MINI GUIDE EXPOSANT EXHIBITOR`S MINI GUIDE 20

Transcription

MINI GUIDE EXPOSANT EXHIBITOR`S MINI GUIDE 20
PROCHAINS
SALONS
NEXT
EXHIBITIONS
MINI
GUIDE
EXPOSANT
EXHIBITOR’S
MINI GUIDE
7-11 septembre 2012
Paris Nord Villepinte
September 7th-11th 2012
Paris Nord Villepinte
20-24 janvier 2012
Paris Nord Villepinte
january 20 th -24 th 2012
Paris Nord Villepinte
Accueils exposants du salon /
Sommaire / Summary
Exhibitor’s welcome desks
Accueils exposants du salon / Exhibitor’s welcome desks
3
Contacts techniques / Technical contacts
4
Prestataires / Suppliers
5
Badges montage et démontage /
Building-up and Dismantling badges
Ouverture des bureaux / Offices opening dates :
A partir du mercredi 11 janvier : Mezzanine du hall 4.
From January 11th : Hall 4 upper level.
A partir du samedi 14 janvier : tous les accueils exposants sont ouverts.
8
From January 14th : all exhibitor’s welcome desks are opened.
Parkings exposants / Exhibitors car parks
10
Coffrets électriques / Electrical switchbox
12
Aménagements complémentaires / Technical fittings
13
Portes ouvertes pendant le montage /
Opened doors during the set-up
• Hall 2 : Mezzanine / Upper Level
pour les exposants des halls 1, 2 et 3 / for halls 1, 2 and 3 exhibitors.
16
: +33 (0)1 48 63 35 49
Planning Salon / Show schedule
18
Service exposants VIPARIS / VIPARIS exhibitors services
20
Voir
sur plan page 22 / see
21
Plan Parc / Exhibition site map
22
Accès véhicules au Parc d'Expositions /
Vehicule access to the Exhibition Centre
24
Plan logistique / Access map
32
Démontage / Dismantling
34
Obligations de l’exposant et Notice de Sécurité et de Protection de la Santé /
Exhibitor's responsibilities in Health and Security
36
Prestations de service et main d’œuvre étrangère /
Services and foreign labour
38
Infos pratiques / Practical information
40
: +33 (0)1 48 63 35 50
• Hall 5A : Tête de hall / Head of hall
pour les exposants des halls 4 et 5A / for halls 4 and 5A exhibitors
: +33 (0)1 48 63 35 18
Transport - manutention - emballages vides /
Transport - handling - storage of empties
on the plan page 22
: +33 (0)1 48 63 35 19
• Hall 5B : Passage inter halls 5A/5B / Inter halls crossing 5A/5B
pour les exposants du hall 5B / for hall 5B exhibitors
: +33 (0)1 48 63 35 37
• Hall 6 : Tête de hall / Head of hall
pour les exposants du hall 6 / for hall 6 exhibitors
: +33 (0)1 48 63 35 00
: +33 (0)1 48 63 35 01
• Hall 7 : Fond de hall / Back of hall
pour les exposants du hall 7 / for hall 7 exhibitors
: +33 (0)1 48 63 35 65
• Hall 8 : Structure hall 8B / Hall 8B
pour les exposants du hall 8 / for hall 8 exhibitors
: +33 (0)1 48 63 35 73
2
3
Prestataires / Suppliers
Contacts techniques / Technical contacts
Hall
Contact
Fonction
Gardiennage / Security guard
Gardiennage individuel de stand / Individual guard on your stand
• halls 1, 2 et 3
Annick Sotto
Responsable
hall 1
Jean Lodéon
Assistant
+33 (0)6 07 77 25 48
hall 2
Paul Gederlini
Assistant
+33 (0)6 08 14 66 04
hall 3
François Hervoir
Assistant
+33 (0)6 30 16 40 50
• halls 4 et 5A
Blandine Le Bescond
Responsable
hall 4
Julien Dreyfus
Assistant
+33 (0)6 32 14 57 08
Rezki Djezzar
Assistant
+33 (0)6 32 16 21 03
@ : [email protected]
Arnaud Lerude
Assistant
+33 (0)6 32 24 88 40
• hall 5B
Sébastien Bakouche
Responsable
hall 5B
Audrey lance
Assistante
• GPS - Halls 1, 2, 3, 4, 5A & 6
Sur site : dans le hall 5A / On site, inside hall 5A
: +33(0)1 48 63 35 43 : +33(0)1 43 96 12 00 (bureau / office)
@ : [email protected]
• hall 6
Nicolas Anglezi
Responsable
Nicolas Houist
Assistant
+33 (0)6 32 29 08 67
Oumy Faye
Assistante
+33 (0)6 32 29 37 80
Garance Poïmiroo
Assistante
+33 (0)6 32 36 30 32
• hall 7
Virginie Wrobel
Responsable
Scènes d’intérieur
Karim Bourzama
Assistant
+33 (0)6 32 56 47 64
Maison&Objet éditeurs
Pascal Redon
Assistant
+33 (0)6 32 36 24 64
David Da Silva
Assistant
+33 (0)6 71 52 65 14
• DECIBELLES - Tous les halls / All halls
: +33(0)1 40 60 11 28 (bureau / office)
: +33(0)1 48 63 35 24 (sur site / on site)
@ : [email protected]
• halls 8A et 8B
Sébastien Bakouche
Responsable
now! design à vivre
Caroline Monmarson
Assistante
+33 (0)6 32 34 49 35
Décoration florale / Floral decoration
Location de plantes, achat de bouquets / Plants rental, flower bouquet
hall 5A
hall 6
+33 (0)6 32 28 11 77
• L’ANNEAU SECURITE - Halls 7, 8A & 8B
Sur site : dans le hall 8B / On site, inside hall 8B
: +33(0)1 48 63 35 72 : +33(0)1 40 26 07 27 (bureau / office)
@ : [email protected]
• GUARD’EVENTS - Hall 5B
Sur site : dans l'accueil exposants du hall 5B /
On site, inside hall 5B exhibitor's welcome desk
: +33(0)1 56 08 01 39 (bureau / office)
Hôtesses / Hostess
Accueil sur stand, interprète / Hostess available on your stand, interpreter
• MAHOLA - Tous les halls / All halls
: +33(0)1 53 58 61 00 (bureau / office)
@ : [email protected]
• GALLY LOCATION - Tous les halls / All halls
: +33(0)1 39 63 48 20 (bureau / office)
@ : [email protected]
4
• L’ATELIER - Tous les halls / All halls
: +33(0)1 43 21 13 32 (bureau / office)
@ : [email protected]
5
Prestataires / Suppliers
Prestataires / Suppliers
Nettoyage / Cleaning service
Nettoyage individuel de stand / Individual cleaning service at your stand
Location informatique / IT material rental
Location d’écran plasma, d’ordinateurs portables /
• MILLENIUM - Halls 3, 4, 5A & 5B
Sur site : accueil exposants halls 2, 5A & 5B /
Plasma screen, computer rental
On site : exhibitor's welcome desk halls 2, 5A & 5B
: +33(0)1 60 19 72 72 (bureau / office)
• LENI - Tous les halls / All halls
: +33(0)1 49 20 45 43 (bureau / office)
@ : [email protected]
@ : [email protected]
• OMN - METALARC - Halls 1, 2, 6, 7 & 8
Sur site : accueil exposants halls 2, 6, 7 & 8 /
Chargé de sécurité / Safety technical adviser
Sécurité feu et certifications de conformité / Fire and security certifications
On site : exhibitor's welcome desk halls 2, 6, 7 & 8
: +33(0)1 46 44 08 33 (bureau / office)
• Cabinet WATTEAU
Sur site accueil exposants hall 2 / On site, exhibitor's welcome desk hall 2
