISSINT im April dieses Jahres in der Kaserne Wil / Oberdorf bei Stans NW seinen neuen Arbeitsplatz bezogen und bereits ein SWISSCOY-Kontingent und angehende Militärbeobachter ausgebildet. Die übrigen Elemente von SWISSINT wie Personal, Finanzen, Operationen, Information und Logistik folgen voraussichtlich auf Anfang November 2004 in die Innerschweiz. Unsere Peace Supporter im Einsatz sollen durch diese Veränderungen nicht beeinträchtigt werden. Sie sollen auch in dieser Phase des Umbruchs in uns einen verlässlichen Ansprechpartner finden. Denn schliesslich hat ihr zumeist vorbildlicher Einsatz dazu geführt, dass einer der Armeehauptaufträge, die Friedensförderung, nun in einem Kompetenzzentrum repräsentiert wird ! Ich wünsche allen Peace Supportern im Einsatz viel Glück, Gesundheit und Erfüllung in ihrem manchmal schwierigen und risikoreichen Einsatz. Den Angehörigen zu Hause danke ich für die Bereitschaft, für sechs bis zwölf Monate auf jemand Nahestehenden zu verzichten. Auch ihnen gelten meine Wünsche für Glück und Gesundheit. Und seien Sie versichert: Wir tun alles Erdenkliche, um «unsere» Leute wieder heil aus dem Einsatz in der Schweiz zu sehen. L’Armée XXI est dans les starting-blocks et SWISSINT, le centre des compétences pour les engagements de promotion de la paix de l’armée suisse à l’étranger, entamera définitivement ses activités le 1er janvier 2004. Alors, quelles sont les tâches de SWISSINT ? Nous planifions les missions, recrutons le personnel nécessaire pour celles-ci, l’engageons en lui faisant signer un contrat, le formons en fonction de la mission, et sommes le centre national de conduite des interventions. Vis-à-vis de nos partenaires internationaux, nous sommes responsables de la relève en temps voulu des individus tout comme des contingents. Nous procédons à l’évaluation des expériences réalisées pendant les missions et en intégrons les résultats dans la préparation et la formation. C’est surtout dans le domaine de la formation que nous entendons coopérer encore davantage avec d’autres organisations et départements partenaires afin de pouvoir utiliser le mieux possible le savoir-faire de chacun. Représentant une sorte d’avant-garde, le centre de formation SWISSINT a pris possession de ses nouveaux locaux en avril de cette année à la caserne de Wil / Oberdorf près de Stans NW et a déjà participé à la formation d’un contingent de la SWISSCOY ainsi que de futurs observateurs militaires. Les autres éléments de SWISSINT, tels que les ressources humaines, les finances, les opérations, l’information et la logistique, viendront vraisemblablement les rejoindre en Suisse centrale au début du mois de novembre 2004. Ces modifications ne devraient avoir aucun effet préjudiciable pour nos Peace Supporters en mission sur le terrain. Nous demeurerons pour eux un interlocuteur totalement fiable pendant cette période de transition. C’est bien à la suite de leurs missions le plus souvent exemplaires qu’il a été décidé que l’une des tâches principales de l’Armée, à savoir la promotion de la paix, serait désormais représentée dans un centre de compétence ! Je souhaite beaucoup de chance, une bonne santé et beaucoup de succès à tous les Peace Supporters dans l’accomplissement de leur mission parfois difficile et pleine de risques. Je remercie aussi les proches qui restent au pays d’avoir accepté de se priver de la présence de l’un des leurs pendant des périodes de six à douze mois. Je leur adresse également mes souhaits de bonheur et de bonne santé. Soyez assurés que nous faisons tout ce qui est humainement possible pour que «nos» femmes et «nos» hommes en mission reviennent sains et saufs au pays. Adolf Ogi «Sport als Mittel zum Frieden erweist sich für kriegsgeschädigte Kinder als besonders fruchtbar.» Je vous souhaite de joyeuses fêtes ainsi qu’une bonne et heureuse année. Colonel EMG Bruno Rösli, commandant désigné de SWISSINT Adolf Ogi hat als Verteidigungsminister Auslandeinsätze für den Frieden mit Nachdruck gefördert. Nun verdankt die Welt dem alt Bundesrat und UNO-Sonderberater für Sport anno 2005 ein «UNO-Jahr des Sports». Dem SWISS PEACE SUPPORTER stand Adolf Ogi Rede und Antwort. Frohe Festtage und ein gutes neues Jahr wünscht Ihnen Oberst i Gst Bruno Rösli, designierter Kommandant SWISSINT 3 Titelbild: Sport bringt Kinder weg von den Waffen. Image de titre: Le sport éloigne les enfants des armes. «Le sport, moyen de paix, se révèle particulièrement fructueux pour les enfants victimes de la guerre.» «Lo sport come veicolo di pace è particolarmente proficuo per i bambini traumatizzati dalle guerre.» «Sport as a means to peace proves itself particularly fruitful in wartraumatised children.» Adolf Ogi a soutenu avec vigueur les interventions à l’étranger en faveur de la paix à l’époque où il était ministre de la défense. Aujourd’hui, le monde doit à l’ancien conseiller fédéral et conseiller spécial pour le sport au service du développement et de la paix la création par les Nations unies d’une «Année du sport» en 2005. Adolf Ogi a bien voulu répondre aux questions de SWISS PEACE SUPPORTER. Quando era ministro della difesa, Adolf Ogi ha sostenuto attivamente gli impieghi all’ estero in favore della pace. Diventato consigliere speciale dell’ONU per lo sport, l’ex consigliere federale si è adoperato con successo per fare del 2005 l’«Anno mondiale dello sport». Nell’intervista con SWISS PEACE SUPPORTER, Adolf Ogi spiega il ruolo dello sport come veicolo di pace. As Minister of Defence, Adolf Ogi vigorously promoted peace operations abroad. Now the UN pays tribute to the former federal councillor and UN special adviser for sport with a «UN Year of Sport» for 2005. Adolf Ogi answered questions directed at him by the SWISS PEACE SUPPORTER. P Interview: Richard Hurni und Adrian Baumgartner, Fotos: Keystone/UN Office Interview: Richard Hurni et Adrian Baumgartner, photos: Keystone/UN Office Intervista: Richard Hurni e Adrian Baumgartner, immagini: Keystone/UN Office Interview: Richard Hurni and Adrian Baumgartner, photographs: Keystone Herr Ogi, was verbindet Sport und Frieden? ie vier Grundregeln des Sports – siegen, ohne überheblich zu werden, mit Würde verlieren können, die Regeln anerkennen, den Gegner respektieren – sind nicht nur unerlässlich für ein faires Spiel, sie bilden auch die Basis jedes friedlichen Zusammenseins, die Grundlage einer demokratischen Lebensweise. Monsieur Ogi, quels sont les liens entre le sport et la paix ? es quatre règles de base du sport – gagner sans arrogance, savoir perdre avec dignité, accepter les règles, respecter l’adversaire – sont non seulement indispensables pour que la compétition soit fair-play, elles constituent aussi le fondement de toute cohabitation pacifique et sont le principe essentiel régissant toute vie démocratique. Adolf Ogi, cosa accomuna sport e pace? e quattro regole fondamentali dello sport – vincere con modestia, saper perdere con dignità, riconoscere le regole e rispettare l’avversario – non sono soltanto la base di uno spirito sportivo nel gioco ma anche il fondamento di ogni convivenza pacifica e di ogni modello di vita democratica. Mr Ogi, what connects sport and peace? he four basic rules of sport – to win without becoming arrogant, to be able to lose with grace, to respect the rules, and to respect the opponent – are not only indispensable for fair play, they also form the basis of any peaceful coexistence, the foundation of a democratic way of life. D Wo wird Sport für Frieden eingesetzt ? Die internationale Sprache des Sportes kann Brücken schlagen. Sie kann den Weg für darauffolgende, diplomatische Arbeit ebnen. 1971 betrat zum ersten Mal seit dem kommunistischen Regime eine Gruppe Amerikaner chinesischen Boden. Es waren 9 Tischtennisspieler, die an ein Tischtennisturnier in China eingeladen worden waren. Dies erlaubte den damaligen Präsidenten Mao Zedong und Nixon, miteinander Kontakt aufzunehmen. Die Beziehungen beider Länder verbesserten sich in der Folge zusehends. Seither ist «Ping-PongDiplomatie» ein Begriff. Weiter erwähnenswert ist als jüngstes Beispiel die gemeinsame Organisation der Fussballweltmeisterschaft 2002 durch die ehemaligen Gegner Südkorea und Japan. Eine Teamarbeit, die ihnen beim Versuch, ihre Kriegsvergangenheit gemeinsam zu bewältigen, grosse Hilfe geleistet hat. Sport als Mittel zum Frieden erweist sich als besonders fruchtbar, wenn er für kriegsgeschädigte Kinder und Jugendliche eingesetzt wird. Traumatisiert, haben diese oft Mühe, sich in einem normalen Leben wieder zurechtzufinden. Durch Spiel und Sport erhalten sie einen Rahmen, können einige Momente von Unbeschwertheit erleben und sich gleichzeitig mit den vier Grundregeln des Sports und des friedlichen Zusammenlebens vertraut machen. Auf ihnen, diesen Kindern, ruht die Hoffnung für eine friedlichere Zukunft, dass es ihnen gelingen wird, Konfliktsituationen gewaltlos zu bewältigen. L L T Où fait-on intervenir le sport en faveur de la paix? Le langage international du sport peut jeter des ponts. Il peut aplanir le chemin menant à une activité diplomatique ultérieure. En 1971, un groupe d’Américains foulait le sol de la Chine, une grande première depuis l’instauration du régime communiste. Il s’agissait de neuf joueurs de tennis de table qui avaient été invités à participer à un tournoi de ping-pong en Chine. Cette mesure permit à Mao Zedong et à Richard Nixon, à l’époque présidents des deux pays, d’établir des contacts. Les relations entre les deux Etats se sont ensuite très clairement améliorées. Depuis lors, la «diplomatie du ping-pong» est devenue une expression consacrée. Parmi les exemples plus récents, il vaut aussi la peine de citer l’organisation conjointe de la Coupe du Monde de football 2002 par les anciens ennemis qu’étaient la Corée du Sud et le Japon. Ce travail d’équipe les a beaucoup aidé dans leurs efforts d’assumer ensemble leur passé datant de la guerre. Le sport, moyen de paix, se révèle particulièrement fructueux lorsqu’il est utilisé avec des enfants ou des adolescents victimes de la guerre. Comme ils sont traumatisés, ceux-ci ont en effet souvent de la peine à retrouver une vie normale. Le jeu et le sport leur donnent un cadre, leur permettent de vivre quelques moments d’insouciance et de se familiariser simultanément avec les quatre règles de base du sport et de la cohabitation pacifique. L’espoir d’un avenir plus empreint de paix Dove lo sport è impiegato ai fini della pace? Lo sport è un linguaggio universale in grado di gettare ponti e di preparare il terreno per una successiva fase di lavoro diplomatico. Nel 1971, per la prima volta dall’istituzione del regime comunista, un gruppo di Americani ha potuto recarsi in Cina: si trattava di 9 giocatori di tennis da tavolo che erano stati invitati a un torneo. Grazie a questa visita, gli allora presidenti Mao Zedong e Nixon entrarono in contatto, e in seguito le relazioni tra i due Paesi si sono via via distese. Da allora la «diplomazia del ping pong» è diventata un concetto riconosciuto. Un altro esempio di rilievo, recentissimo, sono i campionati mondiali di calcio 2002 organizzati congiuntamente dalla Corea del Sud e dal Giappone, due Paesi la cui storia è stata segnata da ostilità reciproche: l’organizzazione comune dei campionati ha dato un contributo importante al superamento