L`échange Berlin Nantes - Friedrich-Ebert

Transcription

L`échange Berlin Nantes - Friedrich-Ebert
L’échange
Berlin
Friedrich-Ebert-Oberschule
Nantes
Collège Aristide Briand
---------------------------------------------Notre premier voyage à Nantes avec la 8d
Nantes ist für die achten Klassen ein geeigneter Ort für einen Austausch mit Berliner
Schülern, da er auf der einen Seite eine reiche Kultur und sehr viel Abwechslung bietet,
auf der anderen Seite aber doch so überschaubar ist, dass sich die Jugendlichen
zurechtfinden können.
Die Fahrt ist Ergebnis einer Vorbereitung von über einem Jahr.
Die Schüler hatten sehr bald per e-mail und per Post Kontakt zu ihren Austauschschülern.
Teilweise wurden auch gemeinsame Briefe in der Klasse zu verschiedenen Ereignissen im
Jahr geschrieben. So entwickelte sich schon früh eine Beziehung und die Erwartung, nun
endlich nach Frankreich zu kommen, war sehr groß.
Am Dienstag, dem 5.4. kamen wir mittags in der Schule an und wurden sehr freundlich mit
einem Imbiss und Ansprachen von der zuständigen Lehrerin und der Direktorin
empfangen. Überall hingen Plakate mit Willkommensgrüßen und auf der elektronischen
Tafel wurde unser Programm angekündigt. Bald wurden die Schüler zusammengeführt
und wurden von den Familien abgeholt.
Im collège Aristide Briand
Ihre Erzählungen über die Aufnahme in der Familie am nächsten Tag waren sehr spannend
und lustig.
Mardi, 5 avril
L’arrivée
Nous devions être à 5 heures à l’aéroport de Tegel
pour imprimer les tickets. Les vols de Berlin à Paris
et de Paris à Nantes ont duré plus de 3 heures et
demie, mais à l’aéroport de Berlin et Paris nous
avons eu une attente.
Donc, nous sommes arrivés à 15 heures au collège
‘Aristide Briand’. Les élèves ont d’abord eu peur
d’aller vers nous.
Après que nous avons parlé dans la cour avec nos
correspondants chacun est allé à la maison de son
correspondant.
Mon corres vit à la campagne, loin de Nantes.
Quand je suis arrivé là-bas, j’ai déballé ma valise
tandis que la mère a fait le dîner.
La mère de mon corres est turque comme moi mais
on a vraiment parlé en français.
Après le dîner, nous sommes tous allés en vélo et
après, nous nous sommes reposés sur une petite aire
de jeux. Tard dans la soirée, les deux demi-frères de
mon partenaire et son petit frère ont joué avec moi à
la PlayStation.
C’était une belle journée mais je me sentais un peu
gêné parce que c’était mon premier jour dans la
famille.
Ediz-Can Kaba
Jeden Tag trafen wir uns nun zu Beginn des Unterrichts, wobei uns jeweils eine Lehrerin
bzw. ein Lehrer auf unseren Ausflügen begleitete, was eine enorme Hilfe war. Meist
nachmittags um 17Uhr, manchmal früher, trafen sich die französischen und deutschen
Schüler und nahmen danach am Familienleben teil.
Am Mittwoch, dem 6.4. lernten wir Nantes als Wasserstadt kennen. Wir fuhren mit dem
Schiff zu einem sehr pittoresken Stadtteil, in dem die Schüler die einzige Bäckerei der
Gegend auskauften.
Auf der Loire
Lu lu, der Keksfabrikant
Der Vormittag endete mit einem Spaziergang durch die Innenstadt von Nantes.
Trentemoult
Théâtre Graslin
Die Altstadt
Den Nachmittag verbrachten die Schüler in den Familien. Viele haben einen schönen
Ausflug gemacht, manche haben die Austauschschüler bei ihren sportlichen Aktivitäten
begleitet. Die meisten Schüler fanden es sehr bereichernd.
