MINI GUIDE EXPOSANT EXHIBITOR`S MINI GUIDE 20
Transcription
MINI GUIDE EXPOSANT EXHIBITOR`S MINI GUIDE 20
PROCHAINS SALONS NEXT EXHIBITIONS MINI GUIDE EXPOSANT EXHIBITOR’S MINI GUIDE 7-11 septembre 2012 Paris Nord Villepinte September 7th-11th 2012 Paris Nord Villepinte 20-24 janvier 2012 Paris Nord Villepinte january 20 th -24 th 2012 Paris Nord Villepinte Accueils exposants du salon / Sommaire / Summary Exhibitor’s welcome desks Accueils exposants du salon / Exhibitor’s welcome desks 3 Contacts techniques / Technical contacts 4 Prestataires / Suppliers 5 Badges montage et démontage / Building-up and Dismantling badges Ouverture des bureaux / Offices opening dates : A partir du mercredi 11 janvier : Mezzanine du hall 4. From January 11th : Hall 4 upper level. A partir du samedi 14 janvier : tous les accueils exposants sont ouverts. 8 From January 14th : all exhibitor’s welcome desks are opened. Parkings exposants / Exhibitors car parks 10 Coffrets électriques / Electrical switchbox 12 Aménagements complémentaires / Technical fittings 13 Portes ouvertes pendant le montage / Opened doors during the set-up • Hall 2 : Mezzanine / Upper Level pour les exposants des halls 1, 2 et 3 / for halls 1, 2 and 3 exhibitors. 16 : +33 (0)1 48 63 35 49 Planning Salon / Show schedule 18 Service exposants VIPARIS / VIPARIS exhibitors services 20 Voir sur plan page 22 / see 21 Plan Parc / Exhibition site map 22 Accès véhicules au Parc d'Expositions / Vehicule access to the Exhibition Centre 24 Plan logistique / Access map 32 Démontage / Dismantling 34 Obligations de l’exposant et Notice de Sécurité et de Protection de la Santé / Exhibitor's responsibilities in Health and Security 36 Prestations de service et main d’œuvre étrangère / Services and foreign labour 38 Infos pratiques / Practical information 40 : +33 (0)1 48 63 35 50 • Hall 5A : Tête de hall / Head of hall pour les exposants des halls 4 et 5A / for halls 4 and 5A exhibitors : +33 (0)1 48 63 35 18 Transport - manutention - emballages vides / Transport - handling - storage of empties on the plan page 22 : +33 (0)1 48 63 35 19 • Hall 5B : Passage inter halls 5A/5B / Inter halls crossing 5A/5B pour les exposants du hall 5B / for hall 5B exhibitors : +33 (0)1 48 63 35 37 • Hall 6 : Tête de hall / Head of hall pour les exposants du hall 6 / for hall 6 exhibitors : +33 (0)1 48 63 35 00 : +33 (0)1 48 63 35 01 • Hall 7 : Fond de hall / Back of hall pour les exposants du hall 7 / for hall 7 exhibitors : +33 (0)1 48 63 35 65 • Hall 8 : Structure hall 8B / Hall 8B pour les exposants du hall 8 / for hall 8 exhibitors : +33 (0)1 48 63 35 73 2 3 Prestataires / Suppliers Contacts techniques / Technical contacts Hall Contact Fonction Gardiennage / Security guard Gardiennage individuel de stand / Individual guard on your stand • halls 1, 2 et 3 Annick Sotto Responsable hall 1 Jean Lodéon Assistant +33 (0)6 07 77 25 48 hall 2 Paul Gederlini Assistant +33 (0)6 08 14 66 04 hall 3 François Hervoir Assistant +33 (0)6 30 16 40 50 • halls 4 et 5A Blandine Le Bescond Responsable hall 4 Julien Dreyfus Assistant +33 (0)6 32 14 57 08 Rezki Djezzar Assistant +33 (0)6 32 16 21 03 @ : [email protected] Arnaud Lerude Assistant +33 (0)6 32 24 88 40 • hall 5B Sébastien Bakouche Responsable hall 5B Audrey lance Assistante • GPS - Halls 1, 2, 3, 4, 5A & 6 Sur site : dans le hall 5A / On site, inside hall 5A : +33(0)1 48 63 35 43 : +33(0)1 43 96 12 00 (bureau / office) @ : [email protected] • hall 6 Nicolas Anglezi Responsable Nicolas Houist Assistant +33 (0)6 32 29 08 67 Oumy Faye Assistante +33 (0)6 32 29 37 80 Garance Poïmiroo Assistante +33 (0)6 32 36 30 32 • hall 7 Virginie Wrobel Responsable Scènes d’intérieur Karim Bourzama Assistant +33 (0)6 32 56 47 64 Maison&Objet éditeurs Pascal Redon Assistant +33 (0)6 32 36 24 64 David Da Silva Assistant +33 (0)6 71 52 65 14 • DECIBELLES - Tous les halls / All halls : +33(0)1 40 60 11 28 (bureau / office) : +33(0)1 48 63 35 24 (sur site / on site) @ : [email protected] • halls 8A et 8B Sébastien Bakouche Responsable now! design à vivre Caroline Monmarson Assistante +33 (0)6 32 34 49 35 Décoration florale / Floral decoration Location de plantes, achat de bouquets / Plants rental, flower bouquet hall 5A hall 6 +33 (0)6 32 28 11 77 • L’ANNEAU SECURITE - Halls 7, 8A & 8B Sur site : dans le hall 8B / On site, inside hall 8B : +33(0)1 48 63 35 72 : +33(0)1 40 26 07 27 (bureau / office) @ : [email protected] • GUARD’EVENTS - Hall 5B Sur site : dans l'accueil exposants du hall 5B / On site, inside hall 5B exhibitor's welcome desk : +33(0)1 56 08 01 39 (bureau / office) Hôtesses / Hostess Accueil sur stand, interprète / Hostess available on your stand, interpreter • MAHOLA - Tous les halls / All halls : +33(0)1 53 58 61 00 (bureau / office) @ : [email protected] • GALLY LOCATION - Tous les halls / All halls : +33(0)1 39 63 48 20 (bureau / office) @ : [email protected] 4 • L’ATELIER - Tous les halls / All halls : +33(0)1 43 21 13 32 (bureau / office) @ : [email protected] 5 Prestataires / Suppliers Prestataires / Suppliers Nettoyage / Cleaning service Nettoyage individuel de stand / Individual cleaning service at your stand Location informatique / IT material rental Location d’écran plasma, d’ordinateurs portables / • MILLENIUM - Halls 3, 4, 5A & 5B Sur site : accueil exposants halls 2, 5A & 5B / Plasma screen, computer rental On site : exhibitor's welcome desk halls 2, 5A & 5B : +33(0)1 60 19 72 72 (bureau / office) • LENI - Tous les halls / All halls : +33(0)1 49 20 45 43 (bureau / office) @ : [email protected] @ : [email protected] • OMN - METALARC - Halls 1, 2, 6, 7 & 8 Sur site : accueil exposants halls 2, 6, 7 & 8 / Chargé de sécurité / Safety technical adviser Sécurité feu et certifications de conformité / Fire and security certifications On site : exhibitor's welcome desk halls 2, 6, 7 & 8 : +33(0)1 46 44 08 33 (bureau / office) • Cabinet WATTEAU Sur site accueil exposants hall 2 / On site, exhibitor's welcome desk hall 2 : +33(0)1 48 63 35 04 : +33(0)6 85 94 49 57 @ : [email protected] @ : [email protected] Location matériel / Equipment rental Location de machines à café, fontaine à eau, frigo / Coffee machine, water fountain, fridge rental • GRAIN DE MALICE (GDM) - Tous les halls / All halls : +33(0)1 41 53 52 82 (bureau / office) @ : [email protected] Location mobilier / Furniture rental • CAMERUS - Tous les halls / All halls : +33 (0)1 57 14 25 25 : +33 (0)1 57 14 25 20 @ : [email protected] • LA COMPAGNIE - Tous les halls / All halls : +33 (0)1 55 87 17 17 : +33 (0)1 55 87 97 09 @ : [email protected] 6 Ignifugation / Ignifugation • SAPTIA : +33(0)2 37 82 67 90 (bureau / office) • GTFI (Groupement Technique Français de l’Ignifugation) : +33(0)1 40 55 13 13 (bureau / office) : +33(0)1 40 55 13 26 (bureau / office) Restauration / Catering Restauration sur stand, plateaux repas / On stand catering • REST’EXPO : +33(0)1 48 63 32 99 (bureau / office) @ : [email protected] • ELIANCE : +33(0)1 48 63 32 10 (bureau / office) @ : [email protected] 7 Badges montage et démontage Building-up and Dismantling badges Toute personne accédant au site de Paris Nord Villepinte pour le montage et le démontage de MAISON&OBJET doit être dotée d’un badge nominatif. Un contrôle se fera aux entrées du Parc des Expositions de Paris Nord Villepinte dès le début du montage de MAISON&OBJET. Pour ce faire, enregistrez vos salariés et imprimez directement vos badges d’accès pour le montage et le démontage du salon MAISON&OBJET. Vous aurez également la possibilité de déclarer vos entreprises soustraitantes qui pourront également faire leurs badges d’accès. Pour éditer les badges électroniques de votre personnel et enregistrer vos sous-traitants présents pendant le montage de votre stand deux solutions s’offrent à vous : • Connectez-vous sur : www.maison-objet.com Sur le site, cliquez sur la rubrique Espace personnel, en haut à droite, puis sur Espace EXPOSANTS pour accéder au module d'obtention de vos badges de montage. OU • Connectez-vous directement sur le module d'enregistrement des badges en cliquant sur le lien : http://www.mybadgeonline.com/mo-pe/LoginPRESTA.aspx Vos codes d’accès sont identiques pour les deux possibilités de connexion. Si vous n'avez toujours pas pû imprimer vos badges de montage et de démontage avant le salon, vous pourrez le faire sur site : • à l'entrée exposants / livraison du parc des Expositions Paris Nord Villepinte • au bâtiment Prouvé (parking P10) • à la sortie du RER L’accès au salon pourra être contrôlé à tout moment pendant le montage et le démontage par les organisateurs du salon et l’inspection du travail française. All persons entering the Paris Nord Villepinte site for the installation and dismantling of the MAISON&OBJET show must have a personal name badge. Badges will be checked at the entrances to the Paris Nord Villepinte Exhibition Centre as soon as the installation of the MAISON&OBJET show begins. For this purpose, register your staff and print your access badges for the installation and dismantling of the MAISON&OBJET show. You can also register your subcontractors so that they can create their own access badges. To create the electronic badges for your staff and register your subcontractors present during the installation of your stand, you have two options: • Connect to the website: www.maison-objet.com On the site, click on Personal Area, in the top right-hand corner, then on EXHIBITOR AREA to access the module for ordering your access badges. OR • Connect directly to the badge registration module by clicking on this link: http://www.mybadgeonline.com/mo-pe/LoginPRESTA.aspx Your access codes are identical for the two connection options. If you did not had the opportunity to print your building-up and dismantling badges before your arrival you will be able to do it on site: Obligatoire Quelle que soit leur nationalité, les prestataires de service non français se doivent de compléter une déclaration préalable de détachement établie en français et de l’adresser avant le 16 décembre 2011 à la Direction Départementale du travail, de l’Emploi et de la Formation Professionnelle. 8 • at the exhibitors / delivery entrances of Paris Nord Villepinte exhibition site • at the Prouvé building (in the P10 parking area) • at the RER station exit Right of access to the show may be checked at any time during installation and dismantling by the show organisers or French labour inspectors. COMPULSORY Regardless of their nationality, non-French service providers must complete a pre-secondment declaration (déclaration préalable de détachement) in French and send it before 16 December 2011 to the Direction Départementale du travail, de l’Emploi et de la Formation Professionnelle. 9 Parkings exposants Exhibitor parking Le Parc met à disposition des exposants des places de stationnement pour la durée de la manifestation. Vos cartes de parking, commandées et payées avant votre arrivée sur le site, seront à retirer à l'accueil exposant MAISON&OBJET de votre hall (hall 2, hall 5A, hall 6, hall 5B, hall 7 et hall 8B) Pensez à vous munir d'un justificatif (copie du bon de commande, facture, identifiant d'entreprise) pour effectuer ce retrait. A partir du vendredi 20 janvier 2012, les cartes de parkings payées, seront à retirer dans le bungalow MAISON&OBJET situé à l'entrée véhicules exposants du Parc d'Expositions (à gauche avant les barrières automatiques). Les cartes de stationnement sont réservées aux véhicules de tourisme (hauteur < 1.90 m) et aux véhicules utilitaires (hauteur > 1.90 m et Poids < 3.50 T). The Centre provides exhibitors with parkings spaces for the duration of the event. Your passes ordered and paid before your arrival on site, will have to be picked up at your hall exhibitors desk (hall2, hall 5A, hall 6 hall 7 and hall 8B). Remember to bring proof of identity (a copy of the order form, invoice, company identification) to pick up your passes. As from Friday, January 20th 2012, the passes that are already paid will have to be picked up at the MAISON&OBJET bungalow, situated at the exhibition site exhibitors vehicles entrance (on the left side of the automatic gates). Parking cards are reserved for tourist (Maximum H. 1.90m), utility vehicles (Height > 1.9m et weight < 3.5 Tonnes) etc., trailer not included. Réglementation • Les dispositions du Code de la route doivent impérativement être respectées dans l’enceinte du Parc d’Expositions. • Le stationnement est interdit, sous peine d’enlèvement et de mise en fourrière du véhicule, sur toutes les voies de circulation, aux