see the unseen - SWAROVSKI OPTIK
Transcription
see the unseen - SWAROVSKI OPTIK
NOS PRODUITS SONT DISPONIBLES AUPRÈS DE REVENDEURS SPÉCIALISÉS EXCLUSIFS ET EN LIGNE, À L’ADRESSE WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM FR Pour de plus amples informations, s’adresser à : SEE THE UNSEEN NATURE SEE THE UNSEEN WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM S WA R O V S K I O P T I K FR 08/2015 Sous réserve de modifications ultérieures concernant la conception, la livraison et les erreurs d’impression. SWAROVSKI OPTIK détient les droits d’auteur pour toutes les images. SWAROVSKI OPTIK – L’ENTREPRISE RÉSEAU MONDIAL L’entreprise SWAROVSKI OPTIK est présente sur les cinq continents et est représentée par ses propres agences commerciales, ainsi que par des partenaires commerciaux compétents et indépendants. Localisez votre interlocuteur SWAROVSKI OPTIK le plus proche ou achetez nos produits en ligne à l’adresse WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM LE MONDE APPARTIENT À CEUX QUI EN PERÇOIVENT LA BEAUTÉ. ALLEMAGNE [email protected] Tél. +49/8031/40078-0 FRANCE [email protected] Tél. +33/1/480192-80 PAYS NORDIQUES [email protected] Tél. +46/8/544715-40 AUSTRALIE [email protected] Tél. +61/2/8345-7228 GRANDE CHINE [email protected] Tél. +852/29696197 POLOGNE [email protected] Tél. +43/5223/511-0 AUTRICHE [email protected] Tél. +43/5223/511-0 HONGRIE/ROUMANIE [email protected] Tél. +43/5223/511-0 RÉPUBLIQUE TCHÈQUE/SLOVAQUIE [email protected] Tél. +43/5223/511-0 BALKANS OCCIDENTAUX [email protected] Tél. +43/5223/511-0 ITALIE [email protected] Tél. +39/045/8349069 ROYAUME-UNI [email protected] Tél. +44/01737/856812 BELGIQUE/HOLLANDE/LUXEMBOURG [email protected] Tél. +32/2/55601-60 MOYEN-ORIENT [email protected] Tél. +971/559560764 SUISSE [email protected] Tél. +41/62/39832-33 ÉTATS-UNIS/CANADA [email protected] Tél. +1/800/426-3089 PAYS BALTES [email protected] Tél. +43/5223/511-0 PARTENAIRES COMMERCIAUX [email protected] Tél. +43/5223/511-0 S WA R O V S K I O P T I K 117 30 62 INFORMATIONS LÉGALES Éditeur : SWAROVSKI OPTIK KG, Daniel-Swarovski-Strasse 70, 6067 Absam, Autriche. Concept et création : Gruppe am Park, Schillerstrasse 1, 4020 Linz, Autriche, en collaboration avec SWAROVSKI OPTIK KG. SWAROVSKI OPTIK détient les droits d’auteur pour toutes les images. 4 S WA R O V S K I O P T I K TABLE DES MATIÈRES 06 SWAROVSKI OPTIK À LA LOUPE 18 PROJETS DE PRÉSERVATION DE LA NATURE 26 LE SAVIEZ-VOUS ? 30 LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS 46 L’ÉVOLUTION DE SWAROVSKI OPTIK 56 L’ORNITHOLOGIE À TRAVERS LE MONDE 62 DIGISCOPIE 72 DES SPECTACLES À NE PAS MANQUER 80 ARTICLE SPÉCIAL : LE ZIMBABWE 94 SWAROVSKI OPTIK – STANDARDS DE QUALITÉ 102 SERVICE ET MAINTENANCE 106 PRÉSENTATION DES PRODUITS 116 SWAROVSKI OPTIK – L’ENTREPRISE 46 80 S WA R O V S K I O P T I K 5 6 S WA R O V S K I O P T I K SWAROVSKI OPTIK À LA LOUPE SWAROVSKI OPTIK À LA LOUPE LA QUÊTE DE LA PRÉCISION Nous sommes ravis de l’intérêt que vous portez à SWAROVSKI OPTIK. Nous invitons à découvrir notre site de production au travers d’une visite guidée. Carina Schiestl-Swarovski, présidente du conseil d’administration, sera votre guide et vous présentera l’entreprise et son histoire. Petite-fille du fondateur de l’entreprise, Wilhelm Swarovski, elle connaît l’entreprise depuis son plus jeune âge ; elle connaît donc les endroits les plus intéressants de ce site, qui s’étend sur 39 000 m2, et vous révélera des perspectives uniques. Et à cette occasion, Carina Schiestl-Swarovski vous expliquera ce qui rend aujourd’hui l’entreprise SWAROVSKI OPTIK si unique. Profitez bien de votre visite ! S WA R O V S K I O P T I K 7 ET 1 CONTEMPLER PRÉSERVER LA BEAUTÉ Bienvenue dans l’univers de SWAROVSKI OPTIK. Nous considérons que nous avons beaucoup de chance de fabriquer des produits qui rapprochent les personnes de la beauté de la nature. Toutefois, nous sommes également conscients que nous pouvons uniquement vivre des expériences visuelles inoubliables si notre environnement est intact et la biodiversité de la flore et de la faune est préservée. C’est pourquoi chacune de nos actions est guidée par la perspective de témoigner de notre reconnaissance à la nature et d’économiser ses ressources. 8 S WA R O V S K I O P T I K SWAROVSKI OPTIK À LA LOUPE 2 INSPIRÉE PAR LA TRADITION TYROLIENNE Chaque jour, les 800 membres de notre personnel sont accueillis par ce panorama spectaculaire. Nous sommes convaincus que les clients qui optent pour un produit d’exception veulent savoir où et comment il a été fabriqué. C’est pourquoi notre entreprise et notre site de production sont pour nous d’une importance vitale, et pourquoi nous nous engageons tellement à préserver cet endroit, niché au cœur de la magnifique chaîne des montagnes du Tyrol. En tant qu’entreprise familiale, nous nous comportons de manière responsable à l’égard de nos clients, notre personnel, la région et les générations futures. Pour SWAROVSKI OPTIK, c’est une préoccupation à long terme ; nous ne pensons pas qu’aux cinq ou dix prochaines années, mais aux générations futures. 3 DÉVELOPPEMENT DURABLE ET RESPONSABILITÉ Toute entreprise qui, comme SWAROVSKI OPTIK, est entourée par une nature resplendissante, doit être consciente qu’elle porte la responsabilité de sa préservation. Le développement durable est déjà un aspect essentiel de l’activité de notre entreprise. Tous nos produits sont conçus pour encourager les personnes à découvrir la nature, à apprécier sa valeur, à communier avec elle et à œuvrer pour sa pérennité. Tous nos processus de production sont conformes aux exigences et normes environnementales les plus strictes. 10 S WA R O V S K I O P T I K SWAROVSKI OPTIK À LA LOUPE 4 FONDÉE SUR LE COURAGE Notre objectif ultime est de ne jamais cesser de surprendre les personnes avec nos produits, comme nous l’avons récemment fait avec la première longue-vue d’observation modulaire, le modèle ATX/STX. Chez SWAROVSKI OPTIK, c’est le courage de nos équipes qui compte plus que tout. Pour proposer des produits innovants, nous devons toujours dépasser nos limites, laisser aux produits le temps d’évoluer et savoir sortir des sentiers battus. Pour les membres du conseil d’administration, il est important d’encourager cet état d’esprit. En effet, comme notre histoire l’a amplement démontré, c’est ce qui génère les meilleures idées. S WA R O V S K I O P T I K 11 12 S WA R O V S K I O P T I K SWAROVSKI OPTIK À LA LOUPE QUALITÉ 5 LA N’A PAS DE PRIX Tout produit portant le logo SWAROVSKI et le symbole représentant l’autour des palombes est le fruit d’innombrables heures de développement, de production et de contrôle qualité. Pour nous, le concept de qualité s’étend bien au-delà des aspects purement techniques, et couvre toujours l’ensemble du produit : composants optiques exceptionnels, fonctionnalité, ergonomie, design et qualité de service – tous doivent être parfaitement harmonisés. En revanche, la valeur d’un objet devient apparente lors de son utilisation au quotidien. L’essentiel pour nous est que nos clients prennent du plaisir à utiliser souvent nos produits de haute précision ; qu’ils les redécouvrent toujours avec joie, et qu’ils les transmettent peut-être même avec fierté à la génération suivante. Ce sont précisément ces raisons qui font que tant d’utilisateurs plébiscitent SWAROVSKI OPTIK – ils savent que chaque produit est un investissement pour la vie. S WA R O V S K I O P T I K 13 14 S WA R O V S K I O P T I K SWAROVSKI OPTIK À LA LOUPE 6 FAIRE PREUVE DE CONSIDÉRATION Chez SWAROVSKI OPTIK, nous faisons preuve de considération et de respect dans nos relations. Cette attitude se manifeste dans nos interactions quotidiennes, mais également dans notre manière d’établir et d’entretenir des partenariats externes. Notre perception de la qualité doit recevoir le soutien de nos fournisseurs et nos partenaires professionnels. Bien évidemment, ce principe est également appliqué à nos produits ; c’est pourquoi l’entreprise accorde une grande importance au service et à la maintenance. Nous n’estimons avoir fait du bon travail que si votre produit SWAROVSKI OPTIK vous procure encore plus de plaisir et de moments précieux. S WA R O V S K I O P T I K 15 16 S WA R O V S K I O P T I K S WA R O V S K I O P T I K 17 PROJETS DE PRÉSERVATION DE LA NATURE PROJETS DE PRÉSERVATION DE LA NATURE LE PROJET CANADA WARBLER Une partie des activités fondamentales de SWAROVSKI OPTIK consiste à sensibiliser les personnes à la beauté de la nature et à les encourager, en tant qu’invités, à la traiter avec considération et respect et à protéger la diversité des espèces. À l’ heure où la faune sauvage est chaque jour plus menacée par l’altération des habitats naturels, la pollution environnementale et de nombreux autres facteurs d’origine humaine, SWAROVSKI OPTIK démontre son engagement en faveur des oiseaux et des autres espèces animales menacées en participant à des projets de préservation scientifiques. Un exemple est le projet « Canada Warbler International Conservation Initiative », lancé par BirdLife International en 2013, dans le cadre de l’initiative « Preventing Extinctions Programme ». S WA R O V S K I O P T I K 19 L es espèces migratoires néotropicales qui se reproduisent dans les forêts tempérées d’Amérique du Nord et hivernent dans les forêts tropicales d’Amérique centrale et d’Amérique du Sud ont connu, au cours de ces dernières décennies, un grave déclin de leurs populations. Une part importante de ces pertes est due à la pression exercée sur les écosystèmes forestiers qu’elles habitent, imputables à l’exploitation forestière, à la conversion de forêts en pâtures et terres cultivées, aux incendies de forêt, à l’urbanisation et à la chasse et la capture aux fins du commerce illégal d’animaux domestiques. Un des plus charismatiques et resplendissants groupes d’oiseaux migrateurs des forêts néotropicales est celui des parulines (de la famille des Parulidae). L’état de préservation de plusieurs espèces de la famille est considéré comme préoccupant à l’échelle mondiale ou régionale ; parmi celles-ci figurent la paruline à dos noir (Setophaga chrysoparia, la paruline de Kirtland Setophaga kirtlandii, la paruline azurée Setophaga cerulea et la paruline à ailes dorées Vermivora chrysoptera. L’inquiétude suscitée par ces espèces a donné lieu à des initiatives de préservation mondiales, qui ont été bénéfiques à la fois à l’espèce concernée et à d’autres espèces dont l’état de préservation était jugé préoccupant, au travers d’une série de mesures de préservation de leur habitat. Si les sites de reproduction de ces quatre espèces sont relativement restreints, la paruline du Canada (Wilsonia canadensis) possède un vaste site de reproduction, qui s’étend sur une grande partie du Canada et vers le sud, jusque dans le nord des États-Unis. Compte tenu de l’étendue de ce site de reproduction, il est particulièrement inquiétant que les populations de parulines du Canada connaissent un déclin significatif. Bien que l’espèce ne soit pas encore considérée comme menacée au plan mondial, son déclin lui a valu d’être ajoutée à la liste des oiseaux dont l’état de préservation est préoccupant (« Bird of Conservation Concern ») au niveau national aux États-Unis (USFWS 2008 : Birds of Conservation Concern 2008) ; elle est considérée comme une espèce en danger au Canada (COSEWIC 2012). 20 LA PARULINE DU CANADA La paruline du Canada est une espèce remarquable de la famille des Parulidae. Le mâle possède un plumage aux couleurs éclatantes, tandis que les femelles et les jeunes mâles n’ayant pas encore atteint leur maturité sexuelle arborent des couleurs beaucoup plus discrètes. La paruline du Canada habite principalement les forêts boréales de l’Amérique du Nord, plus particulièrement dans la région boréale du sudest du Canada et du nord-est des États-Unis (Reitsma et al. 2010). Cet oiseau peut être observé dans de très nombreux types de forêts durant la période de reproduction. Bien que la paruline du Canada préfère principalement les forêts mixtes humides, aux broussailles bien développées, on la trouve également dans les zones marécageuses, les érables rouges, les cédraies, ainsi que dans les forêts marécageuses et alluviales dominées par les épinettes noires. Il s’agit d’un oiseau migrateur néotropical, qui quitte ses sites de reproduction dans l’hémis- Fig 1. Canada BBS trends: Long-term (1970-2011) -3.6 to -0.18 (-2.3%/yr) med. reliability Short-term (2001-2010) -4.1 to 3.3 (-1.1%/yr) low reliability 3.5 3.0 2.5 2.0 qu’ils traversent le sud des États-Unis et l’Amérique centrale. Pendant sa migration, la paruline du Canada s’abrite à la lisière des forêts, dans les endroits situés en bordure de rivière et dans les broussailles bien développées. SITUATION DE LA PARULINE DU CANADA Bien que l’espèce ne soit pas encore officiellement classée comme menacée sur le plan mondial, la population de la paruline du Canada connaît un déclin significatif (Fig. 1). Les données issues du Relevé des oiseaux nicheurs suggèrent qu’entre 1968 et 2007, la population a diminué de 4,5 % par an, ce qui représente un déclin d’environ 85 % de la population durant cette période (COSEWIC 2008). En outre, au cours des deux dernières décennies, la population a reculé de 5,4 % par an, ce qui équivaut à une diminution de 43 % de la population durant cette période. Ces reculs sont encore plus manifestes sur les sites de reproduction de l’est, là où viennent se reproduire la plupart des populations (COSEWIC 2008). Les principales causes du déclin de l’espèce n’ont pas encore été identifiées avec précision. On estime toutefois qu’il s’agit principalement d’une conséquence de la mortalité élevée imputable à la disparition et la dégradation de l’habitat sur les sites de reproduction, de migration et d’hivernage. LE PROJET « CANADA WARBLER » 1.5 1.0 0.5 0.0 1970 1990 2010 phère nord pour passer la période internuptiale dans l’hémisphère sud, principalement dans les régions nord-ouest de l’Amérique du Sud, dans les forêts tropicales et les forêts montagneuses humides situées entre 500 et 2000 m d’altitude, au Venezuela, en Colombie, en Équateur et au Pérou ; quelques oiseaux atteignent également la Bolivie, et certains hivernent peut-être parfois dans le sud de l’Amérique centrale (deGraaf & Rappole 1995, Reitsma et al. 2010). On suppose que les couloirs de migration de l’espèce passent uniquement au-dessus des terres, et S WA R O V S K I O P T I K La connaissance des caractéristiques écologiques et démographiques d’une espèce tout au long de son cycle de vie est essentielle pour comprendre les facteurs menant à un déclin ou à une croissance limitée de sa population. Jusqu’à présent, aucune action de grande ampleur n’a été réalisée pour pallier ce manque d’informations essentielles et commencer à remédier au déclin de la paruline du Canada. Le projet « Canada Warbler » a été inauguré en juin 2013, lors du congrès mondial de BirdLife International à Ottawa, Canada. Il a pour objectif d’établir une stratégie de préservation de l’espèce sur l’ensemble de son cycle de vie, en associant des informations concernant les sites PROJETS DE PRÉSERVATION DE LA NATURE L’INITIATIVE « PREVENTING EXTINCTIONS PROGRAMME » DE BIRDLIFE Été (nicheurs) Migration Hiver (non nicheurs) •Responsabilité élevée du Canada •Espèce menacée (liste SARA) •Espèce prioritaire des RCO •>80 % des sites de reproduction se trouvent au Canada ; 2,2 millions de km2 •Densités les plus élevées à l’est •L’espèce passe peu de temps au Canada S WA R O V S K I O P T I K À travers le monde, une espèce sur huit parmi les 10 056 espèces d’oiseaux est menacée d’extinction. 