House of Commons Debates / Débats de la Chambre des communes
Transcription
House of Commons Debates / Débats de la Chambre des communes
21 mai 1869 DÉBATS DES COMMUNES HOUSE OF COMMONS Friday, May 21, 1869 The Speaker took the chair at 3 o'clock. 419 CHAMBRE DES COMMUNES Le vendredi 21 mai 1869 L'Orateur occupe le fauteuil à trois heures. Mr. Webb presented the final report of the Argenteuil Election Committee. The Committee found that the sitting member, Hon. Mr. Abbott, had been duly elected, and that the petition was not frivolous or vexatious. M. Webb dépose le rapport définitif du Comité des élections d'Argenteuil. Le Comité conclut que le député actuel, l'honorable M. Abbott, a été élu en bonne et due forme, et que la pétition n'est ni futile ni vexatoire. Hon. Mr. Abbott, from the Committee to which was referred the Insolvency Bill, reported back the Bi ll with amendment. L'hon. M. Abbott, au nom du Comité auquel a été renvoyé le Bill sur la faillite, rapporte le projet de loi avec amendement. Hon. Mr. Dorion introduced a Bill to continue in force the provision of divers Acts relating to the Banque du Peuple. L'hon.- M. Dorion dépose un projet de loi prévoyant le maintien en Vigueur des différentes Lois concernant la Banque du Peuple_ ADMINISTRATION OF JUSTICE IN ONTARIO L'ADMINISTRATION DE LA JUSTICE EN ONTARIO Hon. J. S. Macdonald asked leave to introL'hon. J. S. Macdonald demande l'autorisaduce a Bill for the more speedy trial in tion de présenter un projet de loi prévoyant certain cases of persons charged with felony un procès plus rapide dans certains cas pour or misdemeanor in the Province of Ontario. les personnes accusées de crimes ou de délits He said they had in that Province directed en Ontario. Il dit que cette province s'est their attention to the best means of cheapen- efforcée de rendre l'administration de la Jusing the administration of justice, without in tice moins coûteuse, sans contrecarrer aucuany wise interfering with the prerogatives of nement les prérogatives du Parlement du Dothe Dominion Parliament. They had found minion. On a découvert que la question la that in this connection the most difficult thing plus difficile à régler était celle des dépenses to deal with was the expense attending the d'administration de la justice criminelle et administration of criminal Justice, and had qu'il fallait donc trouver une méthode qui to consider whether some mode could not be permette de faire comparaître rapidement les devised, by which prisoners could be speedily détenus, sans l'intervention d'un jury et sans brought to trial without the intervention of a entraîner pour les comtés des frais d'entrejury, and without entailing on the counties tien d'inculpés qui ne seront jamais condamthe expense of maintaining prisoners who nés par la suite. D'après la loi actuelle, toute were confined on charges, on which they personne incarcéré sous l'inculpation de crinever would be convicted. As the law now stood, every one committed to gaol on a mes ou de délit et qui ne peut obtenir de charge of felony or misdemeanor, and not caution, doit demeurer en prison jusqu'à ce able to obtain bail, had to remain there until que son procès ait lieu à une session générale the trial came on before the General Sessions des juges de paix qui n'a lieu que deux fois of the Peace, which only sat twice a year; or par an ou encore à la Cour d'assises, qui ne the Court of Oyer and Terminer, which also siège également que deux fois l'an. Le détenu sat only twice a year. The party who was est peut-être innocent du crime dont il est, committed might be innocent of the crime accusé et cependant il peut devoir attendre en. charged, and yet might be obliged to wait in prison que son procès ait lieu et vivre au migaol, in contact with old prisoners hardened lieu de récidivistes endurcis. En Ontario, ces in crime, until the trial came on. In Ontario, cinq dernières années, le chiffre moyen des during the last five years, the average number personnes détenues préventivement chaque annually committed for trial at the Sessions or année, soit pour les sessions générales, soit. Assizes, was 1,100 and of those 45 per cent pour les assises, était de 1,100, dont 45 p. 100 had been acquitted by the Gr and or Petit ont été acquittées. Ces détenus innocentés Jurors. These prisoners, afterwards found sont demeurés en prison en moyenne plus de 96068-271 420 COMMONS DEBATES innocent, had remained in gaol on an average of over 40 days, during all which time the counties were subjected to expenses for their maintenance. Their families were deprived of the benefit of their labour; and meanwhile, they ran the risk of being contaminated by association with hardened offenders. The sum annually expended in the maintenance of prisoners awaiting trial was $13,260, of which $6,000 was for those eventually acquitted. During the last five years, 2,154 persons committed for trial were pronounced innocent, after having been kept in gaol 87,289 days, at an expense of 30 cents a day, or $26,186. As a remedy for this, he proposed that when a person was committed to gaol, the Sheriff should within twenty-four hours notify the County Judge, before whom the prisoner should be brought. The Judge would look at the depositions, and give the party the option of being tried by him on the spot, or of awaiting his trial till the next Sessions or Assizes. If he was willing to be tried by the Judge, he could be arraigned immediately. If he said he was guilty, the sentence would commence from that moment. If he said he was not guilty, he would be at liberty to procure a counsel and bring his witnesses; and, if found not guilty, he would go back to his family, and the country would not have to sustain him. He had formed the Bill so as to make it apply to the Province of Ontario, but if the Minister of Justice was prepared to engraft these or similar provisions in the general Bill as to Criminal Procedure, which he had now before the House, he was willing to leave it in his hands, for he always desired to hold Ministers to their responsibility. In reply to Mr. Le Vesconte, May 21, 1869 40 jours et à la charge des comtés pendant toute cette période. Leurs familles ont été privées du fruit de leur travail et pendant ce temps ils risquaient d'être corrompus par des repris de justice. La somme dépensée annuellement pour l'entretien des prévenus s'élève à $13,260, dont $6,000 pour des prévenus acquittés par la suite. Au cours des cinq dernières années, 2,154 personnes détenus préventivement ont été innocentées après avoir passé 87,289 jours en prison au coût de 30 cents par jour, soit un montant de 26,186 dollars. Pour remédier à cette situation, il propose que lorsqu'une personne est incarcérée, le chef de la police en avise dans les vingt-quatre heures le juge de paix devant qui le prévenu devra comparaître. Le juge examinera les dépositions pour offrir ensuite au détenu le choix entre un jugement prononcé immédiatement par lui-même ou l'attente d'un procès à la prochaine session des juges de paix ou des assises. S'il était prêt à être jugé, il pourrait être inculpé immédiatement. S'il admettait sa culpabilité, sa peine commencerait à l'instant même. S'il plaidait non coupable, il serait libre de se trouver un avocat et de convoquer ses témoins; s'il était déclaré innocent, il retournerait dans sa famille et le pays n'aurait pas à subvenir à ses besoins. Il a préparé le projet de loi pour l'Ontario mais si le ministre de la Justice est disposé à insérer ces dispositions ou des dispositions analogues dans le projet de loi général sur la procédure criminelle, présentement à l'étude, il lui en laisse toute liberté ne voulant pas empiéter sur les prérogatives ministérielles. En réponse à M. Le Vesconte, Hon. John Sandfield Macdonald said that it was intended that this Bill should apply only to Ontario, but if the other Provinces desired it, perhaps the Minister of Justice might make it a general Act. L'hon. John Sandfield Macdonald dit que ce projet de loi n'est destiné qu'à l'Ontario, mais que si les autres provinces le désirent, le ministre de la Justice pourra peut-être le généraliser. Mr. Mackenzie would like to know whether any of the Judges had been consulted with reference to this matter; whether they had given any opinion as to the advisibility of such a law. At the late Welland Assizes the presiding judge, Chief-Justice Haggarty, had mad some remarks which would bear out the views expressed by the mover of the