OPERATION INSTRUCTIONS Perio Master System MODE D
Transcription
OPERATION INSTRUCTIONS Perio Master System MODE D
OPERATION INSTRUCTIONS Perio Master System MODE D'EMPLOI Perio Master System BEDIENUNGSANLEITUNG Perio Master System INSTRUCCIONES DE EMPLEO Perio Master System ISTRUZIONI PER L'USO Perio Master System BRUKSANVISNING Perio Master System DEAR CUSTOMERS, MADAME, MONSIEUR, CHERS CLIENTS, LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE, Thank you for buying a new EMS Piezon® system. It meets the highest quality and safety standards. This ultrasonic system is for use in dentistry with EMS ultrasonic units. For further details on the various ranges of indications and handling the instruments, please refer to the handling instructions which are supplied with your Piezon® systems or are available from the distributor in your country. Nous vous félicitons de l’acquisition de ce nouveau système Piezon® EMS. Il répond aux plus hautes exigences en matière de qualité et de sécurité. Ce système à ultrasons est utilisé en dentisterie avec les appareils à ultrasons EMS. Pour toute information complémentaire concernant les différents instruments et leurs domaines d’application, veuillez vous référer au mode d’emploi fourni avec vos systèmes Piezon® ou auprès du distributeur de votre pays. Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen EMS Piezon®-Systems. Es erfüllt höchste Ansprüche an Qualität und Sicherheit. Dieses Ultraschallsystem ist für den zahnmedizinischen Einsatz mit EMS Ultraschallgeräten bestimmt. Nähere Informationen zu den verschiedenen Einsatzgebieten und zur Handhabung der Instrumente entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung die Ihren Piezon®Systemen beiliegt oder fragen Sie Ihren EMS-Händler. 2 ESTIMADA CLIENTE, ESTIMADO CLIENTE, CARI CLIENTI, BÄSTE KUND, Les felicitamos por la adquisición de su nuevo sistema Piezon® EMS el cual satisface las exigencias más altas en lo que a calidad y seguridad se refiere. Este sistema ultrasónico está concebido para el uso odontológico con aparatos ultrasónicos EMS. Encontrará más detallada referente a los instrumentos y a las diferentes aplicaciones en el manual de instrucciones, que se adjuntan a sus sistemas Piezon® o que también puede obtener a través de su distribuidor nacional EMS. Ci congratuliamo con voi per l’acquisto del vostro sistema Piezon® EMS. Il vostro sistema soddisfa le più alte esigenze di qualità e di sicurezza. Questo sistema è destinato ad uso odontoiatrico e deve essere utilizzato con gli apparecchi ad ultrasuoni EMS. Per informazioni dettagliate sui vari campi d’impiego e sull’uso degli strumenti consultate i relativi manuali degli sistemi Piezon® allegati al vostro apparecchio o disponibili presso il rivenditore EMS nazionale. Tack för att Ni valde detta nya EMS Piezon® system. Den uppfyller de högsta kvalitet, och säkerhetskraven. Detta ultraljudsystem är tillverkad för användning i dental verksamhet med EMS ultraljudsmaskiner. För ytterligare information om de olika behandlingsmöjligheterna och handhavandet av spetsar var goda och se bruksanvisningen som medföljer Piezon® systemen eller som Ni kan få från Er lokala distrubitör i Ert land. 3 SAFETY PRECAUTIONS REMARQUES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSHINWEISE The PI instrument of your Perio Master System oscillates at high frequency during the treatment. In rare cases, when the instrument is not used properly, these oscillations may cause it to fracture during treatment. The rubber dam prevents the patient from swallowing or inhaling parts of a fractured or loose instrument. In the event a rubber dam cannot be placed, instruct the patient to breathe through the nose during treatment in order to prevent small parts of a fractured or loose instrument from being swallowed or inhaled. Au cours du traitement, l'instrument PI de votre Perio Master System est soumis à des vibrations de haute fréquence. Dans des cas rares, notamment lorsque l'instrument n'est pas