Ce qu`il faut absolument savoir

Transcription

Ce qu`il faut absolument savoir
Ce qu’il faut absolument savoir
Epreuves écrites :
BCE :
Certaines écoles, dont HEC, utilisent pour l’arabe l’épreuve « CCIP ». D’autres utiliseront
l’épreuve « IENA ». (cf. site de la BCE : http://www.concours-bce.com )
L’épreuve CCIP :
1- LV1
- Coefficients: Le coefficient varie selon les écoles et les options. Voici quelques exemples :
Option économie : Audencia : 5 ; EDHEC : 5 ; ESSEC : 4 ; ESCP Europe : 5 ; HEC : 4 ;
Option technologie : Audencia : 3 ; EDHEC : 5 ; ESSEC : 4 ; ESCP Europe : 4 ; HEC : 4.
L’ensemble des différents coefficients est indiqué sur le site de la BCE, dans la brochure.
- Durée de l’épreuve : 4 heures. ATTENTION ! L’épreuve se décompose en 2 sousépreuves. Les copies sont relevées après chaque sous-épreuve.
1. La première sous-épreuve (2 heures) est consacrée à la traduction :
- Version : 1 texte en arabe de 250 mots environ traitant d’un sujet d’actualité (en rapport
avec le commerce) à traduire en français ;
- Thème : 1 texte en français de 200 mots environ, traitant également d’un sujet d’actualité en
rapport avec le commerce, à traduire en arabe.
2. La deuxième sous-épreuve (2 heures) est consacrée à l’expression écrite :
- A partir d’un article en arabe de 850 mots environ extrait de la presse et traitant d’un sujet de
société (économie, culture, droit), vous devez répondre à deux questions. Vos réponses
doivent être rédigées en arabe et contenir plus ou moins 250 mots.
- La première question consiste en général à rendre compte des points importants traités par
l’article ;
- La deuxième question vous laisse davantage de liberté pour vous exprimer sur une question
précise soulevée par l’article.
Pour les deux questions, il est exigé de vous de rédiger un texte construit, organisé et clair.
Vous devez apporter un soin particulier à la correction grammaticale (pour cela, il est
indispensable de réserver du temps pour vous relire). La richesse de votre vocabulaire est
également prise en compte, ainsi que la qualité de votre propre style (en aucun cas vous ne
devez paraphraser l’article qui vous est proposé).
ATTENTION !
- La réponse à la deuxième question ne doit en aucun cas être une reprise, avec des mots
différents, de la première. Il faut être vigilant à ne pas céder à cette tentation qui peut coûter
cher en matière de points.
- Le comptage des mots en arabe se fait d’une manière particulière : on compte les mots
graphiques, c’est-à-dire délimités par les espaces (les blancs). Or, la structure de l’arabe fait
qu’un mot graphique peut comporter en réalité plusieurs mots (l’article, les pronoms affixes,
certaines prépositions, conjonctions, interrogatifs ou autres particules composées d’une seule
lettre étant collés au mot principal).
Ainsi, dans la phrase suivante, on compte 37 mots (indiqués par une barre) :
/ ‫ ىرعزيز‬/ )‫ (اىيُان‬/ ‫ عميرٍا‬/ ‫ قيمح‬/ ‫ خفط‬/ ‫ إتقاء‬/ ‫ ذرعمذ‬/ ‫ اىصيه‬/ ّ‫ إن‬/ ‫ َاشىطه‬/ ‫ ذقُه‬/ ‫َتيىما‬
/ 600/ ‫ ىضخ‬/ ‫ األخير‬/ ‫ األميرمي‬/ ‫ اىقرار‬/ ‫ في‬/ ‫ تنيه‬/ ‫ رأخ‬، / ‫ شرمائٍا‬/ ‫ حساب‬/ ّ‫ عي‬/ ‫صادراذٍا‬
/ ‫ تاراك‬/ ‫ األميرمي‬/ ‫ اىرئيس‬/ ‫ وفاي‬/ ‫ ما‬/ ٌَُ ،/ ‫ تاىذَالر‬/ ً‫ ذالعثا‬/ ‫ االقرصاد‬/ ‫ ىرىشيط‬/ ‫ دَالر‬/ ‫مييار‬
.‫أَتاما‬
- Conditions particulières : Les dictionnaires ne sont pas autorisés.