delle ferite della guerra. Lo sport come veicolo di pace è particolarmente proficuo per i bambini e i giovani traumatizzati da un’esperienza di guerra, che spesso hanno difficoltà a reinserirsi nella vita normale e che nel gioco e nello sport possono crearsi alcuni punti di riferimento e vivere momenti di spensieratezza. Nel contempo lo sport avvicina questi giovani anche alle quattro regole che ho già ricordato e a un modo di convivere pacifico. È su questi bambini che poggia la speranza di un futuro più pacifico, un futuro in cui essi saranno in grado di risolvere i conflitti senza ricorrere alla violenza. Where is «sport for peace» used? The international language of sport can build bridges. It can pave the way for subsequent diplomatic work. In 1971 a group of American citizens set foot on Chinese soil for the first time since the communist regime began. They were nine table tennis players that had been invited to a table tennis tournament in China. This enabled the former presidents Mao Zedong and Nixon to initiate mutual contacts. Afterwards, the relations between the two countries improved visibly. Since then, «Ping-Pong diplomacy» has become a technical term. As most recent example, the joint organisation of the football world championship 2002 through the former enemies South Korea and Japan is also worth mentioning. A joint venture that greatly helped them overcome their bellicose past together. Sport as a means to peace proves to be particularly fruitful when it is used in support of children and young people who have suffered from the effects of war. Traumatised, these people often have difficulty in coping with normal life. But through games and sport they obtain a framework where they can enjoy a few moments of emotional freedom and at the same time get to know the four basic rules of sport and peaceful coexistence. In these children lies the hope for a peaceful future; that they will succeed in overcoming conflict situations without violence. 5 3 Was bewirken Sie als Sonderberater des UNO-Generalsekretärs für Sport im Dienste von Entwicklung und Frieden? Meine Aufgaben als Sonderberater des UNO-Generalsekretärs für Sport im Dienste von Entwicklung und Frieden sind vielfältig. Ich helfe mit, schon bestehende Partnerschaften zwischen den verschiedenen Akteuren der UNO und der Welt des Sportes zu festigen und neue zu schaffen. Ich untersuche, welche Entwicklungsund friedensfördernden Projekte von einer solchen Partnerschaft profitieren könnten. Zudem hat der UNO-Generalsekretär, Kofi Annan, Frau Carol Bellamy, Executive Director der UNICEF, und mich beauftragt, eine UNOinterne Arbeitsgruppe über Sport für Entwicklung und Frieden zu präsidieren. Der Zweck dieser Arbeitsgruppe war, ihm einen Bericht mit einer Analyse und Empfehlungen zu unterbreiten. Der Rapport ist beendet und wurde am 17. September 2003 auch im Internet veröffentlicht. repose donc sur ces enfants qui auront, espérons-le, appris à maîtriser à l’avenir des situations de conflit sans faire appel à la violence. Que faites-vous comme conseiller spécial du secrétaire général de l’ONU pour le sport au service du développement et de la paix ? Mes tâches en tant que conseiller spécial du secrétaire général de l’ONU pour le sport au service du développement et de la paix sont très variées. J’aide à consolider les partenariats déjà existants entre les divers acteurs de l’ONU et du monde du sport, ainsi qu’à en créer de nouveaux. J’étudie quels sont les projets de développement et de promotion de la paix qui pourraient bénéficier de ces partenariats. En outre, Kofi Annan, secrétaire général des Nations unies, nous a demandé, Qual è il Suo ruolo come consigliere speciale del segretario generale dell’ONU per lo sport al servizio dello sviluppo e della pace ? Le mie funzioni sono molteplici: contribuire a rafforzare e ampliare i legami tra i vari attori dell’ONU e il mondo dello sport; identificare i progetti di promovimento dello sviluppo e della pace che potrebbero approfittare di un partenariato in questo ambito. Inoltre il segretario generale dell’ONU, Kofi Annan, mi ha recentemente chiesto di dirigere, assieme alla direttrice esecutiva dell’UNICEF, Carol Bellamy, un gruppo di lavoro sul tema dello sport al servizio dello sviluppo e della pace. L’obiettivo era l’elaborazione di un rapporto con analisi e raccomandazioni concernenti What do you achieve as the UN Secretary General’s special adviser on sport for development and peace ? My tasks as special adviser of the UN Secretary General on sport for development and peace are manifold. I help to consolidate existing partnerships between the various protagonists of the UN and the world of sport as well as to create new ones. I investigate, which development- and peacepromoting projects could benefit from such partnerships. Furthermore, the UN Secretary General, Kofi Annan, has assigned Ms Carol Bellamy, Executive Director of UNICEF, and me to chair a UNinternal working group on sport for development and peace. The purpose of that working group was to submit a report to the Secretary General with analysis and recommendations. That report has been completed and was also published in the internet on 17 September 2003. Was wird bleiben, wenn Sie einmal nicht mehr im Amt sind? Im Bericht haben wir klar dargestellt, dass gut geplante, auf Sport basierende Initiativen praktische und kostengünstige Mittel sind, um ans Ziel eines Entwicklungsoder friedensfördernden Projektes Fotos: Gottfried Weilenmann, 1. Kontingent NNSC zu gelangen. Der Rapport empfiehlt, die Sportkomponente weiterhin in geeignete UNO-Projekte einzubringen, die Organisation sportbezogener Projekte zu straffen und Synergien zu fördern. Somit wird diese Entwicklung auch nach mir weitergehen und ihren Impetus nicht verlieren. An welches Projekt erinnern Sie sich am liebsten? Von den vielen Projekten, welche ich mitverfolgen durfte, ist mir eines so stark in Erinnerung geblieben, dass es mir scheint, es habe erst gestern stattgefunden. Vielleicht daher, weil es eines meiner ersten Erlebnisse in meiner damals neuen UNO-Funktion war. Das Projekt hiess «Basketball without Borders» (Basketball ohne Grenzen). Das UNODC (United Nations Office on Drugs and Crime) hatte Anfang Juni 2001 zusammen mit der FIBA (International Basketball Federation), der NBA (American National Basketball Association), dem Benetton Treviso Basketball Team und der Unterstützung mehrerer privater Sponsoren 50 Jugendliche von 12 bis 14 Jahren aus allen 5 Ländern Ex-Jugoslawiens zu einem dreitägigen Trainingslager nach Treviso bei Venedig eingeladen. Auch die «Trainer», Spieler, welche von ihren amerikanischen und europäischen Clubs zur Verfügung gestellt wurden, stammten ursprünglich aus Ex-Jugoslawien. Unter den bekanntesten waren Vlade Divac aus Serbien und Toni Kucoc aus Kroatien. Beide waren sie als Jugendliche Teamkameraden gewesen, dann beide in Amerika wohnhaft, als der Krieg ausbrach. 10 Jahre später hatte der Krieg aus den Kameraden einen «Serben» und einen «Kroaten» gemacht. Kucoc schien es unvorstellbar, je wieder mit einem Serben zu spielen. Am zweiten Tag des Trainingslagers von «Basketball without Borders» hatte à Mme Carol Bellamy, directrice générale de l’UNICEF, et a moimême, de présider un groupe de travail interne de l’ONU sur le sport en faveur du développement et de la paix. Le but de ce groupe de travail était de lui remettre un rapport comportant une analyse ainsi que des recommandations. Ce rapport est achevé et a aussi été publié sur Internet le 17 septembre 2003. Que restera-t-il quand vous quitterez vos fonctions? Nous avons clairement mentionné dans notre rapport que les initiatives bien préparées inspirées du sport constituaient un moyen pratique et économique d’aboutir à des projets en faveur du développement ou de la promotion de la paix. Le rapport recommande de continuer à inclure la composante que constitue le sport dans des programmes appropriés de l’ONU, de multiplier l’organisation de projets basés sur le sport et d’encourager les synergies. Cette évolution se poursuivra ainsi après mon départ et ne perdra donc pas son élan. questo tema. Il rapporto con i risultati del nostro lavoro è stato pubblicato il 17 settembre 2003 ed è disponibile anche in Internet. Cosa resterà del Suo lavoro quando non rivestirà più questa funzione? Nel rapporto abbiamo sottolineato che le iniziative basate sullo sport rappresentano un mezzo pragmatico ed economico per realizzare progetti di promovimento dello sviluppo e della pace, a condizione che siano ben pianificate. Il rapporto raccomanda pertanto di integrare anche in futuro la componente dello sport nei progetti dell’ONU che si prestano a questo approccio. Inoltre abbiamo proposto di rafforzare l’organizzazione dei progetti nell’ambito dello sport e di promuovere la creazione di sinergie in questo settore. In tal modo è garantito che l’evoluzione attuale non perderà la sua dinamica ma avrà un seguito anche dopo il termine del mio mandato. What will remain when you are no longer in office? In the report it is clearly stated that well-planned initiatives based on sport constitute a practical and cheap means for achieving the goals of a development- or peacepromoting project. The report recommends integration of the sports component into suitable UN projects, streamlining the organisation of sport-related projects and the promotion of synergies. In this way, development will continue, even after I have left, and not lose its impetus. Quels sont les projets dont vous vous souvenez avec le plus de plaisir ? Il y en a un dont je me souviens particulièrement bien parmi tous ceux que j’ai pu suivre et qui me donne l’impression qu’il s’est déroulé hier. Peut-être parce qu’il s’agissait de ma première expérience après avoir pris ma nouvelle fonction au sein de l’ONU. Le projet s’appelait «Basketball without Borders» (Basketball sans frontières). Début juin 2001, l’OCDC (l’Office des Nations unies contre la drogue et le crime), en coopération avec la FIBA (Fédération Internationale de Basketball), la NBA (American National Basketball Association), le Benetton Treviso Basketball Team, ainsi que plusieurs autres sponsors privés, avait invité cinquante jeunes Qual è il progetto di cui serba il ricordo più bello? Tra i molti progetti ai quali ho avuto il privilegio di partecipare, ve n’è uno che ha lasciato in me un’impressione talmente forte che ancora oggi mi sembra sia avvenuto pochi giorni fa: è il progetto «Basketball without Borders» (Pallacanestro senza frontiere). All’inizio di giugno 2001, l’UNODC (United Nations Office on Drugs and Crime, l’agenzia dell’ONU contro la droga e il crimine) – assieme alla FIBA (International Basketball Federation), l’NBA (American National Basketball Association), il Benetton Treviso Basketball Team e con il sostegno di numerosi sponsor privati – ha invitato 50 adolescenti tra i 12 e i 14 anni provenienti da tutti i 5 Paesi dell’ex Jugoslavia a partecipare a Treviso a un campo di allenamento di pallacanestro della durata di tre giorni. Anche Which projects do you have the happiest memories of ? Of the many projects I was able to follow, one has remained so vividly in my memory that it seems to have taken place only yesterday. Perhaps because it was one of my first experiences in my then new position in the UN. The project was called «Basketball without Borders». In the beginning of June 2001, together with the FIBA (International Basketball Federation), the NBA (American National Basketball Association), the Benetton Treviso Basketball Team and the support of several private sponsors, the UNODC (United Nations Office on Drugs and Crime) had invited 50 young people between 12 and 14 years of age from all five countries of former Yugoslavia to a three-day training camp in Treviso near Venice. The «trainers», players that had been provided by their American and European clubs, also came originally from former Yugoslavia. Among the most known players were Vlade Divac from Serbia and Toni Kucoc from Croatia. Both had been team comrades in younger years, both had subsequently been living in America when the war broke out. Ten years later the war had transformed the former comrades into Weitere Informationen unter: D’autres informations sont disponibles à: Per ulteriori informazioni: Further information: www.un.org/themes/sport. www.un.org/themes/sport. www.un.org/themes/sport. www.un.org/themes/sport. 