Spezialitäten
Mercredi, 6 avril
Trentemoult et la ville de Nantes
Mercredi, nous avons visité Trentemoult. C’est un joli
village où j’ai habité. La météo a été super. Après,
nous sommes allés à Nantes en Navibus. Il y a
beaucoup de magasins.
Mais c’est cher en France. Avec des amis nous
avons visité le passage ‘Pommeraye’. Nous avons trop
rigolé. Quand Adèle, ma correspondante et moi
sommes arrivées à la maison nous avons mangé avec
la famille.
Ma famille est très hospitalière. J’ai été contente.
Svenja Wolbeck
Am Donnerstag, dem 7.4. fuhren wir ohne die französischen Schüler mit einem gemieteten
Bus nach St Nazaire. Dort besuchten wir die Imitation eines Ozeandampfers, was viele sehr
beeindruckend fanden. Den Nachmittag verbrachten wir am Strand von M. Hulot und den
Schülern konnte so sehr gut das Lebensgefühl am Atlantik nahegebracht werden.
L’escale naval `St. Nazaire et la plage de M. Hulot
Le matin, ma correspondante Karine et moi, nous
sommes allées à l'école. Après, ma classe et moi, nous
sommes allés à la plage de Monsieur Hulot. En
chemin, nous avons visité un chantier naval .
Il y a eu deux grands bateaux.
Après que nous avons quitté le chantier naval, nous
sommes allés à la plage. La plage a été très jolie. Au
début de la soirée nous nous sommes rencontrés à
l'école.
Une bonne journée !
Hanna Henkel
Am Freitag, dem 8.4. besuchten wir ein sehr besonderes kreatives Museum „ Les machines
de l’île“.
.
Mme Allain und Mme Regis, die
Lehrerinnen aus Nantes
Die Schüler waren von der Führung und der möglichen Eigenbeteiligung fasziniert
und haben diese Kunstform als einzigartig für Nantes erlebt.
Mensa
Basketball Deutsch-französisches
Freundschaftsspiel
An diesem Tag lernten die deutschen Schüler auch die Tradition des Mensaessens in der
französischen Schule kennen. Das Angebot war für uns alle sehr überraschend.
Am Nachmittag haben die deutschen Schüler das Schloss von Nantes
(Anne de Bretagne) besucht.
Le château d’Anne de Bretagne
Vendredi, 8 avril
Les machines de l’île
Vendredi, nous sommes restés sur l’île de Nantes.
D’abord nous avons trouvé un toit sur une école
d’architecture. Il y avait une belle vue. Après, nous
sommes allés aux ‘Machines de l’île. A notre arrivé
nous avons vu l’éléphant sortir du hall. A 9 heures
trente nous avons regardé les autres machines. Une
guide nous a tout expliqué et Mme Könnecke a tout
traduit. Après, nous sommes allés manger à la
cantine de l’école.
Après le déjeuner, nous avons eu un peu de temps
dans la cour (match de basket franco-allemand)
Puis, nous avons visité le château des Ducs de
Bretagne. C’était un beau château. Après, nous nous
sommes promenés en ville et à la fête foraine. Avant
de rentrer nous nous sommes donné rendez-vous
devant l’église.
Amadea Wörmann
Das Wochenende verbrachten die Schüler bei den Familien. Die Aktivitäten während der
beiden Tage waren sehr unterschiedlich. Die Familien gaben sich große Mühe, den
Jugendlichen neue Erfahrungen zu ermöglichen. Eine Familie fuhr gar nach Paris.
Samedi, 9 avril
En famille
Samedi après-midi je suis allé à la plage avec mon
correspondant Pierre, Darren et Max. Nous y sommes
allés en train parce que la plage est à St.Nazaire,
une petite ville.
