OPERATION INSTRUCTIONS Perio Master System MODE D

Transcription

OPERATION INSTRUCTIONS Perio Master System MODE D
OPERATION INSTRUCTIONS Perio Master System
MODE D'EMPLOI Perio Master System
BEDIENUNGSANLEITUNG Perio Master System
INSTRUCCIONES DE EMPLEO Perio Master System
ISTRUZIONI PER L'USO Perio Master System
BRUKSANVISNING Perio Master System
DEAR CUSTOMERS,
MADAME, MONSIEUR,
CHERS CLIENTS,
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
Thank you for buying a new EMS Piezon®
system. It meets the highest quality and
safety standards.
This ultrasonic system is for use in dentistry
with EMS ultrasonic units.
For further details on the various ranges of
indications and handling the instruments,
please refer to the handling instructions
which are supplied with your Piezon® systems or are available from the distributor
in your country.
Nous vous félicitons de l’acquisition de ce
nouveau système Piezon® EMS. Il répond
aux plus hautes exigences en matière de
qualité et de sécurité.
Ce système à ultrasons est utilisé en
dentisterie avec les appareils à ultrasons
EMS.
Pour toute information complémentaire
concernant les différents instruments et
leurs domaines d’application, veuillez vous
référer au mode d’emploi fourni avec vos
systèmes Piezon® ou auprès du distributeur
de votre pays.
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen
EMS Piezon®-Systems. Es erfüllt höchste
Ansprüche an Qualität und Sicherheit.
Dieses Ultraschallsystem ist für den zahnmedizinischen Einsatz mit EMS Ultraschallgeräten bestimmt.
Nähere Informationen zu den verschiedenen Einsatzgebieten und zur Handhabung
der Instrumente entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung die Ihren Piezon®Systemen beiliegt oder fragen Sie Ihren
EMS-Händler.
2
ESTIMADA CLIENTE, ESTIMADO
CLIENTE,
CARI CLIENTI,
BÄSTE KUND,
Les felicitamos por la adquisición de su
nuevo sistema Piezon® EMS el cual satisface las exigencias más altas en lo que
a calidad y seguridad se refiere.
Este sistema ultrasónico está concebido
para el uso odontológico con aparatos
ultrasónicos EMS.
Encontrará más detallada referente a los
instrumentos y a las diferentes aplicaciones
en el manual de instrucciones, que se
adjuntan a sus sistemas Piezon® o que
también puede obtener a través de su
distribuidor nacional EMS.
Ci congratuliamo con voi per l’acquisto
del vostro sistema Piezon® EMS. Il vostro
sistema soddisfa le più alte esigenze di
qualità e di sicurezza.
Questo sistema è destinato ad uso odontoiatrico e deve essere utilizzato con gli
apparecchi ad ultrasuoni EMS.
Per informazioni dettagliate sui vari campi
d’impiego e sull’uso degli strumenti consultate i relativi manuali degli sistemi Piezon®
allegati al vostro apparecchio o disponibili
presso il rivenditore EMS nazionale.
Tack för att Ni valde detta nya EMS Piezon®
system. Den uppfyller de högsta kvalitet,
och säkerhetskraven.
Detta ultraljudsystem är tillverkad för användning i dental verksamhet med EMS
ultraljudsmaskiner.
För ytterligare information om de olika behandlingsmöjligheterna och handhavandet
av spetsar var goda och se bruksanvisningen som medföljer Piezon® systemen
eller som Ni kan få från Er lokala distrubitör
i Ert land.
3
SAFETY PRECAUTIONS
REMARQUES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSHINWEISE
The PI instrument of your Perio Master System oscillates at high frequency
during the treatment. In rare cases, when
the instrument is not used properly, these
oscillations may cause it to fracture during
treatment. The rubber dam prevents the
patient from swallowing or inhaling parts of
a fractured or loose instrument. In the event
a rubber dam cannot be placed, instruct the
patient to breathe through the nose during
treatment in order to prevent small parts of
a fractured or loose instrument from being
swallowed or inhaled.
Au cours du traitement, l'instrument
PI de votre Perio Master System est soumis à des vibrations de haute fréquence.
Dans des cas rares, notamment lorsque
l'instrument n'est pas utilisé correctement,
il peut se casser sous l’effet de la vibration.
Par conséquent, avant de commencer le
traitement, veuillez poser une digue pour
en éviter l'ingestion ou l'inhalation par
le patient. Pour les traitements au cours
desquels l’utilisation d’une digue est impossible, informez votre patient qu’il doit
respirer par le nez.