utilisé correctement, il peut se casser sous l’effet de la vibration. Par conséquent, avant de commencer le traitement, veuillez poser une digue pour en éviter l'ingestion ou l'inhalation par le patient. Pour les traitements au cours desquels l’utilisation d’une digue est impossible, informez votre patient qu’il doit respirer par le nez. Das PI-Instrumente Ihres Perio Master Systems wird während der Behandlung in hochfrequente Schwingungen versetzt. In seltenen Fällen kann es durch unsachgemässen Gebrauch dazu kommen, dass die Instrumente und Feilen während der Behandlung aufgrund dieser Schwingungen abbrechen. Durch Anlegen eines Kofferdamms wird verhindert, dass der Patient ein abgebrochenes Instrument- oder Feilenteil verschluckt oder einatmet. Sollte es nicht möglich sein, einen Kofferdamm anzulegen, sollten Sie, den Patienten dahingehend instruieren, dass er während der Behandlung durch die Nase atmen muss. 4 CONSEJOS DE SEGURIDAD PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Durante el tratamiento, el instrumento de su sistema Perio Master System oscila a alta frecuencia. En raros casos, cuando el instrumento no se usa correctamente, estas oscilaciones pueden ser las responsables de la fractura durante el tratamiento. Los diques de goma evitan que el paciente trague o inhale el instrumento fracturado o perdido. En aquellos tratamientos donde no se pueden utilizar dique de goma, informe a su paciente que respire por la nariz. Nel corso del trattamento, lo strumento del vostro sistema Perio Master System è sottomesso a delle vibrazioni d’alta frequenza. In casi rari, cioè quando lo strumento non è utilizzato correttamente, può staccarsi sotto l’effetto delle vibrazioni. Perciò, prima di iniziare il trattamento, vogliate porre una diga per evitare la loro ingestione o inalazione da parte del paziente. Per i trattamenti nel corso dei quali non è possibile l’utilizzazione di una diga, informate il vostro paziente che deve respirare con il naso. Under behandlingen vibrerar PI-spetsen från Ert Perio Master System i hög frekvens. I sällsynta fall när spetsen inte används på korrekt sätt kan vibrationerna göra att den bryts av under behandlingen. En gummifördämning hindrar patienten att svälja eller inhalera avbrutna eller lösa spetsar. När det inte går att placera ut en gummifördämning under behandlingen skall patienten instrueras att andas genom näsan under behandlingen för att inte riskera att svälja eller inhalera små bitar av avbrutna eller lösa spetsar. 5 Before use, always make sure the plastic coating of the instrument is not worn or damaged. Only an intact plastic coating allows the treatment of sensitive surfaces without risk of damaging them. 6 Avant l’utilisation, vérifiez toujours que le surmoulage plastique de l’instrument n’est pas usé ou endommagé. Uniquement un surmoulage plastique intact permet le traitement de surfaces sensibles sans risque de les endommager. Überprüfen Sie vor Gebrauch immer, ob die Plastikbeschichtung des Instruments nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Nur eine intakte Plastikbeschichtung ermöglicht die Behandlung von empfindlichen Oberflächen ohne diese zu beschädigen. Antes de usar, asegúrese que el revestimiento de plástico del instrumento no está gastado o dañado. Sólo un revestimiento plástico intacto permite el tratamiento en superficies sensibles sin riesgo de dañarlas. Prima dell’utilizzo, accertarsi sempre che lo strato in plastica dello strumento non sia usurato o danneggiato. Solo uno strato in plastica intatto permette il trattamento delle superfici sensibili senza il rischio di danneggiarle. Kontrollera alltid att plasbeläggningen på spetsen inte är skadad eller utsliten. Endast en intakt spest skall användas på känsliga ytor för att inte skada dessa. 