abords des bâtiments, sur les voies pompiers. • Pendant l’ouverture du salon, seuls les véhicules de tourisme et VUL munis d’un laissez-passer collé sur le parebrise et d'une carte magnétique auront le droit de pénétrer sur les parkings exposants. Conseils • N’oubliez pas de fermer votre véhicule et n’y déposez pas d’objets de valeur. • Collez votre laissez-passer sur le pare-brise du véhicule, pour faciliter le contrôle et améliorer la fluidité des entrées. • Laissez-passer valable avec sa carte magnétique Important • Toute carte commandée et non utilisée ne sera ni remboursée ni échangée. • En aucun cas, la SAFI et le Parc ne peuvent être reconnus responsables des dommages causés aux véhicules. • Le stationnement a lieu aux risques et périls du propriétaire, les droits perçus étant de simples droits de stationnement et non de gardiennage. • Pendant le montage et le démontage, les parkings exposants sont gratuits et en libre accès. 10 Rules and Regulations • The Provisions of the Highway Code must be complied with on the Exhibition Centre property. • Parking is prohibited on all roadways, next to buildings, and in fire lanes, subject to towing and impounding. • While the exhibition is open, only tourist vehicles and LUV with a pass affixed to their windscreen and a magnetic card will have the right to enter the exhibitor parking areas. Advice • Remember to lock your vehicle, and do not leave valuable objects in it. • Affix your pass to your vehicle’s windscreen to facilitate controls and improve traffic flows. • Pass is valid with its magnetic card Important • Cards ordered but not used will not be refunded or exchanged. • The SAFI and Exhibition Centre can in no case be held liable for damage caused to vehicles. • Vehicles are parked at the owner’s expense and risks; the fees collected are simple parking fees and do not include surveillance. • During installation and dismantling, the exhibitor parking areas are free of charge and can be accessed freely. 11 Coffrets électriques / Electrical switchbox NOUVEAU, désormais, 1 seul bon de commande pour votre coffret électrique, pour votre parking exposant et vos aménagements complémentaires. Horaires de mise sous tension Mardi 17 janvier 2012 08h00 - 24h00 Mercredi 18 janvier 2012 08h00 - 24h00 Jeudi 19 janvier 2012 08h00 - 24h00 Vendredi 20 janvier 2012 08h00 - 19h30 Samedi 21 janvier 2012 08h30 - 19h30 Dimanche 22 janvier 2012 08h30 - 19h30 Lundi 23 janvier 2012 08h30 - 19h30 Mardi 24 janvier 2012 08h30 - 21h00 Pour toute commande de coffret électrique sur site, de déplacement de coffret, d’augmentation de puissance, rendezvous maintenant dans l’accueil exposants de votre hall. (2, 5A, 6, 5B, 7, 8B). Sinon, en cas de panne, vous pouvez appeler le 13. Aménagements complémentaires / Technical fittings Pour toutes commandes supplémentaires des prestations ci-dessous, rendez-vous à l’accueil exposants de votre hall, ou contacter l’assistant technique de votre secteur, voir page 4. For each additional fittings orders below, you can go to your exhibitor's welcome desk, or contact the technical assistant of your area (please refer to page 4). Moquette : voir gamme couleur Carpet : see colour chart Coton : voir gamme couleur Brushed coton : see colour chart NEW, from now on, only one order form for your electrical switchbox, additional fittings and exhibitor parking. To order an electrical switchbox on site, to 8 a.m. - midnight move it or to increase the power, please go 8 a.m. - midnight to your hall exhibitors 8 a.m. - midnight desk (2, 5A, 6, 5B, 8 a.m. - 7.30 p.m. 7, 8B). In case of 8.30 a.m. - 7.30 p.m. failure, you can call the phone number 8.30 a.m. - 7.30 p.m. written on the 8.30 a.m. - 7.30 p.m. electrical switchbox (13). Power-on times Tuesday 17 January 2012 Wednesday 18 January 2012 Thursday 19 January 2012 Friday 20 January 2012 Saturday 21 January 2012 Sunday 22 January 2012 Monday 23 January 2012 Tuesday 24 January 2012 12 8.30 a.m. - 9 p.m. 13 Aménagements complémentaires / Aménagements complémentaires / Technical fittings Technical fittings Pour toutes commandes supplémentaires des prestations ci-dessous, rendez-vous à l’accueil exposants de votre hall, ou contacter l’assistant technique de votre secteur, voir page 4. Projecteurs / Floodlights For each additional fittings orders below, you can go to your exhibitor's welcome desk, or contact the technical assistant of your area (please refer to page 4). PAR 36 TBT PAR 30 PAR CDM 35W 100W 150W PAR 56 HPIT ASYMÉTRIQUE CORMORAN 500W HPIT ASYMÉTRIQUE HPIT FOCALE RONDE HPIT FOCALE RECTANGLE 150W 150W 150W MSR PAR ETC HPL DÉCOUPE 575W 575W 575W Spots / Spots 300W LEM BLANC LEM NOIR GÉNÉRATION DESIGN BT BT JACK HQI PRÉMIUM 6004 6005 5410 5430 5460 6006 IBIS PIXO BLANC PIXO GRIS PIXO NOIR LYTESPOT À VOLETS 5450 6000 6001 6002 6003 5210 400W PAR 64 FEH CÉRAMIQUE CÉRAMIQUE CÉRAMIQUE PAR 56 1000W 1000W 35W 70W 150W 10W DAY LED AYR CASUAL TERRA STAGE FLOOD EXPO TBT 5220 5250 5240 5300 5320 5440 10W Ponts lumière / Lighting truss À TIGE CHROMÉ 6007 14 À TIGE AXO AL 300W DAY LED 6008 5256 10W 15 Portes ouvertes pendant le montage / Portes ouvertes pendant le montage / Opened doors during the set-up Opened doors during the set-up Afin d’effectuer un contrôle de l’ensemble des marchandises qui sortent des halls, et éviter les vols sur les stands, seules les portes indiquées sur cette page seront ouvertes pendant la période de montage. Une fois les portes ouvertes, elles le resteront le reste de la durée du montage. In order to control all goods leaving the halls and to avoid thefts from the stands, only the doors indicated on this page will be opened during the set-up. Once the doors are opened they will remain opened until the end of the building-up. 5 5 5 3 0 ) % Hall 5B 5 5 5 5 5 . A partir de From Hall 1 Hall 2 Hall 3 Hall 4 G9 H8 10 janvier 2012 A7 B11 Hall 6 C4 D6 F4 E12 R5 M1 P1 SS13 - , + D4 C6 F6 E4 G6 H4 J3 L1 L5 ' TE6 / - 3 0 . 