213 espèces sont considérées comme en danger critique d’extinction – c’està-dire en très grand danger – et pourraient s’éteindre d’ici 10 ans. C’est pourquoi BirdLife International, la plus grande organisation de préservation des oiseaux, a lancé son initiative « Preventing Extinctions Programme » en 2008. Ce programme mondial comprend deux volets. D’une part, il existe des gardiens d’espèces (« Species Guardians ») BirdLife – des partenaires de BirdLife et d’autres experts reconnus qui s’engagent en faveur de la gestion des projets de préservation d’oiseaux dans leur pays – et, d’autre part, des parrains d’espèces (« Species Champions ») BirdLife – tels que SWAROVSKI OPTIK, qui apportent un soutien financier et promeuvent les espèces menacées qu’ils soutiennent. BirdLife a déjà contribué à sauvegarder plusieurs espèces d’oiseaux de l’extinction, à l’image de l’ibis chauve, du Grisin du Restinga, de l’engoulevent de Porto Rico et du shama des Seychelles, et étend désormais ses actions de préservation et de restauration à de nombreuses autres espèces. D’autres informations sont disponibles ici : www.birdlife.org/worldwide/programmes/ preventing-extinctions 21 22 S WA R O V S K I O P T I K PROJETS DE PRÉSERVATION DE LA NATURE d’hivernage et les haltes migratoires avec une stratégie canadienne de restauration à l’échelle nationale. Cette initiative peut faciliter le lancement immédiat d’études prioritaires et d’actions de préservation urgentes. SES PRINCIPAUX OBJECTIFS CONSISTENT À : 1) Établir un « partenariat de préservation de la paruline du Canada » destiné à planifier, développer et coordonner la mise en œuvre d’une stratégie de préservation sur l’ensemble du cycle de vie. 2) Déterminer la répartition hivernale, identifier les principaux sites d’hivernage et haltes migratoires et les zones prioritaires pour les sites de préservation, et identifier les menaces et les facteurs nocifs. 3) Améliorer la compréhension des caractéristiques de l’habitat d’hivernage de qualité et la gestion de l’habitat sur les territoires d’hivernage. 4) Communiquer l’importance de la préservation de la paruline du Canada et de la gestion de l’habitat aux principales parties concernées. 5) Mettre en œuvre les actions prioritaires de préservation identifiées dans la stratégie de préservation de l’ensemble du cycle de vie. Bien qu’il se focalise sur la paruline du Canada en tant « qu’emblème » de la protection de la biodiversité dans les forêts boréales, le projet adopte une approche plus générale de préservation de l’environnement de différentes espèces, en coordination avec des partenariats nouveaux et existants, et repose sur les initiatives et programmes de préservation existants. RÉFÉRENCES : COSEWIC. 2012. Canadian Wildlife Species at Risk. Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada. Site Web : Http://www.cosewic.gc.ca/eng/sct0/rpt/rpt_csar_e.cfm COSEWIC. 2008. COSEWIC assessment and status report on the Canada Warbler Wilsonia canadensis in Canada. Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada. Ottawa. vi + 35 pp. (www.sararegistry.gc.ca/status/status_e.cfm). RÉALISATIONS À CETTE DATE Au début du projet, une réunion d’organisation à l’échelle du territoire s’est tenue à l’occasion de la cinquième conférence « Partners in Flight », dans l’Utah (États-Unis), en août 2013. 23 participants représentant 22 organisations, parmi lesquelles trois partenaires nationaux de BirdLife, 10 autres ONG, cinq agences gouvernementales et quatre universités ont assisté à l’événement. Durant la réunion, concernant le territoire d’hivernage et les caractéristiques écologiques de la paruline du Canada. Récemment, un atelier régional dédié aux états situés hors du territoire de reproduction de la paruline du Canada a été organisé du 30 septembre au 2 octobre 2014 à Bogota, en Colombie ; il a connu un grand succès. Les participants présents à l’atelier étaient originaires de 10 pays d’Amérique du Sud et d’Amérique centrale, ainsi que du Canada. L’atelier a permis d’identifier de précieuses informations concernant l’état et la répartition de l’espèce durant la période internuptiale. Ces informations sont maintenant utilisées pour élaborer un nouveau programme international de préservation de l’espèce. Le projet « Canada Warbler » a déjà suscité une grande attention de la part des médias, et a été couvert sur de nombreux sites Web, ainsi que dans des bulletins et des newsletters, ce qui a permis d’atteindre un public nombreux à travers le monde. PROCHAINES ÉTAPES il a été convenu de fonder le projet « Canada Warbler International Conservation Initiative, » qui a vu le jour à l’issue de cette rencontre. Les résultats de cette réunion d’organisation à l’échelle du territoire, ainsi que l’assistance financière fournie par SWAROVSKI OPTIK, ont permis d’obtenir des fonds supplémentaires des programmes internationaux du Service canadien de la faune et du Service des forêts des États-Unis (USFS-IP). Cette démarche a permis de compiler de précieuses données DeGraaf, R. and J.H. Rappole. 1995. Neotropical Migratory birds. Cornell University Press. Ithaca, NY. Reitsma, Len, Marissa Goodnow, Michael T. Hallworth and Courtney J. Conway. 2010. Canada Warbler (Cardellina canadensis), The Birds of North America Online (A. Poole, Ed.). Ithaca : Cornell Lab of Ornithology ; récupéré sur le site Web The Birds of North America Online : http://bna.birds.cornell.edu/bna/species/421 S WA R O V S K I O P T I K Les prochaines étapes du projet incluent la finalisation d’un projet de programme de préservation de la paruline du Canada et la réalisation de nouvelles études écologiques en Colombie, ainsi que des campagnes de recherche de l’espèce durant sa migration printanière au Honduras et au Nicaragua (de février à mars 2015). Un atelier dédié aux états situés dans le site de reproduction de la paruline du Canada, au Canada, a également été organisé au mois de mars 2015. Les résultats de cet atelier seront également incorporés dans le programme international de préservation de l’espèce en cours d’élaboration. Sauer, J. R., J. E. Hines, J. E. Fallon, K. L. Pardieck, D. J. Ziolkowski, Jr., and W. A. Link. 2014. The North American Breeding Bird Survey, Results and Analysis 1966 – 2012. Version 02.19.2014. USGS Patuxent Wildlife Research Center, Laurel, Maryland. U.S. Fish and Wildlife Service. 2008. Birds of Conservation Concern 2008. United States Department of Interior, Fish and Wildlife Service, Division of Migratory Bird Management, Arlington, Virginia. 23 24 S WA R O V S K I O P T I K PROJETS DE PRÉSERVATION DE LA NATURE SLC L’ASSOCIATION DE LA TRADITION ET DE L’OUVERTURE SUR LE FUTUR Robustes, éprouvées et fiables. Les jumelles SLC sont synonymes d’excellente qualité optique à longue portée, associée à une conception ergonomique parfaite. Ces jumelles classiques se distinguent par leurs caractéristiques – et notamment leurs images contrastées, aux couleurs fidèles, même dans des conditions de faible luminosité, idéales pour identifier les espèces d’oiseaux, et leur champ de vision étendu, adapté aux conditions d’observation rapidement changeantes. SLC 42 DE SOLIDES JUMELLES MULTIFONCTIONS Les passionnés d’ornithologie peuvent se fier aux jumelles SLC 42 à chaque instant de la journée, par tous les temps. Leurs optiques HD produisent des images contrastées, aux couleurs fidèles, dotées de contours parfaitement nets. Leur conception ergonomique parfaite vous permet d’observer sans fatigue, même pendant les sorties ornithologiques les plus longues. SLC 56 L’EXPERT EXPÉRIMENTÉ L’observation de nuit ou au crépuscule impose des contraintes particulières aux optiques longue portée. Les jumelles SLC 56 impressionnent par leur exceptionnelle netteté jusqu’au bord de l’image, offrant un champ de vision étendu permettant d’évaluer rapidement la situation – une association parfaite pour l’observation d’animaux nocturnes. Leur conception ergonomique et leur poids équilibré garantissent également un confort d’observation exceptionnel. S WA R O V S K I O P T I K 25 LE SAVIEZ-VOUS ? DIX FAITS FASCINANTS AU SUJET DES OISEAUX Le monde des oiseaux ne cesse jamais de nous étonner. Presque tous nos amis à plumes ont un petit secret absolument captivant. 47 HÉRITAGE ÂGÉS DE 2 740 ANS La datation au carbone a révélé que des nids de faucons gerfaut au Groenland sont vieux de 2 360 à 2 740 ans, et sont encore utilisés par l’espèce aujourd’hui. CM L’oiseau qui possède le bec le plus long du monde est le pélican à lunettes, dont le bec mesure 47 centimètres. Toutefois, si l’on tient compte des proportions du bec et du corps, le colibri porte-épée est le champion incontesté, avec un corps de 14 centimètres et un bec de 17 centimètres. À PROPOS DE SHARON STITELER 1001 Secrets Every Birder Should Know/296 pages 26 SYSTÈME DE GUIDAGE DEMI-PORTION « Les recherches suggèrent que les goglus des prés (Dolichonyx oryzivorus) sont capables de s’orienter à l’aide de l’oxyde de fer présent dans les poils de leurs cavités nasales, ce qui leur permet de s’aligner avec le champ magnétique de la Terre. » LES ENGOULEVENTS S WA R O V S K I O P T I K ont un bec tellement minuscule qu’ils donnent l’impression d’avoir une petite bouche. Toutefois, ce petit bec dissimule une bouche immense, qui s’ouvre en grand lorsque l’oiseau parcourt le ciel de nuit en capturant des insectes volants. LE SAVIEZ-VOUS ? POIDS PLUME TALENTUEUX JOUER AU CHAT Avez-vous déjà observé un vol d’hirondelles rustiques en train de pourchasser une plume ? Une hirondelle vole au-dessus des autres et lâche la plume, tandis que les autres hirondelles la prennent en chasse et tentent de l’attraper. Ce comportement est habituellement observé chez les hirondelles juvéniles. Pour certains, il s’agit d’une forme de jeu ; d’autres estiment que c’est une manière pour les hirondelles de s’entraîner à attraper les insectes volants. PIC-VERT La langue du pic-vert comporte une pointe dure, pourvue de petits poils pointus, orientés vers la gorge de l’oiseau. Ceci permet au pic-vert d’extraire les petits insectes et les larves des crevasses dans le bois. ÉTERNELLEMENT JEUNE « Le plus vieil oiseau sauvage vivant du monde est un albatros de Laysan qui, à 63 ans, s’occupait encore de sa progéniture en 2014. » PROCHE DE LA NATURE Vous découvrirez d’autres informations captivantes sur le blog de SWAROVSKI OPTIK. WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM/ NATURE/BLOG BIEN AU CHAUD 30 x10 Les sizerins flammés creusent des tunnels dans la neige pour rester au chaud en hiver. Ces petits oiseaux sont capables de creuser un tunnel de 10 centimètres de diamètre et de 30 centimètres de long. DES OISEAUX UTILES LEVÉE DE BARRICADES 5 000 PROIES CALAO Les femelles calao s’emmurent dans une cavité de nidification pour pondre leurs œufs. Elles laissent une ouverture juste assez grande pour permettre au mâle d’apporter de la nourriture pour elles et leur progéniture. Selon l’organisation The Barn Owl Trust, une famille d’effraies des clochers dévore environ 5 000 proies chaque année. Ces proies incluent notamment des souris, des campagnols et des musaraignes. Ces oiseaux sont donc très utiles ! S WA R O V S K I O P T I K 27 ATS/STS LE MEILLEUR POINT DE DÉPART Une qualité perceptible dès le premier instant. Grâce à leur boîtier en aluminium élancé et robuste, les longues-vues d’observation ATS/STS comptent parmi les longues-vues d’observation les plus légères du monde, et offrent tous les avantages d’une longue-vue d’observation de qualité. Leurs impressionnantes optiques HD affichent chaque détail avec une netteté absolue, sans franges colorées, vous permettant ainsi d’identifier les sujets les plus captivants lors de l’observation des oiseaux et de la faune sauvage. 