7 sich Divac verschlafen. «Typisch Vlade», sagte Kucoc, und dann, ganz verdutzt, «er hat sich nicht geändert.» So war aus dem Serben wieder Vlade geworden, aus dem Kroaten Toni. Für Divac war der 14-jährige Damjan aus dem kroatischen Zagreb einfach ein Kind, für Damjan war Divac nicht ein Serbe, sondern sein Sportidol und ein fantastischer Coach. Die Kinder spielten, gemischt aufgeteilt, in den Teams «Bulls», «Kings», «Pacer» und «Timberwolves» miteinander und gegeneinander. Als sie nach drei Tagen zurück in ihre Heimatstädte Skopje, Belgrad, Sarajewo, Zagreb und Ljubljana reisten, trugen sie Fotos ihrer neuen Kameraden im Gepäck mit sich und das Erlebnis des gemeinsamen Teamgeistes in der Erinnerung. entre 12 et 14 ans originaires des 5 pays de l’ex-Yougoslavie à participer à un camp d’entraînement de trois jours à Trévise près de Venise. Les «entraîneurs», des joueurs mis à disposition par leurs clubs américains et européens, étaient eux aussi originaires de l’ex-Yougoslavie. Les plus célèbres d’entre eux étaient Vlade Divac de Serbie et Toni Kucoc de Croatie. Ils avaient joué dans la même équipe quand ils étaient jeunes et étaient tous les deux domiciliés aux Etats-Unis quand la guerre a éclaté. Dix ans plus tard, la guerre avait transformé deux camarades en un «Serbe» et en un «Croate». Pour Kucoc, il semblait inimaginable de jouer à nouveau un jour avec un Serbe. Le deuxième jour du camp d’entraînement de «Basketball without Borders», Divac ne s’est pas réveillé à l’heure prévue. «C’est du Vlade tout craché», a alors dit Kucoc avant d’ajouter un peu déconcerté: «il n’a pas changé.» Le Serbe était ainsi redevenu «Vlade» et le Croate «Toni». Pour Divac, Damjan, un joueur de 14 ans de Zagreb en Croatie, était tout simplement un gamin; et pour Damjan, Divac n’était pas un Serbe, mais son idole du basket et un entraîneur fantastique. Les enfants ont été répartis dans des équipes mixtes appelées «Bulls», «Kings», «Pacer» et «Timberwolves» et ont joué les uns avec les autres et les uns contre les autres. En rentrant trois jours plus tard dans leur ville d’origine respective, à Skopje, Belgrade, Sarajevo, Zagreb et Ljubljana, ils emportaient dans leurs bagages des photos de leurs nouveaux camarades ainsi que le souvenir de cette expérience d’un esprit d’équipe collectif. gli allenatori – giocatori messi a disposizione dalle rispettive squadre europee e americane – erano tutti originari dell’ex Jugoslavia. Tra i più conosciuti vi erano il serbo Vlade Divac e il croato Toni Kucoc, che da giovani avevano giocato nella stessa squadra prima di trasferirsi negli Stati Uniti, dove abitavano quando è scoppiata la guerra nei Balcani. Dieci anni dopo, questa stessa guerra aveva trasformato i due vecchi compagni di squadra rispettivamente in un «serbo» e un «croato». Kucoc non poteva più immaginarsi di giocare con un serbo. La mattina del secondo giorno di «Basketball without Borders», Divac si è svegliato in ritardo ed è arrivato dopo gli altri. «Siamo alle solite», ha commentato Kucoc e ha aggiunto, stupito, «Vlade non è cambiato». In quel momento, il serbo è ridiventato Vlade, e il croato è ridiventato Toni. Così per Divac, ad esempio, il quattordicenne Damjan, che proveniva dalla città croata di Zagabria, è stato semplicemente un ragazzo appassionato di basket. Viceversa Damjan non ha visto in Divac un serbo, ma uno sportivo oggetto di ammirazione e un allenatore di prima classe. I ragazzi hanno giocato gli uni contro gli altri in formazioni miste con nomi come «Bulls», «Kings», «Pacer» e «Timberwolves». Quando dopo tre giorni sono tornati alle loro rispettive città natali di Skopje, Belgrado, Sarajevo, Zagabria e Ljubljana, hanno portato con sé le foto dei loro nuovi amici e il ricordo di un’esperienza di convivenza in vero spirito sportivo e di squadra. a «Serb» and a «Croat». It seemed unimaginable to Kucoc ever to play with a Serb again. On the second day of the training camp of «Basketball without Borders» Divac overslept. «How typical of Vlade,» said Kucoc, and then – completely baffled – «he hasn’t changed!» In this way, the Serb had become Vlade again, and the Croat had become Toni. For Divac, the 14-year-old Damjan from Zagreb was simply a child; for Damjan, Divac was not a Serb, but his sports idol and a fantastic coach. The children played in different constellations in the teams of «Bulls», «Kings», «Pacer» and «Timberwolves» together and against each other. When they returned after three days to the home towns of Skopje, Belgrad, Sarajevo, Zagreb and Ljubljana, they took the photographs of their new comrades with them in their luggage as well as the experience of a common team spirit in their memories. 9 SWISSCOY-Fusspatrouille im immer noch stark beschädigten Serbenviertel von Orahovac. Une patrouille à pied de la SWISSCOY dans le quartier serbe encore très endommagé d’Orahovac. Mechanisierte Infanterie zu Fuss unterwegs Im Kosovo klettern die Patrouillen der SWISSCOY von ihren Panzern, um der Bevölkerung auf Augenhöhe zu begegnen. Da viele Deutsch verstehen und sprechen, führt bewusst gesuchter Kontakt zu wertvollen Erkenntnissen über die Lage und die Probleme im Land. Text und Fotos: Kurt Staub, Presseoffizier SWISSCOY Patrouille à pied pour l’infanterie mécanisée Au Kosovo, les patrouilles de la SWISSCOY descendent de leurs blindés afin de se retrouver à la même hauteur que les gens qu’elles rencontrent. Et comme les habitants sont nombreux à comprendre et à parler l’allemand, le contact établi volontairement permet ainsi d’obtenir des informations précieuses sur la situation et les problèmes du pays. D ie mechanisierten Infanteristen haben einen imposanten Auftritt mit ihren schweren «Piranha»-Radschützenpanzern. Jeweils zwei dieser überbreiten Kolosse bilden eine Patrouille. Etwa ein Dutzend Soldaten sind in Tages- und Nachtschichten unterwegs. Die Fahrt geht zügig über zum Teil unvorstellbar schlechte Strassen und Wege. Besonders in den Dörfern auf dem Land sind die Durchfahrten oft regelrechte Morastpisten. Infanteristen, das waren dem Wort nach einst Fusssoldaten. Heute schauen sie aus zwei bis drei Metern Höhe auf die Menschen herab. Sie tragen Helme und Schutzbrillen, teils Gesichtsmasken gegen den kalten Fahrtwind. Das sieht recht grimmig aus. «Show of force» wird dieses Auftreten genannt. Doch nur so würde die SWISSCOY der heutigen Lage nicht gerecht. Es ist ruhiger geworden im Kosovo, wenngleich das Temperament der Menschen und die frischen Narben des ethnischen Konflikts noch wenig Stabilität zulassen. «Die KFOR geniesst einen hervorragenden Ruf in der Bevölkerung. Dieses Vertrauen können wir intensivieren, indem wir den Kontakt vermehrt suchen. Fusspatrouillen eröffnen die Chance, mit den Leuten in viel direkteren Kontakt zu treten als vom hohen Panzerross aus», glaubt Oberstleutnant im Generalstab Ivo Burgener, Nationaler Kommandant des neunten SWISSCOY-Kontingents. Und wie reagiert die Bevölkerung links und rechts des Weges? Überall winken und lächeln die Kinder. Die Erwachsenen nehmen Blickkontakt auf und nicken grüssend. Jeder Handgruss vom Panzer herunter wird freundlich erwidert. Diese herzlichen Reaktionen sind nicht selbstverständlich, sind doch vor wenigen Jahren noch Tod und Zerstörung, Angst und Schrecken von Panzern ausgegangen – von jugoslawischen allerdings. Die Menschen im Kosovo fühlen sich sicher unter dem KFOR-Schutz. Schweizer Truppen mögen sie besonders, haben wir den Eindruck. Die Sympathie wird noch deutlicher, als die Infanteristen die schwere Einstiegsluke im Heck öffnen und auf Fusspatrouille gehen. Die Kinder drängen sich zu den Soldaten, auch wenn sie wissen, dass sie von ihnen keine Süssigkeiten erwarten dürfen. Die Kinder wollen zusammen mit ihren uniformierten Beschützern fotografiert werden. Auch die Erwachsenen lassen sich gerne auf Gespräche ein oder machen sogar den ersten Schritt: «Grüezi, wie gahts?» Viele sprechen deutsch, viele haben in der Schweiz oder in Deutschland 1999 Zuflucht gefunden. Dies gilt ausdrücklich für Kosovo-Albaner und -Serben. Die Leute geben bereitwillig Auskunft und erzählen auch von ihren täglichen Problemen: kein Geld, wenig Arbeit, knappe Lebensmittel und kaum Holz zum Heizen. Zugführer Oliver Schmid: «Bei der grossen Gastfreundschaft der Kosovaren kommt es nicht selten vor, dass wir auf eine Tasse Kaffee oder gar auf einen Raki eingeladen werden. Die Sympathie wird noch deutlicher, als die Infanteristen die schwere Einstiegsluke im Heck öffnen und auf Fusspatrouille gehen. Den Schnaps müssen wir im Dienst natürlich dankend ablehnen.» Die Fusspatrouille sammelt ihre Informationen aber nicht nur in Gesprächen. «Es sind oft Details, auf die wir achten», erklärt der Zugführer, «zum Beispiel, ob die Wände neue Sprayereien tragen, ob ein Laden, ob eine Kirche, eine Moschee oder ein Friedhof beschädigt wurde.» Die Fusspatrouillen lassen klar erkennen, anders als die Fahrten im Panzer, dass fast alle Kosovaren das Gleiche wollen wie die KFOR: Frieden und Stabilität. Die Menschen schätzen den Kontakt auf Augenhöhe und sind dankbar, dass sich die internationale Staatengemeinschaft um ihre Sicherheit bemüht. Es ist das stille Einvernehmen, zusammen ein lebenswertes Kosovo zu wollen. Texte et photos: Kurt Staub, officier de presse de la SWISSCOY L’ entrée en scène des fantassins mécanisés est plutôt imposante lors qu’ils surgissent à bord de leurs lourds blindés à roues du type «Piranha». Une patrouille se compose toujours de deux de ces colosses extralarges. Une douzaine de soldats se relaient jour et nuit pour effectuer des missions. Les trajets s’effectuent à une allure rapide sur des routes et des chemins dont l’état est bien plus mauvais que tout ce que l’on peut s’imaginer. Les traversées des villages à la campagne sont souvent de véritables bourbiers. «Fantassin» était le terme utilisé autrefois pour les soldats se déplaçant et combattant à pied. Mais ils surplombent aujourd’hui les gens d’une hauteur de deux à trois mètres. Ils portent des casques et des lunettes de protection et aussi parfois des masques pour se protéger du vent glacé. Ce qui leur donne une allure assez terrible. C’est