3 1 * 3 / * Hall 7 3 Hall 1 6( ( ' * ) ' & & * 6( 6( ' + % M4 P4 / ) Hall 2 $ R2 R4 , + ) % % 6: % 7( & A4 B8 / & 0 0 ( TW2 R1 $ $ 7( ) 6: 6: 7( $ Hall 8B 7: 7: $ 7: Hall 8A 17 janvier 2012 18 janvier 2012 * * % 15 janvier 2012 16 janvier 2012 ) ( & 14 janvier 2012 * Hall 3 TE18 TW7 Hall 5A 0 - - + ) SE18 SW11 / - Hall 4 TE12 TW5 J1 J8 G4 H12 Hall 8A M9 M14 P8 P13 R3 R8 E8 F9 A12 B4 Hall 7 SE10 SE12 SW25 SW16 R6 R9 C9 D9 12 janvier 2012 13 janvier 2012 Hall 5B K4 J5 L3 L6 L11 9 janvier 2012 11 janvier 2012 Hall 5A - Hall 6 A9 G13 J6 19 janvier 2012 16 17 66 Planning Salon / Show schedule montage 7.00 7.30 8.00 9.00 9.30 12.00 Planning Salon / Show schedule 14.00 20.00 22.00 24.00 set up 7.00am 7.30am 8.00am Lundi 16 janvier 2012 Stands nus uniquement Bare stands only Mardi 17 janvier 2012 Tuesday January 17th, 2012 Mercredi 18 janvier 2012 Wednesday Jan. 18th, 2012 Jeudi 19 janvier 2012 Thursday Jan. 19th, 2012 salon 7.00 7.30 8.00 8.30 9.30 12.00 18.00 19.00 19.30 24.00 exhibition 7.30am 8.30am 9.30am 7.00am 8.00am 9.00am Friday January 20th, 2012 Samedi 21 janvier 2012 Saturday January 21st, 2012 Dimanche 22 janvier 2012 Sunday January 22nd, 2012 Lundi 23 janvier 2012 Monday January 23rd, 2012 Voir démontage ci-dessous Mardi 24 janvier 2012 2.00pm 8.00pm 7.00 7.30 12.00 18.00 21.00 24.00 10.00pm midnight Mercredi 25 janvier 2012 Wednesday Jan. 25th, 2012 Alimentation électrique sur stands Horaires ouverture visiteurs Horaire éclaraige des halls Horaires démontage Horaires livraison A B/C 6.00pm midnight 7.00pm 7.30pm See dismantling below dismantling 7.00am 7.30am Tuesday January 24th, 2012 Horaires ouverture exposants noon Tuesday January 24th, 2012 Mardi 24 janvier 2012 18 noon Monday January 16th, 2012 Vendredi 20 janvier 2012 démontage 9.30am noon Prise en charge assurances du 17/01/2012 à 8h00 au 25/01/2012 à 12h00 Exhibition access hours Electrical supply on stands Remise badges et retrait catalogue du 18/01/2012 à 14h00 au 19/01/2012 à 22h00 Visitors opening hours Hall lighting hours Passage de la commission de sécurité Dismantling hours Delivery hours 6.00pm A B/C 9.00pm midnight insurance coverage 17/01/2012, 8.00am until 25/01/2012, 12.00am Badge handling over and catalogue delivery from 18/01/2012, 2.00pm until 19/01/2012, 10.00pm Safety and Security commission's visit 19 Service exposants VIPARIS / Transport - manutention - emballages vides / VIPARIS exhibitors service Transport - handling - empty storages Prestations gérées par VIPARIS : Emballages vides : les sociétés de manutention ci-après peuvent les stocker durant le salon et vous les apporter sur votre stand pour le démontage. Services managed by VIPARIS : • Eau - évacuation - éviers - chauffe-eau / Empty storages: these handling service companies may store them during the exhibition and bring them to your stand for the dismantling. Water - drainage - sink - water heater • Parking visiteurs / visitor's car parks • Téléphone / Telephone • Accès internet - wi-fi / Internet access - W-Lan • Élingues / Slings Accueils exposants VIPARIS VIPARIS exhibitor’s services Voir See Ouverture / Schedule sur plan p22 / on the plan p22 Du 09/01 au 18/01 From 09/01 to 18/01 09h00 18h00 Galerie d’accueil (entre les halls 2 et 3) 19/01 09h00 20h00 Welcome gallery (between halls 2 and 3) 20/01 08h00 18h00 Du 21/01 au 24/01 From 21/01 to 24/01 09h00 18h00 Du 16/01 au 18/01 From 16/01 to 18/01 09h00 18h00 19/01 09h00 20h00 20/01 08h00 18h00 Hall 5B & 6 20 • AGILITY : : +33 (0)1 48 63 33 81 : +33 (0)1 48 63 33 82 @ : [email protected] • ESI : : +33 (0)1 48 63 32 70 : +33 (0)1 48 63 32 74 @ : [email protected] • BROUSSE EXPO : : +33 (0)1 48 63 32 25 : +33 (0)1 48 63 32 46 @ : [email protected] • EXPO 2B : : +33 (0)1 48 63 32 26 : +33 (0)1 48 63 33 20 @ : [email protected] • CLAMAGERAN EXPO : : +33 (0)1 48 63 33 71 : +33 (0)1 48 63 32 38 @ : d.fi[email protected] • GONDRAND : : +33 (0)1 48 63 32 77 : +33 (0)1 48 63 32 87 @ : [email protected] +33 (0)1 40 68 16 16 21 Plan Parc / Exhibition site map Plan Parc / Exhibition site map Services / Utilities Accueils exposants / Exhibitors' reception Service exposants VIPARIS / VIPARIS Exhibitor's service Centres Médicaux / First Aid posts Manutentionnaires - Transitaires / Warehousemen - Forwarders 9XO 9XO 9XO $ % 22 23 Accès Véhicules au Parc d’Expositions Accès Véhicules au Parc d’Expositions Montage : 09 au 19 janvier 2012 Les accès au montage du salon du 09 au 15 janvier 2012 sont limités et sont soumis à une demande d’autorisation auprès du service Production : derogations@safisalons.fr Tous les véhicules utilitaires ou Poids-Lourds doivent faire l’objet d’une identification et d’un enregistrement pour pouvoir accéder aux zones de déchargement le long des halls. Cet enregistrement peut se faire de 2 manières différentes : - enregistrement sur internet, en indiquant les coordonnées du véhicule, du chauffeur, du lieu de livraison et des informations concernant le stand livré. Un mail vous sera envoyé pour vous permettre d’enregistrer vos véhicules. - enregistrement sur site, sur le parking P10, bâtiment Prouvé. • Pour les poids lourds : Lorsque ceux-ci ont fini de décharger, ils devront quitter les zones logistiques et auront ensuite 2 solutions : - sortir du Parc d’Expositions de Paris Nord Villepinte - se rendre sur le parking de rétention poids lourds jusqu’à la fin du salon qui se trouve sur le Parc d’Expositions de Paris Le Bourget (parking gratuit). Suite à l’enregistrement, l’ensemble des VUL et PL seront identifiés et horodatés : - 2 h pour les véhicules inférieurs à 3T5 - 4 h pour les véhicules supérieurs à 3T5 Les accès aux halls se font à partir de 7h le matin après contrôle, identification et horodatage. Les véhicules seront ensuite dirigés sur leur lieu de déchargement, sur un emplacement permettant la libre circulation dans les zones logistiques. Ils auront alors la possibilité de décharger dans le temps qui leur est imparti. • Pour les VUL : Lorsque ceux-ci ont fini de décharger, ils devront quitter la zone de déchargement et auront ensuite 3 solutions : - sortir du Parc d’Expositions de Paris Nord Villepinte - se rendre sur le parking de rétention jusqu’à la fin du salon (Parking PVUL - gratuit) - se doter d'un parking exposant pour VUL payant permettant de se garer sur les parkings spécifiques proches des halls. 