7 Attaching the endochuck and the instrument PI Endochuck (file holder) Fixation de l’endochuck et de l’instrument PI Endochuck (porte-lime) Befestigen des Endochucks und des Instruments PI Endochuck (Feilenhalter) The endochuck and the instrument PI must only be tightened with the flat key supplied with the particular Piezon® system. Pour fixer l’endochuck et l’instrument PI, n’utilisez que la clé plate jointe au système Piezon® utilisé. Do not tighten the endochuck nut when no file or instrument is inserted. Ne serrez pas l’écrou de l’endochuck lorsqu’aucune lime ou instrument n’est présent. Verwenden Sie zum Befestigen des Endochucks und des Instruments PI ausschliesslich den dem jeweiligen Piezon®System beiliegenden flachen Schlüssel. 8 Schrauben Sie die Überwurfmutter des Endochucks nie ohne eine Feile oder ein Instrument fest. Fijación del endochuck y del instrumento PI Endochuck (porta-limas) Fissazione dell’endochuck et dello strumento PI Endochuck (portalime) Anslutning av endochuck och spets Pl Endochuck (Filhållare) El endochuck y el instrumento PI sólo se ajustan con la llave plana adjunta al sistema Piezon® utilizado. Il raccordo endochuck e lo strumento PI devono essere serrati con la chiavetta piatta che viene fornita nel particolare sistema Piezon®. Filhållaren och spets Pl får endast dras åt med den platta nyckel som medföljer Piezon® systemet. No apriete la tuerca del endochuck cuando no haya limas o instrumentos colocados. Non stringere l’endochuck quando non sia inserito nessuna lima o inserto. Dra inte åt filhållaren då det inte finns någon fil eller spets i. 9 Instrument PI Instrument PI Instrument PI To tighten the instrument PI, place it into the endochuck. For optimum efficiency and safety, make sure the instrument sticks out of the endochuck by 14 mm. Pour fixer l’instrument PI, introduisez-le dans l’endochuck. Pour une efficacité et sécurité maximales, vérifiez que l’instrument dépasse l’endochuck de 14 mm. Um das Instrument PI zu befestigen, stecken Sie es in den Endochuck. Für optimale Effizienz und Sicherheit lassen Sie das Instrument PI 14 mm aus dem Endochuck herausragen. 10 Strumento PI PI-spets Para ajustar el instrumento PI, introdúzcalo en el endochuck. Para su óptima eficacia y seguridad, asegúrese que el instrumento sobresale del endochuck 14 mm. Per stringere lo strumento PI, posizionatelo nell’endochuck. Per un maggiore sicurezza ed un efficiente utilizzo assicurarsi che lo strumento sporga dall’endochuck di 14 mm. 14 m m Instrumentos PI För att montera spets Pl, placera denna i filhållaren. För att uppnå den bästa effekt och säkerhet skall spetsen sticka ut 14 mm från filhållaren. 11 USE OF PI INSTRUMENTS UTILISATION DES INSTRUMENTS PI GEBRAUCH DER INSTRUMENTE PI Removal of plaque and calculus from metal or porcelain implant surfaces General hints Elimination de plaque et de tartre de la surface des implants métal ou porcelaine Informations générales Eliminierung von Plaque und Zahnsteins von Implantatoberflächen aus Metall oder Keramik Allgemeine Hinweise Never work dry with the Piezon® instruments of your Perio Master System. Always make sure there is enough irrigating liquid to avoid heating up the tooth or the instrument end. Ne travaillez jamais à sec avec les instruments Piezon® de votre Perio Master System. Assurez-vous toujours que le débit de liquide d’irrigation est suffisant pour éviter que la dent ou l’extrémité de l’instrument ne s'échauffe. Arbeiten Sie mit den Piezon®-Instrumenten Ihres Perio Master Systems niemals trocken. Vergewissern Sie sich stets, dass genügend Spülflüssigkeit vorhanden ist, um ein Aufheizen des Zahns oder der Instrumentenspitze zu vermeiden. L’instrument PI est utilisé pour l’élimination de plaque et de tartre de la surface des implants. Il peut également être utilisé pour nettoyer des unités prothétiques. Arbeiten Sie mit niedriger Leistungseinstellung oder, falls nötig, erhöhen Sie bis zu mittlerer Leistung. Instrument PI is designed for the removal of plaque and calculus from implant surfaces. It may also be used to clean restoration surfaces. 