Das PI-Instrumente Ihres Perio Master
Systems wird während der Behandlung in
hochfrequente Schwingungen versetzt. In
seltenen Fällen kann es durch unsachgemässen Gebrauch dazu kommen, dass
die Instrumente und Feilen während der
Behandlung aufgrund dieser Schwingungen abbrechen. Durch Anlegen eines Kofferdamms wird verhindert, dass der Patient ein abgebrochenes Instrument- oder
Feilenteil verschluckt oder einatmet. Sollte
es nicht möglich sein, einen Kofferdamm
anzulegen, sollten Sie, den Patienten dahingehend instruieren, dass er während
der Behandlung durch die Nase atmen
muss.
4
CONSEJOS DE SEGURIDAD
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Durante el tratamiento, el instrumento
de su sistema Perio Master System oscila
a alta frecuencia. En raros casos, cuando
el instrumento no se usa correctamente,
estas oscilaciones pueden ser las responsables de la fractura durante el tratamiento.
Los diques de goma evitan que el paciente
trague o inhale el instrumento fracturado o
perdido. En aquellos tratamientos donde no
se pueden utilizar dique de goma, informe
a su paciente que respire por la nariz.
Nel corso del trattamento, lo strumento del vostro sistema Perio Master
System è sottomesso a delle vibrazioni
d’alta frequenza. In casi rari, cioè quando
lo strumento non è utilizzato correttamente,
può staccarsi sotto l’effetto delle vibrazioni. Perciò, prima di iniziare il trattamento, vogliate porre una diga per evitare la
loro ingestione o inalazione da parte del
paziente. Per i trattamenti nel corso dei
quali non è possibile l’utilizzazione di una
diga, informate il vostro paziente che deve
respirare con il naso.
Under behandlingen vibrerar PI-spetsen från Ert Perio Master System i hög
frekvens. I sällsynta fall när spetsen inte
används på korrekt sätt kan vibrationerna
göra att den bryts av under behandlingen.
En gummifördämning hindrar patienten
att svälja eller inhalera avbrutna eller lösa
spetsar. När det inte går att placera ut en
gummifördämning under behandlingen
skall patienten instrueras att andas genom
näsan under behandlingen för att inte riskera att svälja eller inhalera små bitar av
avbrutna eller lösa spetsar.
5
Before use, always make sure the
plastic coating of the instrument is not worn
or damaged. Only an intact plastic coating
allows the treatment of sensitive surfaces
without risk of damaging them.
6
Avant l’utilisation, vérifiez toujours que
le surmoulage plastique de l’instrument
n’est pas usé ou endommagé. Uniquement
un surmoulage plastique intact permet
le traitement de surfaces sensibles sans
risque de les endommager.
Überprüfen Sie vor Gebrauch immer,
ob die Plastikbeschichtung des Instruments
nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Nur
eine intakte Plastikbeschichtung ermöglicht die Behandlung von empfindlichen
Oberflächen ohne diese zu beschädigen.
Antes de usar, asegúrese que el revestimiento de plástico del instrumento no está
gastado o dañado. Sólo un revestimiento
plástico intacto permite el tratamiento en
superficies sensibles sin riesgo de dañarlas.
Prima dell’utilizzo, accertarsi sempre
che lo strato in plastica dello strumento non
sia usurato o danneggiato. Solo uno strato
in plastica intatto permette il trattamento
delle superfici sensibili senza il rischio di
danneggiarle.
Kontrollera alltid att plasbeläggningen
på spetsen inte är skadad eller utsliten.
Endast en intakt spest skall användas på
känsliga ytor för att inte skada dessa.
7
Attaching the endochuck and the
instrument PI
Endochuck (file holder)
Fixation de l’endochuck et de l’instrument PI
Endochuck (porte-lime)
Befestigen des Endochucks und des
Instruments PI
Endochuck (Feilenhalter)
The endochuck and the instrument PI
must only be tightened with the flat key supplied with the particular Piezon® system.
Pour fixer l’endochuck et l’instrument
PI, n’utilisez que la clé plate jointe au système Piezon® utilisé.
Do not tighten the endochuck nut when
no file or instrument is inserted.
Ne serrez pas l’écrou de l’endochuck
lorsqu’aucune lime ou instrument n’est
présent.