: +33(0)1 48 63 35 04
: +33(0)6 85 94 49 57
@ : [email protected]
@ : [email protected]
Location matériel / Equipment rental
Location de machines à café, fontaine à eau, frigo /
Coffee machine, water fountain, fridge rental
• GRAIN DE MALICE (GDM) - Tous les halls / All halls
: +33(0)1 41 53 52 82 (bureau / office)
@ : [email protected]
Location mobilier / Furniture rental
• CAMERUS - Tous les halls / All halls
: +33 (0)1 57 14 25 25
: +33 (0)1 57 14 25 20
@ : [email protected]
• LA COMPAGNIE - Tous les halls / All halls
: +33 (0)1 55 87 17 17
: +33 (0)1 55 87 97 09
@ : [email protected]
6
Ignifugation / Ignifugation
• SAPTIA
: +33(0)2 37 82 67 90 (bureau / office)
• GTFI (Groupement Technique Français de l’Ignifugation)
: +33(0)1 40 55 13 13 (bureau / office)
: +33(0)1 40 55 13 26 (bureau / office)
Restauration / Catering
Restauration sur stand, plateaux repas / On stand catering
• REST’EXPO
: +33(0)1 48 63 32 99 (bureau / office)
@ : [email protected]
• ELIANCE
: +33(0)1 48 63 32 10 (bureau / office)
@ : [email protected]
7
Badges montage et démontage
Building-up and Dismantling badges
Toute personne accédant au site de Paris Nord Villepinte pour le
montage et le démontage de MAISON&OBJET doit être dotée d’un
badge nominatif.
Un contrôle se fera aux entrées du Parc des Expositions de Paris Nord
Villepinte dès le début du montage de MAISON&OBJET.
Pour ce faire, enregistrez vos salariés et imprimez directement
vos badges d’accès pour le montage et le démontage du salon
MAISON&OBJET.
Vous aurez également la possibilité de déclarer vos entreprises soustraitantes qui pourront également faire leurs badges d’accès.
Pour éditer les badges électroniques de votre personnel et enregistrer
vos sous-traitants présents pendant le montage de votre stand deux
solutions s’offrent à vous :
• Connectez-vous sur : www.maison-objet.com
Sur le site, cliquez sur la rubrique Espace personnel, en haut à droite,
puis sur Espace EXPOSANTS pour accéder au module d'obtention de
vos badges de montage.
OU
• Connectez-vous directement sur le module d'enregistrement des
badges en cliquant sur le lien :
http://www.mybadgeonline.com/mo-pe/LoginPRESTA.aspx
Vos codes d’accès sont identiques pour les deux possibilités de
connexion.
Si vous n'avez toujours pas pû imprimer vos badges de montage et de
démontage avant le salon, vous pourrez le faire sur site :
• à l'entrée exposants / livraison du parc des Expositions Paris Nord Villepinte
• au bâtiment Prouvé (parking P10)
• à la sortie du RER
L’accès au salon pourra être contrôlé à tout moment pendant le
montage et le démontage par les organisateurs du salon et l’inspection
du travail française.
All persons entering the Paris Nord Villepinte site for the installation and
dismantling of the MAISON&OBJET show must have a personal name
badge.
Badges will be checked at the entrances to the Paris Nord Villepinte
Exhibition Centre as soon as the installation of the MAISON&OBJET
show begins.
For this purpose, register your staff and print your access badges for
the installation and dismantling of the MAISON&OBJET show.
You can also register your subcontractors so that they can create their
own access badges.
To create the electronic badges for your staff and register your
subcontractors present during the installation of your stand, you have
two options:
• Connect to the website: www.maison-objet.com
On the site, click on Personal Area, in the top right-hand corner,
then on EXHIBITOR AREA to access the module for ordering your
access badges.
OR
• Connect directly to the badge registration module by clicking on this link:
http://www.mybadgeonline.com/mo-pe/LoginPRESTA.aspx
Your access codes are identical for the two connection options.
If you did not had the opportunity to print your building-up and
dismantling badges before your arrival you will be able to do it on site:
Obligatoire
Quelle que soit leur nationalité, les prestataires de service non français
se doivent de compléter une déclaration préalable de détachement
établie en français et de l’adresser avant le 16 décembre 2011 à la
Direction Départementale du travail, de l’Emploi et de la Formation
Professionnelle.
8
• at the exhibitors / delivery entrances of Paris Nord Villepinte exhibition site
• at the Prouvé building (in the P10 parking area)
• at the RER station exit
Right of access to the show may be checked at any time during
installation and dismantling by the show organisers or French
labour inspectors.
COMPULSORY
Regardless of their nationality, non-French service providers must
complete a pre-secondment declaration (déclaration préalable de
détachement) in French and send it before 16 December 2011 to the
Direction Départementale du travail, de l’Emploi et de la Formation
Professionnelle.
9
Parkings exposants
Exhibitor parking
Le Parc met à disposition des exposants des places de stationnement
pour la durée de la manifestation.
Vos cartes de parking, commandées et payées avant votre arrivée sur
le site, seront à retirer à l'accueil exposant MAISON&OBJET de votre
hall (hall 2, hall 5A, hall 6, hall 5B, hall 7 et hall 8B)
Pensez à vous munir d'un justificatif (copie du bon de commande,
facture, identifiant d'entreprise) pour effectuer ce retrait.
A partir du vendredi 20 janvier 2012, les cartes de parkings payées,
seront à retirer dans le bungalow MAISON&OBJET situé à l'entrée
véhicules exposants du Parc d'Expositions (à gauche avant les
barrières automatiques). Les cartes de stationnement sont réservées
aux véhicules de tourisme (hauteur < 1.90 m) et aux véhicules
utilitaires (hauteur > 1.90 m et Poids < 3.50 T).
The Centre provides exhibitors with parkings spaces for the duration of
the event.
Your passes ordered and paid before your arrival on site, will have to be
picked up at your hall exhibitors desk (hall2, hall 5A, hall 6 hall 7 and hall
8B).
Remember to bring proof of identity (a copy of the order form, invoice,
company identification) to pick up your passes.