Bill. M. Mackenzie aimerait savoir si les juges ont été consultés et s'ils ont donné leur avis sur le bien-fondé d'une telle loi. Lors des dernières assises de Welland, le Juge en chef Haggarty, qui présidait, a fait des remarques qui corroborent l'avis exprimé par l'auteur du Bill. Hon. John Sandfield Macdonald said he held in his hand a letter from Chief-Justice Haggerty strongly. urging the enactment of a measure such as that introduced. [Hon. T. S. Macdonald—L'hon. T. S. Macdonald.] L'hon. John Sandfield Macdonald dit qu'il a entre les mains une lettre du juge Haggarty demandant instamment l'adoption d'une telle mesure. DÉBATS DES COMMUNES 21 mai 1869 421 Hon. Mr. Smith said he would like to see a measure like this made applicable to all the Provinces. In New Brunswick they had some such provisions, by which a speedy trial was secured in trying cases. These had been found to work well. L'hon. M. Smith dit qu'il aimerait voir une mesure comme celle-ci appliquée à toutes les provinces. Le Nouveau-Brunswick a des dispositions de ce genre permettant d'accélérer la procédure judiciaire. Elles ont donné de bons résultats. Mr. Harrison rose to bear willing testimony to the necessity for this law. In Ontario the present system, was not only expensive, but detained men in custody for a period unnecessarily long. In some cases the offender was kept in gaol for a much longer period before trial than he would be sentenced to endure afterwards. This cast-iron system ought to give way to an elastic one—such as that suggested. M. Harrison estime cette loi indispensable. Le système actuellement en vigueur dans l'Ontario est non seulement coûteux, mais entraîne des détentions inutilement longues. Dans certains cas, les prévenus sont emprisonnés plus longtemps avant leur procès qu'après leur condamnation. Ce système exessivement rigide devrait être remplacé par un système plus souple tel que celui qui a été suggéré. Hon. Mr. Irvine also argued that such a Bill was needed, and he hoped it would be extended to Quebec, and that its principle should be enlarged, so that in cases of small crimes, such as larceny, the intervention of a jury should not be necessary. He had known the whole paraphernalia of a Superior Court to be made use of—and the only offender coming before the Court to be a man for pigstealing, or some such offence. Tht Bill was then read a 1st time, and ordered for a second reading on Wednesday. L'hon. M. Irvine déclare lui aussi que ce Bill est indispensable; il espère qu'il sera appliqué au Québec et que ses dispositions seront élargies de façon à ce qu'un jury ne soit plus nécessaire pour des délits mineurs tels que le vol. Certains procès sont arrivés jusqu'en Haute Cour alors que le prévenu n'était coupable que d'avoir volé un cochon. Le Bill est lu pour la première fois, la deuxième lecture étant ordonnée pour mercredi. PRIVATE BILLS BILLS PRIVÉS On motion of Mr. Macfarlane, the time for receiving Petitions for Private Bills was extended to the 25th inst., for introducing Private Bills to the 31st inst., and for receiving reports on Private Bills till Monday, the 14th June. Sur la proposition de M. Macfarlane, la date limite de réception des pétitions pour les bills privés est reportée au 25 courant, la date de présentation des bills privés au 31 courant et la date de réception des rapports sur les bills privés au lundi 14 juin. Mr. Morris introduced a Bill respecting Seduction.—Second reading on Wednesday. M. Morris présente un Bill sur la séduction. La deuxième lecture est prévue pour mercredi. Mr. Ryan introduced a Bill to enable E. Walker and E. Schultz to obtain certain patents. M. Ryan présente un Bill visant à permettre à MM. E. Walker et E. Schultz d'obtenir certains brevets. Sir John A. Macdonald introduced the following Bills:— Bill respecting the duties of Justices of the Peace out of Session, in relation to persons charged with indictable offences. Bill respecting the duties of Justices of the Peace out of Session in relation to summary convictions and orders. Bill respecting the prompt and summary administration of Criminal Justice in certain cases. Bill respecting the trial and punishment of Juvenile Offenders. Sir John A. Macdonald présente les Bills suivants: Bill relatif aux obligations des juges de paix en dehors des sessions en ce qui concerne les personnes accusées de délits. Bill relatif aux obligations des juges de paix en dehors des sessions en ce qui concerne les déclarations sommaires de culpabilité et les ordres. Bill relatif à l'exercice rapide et sommaire de la Justice pénale dans certaines affaires. Bill sur le jugement et le châtiment des jeunes délinquants. 422 COMMONS DEBATES Bill respecting the Criminal Law, and to repeal certain enactments therein mentioned. Bill respecting certain Offences against Public Justice. Bill respecting the Illegal Solemnization of Marriage. Bill respecting proceedings of Outlawry in Criminal Cases. Second readings on Tuesday. DOMINION SUPREME COURT Sir John A. Macdonald then introduced his Bill to establish a Supreme Court for the Dominion of Canada. This Bill, the hon. and gallant Knight explained, purposed the establishment of a Supreme Court, something similar to that in the United States. The main portion of it provided for the appellate jurisdiction of the Court of Error and Appeal, and in framing this portion of the measure, he might explain he had the assistance of a very able jurisconsult. Besides appellate jurisdcton,hCwulasveorign jurisdiction and would have power in special cases to settle between the Government of the Dominion and that of any of the Provinces as to the constitutionality of the action of either. These were in brief the provisions of the Bill, and to them he invited the attention of the House and country. It was a measure of considerable importance, and would not be pressed unduly. The Government would, indeed, be guided very much by the feeling of the House, as to whether or not they would do more than submit it to the House this session. In answer to Hon. Mr. Smith, May 21, 1869 Bill relatif au droit criminel et visant à abroger certaines lois y mentionnées. Bill concernant certaines infractions au droit public. Bill concernant la célébration illégale du mariage. Bill relatif à la proscription pour causes criminelles. Ces projets de loi doivent faire l'objet d'une deuxième lecture mardi. LA COUR SUPRÊME DU DOMINION Sir John A. Macdonald dépose alors son projet de loi visant à instituer une Cour suprême du Dominion du Canada. L'honorable et vaillant chevalier explique et justifie la création d'une Cour suprême quelque peu semblable à celle des États-Unis. La partie principale du Bill prévoit la juridiction d'appel de la Cour d'appel et il explique également que pour préparer cette partie de la mesure, il a reçu l'aide d'un juriste très compétent. En plus d'avoir juridiction d'appel, cette Cour aurait également juridiction de première instance et aurait l'autorité, dans des cas spéciaux, à déterminer la constitutionnalité de mesures prises par le Gouvernement du Dominion ou par les provinces. Ce sont là en résumé les dispositions du projet de loi, et il invite la Chambre et le pays à les examiner. C'est une mesure d'une importance considérable qu'il faut peser minutieusement. Le Gouvernement s'en remet en effet, dans une grande mesure, à la Chambre, pour savoir s'il peut faire plus que simplement déposer ce projet, pendant cette session. En réponse à l'honorable M. Smith. Sir J. A. Macdonald said that the Bill would not interfere with the present Courts of Appeal. In some of the Provinces there were no Courts of Appeal, in others there were such Courts, and it would be for the Legislature of each Province to say whether they would do away with these Courts or not. Sir John A. Macdonald dit que le projet de loi n'affectera en rien les Cours d'appels actuelles. Certaines provinces n'ont pas de Cour d'appel contrairement à d'autres, et ce sera à l'Assemblée législative de chaque province de décider si elle entend se défaire de ces Cours ou non. Mr. Mackenzie—The Minister of Justice did not state how this court was to be constituted. M. Mackenzie: Le ministre de la Justice n'a pas expliqué comment cette Cour sera constituée. Hon. Mr. Holton—Nor how original jurisdiction was to be exercised, whether by circuits or otherwise. L'hon. M. Holton: Il n'a pas expliqué non plus comment elle exercera son droit de juridiction de première instance. Sera -ce par district judiciaire? Sir John A. Macdonald said it would be by circuits, of course. There would be circuits similar to those in the States. As to the number of judges, that would altogether de- Sir John A. Macdonald dit que ce sera par district naturellement. Il y aura des districts semblables à ceux que l'on trouve aux États Unis. En ce qui concerne le nombre de juges, [Sir John A. Macdonald.] 