Verwenden Sie zum Befestigen des
Endochucks und des Instruments PI ausschliesslich den dem jeweiligen Piezon®System beiliegenden flachen Schlüssel.
8
Schrauben Sie die Überwurfmutter
des Endochucks nie ohne eine Feile oder
ein Instrument fest.
Fijación del endochuck y del instrumento PI
Endochuck (porta-limas)
Fissazione dell’endochuck et dello
strumento PI
Endochuck (portalime)
Anslutning av endochuck och spets Pl
Endochuck (Filhållare)
El endochuck y el instrumento PI sólo
se ajustan con la llave plana adjunta al
sistema Piezon® utilizado.
Il raccordo endochuck e lo strumento
PI devono essere serrati con la chiavetta
piatta che viene fornita nel particolare sistema Piezon®.
Filhållaren och spets Pl får endast dras
åt med den platta nyckel som medföljer
Piezon® systemet.
No apriete la tuerca del endochuck
cuando no haya limas o instrumentos colocados.
Non stringere l’endochuck quando
non sia inserito nessuna lima o inserto.
Dra inte åt filhållaren då det inte finns
någon fil eller spets i.
9
Instrument PI
Instrument PI
Instrument PI
To tighten the instrument PI, place it
into the endochuck. For optimum efficiency
and safety, make sure the instrument sticks
out of the endochuck by 14 mm.
Pour fixer l’instrument PI, introduisez-le
dans l’endochuck. Pour une efficacité et sécurité maximales, vérifiez que l’instrument
dépasse l’endochuck de 14 mm.
Um das Instrument PI zu befestigen,
stecken Sie es in den Endochuck. Für
optimale Effizienz und Sicherheit lassen
Sie das Instrument PI 14 mm aus dem
Endochuck herausragen.
10
Strumento PI
PI-spets
Para ajustar el instrumento PI, introdúzcalo en el endochuck. Para su óptima
eficacia y seguridad, asegúrese que el
instrumento sobresale del endochuck
14 mm.
Per stringere lo strumento PI, posizionatelo nell’endochuck. Per un maggiore sicurezza ed un efficiente utilizzo assicurarsi
che lo strumento sporga dall’endochuck di
14 mm.
14
m
m
Instrumentos PI
För att montera spets Pl, placera
denna i filhållaren. För att uppnå den bästa
effekt och säkerhet skall spetsen sticka ut
14 mm från filhållaren.
11
USE OF PI INSTRUMENTS
UTILISATION DES INSTRUMENTS
PI
GEBRAUCH DER INSTRUMENTE PI
Removal of plaque and calculus
from metal or porcelain implant
surfaces
General hints
Elimination de plaque et de tartre
de la surface des implants métal
ou porcelaine
Informations générales
Eliminierung von Plaque und Zahnsteins von Implantatoberflächen aus
Metall oder Keramik
Allgemeine Hinweise
Never work dry with the Piezon® instruments of your Perio Master System. Always
make sure there is enough irrigating liquid
to avoid heating up the tooth or the instrument end.
Ne travaillez jamais à sec avec les
instruments Piezon® de votre Perio Master System. Assurez-vous toujours que le
débit de liquide d’irrigation est suffisant
pour éviter que la dent ou l’extrémité de
l’instrument ne s'échauffe.
Arbeiten Sie mit den Piezon®-Instrumenten Ihres Perio Master Systems niemals trocken. Vergewissern Sie sich stets,
dass genügend Spülflüssigkeit vorhanden
ist, um ein Aufheizen des Zahns oder der
Instrumentenspitze zu vermeiden.
L’instrument PI est utilisé pour l’élimination de plaque et de tartre de la surface
des implants. Il peut également être utilisé
pour nettoyer des unités prothétiques.
Arbeiten Sie mit niedriger Leistungseinstellung oder, falls nötig, erhöhen Sie
bis zu mittlerer Leistung.
Instrument PI is designed for the removal of plaque and calculus from implant
surfaces. It may also be used to clean restoration surfaces.
12
USO DE LOS INSTRUMENTOS PI
UTILIZZO DEGLI STRUMENTI PI
ANVÄNDNING AV PI-SPETSEN
Eliminar placa y sarro en la superficie de los implantes de metal o de
cerámica
Información general
Rimozione della placca e delle calcificazioni dalle superfici implantari
in metallo o ceramica
Indice generale
Avlägsning av plack och tandsten
från metall- eller porslin implantsytor
Allmän information
No trabaje nunca sin irrigación con
los instrumentos Piezon® del Perio Master
System. Compruebe regularmente que hay
líquido de irrigación suficiente, de este
modo evitará el sobrecalentamiento del
diente o de la punta del instrumento.