24 • Pour les véhicules de tourisme : ils ne sont pas concernés par ce dispositif, et pourront se garer sur les parkings exposants, gratuits pendant le montage. Ils ne pourront cependant pas accéder dans les zones logistiques le long des halls. Exception faite aux exposants de la zone Craft dans le hall 4, qui auront la possibilité d’accéder à l’intérieur des zones logistiques du hall 4 pour y faire leur déchargement. Salon : 20 au 24 janvier 2012 - 18h00 Pendant le salon, ne pourront rentrer sur le Parc d’Expositions de Paris Nord Villepinte que les véhicules munis des badges d’accès suivants : Badges Parking Exposants véhicules de Tourisme - Badges Parking Exposants VUL - Badges Parking Officiel - Badges Parking Presse - Badges Parking visiteurs Tous les véhicules ne présentant pas de badge de parking positionné derrière le pare-brise, tous les véhicules qui ne seront pas garés sur des emplacements dédiés, tous les véhicules utilitaires qui utiliseront un badge de parking pour véhicule de tourisme, seront susceptibles d’être enlevés par la fourrière. 25 Accès Véhicules au Parc d’Expositions Accès Véhicules au Parc d’Expositions Démontage : 24 janvier 2012 - 18h00 • Procédure Véhicules Légers : Le 24 janvier 2012, les véhicules légers munis de badges d’accès parking pourront accéder librement sur les parkings exposants. Tous les véhicules sans badge de parking seront orientés obligatoirement vers le parking visiteurs P1. Les Véhicules Légers ne pourront pas approcher des halls, ni accéder aux zones de chargement. Exception faite aux exposants de la zone Craft dans le hall 4, qui auront la possibilité d’accéder à l’intérieur des zones logistiques du hall 4 pour y faire leur chargement. sur le même principe qu’au montage. Le placement des véhicules sera réalisé en fonction des places disponibles, et de l’optimisation de la libre circulation dans les zones logistiques. En parallèle, les véhicules présents dans les parkings de rétention seront libérés au fur et à mesure des places disponibles dans les zones logistiques aux abords des halls. • Procédure Véhicules Utilitaires Légers : Les VUL stationnés sur les parkings exposants dotés de badges de parking, seront les premiers à être libérés de leur parking pour leur permettre d’approcher les halls. Tous les VUL qui entreront sans badge de parking sur le Parc d’Expositions de Paris Nord Villepinte le mardi 24 janvier 2012 seront dirigés vers le Parking PVUL situé à l’entrée du Parc. Ces VUL commenceront à être libérés de ce parking de rétention gratuit, une fois que les parkings VUL Exposants payants, situés aux abords des halls auront été libérés. Les VUL seront les seuls véhicules à pouvoir pénétrer dans les zones logistiques avant l’accès des Poids-Lourds. • Procédure Poids Lourds : Les véhicules PL situés sur le Parc d’Expositions de Paris Le Bourget pourront à partir de 20h00 commencer leur approche du Parc d’Expositions de Paris Nord Villepinte et y pénétrer. Ils seront alors stationnés sur un parking de rétention dans l’attente de pouvoir accéder aux halls. Ces PL seront les premiers à pouvoir aborder les halls après les VUL. Cette approche pourra commencer aux alentours de 22h30. La libération des autres PL présents sur le Parc d’Expositions de Paris Nord Villepinte, suivra, et sera possible une fois que les PL venant du Bourget auront été libérés. Les véhicules seront autorisés à entrer dans les zones de chargement 26 ATTENTION Les VUL qui veulent accéder pendant le salon aux parkings exposants VUL proches des halls devront posséder un badge parking VUL et un pass magnétique. Ces 2 documents doivent rester en permanence derrière le pare-brise, en évidence, pour éviter tout enlèvement par la fourrière. Les VUL ont la possibilité de stationner sur le Parc pendant le salon gratuitement, sur le parking de rétention PVUL situé à l’entrée du Parc d’Expositions uniquement. Tout autre positionnement entrainera la mise en fourrière. Aucun PL ne sera autorisé à stationner sur le Parc d’Expositions de Paris Nord Villepinte pendant la période de salon. Les parkings exposants sont interdits aux PL. Si un véhicule reste plus longtemps que prévu dans le périmètre logistique, le conducteur sera appelé par le bureau de régulation afin qu’il déplace son véhicule, faute de quoi la fourrière procèdera à son enlèvement. Un papillon sera également déposé sur le pare-brise afin de prévenir l’exposant de l’enlèvement prévu par la fourrière. L’exposant devra se présenter au PCC (+33 (0)1 48 63 30 49 - accès par accueil visiteur du Hall 1) pour récupérer son véhicule et payer ses frais de fourrière, soit 200 pour un véhicule de tourisme ou un VUL et 300 pour un PL. Toutes les zones de déchargement devront être dégagées avant l’ouverture du salon, le vendredi matin. Pour cela, la fourrière fonctionnera tous les jours. La présentation du laissez-passer parking exposants n’autorise pas les véhicules à pénétrer dans les aires de déchargement. Ils sont valables uniquement pendant l’ouverture du salon et permettent de se garer sur les parkings exposants. 27 Vehicule access to Exhibition Centre Vehicule access to Exhibition Centre Installation: 09 to 19 January 2012 • For heavy vehicles: As soon as they have finished unloading, they must vacate the unloading zone. They then have 2 options: - leave the Paris Nord Villepinte Exhibition Centre - park in the heavy vehicle storage parking area, located at the Paris Le Bourget exhibition centre until the end of the show (free parking). Access during the show installation from 09 to 15 January 2012 is restricted and subject to a request for authorisation from the Production service: derogations@safisalons.fr All utility or heavy goods vehicles will be subject to an identification and registration procedure in order to gain access to the unloading zones alongside the halls. This registration procedure may be carried out in 2 different ways: - registration via internet, indicating the details identifying the vehicle, the driver, the place of delivery and information concerning the receiving stand. You will receive an email enabling you to register your vehicles. - registration at the site, in the P10 parking area, Prouvé building. After registration, all LUVs and HGVs will be identified and timestamped: - 2 hours for vehicles under 3T5 - 4 hours for vehicles over 3T5 Access to the halls is possible from 7:00 after inspection, identification and time-stamping. Vehicles will then be directed to their unloading areas, positioned so as to allow free traffic circulation in the logistic