21 mai 1869 DÉBATS DES COMMUNES pend on the work Parliament was going to throw on the court. If it were decided to make it merely a Court of Appeal, having no original jurisdiction, a small body of judges only would be needed, and the value of its decisions, of course, would depend on the eminence of the men placed there. If, however, Parliament adopted his proposition, and gave it to the fu ll extent original jurisdiction, he thought they ought to provide that the Court should consist of a Chief Justice and six Puisne Judges. Hon. J. H. Cameron thought the sooner the consideration of this measure was taken up the better. Mr. Jones believed his constituents thought they had too many courts already, and was doubtful whether he could support the measure. Hon. Mr. Anglin suggested that a larger number of copies of the Bill than usual should be printed and distributed. Sir John A. Macdonald thought the sug- gestion a good one. 423 tout dépendra de la somme de travail que le Parlement confiera à ce tribunal. Si l'on décide d'en faire simplement une Cour d'appel, sans juridiction de première instance, il ne faudra qu'un nombre réduit de juges et la valeur de ses décisions dépendra bien sûr de la position éminente des hommes qui sont nommés. Si toutefois le Parlement adopte sa proposition et accorde la pleine juridiction de première instance, il croit qu'il faudra décider de constituer la Cour d'un juge en chef et de six juges puînés. L'hon. J. H. Cameron pense préférable d'étudier le projet de loi le plus tôt possible. M. Jones croit que ses électeurs pensent avoir déjà trop de tribunaux et doute qu'il puisse appuyer la mesure législative. L'hon. M. Anglin suggère l'impression et la distribution d'un plus grand nombre d'exemplaires du projet de loi que d'ordinaire Sir John A. Macdonald trouve que c'est une bonne suggestion. Hon. Mr. McDougall took occasion to say, that in general the Printing Committee were too restricted in their operations. In many instances, great public injury had resulted from the parsimony of the Printing Committee. In the different departments where the officials had been in the habit of receiving copies of votes and proceedings, when such papers had been found very useful, these copies were now cut o ff. L'hon. M. McDougall profite de l'occasion pour dire qu'en général le Comité de l'Impression est trop limité dans ses activités. Dans bien des cas, le public a beaucoup souffert de la parcimonie du Comité de l'Impression. Différents ministères dont les fonctionnaires avaient l'habitude de recevoir des exemplaires des débats de la Chambre, documents trouvés très utiles, ne les reçoivent plus. Mr. Mackenzie said that the hon. gentleman spoke about that with which he was not acquainted. The distribution of public documents was regulated by an order of the House, and in each department four copies of the votes and proceedings were distributed daily. Any curtailment which had taken place in this way was because the distribution of a large number had been found to be of no earthly use, and was not the result of parsimony. M. Mackenzie dit que l'honorable député fait allusion à une chose qu'il ignore. La distribution des documents de l'État est réglementée par un ordre de la Chambre et l'on distribue quotidiennement dans chaque ministère quatre exemplaires des débats de la Chambre. Toute diminution éventuelle provient de ce que la distribution d'un grand nombre d'exemplaires ne s'est révélée d'aucune utilité et n'est donc pas le résultat de parcimonie. Hon. Mr. Blanchet also thought that too much economy had been exercised by the Printing Committee, or its Chairman. L'hon. M. Blanchet croit également que le Comité de l'Impression, ou son président, a cherché à trop économiser. Après discussion, After some further discussion, Sir John A. Macdonald said he would come to the rescue of the Chairman of the Printing Committee, who certainly was not to blame whether too few or too many copies of public documents has been printed. The Committee was responsible. Sir John A. Macdonald dit qu'il prend la défense du président du Comité de l'Impression auquel on ne peut certainement pas reprocher qu'un trop petit ou un trop grand nombre d'exemplaires de documents de l'État ont été imprimés. C'est le Comité qui est responsable. 424 COMMONS DEBATES The Bill was then ordered for a second reading on Tuesday. May 21, 1869 La deuxième lecture du projet de loi est ordonnée pour mardi. THE NORTH-WEST LE NORD-OUEST Sir George E. Cartier gave notice that on Tuesday next he would move, seconded by Hon. Mr. McDougall, that the House go into Committee of the Whole to consider a series of resolutions respecting the acquisition of the territorial and other rights of the Hudson's Bay Company in Rupert's Land, and any other part of British North America not comprised in Canada, Rupert's Land, or British Columbia, and respecting the admission of the North West Territory. He said the resolutions would be distributed as soon as possible, but perhaps would not be ready in French and English for the House to go into Committee on Tuesday. Sir George-E. Cartier prévient que mardi prochain il proposera, appuyé par l'hon. M. McDougall, que la Chambre siège en Comité général pour étudier une série de résolutions concernant l'acquisition des droits territoriaux et autres de la Compagnie de la Baie d'Hudson sur la Terre de Rupert et de toute autre partie de l'Amérique du Nord britannique située hors du Canada, de la Terre de Rupert ou de la Colombie-Britannique, et concernant l'admission du Territoire du Nord-Ouest. Il dit que les résolutions seront distribuées aussitôt que possible mais qu'elles ne seront peut-être pas prêtes en français et en anglais mardi au momen où la Chambre siégera en Comité. DUTY ON AMERICAN GRAIN LES DROITS IMPOSÉS SUR LES CÉRÉALES AMÉRICAINES Mr. Jones (Leeds and Grenville North) gave notice that he would move, on the first convenient day, that it is expedient to impose a duty on all American wheat, corn, rye, barley, and other grains imported into Canada, intended to be used in the manufacture of spirits, wine, beer and other spirituous liquors, and that such duty be 20 per cent on the estimated value of such grain at the Canadian port of entry. Mr. Jones (Leeds et Grenville Nord) prévient qu'il proposera, dès que possible, d'imposer des droits sur tout le blé, le maïs, le seigle, l'orge et autres céréales importées des États-Unis au Canada, pour la fabrication de spiritueux, vin, bière et autres boissons alcooliques, et que ces droits se montent à 20 p. 100 de la valeur estimée des céréales au port d'entrée canadien. OFFENCES AGAINST THE PERSON LES DÉLITS CONTRE LA SOCIÉTÉ Sir John A. Macdonald moved the second reading of the Bill respecting offences against the person. Sir John A. Macdonald propose la deuxième lecture du projet de loi concernant les délits contre la société. L'hon. M. Dorion dit que depuis qu'il a indiqué son intention de proposer un amendement concernant la peine du fouet, il a découvert que le ministre de la Justice a modifié ses autres projets de loi de façon à réduire presque totalement le nombre de cas où le fouet devra être administré. Il (M. Dorion) est cependant tellement persuadé que nous devrions nous en tenir à la position que nous avions adoptée il y a longtemps qu'il se voit obligé de maintenir son amendement. Si nous étudions la peine du fouet, du point de vue historique, nous voyons qu'au Moyen Age elle était très fréquemment administrée en vue de dissuader les criminels; mais depuis un demi-siècle, un grand changement s'est produit dans l'opinion des journalistes et dans le droit criminel de presque tous les pays. Elle a été abolie en Prusse, en Russie, en Autriche, en Suisse, dans une grande partie de l'Italie, et en fait, elle n'est appliquée en Angleterre Hon. Mr. Dorion said, since he had given notice of his amendment with reference to flogging, he found the Minister of Justice had got his other Bills so amended as to reduce the cases in which flogging was to be administered to a very few. His (Mr. Dorion's) feeling, however, was so strong that we ought not to recede from the position we had taken long ago on this subject, that he must persist in his amendment. If we looked to the history of flogging, we would find that in the Middle Ages it was very frequently administered, with a view of driving from crime; but within the last half century a great change has taken place in the opinion of publicists, and in the criminal law of almost every other country, with reference to this matter. It had been abolished in Prussia, Russia, Austria, Switzerland, in large portions of Italy, and in fact it now existed, partially indeed, and in a very few cases in England; and the [Sir John A. Macdonald.] 