25-50x W Oculaire à zoom grand-angle innovant, offrant un champ de vision étendu 28 20-60x Plage de zoom étendue S WA R O V S K I O P T I K LE SAVIEZ-VOUS ? S WA R O V S K I O P T I K 29 LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS LORSQUE LES MOINDRES DÉTAILS CHANGENT NOTRE FAÇON DE VOIR LES CHOSES MARTIN GARNER Une observation ornithologique à Chicago a entraîné la formulation d’une nouvelle proposition de classification de la sterne caugek (Thalasseus sandvicensis) d’Europe et de la sterne d’Amérique du Nord (Thalasseus acuflavidus), également appelée sterne de Cabot. Certaines des caractéristiques qui différencient ces deux espèces sont leur comportement reproducteur et le plumage des jeunes oiseaux. Le 15 septembre 2010, Greg Neise a réalisé une observation concernant une sterne caugek à Chicago, dans l’Illinois – un oiseau rare dans ce secteur : « L’aspect le plus captivant de l’étude et de la documentation de cet oiseau a été ses plumes primaires externes. Lorsque j’ai vu cet oiseau le 15 septembre, une douzaine de personnes l’observaient avec moi. À un moment, j’ai fait une remarque concernant la forme des pointes de ses plumes primaires externes : elles comportaient des “crochets”, et étaient très différentes de tout ce que j’avais pu observer sur un oiseau jusqu’à présent. Tout ceci s’est déroulé avant toute discussion concernant l’éventuelle origine de l’oiseau… et j’ai classé l’observation sans suite… » S WA R O V S K I O P T I K 31 C ette observation unique est devenue le point de basculement de l’identification et l’origine probables de l’oiseau. Ces caractéristiques combinées suggéraient qu’il s’agissait d’une sterne caugek, jamais encore observée en Amérique du Nord, avec un type de plumage considéré comme extrêmement difficile, voire impossible à distinguer de celui de la sterne d’Amérique du Nord (Thalasseus acuflavidus, désormais appelée sterne de Cabot). STERNES CAUGEK ET DE CABOT Sont-elles identiques ou différentes ? Eh bien, tout dépend de votre point de départ. Il y a 130 ans, la sterne caugek d’Europe, la sterne de Cabot d’Amérique et la sterne de Cayenne (Thalasseus acuflavidus eurygnathus) des Caraïbes et d’Amérique du Sud étaient classées comme trois espèces distinctes. Aujourd’hui, la plupart des ornithologues sont familiarisés avec l’idée qu’elles constituent une espèce, comportant trois sous-espèces distinctes. Or, cet avis évolue encore rapidement. Lorsqu’ils comparent les variétés européenne et nord-américaine, la 32 plupart des textes font référence aux similitudes entre les oiseaux adultes ; toutefois, encore récemment, ils ne font pas état des différences pourtant perceptibles entre les oiseaux adultes, ni des différences encore plus marquées entre les plumages des jeunes oiseaux. Leur biologie reproductrice présente également des différences. Il s’agit d’observations de toutes sorties d’oiseaux qui ont entraîné une modification des réflexions taxonomiques. Ici, nous aborderons l’histoire naissante des sternes caugek et de Cabot – une histoire qui se déroule aux limites de l’identification sur le terrain, de la taxonomie et du vagabondage. Nous réserverons la sterne de Cayenne, qu’il vaut actuellement mieux considérer comme une sous-espèce de la sterne Cabot, pour une autre occasion. Des sternes caugek vagabondes ont atteint l’Amérique du Nord depuis l’Europe. Des sternes de Cabot vagabondes ont atteint l’Europe depuis l’Amérique du Nord. Ces deux espèces sont susceptibles de passer inaperçues aux yeux des observateurs moins expérimentés et informés. Toutes deux sont désormais considérées comme des espèces distinctes, et non comme de très proches parentes. La possibilité S WA R O V S K I O P T I K de découvrir des vagabonds transatlantiques de ces deux espèces est apparue. VAGABONDAGE La sterne de Chicago a évoqué la possibilité que des sternes caugek d’Europe atteignent l’Amérique du Nord, mais a également suscité un certain scepticisme. Toutefois, seulement 3 ans plus tard, un événement remarquable a définitivement modifié les perceptions. Une sterne caugek, baguée jeune sur l’île Coquet au large de la côte nord-est de l’Angleterre en 2002, a été observée fin juillet 2013 dans le Massachusetts. La bague, qui portait le numéro DB67406 et les mots « British Trust, London » a été lue par le biologiste Jeff Spendelow, qui étudiait l’utilisation d’aires de rassemblement par les sternes de Dougall dans la région de Cape Cod, dans le sud-est du Massachusetts. L’oiseau avait été repéré par plusieurs observateurs sur un des sites de l’étude le 31 juillet, mais ce n’est que le 21 août que Jeff est parvenu à lire la bague. De l’autre côté de l’océan, une « sterne caugek » avait été retrouvée morte dans le Herefordshire, LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS Angleterre, en novembre 1984 ; il s’agissait à priori de la troisième occurrence dans ce comté. Toutefois, sa bague en argent racontait une autre histoire : il s’agissait d’une sterne de Cabot – la première observée au Royaume-Uni ! Les seuls signalements européens concernent tous deux des oiseaux bagués jeunes en Caroline du Nord, États-Unis, et retrouvés morts plus tard l’année où ils ont été bagués comme oiseaux de premier hiver. Un spécimen a été bagué à Cape Lookout le 23 juin 1978 et retrouvé à Veerse Meer, Beveland-Nord, Zélande, aux Pays-Bas, le 23 décembre 1978. L’autre a été bagué le 25 juin 1984 près de Beaufort, Caroline du Nord, et a été retrouvé mort par un gardeforestier de la Commission des forêts du Royaume-Uni à Newhouse Wood, Herefordshire, le 28 novembre 1984. TAXONOMIE Les récentes études réalisées sur le terrain ont montré que les oiseaux arborant des plumages de juvénile, de premier hiver et adulte S WA R O V S K I O P T I K d’hiver possèdent souvent des caractéristiques remarquables, qui autorisent l’identification de nombreux individus. En langage taxonomiste, ces individus sont « diagnosticables », ce qui constitue une condition préalable pour l’attribution du statut d’espèce dans certaines écoles de taxonomie. L’exceptionnelle caractéristique des extrémités des ailes observée sur l’oiseau à Chicago en 2010 a encore donné du poids à cette « diagnosticabilité ». Les préférences en matière d’habitat de reproduction diffèrent également. Les sternes caugek préfèrent les 33 Fig. 1 Fig. 2 Sterne de Cabot (Thalasseus acuflavidus) Sterne caugek (Thalasseus sandvicensis) * Efe, M. A., E. S. Tavares, A. J. Baker, and S. L. Bonatto. 2009. Multigene phylogeny and DNA barcoding indicate that the Sandwich tern complex (Thalasseus sandvicensis, Laridae, Sternini) comprises two species. Molecular Phylogenetics and Evolution 52: 263-267. 34 S WA R O V S K I O P T I K LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS habitats ouverts, sans végétation, recouverts de sable ou de coquillages, tandis que les sternes de Cabot (et de Cayenne) se reproduisent habituellement dans des habitats rocheux végétalisés, tels que les îles plates et les coraux morts. Enfin, un aspect critique a été la publication d’une étude moléculaire en 2009 (Efe et al., 2009), qui a conclu que les sternes caugek et de Cabot étaient aussi différentes génétiquement que d’autres espèces au sein du genre et n’étaient pas des parentes proches. L’étude a conclu que les sternes de Cabot d’Amérique du Nord et de Cayenne sont des taxons sœurs (c’est-à-dire plus étroitement liées) des sternes élégantes (Thalasseus elegans) – comme le révèlent les plumages des juvéniles ! Efe et al. sont parvenus à la conclusion suivante : « Notre analyse indique que les populations de sternes de l’ancien continent (T. s. sandvicensis) et du Nouveau Monde (T. s. acuflavidus/eurygnathus) sont génétiquement aussi divergentes que différentes espèces au sein du genre, et ne constituent pas un groupe monophylétique. Au lieu de cela, ces dernières sont sœurs de la sterne élégante (T. elegans). Ces résultats suggèrent fortement que le traitement taxonomique actuel du complexe T. s. sandvicensis/acuflavidus/eurygnathus en tant que sous-espèce d’une espèce unique, ou en tant qu’espèces de l’hémisphère nord (T. s. sandvicensis) et de l’hémisphère sud (T. s. eurygnathus), est phylogénétiquement incorrect. La nouvelle disposition devrait considérer que la sterne de l’ancien continent (sterne caugek) T. s. sandvicensis et la sterne du Nouveau Monde (sternes de Cayenne et de Cabot) T. s. acuflavidus/eurygnathus sont deux espèces différentes. »* Deux ans après ce travail de recherche génétique, l’institut BOURC (l’organisme taxonomique de référence au Royaume-Uni) a scindé les deux anciennes sous-espèces en sternes caugek et sternes de Cabot, et cette position est maintenant en cours d’adoption par d’autres autorités nationales. Cette scission a été recommandée au sein de l’Union américaine d’ornithologie (American Ornithologists Union) : « Je recommande que nous suivions l’avis d’Efe et al. (2009) et que nous reconnaissions les oiseaux d’Amérique comme une espèce distincte, Thalasseus acuflavidus (Cabot, 1847), que nous appellerons sterne de Cabot. » Richard C. Banks, juillet 2012. Maintenant que ces oiseaux ont été élevés au rang d’espèce à part entière, avec des observations confirmées de sternes de Cabot en Europe et de sternes caugek en Amérique du Nord, ce n’est sûrement qu’une question de temps avant que d’autres témoignages d’observation de vagabonds de chaque espèce ne soient documentés. Maintenant, intéressons-nous au domaine S WA R O V S K I O P T I K émergent des caractéristiques d’observation sur le terrain, si prisées des ornithologues. DES CARACTÉRISTIQUES COMMUNES À TOUTES LES CLASSES D’ÂGES Les sternes de Cabot sont généralement plus petites que les sternes caugek et leur bec, particulièrement lorsqu’il est entièrement développé chez les adultes, est plus court, plus épais et plus droit (Fig. 1). À l’inverse, les sternes caugek ont un bec plus fin, plus incurvé et plus « tombant », parfois même « en forme d’aiguille » (Fig. 2). Extrait du compte-rendu d’observation de Neise de la sterne caugek de Chicago : « La première chose (hormis le fait que c’était une foutue sterne caugek !) que les nombreux observateurs ont notée était la longueur et la finesse du bec de l’oiseau. Alors que j’étais au téléphone avec le Dr F la nuit après avoir photographié l’oiseau, il s’est exclamé : “La vache ! Tu as vu le bec de ce truc ? On dirait l’aiguille d’une seringue hypodermique !” C’était le cas, en effet. En réalité, il était plus long et plus fin que celui de toutes les sternes caugek que j’avais vues... ou même vues en photo. » Sur le plumage d’hiver, les plumes noires de l’arrière de la couronne et de la nuque de la sterne 35 de Cabot sont normalement plus longues, plus noires et d’apparence plus « grasse », avec des franges et des pointes blanches très réduites, voire absentes, et un front et une couronne blancs, sans marques. En comparaison, sur le plumage d’hiver de la sterne caugek, les plumes noires de l’arrière de la couronne et de la nuque paraissent plus courtes et arborent des pointes blanches visibles, qui créent un effet « blanc saupoudré ». CARACTÉRISTIQUES DES PREMIERS HIVERS (OCTOBRE À MARS) Les juvéniles présentent une mue progressive et d’étendue variable, à l’issue de laquelle ils adoptent leur plumage de premier hiver. Les caractéristiques notables sont des différences structurelles, des différences dans les motifs de la tête et les motifs juvéniles sombres conservés, particulièrement au niveau de la queue, des tectrices et des tertiaires. CARACTÉRISTIQUES DES JUVÉNILES (JUILLET À OCTOBRE) Chez la sterne de Cabot, l’apparence du manteau et des scapulaires peut varier ; ils peuvent être unis et presque dépourvus de marques, ou comporter des marques rectilignes noirâtres ou des marques subterminales noires, rappelant un as de pique. Chez les sternes caugek, le manteau et les plumes scapulaires présentent un motif différent, constitué de marques noirâtres très visibles, en forme de « U » ou « V » grossier. Chez les sternes de Cabot, les tectrices susalaires sont visiblement de couleur grise unie 36 sur l’aile fermée, à l’exception de tectrices marginales et moindres noirâtres qui dessinent un bord d’attaque plus foncé sur une couverture sus-alaire unie. Certains spécimens possèdent de grandes sus-alaires internes noires unies. Chez les sternes caugek, les tectrices sus-alaires sont généralement plus ostensiblement couvertes de marques subterminales noirâtres en forme de « U » et « V ». Chez certains individus, on distingue un motif « fantomatique » et plus ténu de marques noires internes. Lorsqu’elles sont présentes, les marques noires internes des tectrices sus-alaires sont plus facilement détectables pendant l’hiver. Les plumes neuves des sternes de Cabot juvéniles comportent des tertiaires externes dotées à centre noir, avec une large frange blanche. Les tertiaires externes des sternes caugek juvéniles comportent un motif entièrement différent, constitué de plumes d’apparence grossière, de couleurs sombres et claires panachées ; lors de la mue apparaissent de nouvelles tertiaires à centre gris, d’apparence plus unie. CARACTÉRISTIQUES DES ADULTES est très étroite (1-1,5 mm), tandis que sur la sterne caugek, la frange est plus large (2-4 mm), chaque plume primaire comportant également 3-5 mm de blanc à la pointe de la plume (caractéristique absente chez la sterne de Cabot). Le motif visible à la pointe sur le plumage de la sterne caugek présente également un « crochet » foncé dans la partie plus sombre du vexille, qui reste présent même lorsque la plume est très usée et que la frange blanche est absente. Les plumes de la sterne de Cabot, neuves ou usées, ne présentent pas de « crochet » sombre à la pointe des plumes primaires. La sterne caugek adulte d’hiver possède habituellement un ensemble complet de plumes primaires neuves entre décembre et janvier, tandis que la sterne de Cabot ne termine souvent pas sa mue avant le début du printemps. La sterne de Cabot adulte présente généralement (mais pas toujours) un ovale gris foncé plus visible sur les tertiaires, et a tendance à présenter une barre secondaire sombre. En comparaison, la sterne caugek adulte d’hiver ne présente pas la barre secondaire sombre visible sur de nombreuses sternes de Cabot, mais peut présenter des tertiaires ornées d’un ovale gris légèrement plus sombre. Des différences structurelles de taille et d’apparence du bec peuvent être essentielles pour l’identification, tout comme les différences visibles sur les plumes noires et blanches de la couronne et de la nuque sur le plumage hors période de reproduction. Une différence majeure entre les sternes de Cabot et caugek est la largeur de la frange blanche par rapport au vexille interne des plumes primaires externes, sur le plumage neuf. Sur la sterne de Cabot, la frange blanche S WA R O V S K I O P T I K SUR LE MÊME THÈME Challenge Series MARTIN GARNER 132 pages LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS S WA R O V S K I O P T I K 37 ATX/STX UN REGARD ENTIÈREMENT NOUVEAU Les longues-vues d’observation ATX/STX disposent de fonctionnalités redéfinies. Elles associent une conception modulaire exceptionnellement polyvalente à des optiques pures comme le cristal et un maniement aisé. Le remplacement du module d’objectif permet de les personnaliser pour toutes les situations d’observation. La technologie SWAROVISION vous assure également de pouvoir reconnaître les moindres détails aux instants critiques lors de l’observation de la faune sauvage. ATX/STX 65 LE VOYAGEUR COMPACT Le modèle ATX/STX 25-60x65 est conçu pour les excursions et les sorties plus longues. Cette longue-vue d’observation compacte et légère se distingue également par ses excellentes performances optiques. Son module d’objectif léger de 65 mm vous garantit un grand confort d’observation pendant de longues heures, avec un incroyable champ de vision étendu et une impressionnante distance minimale de mise au point de 2,1 m. ATX/STX 85 UNE LONGUE-VUE PUISSANTE ET POLY VALENTE La longue-vue ATX/STX 25-60x85, un modèle aux multiples talents dans notre gamme de longues-vues d’observation, se distingue par ses performances optiques et sa taille pratique. Elle offre un champ de vision et une plage de zoom étendus, autorisant une observation rapide et précise. Sa transmission de lumière, sa plage de zoom et sa plage de mise au point rapprochée (3,6 m) en font également un outil idéal pour la digiscopie. ATX/STX 95 UN CONDENSÉ DE PERFORMANCES Si vous recherchez des performances optiques exceptionnelles, la longue-vue d’observation ATX/STX 30-70x95 est exactement celle qu’il vous faut. Cette longue-vue d’observation affiche les moindres détails avec une netteté absolue, grâce à sa résolution d’une pureté cristalline et son grossissement 70x. Équipée d’un objectif de 95 mm, cette longue-vue d’observation pèse 2,2 kg seulement, tout en offrant de superbes performances. 