As from Friday, January 20th 2012, the passes that are already paid
will have to be picked up at the MAISON&OBJET bungalow, situated
at the exhibition site exhibitors vehicles entrance (on the left side of the
automatic gates).
Parking cards are reserved for tourist (Maximum H. 1.90m), utility
vehicles (Height > 1.9m et weight < 3.5 Tonnes) etc., trailer not
included.
Réglementation
• Les dispositions du Code de la route doivent impérativement être
respectées dans l’enceinte du Parc d’Expositions.
• Le stationnement est interdit, sous peine d’enlèvement et de mise en
fourrière du véhicule, sur toutes les voies de circulation, aux abords
des bâtiments, sur les voies pompiers.
• Pendant l’ouverture du salon, seuls les véhicules de tourisme et
VUL munis d’un laissez-passer collé sur le parebrise et d'une carte
magnétique auront le droit de pénétrer sur les parkings exposants.
Conseils
• N’oubliez pas de fermer votre véhicule et n’y déposez pas d’objets
de valeur.
• Collez votre laissez-passer sur le pare-brise du véhicule, pour faciliter
le contrôle et améliorer la fluidité des entrées.
• Laissez-passer valable avec sa carte magnétique
Important
• Toute carte commandée et non utilisée ne sera ni remboursée ni échangée.
• En aucun cas, la SAFI et le Parc ne peuvent être reconnus
responsables des dommages causés aux véhicules.
• Le stationnement a lieu aux risques et périls du propriétaire, les
droits perçus étant de simples droits de stationnement et non de
gardiennage.
• Pendant le montage et le démontage, les parkings exposants sont
gratuits et en libre accès.
10
Rules and Regulations
• The Provisions of the Highway Code must be complied with on the
Exhibition Centre property.
• Parking is prohibited on all roadways, next to buildings, and in fire
lanes, subject to towing and impounding.
• While the exhibition is open, only tourist vehicles and LUV with a pass
affixed to their windscreen and a magnetic card will have the right to
enter the exhibitor parking areas.
Advice
• Remember to lock your vehicle, and do not leave valuable objects in it.
• Affix your pass to your vehicle’s windscreen to facilitate controls and
improve traffic flows.
• Pass is valid with its magnetic card
Important
• Cards ordered but not used will not be refunded or exchanged.
• The SAFI and Exhibition Centre can in no case be held liable for
damage caused to vehicles.
• Vehicles are parked at the owner’s expense and risks; the fees collected
are simple parking fees and do not include surveillance.
• During installation and dismantling, the exhibitor parking areas are free
of charge and can be accessed freely.
11
Coffrets électriques / Electrical switchbox
NOUVEAU, désormais, 1 seul bon de commande pour votre coffret
électrique, pour votre parking exposant et vos aménagements
complémentaires.
Horaires de mise sous tension
Mardi 17 janvier 2012
08h00 - 24h00
Mercredi 18 janvier 2012
08h00 - 24h00
Jeudi 19 janvier 2012
08h00 - 24h00
Vendredi 20 janvier 2012
08h00 - 19h30
Samedi 21 janvier 2012
08h30 - 19h30
Dimanche 22 janvier 2012
08h30 - 19h30
Lundi 23 janvier 2012
08h30 - 19h30
Mardi 24 janvier 2012
08h30 - 21h00
Pour toute
commande de
coffret électrique sur
site, de déplacement
de coffret,
d’augmentation de
puissance, rendezvous maintenant
dans l’accueil
exposants de votre
hall. (2, 5A, 6, 5B, 7,
8B). Sinon, en cas de
panne, vous pouvez
appeler le 13.
Aménagements complémentaires /
Technical fittings
Pour toutes commandes supplémentaires des prestations ci-dessous,
rendez-vous à l’accueil exposants de votre hall, ou contacter l’assistant
technique de votre secteur, voir page 4.
For each additional fittings orders below, you can go to your exhibitor's
welcome desk, or contact the technical assistant of your area (please
refer to page 4).
Moquette : voir gamme couleur
Carpet : see colour chart
Coton : voir gamme couleur
Brushed coton : see colour chart
NEW, from now on, only one order form for your electrical switchbox,
additional fittings and exhibitor parking.
To order an electrical
switchbox on site, to
8 a.m. - midnight
move it or to increase
the power, please go
8 a.m. - midnight
to your hall exhibitors
8 a.m. - midnight
desk (2, 5A, 6, 5B,
8 a.m. - 7.30 p.m.
7, 8B). In case of
8.30 a.m. - 7.30 p.m. failure, you can call
the phone number
8.30 a.m. - 7.30 p.m. written on the
8.30 a.m. - 7.30 p.m. electrical switchbox
(13).
Power-on times
Tuesday 17 January 2012
Wednesday 18 January 2012
Thursday 19 January 2012
Friday 20 January 2012
Saturday 21 January 2012
Sunday 22 January 2012
Monday 23 January 2012
Tuesday 24 January 2012
12
8.30 a.m. - 9 p.m.
13
Aménagements complémentaires /
Aménagements complémentaires /
Technical fittings
Technical fittings
Pour toutes commandes supplémentaires des prestations ci-dessous,
rendez-vous à l’accueil exposants de votre hall, ou contacter l’assistant
technique de votre secteur, voir page 4.
Projecteurs / Floodlights
For each additional fittings orders below, you can go to your exhibitor's
welcome desk, or contact the technical assistant of your area (please
refer to page 4).
PAR 36 TBT
PAR 30
PAR CDM
35W
100W
150W
PAR 56
HPIT
ASYMÉTRIQUE
CORMORAN
500W
HPIT
ASYMÉTRIQUE
HPIT FOCALE
RONDE
HPIT FOCALE
RECTANGLE
150W
150W
150W
MSR
PAR ETC
HPL DÉCOUPE
575W
575W
575W
Spots / Spots
300W
LEM BLANC
LEM NOIR
GÉNÉRATION
DESIGN BT
BT JACK
HQI PRÉMIUM
6004
6005
5410
5430
5460
6006
IBIS
PIXO BLANC
PIXO GRIS
PIXO NOIR
LYTESPOT
À VOLETS
5450
6000
6001
6002
6003
5210
400W
PAR 64
FEH
CÉRAMIQUE
CÉRAMIQUE
CÉRAMIQUE
PAR 56
1000W
1000W
35W
70W
150W
10W
DAY LED
AYR
CASUAL
TERRA
STAGE
FLOOD EXPO
TBT
5220
5250
5240
5300
5320
5440
10W
Ponts lumière / Lighting truss
À TIGE
CHROMÉ
6007
14
À TIGE AXO
AL 300W
DAY LED
6008
5256
10W
15
Portes ouvertes pendant le montage /
Portes ouvertes pendant le montage /
Opened doors during the set-up
Opened doors during the set-up
Afin d’effectuer un contrôle de l’ensemble des marchandises qui sortent
des halls, et éviter les vols sur les stands, seules les portes indiquées sur
cette page seront ouvertes pendant la période de montage. Une fois
les portes ouvertes, elles le resteront le reste de la durée du montage.