21 mai 1869 DÉBATS DES COMMUNES 425 whole tendency of public opinion there was to abolish it altogether. In 1837, a law introduced by Sir Robert Peel limited the punishment to a very few cases. In 1861, an Act revising criminal law still further reduced them; but in 1863, a member of Parliament was garroted; and under the excitement this produced, a Bill passed by a majority of 70 or so, that the garroter should be punished by flogging, although it was strongly opposed by Lord Grey, then Home Secretary. The punishment had very seldom been applied, and we found that every time there has been a case of flogging, some one would get up in Parliament and ask an explanation, which showed how strongly such a thing was opposed to public opinion in England. In 1867 a resolution was carried by a majority of one, in the House of Commons, to abolish flogging in the army. This resolution did not become law, but a few days afterwards the Government introduced a Bill retaining the punishment only in two cases—that of mutiny and that of insubordination with violence, an d those were the only two cases in which it was now applied in the English army. Mr. Dorion went on to give statistics as to flogging in the army. It was exceedingly inefficient, and he argued that there was nothing in the state of our criminal statistics in this country to warrant the restoration of this punishment here. He moved in amendment that the Bill be referred back to a Committee of the Whole, to expunge the punishment of flogging wherever it occurs. que dans de rares cas; l'opinion générale tend à favoriser l'abolition complète de cette peine. En 1837, une Loi déposée par Sir Robert Peel limite cette peine à très peu de cas. En 1861, une Loi modifiant le droit criminel en réduit encore le nombre; mais en 1863, un député est étranglé et dans la passion ainsi soulevée, un projet de loi est adopté par une majorité de 70 voix environ où il est stipulé que l'étrangleur doit être puni par le fouet, bien que Lord Grey, alors ministre de l'Intérieur, s'y soit fortement opposé. Ce châtiment est très rarement appliqué et nous voyons que chaque fois qu'un cas entraîne le fouet quelqu'un prend la parole au Parlement pour demander une explication, ce qui indique à quel point une telle chose est contraire à l'opinion générale en Angleterre. En 1867, on adopte à la Chambre des Communes par une majorité d'une seule voix, une résolution abolissant la peine du fouet dans l'armée. Cette résolution n'a pas force de loi mais quelques jours plus tard, le Gouvernement dépose un projet de loi maintenant cette peine dans deux cas seulement: en cas de mutinerie et en cas d'insubordination accompagnée de violence; ce sont là les deux seuls cas où cette peine est maintenant appliquée dans l'armée anglaise. M. Dorion donne ensuite des statistiques sur la peine du fouet dans l'armée. Elle se révèle extrêmement inefficace et il objecte que rien dans nos statistiques criminelles ne justifie le rétablissement de ce châtiment au Canada. Il propose donc que le projet de loi soit renvoyé au Comité général pour que l'on supprime la peine du fouet partout où elle figure. Ms. Mills said two important points had to be kept in view in this discussion; one, the efficiency of punishment for the prevention of crime and the reformation of criminals, and the other, the effect which a particular mode of punishment, for a particular offence, had upon the public. It was possible to have a mode of punishment efficient for suppressing a particular crime, which at the same time should not be adopted on account of the very demoralizing effect it would have on the public at large. He admitted that flogging had proved very effectual to put down garotting; but this was because of its certainty. In this view it was more effectual than if hanging had been the punishment prescribed. If it was the punishment, however, prescribed for offences with regard to which the judge would shrink from ordering it to be inflicted, as public opinion would not sustain it, then its efficiency in preventing crime would be entirely neutralized. M. Mills dit qu'au cours d'une telle discussion il faut garder deux points importants à l'esprit; le premier est l'efficacité du châtiment dans la prévention du crime et le redressement des criminels, et l'autre est l'impression qu'une peine précise, pour un crime précis peut avoir sur le public. Il est possible qu'un type de châtiment soit suffisant pour faire disparaître un crime donné, mais il ne faut pas l'adopter à cause de son effet très démoralisant sur la population. Il admet que la peine du fouet s'est révélée très efficace pour diminuer les cas d'étranglements, mais ce n'est qu'à cause de la certitude du châtiment. Dans ce sens, elle est plus efficace que la pendaison. Mais si ce châtiment est cependant prescrit pour des crimes qui feraient hésiter le juge à l'ordonner, parce que l'opinion publique ne l'acceptera pas, alors son efficacité en matière de prévention criminelle sera totalement nulle. 426 COMMONS DEBATES Hon. Mr. Gray agreed a good deal in the views expressed by the member for Bothwell; but said he understood the punishment was only to be applied to a class of persons not capable of being reached by any other consideration, the Bill confining it to those guilty of gross and malicious offences against the person. He was in favour of having the punishment kept for such offences, and to be inflicted at the discretion of the judge. After recess, May 21, 1869 L'hon. M. Gray est en grande partie d'accord avec le député de Bothwell; cependant, il a cru comprendre que cette peine ne serait infligée qu'à ceux que rien d'autre ne peut toucher, le projet de loi limitant l'application de cette peine à ceux qui sont coupables de délit grave et intentionnel envers la société. Il souhaite que cette peine continue d'être infligée pour ce genre de délit et qu'on en laisse la décision au juge. Reprise de la séance, On motion of Sir John A. Macdonald, the Bill from the Senate to amend the Act respecting the Inspection of Steamboats was read for a first time. Second reading fixed for Tuesday. Sur motion de Sir John A. Macdonald, le projet d'amendement de la Loi sur l'inspection des bateaux à vapeur présenté par le Sénat est lu pour la première fois. La deuxième lecture est inscrite pour mardi prochain. Hon. Mr. Langevin brought down a return of the correspondence respecting the claims of W. Brewster. L'hon. M. Langevin dépose un dossier sur la correspondance relative aux réclamations de M. W. Brewster. On motion of Mr. Harrison, Mr. Carling's Bill to enable holders of Preference Shares in the Great Western Railway Company to change them into ordinary Shares at their option, was read a second time and considered in Committee, Mr. Ferguson in the chair. The Committee rose, and the Bill was read a third time and passed. The debate was then resumed on Hon. Mr. Dorion's amendment to Sir John A. Macdonald's Bill respecting Offences against the Person. Sur motion de M. Harrison, le projet de loi de M. Carling autorisant les détenteurs d'actions préférentielles de la Société de Chemin de fer Great Western à les échanger contre des actions ordinaires, est lu pour la deuxième fois et étudié en Comité sous la présidence de M. Ferguson. La séance du Comité est levée, le projet de loi est lu pour la troisième fois et adopté. On reprend alors le débat sur l'amendement proposé par l'hon. M. Dorion au projet de loi sur les délits contre la société présenté par Sir John A. Macdonald. Mr. Masson (Terrebonne) said he thought that the most objectionable feature of the Bill was that the clause relating to the whipping of children had been expunged; but they had not abolished adult flogging. He had not changed his opinion on the subject, but still believed it to be an antiquated system. Either flogging had to be done privately or