38 S WA R O V S K I O P T I K LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS S WA R O V S K I O P T I K 39 UN SYSTÈME INGÉNIEUX La conception modulaire des longues-vues d’observation ATX/STX offre un nouveau monde de fonctionnalités. Le remplacement du module d’objectif permet de personnaliser la longue-vue pour toutes les situations d’observation. Deux types de modules d’oculaire sont 40 disponibles, au choix : le module oculaire droit (STX), idéal pour observer des objets en mouvement, et le module oculaire incliné (ATX), particulièrement adapté à une observation confortable. S WA R O V S K I O P T I K LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS D’UNE SEULE MAIN Idéalement positionnée directement derrière la bague de mise au point, la bague de zoom améliore encore l’ergonomie des longuesvues d’observation ATX/STX. Vous pouvez régler le zoom et la mise au point d’une main seulement, ce qui un constitue avantage essentiel pour les passionnés de digiscopie. Pendant que vous réglez votre longue-vue d’observation d’une main, vous pouvez encore ajuster la position de l’appareil photo et du trépied de l’autre main. 41 PROFITEZ-EN PLEINEMENT Les longues-vues d’observation ATX/STX sont disponibles avec de nombreux accessoires intelligents, conçus pour sublimer le plaisir de l’observation de la nature. Par exemple, l’aide à la visée vous aide à repérer et capturer plus rapidement les oiseaux en vol avec votre appareil photo. Chaque détail est extrêmement utile, à l’image de l’élastique du capuchon protecteur pour oculaire, qui vous épargne l’agacement du couvercle qui retombe continuellement. 42 S WA R O V S K I O P T I K LE SAVOIR-FAIRE DES EXPERTS S WA R O V S K I O P T I K 43 45 L’ÉVOLUTION DE SWAROVSKI OPTIK BRILLANTES JUSQUE DANS LEURS MOINDRES DÉTAILS 46 S WA R O V S K I O P T I K L’ÉVOLUTION DE SWAROVSKI OPTIK S WA R O V S K I O P T I K 47 48 S WA R O V S K I O P T I K L’ÉVOLUTION DE SWAROVSKI OPTIK PERFECTION SANS LIMITE L es limites sont faites pour être dépassées. La meilleure manière d’y parvenir est d’avoir le courage de réinventer les recettes éprouvées. Au début des années 1990, SWAROVSKI OPTIK a adopté cette attitude et a conçu un nouveau type de jumelles. Notre philosophie – « c’est possible » s’applique encore aujourd’hui, ce qui permet à l’entreprise de poser de nouveaux jalons en matière d’observation. Ceci nous incite à apporter des réponses surprenantes et, de nombreuses manières, révolutionnaires aux questions qui apparaissent chaque fois que nous nous mettons en quête d’une nouvelle évolution. Ainsi, une simple question – « Ne serait-ce pas génial si le design des jumelles permettait de les tenir plus facilement à la main que maintenant ? » – a donné naissance, en 1999, à la légendaire prise en main intégrale EL. Une autre quête – « Comment obtenir une image optimale, pure comme le cristal ? » est à l’origine, en 2010, de la révolutionnaire technologie SWAROVISION, fruit de travaux de recherche et de développement intenses. Et tout dernièrement, les utilisateurs ont lancé le défi suivant à SWAROVSKI OPTIK – « Nous voulons un confort d’observation encore plus grand. » Suite à cela, l’équipement FieldPro a été inauguré en 2015, et propose de nouvelles améliorations générales en termes de fonctionnalités et de confort. Il s’intègre également parfaitement au design élégant et novateur des jumelles EL Range. C’est une multitude de petits détails qui fait toute la différence et trace la voie de la perfection. Ces détails rendent les jumelles EL résolument uniques, et leur valent de laisser leur empreinte dans l’histoire. ÉVOLUER POUR RÉVOLUTIONNER L ’étincelle initiale qui a motivé la création d’un type de jumelles entièrement nouveau est apparue dans les années 1990, lorsque des passionnés d’observation de la nature nous ont parlé de leurs rêves. Ils nous ont parfaitement expliqué ce qu’ils voulaient : un design léger, doté d’une ergonomie optimale, qui leur permettrait d’observer sans fatigue sur une longue période. Ils demandaient également une qualité optique exceptionnelle, pour pouvoir distinguer les moindres détails ; une fidélité des couleurs irréprochable, pour pouvoir déterminer exactement ce qu’ils observaient ; un champ de vision étendu, pour pouvoir identifier rapidement les objets en mouvement ; une transmission de lumière maximale pour l’observation à l’aurore et au crépuscule, ou par temps couvert ; et enfin, une perfection mécanique absolue. Ces spécifications étaient précises, ce qui rendait complexe leur mise en œuvre. Toutefois, alors qu’ils s’attelaient à cette tâche, les concepteurs n’ont jamais perdu de vue leur objectif final – garantir une interaction parfaite entre l’ergonomie, les composants optiques et les éléments mécaniques. Chaque service de SWAROVSKI OPTIK a consacré toute son attention à ce projet. Des contributions novatrices ont été fournies au sein de tous les services, de la conception optique et de la technologie de fabrication employée jusqu’à l’assurance qualité et à l’implication du service de marketing. L’objectif était clairement défini : créer des jumelles pouvant être tenues comme des jumelles conventionnelles, avec une prise en main intégrale, néanmoins équipées d’un mécanisme de mise au point interne. À cette fin, le mécanisme de focalisation a été transféré vers le bras du boîtier, rendant ainsi l’axe central inutile. C’est ainsi qu’a été inventée la légendaire prise en main intégrale EL. Aujourd’hui encore, elle est considérée comme la référence dans le domaine des jumelles. S WA R O V S K I O P T I K 49 UNE PRISE EN MAIN INTÉGRALE RÉVOLUTIONNAIRE, SUIVIE D’UNE VISION PURE COMME LE CRISTAL L orsque les jumelles EL ont été inaugurées en 1999, elles ont fait couler beaucoup d’encre et leur design révolutionnaire a remporté plusieurs prix. Ces succès ont provoqué l’apparition de nombreux imitateurs. Toutefois, alors qu’ils tentaient vainement de produire une copie de l’original, SWAROVSKI OPTIK réfléchissait déjà à l’avenir et travaillait à la création d’un concept optique révolutionnaire. Et cette fois encore, les idées essentielles provenaient des passionnés de nature – ceux-là mêmes qui utilisent régulièrement les produits SWAROVSKI OPTIK. C’est pour cette raison que l’entreprise assiste à de nombreux salons professionnels et autres événements, et qu’elle invite de nombreux influenceurs à publier des comptes-rendus de leurs expériences réelles. Les relations extrêmement proches que l’entreprise entretient avec sa clientèle ont également d’autres conséquences positives, telles que l’utilisation active des produits SWAROVSKI OPTIK par de nombreux employés de l’entreprise. Ce dialogue intense entre l’entreprise et sa clientèle est à l’origine de la technologie SWAROVISION, qui a également fait sensation dans le secteur des équipements optiques. Les lentilles Field Flattener produisent une image d’une netteté absolue jusqu’au bord du champ de vision. Les optiques HD sophistiquées dotées de 50 lentilles fluorées minimisent les franges colorées désagréables, tandis que les traitements optimisés des lentilles et des prismes subliment la fidélité des couleurs et facilitent le nettoyage. La distance supérieure de la pupille de sortie permet également aux porteurs de lunettes de profiter du champ de vision intégral. Grâce à la précision des composants mécaniques, la distance de mise au point minimale de 1,5 m peut être atteinte sans perte de qualité. SWAROVSKI OPTIK a ainsi redéfini les limites des composants optiques et mécaniques ; toutefois, les jumelles EL représentent bien plus que la somme de nombreuses solutions innovantes. Elles incarnent la perfection absolue. Elles offrent une solution globale, conçue avec soin jusque dans ses moindres détails – et c’est cela qui rend ces jumelles si spéciales. Ces nouvelles caractéristiques offrent des avantages incontestables aux ornithologues et aux passionnés d’observation de la nature. La netteté au bord de l’image facilite considérablement l’identification des oiseaux. Le champ de vision étendu facilite par exemple le repérage de pouillots siffleurs perchés au sommet des arbres. L’excellente qualité des couleurs vous permet également de distinguer les oiseaux difficilement identifiables. Et par ailleurs, la distance de mise au point minimale de 1,5 m est, par exemple, idéale pour l’observation des détails d’une libellule. S WA R O V S K I O P T I K L’ÉVOLUTION DE SWAROVSKI OPTIK Les nombreux détails qui font toute la différence sont la pierre angulaire de la nouvelle génération EL. Le résultat est une association idéale de confort et de fonctionnalité. LES MEILLEURES JUMELLES EL JAMAIS CONÇUES A vec la génération actuelle de la famille EL, SWAROVSKI OPTIK a concentré ses efforts sur ce qui fait une différence cruciale – le produit dans sa globalité. De nombreuses conversations avec nos clients ont confirmé les idées et les approches du service de développement – à l’image de sa volonté d’intégrer encore plus discrètement les courroies et les capuchons protecteurs à l’ensemble du concept. C’est ainsi qu’est né l’équipement FieldPro. L’interaction d’une multitude de détails a proprement révolutionné le confort et la fonctionnalité. De nombreuses idées ont été prises en compte – du réglage rapide des courroies à la fixation intelligente des capuchons protecteurs pour objectif. Chaque détail s’intègre de manière parfaitement transparente au design modifié en profondeur, qui harmonise la forme traditionnelle et les nouveaux éléments. Les éléments éprouvés, tels que la prise en main intégrale EL, ont été conservés ; les creux améliorant la préhension des jumelles ont été légèrement adaptés, et les bords plus doux facilitent la tenue des jumelles. Tout utilisateur familier avec SWAROVSKI OPTIK sait déjà que l’entreprise est encore bien loin des limites de ses impressionnantes activités de développement. La raison est simple ; notre personnel est toujours curieux de savoir ce que pensent nos clients, et est toujours ouvert à de nouvelles idées – comme lorsque le premier modèle EL a transformé le monde des jumelles. S WA R O V S K I O P T I K 51 EL PERFECTION SANS LIMITE Les jumelles EL sont des chefs-d’œuvre optiques à longue portée. Elles sont révolutionnaires par leur perfection optique, leur précision et l’élégance de leur design. Avec la technologie SWAROVISION, leur restitution parfaitement fidèle des couleurs et leur netteté jusqu’au bord de l’image rendent leur utilisation captivante. La légendaire prise en main intégrale EL est révélatrice de la volonté d’offrir une conception ergonomique inégalée. Par ailleurs, l’équipement FieldPro sublime le niveau d’agrément offert par les courroies et les capuchons protecteurs. EL 32 EXCEPTIONNELLEMENT LÉGÈRES Tous les souhaits des ornithologues en matière de qualité optique et d’interaction entre la compacité et le confort inégalé sont comblés par le modèle EL 32. Elles constituent le choix idéal pour toutes les situations dans lesquelles la taille et le poids sont des facteurs importants. C’est pourquoi de nombreuses personnes les considèrent comme des jumelles parfaites pour l’ornithologie, dotées d’optiques pures comme le cristal et d’un excellent champ de vision. EL 42 DES JUMELLES MULTIFONCTIONS IMPRESSIONNANTES Toujours prêtes à servir lorsque vous avez besoin d’elles. Les jumelles EL 42 sont les plus polyvalentes de la gamme EL, dotées d’optiques absolument exceptionnelles, qui en font le choix idéal en journée et au crépuscule. Elles tiennent parfaitement dans la main, et vous impressionneront par leur excellente distance de mise au point de 1,5 m. EL 50 PARFAITES POUR L’EXPLORATION Les jumelles EL 50 démontrent tous leurs talents sur de grandes distances et dans des conditions de faible luminosité. Leur résolution exceptionnellement détaillée est impressionnante et malgré leur grossissement élevé, elles tiennent confortablement dans votre main. Elles donnent l’impression d’avoir été conçues pour distinguer les moindres détails. 52 S WA R O V S K I O P T I K L’ÉVOLUTION DE SWAROVSKI OPTIK S WA R O V S K I O P T I K 53 CONÇUES POUR TOUTES LES ÉVENTUALITÉS Le nouvel équipement FieldPro a permis à SWAROVSKI OPTIK d’améliorer encore le confort d’utilisation et la fonctionnalité de la famille EL, et de répondre à des exigences strictes en matière de design. L’interaction raffinée entre de nombreux détails brillants vous offre un avantage décisif sur le terrain. 54 S WA R O V S K I O P T I K L’ÉVOLUTION DE SWAROVSKI OPTIK SIMPLE ET FLEXIBLE. La nouvelle attache de courroie pivotante s’adapte parfaitement à chacun de vos mouvements et s’installe rapidement et silencieusement sur vos jumelles, grâce à la baïonnette. Le cordon s’intègre parfaitement au design et ne s’emmêle pas. PRATIQUE ET ADAPTABLE. Le nouveau bouton de blocage rapide est à la fois élégant et fonctionnel ; d’une simple rotation, vous ajustez la courroie de transport à la longueur idéale. Vous pouvez ainsi, en quelques secondes, régler la courroie à la longueur la plus confortable lorsque vous êtes sur le terrain. SÛRES ET PROTÉGÉES. Les nouveaux capuchons protecteurs pour objectifs et oculaires sont fabriqués avec les meilleurs matériaux, et s’intègrent de manière harmonieuse au design de l’ensemble. Vous ne perdrez ainsi plus vos capuchons, et pouvez idéalement protéger vos jumelles contre les impacts externes. TOUJOURS FIABLE. Pour vous éviter de dérégler l’ajustement dioptrique par inadvertance, les nouvelles jumelles EL possèdent une fonction de verrouillage intégré pratique. S WA R O V S K I O P T I K 55 L’ORNITHOLOGIE À TRAVERS LE MONDE L’ORNITHOLOGIE À TRAVERS LE MONDE LA BEAUTÉ SUR LE PAS DE LA PORTE La réserve naturelle de Danum Valley, à Bornéo, accueille plus de 300 espèces d’oiseaux et 120 mammifères différents. Ponctué de végétation tropicale verdoyante, d’arbres s’élevant vers le ciel, de rivières et de cascades, ce lieu est un paradis pour les humains et les animaux – un endroit qui émerveillera tous les ornithologues et passionnés de nature. S WA R O V S K I O P T I K 57 58 S WA R O V S K I O P T I K L’ORNITHOLOGIE À TRAVERS LE MONDE Le calao rhinocéros (Buceros rhinoceros) vit dans les forêts tropicales de Bornéo, encore largement préservées de l’influence des humains. S WA R O V S K I O P T I K 59 Eurylaime à capuchon (Eurylaimus ochromalus) Argus géant (Argusianus argus) Dicée tacheté (Prionochilus maculatus) L’ORNITHOLOGIE À TRAVERS LE MONDE Souimanga de Temminck (Aethopyga temminckii) Garrulaxe mitré (Garrulax treacheri) L ’établissement Borneo Rainforest Lodge, qui offre un hébergement de qualité exceptionnelle à l’orée de la réserve naturelle, est un point de départ idéal pour des expéditions guidées. Depuis cet endroit, vous