In order to control all goods leaving the halls and to avoid thefts from the
stands, only the doors indicated on this page will be opened during the
set-up. Once the doors are opened they will remain opened until the end
of the building-up.
5
5
5
3
0
)
%
Hall 5B
5
5
5
5
5
.
A partir de
From
Hall
1
Hall
2
Hall
3
Hall
4
G9
H8
10 janvier 2012
A7
B11
Hall
6
C4
D6
F4
E12
R5
M1
P1
SS13
-
,
+
D4
C6
F6
E4
G6
H4
J3
L1
L5
'
TE6
/
-
3
0
.
3
1
*
3
/
*
Hall 7
3
Hall 1
6(
(
'
*
)
'
&
&
*
6(
6(
'
+
%
M4
P4
/
)
Hall 2
$
R2
R4
,
+
)
%
%
6:
%
7(
&
A4
B8
/
&
0
0
(
TW2
R1
$
$
7(
)
6:
6:
7(
$
Hall 8B
7:
7:
$
7:
Hall 8A
17 janvier 2012
18 janvier 2012
*
*
%
15 janvier 2012
16 janvier 2012
)
(
&
14 janvier 2012
*
Hall 3
TE18
TW7
Hall 5A
0
-
-
+
)
SE18
SW11
/
-
Hall 4
TE12
TW5
J1
J8
G4
H12
Hall
8A
M9
M14
P8
P13
R3
R8
E8
F9
A12
B4
Hall
7
SE10
SE12
SW25
SW16
R6
R9
C9
D9
12 janvier 2012
13 janvier 2012
Hall
5B
K4
J5
L3
L6
L11
9 janvier 2012
11 janvier 2012
Hall
5A
-
Hall 6
A9
G13
J6
19 janvier 2012
16
17
66
Planning Salon / Show schedule
montage
7.00 7.30 8.00
9.00 9.30
12.00
Planning Salon / Show schedule
14.00
20.00
22.00
24.00
set up
7.00am 7.30am 8.00am
Lundi 16 janvier 2012
Stands nus uniquement
Bare stands only
Mardi 17 janvier 2012
Tuesday January 17th, 2012
Mercredi 18 janvier 2012
Wednesday Jan. 18th, 2012
Jeudi 19 janvier 2012
Thursday Jan. 19th, 2012
salon
7.00 7.30 8.00 8.30
9.30
12.00
18.00
19.00 19.30
24.00
exhibition
7.30am
8.30am
9.30am
7.00am
8.00am
9.00am
Friday January 20th, 2012
Samedi 21 janvier 2012
Saturday January 21st, 2012
Dimanche 22 janvier 2012
Sunday January 22nd, 2012
Lundi 23 janvier 2012
Monday January 23rd, 2012
Voir démontage ci-dessous
Mardi 24 janvier 2012
2.00pm
8.00pm
7.00 7.30
12.00
18.00
21.00
24.00
10.00pm midnight
Mercredi 25 janvier 2012
Wednesday Jan. 25th, 2012
Alimentation électrique sur stands
Horaires ouverture visiteurs
Horaire éclaraige des halls
Horaires démontage
Horaires livraison
A
B/C
6.00pm
midnight
7.00pm 7.30pm
See dismantling below
dismantling 7.00am 7.30am
Tuesday January 24th, 2012
Horaires ouverture exposants
noon
Tuesday January 24th, 2012
Mardi 24 janvier 2012
18
noon
Monday January 16th, 2012
Vendredi 20 janvier 2012
démontage
9.30am
noon
Prise en charge assurances du 17/01/2012 à 8h00
au 25/01/2012 à 12h00
Exhibition access hours
Electrical supply on stands
Remise badges et retrait catalogue
du 18/01/2012 à 14h00 au 19/01/2012 à 22h00
Visitors opening hours
Hall lighting hours
Passage de la commission de sécurité
Dismantling hours
Delivery hours
6.00pm
A
B/C
9.00pm midnight
insurance coverage 17/01/2012, 8.00am
until 25/01/2012, 12.00am
Badge handling over and catalogue delivery from
18/01/2012, 2.00pm until 19/01/2012, 10.00pm
Safety and Security commission's visit
19
Service exposants VIPARIS /
Transport - manutention - emballages vides /
VIPARIS exhibitors service
Transport - handling - empty storages
Prestations gérées par VIPARIS :
Emballages vides : les sociétés de manutention ci-après peuvent les
stocker durant le salon et vous les apporter sur votre stand pour le
démontage.
Services managed by VIPARIS :
• Eau - évacuation - éviers - chauffe-eau /
Empty storages: these handling service companies may store them
during the exhibition and bring them to your stand for the dismantling.
Water - drainage - sink - water heater
• Parking visiteurs / visitor's car parks
• Téléphone / Telephone
• Accès internet - wi-fi / Internet access - W-Lan
• Élingues / Slings
Accueils exposants
VIPARIS
VIPARIS exhibitor’s
services
Voir
See
Ouverture / Schedule
sur plan p22 /
on the plan p22
Du 09/01 au 18/01
From 09/01 to 18/01
09h00
18h00
Galerie d’accueil
(entre les halls 2 et 3)
19/01
09h00
20h00
Welcome gallery
(between halls 2 and 3)
20/01
08h00
18h00
Du 21/01 au 24/01
From 21/01 to 24/01
09h00
18h00
Du 16/01 au 18/01
From 16/01 to 18/01
09h00
18h00
19/01
09h00
20h00
20/01
08h00
18h00
Hall 5B & 6
20
• AGILITY :
: +33 (0)1 48 63 33 81
: +33 (0)1 48 63 33 82
@ : [email protected]
• ESI :
: +33 (0)1 48 63 32 70
: +33 (0)1 48 63 32 74
@ : [email protected]
• BROUSSE EXPO :
: +33 (0)1 48 63 32 25
: +33 (0)1 48 63 32 46
@ : [email protected]
• EXPO 2B :
: +33 (0)1 48 63 32 26
: +33 (0)1 48 63 33 20
@ : [email protected]
• CLAMAGERAN EXPO :
: +33 (0)1 48 63 33 71
: +33 (0)1 48 63 32 38
@ : d.fi[email protected]
• GONDRAND :
: +33 (0)1 48 63 32 77
: +33 (0)1 48 63 32 87
@ : [email protected]
+33 (0)1 40 68 16 16
21
Plan Parc / Exhibition site map
Plan Parc / Exhibition site map
Services / Utilities
Accueils exposants / Exhibitors' reception
Service exposants VIPARIS /
VIPARIS Exhibitor's service
Centres Médicaux / First Aid posts
Manutentionnaires - Transitaires /
Warehousemen - Forwarders
9XO
9XO
9XO
$
%
22
23
Accès Véhicules au Parc d’Expositions
Accès Véhicules au Parc d’Expositions
Montage : 09 au 19 janvier 2012
Les accès au montage du salon du 09 au 15 janvier 2012 sont limités
et sont soumis à une demande d’autorisation auprès du service
Production : derogations@safisalons.fr
Tous les véhicules utilitaires ou Poids-Lourds doivent faire l’objet d’une
identification et d’un enregistrement pour pouvoir accéder aux zones
de déchargement le long des halls.