ce que l’on appelle une «démonstration de force». En agissant uniquement de la sorte, la SWISSCOY n’aurait cependant pas une attitude adaptée à la situation. Le Kosovo connaît en effet un calme relatif, même si la stabilité y est toujours fragile en raison du tempérament des Kinder winken und lachen jeder KFOR-Patrouille zu. Les enfants sourient et font des signes à toutes les patrouilles de la KFOR. Von ihren «Piranhas» aus können die SWISSCOYInfanteristen kaum Kontakte knüpfen. Du haut de leur «Piranha», les fantassins de la SWISSCOY ne peuvent guère établir de contacts. habitants et des cicatrices encore récentes du conflit ethnique. «La KFOR a une excellente réputation parmi la population. Nous pouvons encore améliorer cette confiance en recherchant davantage le contact. Et les patrouilles à pied nous donnent l’occasion d’avoir des rapports beaucoup plus directs que du haut de nos blindés», déclare le lieutenantcolonel EMG Ivo Burgener, commandant national du neuvième contingent de la SWISSCOY. Et comment réagit la population répartie à droite et à gauche de la route? Partout, les enfants font des signes de la main et sourient. De leur côté, les adultes établissent un contact visuel et saluent en hochant la tête. Chaque bonjour de la main envoyé depuis le blindé est amicalement rendu. Ces réactions cordiales ne sont pas du tout évidentes; il y a à peine quelques années encore, les chars – ceux des Yougoslaves en La sympathie monte encore d’un cran lorsque la lourde écoutille arrière s’ouvre et que les fantassins effectuent une patrouille à pied. tout cas – étaient en effet synonymes de mort et de destruction, de peur et d’épouvante. Les habitants du Kosovo se sentent en sécurité sous la protection de la KFOR. Nous avons même l’impression qu’ils aiment tout particulièrement les troupes suisses. La sympathie monte encore d’un cran lorsque la lourde écoutille arrière s’ouvre et que les fantassins effectuent une patrouille à pied. Les enfants se pressent autour des soldats, même s’ils savent qu’ils ne doivent pas s’attendre à recevoir des bonbons. Ils veulent uniquement être pris en photo en compagnie de leurs protecteurs en uniforme. Les adultes acceptent aussi volontiers de discuter et font même parfois le premier pas. «Grüezi, wie gahts?» Nombre d’entre eux parlent allemand et beaucoup avaient trouvé refuge en Suisse ou en Allemagne en 1999. C’est évidemment uniquement le cas des Albanais et des Serbes du Kosovo. Les gens donnent volontiers des informations et parlent aussi de leurs problèmes quotidiens: pas d’argent, peu de travail, produits alimentaires rares et peu de bois de chauffage. Le chef de section Oliver Schmid précise: «Vu la grande hospitalité des Kosovars, il n’est pas rare que l’on nous invite à boire un café ou même un verre de raki. Mais nous ne pouvons évidemment pas accepter le «schnaps» pendant les heures de service.» Les patrouilles à pied ne récoltent pas uniquement des informations en s’entretenant avec les gens. «Il y a souvent des détails auxquels nous faisons attention, comme l’apparition de nouveaux graffitis sur un mur, ou le fait qu’un magasin, une église, une mosquée ou un cimetière ait fait l’objet de déprédations», précise le chef de section. A la différence des trajets en blindé, les patrouilles à pied permettent de se rendre compte clairement que presque tous les Kosovars veulent la même chose que la KFOR, c’est-à-dire la paix et la stabilité. La population apprécie beaucoup ces contacts à hauteur d’homme et elle est reconnaissante du fait que la communauté internationale assure sa sécurité. Il s’agit donc bien d’une entente silencieuse sur le fait que tous veulent un Kosovo où il ferait bon vivre. 11 10 das eine. Das Aufeinanderprallen verschiedener Kulturen das andere. Jeder Internationale betreut seinen lokalen Partner, welcher zugleich sein Ansprechpartner im entsprechenden Fachbereich zum tschadischen Entminungsprogramm (Haut Commissariat National au Déminage, HCND) ist. Urs Grischott: «Was sich in der Theorie so einfach anhört, hat sich in der Praxis als äusserst schwierige Aufgabe herausgestellt. Hier im Tschad trifft die bürokratische UNO mit all ihren Richtlinien auf die völlig unterschiedlichen nationalen Sitten und Gebräuche. Unseren nationalen Partner HCND, welcher dem Ministerium für Planung, Entwicklung und Zusammenarbeit untersteht, mit den gängigen UNHier im Tschad trifft die bürokratische UNO mit all ihren Richtlinien auf die völlig unterschiedlichen nationalen Sitten und Gebräuche. Standards zusammenzuführen, ist eine Aufgabe, die sehr viel Zeit und Geduld erfordert. Grundlage für eine fruchtbare Zusammenarbeit bildet eine Vertrauensbasis, die nur langsam aufgebaut werden kann.» Schoch und Grischott bilden ihre lokalen Ansprechpartner in den Fachbereichen Minendatenbank / Informatik und Finanzen / Verwaltung auch regelmässig aus. Doch ob die Beratungen in der Praxis beim lokalen Partner umsetzbar sind, ist nicht in jedem Fall garantiert. Im Norden des Tschad wird ein Zugangspfad in ein Minenfeld gelegt. Un sentier d’accès est tracé dans un champ de mines au nord du Tchad. Schweizer Entminungsspezialisten im Tschad Des spécialistes suisses du déminage en mission au Tchad Zwei Schweizer Finanz- und Datenbankspezialisten sorgen mit dafür, dass der Tschad dereinst frei von Minen und Blindgängern ist. Ein nicht ganz leichtes Unterfangen im Herzen Afrikas. Text und Fotos: Beat Schoch und Urs Grischott Deux spécialistes suisses des finances et des bases de données contribuent à ce que le Tchad soit un jour débarrassé de ses mines et autres obus non éclatés. Une entreprise pas très aisée au cœur de l’Afrique. E s beginnt beim ganz Banalen: Strom. Wie installiert man wichtige Betriebssoftware, wenn ein Stromunterbruch den anderen jagt? Beat Schoch, verantwortlich für das Minendatenbank- und Informationssystem IMSMA, schildert es so: «Während der Installation fiel der Strom wieder einmal aus und der Generator ist nicht angesprungen, weil kein Treibstoff mehr vorhanden war. Nachdem wir ein neues Fass Diesel organisiert hatten, begann ich mit der Installation von vorne. Als es dann darum ging, IMSMA zu installieren und den Backup aufzuladen, bekam der Datenbankadministrator einen Malariaanfall! Wir mussten ihn nach Hause bringen.» Auch Finanzberater Urs Grischott hat in seiner Funktion schon so seine Erfahrungen gesammelt. Stromausfälle und Wasserknappheit sind Texte et photos: Beat Schoch et Urs Grischott T out commence avec une chose des plus banales: l’électricité. Comment installer un important logiciel d’exploitation lorsque les coupures de courant ne cessent de se succéder? Responsable de la base de données et du système d’information IMSMA, Beat Schoch résume la situation ainsi: «Le courant a de nouveau été coupé pendant l’installation, et le groupe électrogène n’a pas démarré, car son réservoir de carburant était vide. J’ai donc repris l’installation à zéro après avoir organisé la livraison d’un baril de gasoil. Puis au moment d’installer l’IMSMA et de charger la sauvegarde, l’administrateur de la base de données a eu une attaque de malaria! Nous avons donc été obligé de le ramener chez lui.» Conseiller financier, Urs Grischott a, lui aussi, déjà amassé un certain nombre d’expériences dans ses fonctions. Coupures d’électricité et manque d’eau en sont un exemple. Le choc des cultures en est un autre. Chaque délégué international s’occupe de son partenaire local qui est en même temps son interlocuteur dans la spécialité correspondante du programme de déminage tchadien (Haut Commissariat National au Déminage, HCND). Ici au Tchad, l’ONU bureaucratique avec toutes ses directives se heurte aux coutumes et usages nationaux totalement différents. Urs Grischott raconte: «Ce qui semble simple en théorie, se révèle comme extrêmement compliqué dans la pratique. Ici au Tchad, l’ONU bureaucratique avec toutes ses directives se heurte aux coutumes et usages nationaux totalement différents. Organiser et faire fonctionner le HCND, notre partenaire local, qui dépend du Ministère de la planification, du développement et de la coopération, conformément aux normes de l’ONU est une tâche qui demande beaucoup de temps et de patience. Une relation de confiance est la base indispensable à une coopération fructueuse, mais elle ne peut être établie que lentement.» Finanzexperte Urs Grischott prüft Verträge und hält den Kontakt mit der Zentrale in New York. Urs Grischott, expert financier, contrôle les contrats et se charge des contacts avec la centrale à New York. Unterschiedliche Auffassungen und Standpunkte verlangen gegenseitig sehr viel Geduld und ein gewisses Mass an Verbissenheit. Weiter kompliziert die Distanz zwischen der «Zentrale» in der Hauptstadt N’Djaména und den Leuten im Feld vor allem die Betreuungs- sowie die Kontrollfunktion. Die eigentliche Entminungstätigkeit findet nämlich 1000 Kilometer weit weg im Norden des Landes statt, durchgeführt von der deutschen Entminungsorganisation «Help!». Die enormen Distanzen kann man lediglich per Flugzeug innert nützlicher Frist bewältigen. So werden angesichts aller effektiven und möglichen Hindernisse eigentliche Selbstverständlichkeiten zu einem Tageserfolg. Nochmals IMSMA-Spezialist Schoch: «Heute Abend ging ich zufrieden nach Hause. Wir hatten im Büro wenigstens für vier Stunden ununterbrochen Strom. Und den Treibstoff für die Notstromgruppe konnten wir auch noch organisieren.» Weitere Informationen unter: www.mineaction-chad.org Schoch et Grischott forment aussi régulièrement leurs interlocuteurs dans les spécialités «base de données mines / informatique» et «finances / administration». Mais rien ne garantit que ces enseignements pourront être mis en pratique par le partenaire local. Les différences en matière de conception et de points de vues font que chacun doit avoir beaucoup de patience et une certaine dose de ténacité. De plus, la distance entre la «centrale» de la capitale N’Djaména et les gens sur le terrain complique surtout le travail de conseil et de contrôle. Le déminage proprement dit se déroule en effet à 1000 kilomètres au nord du pays et est effectué par l’organisation allemande «Help !», spécialisée dans ce domaine. Il n’y a donc que l’avion qui permet de couvrir ces énormes distances dans un délai raisonnable. Compte tenu de tous les obstacles réels et possibles, l’accomplissement des activités quotidiennes les plus routinières est considéré comme un succès. Et Beat Schoch, spécialiste IMSMA, de conclure: «Je suis rentré très satisfait à la maison ce soir. Au bureau, nous avons eu du courant pendant au moins quatre heures sans interruption. Et nous avons aussi réussi à trouver du carburant pour le groupe électrogène de secours.» Fahrzeuge werden mit Hilfe von Drogenhunden untersucht. Vehicles are being examined with drug-detection dogs. 13 Schweizer Zoll-Know-how in Kirgistan Minendatenbankspezialist Beat Schoch installiert die notwendigen Geräte. Spécialiste de la base de données des mines, Beat Schoch installe les appareils nécessaires. D’autres informations sur le site: www.mineaction-chad.org Ein Schweizer Zollexperte unterstützt seit knapp einem Jahr die Zollverwaltung des zentralasiatischen Kirgistan, um den kirgisischen Zoll für die Anforderungen der aufkommenden Wirtschaft zu wappnen. Dazu gehört auch der Kampf gegen Korruption und Drogenschmuggel. Text und Fotos: Daniel Keller, Zollberater für Eurocustoms in Bischkek A Nachtrag: abg. Unmittelbar nach Redaktionsschluss hat sich im Norden Tschads bei den Vorbereitungen zur Sprengung von Blindgängern ein schwerer Unfall ereignet: Fünf einheimische Entminer und ein französischer Supervisor wurden dabei getötet. PS: Peu après la clôture de rédaction, un grave accident est survenu dans le Nord du Tchad lors des préparatifs pour faire exploser des engins explosifs non éclatés: cinq démineurs tchadiens et un superviseur français ont été tués. uf dem Gebiet der Drogen- und Schmuggelbekämpfung will Eurocustoms (s. Kasten) die Aktivitäten ausweiten. 