zones. They will then be able to unload in the time allocated to them. • For light vehicles: the exhibitor’s parking area, free of charge during installation. They may not however access the logistic zones alongside the halls. An exception is made for exhibitors in the craft zone of hall 4, who will be given access to the logistic zones of hall 4 for unloading. Show: 20 to 24 January 2012 - 18:00 During the show, only vehicles with the following access badges will be allowed to enter the Paris Nord Villepinte Exhibition Centre: - Exhibitor’s Parking Badge passenger vehicles - Exhibitor’s Parking Badge LUVs - Official’s Parking Badge - Press Parking Badge - Visitor’s Parking Badge All vehicles without a parking badge in position behind the windscreen, all vehicles that are not parked in designated parking places, all utility vehicles that use a passenger vehicle parking badge, are at risk of being towed away and impounded. • For LUVs: As soon as they have finished unloading, they must vacate the unloading zone. They then have 3 options: - leave the Paris Nord Villepinte Exhibition Centre - park in the storage parking area until the end of the show (PVUL Parking area - free) - purchase an exhibitor’s parking pass for LUVs enabling you to park in designated parking spaces close to the halls. 28 29 Vehicule access to Exhibition Centre Vehicule access to Exhibition Centre Dismantling: 24 January 2012 - 18:00 IMPORTANT NOTE • Vehicles Procedure: On 24 January 2012, passenger vehicles with parking access badges will have free access to the exhibitor parking areas. All vehicles without parking badges will be directed to the P1 visitor parking area. Light Vehicles will not be able to approach the halls or access the loading zones. An exception is made for exhibitors in the craft zone of hall 4, who will be given access to the logistic zones of hall 4 for loading. LUVs wishing to access exhibitor LUV parking areas close to the halls during the show must have a LUV parking badge and a magnetic pass. These 2 documents must be displayed permanently behind the windscreen, clearly visible, to avoid the risk of the vehicle being towed and impounded. LUVs can also be left onsite during the show free of charge, in the PVUL storage parking area located at the entrance to the Exhibition Centre only. Any vehicles parked elsewhere will be impounded. No HGVs are allowed to remain at the Paris Nord Villepinte Exhibition Centre during the show. HGVs are forbidden in the exhibitor parking areas. If a vehicle remains longer than planned within the logistic zone, the driver will be called by the control office and asked to move the vehicle, failing which it will be impounded. A sticker will also be placed on the windscreen to notify the exhibitor that the vehicle is to be impounded. The exhibitor must go to the PCC (centralised control room) (phone +33 (0)1 48 63 30 49 - access via visitor reception desk in Hall 1) to recover the vehicle and pay the impounding charge, 200 for a passenger vehicle or LUV and 300 for a HGV. All unloading zones must be vacated before the opening of the show, Friday morning. To ensure this, the impounding service will be in operation every day. The presentation of an exhibitor’s parking pass does not authorise vehicles to enter the unloading areas. They are valid only while the show is open and allow the exhibitor to park in the exhibitor parking areas. • Light Utility Vehicles Procedure: LUVs parked in exhibitor parking areas and possessing parking badges will be given priority for vacating their parking areas and accessing the halls. All LUVs entering the Paris Nord Villepinte Exhibition Centre on Tuesday, 24 January 2012 without parking badges will be directed to the PVUL Parking area situated at the entrance to the exhibition centre. Release of these LUVs from the free storage parking area will start once the paid Exhibitor LUV parking areas located around the halls have been vacated. LUVs are the only vehicles permitted to enter the logistic zones before access is allowed to heavy goods vehicles. • Heavy Goods Vehicles Procedure: Heavy goods vehicles parked at the Paris Le Bourget Exhibition Centre will be permitted to start moving towards and enter the Paris Nord Villepinte Exhibition Centre at 20:00. They will then be parked in a storage parking area to wait until they can access the halls. These HGV will be the first to approach the halls after the LUVs. This will begin around 22:30. The release of the other HGVs present at the Paris Nord Villepinte Exhibition Centre will follow, and will be possible after the HGVs from Bourget have vacated. The vehicles will be permitted to enter the loading zones following the same procedures as applied during installation. The vehicles will be positioned according to the availability of spaces and to optimise traffic circulation in the logistic zones. In parallel, vehicles present in storage parking areas will be released gradually as space becomes available in the logistic zones around the halls. 30 31 Plan logistique / Access map Plan logistique / Access map 3 3 $%HW 3HD & 33/ 39X/ 3 3HF 3DUNLQJ98/SD\DQW 3D\LQJGHOLYHU\YHKLFOHSDUN &RQWDLQHUV & 3 & & & $HW% 3D\LQJGHOLYHU\YHKLFOHSDUN =RQHGHFRQWU{OHGHVEDGJHV %DGJHVFRQWURODUHD &RQWDLQHUV 3DUNLQJ 98/ 33/ 39X/ HUV LQ WD RQ & 3DUNLQJ 98/ & RQ WD LQ HUV &RQWU{OH%DGJHV %DGJHV&KHFN3RLQW =RQHGHFRQWU{OHGHVEDGJHV %DGJHVFRQWURODUHD 3DUNLQJ98/SD\DQW 3DUNLQJ 98/ LQ WD RQ & &RQWDLQHUV &RQWDLQHUV &RQWDLQHUV V HU $HW% +$// &RQWDLQHUV 3H &RQWDLQHUV &RQWDLQHUV & +$//$ 3H &RQWDLQHUV &RQWDLQHUV 3R +$//% $HW% 32 33 Démontage / Dismantling Démontage / Dismantling • Fermeture du salon / Closing time of the exhibition • Marchandises / Goods Le salon fermera ses portes le mardi 24 janvier 2012 à 18h00. Il est interdit de démonter son stand avant cet horaire. Horaires de démontage : - mardi 24 janvier 2012 de 18h00 à 24h00 - mercredi 25 janvier 2012 de 7h00 à 12h00 La sortie des marchandises sera possible uniquement à partir de 18h00 le mardi 24 janvier 2012. 