pouvez suivre le sentier Short Danum Trail pour accéder aux plates-formes d’observation et poursuivre jusqu’aux sentiers Hornbill Trails, où vous pourrez observer des oiseaux tels que l’argus géant (Argusianus argus). Autour de l’établissement Borneo Rainforest Lodge se trouvent de nombreux sentiers pédestres qui vous permettront de vous approcher de différentes espèces d’oiseaux. Le sentier View Point Trail vous permet d’observer différentes espèces de brèves, et notamment la brève à bandeau (Erythropitta arquata) ou la brève géante (Hydrornis caeruleus). Le sentier View Point Loop Trail vous mènera au martin-pêcheur à large bande (Alcedo euryzona), qui préfère rester proche de la rivière. Vous pourrez observer l’aigle de Wallace (Nisaetus nanus) et le barite chauve (Pityriasis gymnocephala) en parcourant la passerelle suspendue parmi les cimes, qui mesure 270 mètres de long et se trouve à une hauteur de 27 mètres. Les ornithologues s’intéressent tout particulièrement au barite chauve, qui se trouve uniquement à Bornéo. Sa tête jaune tranche nettement avec son plumage noir, et son chant puissant est particulièrement remarquable. Il existe plus de 50 espèces de calaos (Bucerotidae) dans le monde, dont 12 vivent en Malaisie. Le sentier Hornbill Trail (ou Segama Trail) est le meilleur endroit dans la réserve naturelle de Danum Valley pour observer ces oiseaux au grand bec incurvé. Barite chauve (Pityriasis gymnocephala) Par ailleurs, une espèce précédemment inconnue a été découverte à proximité de la passerelle suspendue en juin 2009 : le dicée à lunettes. Ses caractéristiques distinctives incluent un plumage gris, des arcs blancs au-dessus et au-dessous des yeux, et une gorge blanche qui se prolonge sous la forme d’une large bande blanche vers le milieu de sa poitrine. Une autre caractéristique remarquable est la présence de plumes pectorales blanches. S WA R O V S K I O P T I K 61 62 S WA R O V S K I O P T I K DIGISCOPIE DIGISCOPIE L’ART DE LA DIGISCOPIE TARA TANAKA Lorsque l’on s’initie à la digiscopie, le simple fait de cadrer votre sujet dans le viseur peut être un défi. Lorsque vous aurez maîtrisé les fondamentaux de la digiscopie – effectuer la mise au point sur l’œil du sujet, la plupart du temps, et ajuster correctement les réglages de votre appareil photo sans vraiment y réfléchir –, vous pourrez commencer à vraiment « voir » ce qui se passe dans votre viseur. S WA R O V S K I O P T I K 63 « Une belle photo ne repose pas simplement sur ce que l’on y voit, mais aussi sur ce que l’on n’y voit pas. » 64 S WA R O V S K I O P T I K DIGISCOPIE PRIVILÉGIER LA SIMPLICITÉ De nombreuses règles conventionnelles s’appliquent à la composition des photos, mais dans le cas de la digiscopie, l’objectif principal consiste le plus souvent à présenter un sujet unique sous son meilleur jour. Une belle photo ne repose pas simplement sur ce que l’on y voit, mais aussi sur ce que l’on n’y voit pas. Il faut savoir privilégier la simplicité, et tout ce que vous pouvez faire pour éviter la présence d’éléments perturbateurs dans vos photos vous rapprochera de cet objectif. Les arrière-plans distrayants, les branches d’arbres et les parties d’autres oiseaux figurent parmi les principaux coupables. D’innombrables photos potentiellement superbes sont gâchées par un petit détail – et bien souvent, la photo aurait pu être sauvée si le digiscopeur avait su repérer ce problème au moment de prendre la photo. Il est facile de tellement se focaliser sur son sujet que l’on ne remarque pas les autres éléments présents dans le cadre – bons ou mauvais. Souvent, d’un simple mouvement, vous pouvez recadrer le sujet et éliminer l’élément perturbateur. la beauté ou la dureté avec laquelle il illumine votre sujet. Je pratique rarement la digiscopie entre 10 heures et 16 heures, et il faudrait que la situation soit vraiment inhabituelle pour que je prenne une photo sans sentir le soleil sur mon dos. Un éclairage rasant provenant de derrière vous produira presque toujours des photos meilleures que celles prises à l’ombre ou en plein soleil de midi. LA LUMIÈRE EN TANT QU’OUTIL CRÉATIF Parfois, des opportunités spéciales se présenteront – telles que le reflet parfait, dans une eau aux couleurs riches, d’un oiseau lissant ses plumes. Si vous êtes tellement concentré sur l’oiseau que vous ne remarquez pas son reflet, vous prendrez probablement une photo d’un oiseau et d’un reflet en partie visible. Si Une utilisation optimale de la lumière constitue l’un des plus puissants outils du digiscopeur. Pour la qualité de la photo, il est essentiel d’avoir conscience de l’angle du soleil et de S WA R O V S K I O P T I K 65 « N’attendez pas de regarder votre photo sur votre ordinateur pour réfléchir aux possibilités de recadrage ; apprenez à les évaluer avant d’appuyer sur le déclencheur. » 66 S WA R O V S K I O P T I K DIGISCOPIE « Si vous ressentez un lien authentique avec le sujet, cela se verra dans vos photos. » votre niveau de perception a suffisamment évolué pour vous permettre de reconnaître ce potentiel, vous pouvez recadrer la prise de vue, en pivotant par exemple votre appareil photo de 90 degrés sur la longue-vue, et peutêtre réaliser la photo de toute une vie. LA PARTIE DROITE DE L’IMAGE EST VITALE Une autre situation pouvant aboutir à une photo convenable ou, au contraire, une photo destinée à être publiée dans un magazine est la présence de plusieurs oiseaux dans la scène. Qu’il s’agisse de deux oiseaux ou d’un groupe entier, déplacez-vous jusqu’à trouver un angle qui vous permettra de recadrer la photo sans couper un oiseau en deux. N’attendez pas de regarder votre photo sur votre ordinateur pour réfléchir aux possibilités de recadrage ; apprenez à les évaluer avant d’appuyer sur le déclencheur. La digiscopie offre une profondeur de champ très réduite, qui peut être une arme à double tranchant. C’est une caractéristique merveilleuse pour mettre en lumière le point sur lequel vous souhaitez attirer l’attention, mais si plusieurs oiseaux sont présents, il peut être difficile de choisir un œil sur lequel effectuer la mise au point. Habituellement, votre regard sera attiré par un des oiseaux dans le viseur, et effectuer la mise au point sur l’œil de cet oiseau sera un choix judicieux. L’équilibre est autant affaire de ressenti et d’intuition que de règles. Dans la plupart des cas, il est opportun de laisser davantage de place sur le côté de la photo vers lequel est tourné votre sujet. La « règle des tiers » peut constituer un guide, mais parfois, elle ne fonctionne pas. Si c’est le cas, brisez-la et expérimentez avec des cadrages jusqu’à ce que l’équilibre semble correct. Prenez un peu de temps pour expérimenter avec différents cadrages de votre photo. Assurez-vous que l’horizon est bien de niveau, si nécessaire, puis essayez de voir si votre photo peut être améliorée par un recadrage créatif. TROUVER VOTRE VOIX ARTISTIQUE J’ai commencé la digiscopie pour partager avec d’autres la beauté des oiseaux du marais bordé de cyprès derrière notre maison. Bien qu’il soit très important de partager avec d’autres la beauté de la nature, mon principal objectif aujourd’hui est de capturer des photos qui invitent les gens à se lier à un oiseau d’une manière qu’ils n’auraient jamais crue possible. Une manière d’y parvenir consiste à se rapprocher suffisamment du sujet pour capturer des détails et des expressions qui passeraient autrement inaperçues. En prenant des milliers de photos et en trouvant cette image parfaite de tout point de vue, vous pouvez aider d’autres personnes à établir un lien spécial, qui enrichira parfois même leur vie. Je cherche les photos qui me donnent la sensation d’avoir un lien spécial avec le sujet et auront, je l’espère, le même effet sur d’autres spectateurs. Si vous ressentez un lien authentique avec le sujet, cela se verra dans vos photos. S WA R O V S K I O P T I K Lorsque vous passez beaucoup de temps à contempler la nature avec les grossissements qu’offre la digiscopie, vous devenez le témoin de comportements et d’interactions incroyables – et il est probable que cela vienne enrichir votre lien avec la nature. Un des compliments les plus précieux que j’ai jamais reçus m’a été fait au tout début de ma carrière de digiscopeuse, lorsqu’une femme m’a dit : « Vous capturez vraiment la personnalité de l’oiseau. » Cela a exprimé ce que j’essayais inconsciemment d’accomplir, et c’est devenu la principale composante de mon style de digiscopie. V OICI QUELQUES CONSEILS QUE JE PEUX VOUS OFFRIR : Soyez créatif, utilisez votre imagination et sachez que les spectateurs utiliseront la leur. Montrez-leur des détails de plumage qu’ils n’ont encore jamais vus, et confiez-leur le soin de placer les pièces manquantes. Au début, on essaie juste de prendre une photo nette d’un oiseau ou d’un autre sujet. Si l’on y consacre suffisamment de temps, d’effort, de réflexion et une grosse dose de ressenti, nos voix artistiques finissent par se faire entendre et donner un sens et une finalité à notre travail de digiscopie. 67 STX 85/TLS APO CAPTUREZ CE QUI VOUS CAPTIVE Entièrement compatible, pour prendre des photos de qualité et capturer des instants uniques. Associée à l’adaptateur TLS APO, la longue-vue d’observation polyvalente STX 25-60x85 fournit un objectif de 750-1800 mm. Celui-ci vous permet de réaliser des clichés éblouissants d’animaux loin de vous, ainsi que des gros plans captivants depuis la distance minimale de mise au point de 3,6 m. 68 S WA R O V S K I O P T I K DIGISCOPIE POLYVALENTES Si vous souhaitez réaliser des vidéos avec une grande longueur focale, vous pouvez également installer les équipements de digiscopie de SWAROVSKI OPTIK sur une caméra professionnelle, telle que le modèle Sony NEX-FS700. ATX/STX DRX S WA R O V S K I O P T I K TLS APO ADAPTATEUR DSLR 69 ADAPTATEURS DE DIGISCOPIE Les équipements optiques longue portée peuvent être transformés en équipement photo à part entière. Les adaptateurs de digiscopie entièrement compatibles peuvent être utilisés pour connecter différents types d’appareil photo. TLS APO POUR LES PROFESSIONNELS EXIGEANTS DCB II SIMPLE ET SPONTANÉ L’adaptateur TLS APO a été spécialement conçu pour les longues-vues d’observation ATX/STX, et est destiné aux digiscopeurs exigeants souhaitant utiliser des appareils photo APS-C, reflex et hybrides. Grâce à sa conception sophistiquée, l’adaptateur pivotant DCB II pour appareils photo compacts et hybrides est rapide et simple d’utilisation. 70 S WA R O V S K I O P T I K THE DIGISCOPER DIGISCOPIE TLS 800 TÉLÉPHOTOGRAPHIE EXCEPTIONNELLE ADAPTATEURS POUR iPHONE®* TOUJOURS À PORTÉE DE MAIN Le système TLS 800 transforme un appareil photo plein cadre et une longue-vue d’observation en puissant équipement photo doté d’une longueur focale de 800 mm. Il est adapté à toutes les longues-vues d’observation SWAROVSKI OPTIK équipées d’oculaires interchangeables. L’adaptateur PA-i5/PA-i6 pour iPhone®* 5/5s/6 peut être facilement connecté à presque toutes les jumelles ou longues-vues d’observation SWAROVSKI OPTIK, à l’aide d’une bague adaptatrice. Vous pouvez ainsi réaliser des photos et des vidéos de tout ce que vous observez, à tout instant. *iPhone est une marque commerciale d’Apple Inc. S WA R O V S K I O P T I K 71 72 S WA R O V S K I O P T I K DES SPECTACLES À NE PAS MANQUER DES SPECTACLES À NE PAS MANQUER SEPT LIEUX RÉSOLUMENT EXTRAORDINAIRES A U ROYAUME GLACIAL DES MANCHOTS EMPEREURS L’île Snow Hill est une île située dans la Mer de Weddell, la plus grande des 14 mers bordières de l’océan Austral, dans l’Antarctique. Le paysage glacial serait déjà à lui seul une caractéristique incontournable de l’île, s’il n’était pas surpassé par la vaste colonie de nidification de manchots empereurs (Aptenodytes forsteri) au sud-ouest de l’île. BirdLife International a très justement accordé à ce lieu, qui accueille quelque 4000-4200 couples reproducteurs, le statut d’Important Bird Area (zone importante pour la préservation des oiseaux). S WA R O V S K I O P T I K 73 L A SYMBIOSE PARFAITE La nature intacte du Nord et le célèbre design scandinave n’ont que rarement été associés avec autant de charme que dans l’établissement Treehotel de Harads. Cet établissement spécial est situé dans une région forestière paisible, dans le nord de la Suède. Chaque cabane construite dans les arbres a été conçue par un architecte scandinave et offre une vue sur le fleuve Lule, un des plus grands de Suède. L A BEAUTÉ DE L’AUSTRALIE VUE DEPUIS UN TRAIN Puffing Billy Railway est une voie ferrée historique, qui traverse les collines situées au sud du parc national de Dandenong Ranges, proche de Melbourne. Pendant les 24 km du voyage, les passagers de ce train à vapeur peuvent contempler des vues magnifiques, telles que le pont de Monbulk Creek, près de Belgrave. 74 S WA R O V S K I O P T I K DES SPECTACLES À NE PAS MANQUER U N PARADIS INACCESSIBLE Les chutes d’eau de McWay Falls, hautes de près de 25 mètres, sont situées dans la réserve Julia Pfeiffer Burns State Park, sur la côte Pacifique de la Californie ; elles offrent un spectacle naturel tout à fait spécial. C’est l’une des rares cascades à se déverser directement dans la mer, lorsque la mer est haute. La petite crique et sa magnifique plage sont uniquement visibles depuis les hauteurs et sont malheureusement inaccessibles à pied. S WA R O V S K I O P T I K 75 L A PLAGE DU NOUVEL ESPOIR La plage de la baie d’Arugam est un véritable joyau, au sud-est du Sri Lanka. Après avoir été dévastée par les tsunamis qui l’ont frappée en 2004 et 2011, elle a été assez rapidement reconstruite. La baie d’Arugam attire maintenant de nombreux voyageurs, passionnés de nature et surfeurs. Et surtout, cet endroit est également très prisé des ornithologues, et offre une excellente opportunité d’observer des éléphants. S I PROCHE DU PARADIS Blyde River Canyon est l’un des plus grands canyons du monde. Cette merveille naturelle, sculptée dans du grès rouge et offrant des points de vue magnifiques, est située dans le nord-est de l’Afrique du Sud. Un lieu qui mérite d’être découvert est les Rondavels, trois formations rocheuses ressemblant à des huttes rondes africaines. God’s Window est tout aussi impressionnant – un point de vue offrant une vue imposante des plaines d’Afrique du Sud. 76 S WA R O V S K I O P T I K A U PAYS DES CERISIERS EN FLEUR Arashiyama est un district situé à la périphérie ouest de Kyoto, avec une montagne portant le même nom. Arashiyama est un lieu très prisé, particulièrement au printemps, lorsque les cerisiers sont en fleur, mais également à l’automne, lorsque le feuillage devient extrêmement coloré. Le pont de Togetsu-Kyo, en particulier, qui offre une vue magnifique de cette splendeur naturelle, mérite vraiment le détour. Dans le parc aux singes d’Iwatayama, plus de 170 singes peuvent être observés sur les pentes de la montagne. En raison de leurs contacts fréquents avec les humains, ils ne sont pas farouches. S WA R O V S K I O P T I K Vous trouverez d’autres spectaculaires destinations de voyage dans le journal de poche de SWAROVSKI OPTIK. 