Cet enregistrement peut se faire de 2 manières différentes :
- enregistrement sur internet, en indiquant les coordonnées du véhicule,
du chauffeur, du lieu de livraison et des informations concernant
le stand livré. Un mail vous sera envoyé pour vous permettre
d’enregistrer vos véhicules.
- enregistrement sur site, sur le parking P10, bâtiment Prouvé.
• Pour les poids lourds : Lorsque ceux-ci ont fini de décharger, ils
devront quitter les zones logistiques et auront ensuite 2 solutions :
- sortir du Parc d’Expositions de Paris Nord Villepinte
- se rendre sur le parking de rétention poids lourds jusqu’à la fin du
salon qui se trouve sur le Parc d’Expositions de Paris Le Bourget
(parking gratuit).
Suite à l’enregistrement, l’ensemble des VUL et PL seront identifiés et
horodatés :
- 2 h pour les véhicules inférieurs à 3T5
- 4 h pour les véhicules supérieurs à 3T5
Les accès aux halls se font à partir de 7h le matin après contrôle,
identification et horodatage.
Les véhicules seront ensuite dirigés sur leur lieu de déchargement,
sur un emplacement permettant la libre circulation dans les zones
logistiques. Ils auront alors la possibilité de décharger dans le temps
qui leur est imparti.
• Pour les VUL : Lorsque ceux-ci ont fini de décharger, ils devront
quitter la zone de déchargement et auront ensuite 3 solutions :
- sortir du Parc d’Expositions de Paris Nord Villepinte
- se rendre sur le parking de rétention jusqu’à la fin du salon (Parking
PVUL - gratuit)
- se doter d'un parking exposant pour VUL payant permettant de se
garer sur les parkings spécifiques proches des halls.
24
• Pour les véhicules de tourisme : ils ne sont pas concernés par ce
dispositif, et pourront se garer sur les parkings exposants, gratuits
pendant le montage. Ils ne pourront cependant pas accéder dans les
zones logistiques le long des halls.
Exception faite aux exposants de la zone Craft dans le hall 4, qui auront
la possibilité d’accéder à l’intérieur des zones logistiques du hall 4 pour
y faire leur déchargement.
Salon : 20 au 24 janvier 2012 - 18h00
Pendant le salon, ne pourront rentrer sur le Parc d’Expositions de Paris
Nord Villepinte que les véhicules munis des badges d’accès suivants :
Badges Parking Exposants véhicules de Tourisme
- Badges Parking Exposants VUL
- Badges Parking Officiel
- Badges Parking Presse
- Badges Parking visiteurs
Tous les véhicules ne présentant pas de badge de parking positionné
derrière le pare-brise, tous les véhicules qui ne seront pas garés sur
des emplacements dédiés, tous les véhicules utilitaires qui utiliseront
un badge de parking pour véhicule de tourisme, seront susceptibles
d’être enlevés par la fourrière.
25
Accès Véhicules au Parc d’Expositions
Accès Véhicules au Parc d’Expositions
Démontage : 24 janvier 2012 - 18h00
• Procédure Véhicules Légers : Le 24 janvier 2012, les véhicules
légers munis de badges d’accès parking pourront accéder librement
sur les parkings exposants.
Tous les véhicules sans badge de parking seront orientés
obligatoirement vers le parking visiteurs P1.
Les Véhicules Légers ne pourront pas approcher des halls, ni accéder
aux zones de chargement. Exception faite aux exposants de la zone
Craft dans le hall 4, qui auront la possibilité d’accéder à l’intérieur des
zones logistiques du hall 4 pour y faire leur chargement.
sur le même principe qu’au montage. Le placement des véhicules sera
réalisé en fonction des places disponibles, et de l’optimisation de la
libre circulation dans les zones logistiques.
En parallèle, les véhicules présents dans les parkings de rétention
seront libérés au fur et à mesure des places disponibles dans les zones
logistiques aux abords des halls.
• Procédure Véhicules Utilitaires Légers : Les VUL stationnés sur les
parkings exposants dotés de badges de parking, seront les premiers
à être libérés de leur parking pour leur permettre d’approcher les halls.
Tous les VUL qui entreront sans badge de parking sur le Parc
d’Expositions de Paris Nord Villepinte le mardi 24 janvier 2012 seront
dirigés vers le Parking PVUL situé à l’entrée du Parc. Ces VUL
commenceront à être libérés de ce parking de rétention gratuit, une
fois que les parkings VUL Exposants payants, situés aux abords des
halls auront été libérés.
Les VUL seront les seuls véhicules à pouvoir pénétrer dans les zones
logistiques avant l’accès des Poids-Lourds.
• Procédure Poids Lourds : Les véhicules PL situés sur le Parc
d’Expositions de Paris Le Bourget pourront à partir de 20h00
commencer leur approche du Parc d’Expositions de Paris Nord
Villepinte et y pénétrer. Ils seront alors stationnés sur un parking de
rétention dans l’attente de pouvoir accéder aux halls. Ces PL seront
les premiers à pouvoir aborder les halls après les VUL. Cette approche
pourra commencer aux alentours de 22h30.
La libération des autres PL présents sur le Parc d’Expositions de Paris
Nord Villepinte, suivra, et sera possible une fois que les PL venant du
Bourget auront été libérés.
Les véhicules seront autorisés à entrer dans les zones de chargement
26
ATTENTION
Les VUL qui veulent accéder pendant le salon aux parkings exposants
VUL proches des halls devront posséder un badge
parking VUL et un pass magnétique. Ces 2 documents doivent rester
en permanence derrière le pare-brise, en évidence, pour
éviter tout enlèvement par la fourrière.
Les VUL ont la possibilité de stationner sur le Parc pendant le salon
gratuitement, sur le parking de rétention PVUL situé à
l’entrée du Parc d’Expositions uniquement. Tout autre positionnement
entrainera la mise en fourrière.
Aucun PL ne sera autorisé à stationner sur le Parc d’Expositions de
Paris Nord Villepinte pendant la période de salon.
Les parkings exposants sont interdits aux PL. Si un véhicule reste
plus longtemps que prévu dans le périmètre logistique, le conducteur
sera appelé par le bureau de régulation afin qu’il déplace son véhicule,
faute de quoi la fourrière procèdera à son enlèvement. Un papillon
sera également déposé sur le pare-brise afin de prévenir l’exposant de
l’enlèvement prévu par la fourrière.