12 USO DE LOS INSTRUMENTOS PI UTILIZZO DEGLI STRUMENTI PI ANVÄNDNING AV PI-SPETSEN Eliminar placa y sarro en la superficie de los implantes de metal o de cerámica Información general Rimozione della placca e delle calcificazioni dalle superfici implantari in metallo o ceramica Indice generale Avlägsning av plack och tandsten från metall- eller porslin implantsytor Allmän information No trabaje nunca sin irrigación con los instrumentos Piezon® del Perio Master System. Compruebe regularmente que hay líquido de irrigación suficiente, de este modo evitará el sobrecalentamiento del diente o de la punta del instrumento. Non utilizzare gli strumenti Piezon® del vostro Perio Master System a secco. Avere cura di operare sempre in presenza dei abbondante irrigazione. Arbeta aldrig utan vatten med Piezon® spetsarna i Perio Master System. Se alltid till att tillräcklig mängd spolning sker för att undvika upphettning av tanden eller av spetsen. El instrumento PI está diseñado para eliminar placa y sarro en la superficie de los implantes. Se puede usar también para limpieza de superficies en restauraciones. Lo strumento PI è stato creato per la rimozione della placca e delle calcificazioni dalle superfici implantari. Puo’ essere anche usato per la pulizia delle superfici ricostruttive. Spets Pl är designad för att avlägsna plack och tandsten från implantatytor. Den kan även användas till att rengöra ytor på restaurationer. 13 Instrument PI Instrument PI Instrument PI Use low power setting or, if necessary, increase up to medium power. Set medium to high irrigation liquid flow rate and avoid using the HVE (high volume evacuation) to ensure sufficient cooling of instrument and tooth. Choisissez un réglage de puissance bas ou, si nécessaire, augmentez jusqu’à une puissance moyenne. Choisissez un débit d’irrigation moyen à élevé et évitez l’utilisation de la grande aspiration afin d’assurer un refroidissement suffisant de la dent et de l’instrument. Stellen Sie eine mittlere bis hohe Flüssigkeitsmenge ein und vermeiden Sie den Gebrauch der grossen Absaugung, um eine genügende Kühlung von Zahn und Instrument sicherzustellen. 14 Instrumento PI Strumento PI PI-spets Irrigation Power ( ) MIN Seleccione potencia baja o si es necesario aumente a media potencia. Ajuste la irrigación entre media y alta y evite usar la aspiración quirúrgica grande para asegurar un enfriado adecuado del instrumento y del diente. ( ) MAX MIN Selezionare una bassa potenza oppure se, necessario, anche fino a una media potenza. Per un maggior flusso di irrigazione canalare selezionare una media potenza ed evitare di usare l’ HVE (high volume evacuation) per assicurare un sufficiente raffreddamento dello strumento e del dente. MAX Ställ in låg effekt eller om nödvändigt medium effekt. Ställ in medium till hög vattenspolning och undvik att använda sugen för att få tillräcklig kylning på spets och tand. 15 DISINFECTING, CLEANING AND STERILIZING DESINFECTION, NETTOYAGE ET STERILISATION DESINFIZIEREN, REINIGEN UND STERILISIEREN Disinfect with an alcohol-based, commercially available, colourless disinfectant. Utilisez un désinfectant sans colorant à base d’alcool, vendu dans le commerce. Verwenden Sie für die Desinfektion ein alkoholbasiertes, handelsübliches, farbloses Desinfektionsmittel. Do not immerse the handpiece in disinfectant as this may damage it. Clean the disinfected instruments and endochuck under running water before sterilizing. 16 N’immergez pas la pièce à main dans un désinfectant, car cela pourrait l’endommager. Nettoyez les instruments et les endochucks désinfectés à l’eau courante avant de les stériliser. Tauchen Sie das Handstück nicht in Desinfektionsbäder, es kann dabei beschädigt werden. Reinigen Sie die desinfizierten Instrumente und Endochuck mit fliessendem Wasser vor der Sterilisation. DESINFECCIÓN, LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN DISINFEZIONE, PULIZIA E STERILIZZAZIONE DESINFICERING, RENGÖRING OCH STERILISERING Desinfecte con una solución alcohólica incolora. Disinfettare con un liquido incolore a base d’alcool. Desinficera med ett alkoholbaserat, färglöst medel. Para evitar daños, no sumerja el mango en baños desinfectantes. Per non recare danni al manipolo, evitare di immergere nelle soluzioni disinfettanti. Doppa inte handstycket i desinfektionsbad eller liknande då detta kan förstöra handstycket. Pulite gli strumenti e gli endochucks disinfettati con dell’acqua corrente prima di sterilizzarli. Rengör den desinficerade spetsen och endochuck under rinnande vatten innan sterilisering. 