2- LV2
- Coefficient : Le coefficient varie selon les écoles et les options. Voici quelques exemples :
Option économie : Audencia : 3 ; EDHEC : 3 ; ESSEC : 2 ; ESCP Europe : 3 ; HEC : 2 ;
Option technologie : Audencia : 2 ; EDHEC : 3 ; ESSEC : 2 ; ESCP Europe : 2 ; HEC : 2.
L’ensemble des différents coefficients est indiqué sur le site de la BCE, dans la brochure.
- Durée de l’épreuve : 3 heures.
ATTENTION ! Comme pour la LV1, l’épreuve se décompose en 2 sous-épreuves. Les
copies sont relevées après chaque sous-épreuve.
1. La première sous-épreuve (1h30) est consacrée à la traduction :
- Version : 1 texte en arabe de 200 mots environ traitant d’un sujet d’actualité (en rapport
avec le commerce) à traduire en français ;
- Thème : 1 texte en français de 150 mots environ, traitant également d’un sujet d’actualité en
rapport avec le commerce, à traduire en arabe.
Les textes à traduire de LV2 présentent moins de difficultés en matière de terminologie
(lexique spécialisé) que ceux de la LV1. En revanche, on attend du candidat qu’il montre une
réelle habileté à transposer des tournures et expressions d’une langue à l’autre. Pour réussir
cet exercice, il faut en premier lieu bien lire les textes et s’assurer qu’on en a bien saisi les
différentes nuances. L’erreur que font beaucoup de candidats est de se lancer immédiatement
dans une traduction mot à mot, sans même avoir pris la peine de lire auparavant le texte
attentivement et de s’être interrogé sur son sens.
Une des spécificités des langues est la polysémie : un mot, une expression ont plusieurs sens.
Si l’on ne s’interroge pas sur le sens dans lequel ce mot ou cette expression sont employés
dans le texte, on risque fort de faire un contre-sens.
Prenons par exemple les deux phrases suivantes :
- La Chancelière allemande menace de retirer l’Allemagne de la zone euro.
- La faim menace des millions de vies humaines.
Dans la première phrase, le verbe « menacer » est employé dans le sens «chercher à intimider
», alors que dans la deuxième phrase, il a le sens de « mettre en danger ». Du point de vue de
la syntaxe, on remarque que le verbe « menacer » employé dans le sens de « chercher à
intimider » peut se construire avec un autre verbe à l’infinitif précédé de la préposition « de »
(« menacer de retirer »). En revanche, lorsqu’il est employé au sens de « mettre en danger », il
se construit avec un substantif placé immédiatement après lui (« menacer des vies
humaines»). En arabe, chacun des deux sens correspond à des une forme lexicale différente :
le verbe ‫ ٌذّد‬traduit le premier, tandis que la locution verbale ‫ عرّض ىيخطر‬exprimera le
second.
On optera donc pour les traductions suivantes :
.َ‫ـ ٌذدخ اىمسرشارج األىماويح تسحة أىماويا مه مىطقح اىيُر‬
.‫ـ يعرّض اىجُع حياج اىمالييه ىيخطر‬
On notera d’autre part que le présent utilisé dans la phrase « La Chancelière allemande
menace de retirer l’Allemagne de la zone euro» est un présent dit « historique ». C’est une
convention, et cela ne signifie pas que la chancelière est en train, en ce moment, de menacer
l’UE. En arabe en revanche, on utilise le passé, car le ‫ مضارع‬sert à exprimer une action en
train de se passer ou qui va se passer dans un futur proche ou lointain.
Les candidats à l’épreuve d’arabe LV2 sont donc jugés avant tout sur cette aptitude à manier
les différents outils linguistiques qui permettent de transmettre un message reçu dans une
langue (en français pour la version et en arabe pour le thème), dans l’autre langue.