L’exposant devra se présenter au PCC (+33 (0)1 48 63 30 49 - accès
par accueil visiteur du Hall 1) pour récupérer son véhicule et payer ses
frais de fourrière, soit 200 pour un véhicule de tourisme ou un VUL
et 300 pour un PL. Toutes les zones de déchargement devront être
dégagées avant l’ouverture du salon, le vendredi matin. Pour cela, la
fourrière fonctionnera tous les jours.
La présentation du laissez-passer parking exposants n’autorise pas les
véhicules à pénétrer dans les aires de déchargement. Ils sont valables
uniquement pendant l’ouverture du salon et permettent de se garer sur
les parkings exposants.
27
Vehicule access to Exhibition Centre
Vehicule access to Exhibition Centre
Installation: 09 to 19 January 2012
• For heavy vehicles: As soon as they have finished unloading, they
must vacate the unloading zone. They then have 2 options:
- leave the Paris Nord Villepinte Exhibition Centre
- park in the heavy vehicle storage parking area, located at the Paris
Le Bourget exhibition centre until the end of the show (free parking).
Access during the show installation from 09 to 15 January 2012
is restricted and subject to a request for authorisation from the
Production service: derogations@safisalons.fr
All utility or heavy goods vehicles will be subject to an identification
and registration procedure in order to gain access to the unloading
zones alongside the halls.
This registration procedure may be carried out in 2 different ways:
- registration via internet, indicating the details identifying the vehicle,
the driver, the place of delivery and information concerning the
receiving stand. You will receive an email enabling you to register
your vehicles.
- registration at the site, in the P10 parking area, Prouvé building.
After registration, all LUVs and HGVs will be identified and timestamped:
- 2 hours for vehicles under 3T5
- 4 hours for vehicles over 3T5
Access to the halls is possible from 7:00 after inspection, identification
and time-stamping.
Vehicles will then be directed to their unloading areas, positioned so
as to allow free traffic circulation in the logistic zones. They will then
be able to unload in the time allocated to them.
• For light vehicles: the exhibitor’s parking area, free of charge
during installation. They may not however access the logistic zones
alongside the halls.
An exception is made for exhibitors in the craft zone of hall 4, who will
be given access to the logistic zones of hall 4 for unloading.
Show: 20 to 24 January 2012 - 18:00
During the show, only vehicles with the following access badges will
be allowed to enter the Paris Nord Villepinte Exhibition Centre:
- Exhibitor’s Parking Badge passenger vehicles
- Exhibitor’s Parking Badge LUVs
- Official’s Parking Badge
- Press Parking Badge
- Visitor’s Parking Badge
All vehicles without a parking badge in position behind the windscreen,
all vehicles that are not parked in designated parking places, all utility
vehicles that use a passenger vehicle parking badge, are at risk of
being towed away and impounded.
• For LUVs: As soon as they have finished unloading, they must
vacate the unloading zone. They then have 3 options:
- leave the Paris Nord Villepinte Exhibition Centre
- park in the storage parking area until the end of the show (PVUL
Parking area - free)
- purchase an exhibitor’s parking pass for LUVs enabling you to park
in designated parking spaces close to the halls.
28
29
Vehicule access to Exhibition Centre
Vehicule access to Exhibition Centre
Dismantling: 24 January 2012 - 18:00
IMPORTANT NOTE
• Vehicles Procedure: On 24 January 2012, passenger vehicles with
parking access badges will have free access to the exhibitor parking
areas. All vehicles without parking badges will be directed to the P1
visitor parking area.
Light Vehicles will not be able to approach the halls or access the
loading zones. An exception is made for exhibitors in the craft zone of
hall 4, who will be given access to the logistic zones of hall 4 for loading.
LUVs wishing to access exhibitor LUV parking areas close to the halls
during the show must have a LUV parking badge and a magnetic
pass. These 2 documents must be displayed permanently behind the
windscreen, clearly visible, to avoid the risk of the vehicle being towed
and impounded.
LUVs can also be left onsite during the show free of charge, in the PVUL
storage parking area located at the entrance to the Exhibition Centre
only. Any vehicles parked elsewhere will be impounded.
No HGVs are allowed to remain at the Paris Nord Villepinte Exhibition
Centre during the show.
HGVs are forbidden in the exhibitor parking areas. If a vehicle remains
longer than planned within the logistic zone, the driver will be called by
the control office and asked to move the vehicle, failing which it will be
impounded. A sticker will also be placed on the windscreen to notify the
exhibitor that the vehicle is to be impounded.
The exhibitor must go to the PCC (centralised control room) (phone +33
(0)1 48 63 30 49 - access via visitor reception desk in Hall 1) to recover
the vehicle and pay the impounding charge, 200 for a passenger
vehicle or LUV and 300 for a HGV.
All unloading zones must be vacated before the opening of the show,
Friday morning. To ensure this, the impounding service will be in
operation every day.
The presentation of an exhibitor’s parking pass does not authorise
vehicles to enter the unloading areas. They are valid only while the show
is open and allow the exhibitor to park in the exhibitor parking areas.
• Light Utility Vehicles Procedure: LUVs parked in exhibitor parking
areas and possessing parking badges will be given priority for vacating
their parking areas and accessing the halls.
All LUVs entering the Paris Nord Villepinte Exhibition Centre on Tuesday,
24 January 2012 without parking badges will be directed to the PVUL
Parking area situated at the entrance to the exhibition centre. Release
of these LUVs from the free storage parking area will start once the paid
Exhibitor LUV parking areas located around the halls have been vacated.
LUVs are the only vehicles permitted to enter the logistic zones before
access is allowed to heavy goods vehicles.
• Heavy Goods Vehicles Procedure: Heavy goods vehicles parked at
the Paris Le Bourget Exhibition Centre will be permitted to start moving
towards and enter the Paris Nord Villepinte Exhibition Centre at 20:00.
They will then be parked in a storage parking area to wait until they can
access the halls. These HGV will be the first to approach the halls after
the LUVs. This will begin around 22:30.
The release of the other HGVs present at the Paris Nord Villepinte
Exhibition Centre will follow, and will be possible after the HGVs from
Bourget have vacated.
The vehicles will be permitted to enter the loading zones following the
same procedures as applied during installation. The vehicles will be
positioned according to the availability of spaces and to optimise traffic
circulation in the logistic zones.
In parallel, vehicles present in storage parking areas will be released
gradually as space becomes available in the logistic zones around the
halls.