Non utilizzare gli strumenti Piezon®
del vostro Perio Master System a secco.
Avere cura di operare sempre in presenza
dei abbondante irrigazione.
Arbeta aldrig utan vatten med Piezon®
spetsarna i Perio Master System. Se alltid
till att tillräcklig mängd spolning sker för att
undvika upphettning av tanden eller av
spetsen.
El instrumento PI está diseñado para
eliminar placa y sarro en la superficie de
los implantes. Se puede usar también para
limpieza de superficies en restauraciones.
Lo strumento PI è stato creato per la
rimozione della placca e delle calcificazioni dalle superfici implantari. Puo’ essere
anche usato per la pulizia delle superfici
ricostruttive.
Spets Pl är designad för att avlägsna
plack och tandsten från implantatytor. Den
kan även användas till att rengöra ytor på
restaurationer.
13
Instrument PI
Instrument PI
Instrument PI
Use low power setting or, if necessary,
increase up to medium power. Set medium
to high irrigation liquid flow rate and avoid
using the HVE (high volume evacuation)
to ensure sufficient cooling of instrument
and tooth.
Choisissez un réglage de puissance bas
ou, si nécessaire, augmentez jusqu’à une
puissance moyenne. Choisissez un débit
d’irrigation moyen à élevé et évitez l’utilisation de la grande aspiration afin d’assurer
un refroidissement suffisant de la dent et
de l’instrument.
Stellen Sie eine mittlere bis hohe Flüssigkeitsmenge ein und vermeiden Sie den
Gebrauch der grossen Absaugung, um
eine genügende Kühlung von Zahn und
Instrument sicherzustellen.
14
Instrumento PI
Strumento PI
PI-spets
Irrigation
Power
( )
MIN
Seleccione potencia baja o si es necesario
aumente a media potencia. Ajuste la irrigación entre media y alta y evite usar la
aspiración quirúrgica grande para asegurar
un enfriado adecuado del instrumento y
del diente.
( )
MAX
MIN
Selezionare una bassa potenza oppure
se, necessario, anche fino a una media
potenza. Per un maggior flusso di irrigazione canalare selezionare una media
potenza ed evitare di usare l’ HVE (high
volume evacuation) per assicurare un sufficiente raffreddamento dello strumento
e del dente.
MAX
Ställ in låg effekt eller om nödvändigt
medium effekt. Ställ in medium till hög
vattenspolning och undvik att använda
sugen för att få tillräcklig kylning på spets
och tand.
15
DISINFECTING, CLEANING AND
STERILIZING
DESINFECTION, NETTOYAGE ET
STERILISATION
DESINFIZIEREN, REINIGEN UND
STERILISIEREN
Disinfect with an alcohol-based, commercially available, colourless disinfectant.
Utilisez un désinfectant sans colorant à
base d’alcool, vendu dans le commerce.
Verwenden Sie für die Desinfektion
ein alkoholbasiertes, handelsübliches,
farbloses Desinfektionsmittel.
Do not immerse the handpiece in disinfectant as this may damage it.
Clean the disinfected instruments and
endochuck under running water before
sterilizing.
16
N’immergez pas la pièce à main dans
un désinfectant, car cela pourrait l’endommager.
Nettoyez les instruments et les endochucks désinfectés à l’eau courante avant
de les stériliser.
Tauchen Sie das Handstück nicht in
Desinfektionsbäder, es kann dabei beschädigt werden.
Reinigen Sie die desinfizierten Instrumente und Endochuck mit fliessendem
Wasser vor der Sterilisation.
DESINFECCIÓN, LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN
DISINFEZIONE, PULIZIA E STERILIZZAZIONE
DESINFICERING, RENGÖRING
OCH STERILISERING
Desinfecte con una solución alcohólica incolora.
Disinfettare con un liquido incolore a
base d’alcool.
Desinficera med ett alkoholbaserat,
färglöst medel.
Para evitar daños, no sumerja el
mango en baños desinfectantes.
Per non recare danni al manipolo,
evitare di immergere nelle soluzioni disinfettanti.
Doppa inte handstycket i desinfektionsbad eller liknande då detta kan förstöra
handstycket.
Pulite gli strumenti e gli endochucks
disinfettati con dell’acqua corrente prima
di sterilizzarli.