2. La deuxième sous-épreuve (1h30) est consacrée à l’expression écrite :
A partir d’un article en arabe de 650 mots environ extrait de la presse et traitant d’un sujet de
société (économie, culture, droit), vous devez répondre à deux questions. Vos réponses
doivent être rédigées en arabe et contenir plus ou moins 200 mots.
Comme pour la LV1, la première question consiste en général à rendre compte des points
importants traités par l’article, tandis que la deuxième question vous laisse davantage la
liberté de vous exprimer sur une question précise soulevée par l’article.
Les mêmes remarques faites pour la LV1 (ci-dessus) concernant les attentes du jury en
matière de qualité de l’expression valent pour la LV2.
ATTENTION !
On fera les mêmes remarques que pour la LV1 :
- La réponse à la deuxième question ne doit en aucun cas être une reprise, avec des mots
différents, de la première. Il faut être vigilant à ne pas céder à cette tentation qui peut coûter
cher en matière de points.
- Le comptage des mots en arabe se fait au niveau des mots graphiques, c’est-à-dire délimités
par les espaces (les blancs). Cf. illustration ci-dessus (LV1)
- Conditions particulières : Les dictionnaires ne sont pas autorisés.
L’épreuve IENA :
Les écoles qui utilisent les sujets de langue de type IENA sont :
Ecole Managt Normandie
EM Strasbourg
ESC Amiens Picardie
ESC Bretagne Brest
ESC Chambéry Savoie
ESC Clermont
ESC Dijon Bourgogne
ESC La Rochelle
ESC Montpellier
ESC Pau
ESC Rennes
ESC Saint-Etienne
ESC Troyes
INSEEC Paris Bordeaux
ISC Paris
Telecom EM
ESM Saint-Cyr
ISCID
ISG
1- LV1
- Coefficients : Le coefficient varie, selon les écoles et les options, de 3 à 8. L’ensemble des
différents coefficients est indiqué sur le site de la BCE, dans la brochure.
- Durée de l’épreuve : 4 heures. Le candidat gère son temps librement. L’épreuve n’est pas
divisée en 2 sous-épreuves comme pour le concours CCIP. Le ramassage des copies se fait à
la fin des 4 heures.
- Modalités de l’épreuve :
Le candidat travaille à partir d’un texte de 700 mots environ portant sur un sujet d’actualité
d’intérêt général, à tendance socio-économique. Il s’agit le plus souvent d’un article d’auteur
extrait de la presse arabe de référence (...‫ اىُسط‬،‫ اىشرق األَسط‬،‫) اىحياج‬.
A partir de ce texte, trois types d’exercices sont proposés :
1. Une version : (/5 points)
Il vous est demandé de traduire en français un paragraphe du texte comptant environ 150
mots. Ce passage à traduire n’est pas choisi au hasard : il servira de support aux questions de
compréhension et d’expression.
2. De l’expression écrite (/10):
Cet exercice se décompose en deux parties : la première partie sert à tester votre
compréhension du texte (questions de compréhension), tandis que la deuxième partie évalue
votre capacité à exprimer en arabe littéral votre opinion personnelle sur le sujet traité
(question d’expression personnelle).
ATTENTION ! Les questions de compréhension visent à élucider, à expliquer une partie du
texte et non à le commenter. Vous ne devez pas, pour cet exercice, critiquer, donner votre
avis, ou encore faire des digressions sur le sujet. Cela, vous pourrez le faire dans la partie
expression personnelle.
Il y a deux questions de compréhension, chacune notée sur 2,5 points. Chacune de vos
réponses doit contenir 100 mots (+ /_ 10%).
Il y a une seule question d’expression personnelle, notée sur 5 points. Votre réponse devra
contenir 300 mots (+ /_ 10%).
ATTENTION ! Le comptage des mots en arabe se fait d’une manière particulière : on
compte les mots graphiques, c’est-à-dire délimités par les espaces (les blancs). Voyez les
exemples plus haut (Epreuve CCIP)
3. Un thème (/5) :
Vous devez traduire en arabe un extrait d’article écrit en français, comptant 150 mots environ,
et traitant également d’un sujet d’actualité d’intérêt général à tendance socio-économique.