publicly. If privately, it would have no general deterring effect; if pub lic, it would be conceived to be demoralizing and degrading in its tendency. Besides if, as was argued, flogging was so effective, the Government were to blame for not making it the punishment for other crimes. It was also to be observed that the Government had made out no case for the special legislation asked for in this measure. If they came down and made it apparent, for instance, that the crime of garrotting was greatly on the increase, then they would have some ground in asking for an unusual measure such as this, in order to put down that crime. But no such case had been made out. If severer punishment than any now inflicted [Mr. Mills—M. Mills.] M. Masson (Terrebonne) pense que ce qui est le plus critiquable dans ce projet de loi, c'est qu'alors que la peine du fouet a été supprimée pour les enfants, la flagellation ne l'a pas été pour les adultes. Son opinion est toujours la même à ce sujet, mais il maintient qu'il s'agit d'un principe démodé. La flagellation doit se faire soit en public, soit en cellule. Si c'est en cellule, elle n'a pas l'effet de dissuasion recherché. Si elle est exécutée en public, on peut lui reprocher d'avoir des effets négatifs et démoralisants. De plus, si l'on affirme que cela est vraiment efficace, il faut blâmer le Gouvernement de ne pas l'employer pour punir d'autres crimes. Il faut également noter que le Gouvernement n'a rien fait pour justifier la législation spéciale que demande ce projet. Si le Gouvernement pouvait prouver que le crime par strangulation, par exemple, devient de plus en plus fréquent, l'adoption d'une mesure spéciale comme celle-ci serait justifiée pour lutter contre ce crime. Mais ce n'est pas le cas. Si un châtiment plus sévère que tous ceux existant 21 mai 1869 DÉBATS DES COMMUNES were needed, why not try solitary confinement. It had been tried elsewhere and found efficacious, and by adopting it they would not, at all events, be taking a retrograde step. Mr. Harrison argued in favour of the Bill. 427 s'avère nécessaire, pourquoi ne pas essayer la mise au secret. Cette méthode a été employée avec beaucoup de succès dans d'autres pays et elle nous épargnerait d'adopter une méthode rétrograde. M. Harrison se prononce en faveur du projet de loi. Hon. Mr. Galt did not intend to say much about the measure, but was convinced that there were certain offences which, from their very brutality, could only be effectually met bu such a punishment. He was glad to see the Ministry adopt the English law on this subject. With regard to the class of offenders to be reached by the Bill—such as garrotters —they certainly ought to be deterred by this punishment, if no other means could be found to deter them. L'hon. M. Galt ne désire faire que quelques brèves remarques. Il est convaincu qu'il y a des actes criminels qui, en raison de leur brutalité, réclament un tel châtiment. Il est heureux de voir que le Cabinet s'inspire de la législation anglaise à cet égard. Ce châtiment est le seul qui puisse avoir un effet de dissuasion sur la catégorie de criminels à laquelle s'adresse le projet de loi. Mr. Ferguson thought that too much sympathy had been expressed by some hon. gentlemen in favour of the criminal. If whipping was felt to be so degrading by criminals, and had been found to be so effective, by all means let it be instituted. M. Ferguson pense que quelques députés ont exprimé trop de sympathie pour les criminels. Que l'on permette donc la flagellation, si c'est un châtiment que les criminels craignent tant et s'il est si efficace. Mr. E. M. McDonald (Lunenburg) supported the Bill. M. E. M. McDonald (Lunenberg) se prononce en faveur du projet de loi. Sir John A. Macdonald replied that the main object of his Bill had been the consolidation and assimiliation of the law on this subject. Everything else was subsidiary to this primary principle. As to flogging it would not, as had been asserted by the member for Hochelaga, be a new punishment. So long ago as 1847 it had been recognized by the Parliament of Canada as a punishment. Much against his will he had, in order to get through the business of the House, modified his measure, so as to omit from it the clauses allowing corporal punishment to be inflicted on youths, and he certainly would, if he had an opportunity, bring in again a measure to make corporal punishment law as far as youths were concerned. The hon. and gallant knight argued at length in favour of the imposition of corporal punishment on adult criminals, in order to deter them from garrotting. Mere imprisonment had little or no terror for a very large body of criminals. They viewed imprisonment as a matter of course as a place of retreat to rest and recruit themselves when weary and worn down with ranging to and fro in search of wickedness; and in a few months, when properly recruited, they went forth in all the vigour of life, in undegraded and unwhipped manhood, and resumed again their evil ways. Sir John A. Macdonald répond que son projet de loi vise surtout à uniformiser la législation existante à ce sujet. Le reste n'est que secondaire. Comme l'a fait remarquer le député d'Hochelaga, la flagellation n'est pas un châtiment nouveau. En 1847 déjà, il a été reconnu par le Parlement du Canada. Afin de ne pas retarder les débats, il a dû modifier son projet contre son gré en supprimant les articles concernant les châtiments corporels prévus pour les délinquants juvéniles. Il présentera un projet de loi à cette fin dès qu'il en aura l'ocasion. Il expose ensuite longuement ses arguments en faveur du châtiment corporel pour les criminels adultes comme moyen de dissuasion pour les crimes par strangulation. Bon nombre de criminels restent indifférents à l'idée de risquer une peine de prison. Pour eux, une prison est une maison de retraite qui les accueille lorsqu'ils sont fatigués de commettre des crimes. Après un séjour de quelques mois, ils ont repris des forces et il retournent gaillardement sur lP chemin du crime n'ayant pas été flétris par le fouet. 428 COMMONS DEBATES May 21, 1869 The House then divided on Mr. Dorion's amendment, which was lost—yeas, 40; nays, 76. La Chambre rejette ensuite par 76 voix contre 40 l'amendement présenté par M. Dorion. YEAS—Anglin, Béchard, Bertrand, Bolton, Ont voté pour: Anglin, Béchard, Bertrand, Bolton, Bourassa, Caldwell, Cameron (Inverness), Carmichael, Cheval, Chipman, Coffin, Colby, Connell, Cartier, Dorion, Forbes, Geoffrion, Godin, Hagar, Holton, Huntington, Jackson, Killam, Le Vesconte, McFarlane, Mackenzie, Masson (Terrebonne), Mills, Oliver, Paquet, Ray, Redford, Ross (Victoria, N.-E.) , Ross (Wellington Centre), Savary, Scatcherd, Snider, Thompson (Ontario Nord), Tremblay, Wallace-40. Bourassa, Calowell, Cameron (Inverness), Carmichael, Cheval, Chipman, Coffin, Colby, Connell, Carrier, Dorion, Forbes, Geoffrion, Godin, Hagar, Holton, Huntington, Jackson, Killam, Le Vesconte, McFarlane, McKenzie, Masson (Terrebonne), Mills, Oliver, Paquet, Ray, Redford, Ross (Victoria, N.S.), Ross (Wellington Centre), Savary, Scatcherd, Snider, Thompson (Ontario North), Tremblay, Wallace-40. Nays—Abbott, Bellerose, Blanchet, Brown, Ont voté contre: Abbott, Bellerose, BlanCameron (Peel), Caron, Cartier, Cartwright, chet, Brown, Cameron (Peel), Caron, Cartier, Casault, Chamberlin, Cimon, Costigan, Craw- Cartwright, Casault, Chamberlin, Cimon, Cosford (Brockville), Daout, Dobbie, Drew, Du- tigan, Crawford (Brockville), Daout, Dobbie, fresne, Dunkin, Ferguson, Fortier, Fortin, Drew, Dufresne, Dunkin, Ferguson, Fortier, Galt, Gaucher, Gaudet (N.B.), Gibbs, Gray, Fortin, Galt, Gaucher, Gaudet (N.B.), Gibbs, Grover, Harrison, Heath, Howe, Huot, Hurdon, Gray, Grover, Harrison, Heath, Howe, Huot, Hutchison, Irvine, Keeler, Lacerte, Langevin, Hurdon, Hutchison, Irvine, Keeler, Lacerte, Langlois, Little, Macdonald, Sir John A., Mc- Langevin, Langlois, Little, Macdonald, Sir Donald (Lunenburg), McDonald (Middlesex John A., McDonald (Lunenburg), Mcdonald • West), McDougall (Lanark), McGreevy, Mc- (Middlesex Ouest), McDougall (Lanark), McKeagney, McLelan, McMillan, Merritt, Morris, Greevy, McKeagney, McLelan, McMillan, MerMorrison (Niagara), Murray, Perry, Pope, ritt, Morris, Morrison (Niagara), Murray, PerRankin, Read, Renaud, Robitaille, Rose, Ross ry, Pope, Rankin, Read, Renaud, Robitaille, (Champlain), Ryan (Montreal West), Simard, Rose, Ross (Champlain), Ryan (Montréal