30
31
Plan logistique / Access map
Plan logistique / Access map
3
3
$%HW
3HD
&
33/
39X/
3
3HF
3DUNLQJ98/SD\DQW
3D\LQJGHOLYHU\YHKLFOHSDUN
&RQWDLQHUV
&
3
&
&
&
$HW%
3D\LQJGHOLYHU\YHKLFOHSDUN
=RQHGHFRQWU{OHGHVEDGJHV
%DGJHVFRQWURODUHD
&RQWDLQHUV
3DUNLQJ
98/
33/
39X/
HUV
LQ
WD
RQ
&
3DUNLQJ
98/
&
RQ
WD
LQ
HUV
&RQWU{OH%DGJHV
%DGJHV&KHFN3RLQW
=RQHGHFRQWU{OHGHVEDGJHV
%DGJHVFRQWURODUHD
3DUNLQJ98/SD\DQW
3DUNLQJ
98/
LQ
WD
RQ
&
&RQWDLQHUV
&RQWDLQHUV
&RQWDLQHUV
V
HU
$HW%
+$//
&RQWDLQHUV
3H
&RQWDLQHUV
&RQWDLQHUV
&
+$//$
3H
&RQWDLQHUV
&RQWDLQHUV
3R
+$//%
$HW%
32
33
Démontage / Dismantling
Démontage / Dismantling
• Fermeture du salon / Closing time of the exhibition
• Marchandises / Goods
Le salon fermera ses portes le mardi 24 janvier 2012 à 18h00.
Il est interdit de démonter son stand avant cet horaire.
Horaires de démontage :
- mardi 24 janvier 2012 de 18h00 à 24h00
- mercredi 25 janvier 2012 de 7h00 à 12h00
La sortie des marchandises sera possible uniquement à partir de
18h00 le mardi 24 janvier 2012.
18h00 : Entrée des emballages vides dans les halls (par transpalettes
ou chariots roulants)
19h00 : accès des gros emballages vides nécessitant des engins
à moteur.
The trade fair MAISON&OBJET will close on Tuesday, january 24h,
2012 at 6.00 pm. It is strictly forbidden to dismantle your stand before
this schedule.
Dismantling schedule :
- Tuesday, January 24th, 2012, from 6.00 pm to midnight.
- Wednesday, January 25th, 2012 from 7.00 am to noon.
No goods may leave the halls before 6.00 pm on Tuesday, January
24th, 2012.
6.00 pm : Entry of empty packaging into the hall that requires the use
of manual trolley pallet truck, or wheel trolley.
7.00 pm : Entry of large packaging that requires the use of motorized
vehicles.
• Remise en état de votre emplacement / Stand cleaning and repair
• Vols / Thefts
Tous les matériels et décors devront impérativement avoir quitté les halls au
plus tard le mercredi 25 janvier 2012 à 12h00.
Pour l’enlèvement des déchets, nous vous conseillons de contacter la société
chargée du nettoyage de votre hall, présente dans votre accueil exposants
pendant le démontage.
Toutes détériorations ou dégâts constatés sur votre emplacement
vous seront facturés. Ex : 300 pour 1 m3 de déchets bois, 200
pour le décollage du scotch, 200 pour 0 à 50m2 de moquette.
All material and decorative elements must be vacated from the halls before
Wednesday, January 25h, 2012 at noon.
To clear up your wastes, we strongly advise you to contact the company in
charge of the cleaning service in your hall at your disposal at the exhibitors
welcome desks during the dismantling period.
The exhibitors will be invoiced accordingly for every damage / waste
disposal that the organizers have to take care of. Ex: 300 for 1 m3 wooden
waste, 200 for tape removal, 200 for 0 to 50 sqm carpet removal.
34
Nous vous recommandons vivement d’exercer une étroite
surveillance sur votre stand en y maintenant en permanence une
personne jusqu’à la fin de votre démontage et en débarrassant
l’ensemble de vos produits au plus vite.
We strongly recommend you to keep a constant eye on your stand
and exhibits by keeping one person at your stand and by clearing
your stand as fast as possible.
35
Obligations de l’exposant et Notice en matière de
Sécurité et de Protection de la Santé
Exhibitors responsibilities in Health and Security
Le chef d’entreprise reste responsable de la sécurité de ses employés et est tenu de mettre en oeuvre les moyens nécessaires pour
éviter et maîtriser les risques.
The head of the company is in charge of the health and safety of his
employees and is required to implement all necessary means to prevent and control risks.
Les tribunaux sanctionnent également plus lourdement les atteintes à
la santé ou à la sécurité des salariés et la responsabilité civile ou pénale
des chefs d’entreprise peut être engagée.
Increasingly heavy penalties are levied for accidents in the workplace,
and the civil and criminal responsibility of head of companie may come
under investigation.
SAFI vous informe que votre responsabilité de Chef d’Entreprise est
engagée. Vous avez le devoir et l’obligation :
SAFI would advise that in your charge of business manager, you are
duty-bound and obliged to :
• De transmettre l’information de la notice présente dans le guide
technique à tous les prestataires mandatés par vos soins pour intervenir lors des périodes de montage et démontage.
• Transmit information from this document to your own contractors appointed during periods of set-up and dismantling.
• De confier la mission de Coordination de Sécurité et Protection
de la Santé à un bureau de contrôle extérieur, dès que deux entreprises (y compris la vôtre) installent votre stand. (Loi N. 93-11418
du 31 décembre 1993)
En conformité avec cette réglementation, SAFI a confié une mission de
Coordination SPS (Sécurité et Protection de la Santé) à un bureau de
contrôle extérieur : Bureau Veritas.
Son rôle est d’informer et de définir, d’une part, les contraintes qui
permettront de gérer les co-activités, d’autre part, les moyens à
utiliser pour assurer dans les meilleures conditions la sécurité de tous
les intervenants lors du montage et du démontage du salon.
36
• Assign Health and Safety Planning to an external inspection body,
as soon as there are two companies (including yours) working on the
installation of your stand. (Regulation N°93-11418 of December 31st,
1993).
To comply with these regulations, SAFI has appointed the external inspection body Bureau Veritas to carry out health and safety coordination.
The role of Bureau Veritas is to inform, and also to define the constraints
that will assist in the management of the co-activities, as well as the
means used to ensure, under the best possible conditions, the health
and safety of those working on the site during the build-up and the dismantling of the exhibition.
37
Prestations de service et main d’œuvre étrangères
obligatoire
Les Exposants et leurs installateurs de stands peuvent avoir recours
à des prestataires de services non français. L’organisateur les informe
sur la réglementation française en matière d’emploi de la main d’œuvre
étrangère sur le territoire national pendant les phases de montage
et de démontage du salon, et les sensibilise sur l’importance des
déclarations qui s’y attachent.
Quelle que soit leur nationalité, les prestataires de services non français
se doivent de compléter une déclaration préalable de détachement
établie en français et de l’adresser à la Direction Départementale du
Travail, de l’Emploi et de la formation Professionnelle, 14ème section, à
l’attention de Monsieur l’Inspecteur du travail, 1 avenue Youri Gagarine,
93016 Bobigny - France.
Il est important de souligner que le droit français et, notamment,
les dispositions en matière de durée de travail et de rémunération
minimale, s’applique aux prestataires étrangers immédiatement dès le
premier jour de travail de leur salarié sur le territoire français, quelle que
soit la durée de leur détachement.
Certains prestataires étrangers doivent solliciter, en outre, auprès de
la Direction Départementale du Travail, de L’Emploi et de la Formation
Professionnelle, Service Main d’œuvre étrangère des autorisations
provisoires de travail pour les salariés qu’ils détachent temporairement
en France.
