Phrases: Personal | SMS and Web (French-French)
Transcription
Phrases: Personal | SMS and Web (French-French)
Personal Letter Letter - Address French French Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois Claude Dubois 44, rue des Océans 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Page 1 21.02.2017 Personal Letter Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. Letter - Opening French French Cher Benjamin, Informal, standard way of addressing a friend Cher Benjamin, Chère Maman / Cher Papa, Informal, standard way of addressing your parents Chère Maman / Cher Papa, Cher Oncle Jeremy, Cher Oncle Jeremy, Informal, standard way of addressing a member of your family Salut Sylvain, Informal, standard way of addressing a friend Salut Sylvain, Coucou Daniel, Very informal, standard way of addressing a friend Coucou Daniel, Victor, Informal, direct way of addressing a friend Victor, Page 2 21.02.2017 Personal Letter Mon chéri / Ma chérie, Very informal, used when addressing a loved one Mon chéri / Ma chérie, Mon cher et tendre / ma chère et tendre Very informal, used when addressing a partner Mon cher et tendre / ma chère et tendre Mon très cher Christophe, Informal, used when addressing a partner Mon très cher Christophe, Merci pour votre lettre. Used when replying to correspondence Merci pour votre lettre. Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Used when replying to correspondence Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. longtemps. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Letter - Main Body French French Je t'écris pour te dire que... Used when you have important news Je t'écris pour te dire que... As-tu prévu quelque chose pour...? As-tu prévu quelque chose pour...? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information l'information sur... sur... Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que que / offert / écrit... / offert / écrit... Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something Page 3 21.02.2017 Personal Letter Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer... m'envoyer... Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you J'ai la joie de vous annoncer que... Used when announcing good news to friends J'ai la joie de vous annoncer que... J'ai eu la joie d'apprendre que... Used when relaying a message or news J'ai eu la joie d'apprendre que... J'ai le regret de vous informer que... Used when announcing bad news to friends J'ai le regret de vous informer que... J'ai été désolé(e) d'apprendre que... J'ai été désolé(e) d'apprendre que... Used when comforting a friend regarding bad news that they had Letter - Closing French French Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque. manque. Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter ...envoie ses salutations. Used when adding someone else's regards to a letter ...envoie ses salutations. Dis bonjour à... de ma part. Dis bonjour à... de ma part. Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Used when you want to receive a letter in reply Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Écris-moi vite. Écris-moi vite. Direct, used when you want to receive a letter in reply Écris-moi quand... Écris-moi quand... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Page 4 21.02.2017 Personal Letter Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Prends soin de toi. Used when writing to family and friends Prends soin de toi. Je t'aime. Used when writing to your partner Je t'aime. Tous mes vœux, Tous mes vœux, Informal, used between family, friends or colleagues Amitiés, Informal, used when writing to family or friends Amitiés, Amicalement, Informal, used when writing to family or friends Amicalement, Bien à vous/toi, Informal, used when writing to family or friends Bien à vous/toi, Tendrement, Informal, used when writing to family or friends Tendrement, Bises, Informal, used when writing to family Bises, Bisous, Informal, used when writing to family Bisous, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 21.02.2017