Simpson, Smith, Sproat, Stephenson, Stirton, Ouest), Simard, Simpson, Smith, Sproat, SteStreet, Tilley, Tupper, Walsh, Webb, White, phenson, Stirton, Street, Tilley, Tupper, Walsh, Whitehead, Wood, Workman, Wright (Ottawa) Webb, White, Whitehead, Wood, Workman, —76. Wright (Ottawa)-76. The Bill was then read a third time and Le projet de loi est lu pour la troisième passed, as were also the Bill respecting Ma- fois et adopté. Le projet de loi sur les domlicious Injury to Property, and the Bill res- mages intentionnels, causés à la propriété et pecting Larceny and other similar offences. le projet de loi sur le vol et autres infractions semblables le sont également. SUPPLY SUBSIDES Hon. Mr. Rose moved concurrence in the items of Supply reported on the 18th instant —namely, the Department of the ReceiverGeneral, $15,850; Finance Department, accounting branch, $12,650; Finance Department, audit branch, $19,200. L'hon. M. Rose propose l'adoption des crédits du 18 courant, à savoir: $15,850 pour le ministère du Receveur général; $12,650 pour le bureau de la comptabilité du ministère des In reply to Mr. Mackenzie, Hon. Mr. Rose said the Government could not yet state what allowance would be made for the Civil Service Commissioners. Mr. Hutchison said he had examined the report of the Civil Service Commission, and found they recommended a scale of expenditure about $50,000 greater than was paid last year. He could not see where the economy came in. In looking over the public ac[Sir John A. Macdonald.; Finances; $19,200 pour le bureau de vérification comptable du ministère des Finances. En réponse à M. Mackenzie, L'hon. M. Rose déclare que le Gouvernement ne peut pas encore citer le montant qui sera accordé aux commissaires du Service civil. M. Hutchison déclare qu'il a lu le rapport de la Commission du Service civil et qu'il a constaté que les dépenses recommandées sont de $50,000 supérieures à celles de l'année dernière. Il ne comprend pas ce chiffre. Les 21 mai 1869 DÉBATS DES COMMUNES 429 counts, he found a very large amount for election expenses. In his own County, the Sheriff charged $774. He could not understand what all that was paid for. He found also about $15,000 for newspaper advertising. He thought that was by far too much. $1,000 was paid to an Emigration Agent. Down in his section he did not know any good that gentleman did for the money. He knew, however, that he canvassed very actively against him (Mr. Hutchison) at his election. He saw, too, the name of a man who had been appointed in his district as an appraiser of goods. This man used to be a blacksmith, and know no more about appraising fine goods than the horses did that he used to shoe. The items were then concurred in, except the vote for the audit branch, which was reserved. Comptes publics indiquent une dépense importante pour les élections. Le shérif de son comté a envoyé une facture de $774. Le shérif a prélevé $744. Il ne comprend pas l'objet de toutes ces dépenses. Ensuite, on a dépensé $15,000 pour des annonces dans les journaux. Il trouve que c'est beaucoup trop. Mille dollars ont été payés à un agent de l'Émigration. Il ignore ce qu'a fait ce monsieur pour mériter cette somme. Tout ce qu'il sait, c'est qu'il a activement fait campagne contre lui (M. Hutchison) lors des élections. Il a également trouvé le nom d'une personne de son district qui a été nommée commissaire-priseur et qui était auparavant maréchal-ferrant et qui connaît autant son nouveau métier que les chevaux qu'il ferrait autrefois. Tous les postes sont adoptés à l'exception du crédit pour le bureau de vérification comptable qui est réservé. INDIAN CRIMINALS LES CRIMINELS INDIENS On motion of Hon. Mr. Langevin, the House went into Committee and adopted the following resolution:—"That whenever any Indian shall be convicted of any crime punishable by imprisonment, the legal costs incurred may be paid out of any annuity or interest coming to such Indian, or to the band or tribe as the case may be." La Chambre se constitue en Comité sur motion de l'hon. M. Langevin et adopte la résolution suivante: Lorsqu'un Indien est jugé coupable d'un crime sanctionné d'une peine de prison, les frais de procédure peuvent être prélevés sur toute rente ou intérêt revenant, selon le cas à l'Indien lui-même, à sa bande ou à sa tribu.. INDIAN AFFAIRS LES AFFAIRES INDIENNES The House then went into Committee of the Whole on the Bill for the gradual enfranchisement of Indians, and the better management of Indian affairs. The Bill was reported and ordered to be read a third time on Friday next. La Chambre se constitue en Comité général pour étudier le projet de loi sur l'affranchissement graduel des Indiens et l'amélioration de la gestion des affaires indiennes. Il est fait rapport du projet de loi dont la troisième lectures est ordonnée pour vendredi prochain. On motion of Sir John A. Macdonald, the Bill respecting Pilotage was considered in Committee of the Whole; reported and ordered to be read a third time on Tuesday next. Sur la motion de Sir John A. Macdonald, le Comité général étudie le projet de loi sur le pilotage. Il est fait rapport de ce projet de loi dont la troisième lecture est ordonnée pour mardi prochain. CANADA JOINT STOCK COMPANY LA SOCIÉTÉ ANONYME DU CANADA Hon. Mr. Rose moved that the House go L hon. M. Rose demande que la Chambre se into Committee on the Canada Joint Stock Company Clauses Act from the Senate. constitue en Comité pour étudier la Loi du Sénat sur la Société Anonyme du Canada. Hon. Mr. Holton said this was a Bill of some importance, and ought to be discussed, which could not well be done with such empty benches. L'hon. M. Holton déclare qu'il s'agit d'un projet de loi important qui ne doit pas être discuté par une Chambre à moitié vide. Sir John A. Macdonald said it might be allowed to go through Committee, and the discussion might be taken on the third reading. Sir John A. Macdonald suggère que le Comité l'adopte et en débatte lors de la troisième lecture. 430 COMMONS DEBATES May 21, 1869 The Bill was then passed through Committee, and ordered to be read a third time on Friday next. The following Bills were also considered in Committee of the Whole, and ordered to be read a third time on Tuesday— Act respecting Cruelty to Animals—From the Senate. Sir Geo. E. Cartier. Act respecting certain Affairs relative to Her Majesty's Army and Navy—From the Senate. Sir Geo. E. Cartier. Act for the better Protection of her Majesty's Military and Naval Stores—From the Senate. Sir Geo. E. Cartier. Act for the better preservation of the Peace in the vicinity of Public Works—From the Senate. Sir John A. Macdonald. Act respecting Joint Stock Companies incorporated by Letters Patent—From the Senate. Sir John A. Macdonald. Le projet de loi est adopté en Comité et la troisième lecture en est ordonnée pour vendredi prochain. Le Comité général adopte les projets de loi suivants dont la troisième lecture est ordonnée pour mardi prochain: Loi sur la cruauté envers les animaux, présentée par le Sénat. Sir George-É. Cartier. Loi sur certaines affaires ayant trait à l'Armée et à la Marine de Sa Majesté, émanant du Sénat. Sir George-É. Cartier. Loi pour une meilleure protection des arsenaux de Sa Majesté, émanant du Sénat. Sir George-É. Cartier. Loi pour une meilleure protection de l'ordre sur les travaux publics, émanant du Sénat. Sir John A. Macdonald. Loi sur les sociétés anonymes créées en vertu de lettres patentes, émanant du Sénat. Sir John A. Macdonald. The House concurred in the amendments made by the Senate to the Bill to avoid the necessity of having Documents engrossed on Parchment. La Chambre adopte les amendements proposés par le Sénat prévoyant qu'il n'est plus nécessaire d'imprimer les documents publics sur parchemin. On motion of Sir John A. Macdonald, the Bill respecting the Salary of the GovernorGeneral was read a second and third time, and passed. Sur motion de Sir John A. Macdonald, le projet de loi sur le traitement du Gouverneur Général, est lu pour la deuxième et troisième fois et adopté. SUPPLY SUBSIDES The House then went into Committee of Supply, Mr. Street in the Chair. The following items passed:—Customs Department, $23,400; Inland Revenue Department, $13,350; Public Works, $40,190; Post Office, $57,650; Department of Agriculture, $16,950. La Chambre se constitue en Comité des Subsides sous la présidence de M. Street. Les postes suivants sont adoptés: Douanes, $23,400; Revenu intérieur, $13,350; Travaux publics, $40,190; Postes, $57,650; Agriculture, $16,950. Mr. Mackenzie