Rengör den desinficerade spetsen
och endochuck under rinnande vatten
innan sterilisering.
17
Limpie instrumentos y endochucks
con agua corriente previo a la esterilización.
After use, always sterilize the handpiece, the endochuck, the instrument and
the CombiTorque® only in the autoclave
at 134°C (135°C maximum) for at least
3 minutes.
Stérilisez après chaque utilisation la
pièce à main, l'endochuck, l’instrument et
la CombiTorque® uniquement à l’autoclave
à 134°C (135°C maxi) durant au moins 3
minutes.
Sterilisieren Sie nach jeder Behandlung das Handstück, die endochuck, die
Instrumente und den CombiTorque® nur
im Autoklaven bei 134°C (max. 135°C)
während mindestens 3 Minuten.
For sterilizing, please refer to the
present-day rules in your country.
Put the accessories in sterilization bags or
use the EMS SystemBox. The SystemBox
allows the storage of the accessories for
sterilizing.
Pour la stérilisation, veuillez vous référer aux normes en vigueur dans votre
pays.
Emballez les accessoires dans des sachets
de stérilisation ou utilisez la SystemBox
EMS. La SystemBox permet de conditionner vos accessoires pour la stérilisation.
Beachten Sie bitte die in Ihrem Land
gültigen Sterilisationsnormen.
Verpacken Sie das Zubehör in Sterilisationsfolien oder in die EMS SystemBox. In
der SystemBox kann alles Zubehör zur
Sterilisation aufbewahrt werden.
18
Después de cada tratamiento, esterilizar el mango, el endochuck, el instrumento
y la CombiTorque® solamente en el autoclave a 134°C (máximo 135°C) durante 3
minutos como mínimo.
Dopo ogni trattamento sterilizzare il
manipolo, il endochuck, gli strumenti e la
CombiTorque® a 134°C (135°C al massimo)
soltanto in autoclave, per un minimo di 3
minuti.
Con respecto a la esterilización, tenga
también en cuenta las normas específicas
vigentes en su país.
Coloque los accesorios en bolsas de esterilización o utilice la SystemBox EMS.
La SystemBox le permite preparar de
manera adecuada sus accesorios para
la esterilización.
Per la sterilizzazione riferirsi alle norme del vostro paese.
Mettere gli strumenti in sacchetti di sterilizzazione o nel SystemBox EMS. Il SystemBox permette di condizionare i vostri
accessori per la sterilizzazione.
Efter andvändning, sterilisera alltid
handstycket endochucken, spetsen och
CombiTorque® endast i autoklav i 134° C
(max 135° C) i minst 3 minuter.
För sterilisering ber vi Er att följa de
aktuella föreskrifterna i respektive land.
Lägg tillbehören i en sterilisationspåse eller
använd EMS SystemBox. SystemBoxen
skyddar de olika delarna vid sterilisering.
19
GERMANY
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS VERTRIEBS GmbH, Schatzbogen
86, D-81829 München
Tel. +49 89 42 71 61 0, Fax +49 89 42 71 61 60
e-mail: [email protected]
ITALY
EMS Italia s.r.l., Via Faravelli 5, I-20149 Milano
Tel. +39 02 3453 8111, Fax +39 02 3453 2778
e-mail: [email protected]
FRANCE
EMS France, 23, Av. Louis Bréguet, Immeuble Santos Dumont, Bâtiment
D, F-78140 Vélizy Villacoublay
Tél. +33 1 34 58 03 80, Fax +33 1 34 58 03 90
e-mail: [email protected]
USA
ELECTRO MEDICAL SYSTEMS CORPORATION, 12092 Forestgate,
Dallas, Texas-75243, USA
Tel. +1 972 690 83 82, Fax +1 972 690 89 81
e-mail: [email protected]
EMS_SWISSQUALITY .CH
www.ems-swissquality.ch
© Copyright EMS SA
SPAIN
EMS España, Bernardino Obregón 14 bis, E-28012 Madrid
Tlf. +34 91 528 99 89, Fax +34 91 539 34 89
e-mail: [email protected]
website : www.emsspain.com
FB-278/3 ed. 09/04
ELECTRO MEDICAL SYSTEMS
SWITZERLAND
EMS SA, Ch. de la Vuarpillière 31, CH-1260 Nyon
Tel. +41 22 99 44 700, Fax +41 22 99 44 701
e-mail: [email protected]
website: www.emsdent.com