LE BAISER (Romeo`s kiss) Tu fais chier. Je dois jouer ça devant tout

Transcription

LE BAISER (Romeo`s kiss) Tu fais chier. Je dois jouer ça devant tout
LE BAISER
(Romeo’s kiss)
Tu fais chier. Je dois jouer ça devant tout le lycée. C’est hyper important pour moi.
You’re so boring. I got to play this in front of everyone. It’s very important for me.
Ah ben merci, c’est beaucoup mieux maintenant. Je vais pouvoir bien me concentrer
sur ma scène d’amour.
Well, thanks, much better… Now I will be able to focus well on my love scene …
Comment ça ta scène d’amour ?
Your love scene?
Ben oui… C’est Roméo et Juliette.
It is Romeo and Juliet…
Et qui joue Roméo ?
And who plays Romeo?
Jérémie, un copain de classe. T’es jaloux ?
Jeremy, a classmate. You’re jealous?
Ben, je vous présente Thomas, il voulait voir une répet…
Here is Thomas, he wanted to see a rehearsal.
Bonjour
Hi.
Bonjour
Hi.
Bonjour
Hi.
Tu aimes le théâtre ?
Are you interested in drama?
Ouais, ouais, beaucoup…
Yes, yes, very much!
C’est super ça ! Allez ! Roméo et Juliette en piste, on va se répéter la scène du premier
baiser !
Wonderful! Now Romeo and Juliet jump on the stage, we’re going to rehearse the first
kissing scene.
« Oh ! Alors, chère sainte, que les lèvres fassent ce que font les mains… »
“O, then, dear saint, let lips do what hands do…”
« Elles te prient… »
“They pray…”
« Elles te prient ; exauce-les, de peur que leur foi ne se change en désespoir. »
“They pray, grant thou, lest faith turn to despair.”
« Les saintes restent immobiles, tout en exauçant les prières. »
“Saints do not move, though grant for prayers' sake.”
« Restez donc immobile, tandis que je recueillerai l'effet de ma prière. »
“Then move not, while my prayer's effect I take.”
Coupez !
Cut!
Attends Thomas… T’es gentil mais ici c’est moi qui dirige! D’accord ?!
Wait Tomas… You’re cute but I am the producer here! Ok ?!
Ouais ok.
Yeah, ok…
Bon ben reprenez…
Go on…
« Vous avez gardez… Vous avez pris le péché de mes lèvres ? Ô reproche charmant !
Alors rendez-moi mon péché. »
“Sin from my… Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.”
« Vous avez l'art des baisers. »
“You kiss by the book.”
Bon on s’arrête là.
Toi Cécile c’est bien… Vraiment. C’était très bien.
Mais pour le baiser, tu pourrais te donner un peu plus …
Let’s make a pause here.
Cecile you’re doing great… Really. You were very good.
But for the kiss you know… You could give a little bit more…
Tu veux pas qu’elle lui roule une pelle aussi ?
Don’t you want that she « rouler une pelle » ?
1
Ca va pas Thomas !
Are you crazy Tomas?
Non c’est une bonne idée ça… Ce serait moderne en plus ! … On garde.
Allez-y.
No, it’s a good idea… And it would be modern! Let’s keep it.
Go on.
Je suis désolée.
Sorry.
Oh la la…
Oh la la.
Allo ? … C’est vrai ? … Ok … Merci beaucoup … Au revoir.
C’était le cours Laurent. Ils ont accepté mon dossier. Vous vous rendez compte là ! Le
cours Laurent !!
Heu… Ils veulent me revoir… J’en ai pas pour longtemps, c’est juste à côté.
Hello? … Really? … Ok … Thank you very much… Good bye.
It was William’s School. They’ve accepted my submission. Do you realise? The
William’s School!
Well… They want to see me… But I won’t be long… It’s very close from here.
Non mais c’est pas vrai…
No way…
Je suis désolée Paul.
I am sorry Paul.
C’est qui ce Laurent ?
Who’s William
C’est personne ! C’est un cours de théâtre…
No one… It’s a theatre school…
Attends Thomas ! Tu veux pas donner la réplique à Jérémie pendant qu’elle est
partie ?
Thomas wait! You could play the supporting role while she’s away?
Moi ??
Me??
Ben ouais. Comme ça on va voir ce que t’as dans le bide !
Yes… So we can see your guts !
2
« Les saintes mêmes ont des mains que peuvent toucher les mains des pèlerins ; et
cette étreinte est un pieux baiser. »
“For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.”
« Les saintes n'ont-elles pas des lèvres, et les pèlerins aussi ? »
“Have not saints lips, and holy palmers too?”
« Oui, pèlerin, des lèvres vouées à la prière…
“Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.”
Stop stop stop. Comment veux tu que Jérémie puisse jouer si toi tu n’es pas juste ?
Bon ben, je sais pas, joue simplement, en Italienne, hein? Allez.
Stop stop stop. How do you want Jeremy to play it right if you don’t?
I don’t know… Play it easy, ‘the Italian way’, ok? Go on !