77 CL CE QUI COMPTE, C’EST D’ÊTRE LÀ Les jumelles CL compactes rendent l’observation confortable et simple. En dépit de leurs dimensions compactes, elles offrent des performances optiques énormes, vous permettant de vivre des moments intéressants de près lors de l’observation de la nature dans votre jardin ou pendant un voyage. CL COMPANION TOUJOURS À PORTÉE DE MAIN Découvrez un compagnon pratique et élégant, qui vous suivra pendant vos périples dans de lointaines contrées ; vous pouvez l’utiliser à tout instant lorsque vous pensez vivre des instants impressionnants au contact de la faune sauvage. Les jumelles CL Companion sont faciles à garder à portée de main et impressionnent par leurs excellentes optiques. Ces jumelles compactes sont également robustes, en dépit de leur légèreté. CL POCKET GLISSEZ LE MONDE DANS VOTRE POCHE Les jumelles CL Pocket peuvent vous suivre partout, où que vous soyez – en voyage, en promenade ou en excursion, ou pendant une sortie d’observation. Ces jumelles compactes parfaites offrent une qualité optique unique, résolument incomparable. Appréciez des images contrastées, nettes, aux couleurs fidèles, qui vous feront vivre des instants à la fois captivants et mémorables. 78 S WA R O V S K I O P T I K DES SPECTACLES À NE PAS MANQUER S WA R O V S K I O P T I K 79 ARTICLE SPÉCIAL : LE ZIMBABWE ARTICLE SPÉCIAL : LE ZIMBABWE UN ACCUEIL CHALEUREUX DE LA PART DU ZIMBABWE DEBBIE PAPPYN Un voyage routier captivant, accompli en toute sécurité au Zimbabwe offre la meilleure opportunité de découvrir ce pays africain si varié. S WA R O V S K I O P T I K 81 82 S WA R O V S K I O P T I K ARTICLE SPÉCIAL : LE ZIMBABWE V ous connaissez certainement des clichés sur certains pays ou peuples. Certains ont un fond de vérité ; d’autres sont une plaisanterie. Parlons du cliché sur le Zimbabwe : le peuple le plus amical d’Afrique. Lorsque je suis arrivée à l’aéroport de Harare, je n’ai pas pu m’empêcher d’y croire. De grands sourires partout où porte le regard, un bon feeling et un authentique « Bienvenue au Zimbabwe, nous sommes heureux de vous voir et vous accueillir ici ! » DE GRANDS MOYENS POUR DE GRANDES CAUSES Quelques heures de route seulement séparent l’aéroport d’un des hôtels pavillonnaires les plus luxueux du Zimbabwe. Celui-ci démontre qu’avec de grands moyens, on peut accomplir de grandes choses. De nombreux hôtels comme celui-ci soutiennent des projets de préservation animale et soutiennent les communautés locales qui les entourent au travers de différents programmes. Prenons l’exemple des rhinocéros qui vivent à proximité de notre pavillon. Nous apercevons le bébé rhinocéros blanc au cours d’une sortie d’observation en fin d’après-midi. Il ressemble à un chiot – sa mère, en revanche, pas du tout. Dans la réserve naturelle vivent également de nombreux éléphants, lions, léopards, oréotragues sauteurs, impalas, koudous, élands du Cap, cobes défassas et des chiens sauvages uniques. Les rhinocéros ont été réintroduits ici voilà quelque temps ; ils ont été achetés à l’Afrique du Sud, au prix fort. Aujourd’hui, ils sont lourdement gardés, pour les protéger contre les braconniers. Une corne vaut près de 350 000 dollars US. C’est une réalité, bien que la recherche scientifique ait clairement démontré que la poudre de corne de rhinocéros n’a aucun effet médical. LE SAUVEUR DU ZIMBABWE Cet endroit n’est pas l’Arizona, l’Utah ou Uluru/ Ayers Rock, en Australie. Ce sont les falaises de grès rouge des falaises de Chilojo, dans le parc national de Gonarezhou, à la frontière avec le Mozambique. Dans la chaleur sèche, nous examinons un paysage désertique, dans la partie « lowveld » de cette région. En contrebas, une file d’éléphants longe le lit sablonneux du fleuve pour aller se désaltérer à la maigre rivière. Nous rencontrons Clive Stockil, le propriétaire de l’établissement Chilo Gorge Lodge ; il est réputé être un visionnaire au Zimbabwe et au-delà des frontières. Dans les années 1980, il a été l’une des premières personnes à agir pour protéger les rhinocéros en danger en Afrique, et il a également pleinement contribué à différents projets de développement dans la région. Il n’a pas beaucoup de temps à nous consacrer, car c’est un homme très occupé. Il y a quelques semaines, Clive a reçu le premier prix Lifetime Achievement Award de l’organisation Tusk Trust Conservation, parmi 50 candidats S WA R O V S K I O P T I K originaires de tous les pays d’Afrique ! Le prince William, mécène patron de cette organisation caritative, lui a remis le prix très convoité ainsi que 50 000 euros pour soutenir encore le travail de Clive en Afrique. Vêtu d’un short et d’un chapeau de paille, portant des jumelles SWAROVSKI OPTIK autour de son cou et une barbe grise sérieuse, il a tout l’air d’un robuste scout. Son regard intense se reflète dans sa poignée de main très, très ferme. Clive Stockil n’est pas du genre à perdre son temps en bavardage. Il commence automatiquement à prendre de la vitesse lorsque nous commençons à parler de protection de l’environnement. « Cet endroit est véritablement sauvage. Vous ne croiserez presque jamais d’autres voitures ; les animaux ne sont pas habitués à voir des 4x4, donc vous devez vraiment faire un effort pour les trouver. » Dans ce parc et dans la réserve naturelle de Savé Valley, Clive travaille d’arrache-pied pour réintroduire des rhinocéros, des éléphants et des chiens sauvages. Les autres parcs nationaux du Zimbabwe transportent leur rhinocéros sur ses terres privées, car ici, ils ont une meilleure chance de survie. Clive explique comment les rhinocéros et les éléphants sont chassés aujourd’hui : avec des équipements de haute technologie, des armes avec silencieux, des hélicoptères, des voitures rapides et même du poison. « Les braconniers injectent du poison directement dans des fruits ou le versent dans des trous d’eau ; ainsi, les animaux meurent sans grand effort. » Clive 83 appelle cela « une arme de destruction massive », car cela provoque non seulement la mort de centaines d’éléphants, mais également celle des vautours et autres charognards qui se nourrissent de leurs carcasses. Cette semaine, Clive retourne en Angleterre pour prononcer un discours devant la célèbre National Geographic Society, à Londres. Il reste néanmoins modeste, et malgré son planning débordant, il prend encore le temps de faire découvrir le parc et d’expliquer ses projets aux visiteurs de l’établissement. C’est un véritable expert en ornithologie, qui connaît les moindres recoins de son vaste parc. L’AUBERGE DES PIERRAFEU Avez-vous entendu parler des zébrâne ? Ils sont le fruit de l’idylle d’un zèbre et d’un âne. On peut en voir près du parc national de Matobo. Outre des zèbres très familiers, qui viennent se reposer et se prélasser au soleil 84 près de la piscine, les animaux ne sont pas la seule raison de visiter cet endroit. Notre hébergement est niché contre d’impressionnants rocs de granit, dans lesquels il semble disparaître. Il n’existe pas deux chambres identiques. Tout cela fait un peu Pierrafeu, avec des murs constitués de pierres massives, une pomme de douche qui dépasse de la roche et de petites fenêtres pour évacuer la chaleur ! C’est un camp où l’on peut se détendre et décompresser après une journée de safari épuisante. Cela consiste à apprécier de la bonne nourriture, à méditer longuement autour d’un feu de camp à la belle étoile et à avoir des conversations stimulantes avec d’autres clients. Tôt le matin, notre guide Paul Hubbard nous emmène découvrir le parc naturel avec deux gardes du parc. Peu après le départ, nous nous arrêtons et descendons du 4x4. Aux côtés de nos gardes extrêmement compétents, nous progressons parmi les herbes basses, sur un sol sableux, puis à travers des buissons pour les trouver. Il règne un silence S WA R O V S K I O P T I K étouffant, et nous devons éviter de marcher sur les feuilles sèches craquantes. Nos guides vérifient la direction du vent et regardent le comportement des animaux. Ils émettent des sifflements apaisants pour calmer les animaux et leur faire savoir que nous sommes là, et que nous ne leur voulons aucun mal. Nous restons debout à observer ces impressionnantes créatures, presque éteintes. Heureusement qu’il existe des gardes qui se consacrent à leur protection. Paul Hubbard est un formidable expert de la nature, mais également un guide qui propose des visites privées historiques et culturelles réellement différentes. Il vous emmènera voir d’incroyables peintures rupestres dans des grottes dissimulées, réalisées par les ancêtres des Bochimans San. Vous visiterez la tombe de Cecil John Rhodes, depuis laquelle vous apprécierez « vue d’un monde entier » sur le parc de Matobo. Vous visiterez des communautés, des écoles et des églises, et Paul vous expliquera tout ce qu’il y a à savoir sur le projet de clôture sur un côté ARTICLE SPÉCIAL : LE ZIMBABWE du parc de Matobo. Ce projet immense vise à retenir les animaux d’un côté et les intrus de l’autre. Paul est à l’origine du projet de clôture, et peut se montrer très enthousiaste au sujet d’un « bout de fil de fer ». Il espère que le parc sera bientôt intégralement clôturé. Cette région de l’Afrique a grand besoin d’un homme doté d’une immense ambition et d’une bonne dose d’idéalisme. DE LA VILLE AU BUSH Après plusieurs jours passés dans la nature, il est temps de retrouver la civilisation. Autrefois, les femmes n’étaient pas autorisées à accéder à l’entrée principale de notre hôtel à Bulawayo. Toutefois, l’émancipation a transformé l’Afrique coloniale, elle aussi, et tous les endroits sont désormais ouverts aux femmes. Ce petit établissement amical constitue une excellente étape entre le parc national de Matobo et le parc national de Hwange. Nous occupons la chambre no. 1, qui dispose d’un accès à la terrasse située au dernier étage, qui offre un environnement particulièrement propice à la relaxation dans cet hôtel colonial entièrement rénové. D’ici, nous remontons vers le nord, vers le célèbre parc national de Hwange, une gigantesque étendue sauvage à la frontière avec le Botswana. Une chose qu’il manquait sur notre itinéraire est un camp ; c’est pourquoi nous sommes ravis d’arriver au camp de Davison. Évidemment, on ne parle pas ici d’un campement de fortune dans des mini-tentes. Ce camp est géré par Wilderness Safaris, et propose neuf tentes de luxe confortables dans lesquelles vous attendent un lit palatial et une salle de bain privative avec une douche. Si vous avez de la chance, vous entendrez des animaux rôder autour des tentes, la nuit : éléphants, buffles, lions et léopards. LE PARADIS DES GUÉPARDS Un jour, nous demandons à notre guide Mike de nous emmener voir des chats… De S WA R O V S K I O P T I K préférence, un grand, vieux lion très digne. En réalité, nous le supplions presque : « Mènenous jusqu’au Roi Lion. » Tôt le lendemain matin, nous nous mettons en route ; nous suivons les traces de pas clairement visibles dans la terre humide du parc national de Hwange. Mais nos espoirs sont rapidement anéantis, car les traces mènent vers des broussailles denses. Autant en emporte le vent ! Mais Mike nous a promis des chats et nous mettons le cap sur un de ses endroits préférés, près de notre camp. Il nous explique : « Cet endroit a de l’eau fraîche et beaucoup de grands endroits idéaux pour chasser, ce qui attire les chats. » Quelques minutes plus tard, Mike nous montre un énorme guépard près du trou d’eau. Ensuite, l’animal se relève tranquillement et va s’allonger à l’ombre d’un immense arbre. Mike déclare, confiant : « Il se repose, mais il reste à l’affût d’éventuels prédateurs, tels que des lions ou des hyènes. » Nous passons un moment à contempler et photographier l’animal, et nous le voyons se lever et marquer son territoire 85 avant de grimper sur une branche pour regarder les environs. Nous n’aurons pas vu le Roi Lion, mais nous avons vu un guépard. C’est une preuve incontestable que Mike connaît ses chats ! LA SPLENDEUR DES CHUTES VICTORIA Il y a une chose sur laquelle s’accordent tous les habitants du Zimbabwe : les chutes Victoria doivent être découvertes du côté du Zimbabwe, et non du côté de la Zambie. Selon nous, le plus beau spectacle est visible depuis un hélicoptère, durant un vol panoramique peu coûteux, d’une durée de 15 minutes. Connaissez-vous les faits suivants ? David Livingstone, l’explorateur d’Afrique originaire d’Écosse, a donné à ces chutes le prénom de la reine Victoria. Chaque minute, près de 500 millions de litres d’eau se déversent dans un grondement de tonnerre. Mais assez parlé de chiffres et d’anecdotes – vous devez impérativement visiter cette incroyable merveille de la nature. Nous terminons notre périple à l’établissement Victoria Falls Hotel, empreint de nostalgie coloniale, tout près des chutes. Même si vous ne pouvez pas vous offrir une chambre et le superbe petit-déjeuner proposé ici, visitez la terrasse, qui offre une vue éblouissante sur le pont des chutes Victoria et la brume tonnante projetée par les chutes d’eau. C’est l’endroit idéal pour terminer notre aventure captivante au Zimbabwe – un pays qui a devant lui un avenir radieux. INFORMATIONS DE VOYAGE Vous pouvez acheter un visa pour 30 euros en arrivant à l’aéroport. Tout ce qu’il vous faut est un passeport en cours de validité, avec au moins trois pages vides. La malaria est présente au Zimbabwe ; aussi, prenez vos précautions contre les insectes en portant des vêtements protecteurs et en appliquant un produit répulsif sur toutes les parties exposées de votre corps. Demandez conseil à votre médecin pour connaître les médicaments et les vaccins dont vous pourrez avoir besoin. 