A la plage nous avons joué au foot et écouté de la
musique. Le temps a été très bien. La mer était
froide. Le soir, Pierre et moi nous avons fait un
barbecue avec Svenja, Tabia et Hanna. Nous avons
parlé et ri beaucoup. Nantes est une très belle ville
et ma famille d’accueil a été très gentille.
Serdal Cacil
Dimanche, 10 avril
En famille
La famille de mon correspondant et moi nous nous
sommes retrouvés à 10 heures du matin.
Nous avons eu le petit déjeuner. Après, nous sommes
allés en voiture à la mer ! Sur la plage nous avons
fait un pique-nique. Entre les rochers, nous avons
vu des petits requins. Mais ils étaient morts. Après le
pique-nique, nous sommes allés à l’Océarium du
Croisic. Il y avait beaucoup de requins, de pingouins
et de méduses. Une fois, un plongeur a plongé dans
une piscine pour nourrir les poissons. C’était génial !
Après l’Océarium, nous sommes allés à la plage pour
la deuxième fois et j’ai trouvé des moules.
Quand nous sommes rentrés à Nantes, le père de mon
correspondant nous a fait un dîner super bon : des
moules et du saumon en sauce avec du riz et des
crevettes.
C’était une très belle journée !
Paul Dröge
Am Montag, dem 11.4. haben die Jugendlichen gemeinsam mit ihren französischen
Austauschschülern den Unterricht besucht, wobei versucht wurde, die deutschen Schüler
in die Gespräche mit einzubeziehen. Dabei mussten allerdings die fachspezifischen
Besonderheiten berücksichtigt werden.
Unterricht
Rathaus
Am Nachmittag waren wir mit ein paar französischen Schülern und den französischen
Eltern ins Rathaus eingeladen. Die Vertreterin des Bürgermeisters, die französische
Lehrerin Mme Allain, die deutsche Lehrerin Frau Könnecke und sogar ein deutscher
Schüler, Nary Götze, hielten Reden und die deutschen Schüler überreichten einen
Bildband über Berlin. Auch die deutschen Schüler erhielten Geschenke.
Am Dienstag, dem 12.4. war für beide Gruppen ein sehr außergewöhnlicher Tag.
Gemeinsam fuhren die Schüler in gemieteten Bussen in einen Hochseilgarten nahe der
Küste. Danach konnten sie noch einige Stunden zusammen am Strand verbringen.
In den meisten Familien war für den letzten Abend etwas organisiert.
Mardi, 12 avril
L’escalade à Pornic
Aujourd’hui, nous avons fait de l’escalade avec les
corres à Pornic. C’était très drôle et nous avons fait
un pique-nique sur la plage.
Nous nous sommes baignés, nous avons été juste à la
mer et avons eu beaucoup de plaisir ensemble. Nous
avons trop rigolé. Nous avons passé environ une
heure en bus pour aller à la plage. Après nous
sommes allés à un parc C’était très beau là-bas et
nous avons eu beaucoup de plaisir. Le temps à
Nantes a été très bien…..
Celina Mansuroglu
Am Mittwoch, dem 13.4. wurden die deutschen Schüler von ihren Gastfamilien mit den
französischen Jugendlichen zum Flughafen gebracht und dort fand die große
Verabschiedung statt.
Viele Schüler, die übrigens alle ein Tagebuch schreiben sollten, bestätigten, ungemein viel
von der Fahrt profitiert zu haben.
Mercredi, 13 avril
Le départ
Nous avons été réveillés à 7 heures. Nous avons
mangé des baguettes avec de la confiture. Nous avons
regardé la télévision. Après, la mère de Seynour nous
a amenées à l’aéroport.
Nous avons dit au revoir. A l’aéroport Charles de
Gaulle, nous avons mangé quelque chose. Puis nous
avons pris l’avion pour Berlin. J’étais assise à côté
d’Andela et nous avons lu les journaux et avons
parlé. A Berlin nous avons pris nos valises mais la
valise d’Andela n’était pas là, elle était triste.
L’Allemagne m’a manqué….
Teresa Zimmer
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------