20 Fälle von Drogenschmuggel wurden allein im Jahr 2002 durch den kirgisischen Zoll aufgedeckt. Obwohl es sich um eher kleine Mengen handelte, kann man hier schon von Erfolgen sprechen, vor allem wenn man berücksichtigt, dass es praktisch keine technischen Hilfsmittel gibt und sich die wenigen Drogenhunde mit Führer noch im Anfangsstadium der Ausbildung befinden. Kürzlich konnte ein Team an der nördlichen Grenze zu Kasachstan einen erfolgreichen Drogenhundeinsatz verzeichnen und einen Fussgänger beim Cannabisschmuggel festnehmen. Das Ganze lief trotz «grossem Zirkus» glimpflich ab, kann aber schnell in eine gefährliche Situation ausarten. Denn in asiatischen Ländern werden allgemein drakonische Gefängnisstrafen schon für geringe Drogendelikte verhängt. Viele Erfolge basieren auf Informationsaustausch. Deshalb werden Dro- Swiss customs expertise in Kyrgyzstan For almost a year, a Swiss customs expert has been supporting the customs administration of Central Asian Kyrgyzstan in order to equip its customs for the requirements of the developing economy. It includes the fight against corruption and drug trafficking. Text and photographs: Daniel Keller, customs adviser for Eurocustoms in Bishkek E urocustoms (see box) wishes to extend its activities in the field of drug and smuggling control. 20 cases of drug trafficking were exposed in the year 2002 alone by Kyrgyzstan customs. Although we are dealing with relatively small amounts, we can already speak of success here, especially if one considers that there are practically no technical accessories and that the few drug-detection dogs with their handlers are still only at the initial stages of training. Recently, a team was able to engage its drug-detection dogs successfully on the northern border to Kazakhstan and arrest a pedestrian who was smuggling cannabis. Despite the great fuss, everything ran smoothly, but things could have rapidly developed into a dangerous situation, because in Asian countries draconian prison sentences are even imposed for mild drug offences. Much success is based on the exchange of information. Therefore, drug consignments are often let through unhindered, and the drugs are often confiscated only outside Kyrgyzstan. Kyrgyzstan customs were for instance decisive in the arrest of Russian drug dealers who were dispatching drugs by mail. Here the package was found thanks to a drug-detection dog. In this case, flawless exchange of information between Kazakhstan and Russia played an important role. Daniel Keller, Schweizer Eurocustoms-Experte, in seinem Büro in Bischkek. Daniel Keller, Swiss Eurocustoms expert in his office in Bishkek. gensendungen häufig unbehelligt gelassen, um später die Drahtzieher fassen zu können. Die Drogen werden aus diesem Grund oft erst ausserhalb von Kirgistan beschlagnahmt. Der kirgisische Zoll war zum Beispiel ausschlaggebend für die Festnahme von russischen Drogendealern, die Drogen per Post versandten. Auch hier wurde das Paket dank eines Drogenhundes gefunden. In diesem Fall spielte auch der einwandfreie Informationsfluss nach Kasachstan und Russland eine wichtige Rolle. Bei der Korruptionsbekämpfung setzen Eurocustoms zusammen mit der Zollverwaltung auf Transparenz in Sachen Strukturen und Rekrutierungsverfahren. Denn der Nährboden für die Bestechlichkeit sind die Bei der Korruptionsbekämpfung setzen Eurocustoms zusammen mit der Zollverwaltung auf Transparenz in Sachen Strukturen und Rekrutierungsverfahren. tiefen Gehälter des öffentlichen Personals, welche im Durchschnitt bei etwa 50 USD pro Monat liegen. Bei Lebenshaltungskosten um 200 USD bildet das natürlich die beste Voraussetzung für Korruption. In diesem Bereich plant unsere Mission, der lokalen Zollverwaltung grosse Unterstützung zukommen zu lassen. Ein erstes Seminar in diesem Bereich hat schon sehr grossen Anklang gefunden. Nach knapp einem Jahr hier in Zentralasien kann ich eine positive Bilanz ziehen: Die Bedeutung des Zolls für die Staatseinnahmen wurde von der Regierung erkannt. In Kirgistan ist die Zollverwaltung mit etwa einem Drittel der gesamten Staatseinnahmen eine der wichtigsten Einnahmequellen: Die erhobenen Abgaben an der Grenze in den Jahren 2000 / 2001 erfuhren eine Steigerung um mehr als 47 % ! Das darauf folgende Jahr verzeichnete dann eine weitere Steigerung um 15 % auf ein Total von ca. 4209 Mio. Som (entspricht beim jetzigen Kurs ca. 100 Mio. USD). Um diese Steigerung zu erreichen, sind nicht zuletzt die verschiedenen Seminare betreffend die korrekte Anwendung von Tarifen, Zöllen und Verfahren verantwortlich, die von uns durchgeführt werden. Eurocustoms – ein Konsortium der Zollverwaltungen der EU-Staaten – wurde 1991 mit dem Ziel gegründet, den Ländern Mittel- und Osteuropas sowie den Republiken der ehemaligen UdSSR praktische Hilfe im Zollbereich zu bieten. Eurocustoms dient als Bindeglied zwischen der EU-Kommission und den verschiedenen Zollverwaltungen. Die Einsätze werden vom Sekretariat in Paris organisiert und koordiniert. Kirgistan liegt nördlich von Afghanistan und grenzt im Osten an China. Mit rund 200 000 Quadratkilometern ist das Land rund fünfmal so gross wie die Schweiz, hat aber nur rund fünf Millionen Einwohnerinnen und Einwohner. In the fight against corruption Eurocustoms and the Kyrgyzstan customs administration both rely on transparency of structures and recruitment procedures. In the fight against corruption Eurocustoms and the Kyrgyzstan customs administration both rely on transparency of structures and recruitment procedures. The low incomes of civil servants, who have an average monthly income of about 50 USD, form a breeding ground for corruption. With the cost of living at approximately 200 USD, their low income naturally provides optimum conditions for corruption. In this field our mission plans to give extensive support to local customs administrations. A first seminar in this area has already been met with great approval. After almost a year here in Central Asia, I can draw a positive conclusion: the Government has recognised the significance of customs as a source of national income. In Kyrgyzstan, customs administration constitutes one of the state’s most important sources of income, as it provides for about a third of total national revenue. During 2000 / 2001, the taxes imposed at the border grew by more than 47 % ! The following year showed further increase of 15 % to a total of approx. 4.209 million Som (corresponds to approx. 100 million USD at the current rate of exchange). It is not least due to the various seminars we conducted on the correct application of tariffs, taxes and procedures that this increase has been achieved. Eurocustoms – a syndicate of the customs of EU countries – was founded in 1991 in order to offer practical help relating to customs to the countries of Central and Eastern Europe as well as the republics of the former UdSSR. Eurocustoms serves as link between the EU commission and the various customs administrations. The campaigns are organised and coordinated by the Secretariat in Paris. Kyrgyzstan lies north of Afghanistan and borders on China in the east. With its approximately 200.000 km2 the country is about five times the size of Switzerland, but has only approximately 5 million inhabitants. 15 21 Schweizer OSZE-Missionschef in Bischkek (Kirgistan) Swiss OSCE Head of Mission in Bishkek (Kyrgyzstan) as. Der 53-jährige Solothurner Markus Müller ist am 23. Oktober vom diesjährigen OSZE-Vorsitzenden, dem holländischen Aussenminister Jaap de Hoop Scheffer, zum Missionschef in Bishkek (Kirgistan) ernannt worden. Die Schweiz verfügt mit dieser Wahl nun – neben Peter Burkhard, der seit 2001 in Baku tätig ist – über einen zweiten Missionschef im OSZE-Raum. Der promovierte Ökonom Müller gilt als ein kompetenter Zentralasien-Kenner. Seit 1997 kümmerte sich Müller im zentralasiatischen Raum vorrangig um die Erarbeitung der konzeptuellen und operationellen Grundlagen für eine längerfristige Zusammenarbeit zwischen der Schweiz und Zentralasien und um den Aufbau der dafür notwendigen lokalen Kapazitäten. Zuletzt war Müller in Afghanistans Hauptstadt Kabul als Programmkoordinator tätig. as. Fifty-three-year-old Markus Müller from Solothurn was nominated head of the Bishkek Mission (Kyrgyzstan) on 23 October this year by the current chairman of the OSCE, Dutch Foreign Minister Jaap de Hoop Scheffer. With Müller’s nomination, Switzerland now has a second head of mission in the OSCE area – the other one being Peter Burkhard, who has been working in Baku since 2001. Müller, a doctor of economics, is known as a competent expert for Central Asia. Since 1997, Müller has primarily been elaborating conceptual and operational foundations here for longer term cooperation between Switzerland and Central Asia and establishing the local capacities necessary for this undertaking. Most recently, Müller was active in Afghanistan’s capital city of Kabul as programme coordinator. Mehr Informationen zur OSZE in Kirgistan unter: More information on the OSCE in Kyrgyzstan: http://www.osce.org / bishkek / http://www.osce.org / bishkek / 17 C’est une goutte d’eau par rapport aux besoins immenses de la population, mais il est néanmoins possible de faire des choses utiles. Paul Garnier dans son bureau. Paul Garnier in his office. Mission civile pour la paix au Guatemala Lutte contre l’impunité dans l’Etat d’Amérique centrale du Guatemala, meilleur accès à la justice et soutien des organisations de défense des droits de l’homme. Tels sont les grands axes du nouveau programme de promotion de la paix de la Division politique IV du Département fédéral des affaires étrangères (DFAE). Texte et photos: Paul Garnier sement en danger les belles et irremplaçables forêts du Guatemala. La Suisse, via le seco, finance le «Centre de production propre» du Guatemala, qui vise à réduire les nuisances des entreprises. Cette lutte en faveur de la prise de conscience écologique est un travail de longue haleine. Il vaut la peine de la soutenir. Les élections présidentielles, législatives et municipales de cette fin d’année constituent un moment-charnière pour le Guatemala, sorti d’une guerre civile de 36 ans il y a seulement 7 ans. Le Général Rios Montt, qui était au pouvoir en 1982 / 1983 au moment des pires massacres commis par l’armée dans les communautés indigènes, est l’actuel président du Congrès et également le candidat du parti au pouvoir pour ces élections. De manière générale, les 22 partis en lice sont plus des communautés d’intérêt circonstancielles que des catalyseurs d’opinion. Le climat électoral