called attention, before the latter item passed, to the very extraordinary compilations, in the shape of agricultural reports, which were being issued, and to the still more extraordinary means resorted to for obtaining information on this matter. The practice of publishing in this report a long list of the various officers of departments was altogether useless and expensive. This same subject was brought up last year, and yet there appeared to have been nothing done during the recess. M. Mackenzie attire l'attention, avant l'adoption de ce dernier crédit, sur le nombre extraordinaire de rapports établis en matière d'agriculture et aux moyens encore plus extraordinaires auxquels on a eu recours pour obtenir des renseignements. La pratique qui consiste à publier la longue liste des fonctionnaires du ministère est aussi inutile que coûteuse. L'année dernière déjà, on a soulevé cette question et rien n'a été apparemment fait pendant l'intersession. Hon. Mr. Connell also called attention to the subject of statistics. The next item passed was Marine and Fisheries Department $12,250. Then came Departmental Contingencies, $216,500. L'hon. M. Connell attire également l'attention sur le problème des statistiques. Le Comité adopte ensuite le poste du ministère de la Marine et des Pêches avec un total de $12,250. Viennent ensuite les dépenses imprévues des ministères avec un montant de $216,500. [Sir John A. Macdonald.] 21 mai 1869 DÉBATS DES COMMUNES 431 Mr. Mackenzie asked how this compared with last year. M. Mackenzie demande le chiffre correspondant de l'année dernière. Hon. Mr. Rose was happy to say that, for the nine months for which the accounts were in, a saving of over $55,000 was shown. L'hon. M. Rose est heureux d'annoncer qu'une somme de $55,000 a pu être économisée. pendant neuf mois d'exercice. Hon. Mr. Wood inquired if printing was included in the item. L'hon. M. Wood demande si la somme indiquée comprend les frais d'imprimerie. Hon. Mr. Rose said that part of the printing service was. L'hon. M. Rose répond qu'une partie des frais d'impression est comprise. Mr. Mackenzie desired to make a remark or two regarding the printing. One of the local newspapers, the Times, recently made the extraordinary statement that, for reasons which could only be guessed at by outsiders, the deputy-heads of departments had been defeating the intentions of the Government in the distribution of the printing patronage. For one, he did not believe the imputation here made respecting the deputy-heads of departments, but it was quite evident that there were some exceedingly improper transactions in connection with the Public Printing. He desired to know how the Departmental printing was given out. M. Mackenzie désire faire une ou deux remarques au sujet de l'impression. Un journal local, le Times, a récemment fait une déclaration extraordinaire disant que les sous-ministres, pour des raisons ne pouvant que faire l'objet des affectations, ont agi contre les intentions du Gouvernement lors de l'adjudication des contrats d'impression. Personnellement, il ne croit pas les accusations portées contre les sous-ministres, mais il est un fait que certaines transactions sont effectuées dans des conditions extrêmement criticables. Il désire savoir comment les ministères adjugent leurs contrats d'impression. Hon. Mr. Rose said that the Government were engaged in perfecting a scheme for the public printing, which they expected soon to bring down. L'hon. M. Rose déclare que le Gouvernement présentera bientôt le projet qu'il est en train d'établir à cet égard. Mr. Mackenzie desired further information on this subject. Here was a Government organ hinting at the most disgraceful practices. M. Mackenzie désire de plus amples renseignements. Voilà un organe du Gouvernement qui fait allusion à des pratiques des plus malhonnêtes. Hon. Mr. Rose had never heard of anything of the kind, but would promise that whenever a responsible party preferred a definite charge to this effect, the Government would promptly take it up. L'hon. M. Rose n'en a jamais entendu parler, mais il promet que le Gouvernement fera suivre d'une enquête toute accusation concrète qui pourrait être formulée. Hon. Mr. Holton said that for his part he hardly ever read anything in the Ottawa papers except the telegrams, and did not see the statement alluded to, but some explanation ought to be given. L'hon. M. Holton déclare se contenter de lire uniquement les dépêches publiées dans les journaux d'Ottawa; il n'a pas lu l'article en question. Toutefois, des explications sont indispensables. Hon. Mr. Anglin would inform the honourable member for Chateauguay that that morning one of these Ottawa journals contained a laudation of the honourable gentleman. (Laughter). L'hon. M. Anglin informe le député de Châteauguay que, ce matin, les journaux d'Ottawa font sa louange. (Rires.) Mr. Mackenzie thought that a more scandalous charge than that which we in this instance a little more than implied, was not often made. M. Mackenzie pense que l'on entend rarement des accusations plus scandaleuses que celles que l'on vient de formuler. Hon. Mr. McDougall thought the member for Lambton rather strained the plain mean- L'hon. M. McDougall pense que le député a dit un peu exagérer le sens de l'article étant 432 COMMONS DEBATES May 21, 1869 ing of the article, as he had just read it. Besides the Government were not responsible for any newspaper statement. The Committeee reserved the item $40,000 to meet the possible amount beyond the average salaries voted. The items under the head Administration of Justice, amounting to $52,000, were also carried; as well as the items under the head of Police $43,440; and under the head Legislation, as far as "Commission for making provisions for the uniformity of the laws of the Provinces, $20,000. encore tout impressionné par sa lecture. De plus, le Gouvernement n'est pas responsable de ce que disent les journaux. Le Comité remet à plus tard la décision au sujet d'un crédit de $40,000 qui serait nécessaire si les traitements devaient dépasser la moyenne consentie. Sont également adoptés les postes budgétaires de l'administration judiciaire avec un total de $52,000 et ceux de la police avec un total de $43,440, ainsi qu'un crédit de $20,000 pour la Commission chargée de l'uniformisation des lois provinciales. In explanation of the item, Sir John A. Macdonald said the sum set apart for the Sir John A. Macdonald explique que le montant prévu pour la refonte et l'unification des lois correspond à peu près à celui que l'ancienne Province du Canada a consacré à la codification des lois. La Commission doit se réunir très fréquemment afin d'achever la refonte des lois des trois provinces et si possible de Terre-Neuve, pour la prochaine session. Assimilation of the Laws was about the same as that voted for the Codification of the Laws of the old Province of Canada. It was intended that the sittings of the Commission should be as continuous as possible, so that by next session the laws of the three Provinces, and possibly also of Newfoundland, would all be assimilated. Hon. Mr. Holton asked if it was the intention of the Government to remunerate, in any way, any member of the House for this work? L'hon. M. Holton demande si le Gouvernement a l'intention de rémunérer de quelque façon des députés pour ce travail. Sir John A. Macdonald replied that it was the intention of the Government to do so. Sir John A. Macdonald répond que telle est l'intention du Gouvernement. Mr. Mackenzie said that the contemplated course of the Government would be another infringment of the Independence of Parliament, and Ministers, if they were wise, would never take such a step. M. Mackenzie déclare que le Gouvernement prendrait alors une mesure contraire au principe de l'indépendance du Parlement. Les ministres seraient sages de s'en abstenir. Sir John A. Macdonald said that these remarks were not at all called for and should not have been received until the House had something before them in which to take action. Sir John A. Macdonald rétorque que l'intervention du député n'est pas nécessaire et qu'il n'aurait pas da parler avant que la Chambre ne soit saisie d'une mesure concrète. Hon. Mr. Holton thought the remarks of the member for Lambton exceedingly pertinent. A case had been made out in the showing of the Government, such as has been always felt to warrant their being gravely censured. L'hon. M. Holton pense que le député de Lambton vient de faire une remarque parfaitement judicieuse. Le Gouvernement vient de démontrer une fois de plus qu'il justifie les critiques. Mr. Mills said that however excellent the projected code of laws might be in itself, and however desirable it might be to have a uniform system throughout the Dominion, he looked on any attempt in the direction indicated as an effort to change our Union from a federal to a legislative one. When the Government undertook by a commission to secure a uniform system of laws respecting property and civil rights, it was in reality an attempt to take away power from the Local Legis M. Mills déclare qu'il juge toute tentative dans ce sens comme un désir de transformer notre Confédération en une union non plus fédérale, mais législative, quelque excellent que puisse être le projet de code législatif et quelque souhaitable qu'il soit d'avoir un même système législatif pour l'ensemble du Dominion. Lorsque le Gouvernement a chargé une Commission d'uniformiser le droit civil, il ne faisait en réalité qu'essayer de retirer certains pouvoirs aux Assemblées provincia- [Hon. Mr. McDougall—L'hon. M. McDougall.] 