Les prestataires de service étrangers doivent, de plus, justifier d’une
protection sociale à jour pour chacun de leurs salariés détachés en
France
Services and foreign labour
compulsory
The Exhibitors and their stand fitters may have rcourse to non-French
service-providers. The Organiser informs them of the French regulations
on the employment of foreign workers in France, notably during the
exhibition setting-up and dismantling phases, and makes them aware
of the importance of the declarations relating thereto.
Whatever their nationality, non-French service-providers must complete
a prior declaration of secondment, drawn up in French, and send it to
the Direction Départementale du travail, de l’Emploi et de la Formation
Professionnelle, 14ème section, for the attention of Monsieur l’Inspecteur
du travail, 1 avenue Youri Gagarine, 93016 Bobigny - France.
It is important to stress that French law and, in particular, the provisions
relating to working hours and minimum remuneration, apply to foreign
service-providers right from their employees’ first day of work on French
soil, whatever the length of the employees’ secondment.
Some foreign service-providers must also apply to the Service
de la Main d’oeuvre etrangère (foreign labour department) of the
Direction Départementale du Travail, de l’Emploi et de la Formation
Professionnelle for temporary work permits for any employees that they
second temporarily to France.
Foreign service-provider must, in addition, prove that each of their
employees seconded to France is covered by up-to-date social
protection as follows
Please refer to the documents included in your exhibitors guide
Voir documents dans le guide technique de l’exposant
38
39
Infos pratiques / Practical information
Infos pratiques / Practical information
• Catalogues / Catalogs
• Badges exposants / Exhibitors badges
Votre catalogue vous est remis en même temps que vos badges
exposants à l’accueil exposants contre signature. Un seul catalogue
par enseigne est disponible.
Les badges exposants sont distribués dans les accueils exposants
du mercredi 18 janvier 2012, 14h00, au jeudi 19 janvier 2012, 21h00.
Les exposants ont la possibilité de déposer aux points infos des
accueils visiteurs des badges exposants jusqu’au vendredi 20
janvier 2012, 9h00. Ces badges pourront êtres retirés jusqu’au lundi
23 janvier 2012, 12h00.
Your catalog will be handed to you at the same time than your exhibitor’s
badges against signature. A single catalog per signboard is available
• Distributeurs de monnaie / Cash dispenser
3 distributeurs automatiques de billets sont à votre disposition sur le
parc de Paris Nord Villepinte :
Galerie d’accueil (entre halls 2 et 3) / Entrée hall 5A / Entrée hall 6
3 cash dispensers are available at Paris Nord Villepinte exhibition site :
In the main gallery (between halls 2 and 3) / Hall 5A entrance / Hall 6
entrance
• Business center
Situé entre les halls 4 et 5A, dans la galerie d'accueil, le Business Center
vous propose les services suivants : consultations internet, photocopies,
envoi et réception de fax, service postal.
: +33 (0)1 48 63 32 67 - : +33 (0)1 48 63 32 76
The exhibitor’s badges will be issued directly at the exhibitor's welcome
desks from Wednesday, January 18th, 2012, 2.00 pm to Thursday,
January 19th, 2012, 9.00 pm. The exhibitors have the opportunity to let
at the visitor’s information desks some exhibitor’s badges until Friday,
January 20th 2012, 9.00 am. Those badges can be picked up until
Monday, January 23th, 2012, noon.
m2
sqm
9
15
20
25
30
40
50
75 100 120 150 180 200 250 300 350
351
et +
badges
3
4
5
6
7
8
9
10
40
12
14
16
18
20
25
30
35
Pour toute demande de badges supplémentaires, vous pouvez vous
adresser à l’accueil exposants de votre hall ou à votre contact commercial.
Le prix d’un badge supplémentaire est de 20.85 ½ HT soit 22.00 ½ TTC.
For any additional badges request, please ask to your exhibitor's
welcome desk, or to your sales contact. Each additional badge will be
invoiced 20.85 ½ excl. tax (22.00 ½ incl. tax).
Located in between hall 4 and hall 5A in the main gallery, the Business
Center offers the following services : internet access, postage,
photocopying, Express mailing, printing.
: +33 (0)1 48 63 32 67 - : +33 (0)1 48 63 32 76
40
41
Infos pratiques / Practical information
Infos pratiques / Practical information
• Contrefaçon / Copyright
• Service de presse / Press service
Pendant la durée d'ouverture du salon une permanence d'huissiers et
d'avocats sera assurée sur le stand des Ateliers d'Art de France, situé
en tête du hall 4.
• Huissiers du cabinet Bourgeac du 20/01 au 23/01 de 9h30 à 19h00
(de 9h30 à 18h00 le 24/01)
• Avocats du cabinet Hoffman du 20/01 au 23/01 de 11h00 à 16h00
(de 11h00 à 15h00 le 24/01)
L’accès au service de presse est situé dans la galerie d’accueil du
hall 5A. Vous pourrez y déposer vos dossiers de presse dès le jeudi
19 janvier 2012 à partir de 14h00.
A service of lawyer and bailiff will be maintained on the Ateliers d'Art de
France's stand (head of hall 4).
• Bailiff from the Bourgeac law firm : from January 20th to 23th, 9.30 am
to 7.00 pm (9.30 am to 6.00 pm on January, 24th)
• Lawyers from the Hoffman law firm : from January 20th to 23th, 11.00 am
to 4.00 pm (11.00 am to 3.00 pm on January, 24th)
• Centres médicaux / Medical centers
The Press service is located in the main gallery next to hall 5A. You can
drop off your press kits from 2.00 pm on Thursday, January 19th, 2012.
Ils sont situés dans la galerie d’accueil près de l'accueil visiteurs du
hall 1 et près des accueils exposants des halls 5B et 6.
They are located in the main gallery close to the hall 1 visitor's welcome
desk and next to the exhibitor's welcome desks in halls 5B and 6.
• Réservation d'hôtel / Hotel booking
Un service de réservation d'hôtel en partenariat avec MAISON&OBJET
est mis en place via le site internet du salon, facilitant la réservation
dans de nombreux hôtels référencés.
: +33(0)1 55 25 80 50
@ : www.maison-objet.com
An hotel reservation service is emplemented in partnership with
MAISON&OBJET via its website. It allow's hight reservation in many
referenced hotels.
: +33(0)1 55 25 80 50
@ : www.maison-objet.com
42
du 09/01 du 16/01 du 20/01
au 15/01 au 19/01 au 23/01
24/01
25/01
26/01
8h00
18h00
8h00
15h00
00h00
18h00
8h00
15h00
Hall 1
01 48 63 31 15
9h00
18h00
8h30
20h00
9h00
19h30
9h00
00h00
Hall 5B
01 48 63 50 15
9h00
18h00
9h00
19h00
9h00
19h30
9h00
00h00
Hall 6
01 48 63 31 16
9h00
18h00
8h00
00h00
9h00
19h30
9h00
00h00
43