est tendu et peu propice à un véritable débat. Civilian peace support operation in Guatemala Fighting the absence of law enforcement in Central American Guatemala and better access to justice and support of human rights organisations: that is the main peace support focus of the Political Division IV of the Federal Department of Foreign Affairs (DFA). D ans le cadre du nouveau programme de promotion de la paix de la Division IV du DFAE, centré sur les questions de droits de l’homme et de justice, la Suisse soutient les efforts indispensables d’observation internationale et nationale au Guatemala, ainsi qu’un groupe de volontaires universitaires prêtant assistance au Tribunal Suprême Electoral. L’appui suisse se fait d’entente avec l’Organisation des Etats américains (OEA) et un petit groupe de pays amis du processus électoral constitué des Etats-Unis, de la Suède, de la Norvège, du Canada et de la Suisse. Le Guatemala n’est pas un pays de concentration de la DDC; cette dernière octroie cependant des fonds à des ONG suisses travaillant au Guatemala et un crédit annuel à l’ambassade pour financer des petits projets. C’est une goutte d’eau par rapport aux besoins immenses de la population, mais il est néanmoins possible de faire des choses utiles, de donner par exemple un coup de pouce à une communauté ayant décidé de s’organiser pour résoudre un problème. Depuis des dons de matériel à l’école du quartier de la décharge publique à GuatemalaCity au financement de matériel de pesage et de tri pour une coopérative d’agriculteurs, en passant par l’édition d’un guide d’agro-écotourisme réalisé par une association indigène et l’appui à l’enseignement de nouvelles techniques de production et de commercialisation à un petit village de pêcheurs isolés, l’espace du possible est ample. Chaque fois que je visite un de ces projets, j’ai l’impression de voir la vraie image du Guatemala: une majorité de la population vivant dans des conditions difficiles, mais avec un amour de la vie, de l’amabilité, des couleurs, des traditions, de l’artisanat et une volonté d’entreprendre très marqués. A la richesse culturelle du pays s’ajoute une biodiversité incomparable. Les activités agricoles et industrielles, mais aussi les trafics illégaux de bois tropical et les brûlis réalisés entre autres par les gens sansterres (et sans autre choix) pour cultiver leur maïs, mettent malheureu- Text and photographs: Paul Garnier W ithin the frame of the new peace support programme of the Political Division IV of the DFA that concentrates on human rights and judicial issues, Switzerland is supporting the valuable efforts of national and international observers in Guatemala as well as a group of academic volunteers that are assisting in the supreme election tribunal. Swiss assistance is in agreement with the Organisation of American States (OAS) and a small group of countries that wish to promote the election process. The USA, Sweden, Norway, Canada and Switzerland belong Inauguration d’un don de matériel à une école dans le quartier de la «décharge publique». Inauguration of a material donation at a school in the vicinity of the «municipal rubbish dump». to that group. Although Guatemala does not belong to the countries Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC) is concentrating on, the latter gives financial support to Swiss NGOs working in Guatemala. The Swiss embassy receives an annual credit to support minor projects. Although this is but a drop in the ocean considering the enormous needs of the population, quite a lot can be achieved with this money. Switzerland is for example thus able to help communities that wish to join hands to solve a problem. There are many possibilities: from material donations for a local school in the vicinity of the Guatemala city rubbish dump and paying for weighing and sorting appliances for a farmers’ cooperative to the issue of a guide on agricultural ecotourism by means of an indigenous association and the support of training in new production and marketing techniques in a small isolated fishermen’s village. Every time I visit one of these projects, I have the impression of seeing the true face of Guatemala: although the majority is living under difficult conditions, its population has been able to retain «joie de vivre», friendliness, colours, traditions, craftsmanship and a very pronounced entrepreneur spirit. The cultural richness of the country is augmented by an incomparable variety of sorts. The activities of agriculture and industry, but also illegal trafficking of tropical timber and the fields which have been Although this is but a drop in the ocean considering the enormous needs of the population, quite a lot can be achieved with this money. burnt down in some parts for cultivating maize by those who possess no land (and have no other options), are unfortunately a threat to the beautiful and irreplaceable forests of Guatemala. Via its State Secretariat for Economic Affairs (seco) Switzerland is financing the National Cleaner Production Centre of Guatemala that seeks to reduce the environmental damage caused by enterprises. This fight to raise people’s awareness of ecology is a long-term project. The presidential, governmental and communal elections at the end of the year will constitute a turning point for Guatemala, that found its way out of a 36-year civil war only seven years ago. General Rios Montt who was in power in 1982 / 1983, at a time when massacre of the original population by the armed forces culminated, is currently president of Congress and candidate of the ruling party during these elections. In general, the 20 competing parties are more opportunistic communities with a common purpose than catalysts of opinion. The election climate is tense and hardly suitable for a real debate. 19 Spanische Peacekeeper unterwegs in den Einsatz auf den Balkan. Spanish Peacekeepers on their way to the mission area in the Balkans. Spanien: Internationale Friedensmissionen als Grundauftrag der Streitkräfte Auf der Iberischen Halbinsel geniesst die militärische Friedensförderung höchste Priorität. Dies, obwohl Friedensförderungseinsätze Spaniens ähnlichen Restriktionen wie diejenigen der Schweizer Armee unterliegen: UNO-Mandat und keine militärische Friedenserzwingung. Text: Oberst Markus Orgis, Verteidigungsattaché in Spanien, Fotos: Dukas E in erster Einsatz von spanischen Armeeangehörigen in einer internationalen Mission datiert von 1966 bis 1971, als Personal der Sanitätstruppen im Zivilspital von Gon-Gong (Saigon, Vietnam) medizinische Hilfe leistete. Die verhältnismässig junge Geschichte der Beteiligung Spaniens an UNO-Friedensmissionen setzte allerdings erst 1989 mit Einsätzen in Afrika ein (UNAVEM 1/Angola, UNTAG / Namibia). Seither haben mehr als 45 000 Angehörige der spanischen Streitkräfte und der Guardia Civil auf den verschiedensten Schauplätzen in vier Kontinenten (Afrika, Lateinamerika, Europa / Balkan, Asien) Dienst als Peacekeeper geleistet. 87 von ihnen bezahlten dies mit ihrem Leben; allein 62 starben Ende Mai dieses Jahres auf dem Rückflug von ihrem Einsatz in Afghanistan (Absturz der ukrainischen Yak-42 an der türkischen Schwarzmeerküste bei Trabzon). Wegweisende Kriterien und Grundsätze für eine Teilnahme an internationalen Missionen sind – neben bekannten Standards wie Vorliegen eines UN-Mandates respektive einer Resolution des UN-Sicherheitsrates – der Verzicht auf Gewaltanwendung (ausser im Fall legitimer Selbstverteidigung) durch spanische Friedenstruppen, was den Einsatz in Missionen des «peace-enforcement» grundsätzlich ausschliesst, sowie ein selektives Engagement: Der Einsatz soll sich an den Interessen der Spain: International peace operations as basic armed forces mission On the Iberian peninsula, military peace support enjoys top priority. This despite the fact that Spanish peace support operations are subject to restrictions similar to those of the Swiss Armed Forces: UN mandate and no military peace enforcement. spanischen Aussen- und Sicherheitspolitik orientieren. Ebenfalls zu den grundsätzlichen Richtlinien gehört der Entscheid, auf die Aufstellung von speziell ausgebildeten «Blauhelm-Truppen» zu verzichten. Das heisst, für jeden Einsatz wird ein spezifisch auf die Mission ausgerichtetes Kontingent aus Berufsmilitärs und vertraglich verpflichteten Freiwilligen zusammengestellt. Mit der Entsendung der unter spanischer Führung stehenden «Brigade Plus Ultra» in den Irak (seit September einsatzbereit im Abschnitt Mitte-Süd) sind diese Kriterien erstmals klar unterlaufen worden, was die Regierung Aznar zum Teil scharfer in- und ausländischer Kritik ausgesetzt hat. Der politische Entscheid sowohl für die Übernahme eines internationalen Mandates als auch für die Fortsetzung einer Friedensmission liegt in der Kompetenz des Ministerrats (Regierung) und wird auf Grund der von Aussen- und Verteidigungsministerium gemeinsam erarbeiteten Projektvorlage getroffen. Die Finanzierung der Friedensförderungseinsätze erfolgt nicht über den Verteidigungsetat, sondern über ein Sonderbudget des allgemeinen Staatshaushaltes. Die Geschichte spanischer Einsätze im Ausland belegt die hohe professionelle Kompetenz sowie das vorbehaltlose persönliche Engagement der entsandten Einheiten, Beobachter und Helfer. Als Standardeinheit für internationale Truppeneinsätze wird in der Regel eine «Agrupación táctica» gebildet, die neben einem Kampfelement (normalerweise ein Infanteriebataillon als Kern) die notwendigen Kampfunterstützungs- und Logistikelemente sowie missionsspezifische Spezialgruppen (darunter ein Detachement der Guardia Civil sowie eine Gruppe für die Zusammenarbeit zwischen Truppe und Zivilbevölkerung) umfasst. Von den derzeit laufenden Engagements Spaniens sind die Einsätze «Iraqi Freedom», wo Spanien die multinationale «Brigade Plus Ultra» anführt und «Enduring Freedom» / ISAF (Afghanistan) in Militärkreisen aber wegen der damit verbundenen personellen und logistischen Belastung umstritten und werden von der politischen Opposition teilweise klar abgelehnt. Zusätzlich zur fragwürdigen Legitimierung der IrakMission haben beide Einsätze personelle Engpässe des spanischen Berufsheeres (Unterbestand von 14 000 Mann gegenüber dem geplanten Soll) sowie Defizite in der Lufttransportkapazität offen gelegt, die sich kurz- und mittelfristig kaum adäquat beheben lassen. Im laufenden Rüstungsprogramm ist die Beschaffung eines logistischen Landungsschiffes von 27 000 DWT, mit einem Aktionsradius von über 9000 Seemeilen und einer Autonomie von 50 Tagen, vorgesehen; ebenso geplant ist die Beschaffung von Transportflugzeugen A400-M. Dies unterstreicht die Absicht Spaniens, im Rahmen internationaler Missionen nicht nur weltweit zur Sicherung von Frieden und Stabilität beizutragen, sondern auch als «aufsteigende Mittelmacht Europas» aufzutreten. the case of legitimate self-defence) – this principally excludes participation in peace enforcement operations – as well as selective engagement: the operations must be in the interest of Spanish foreign and security policy. Also part of the basic guidelines is the decision to abstain from forming a specially trained Blue Helmet force. This means that for every operation a contingent of military professionals and contracted volunteers is