18h00 : Entrée des emballages vides dans les halls (par transpalettes ou chariots roulants) 19h00 : accès des gros emballages vides nécessitant des engins à moteur. The trade fair MAISON&OBJET will close on Tuesday, january 24h, 2012 at 6.00 pm. It is strictly forbidden to dismantle your stand before this schedule. Dismantling schedule : - Tuesday, January 24th, 2012, from 6.00 pm to midnight. - Wednesday, January 25th, 2012 from 7.00 am to noon. No goods may leave the halls before 6.00 pm on Tuesday, January 24th, 2012. 6.00 pm : Entry of empty packaging into the hall that requires the use of manual trolley pallet truck, or wheel trolley. 7.00 pm : Entry of large packaging that requires the use of motorized vehicles. • Remise en état de votre emplacement / Stand cleaning and repair • Vols / Thefts Tous les matériels et décors devront impérativement avoir quitté les halls au plus tard le mercredi 25 janvier 2012 à 12h00. Pour l’enlèvement des déchets, nous vous conseillons de contacter la société chargée du nettoyage de votre hall, présente dans votre accueil exposants pendant le démontage. Toutes détériorations ou dégâts constatés sur votre emplacement vous seront facturés. Ex : 300 pour 1 m3 de déchets bois, 200 pour le décollage du scotch, 200 pour 0 à 50m2 de moquette. All material and decorative elements must be vacated from the halls before Wednesday, January 25h, 2012 at noon. To clear up your wastes, we strongly advise you to contact the company in charge of the cleaning service in your hall at your disposal at the exhibitors welcome desks during the dismantling period. The exhibitors will be invoiced accordingly for every damage / waste disposal that the organizers have to take care of. Ex: 300 for 1 m3 wooden waste, 200 for tape removal, 200 for 0 to 50 sqm carpet removal. 34 Nous vous recommandons vivement d’exercer une étroite surveillance sur votre stand en y maintenant en permanence une personne jusqu’à la fin de votre démontage et en débarrassant l’ensemble de vos produits au plus vite. We strongly recommend you to keep a constant eye on your stand and exhibits by keeping one person at your stand and by clearing your stand as fast as possible. 35 Obligations de l’exposant et Notice en matière de Sécurité et de Protection de la Santé Exhibitors responsibilities in Health and Security Le chef d’entreprise reste responsable de la sécurité de ses employés et est tenu de mettre en oeuvre les moyens nécessaires pour éviter et maîtriser les risques. The head of the company is in charge of the health and safety of his employees and is required to implement all necessary means to prevent and control risks. Les tribunaux sanctionnent également plus lourdement les atteintes à la santé ou à la sécurité des salariés et la responsabilité civile ou pénale des chefs d’entreprise peut être engagée. Increasingly heavy penalties are levied for accidents in the workplace, and the civil and criminal responsibility of head of companie may come under investigation. SAFI vous informe que votre responsabilité de Chef d’Entreprise est engagée. Vous avez le devoir et l’obligation : SAFI would advise that in your charge of business manager, you are duty-bound and obliged to : • De transmettre l’information de la notice présente dans le guide technique à tous les prestataires mandatés par vos soins pour intervenir lors des périodes de montage et démontage. • Transmit information from this document to your own contractors appointed during periods of set-up and dismantling. • De confier la mission de Coordination de Sécurité et Protection de la Santé à un bureau de contrôle extérieur, dès que deux entreprises (y compris la vôtre) installent votre stand. (Loi N. 93-11418 du 31 décembre 1993) En conformité avec cette réglementation, SAFI a confié une mission de Coordination SPS (Sécurité et Protection de la Santé) à un bureau de contrôle extérieur : Bureau Veritas. Son rôle est d’informer et de définir, d’une part, les contraintes qui permettront de gérer les co-activités, d’autre part, les moyens à utiliser pour assurer dans les meilleures conditions la sécurité de tous les intervenants lors du montage et du démontage du salon. 36 • Assign Health and Safety Planning to an external inspection body, as soon as there are two companies (including yours) working on the installation of your stand. (Regulation N°93-11418 of December 31st, 1993). To comply with these regulations, SAFI has appointed the external inspection body Bureau Veritas to carry out health and safety coordination. The role of Bureau Veritas is to inform, and also to define the constraints that will assist in the management of the co-activities, as well as the means used to ensure, under the best possible conditions, the health and safety of those working on the site during the build-up and the dismantling of the exhibition. 37 Prestations de service et main d’œuvre étrangères obligatoire Les Exposants et leurs installateurs de stands peuvent avoir recours à des prestataires de services non français. L’organisateur les informe sur la réglementation française en matière d’emploi de la main d’œuvre étrangère sur le territoire national pendant les phases de montage et de démontage du salon, et les sensibilise sur l’importance des déclarations qui s’y attachent. Quelle que soit leur nationalité, les prestataires de services non français se doivent de compléter une déclaration préalable de détachement établie en français et de l’adresser à la Direction Départementale du Travail, de l’Emploi et de la formation Professionnelle, 14ème section, à l’attention de Monsieur l’Inspecteur du travail, 1 avenue Youri Gagarine, 93016 Bobigny - France. Il est important de souligner que le droit français et, notamment, les dispositions en matière de durée de travail et de rémunération minimale, s’applique aux prestataires étrangers immédiatement dès le premier jour de travail de leur salarié sur le territoire français, quelle que soit la durée de leur détachement. Certains prestataires étrangers doivent solliciter, en outre, auprès de la Direction Départementale du Travail, de L’Emploi et de la Formation Professionnelle, Service Main d’œuvre étrangère des autorisations provisoires de travail pour les salariés qu’ils détachent temporairement en France. Les prestataires de service étrangers doivent, de plus, justifier d’une protection sociale à jour pour chacun de leurs salariés détachés en France Services and foreign labour compulsory The Exhibitors and their stand fitters may have