17 Limpie instrumentos y endochucks con agua corriente previo a la esterilización. After use, always sterilize the handpiece, the endochuck, the instrument and the CombiTorque® only in the autoclave at 134°C (135°C maximum) for at least 3 minutes. Stérilisez après chaque utilisation la pièce à main, l'endochuck, l’instrument et la CombiTorque® uniquement à l’autoclave à 134°C (135°C maxi) durant au moins 3 minutes. Sterilisieren Sie nach jeder Behandlung das Handstück, die endochuck, die Instrumente und den CombiTorque® nur im Autoklaven bei 134°C (max. 135°C) während mindestens 3 Minuten. For sterilizing, please refer to the present-day rules in your country. Put the accessories in sterilization bags or use the EMS SystemBox. The SystemBox allows the storage of the accessories for sterilizing. Pour la stérilisation, veuillez vous référer aux normes en vigueur dans votre pays. Emballez les accessoires dans des sachets de stérilisation ou utilisez la SystemBox EMS. La SystemBox permet de conditionner vos accessoires pour la stérilisation. Beachten Sie bitte die in Ihrem Land gültigen Sterilisationsnormen. Verpacken Sie das Zubehör in Sterilisationsfolien oder in die EMS SystemBox. In der SystemBox kann alles Zubehör zur Sterilisation aufbewahrt werden. 18 Después de cada tratamiento, esterilizar el mango, el endochuck, el instrumento y la CombiTorque® solamente en el autoclave a 134°C (máximo 135°C) durante 3 minutos como mínimo. Dopo ogni trattamento sterilizzare il manipolo, il endochuck, gli strumenti e la CombiTorque® a 134°C (135°C al massimo) soltanto in autoclave, per un minimo di 3 minuti. Con respecto a la esterilización, tenga también en cuenta las normas específicas vigentes en su país. Coloque los accesorios en bolsas de esterilización o utilice la SystemBox EMS. La SystemBox le permite preparar de manera adecuada sus accesorios para la esterilización. Per la sterilizzazione riferirsi alle norme del vostro paese. Mettere gli strumenti in sacchetti di sterilizzazione o nel SystemBox EMS. Il SystemBox permette di condizionare i vostri accessori per la sterilizzazione. Efter andvändning, sterilisera alltid handstycket endochucken, spetsen och CombiTorque® endast i autoklav i 134° C (max 135° C) i minst 3 minuter. För sterilisering ber vi Er att följa de aktuella föreskrifterna i respektive land. Lägg tillbehören i en sterilisationspåse eller använd EMS SystemBox. SystemBoxen skyddar de olika delarna vid sterilisering. 19 GERMANY EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS VERTRIEBS GmbH, Schatzbogen 86, D-81829 München Tel. +49 89 42 71 61 0, Fax +49 89 42 71 61 60 e-mail: [email protected] ITALY EMS Italia s.r.l., Via Faravelli 5, I-20149 Milano Tel. +39 02 3453 8111, Fax +39 02 3453 2778 e-mail: [email protected] FRANCE EMS France, 23, Av. Louis Bréguet, Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D, F-78140 Vélizy Villacoublay Tél. +33 1 34 58 03 80, Fax +33 1 34 58 03 90 e-mail: [email protected] USA ELECTRO MEDICAL SYSTEMS CORPORATION, 12092 Forestgate, Dallas, Texas-75243, USA Tel. +1 972 690 83 82, Fax +1 972 690 89 81 e-mail: [email protected] EMS_SWISSQUALITY .CH www.ems-swissquality.ch © Copyright EMS SA SPAIN EMS España, Bernardino Obregón 14 bis, E-28012 Madrid Tlf. +34 91 528 99 89, Fax +34 91 539 34 89 e-mail: [email protected] website : www.emsspain.com FB-278/3 ed. 09/04 ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SWITZERLAND EMS SA, Ch. de la Vuarpillière 31, CH-1260 Nyon Tel. +41 22 99 44 700, Fax +41 22 99 44 701 e-mail: [email protected] website: www.emsdent.com