compiled that is specifically designed for the particular mission. For the first time, these criteria were clearly not observed with the deployment of the «Plus Ultra» brigade to Iraq under Spanish command (operationally ready in the mid-south sector since September), which has brought Aznar’s government some sharp domestic and foreign criticism. The political decision both for accepting an international mandate and for continuing the peace support mission lies in the competency of the Council of Ministers (government) and is made on the basis of a draft project jointly elaborated by the ministries of foreign affairs and defence. Peace support operations are not financed with the defence budget but through a special fund of the general national budget. The history of Spanish operations abroad gives evidence for both high professional competency and unreserved personal engagement of the deployed units, observers and helpers. As standard unit for international engagement of forces, an «agrupación táctica» is usually formed that, in addition to a combat element (normally an infantry battalion as core), comprises the necessary combat support and logistic elements as well as mission-specific special sections (including a detachment of the Guardia Civil) and a section for cooperation between forces and the civilian population. Among Spain’s current engagements, the operations «Iraqi Freedom» where Spain is leading the multinational «Plus Ultra» brigade and «Enduring Freedom» / ISAF (Afghanistan) are, however, controversial in military circles because of the personnel and logistic burdens involved and are clearly rejected by part of the political opposition. In addition to the questionable legitimisation of the Iraq mission, both operations have revealed personnel deficiencies in the Spanish professional force (14.000 less than required military personnel strength planned) as well as deficits in air transport capacity that can hardly be amended adequately in the short or middle term. Spain’s current armament programme plans the procurement of a logistic supply ship of 27.000 GRT, an operational radius of over 9.000 sea miles and an autonomy of 50 days; also planned is the procurement of A400-M transport aircraft. This underlines the intention of Spain not only to contribute within the frame of international missions to securing peace and stability throughout the world, but also to show itself as «an ascending medium European power». mo. Während sich die internationalen Missionen verfassungsrechtlich nur auf die vage formulierte Präambel der Verfassung abstützen lassen, nehmen sie eine prominente Rolle in Spaniens Sicherheits- und Aussenpolitik ein. Dem sicherheitspolitischen Stellenwert der Friedensmissionen entsprechend führt auch der Grundauftrag der Streitkräfte den «Beitrag der Streitkräfte an den Frieden und die internationale Stabilität» ausdrücklich an – direkt nach dem Verteidigungsauftrag und noch vor dem Auftrag zu subsidiären Einsätzen im Inland. Per Oktober 2003 standen 3731 Soldaten im Einsatz, davon allein 1887 in Bosnien-Herzegowina (SFOR) und im Kosovo (KFOR), 1412 im Irak (Iraqui Freedom), 260 für «Enduring Freedom» und 125 in Afghanistan (ISAF). mo. While constitutionally the international missions can only be based on the vaguely formulated preamble of the Constitution, they play a prominent role in Spain’s security and foreign policy. In accordance with the security policy value of the peace missions, the basic mission of the Armed Forces also explicitly lists the «contribution of the Armed Forces to peace and international stability» – directly after their defence mission and even before their duty to conduct subsidiary domestic operations. In October 2003, 3.731 Spanish soldiers were deployed abroad, of which alone 1.887 were stationed in Bosnia-Herzegovina (SFOR) and in the Kosovo (KFOR), 1.412 in Iraq («Iraqi Freedom»), 260 for «Enduring Freedom» and 125 in Afghanistan (ISAF). Weitere Informationen unter: More information: http://www.mde.es http://www.mde.es Text: Col Markus Orgis, defence attaché in Spain, photographs: Dukas S pain’s first engagement of military personnel in an international mission dates back to 1966 –1971, when medical corps personnel provided medical support for the civilian hospital of Gon-Gong (Saigon, Vietnam). The relatively young history of Spanish participation in UN peace support missions began, however, only in 1989 with operations in Africa (UNAVEM 1/Angola, UNTAG / Namibia). Since then, more than 45.000 members of the Spanish Armed Forces and the Guardia Civil have served as peacekeepers in various conflicts on four continents (Africa, Latin America, Europe/Balkans, Asia). 87 of them paid this with their lives; 62 died just flying home from operations in Afghanistan at the end of May this year (crash of the Ukrainian Yak-42 on the Turkish Black Sea coast near Trabzon). Landmark criteria and principles for participating in international missions, apart from known requirements such as the existence of a UN mandate or a resolution of the UN Security Council, are the renunciation of the use of force by Spanish peacekeeping forces (except in Ein Tag im Leben von … Der Schweizer Boris Guignard bereitet sich auf einen Einsatz vor. Le Suisse Boris Guignard se prépare à partir en mission. Un jour dans la vie de… 21 Photos: Fedpol Zu schützende Zeugen werden in teils gepanzerten Konvois transportiert. Les témoins qui doivent être protégés sont transportés dans des convois de véhicules dont certains sont blindés. Photos: Fedpol P P … Boris Guignard, Schweizer Teamleader … Boris Guignard, chef d’équipe suisse de Witness Protection Unit, UNMIK Police, Kosovo 5 Uhr 30, ich stehe auf. Und da es vor sechs Uhr kein Wasser gibt, entfallen Dusche und Rasur. Im Briefingsaal der «Witness Protection Unit» (Zeugenschutzeinheit) gebe ich meinen Kollegen (4 amerikanische, 2 deutsche, 1 nordirischer und 1 türkischer Polizist) die Tagesinstruktionen. Der Zeuge, nennen wir ihn «Max», leidet seit mehreren Tagen an einer Infektion im Kieferbereich. Ein Spitalbesuch ist unumgänglich. Während der vorangegangenen Tage hatten wir die Orte Da das Leben unseres Schützlings sehr gefährdet ist, müssen wir während der ganzen Operation vor Ort bleiben. überprüft und mit dem Zahnarzt eine «offene» Verabredung getroffen, sodass wir irgendwann ankommen könnten und unser Zeuge sofort behandelt würde. Mit drei Fahrzeugen, eines davon gepanzert, fahren wir zu «Max». Dies dauert bereits mindestens zwei Stunden. Am geheimen Ort angekommen, statten wir unseren Zeugen mit einer Schutzweste und mit einer grossen schwarzen Brille aus, damit sein Gesicht nicht wiedererkannt werden kann. Da unsere Einheit in Zivilkleidern arbeitet, ist es relativ einfach, nötigenfalls ein Team von Erkundern zusammenzustellen und vorauszuschicken, ohne entdeckt zu werden. So schicken wir auch beim Spital ein Team von Polizeibeamten voraus, um ungefähr 10 Minuten vor unserer Ankunft das Spital zu überprüfen und zu sichern. Jetzt kommt die kritische Phase: Bei unserer Ankunft stellen wir mehrere Patienten fest, welche die Türen zum Spital blockieren. Glücklicherweise haben die vorausgesandten Kollegen bereits einen Weg gefunden, der uns erlaubt, das Gebäude anderweitig zu betreten. Als wir in Gesellschaft unseres Schützlings auftauchen, mustern uns die zwei Zahnärzte ziemlich neugierig, aber auch etwas beunruhigt. Von den beiden verlangen wir, unseren Zeugen sofort zu behandeln. Die hygienischen Verhältnisse sind unbeschreiblich und die Ärzte rauchen! Nach einigen Minuten erklärt uns der eine Arzt, dass es notwendig ist, «Max» einige Zähne zu ziehen. Wir sind einverstanden. Da das Leben unseres Schützlings sehr gefährdet ist, müssen wir während der ganzen Operation vor Ort bleiben. Unmittelbar nach der Behandlung müssen wir das Spital verlassen. Die Gaffer beginnen aufdringlich zu werden. Unser Schützling blutet stark und muss gestützt werden. Ich bereite das Verlassen des Gebäudes vor und die Kollegen, welche mit der Aussensicherung betraut waren, machen die Autos startklar. Unterwegs beklagt sich unser Zeuge über sehr starke Schmerzen. Er wird beinahe ohnmächtig. Wir müssen einen Kollegen ins Spital zurückschicken, um die notwendigen Medikamente zu holen. Nachdem sich der Zeuge stabilisiert hat, bereiten wir uns auf die letzte risikoreiche Teilreise vor. Es ist ungefähr 16 Uhr, als wir schliesslich wieder am geheimen sicheren Standort unseres Zeugen ankommen. Für unser Team eine gewaltige Erleichterung nach dem permanenten Stress. Nach einer wohlverdienten Kaffeepause fahren wir zurück ins Büro, orientieren unseren Chef und schreiben einen kurzen Bericht. Unsere Arbeit ist zwar getan, doch müssen wir auf Abruf bereitbleiben. Zurück in meiner Wohnung, gibt es noch Wasser für eine Dusche und Strom. Beim Abendessen mit Kollegen erzählen wir uns gegenseitig die Ereignisse des Tages. la «Witness Protection Unit», UNMIK Police, Kosovo I l est 5 h 30 et je me lève. Pas de douche ni de rasage, car l’eau ne coule jamais avant six heures. Dans la salle de réunion de la «Witness Protection Unit» («Unité de protection des témoins»), je donne les instructions du jour à mes collègues (4 policiers américains, 2 Allemands, 1 Irlandais du Nord et 1 Turc). Le témoin, que nous appellerons «Max», souffre d’une infection à la mâchoire depuis plusieurs jours. Il doit absolument aller à l’hôpital. Nous avions inspecté les lieux quelques jours auparavant et avions convenu d’un rendez-vous «ouvert» avec le dentiste, de telle sorte que nous pouvions arriver à n’importe quel moment au cabinet en ayant l’assurance que notre témoin serait traité immédiatement. Etant donné que la vie de notre protégé est très menacée, nous devons rester sur place pendant toute l’opération. Nous nous rendons chez «Max» avec trois véhicules dont l’un est blindé. Un trajet qui dure au moins deux heures à lui tout seul. Arrivé à l’endroit secret, nous équipons notre témoin d’un gilet pare-balle et de grandes lunettes noires de manière à ce que l’on ne puisse pas reconnaître son visage. Notre unité travaillant en civil, il est relativement simple de constituer un groupe de reconnaissance et de l’utiliser comme éclaireurs sans que ses membres soient identifiés. Nous envoyons donc une équipe de policiers à l’hôpital une dizaine de minutes avant notre arrivée pour qu’ils puissent le contrôler et le sécuriser. C’est alors le moment critique: à notre arrivée, nous constatons qu’un groupe de patients bloque les portes de l’hôpital. Par chance, nos collègues arrivés plus tôt ont trouvé une autre voie qui nous permet d’entrer dans l’hôpital par un accès différent. Lorsque nous surgissons en compagnie de notre protégé, les deux dentistes nous dévisagent avec une certaine curiosité mêlée d’inquiétude. Nous leur demandons de traiter immédiatement notre témoin. Les conditions d’hygiène sont indescriptibles et les dentistes ont la cigarette au bec ! L’un des médecins nous annonce quelques minutes plus tard que «Max» doit absolument subir l’extraction de plusieurs dents. Nous approuvons. Etant donné que la vie de notre protégé est très menacée, nous devons rester sur place pendant toute l’opération. Et nous devrons quitter l’hôpital immédiatement après celle-ci. Les badauds commencent à être envahissants. Notre protégé saigne abondamment et nous devons le soutenir. Je prépare notre départ du bâtiment et les collègues chargés de la sécurité à l’extérieur font tourner les moteurs des véhicules. Chemin faisant, notre témoin se plaint de fortes douleurs. Il perd presque connaissance. Nous devons alors renvoyer un collègue dans l’hôpital pour aller chercher les médicaments nécessaires. L’état de «Max» s’étant stabilisé, nous nous préparons à accomplir la dernière partie risquée de notre voyage. Il est à peu près 16 heures lorsque nous arrivons finalement à l’endroit secret protégé où loge notre témoin. C’est un grand soulagement pour notre équipe après le stress permanent auquel nous avons été soumis. Après une pause-café bien méritée, nous retournons au bureau où nous informons notre chef avant d’écrire un bref rapport. Notre travail est certes terminé, mais nous devons rester en permanence prêts à intervenir. Je retrouve mon logement où l’eau et l’électricité fonctionnent encore et peut ainsi prendre une douche. Le soir au cours du dîner en compagnie de collègues, nous nous racontons les évènements de la journée. 