- Conditions particulières : Les dictionnaires ne sont pas autorisés.
2- LV2
- Coefficients : Le coefficient varie, selon les écoles et les options, de 3 à 8. L’ensemble des
différents coefficients est indiqué sur le site de la BCE, dans la brochure.
- Durée de l’épreuve : 3 heures. Comme pour l’épreuve de LV1 IENA, le candidat gère son
temps librement. L’épreuve n’est pas divisée en 2 sous-épreuves comme pour le concours
CCIP. Le ramassage des copies se fait à la fin des 3 heures.
- Modalités de l’épreuve :
Le candidat travaille à partir d’un texte de 400 mots environ portant sur un sujet d’actualité lié
à la vie courante d’un ou de plusieurs pays arabes, et plutôt orienté vers des domaines socioéconomiques. Il s’agit le plus souvent, comme pour la LV1, d’un article d’auteur extrait de la
presse arabe de référence (...‫ اىُسط‬،‫ اىشرق األَسط‬،‫) اىحياج‬.
A partir de ce texte, trois types d’exercices sont proposés :
1. Une version : (/5 points)
Il vous est demandé de traduire en français un paragraphe du texte comptant environ 130
mots. Ce passage à traduire n’est pas choisi au hasard : il servira de support aux questions de
compréhension et d’expression.
2. De l’expression écrite (/10):
Cet exercice se décompose en deux parties : la première partie sert à tester votre
compréhension du texte (question de compréhension), tandis que la deuxième partie évalue
votre capacité à exprimer en arabe littéral votre opinion personnelle sur le sujet traité
(question d’expression personnelle).
ATTENTION ! Même remarque que pour la LV1 : Les questions de compréhension visent à
élucider, à expliquer une partie du texte et non à le commenter. Vous ne devez pas, pour cet
exercice, critiquer, donner votre avis, ou encore faire des digressions sur le sujet. Cela, vous
pourrez le faire dans la partie expression personnelle.
La question de compréhension est notée sur 5 points. Votre réponse doit contenir 150 mots (+
/_ 10%).
La question d’expression personnelle est aussi notée sur 5 points. Votre réponse devra
contenir 250 mots (+ /_ 10%).
ATTENTION ! Le comptage des mots en arabe se fait d’une manière particulière : on
compte les mots graphiques, c’est-à-dire délimités par les espaces (les blancs). Voyez les
exemples plus haut (Epreuve CCIP)
3. Un thème (/5) :
Vous devez traduire en arabe 10 phrases en français, comptant en tout 130 mots environ. Le
vocabulaire à traduire est simple, usuel. Ce qui est évalué dans cet exercice, c’est votre
connaissance des règles grammaticales en arabe, et votre habileté à trouver les expressions
idiomatiques arabes correspondant à des expressions idiomatiques françaises. Il ne faut pas
traduire des mots posés côte à côte, mais le sens de la phrase.
Par exemple, prenons la phrase :
Lorsque les jeunes regardent les films de ces années-là, ils n’en croient pas leurs yeux.
L’erreur serait de vouloir traduire mot à mot l’expression idiomatique française « ne pas en
croire ses yeux ». Il faut réfléchir à ce qu’elle signifie, et trouver une formule correspondante
en arabe, qui ait le même sens. On pourra proposer :
.ً‫ ينادَن ال يصذقُن ما يرَو‬،‫عىذما يشاٌذ اىشثاب أفالماً مه ذيل اىسىُاخ‬
Autre exemple :
Le problème du coût des médicaments est d’une acuité urgente pour les pays en voie de
développement.
Il convient ici de réfléchir au sens de l’expression « problème d’une acuité urgente » : cela
signifie que le problème est si grave, qu’il faut trouve une solution au plus vite. On peut
penser alors à traduire cette phrase en arabe de la manière suivante :
.‫أصثحد مشنيح ميفح األدَيح ىذِ اىثيذان اىىاميح شذيذج اىخطُرج‬
- Conditions particulières : Les dictionnaires ne sont pas autorisés.