« Oui, pèlerino, dé lèvre …
“Ayi, pilgrimo, lips…”
Non, non, non… En Italienne, ça veut dire que tu lis juste le texte, sans intonation, le
plus simplement possible.
Tu te sens capable de faire ça ?
No, no, no… ‘The Italian way’ means you just tell the lines, unaffected, with
simplicity. You think you can do that?
Ouais…
Yeah.
Bon.
Good.
« Les saintes restent immobiles, tout en exauçant les prières. »
“Saints do not move, though grant for prayers' sake.”
« Restez donc immobile tandis que je recueillerai l'effet de ma prière. »
“Then move not, while my prayer's effect I take.”
« Vos lèvres ont effacé le péché des miennes. »
“Thus from my lips, by yours, my sin is purged.”
« Mes lèvres ont gardé pour elles le péché qu'elles ont pris des vôtres. »
“Then have my lips the sin that they have took.”
« Vous avez pris le péché de mes lèvres ? Ô reproche charmant ! Alors rendez-moi
mon péché. »
“Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
3
Give me my sin again.”
Bon. Jérémie j’aimerais que tu joues avec un peu plus d’intensité s’il te plaît …
Jeremy I would like you to put more intensity in your role.
« Oh ! alors, chère sainte, que les lèvres fassent ce que font les mains. Elles te prient ;
exauce-les, de peur que leur foi ne se change en désespoir. »
“O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.”
« Les saintes restent immobiles, tout en exauçant les prières. »
“Saints do not move, though grant for prayers' sake.”
« Restez donc immobile, tandis que je recueillerai l'effet de ma prière. »
“Then move not, while my prayer's effect I take.”
« Vos lèvres ont effacé le péché des miennes. »
“Thus from my lips, by yours, my sin is purged.”
« Mes lèvres ont gardé pour elles le péché qu'elles ont pris des vôtres. »
“Then have my lips the sin that they have took.”
« Vous avez pris le péché de mes lèvres ? Ô reproche charmant ! Alors rendez-moi
mon péché. »
“Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.”
« Vous avez l’art des baisers. »
Pardon, je suis désolé.
“You kiss by the book".”
Sorry…
Thomas, c’était très bien, bravo !
Bravo, I am impressed!
« Oh ! alors, chère sainte, que les lèvres fassent ce que font les mains. Elles te prient ;
exauce-les, de peur que leur foi ne se change en désespoir. »
“O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.”
« Les saintes restent immobiles, tout en exauçant les prières. »
“Saints do not move, though grant for prayers' sake.”
« Restez donc immobile, tandis que je recueillerai l'effet de ma prière…
“Then move not, while my prayer's effect I take.”
4
Thomas ? Qu’est-ce que tu fous là ?
Thomas? What are you doing here ?
Ben rien… Je donnais juste la réplique.
Well, nothing, just giving the lines…
Non mais tu rigoles ?! T’était super bien !
Are you kidding? You were great!
Ah bon ??
Was I?
Je suis trop contente ! Ils me prennent !
I am so happy! They take me!
Ah ben bravo !
Bravo !
Tu dis rien ? T’es pas content pour moi ?
Don’t you say anything? Aren’t you happy for me?
Si, si… C’est super.
Yes, yes, it’s great.
Salut Thomas.
Goodbye Thomas.
Salut.
Bye.
Salut Thomas ! Merci.
Goodbye Thomas! And thank you.
Qu’est-ce que vous lui avez fait ??
What have you done to him?
« Homosexualité. adj. XIXe siècle. 1. Qui éprouve une attirance pour les individus de
son sexe... ».
“Homosexuality: adj. 19th century. Who is attracted to someone of the same sex…”
« Vos lèvres ont effacé le péché des miennes. »
“Thus from my lips, by yours, my sin is purged.”
« Mes lèvres ont gardé pour elles le péché qu'elles ont pris des vôtres. »
“Then have my lips the sin that they have took.”
5
« Vous avez pris le péché de mes lèvres ? Ô reproche charmant ! Alors rendez-moi
mon péché. »
“Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.”
« Vous avez l’art des baisers. »
“You kiss by the book.”
Bravo Jérémie !
Bravo !
Merci, c’est gentil… Mais tu devrais pas plutôt l’offrir à Cécile ?
Thanks… But shouldn’t you give it to Cecilia?
« Les saintes restent immobiles, tout en exauçant les prières… »
“Saints do not move, though grant for prayers' sake.”
Non mais… T’as vraiment cru que … ?
No… But… Did you really think …
Je suis désolé Thomas mais… Je jouais…
I am sorry Thomas… I was acting…
Thomas ?!
Thomas?!
Thomas !!
Thomas!!
« Je veux rester près de toi, et ne plus sortir de ce sinistre palais de la nuit … C'est ici,
que je veux fixer mon éternelle demeure, et soustraire au joug des étoiles ennemies
cette chair lasse du monde... Je meurs ainsi… sur un baiser ! »
“I still will stay with thee;
And never from this palace of dim night
Depart again…Here
Will I set up my everlasting rest,
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.”
6