23 Das Schweizer Kreuz Christophe und Alexis de Courten in Stans NW. Peacekeeping als «family business» Stans NW – Das Friedensförderungsvirus ist ansteckend: Zuerst diente Christophe de Courten (links im Bild) 1995 /1996 in Kroatien und Bosnien-Herzegowina als Militärbeobachter. Und sieben Jahre später fliegt sein jüngerer Bruder Alexis (rechts) als stellvertretender Kompaniekommandant der SWISSCOY in den Kosovo. Quand le maintien de la paix devient une «affaire de famille» Stans (NW) – Le virus de la promotion de la paix semble contagieux: Christophe de Courten (à gauche sur la photo) a effectué une mission d’observateur militaire, d’abord en Croatie, puis en Bosnie-Herzégovine, de 1995 à 1996. Sept ans plus tard, c’est son jeune frère Alexis (à droite) qui s’envole pour le Kosovo où il sera l’adjoint du commandant de compagnie de la SWISSCOY. UNO: Sicherheit in Afghanistan fragil Kabul – Zwei Jahre nach dem Sturz der Taliban ist die Sicherheitslage nach Einschätzung des deutschen UN-Botschafters Günter Pleuger das grösste Problem in Afghanistan. Die offizielle Delegation des UNOSicherheitsrates traf auch mit diversen Provinzherrschern zusammen und forderte sie mit Nachdruck auf, «mit der Kabuler Regierung zusammenzuarbeiten». Ende Oktober hat die deutsche Bundeswehr im nordafghanischen Kundus ein Wiederaufbauteam (PRT) von den Amerikanern übernommen. Per Frühjahr 2004 sollen insgesamt 230 deutsche Soldaten in Kundus Quartier bezogen haben, um zivile Wiederaufbaubemühungen zu schützen. Die Schweiz ist mit zwei Stabsoffizieren in der ISAF-Schutztruppe in Afghanistan vertreten. (Quelle: AFP) ONU: sécurité fragile en Afghanistan Kaboul – Selon Günter Pleuger, ambassadeur d’Allemagne, la sécurité est le problème le plus sérieux auquel l’Afghanistan soit confronté deux ans après la chute des talibans. Une délégation officielle du Conseil de sécurité de l’ONU a aussi rencontré plusieurs chefs tribaux à la tête de diverses provinces et les a invités avec fermeté à «coopérer avec le gouvernement de Kaboul». A la fin octobre, l’armée allemande a repris des Américains une équipe de reconstruction (PRT) à Kundus au nord de l’Afghanistan. Au printemps 2004, un total de 230 soldats allemands auront ainsi pris leurs quartiers dans la région afin de protéger les efforts de reconstruction de la population civile. La Suisse est représentée en Afghanistan par deux officiers d’état-major travaillant au sein de la troupe ISAF. (Source: AFP) Der 1. August ist längst vorbei und wie so viele Jahre zuvor Zuverlässigkeit und Freundlichkeit klingen nicht gerade hätte man die Schweizer Fahnen und alle übrigen derartigen nach Quotenrenner, garantieren aber Wohlfühleffekt, Hei- Utensilien wieder irgendwohin verstaut. Wie gesagt: hätte. matgefühl und ein Ambiente, das die Schweiz auch für Denn seit einiger Zeit ist unsere Flagge Kult und so trendy, Touristen (wieder) unwiderstehlich macht. Und wenn wir dass sogar Uralt-Militärwolldecken zu begehrten Designer- dann auch noch in anderen Bereichen die Kreativität so kul- stücken avancieren. Das «Kult-Kreuz» ist zu einem Ganz- tivieren, wie es uns die Leute rund um den Schweizer-Kreuz- jahresobjekt geworden: Vom 1. August über Weihnachten Boom vormachen, dann steht einem Aufschwung eigentlich bis zum nächsten Bundesfeiertag. Jung und Alt trägt das nichts mehr im Wege. Für einmal auch wir uns nicht. Schweizer Kreuz grossformatig auf T-Shirts, Käppis, Schals, Schliesslich dürfen wir in diesen Zeiten endlich mal zugeben, Taschen, und bestimmt gibts auch dass wir stolz sind: auf uns, unsere schon das Kreuz fürs Kreuz als modi- Leistungen und unser Land. Und wir schen Nierenwärmer. werden dabei nicht ein bisschen rot. Was ich damit sagen will? Dass Oder wenn, dann höchstens mit Selbstbewusstsein und auch Stolz auf einem kleinen weissen Schweizer unser Land salonfähig – pardon – Kreuz auf der Stirn. «politically correct» geworden sind. Und das haben wir nötig. In einer Zeit, in der die Touristen unser Land nur noch von ferne grüssen, ist Besin- Kurt H. Illi nung auf die Werte, die uns stark gemacht haben, angesagt. Zuge- DR Kongo: Ausbeutung der Bodenschätze stärkt Milizen Kinshasa – Eine Gruppe von UNO-Experten bestätigt in einem Bericht: Die illegale Ausbeutung von Bodenschätzen in der Demokratischen Republik Kongo ist die finanzielle Basis für diverse Rebellen und Milizen. Dies führt vor allem im Nordostkongo (Ituri-Region) regelmässig zu Kämpfen und Massakern. Erst kürzlich wurden uruguayische UNOBlauhelme in der Provinzhauptstadt Bunia von Milizen angegriffen. Ein UNO-Soldat wurde verletzt. Die Schweiz ist mit zwei Militärbeobachtern in der UNO-Mission MONUC im Kongo vertreten. (Quelle: AFP) RD du Congo: l’exploitation des richesses du sous-sol renforce les milices Kinshasa – Un groupe d’experts de l’ONU a confirmé dans son rapport que l’exploitation illégale des richesses du sous-sol de la République démocratique du Congo constituait le principal revenu financier de divers groupes de rebelles et de milices. Cela provoque régulièrement des combats et des massacres, surtout dans le Nord-Est du pays (région d’Ituri). Des casques bleus de l’ONU originaires d’Uruguay ont ainsi été récemment attaqués par des miliciens à Bunia, la capitale provinciale. Un soldat de l’ONU a été blessé. La Suisse est représentée au Congo par deux observateurs militaires travaillant au sein de la MONUC, la mission de l’ONU au Congo. (Source: AFP) geben: Qualität, Gastfreundschaft, Der Kolumnist ist frei in der Wahl des Themas. Seine Meinung muss sich nicht mit derjenigen der Redaktion decken. Herausgeber / Editeur Abteilung Friedenserhaltende Operationen /SWISSINT, VBS Division pour les opérations en faveur du maintien de la paix /SWISSINT, DDPS Redaktionsteam / Rédaction Adrian Baumgartner (VBS/DDPS), Urs Casparis (VBS/DDPS), Sandra Stewart (VBS/DDPS), Richard Hurni (by the way communications), Ruth Eugster (by the way communications), Anthony Gygax (Englischübersetzungen), Anita Meyer (EDA, Italienischübersetzungen) Beratung / Conseil Th. Schrempft (EDA/DFAE), A. Schnyder (EDA/DFAE), St. Mebold (EFD/DFF), H. Schneider (FEDPOL), U. Christen (EZV/AFD) Adresse / Adresse Generalstab, Untergruppe Operationen, Abteilung Friedenserhaltende Operationen /SWISSINT, CH-3003 Bern, Tel. 031 / 324 37 48, Fax. 031 / 324 60 60 Division pour les opérations en faveur du maintien de la paix, Groupe des opérations /SWISSINT, CH-3003 Berne, tél. 031 / 324 37 48, fax 031 / 324 60 60 Internet www.armee.ch/peace-support/ E-Mail: [email protected] Publikation, auch elektronisch, von einzelnen Beiträgen nur mit Quellenangabe gestattet (Belegexemplar erbeten) / Publication, aussi électronique, de textes particuliers parus dans ce journal sont uniquement permis en indiquant la source (prière de nous faire parvenir un exemplaire justificatif) Gestaltung / Layout grafikraum, Bern, [email protected] Auflage / tirage 12’000 / erscheint viermal im Jahr / Journal trimestriel Gedruckt auf Recycling-Papier / Imprimé sur papier recycling Vertrieb / Distribution BBL , 3003 Bern, www.admin.ch/edmz OFCL , 3003 Berne, www.admin.ch/edmz Redaktionsschluss Nummer 1/2004 / Clôture de la rédaction de la prochaine édition: 5. Februar 2004 / 5 février 2004 3 23 15 10 5 21 13 6 2 8 16 4/7 1 14 Schweizer Militärpersonen und EDA-Personal in friedensunterstützenden Auslandeinsätzen (Stand November 2003) Ziffer Land 28 23 Funktion 1 2 3 4 5 6 7 8 Albanien Aserbeidschan Bosnien-Herzegowina Naher Osten Georgien New York Israel / Palästina Kosovo 9 10 11 12 13 NNSC Korea Wien Demokr. Republik Kongo Äthiopien / Eritrea Den Haag 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Brüssel Strassburg Mazedonien Kolumbien Mosambik Sudan Warschau Zentralasien Sierra Leone Kirgistan Afghanistan Sri Lanka 3 1 6 10 7 4 5 max. 220 5 5 1 6 6 2 2 2 6 2 1 4 1 1 2 1 3 2 Humanitäre Minenräumung mit NGO (2), EU (1) 27 OSZE OSZE (4), OHR (2) 17 Militärbeobachter Militärbeobachter (4), OSZE (1), UNOMIG (1), ODIHR (1) UNO (1), Oil for Food (1), JPO UN (2) TIPH (Hebron) Angehörige SWISSCOY Verbindungsoffizier UNMIK (1), OSZE (3), EU (1) Offiziere OSZE Militärbeobachter (2), NGO (3), Bilateral (1) Militärbeobachter (4), UN Mine Action Programs (2) High Commissionar on national minorities (1) Intern. Criminal Tribunal for Former Yugoslavia ICTY (1) Stabilitätspakt Südosteuropa Europarat OSZE (3), Bilateral (3) Bilateral (1), JPO UNHCHR (1) Bilateral JMC / International Monitoring Unit to Nuba Mountains ODIHR Bilateral Special Court Sierra Leone EU ISAF (2), Mine Action Programs (1) Mine Action Programs (1), Bilateral (1) P.P. CH-3003 Bern 9 24 26 19 12 22 25 11 18 26 27 28 Tschad Guatemala Serbien und Montenegro Total 2 1 3 314 Mine Action Programs Bilateral ODIHR (2), EU (1) Personen Schweizer CIVPOL (Grenzwächter und Polizisten) in internationalen Friedensmissionen (Stand November 2003) Ziffer Land 3 8 Bosnien-Herzegowina Kosovo Funktion 4 CIVPOL EUPM 8 CIVPOL Total 12 Personen Bestellcoupon Bulletin de commande Tagliando d’ordinazione Ich bestelle den SWISS PEACE SUPPORTER (kostenlos) Je m’abonne au SWISS PEACE SUPPORTER (gratuit) Ordino la rivista SWISS PEACE SUPPORTER (gratuita) Ich bestelle leihweise den Vortragsordner mit Text/Folien oder CD-ROM (Windows) NNSC SHQSU Peace-Support SWISSCOY Militärbeobachter von bis (max. 3 Wochen) Je commande à titre de prêt le classeur pour exposés ou CD-ROM (Windows) NNSC SHQSU Peace-Support SWISSCOY Observateur militaire du au (max. 3 semaines) Desidero il classificatore delle presentazioni in prestito. CD-ROM (Windows) NNSC SHQSU Peace-Support SWISSCOY Osservatori militari dal al (massimo 3 settimane) Ich bestelle Faltprospekte: Je commande des dépliants: Ordino il pieghevole: Ex. «Im Einsatz für den Frieden» ex. «Paix, un engagement partout dans le monde» ex. «In servizio per la pace» Name, Vorname / Nom, prénom / Cognome, nome swiss peace supporter keeper Generalstab, Untergruppe Operationen, Abteilung Friedenserhaltende Operationen/SWISSINT, CH-3003 Bern Strasse / Rue / Via PLZ, Wohnort / NPA, localité / NPA, domicilio Einsenden an / Envoyer à / Inviare a: Generalstab, UG Op, Info AFO/SWISSINT, CH-3003 Bern