21 mai 1869 DÉBATS DES COMMUNES 433 latures and vest it in the Federal. He would therefore oppose such a vote as this. les en faveur du Gouvernement fédéral. Pour cette raison, il (M. Mills) s'y oppose. Mr. Mackenzie said that he felt it incumbent on him to give notice that when concurrence was being taken he would move, in regard to the service, that in the opinion of this House, no portion of the public funds should be paid to any member of this House. The item then carried. On the next item, Consolidation of Criminal Law, $2,000. M. Mackenzie déclare qu'il se sent obligé d'annoncer qu'il proposera, lors du vote, que la Chambre se prononce contre le versement de deniers publics aux membres de la Chambre. Le poste est adopté. Crédit suivant, $2,000 prévus pour la refonte du droit criminel. Hon. Mr. Anglin asked if any member of the House was to receive any portion of that amount. L'hon. M. Anglin demande s'il est prévu que les députés en recevront une partie. Sir John A. Macdonald said this was the most economical law consolidation that had ever been effected in any country. The work had been done by his own Deputy-Head, the Law Clerk of this House, and the AssistantLaw Clerk. The junior members of the Commission would be remunerated for their extra services; but if we were to have a good code of criminal law, it had been very cheaply obtained. Sir .John A. Macdonald déclare qu'il s'agit de la refonte des textes législatifs la plus économique si l'on compare avec les autres pays. Le travail a été fait par son propre adjoint, le Greffier-légiste, et par l'adjoint de celui-ci. Les membres subalternes de la Commission seront rémunérés pour leurs services; pour un code criminel de haute qualité, il n'aura certainement pas occasionné de trop gros frais. Mr. Mackenzie said he could not take any exception to this item. He was quite aware of the laborious exertion of the gentlemen alluded to, with the view of accomplishing the work in a satisfactory manner. The item was agreed to, as also the item for Geological Survey. On the next item, Statistics Office, Halifax, $3,810. M. Mackenzie déclare qu'il ne trouve rien à redire à ce crédit. Il est conscient de la lourde tâche qu'on a dû accomplir pour arriver à des résultats satisfaisants. Ce poste, ainsi que le crédit prévu pour les études géologiques, est adopté. Crédit suivant, $3,810 pour le Bureau de Statistique de Halifax. Hon. Mr. Anglin alluded to a report that this money was mainly employed in subsidizing a newspaper in Halifax. L'hon. M. Anglin évoque une rumeur selon laquelle cet argent sert principalement à subventionner un journal de Halifax. Hon. Mr. Tupper said the statement was entirely unfounded. The gentleman referred to, Mr. Costley, was paid purely for his statistical services irrespective altogether of any contribution to public journals. L'hon. M. Tupper déclare que cet argument est totalement injustifié. La personne en question, M. Costley, est uniquement rémunérée pour des services de statistique sans aucun rapport avec un journal. Mr. E. M. McDonald said he had alluded to the matter last session, but understood the connection of Mr. Costley with the Express had since ceased. The item was agreed to. On the next item, Salaries of Immigration Agents, $11,710. M. E. M. McDonald rappelle avoir évoqué ce problème lors de la dernière session; M. Costley a rompu avec l'Express depuis. Le poste est adopté. Crédit suivant, $11,710 pour payer les traitements des agents de l'Immigration. Mr. E. M. McDonald said there was included in this $1,000 for an Emigration Agent at Halifax. This party lived 150 miles from Halifax, and he did not understand how he could efficiently perform his duties. Last year he only got $800. Why did he get $200 more? M. E. M. McDonald déclare que ce crédit comprend un montant de $1,000 destiné à un agent de l'Immigration à Halifax. Cet agent vit à 150 milles de Halifax et il ne comprend pas comment il peut accomplir son travail avec efficacité. L'année dernière, son traitement n'était que de $800. Pourquoi cette augmentation de $200? 96068-28 434 COMMONS DEBATES May 21, 1869 Hon. Mr. Holton—He needs the extra allowance to enable him to travel to Halifax. (Laughter.) L'hon. M. Holton répond qu'il a besoin de ce supplément pour se rendre à Halifax. (Rires.) Hon. Mr. Tupper said that before Confederation the great fear was that the Lower Provinces would not get their share. He could understand such objections as this coming from the members for Ontario; but when they came from a Nova Scotian member, he could only say, save me from my friends. L'hon. M. Tupper dit que les Basses Provinces avaient craint, avant la Confédération, de ne pas obtenir leur part. Il comprend que les députés de l'Ontario expriment de telles craintes, mais lorsqu'il s'agit d'un député de la Nouvelle-Écosse, il lui semble que les amis sont plus à craindre que les ennemis. Mr. Mackenzie was glad the member for Lunenburg had brought up this matter. Those living in the locality where any expenditure took place, could best say how far it was warranted or not. He was not surprised, however, at the member for Cumberland defending this expenditure on the grounds he did, as he had never heard that gentleman object to any expenditure whatever. M. Mackenzie est heureux que le député de Lunenburg ait soulevé ce problème. Les dépenses peuvent être jugées le mieux par ceux qui sont sur place pour voir comment elles sont faites. Il n'est toutefois pas étonné d'entendre le député de Cumberland défendre cette dépense puisqu'il ne s'est jamais opposé à quelque dépense que ce soit. Hon. Mr. Rose said there was one of the services which had not yet been reported on by the Civil Service Commission. He would ask the Committee to let the vote pass, and if it should afterward appear that the service was unnecessary, the matter could be rectified. L'hon. M. Rose annonce qu'un des services n'a pas encore fait l'objet d'un rapport de la part de la Commission du Service civil. Il demande au Comité d'adopter le crédit en se réservant la possibilité d'y revenir si le service en question s'avère inutile. Mr. Hutchison objected to the vote of $400 for the Emigration Agent at Miramichi. He said the party appointed had acted as a strong Government partisan at the last election. They wanted money at Miramichi; but if any money was voted to the people of Miramichi, he would like it devoted to some useful purpose. The item was agreed to, and the Committee rose and obtained leave to sit again. The following Bills were read a second time:— Amendment to the Acts for the improvements and management of the Harbour of Quebec—Hon. Mr. Langevin. An Act respecting Vagrants from the Senate—Sir John A. Macdonald. M. Hutchison s'oppose à l'allocation de $400 à l'agent de l'Émigration de Miramichi. Le titulaire de ce poste a activement travaillé pour le Gouvernement lors des dernières élections. On a besoin d'argent à Miramichi mais il faudrait l'employé utilement. Après l'adoption du poste, le Comité lève la séance, ayant obtenu l'autorisation de se réunir à nouveau. Les projets de loi suivants sont lus pour la deuxième fois: Amendement aux Lois sur l'aménagement et la gestion du Port de Québec—L'hon. M. Langevin. Loi du Sénat sur le vagabondage—Sir John A. Macdonald. The House adjourned at five minutes past one. La Chambre s'ajourne à 1h05.