86 S WA R O V S K I O P T I K ARTICLE SPÉCIAL : LE ZIMBABWE BONUS 5 MOMENTS FORTS •Mangez un poulet piri piri à Coimbra à Harare et appréciez l’ambiance colorée de cette ville africaine. Le mercredi soir, l’endroit est rempli de locaux. Blancs et Noirs zimbabwéens viennent déguster une assiette de poulet délicatement grillé avec des frites coupées à la main et une sauce à l’ail absolument renversante. La bière est fraîche à souhait et les prix (en dollars US, car c’est cette devise qui est maintenant utilisée) sont bas, ce qui parfait cette expérience unique. • Un autre plat que vous devez déguster est le célèbre biltong, une spécialité zimbabwéenne à base de viande séchée à l’air libre. Dans certains supermarchés, vous pouvez acheter du biltong frais au kilo. Ailleurs, vous trouverez différentes viandes emballées : koudou, springbok, bœuf avec ou sans piment, etc. C’est un en-cas délicieux lorsque l’on est sur la route. • Buvez un verre ou déjeunez dans la cour de l’établissement Bulawayo Club et jetez un coup d’œil à l’intérieur du vieux bar, où les S WA R O V S K I O P T I K expatriés se retrouvent souvent pour passer du temps ensemble ou regarder le sport à la télévision. Si vous êtes membre du club, vous bénéficiez de conditions préférentielles. Le restaurant sert d’excellents déjeuners et dîners abordables dans sa cour intérieure, où retentissent d’agréables mélodies de jazz. • Une croisière au soleil couchant à bord du tout nouveau Zambezi Explorer est également incontournable. Réservez une place sur le pont supérieur VIP, qui vous offrira une vue absolument unique du coucher de soleil. Vous apprécierez des boissons et des en-cas à volonté pendant que vous vous promenez sur le Zambèze, où l’on aperçoit souvent des hippopotames et des éléphants dans l’eau ou sur les rives. (Visitez le site Web zambeziexplorer.com) • Il n’existe aucun meilleur endroit au monde que la terrasse de l’établissement Victoria Falls Hotel pour apprécier un gin & tonic. Commandez votre boisson au Stanley’s Bar et appréciez le cadre colonial de cette « grande dame ». 87 AUTRES RECOMMANDATIONS &BEYOND Hôtels pavillonnaires et camps luxueux et durables dans les régions les plus captivantes d’Afrique. www.andbeyond.com WILDLIFE WORLDWIDE Propose des safaris et des voyages de découverte personnalisés de la faune sauvage, en petits groupes. www.wildlifeworldwide.com GREAT PLAINS CONSERVATION Sorties touristiques écologiques et durables qui préservent la diversité naturelle et la faune sauvage de l’Afrique. www.greatplainsconservation.com BUSHCAMP COMPANY The Bushcamp Company est présente dans la partie australe du parc national de South Luangwa National Park, en Zambie. Il possède six camps de brousse exclusifs, parmi lesquels l’hôtel pavillonnaire primé Mfuwe Lodge. www.bushcampcompany.com WILDERNESS SAFARIS Depuis 1983, le premier opérateur écotouristique d’Afrique propose d’incroyables voyages au cœur des régions les plus immaculées du continent. www.wilderness-safaris.com AARDVARK SAFARIS Propose des safaris personnalisés dans les plus belles destinations pour découvrir la faune sauvage de l’Afrique, ainsi que des trésors cachés et des endroits insolites. www.aardvarksafaris.co.uk Vous trouverez d’autres conseils d’initiés pour effectuer des voyages uniques sur le blog de Debbie Pappyn. CLASSETOURISTE.COM 88 S WA R O V S K I O P T I K © David De Vleeschauwer 90 S WA R O V S K I O P T I K ARTICLE SPÉCIAL : LE ZIMBABWE ADAPTATEURS POUR IPHONE®* SI FLEXIBLE, SI SPONTANÉ L’adaptateur PA-i5/PA-i6 pour iPhone®* 5/5s/6 permet d’associer des jumelles ou une longue-vue d’observation de SWAROVSKI OPTIK et un iPhone pour obtenir un équipement de digiscopie d’excellente qualité. Ainsi, lorsque vous partez en voyage ou en excursion, vous pouvez utiliser votre smartphone pour capturer des expériences uniques et les partager immédiatement. *iPhone est une marque commerciale d’Apple Inc. S WA R O V S K I O P T I K 91 92 S WA R O V S K I O P T I K S WA R O V S K I O P T I K 93 SWAROVSKI OPTIK – STANDARDS DE QUALITÉ 94 S WA R O V S K I O P T I K SWAROVSKI OPTIK – STANDARDS DE QUALITÉ S WA R O V S K I O P T I K 95 1 BRILLANTES EN TERMES DE PERFORMANCE OPTIQUE Dès l’instant où vous regardez à travers un produit SWAROVSKI OPTIK, vous remarquez la différence. Notre système optique révolutionnaire, doté de traitements optimisés, garantit des images et une qualité exceptionnelles. Les résultats sont impressionnants : des images pures comme le cristal et des couleurs fidèles, des contrastes élevés et une résolution maximale, même dans les conditions de faible luminosité, ainsi qu’une transmission de lumière et une capacité de restitution de sujets exceptionnelles. HAUTE DÉFINITION. Le système optique extrêmement novateur et les lentilles fluorées sont la pierre angulaire d’optiques HD résolument incomparables. Elles limitent l’apparition de franges colorées, tout en améliorant la fidélité des couleurs, la résolution et les contrastes. QUELS SONT LES AVANTAGES ? Ainsi, vous ne manquerez jamais aucun détail important – même s’il est au bord de l’image. Vous pouvez effectuer des observations détaillées sur l’ensemble du champ de vision sans avoir besoin d’effectuer la mise au point. QUELS SONT LES AVANTAGES ? Vous voyez davantage et avez la certitude de pouvoir mieux reconnaître les détails cruciaux. SWAROVISION LENTILLES FIELD FLATTENER. Pour vous assurer de pouvoir distinguer les moindres détails et les structures les plus fines avec une netteté parfaite jusqu’au bord du champ de vision, les lentilles Field Flattener aplatissent l’image. SWAROVISION Une qualité d’image parfaite grâce à la technologie SWAROVISION 96 STANDARD Image réalisée avec un produit comparable UTILISATION D’OPTIQUES HD Un système optique exclusif, associé à des lentilles fluorées S WA R O V S K I O P T I K STANDARD Sans lentilles HD, des franges colorées gênantes peuvent apparaître SWAROVSKI OPTIK – STANDARDS DE QUALITÉ CHAMP DE VISION INTÉGRAL. Appréciez un champ de vision étendu et une netteté parfaite jusqu’au bord de l’image, même en cas de changement de grossissement. SWAROVSKI OPTIK produit ce chef-d’œuvre que les porteurs de lunettes apprécieront également d’utiliser. QUELS SONT LES AVANTAGES ? Même lorsque vous passez rapidement d’une situation d’observation à une autre, le champ de vision étendu vous permet de toujours conserver une vue d’ensemble. TRAITEMENTS PARFAITS. Les traitements de qualité des lentilles et les prismes (SWAROBRIGHT, SWAROTOP, and SWARODUR) garantissent une restitution impressionnante des couleurs et une transmission de lumière plus élevée. Le traitement antiadhésif SWAROCLEAN vous assure que les surfaces externes des lentilles restent propres. QUELS SONT LES AVANTAGES ? Une excellente capacité d’observation, même au crépuscule, et un nettoyage plus facile des lentilles. SWAROTOP, SWARODUR, SWAROBRIGHT, SWAROCLEAN Restitution intégrale des couleurs S WA R O V S K I O P T I K STANDARD En l’absence d’un traitement optimisé, une coloration des images peut se produire 97 2 BRILLANTES EN TERMES DE PRÉCISION La précision est la pierre angulaire de la qualité optique des produits SWAROVSKI OPTIK, et garantit leur simplicité d’utilisation. Pour atteindre ce niveau de précision, nous nous focalisons dès les prémices du développement sur l’interaction des composants individuels. C’est pourquoi nous appliquons déjà des tolérances minimales lors de la fabrication des composants. Ceci garantit la précision inégalée de nos produits, qui constitue la base de nos performances optiques incomparables. MISE AU POINT RAPPROCHÉE. Disposer d’un réglage précis de la mise au point rapprochée vous assure de pouvoir observer les sujets tout proches de vous avec un niveau de détail exceptionnel. QUELS SONT LES AVANTAGES ? La mise au point rapprochée vous permet d’identifier et d’observer de manière fiable les insectes et les petits animaux. LE CONCEPT DU SYSTÈME ATX/STX. La conception modulaire des longues-vues d’observation ATX/STX vous permet d’adapter librement votre longue-vue d’observation à vos exigences et à chaque situation. Les modules individuels sont parfaitement compatibles les uns avec les autres ; vous êtes ainsi certain de profiter de toutes les performances de votre longue-vue ATX/STX dans toutes les situations. QUELS SONT LES AVANTAGES ? Vous pouvez choisir parmi différentes plages de zoom, ainsi que des modules optionnels de tailles et poids différents, optimisés en fonction de votre utilisation. Vous pouvez ranger vos éléments d’objectif et d’oculaire séparément, pour gagner de la place. 98 S WA R O V S K I O P T I K 3 SWAROVSKI OPTIK – STANDARDS DE QUALITÉ BRILLANTES EN TERMES DE CONCEPTION ERGONOMIQUE Vous pouvez toujours vous fier aux produits SWAROVSKI OPTIK, même dans les conditions les plus rudes. Lors du développement de nos produits, nous aspirons à proposer des concepts d’utilisation simples, pour les rendre adaptés à une utilisation quotidienne. Cette ergonomie inclut également un boîtier de qualité et une apparence élégante. Cette symbiose parfaite de design et de fonctionnalité vous garantit un confort d’observation maximal. LA PRISE EN MAIN INTÉGRALE DE LA GAMME EL. Les jumelles de la famille EL tiennent parfaitement dans la main, grâce à la légendaire prise en main intégrale EL. Pour limiter le poids et garantir une répartition parfaite des masses, la fabrication des roulements ultra-précis repose sur des processus et des technologies de traitement ultramodernes. QUELS SONT LES AVANTAGES ? La conception ergonomique des jumelles EL vous permet de les tenir d’une main pendant de longues périodes. Leur stabilité exceptionnelle garantit un fonctionnement fiable pendant de nombreuses années. TOUJOURS À PORTÉE DE MAIN. Pour vous permettre d’utiliser plus rapidement votre longue-vue, la bague de zoom d’une longue-vue ATX/STX est positionnée directement derrière la bague de focalisation. QUELS SONT LES AVANTAGES ? Les longues-vues ATX/STX vous assurent d’être toujours prêt à vivre des instants uniques, lorsque chaque seconde compte. S WA R O V S K I O P T I K 99 4 BRILLANTES EN TERMES DE QUALITÉ DE FABRICATION Les produits optiques longue portée de SWAROVSKI OPTIK doivent pouvoir durablement répondre aux exigences les plus strictes dans toutes les situations. À cette fin, nous consacrons beaucoup de temps et d’efforts à l’élaboration de technologies de fabrication ultramodernes ; nous recourons à un savoir-faire éprouvé, et nous nous imposons des contrôles d’assurance-qualité extrêmement stricts. C’est ce qui rend vos produits si uniques – des chefs-d’œuvre façonnés et assemblés avec une véritable passion du détail, pour vous suivre toute votre vie. DES MATÉRIAUX SOLIDES. Même dans les conditions extrêmes – froid, chaleur, pluie ou brouillard –, les produits SWAROVSKI OPTIK continuent à fonctionner sans concession. Leur revêtement en caoutchouc intégral antidérapant les rend résistants aux impacts et à une utilisation intensive. L’utilisation de matériaux sélectionnés et leur incorporation dans un boîtier solide, étanche à la poussière et à l’eau améliorent également la stabilité et la légèreté de nos produits. À cet égard, une attention particulière est portée à la compatibilité environnementale et à la tolérance cutanée de tous les matériaux utilisés. 100 QUELS SONT LES AVANTAGES ? Même dans le cadre d’une utilisation intensive, les produits SWAROVSKI OPTIK vous impressionneront par leur ressenti exceptionnel et vous procureront de longues années de plaisir. S WA R O V S K I O P T I K 5 SWAROVSKI OPTIK – STANDARDS DE QUALITÉ BRILLANTES EN TERMES D’ACCESSOIRES Une vraie valeur ajoutée pour une utilisation quotidienne – pour SWAROVSKI OPTIK, cela signifie une offre complète d’accessoires. Le développement de ces produits complémentaires conçus avec soin débute dès la conception de nos produits, ce qui garantit leur intégration parfaite au design et leur capacité à améliorer significativement l’utilisation quotidienne des produits. Ce sont ces nombreux petits détails qui permettent aux produits SWAROVSKI OPTIK d’améliorer encore votre confort durant l’observation. DE NOUVEAUX ACCESSOIRES ORIGINAUX. Les accessoires peuvent rendre un produit plus pratique et plus ergonomique, et offrent une meilleure protection. Prenons l’exemple des nouvelles courroies avec raccord à baïonnette pour jumelles EL – celles-ci illustrent parfaitement à quel point un accessoire intelligent peut améliorer significativement le confort de transport et d’utilisation d’un produit. QUELS SONT LES AVANTAGES ? Le nouveau raccord à baïonnette permet de remplacer et détacher rapidement la courroie. La courroie est remplacée par un cordon, qui permet d’éviter qu’elle ne s’emmêle par accident – autant de petits détails qui améliorent l’utilisation quotidienne. S WA R O V S K I O P T I K 101 SERVICE ET MAINTENANCE SERVICE ET MAINTENANCE UN TRAITEMENT DE QUALITÉ, AU-DELÀ DE VOS ATTENTES SWAROVSKI OPTIK fabrique depuis plus de 60 ans des produits de qualité exceptionnelle, qui fonctionnent parfaitement dans les conditions météorologiques les plus rudes – à l’intérieur et à l’extérieur, dans la chaleur ou dans le froid. Notre objectif est de vous offrir de nombreuses années de plaisir grâce à nos chefs-d’œuvre optiques à longue portée. Pour y parvenir, notre service clientèle se tient à votre disposition pour vous fournir de l’aide et des conseils. Il s’agit désormais devenu une institution à part entière. Il n’existe aucun autre service qui accomplisse son travail avec autant de diligence, de ponctualité et surtout, avec une attitude aussi obligeante. C’est pour cette raison qu’autant de clients dans le monde lui accordent leur confiance. S WA R O V S K I O P T I K 103 SI SWAROVSKI OPTIK EST SYNONYME DE QUALITÉ ET DE ROBUSTESSE INÉGALÉES, À QUOI PEUT BIEN SERVIR SON SERVICE CLIENTÈLE ? Bien que nos produits soient conçus pour être utilisés dans les conditions les plus extrêmes, il est recommandé d’effectuer une maintenance régulière, par exemple, auprès de notre service clientèle. Ce service est utilisé par de nombreuses personnes. En règle générale, il n’implique pas le remplacement de pièces, mais un nettoyage et un contrôle de l’équipement et, si nécessaire, un appoint de gaz inerte. Évidemment, le service clientèle aide à réparer d’éventuels dommages, qui sont heureusement très rares. La proportion de réparations représente environ un dixième de pour cent (0,1 %) du nombre d’équipements livrés. 