ECRICOME :
La banque d’épreuves Ecricome est commune aux concours d’entrée de six grandes écoles de
commerce :
- BEM Bordeaux Management School
- Euromed Management
- ICN Business School
- Reims Management School
- Rouen Business School
- ESC Tours-Poitiers (ESCEM)
1- LV1 - Coefficients: Ils varient selon les écoles et les options.
Option scientifique ou économique : 4 ou 5 ; Option technologique: 2 ou 3.
L’ensemble des différents coefficients est indiqué sur le site d’Ecricome :
http://www.ecricome.org
- Durée de l’épreuve: 3 heures. Le candidat gère son temps librement. Le ramassage des
copies se fait à la fin des 3 heures.
- Modalités de l’épreuve : L’épreuve est composée de 3 exercices : Une version, un thème
suivi et un essai.
1. Version : Vous devez traduire en français un texte écrit en arabe de 250 mots. Ce texte
est généralement un extrait d’article d’auteur écrivant pour un organe de presse de
référence (... ‫ اىُسط‬،‫ اىشرق األَسط‬،‫) اىحياج‬. Il traite d’un sujet d’actualité à tendance
socio-économique.
2. Thème : Vous devez traduire en arabe un texte écrit en français de 180 mots. Ce texte
est également un extrait d’article d’auteur écrivant pour un organe de presse de
référence (Le Monde, Le Monde diplomatique, Libération…). Il traite d’un sujet
d’actualité à tendance socio-économique.
3. Essai : On vous propose deux sujets différents portant sur l’actualité des pays arabes
et suscitant réflexion, critique, questionnements (La sauvegarde de l’environnement, la
question de la gestion de l’eau, le rôle de l’éducation dans le développement des pays
arabes…). Vous devez traiter l’un des deux sujets en 250 mots environ (+/_ 10%)
- Conditions particulières : Les dictionnaires sont autorisés.
2- LV2 - Coefficients: Ils varient selon les écoles et les options.
Option scientifique ou économique : 2 ou 3 ; Option technologique: 1ou 2.
L’ensemble des différents coefficients est indiqué sur le site d’Ecricome :
http://www.ecricome.org
- Durée de l’épreuve: 3 heures. Le candidat gère son temps librement. Le ramassage des
copies se fait à la fin des 3 heures.
- Modalités de l’épreuve : L’épreuve est composée de 3 exercices : Une version, un thème
suivi et un essai.
1. Version : Vous devez traduire en français un texte écrit en arabe de 220 mots. Ce texte
est généralement un extrait d’article d’auteur écrivant pour un organe de presse de
référence
(... ‫ اىُسط‬،‫ اىشرق األَسط‬،‫) اىحياج‬. Il traite d’un sujet d’actualité à tendance socio-économique.
2. Thème : Vous devez traduire en arabe 10 phrases en français, indépendantes les unes
des autres. Ces phrases sont également extraites d’articles de presse de référence (Le
Monde, Le Monde diplomatique, Libération…) et traitent d’un sujet d’actualité à
tendance socio-économique. Comme pour l’épreuve de thème LV2 IENA, ce qui est
évalué dans cet exercice, c’est votre connaissance des règles grammaticales en arabe,
et votre habileté à trouver les expressions idiomatiques arabes correspondant à des
expressions idiomatiques françaises. Il ne faut pas traduire des mots posés côte à côte,
mais le sens de la phrase (cf. exemples plus haut).
3. Essai : On vous propose deux sujets différents portant sur l’actualité des pays arabes
et suscitant réflexion, critique, questionnements ( les moyens modernes de
communication, la place de la femme, la question de l’éducation face à la
mondialisation…). Vous devez traiter l’un des deux sujets en 200 mots environ (+/_
10%).
- Conditions particulières : Les dictionnaires sont autorisés.
Epreuves orales
1- Evaluation : De manière générale, les épreuves orales de LV1 ou LV2 ont les mêmes
critères d’évaluation :
- Votre aptitude à comprendre l’arabe littéral (appelé également standard) oralisé, par le
biais du document sonore qui vous est proposé (lorsque le support en est un) ainsi que des
interventions du jury, qui vous poseront des questions, vous feront des remarques, émettront
des avis dans ce registre de langue (et non en dialectal).