rcourse to non-French service-providers. The Organiser informs them of the French regulations on the employment of foreign workers in France, notably during the exhibition setting-up and dismantling phases, and makes them aware of the importance of the declarations relating thereto. Whatever their nationality, non-French service-providers must complete a prior declaration of secondment, drawn up in French, and send it to the Direction Départementale du travail, de l’Emploi et de la Formation Professionnelle, 14ème section, for the attention of Monsieur l’Inspecteur du travail, 1 avenue Youri Gagarine, 93016 Bobigny - France. It is important to stress that French law and, in particular, the provisions relating to working hours and minimum remuneration, apply to foreign service-providers right from their employees’ first day of work on French soil, whatever the length of the employees’ secondment. Some foreign service-providers must also apply to the Service de la Main d’oeuvre etrangère (foreign labour department) of the Direction Départementale du Travail, de l’Emploi et de la Formation Professionnelle for temporary work permits for any employees that they second temporarily to France. Foreign service-provider must, in addition, prove that each of their employees seconded to France is covered by up-to-date social protection as follows Please refer to the documents included in your exhibitors guide Voir documents dans le guide technique de l’exposant 38 39 Infos pratiques / Practical information Infos pratiques / Practical information • Catalogues / Catalogs • Badges exposants / Exhibitors badges Votre catalogue vous est remis en même temps que vos badges exposants à l’accueil exposants contre signature. Un seul catalogue par enseigne est disponible. Les badges exposants sont distribués dans les accueils exposants du mercredi 18 janvier 2012, 14h00, au jeudi 19 janvier 2012, 21h00. Les exposants ont la possibilité de déposer aux points infos des accueils visiteurs des badges exposants jusqu’au vendredi 20 janvier 2012, 9h00. Ces badges pourront êtres retirés jusqu’au lundi 23 janvier 2012, 12h00. Your catalog will be handed to you at the same time than your exhibitor’s badges against signature. A single catalog per signboard is available • Distributeurs de monnaie / Cash dispenser 3 distributeurs automatiques de billets sont à votre disposition sur le parc de Paris Nord Villepinte : Galerie d’accueil (entre halls 2 et 3) / Entrée hall 5A / Entrée hall 6 3 cash dispensers are available at Paris Nord Villepinte exhibition site : In the main gallery (between halls 2 and 3) / Hall 5A entrance / Hall 6 entrance • Business center Situé entre les halls 4 et 5A, dans la galerie d'accueil, le Business Center vous propose les services suivants : consultations internet, photocopies, envoi et réception de fax, service postal. : +33 (0)1 48 63 32 67 - : +33 (0)1 48 63 32 76 The exhibitor’s badges will be issued directly at the exhibitor's welcome desks from Wednesday, January 18th, 2012, 2.00 pm to Thursday, January 19th, 2012, 9.00 pm. The exhibitors have the opportunity to let at the visitor’s information desks some exhibitor’s badges until Friday, January 20th 2012, 9.00 am. Those badges can be picked up until Monday, January 23th, 2012, noon. m2 sqm 9 15 20 25 30 40 50 75 100 120 150 180 200 250 300 350 351 et + badges 3 4 5 6 7 8 9 10 40 12 14 16 18 20 25 30 35 Pour toute demande de badges supplémentaires, vous pouvez vous adresser à l’accueil exposants de votre hall ou à votre contact commercial. Le prix d’un badge supplémentaire est de 20.85 ½ HT soit 22.00 ½ TTC. For any additional badges request, please ask to your exhibitor's welcome desk, or to your sales contact. Each additional badge will be invoiced 20.85 ½ excl. tax (22.00 ½ incl. tax). Located in between hall 4 and hall 5A in the main gallery, the Business Center offers the following services : internet access, postage, photocopying, Express mailing, printing. : +33 (0)1 48 63 32 67 - : +33 (0)1 48 63 32 76 40 41 Infos pratiques / Practical information Infos pratiques / Practical information • Contrefaçon / Copyright • Service de presse / Press service Pendant la durée d'ouverture du salon une permanence d'huissiers et d'avocats sera assurée sur le stand des Ateliers d'Art de France, situé en tête du hall 4. • Huissiers du cabinet Bourgeac du 20/01 au 23/01 de 9h30 à 19h00 (de 9h30 à 18h00 le 24/01) • Avocats du cabinet Hoffman du 20/01 au 23/01 de 11h00 à 16h00 (de 11h00 à 15h00 le 24/01) L’accès au service de presse est situé dans la galerie d’accueil du hall 5A. Vous pourrez y déposer vos dossiers de presse dès le jeudi 19 janvier 2012 à partir de 14h00. A service of lawyer and bailiff will be maintained on the Ateliers d'Art de France's stand (head of hall 4). • Bailiff from the Bourgeac law firm : from January 20th to 23th, 9.30 am to 7.00 pm (9.30 am to 6.00 pm on January, 24th) • Lawyers from the Hoffman law firm : from January 20th to 23th, 11.00 am to 4.00 pm (11.00 am to 3.00 pm on January, 24th) • Centres médicaux / Medical centers The Press service is located in the main gallery next to hall 5A. You can drop off your press kits from 2.00 pm on Thursday, January 19th, 2012. Ils sont situés dans la galerie d’accueil près de l'accueil visiteurs du hall 1 et près des accueils exposants des halls 5B et 6. They are located in the main gallery close to the hall 1 visitor's welcome desk and next to the exhibitor's welcome desks in halls 5B and 6. • Réservation d'hôtel / Hotel booking Un service de réservation d'hôtel en partenariat avec MAISON&OBJET est mis en place via le site internet du salon, facilitant la réservation dans de nombreux hôtels référencés. : +33(0)1 55 25 80 50 @ : www.maison-objet.com An hotel reservation service is emplemented in partnership with MAISON&OBJET via its website. It allow's hight reservation in many referenced hotels. : +33(0)1 55 25 80 50 @ : www.maison-objet.com 42 du 09/01 du 16/01 du 20/01 au 15/01 au 19/01 au 23/01 24/01 25/01 26/01 8h00 18h00 8h00 15h00 00h00 18h00 8h00 15h00 Hall 1 01 48 63 31 15 9h00 18h00 8h30 20h00 9h00 19h30 9h00 00h00 Hall 5B 01 48 63 50 15 9h00 18h00 9h00 19h00 9h00 19h30 9h00 00h00 Hall 6 01 48 63 31 16 9h00 18h00 8h00 00h00 9h00 19h30 9h00 00h00 43