104 S WA R O V S K I O P T I K SERVICE ET MAINTENANCE QUE DOIS-JE GARDER À L’ESPRIT S’IL ARRIVE QUELQUE CHOSE À MON PRODUIT SWAROVSKI OPTIK ? la maintenance de nombreux produits qui ont déjà 30 ou 40 ans ! Dans tous les cas, nous mettons tout en œuvre pour proposer un service rapide, diligent et personnalisé. EXISTE-T-IL DES PRÉCONISATIONS D’ENTRETIEN SPÉCIFIQUES POUR LE BOÎTIER ? Il est très simple de prendre soin de l’exté- Tout d’abord, la satisfaction de nos clients est notre priorité essentielle. Nous sommes toujours à votre écoute, et privilégions un contact direct et informel. En d’autres termes, nous répondrons rapidement à vos questions, mais nous veillerons également à ce que vous retrouviez vos produits aussi rapidement que possible, avec un niveau de qualité inchangé. Nous gardons généralement les produits sur notre site pendant 10 jours, ce qui constitue le délai le plus rapide dans notre secteur d’activité. QUE DOIS-JE FAIRE SI J’AI BESOIN DE CAPUCHONS PROTECTEURS NEUFS, ETC. ? Si vous envoyez directement le produit à réparer à SWAROVSKI OPTIK à Absam, en Autriche, nous remplacerons également gratuitement toute pièce usée. COMMENT ENTRETENIR CORRECTEMENT LES OPTIQUES DE MON PRODUIT SWAROVSKI OPTIK ? Nous préconisons, pour les lentilles, l’utilisation d’un chiffon en microfibres spécial fourni avec tous nos produits. Si nécessaire, ce chiffon rieur du boîtier : il suffit de l’essuyer avec un chiffon doux et humide. Toutefois, le chiffon en microfibres spécial n’est pas approprié ici, car il est uniquement destiné aux optiques. N’utilisez aucun solvant, car il endommagerait le revêtement du boîtier. COMMENT DOIS-JE CONSERVER MON PRODUIT SWAROVSKI OPTIK, ET COMMENT LE PROTÉGER DE L’HUMIDITÉ ? PENDANT COMBIEN DE TEMPS ET DANS QUELLE SITUATION PUIS-JE CONFIER MON PRODUIT AU SERVICE CLIENTÈLE ? Le plus simplement du monde, nous traitons toutes vos demandes concernant votre produit. Nous attachons une grande importance aux commentaires de nos utilisateurs ; c’est pourquoi nous entretenons des liens étroits avec nos clients au quotidien. L’âge de votre équipement optique à longue distance n’entre pas en ligne de compte. Au contraire, nous assurons peut être lavé avec de l’eau tiède savonneuse. La meilleure manière d’éliminer les particules de grande taille consiste à d’abord utiliser une brosse optique, telle que celle fournie dans le kit de nettoyage de SWAROVSKI OPTIK. Si les bonnettes sont sales, vous pouvez simplement les dévisser et les nettoyer. S WA R O V S K I O P T I K Le meilleur endroit où conserver votre produit SWAROVSKI OPTIK est votre sac ou un endroit bien ventilé. S’il est humide, séchez-le d’abord. Si vous voyagez dans une région tropicale ou un endroit présentant un taux d’humidité élevé, conservez-le sans faute dans un conteneur étanche à l’air, avec un produit absorbant tel que du gel de silice. Pour plus d’informations sur les prestations complètes de notre service clientèle, consultez le site Web WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM/ KUNDENSERVICE 105 PRODUITS SWAROVSKI OPTIK 106 S WA R O V S K I O P T I K PRÉSENTATION DES PRODUITS S WA R O V S K I O P T I K 107 JUMELLES EL NOUVEAU SLC EL 8x32 W B** EL 10x32 W B** EL 8,5x42 W B* EL 10x42 W B* EL 10x50 W B* EL 12x50 W B* SLC 8x42 W B SLC 10x42 W B SLC 8x56 W B (!) SLC 10x56 W B (!) SLC 15x56 W B * ** avec équipement FieldPro CL COMPANION CL POCKET CL Companion 8x30 B CL Companion 10x30 B CL Pocket 8x25 B CL Pocket 10x25 B JUMELLES AVEC TÉLÉMÈTRE LASER HABICHT (!) EL RANGE NOUVEAU Habicht 7x42* Habicht 8x30 W* Habicht 10x40 W* Habicht 7x42 GA** Habicht 10x40 W GA** EL Range 8x42 W B EL Range 10x42 W B avec équipement FieldPro * ** (!) indisponible en Amérique du Nord 108 S WA R O V S K I O P T I K PRÉSENTATION DES PRODUITS LONGUES-VUES D’OBSERVATION ATX/STX Module objectif 25-60x65 Module objectif 25-60x85 Module objectif 30-70x95 ATX module oculaire STX module oculaire ATS/STS CTC/CTS (!) ATS 65/STS 65 ATS 80/STS 80 CTC 30x75 CTS 85 corps ACCESSOIRES GÉNÉRAUX CS set de nettoyage (!) indisponible en Amérique du Nord S WA R O V S K I O P T I K 109 ACCESSOIRES POUR LONGUES-VUES D’OBSERVATION PA-i6 NOUVEAU TLS APO DCB II PA-i5 Apochromatic Telephoto Lens System adaptateur pivotant adaptateur pour iPhone * 5/5s adaptateur pour iPhone®* 6 TLS 800 BAGUES ADAPTATRICES OCULAIRES SOC Telephoto Lens System pour TLS APO et TLS 800 25-50x W grand angle 20-60x étui d’utilisation ATX/STX SOC SSR II TRÉPIEDS TS étui d’utilisation ATS/STS stabilisateur photo AT 101 trépied aluminium CT 101 trépied carbone CT Travel trépied carbone vis de fixation à un arbre DH 101 SSC NOUVEAU WE NOUVEAU tête de trépied capuchon pour longues-vues d’observation bonnette spéciale de protection contre la lumière latérale 110 ® S WA R O V S K I O P T I K PRÉSENTATION DES PRODUITS ACCESSOIRES POUR JUMELLES BG/BGP** NOUVEAU WES BSP NOUVEAU protection « bino guard » / protection « bino guard » pro jeu de bonnettes spéciales de protection contre la lumière latérale harnais pro FSSP NOUVEAU LCS/LCSP** NOUVEAU UTA courroie flottante pro courroie « lift » / courroie « lift » pro adaptateur trépied universel TA-SLC CCS/CCSP** NOUVEAU FBP NOUVEAU adaptateur trépied pour SLC courroie confort / courroie confort pro étui fonctionnel pro PA-i5 PA-i6 NOUVEAU adaptateur pour iPhone * 5/5s ® adaptateur pour iPhone®* 6 ** pour jumelles EL et EL Range avec équipement FieldPro * iPhone est une marque commerciale d’Apple Inc. S WA R O V S K I O P T I K 111 (1) EL 8x32 W B EL 10x32 W B EL 8,5x42 W B EL 10x42 W B EL 10x50 W B EL 12x50 W B Grossissement 8x 10x 8,5x 10x 10x 12x Diamètre effectif de l’objectif (mm) 32 32 42 42 50 50 Champ de vision réel (m/1000 m) 141 120 133 112 115 100 Champ de vision pour porteurs de lunettes (degrés) 8 6,9 7,6 6,4 6,6 5,7 Distance œil-oculaire (mm) 20 20 20 20 20 19 Distance minimale de mise au point (m) 1,9 1,9 1,5 1,5 2,8 2,8 138 x 126 x 57 138 x 126 x 57 160 x 131 x 61 160 x 131 x 61 174 x 131 x 67 174 x 131 x 67 595 595 800 800 999 999 Dimensions L* x l** x H** (mm) Poids approx. (g) (1) SLC 8x42 W B SLC 10x42 W B SLC 8x56 W B (!) SLC 10x56 W B (!) SLC 15x56 W B Grossissement 8x 10x 8x 10x 15x Diamètre effectif de l’objectif (mm) 42 42 56 56 56 Champ de vision réel (m/1000 m) 136 110 133 110 78 Champ de vision pour porteurs de lunettes (degrés) 7,8 6,3 7,6 6,3 4,5 Distance œil-oculaire (mm) 18,5 16 23 19,5 16 Distance minimale de mise au point (m) 3,2 3,2 3,9 3,9 3,9 149 x 120 x 63 144 x 120 x 63 194 x 141 x 73 192 x 141 x 73 192 x 141 x 73 795 765 1 225 1 195 1 200 Dimensions L* x l** x H** (mm) Poids approx. (g) (1) (1) CL Companion 8x30 B CL Companion 10x30 B CL Pocket 8x25 B CL Pocket 10x25 B Grossissement 8x 10x 8x 10x Diamètre effectif de l’objectif (mm) 30 30 25 25 Champ de vision réel (m/1000 m) 124 100 119 98 Champ de vision pour porteurs de lunettes (degrés) 7,1 5,6 6,8 5,6 Distance œil-oculaire (mm) 15 14 17 17 Distance minimale de mise au point (m) 3 3 2,5 2,5 119 x 114 x 58 119 x 114 x 58 110 x 98 x 46 110 x 98 x 46 500 515 345 350 Dimensions L* x l** x H** (mm) Poids approx. (g) Température de fonctionnement : -25 °C/+55 °C · Température de stockage : -30 °C/+70 °C · Étanchéité à la submersion : jusqu’à 4 m de profondeur (remplissage de gaz inerte) (!) indisponible en Amérique du Nord 112 S WA R O V S K I O P T I K PRÉSENTATION DES PRODUITS (!) (1) EL Range 8x42 W B EL Range 10x42 W B HABICHT 8x30 W HABICHT 10x40 W HABICHT 7x42 Grossissement 8x 10x 8x 10x 7x Diamètre effectif de l’objectif (mm) 42 42 30 40 42 Champ de vision réel (m/1000 m) 137 110 136 108 114 Champ de vision pour porteurs de lunettes (degrés) 7,8 6,3 6,6 5,2 6,3 19,2 17,3 12 13 14 5 5 3 4 3,5 Dimensions L* x l** x H** (mm) 166 x 137 x 81 160 x 137 x 81 114 x 160 x 53 151 x 172 x 55 GA: 154 x 175 x 59 150 x 175 x 54 GA: 154 x 177 x 58 Poids approx. sans batterie (g) 895 880 540 690 GA: 790 680 GA: 760 30-1 375 – – – Précision de mesure (m) ±1 – – – Logiciel complémentaire SWAROAIM – – – 1 000 mesures – – – Classe 1 EN/FDA – – – Yards/mètres – – – Distance œil-oculaire (mm) Distance minimale de mise au point (m) Plage de mesure (m) Autonomie Laser Conversion Température de fonctionnement de la gamme EL Range : -10 °C/+55 °C · Température de fonctionnement du modèle HABICHT : -25 °C/+55 °C Température de stockage : -30 °C/+70 °C · Étanchéité à la submersion : jusqu’à 4 m de profondeur (remplissage de gaz inerte) ATX/STX 25-60x65 ATX/STX 25-60x85 ATX/STX 30-70x95 25-60x 25-60x 30-70x Diamètre effectif de l’objectif (mm) 65 85 95 Champ de vision réel (m/1000 m) 41-23 41-23 35-19 2,37-1,1 (2,37-1,30) 2,37-1,3 (2,37-1,30) 1,98-1,0 (1,98-1,09) Distance œil-oculaire (mm) 20 20 20 Distance minimale de mise au point (m) 2,1 3,6 4,8 Longueur (mm)* Oculaire incliné (ATX) 339 372 426 Oculaire droit (STX) 367 400 454 Oculaire incliné (ATX) 1 585 1 910 2 150 Oculaire droit (STX) 1 640 1 965 2 205 750-1 800 750-1 800 900-2 100 Grossissement Champ de vision pour porteurs de lunettes (degrés) (avec bonnette oculaire spéciale***) Poids (g) Distance focale avec TLS APO (mm) Température de fonctionnement : -25 °C/+55 °C · Température de stockage : -30 °C/+70 °C · Étanchéité à la submersion : jusqu’à 4 m de profondeur (remplissage de gaz inerte) W = grand angle · B = oculaire pour porteurs de lunettes · GA = revêtement protecteur en caoutchouc · (1) bonnette oculaire rotative individuellement réglable *Valeur avec bonnette oculaire abaissée · **Dimensions à une distance de la pupille de 64 mm · ***disponible auprès de revendeurs spécialisés Autres caractéristiques techniques disponibles à l’adresse : WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM S WA R O V S K I O P T I K 113 ATS/STS 65 AVEC OCULAIRE ATS/STS 80 25-50x 20-60x 25-50x 20-60x 25-50x 20-60x 25-50x 20-60x Diamètre effectif de l’objectif (mm) 65 65 80 80 Champ de vision réel (m/1000 m) 42-27 36-20 42-27 36-20 Champ de vision pour porteurs de lunettes (degrés) 2,4-1,55 2,1-1,1 2,4-1,55 2,1-1,1 Distance œil-oculaire (mm) 17 17 17 17 Distance minimale de mise au point (m) 3 3 5 5 Oculaire incliné (ATS) 411 411 441 441 Oculaire droit (STS) 391 391 421 421 Oculaire incliné (ATS) 1 405 1 370 1 675 1 640 Oculaire droit (STS) 1 375 1 340 1 645 1 610 Grossissement Longueur (mm) Poids (g) Température de fonctionnement : -25 °C/+55 °C · Température de stockage : -30 °C/+70 °C · Étanchéité à la submersion : jusqu’à 4 m de profondeur (remplissage de gaz inerte) (!) CTC 30x75 CTS 85 Oculaire 25-50x W Oculaire 20-60x Grossissement 30x – 25-50x 20-60x Diamètre effectif de l’objectif (mm) 75 85 – – Champ de vision réel (m/1000 m) 41 – 42-27 36-20 Champ de vision pour porteurs de lunettes (degrés) 2,1 – 60-70 40-65 Distance œil-oculaire (mm) 16 – 17 17 Distance minimale de mise au point (m) 10 8 – – 490 246/436 86 86 1 200 1 400 295 260 Longueur approx. (mm) Poids approx. (g) Température de fonctionnement : -25 °C/+55 °C · Température de stockage : -30 °C/+70 °C Dimensions L x l x H (mm) TLS APO DCB II TLS 800 PA-i5 PA-i6 SSR II 102 x 93 x 82,5 220 x 92 x 180 142 x 60 x 55 129 x 64 x 12 144 x 72 x 7,5 185 x 60 x 60 198 330 240 39 30 350 Poids approx. (g) PIEDS DE TRÉPIED CT 101 CT Travel AT 101 CT 101 + DH 101 CT Travel + DH 101 AT 101 + DH 101 (cm) 170/58 170/50 190/69 182/- 182/- 202/- (cm) 1,5/5 1,4/5 1,9/5 2,1/5 2/5 2,5/5 (g/kg) (kg) Raccord fileté 3/8" UNC pour tous trépieds · Raccord fileté 1/4" UNC pour tête de trépied W = grand angle · (!) indisponible en Amérique du Nord 114 S WA R O V S K I O P T I K Tête de trépied DH 101 12 550/5 PRÉSENTATION DES PRODUITS SWAROVSKIOPTIK.COM EN LIGNE SERVICE CLIENTÈLE DE SWAROVSKI OPTIK Vous pouvez découvrir toute la gamme de produits de SWAROVSKI OPTIK en visitant notre site Web, à l’adresse WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM. Vous y trouverez des informations détaillées concernant les jumelles, les longues-vues d’observation, les équipements de digiscopie et les accessoires, ainsi que de précieux conseils et astuces de professionnels. Si vous avez des questions concernant les produits SWAROVSKI OPTIK, notre service clientèle se tient à votre disposition pour vous fournir de l’aide et des conseils. Vous pouvez également désormais commander directement tous nos produits dans notre magasin en ligne, à l’adresse WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM. SERVICE CLIENTÈLE INTERNATIONAL 00800 3242 5056 (Du lundi au jeudi de 08h00 à 17h00, le vendredi de 8h00 à 12h00), [email protected] SERVICE CLIENTÈLE AMÉRIQUE DU NORD (800) 426 3089 (du lundi au vendredi de 09h00 à 17h00), [email protected] Profitez pleinement de l’univers de SWAROVSKI OPTIK en rejoignant notre communauté : WWW.FACEBOOK.COM/SWAROVSKIOPTIK WWW.YOUTUBE.COM/SWAROVSKIOPTIKNATURE WWW.TWITTER.COM/SWAROVSKIOPTIK WWW.PINTEREST.COM/SWAROVSKIOPTIK DIGISCOPER OF THE YEAR JEU D’ORNITHOLOGIE Envoyez votre image de digiscopie préférée et participez à notre concours DIGISCOPER OF THE YEAR. Le premier prix décerné au lauréat est un ensemble complet d’équipements de digiscopie et de jumelles SWAROVSKI OPTIK. Testez votre connaissance des différentes espèces d’oiseaux avec ce jeu d’ornithologie gratuit et ludique ! Ce jeu interactif pour navigateur propose un quiz de connaissance générale comportant trois niveaux de difficulté, de « Walker » (Promeneur) à « Professional Birder » (Ornithologiste professionnel). Vous pouvez également y jouer lorsque vous ne pouvez pas aller sur le terrain, pour améliorer vos connaissances ! Jouez à l’adresse WWW.BIRDINGGAME.COM et essayez de battre le meilleur score ! Apprenez-en davantage à l’adresse WWW.DIGISCOPEROFTHEYEAR.COM Lauréat du concours DOY 2014 : Jürgen Bergmann (Allemagne) 116 S WA R O V S K I O P T I K SWAROVSKI OPTIK – L’ENTREPRISE RÉSEAU MONDIAL L’entreprise SWAROVSKI OPTIK est présente sur les cinq continents et est représentée par ses propres agences commerciales, ainsi que par des partenaires commerciaux compétents et indépendants. Localisez votre interlocuteur SWAROVSKI OPTIK le plus proche ou achetez nos produits en ligne à l’adresse WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM LE MONDE APPARTIENT À CEUX QUI EN PERÇOIVENT LA BEAUTÉ. ALLEMAGNE [email protected] Tél. +49/8031/40078-0 FRANCE [email protected] Tél. +33/1/480192-80 PAYS NORDIQUES [email protected] Tél. +46/8/544715-40 AUSTRALIE [email protected] Tél. +61/2/8345-7228 GRANDE CHINE [email protected] Tél. +852/29696197 POLOGNE [email protected] Tél. +43/5223/511-0 AUTRICHE [email protected] Tél. +43/5223/511-0 HONGRIE/ROUMANIE [email protected] Tél. +43/5223/511-0 RÉPUBLIQUE TCHÈQUE/SLOVAQUIE [email protected] Tél. +43/5223/511-0 BALKANS OCCIDENTAUX [email protected] Tél. +43/5223/511-0 ITALIE [email protected] Tél. +39/045/8349069 ROYAUME-UNI [email protected] Tél. +44/01737/856812 BELGIQUE/HOLLANDE/LUXEMBOURG [email protected] Tél. +32/2/55601-60 MOYEN-ORIENT [email protected] Tél. +971/559560764 SUISSE [email protected] Tél. +41/62/39832-33 ÉTATS-UNIS/CANADA [email protected] Tél. +1/800/426-3089 PAYS BALTES [email protected] Tél. +43/5223/511-0 PARTENAIRES COMMERCIAUX [email protected] Tél. +43/5223/511-0 S WA R O V S K I O P T I K 117 NOS PRODUITS SONT DISPONIBLES AUPRÈS DE REVENDEURS SPÉCIALISÉS EXCLUSIFS ET EN LIGNE, À L’ADRESSE WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM FR Pour de plus amples informations, s’adresser à : SEE THE UNSEEN NATURE SEE THE UNSEEN WWW.SWAROVSKIOPTIK.COM S WA R O V S K I O P T I K FR 08/2015 Sous réserve de modifications ultérieures concernant la conception, la livraison et les erreurs d’impression. SWAROVSKI OPTIK détient les droits d’auteur pour toutes les images.
Documents pareils
un regard entierement nouveau
Nous savons exactement à quel point ces instants peuvent être exceptionnels et précieux ;
c’est parce que nous ressentons la même émotion à chacune de nos expéditions sur le
terrain. Nous faisons t...