- Votre capacité à vous exprimer en arabe littéral, de manière fluide, claire, compréhensive et
vivante. On évalue votre talent en matière de communication d’un message, d’idées,
d’informations …
- La richesse et la précision de votre vocabulaire. N’utilisez pas sans arrêt les mêmes
formules, sachez varier, et employez les mots justes, qui désignent également ce que vous
dont vous parlez. Attention aux faux amis : ‫ إيراداخ‬/ ‫ إرادج‬، ‫ َالياخ مرحذج‬/ ‫ أمم مرحذج‬, sachez
mettre de l’ordre dans vos idées, et, pour cela, appuyez-vous sur des connecteurs logiques et
des formules rhétoriques:
/ ...ّ‫ فيما يخص‬،... ‫فـ‬... ‫ أما‬،ّ‫ أن‬/ ‫ مه اىمحرمو أن‬، ّ‫ مه اىمؤمّذ أن‬،‫ تيىما‬،‫ إال أن‬، ّ‫ غير أن‬، ِ‫ َمه جٍح أخر‬... ‫مه جٍح‬
.... ‫ أخاىفً في‬، ّ‫ أَافقً عي‬،‫في رأيي‬
Le ton de votre voix doit être ferme, et assez fort pour que l’on vous entende distinctement,
sans avoir besoin de prêter l’oreille et d’essayer de deviner ce que vous voulez dire.
De même, faites attention à la façon dont vous vous tenez, à vos gestes, et aux expressions de
votre visage. Votre tâche est de capter l’attention de votre jury et de le convaincre.
- Votre aptitude à vous exprimer correctement en arabe littéral. Votre connaissance de la
grammaire doit être impeccable. Pour que votre jury puisse trouver un intérêt à débattre avec
vous d’une question, il ne doit pas être incommodé une syntaxe trop faible de votre part. Si tel
est le cas, il passera davantage de temps à relever les fautes qu’à véritablement conduire votre
entretien.
- Votre habileté à présenter un exposé construit et réfléchi.
Quelles que soient les modalités imposées par l’école, vous disposez d’un temps de
préparation à l’issue duquel vous devez fournir:
- Une introduction qui situe le document dans son contexte (politique, économique,
sociologique, culturel,..) et dégage une problématique, sans annoncer un plan pour autant ;
- Un résumé du contenu du document;
- Un commentaire structuré portant sur 2 ou 3 idées du document qui vous ont paru
intéressantes.
Cette partie de l’épreuve doit durer une dizaine de minutes. Suit l’entretien avec le jury. Cet
échange peut porter sur d’autres aspects du document ou encore prendre la forme d’une
conversation libre.
2- Les supports de l’épreuve orale et les modalités de passage : Ils varient selon les
écoles. Les sujets traités, comme à l’écrit, sont d’intérêt général et portent sur une
question d’actualité à tendance socio-économique.
LV 1
HEC
Document sonore de 5’ au
moins, extrait d’un entretien
ou d’un reportage
Texte de 500 mots environ
20’ préparation
20’ préparation
15’ oral (synthèse +
commentaire + questions)
ESSEC
LV 2
Texte en français (800-900
mots)
30’ préparation
15’ passage
Texte de 500 mots
20’ préparation
20’ oral
30’ oral
ESCP-EAP
Texte 500 mots
Texte de 500 mots
EM LYON
20’ préparation
20’ préparation
20’ oral
20’ oral
Enregistrement 3-4’
Enregistrement 3-4’
20’ préparation
20’ préparation
20’ oral
20’ oral
Enregistrement 3-4’ (dialogue
adapté d’un article de presse)
Enregistrement 3-4’ (article
adapté d’un article de presse)
20’ préparation
20’ préparation
20’ oral
20’ oral
EDHEC
AUDENCIA
GRENOBLE
TOULOUSE
LILLE
ECRICOME
1 seul oral pour toutes les
écoles ; chaque école
applique son propre
coefficient
IENA
1 seul oral pour toutes les
écoles