Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français
Transcription
Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français
Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français - A travers 1500 slogans des années 90 du 20ième siècle Mémoire présenté par Sun Guangzhao pour l’obtention du master sous la direction de M. le professeur Cao Deming Département de français Université des Etudes Internationales de Shanghai Décembre 2007 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français Remerciements Je voudrais d’abord adresser mes remerciements à Monsieur le professeur CAO Deming qui a non seulement dirigé ce mémoire avec patience et rigueur, mais qui m’a également donné beaucoup de conseils constructifs pour que je puisse mener cette recherche jusqu’au bout. Je tiens à exprimer toute ma reconnaissance à Monsieur le professeur QIAN Peixin, Madame HUA Xiulin et Madame ZHANG Tong de bien vouloir consacrer leur temps personnel à examiner mon mémoire et faire partie de mon jury. J’aimerais également adresser ma gratitude à tous les professeurs de SISU qui ont voulu me transmettre leurs connaissances et acquis de recherches durant mes études à cette université. Finalement, mes remerciements sincères vont à mes parents qui m’apportent toujours le soutien et l’encouragement et à tous mes amis chinois et étrangers, à mes camarades qui sont présents. C’est votre amour et affection qui transforment ma vie en paradis. 2 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français 中文摘要 随着经济社会的逐步发展,广告在人类生活中的地位变得愈来愈重要。可以说, 广告是社会生活的一面镜子, 它有着自身的特点, 但同时又是社会生活的反映。广告 的逐步演变也就是社会的逐步演变。这种变化之中, 除了语言自身的规律之外, 还包 含着社会和文化背景等因素。因此, 对广告语言的研究除了对其自身规律的认识之外, 还要注意其中的社会因素。 法国人研究广告时,把自然欲望的人和精神欲望的人放在相对称的位置上,在考 虑广告物质利益的同时,也非常注重文化精神效应。不少法国人鄙视美国“直言型” 的商品推销式广告,认为美国广告太低俗,缺少文化。而法国人更多的是注重广告文 化品位价值,他们不仅将自己的精神需求寄托于物质之中,有时还会超越物质,对 设计寄予更高的精神期望。正如许多法国广告创作者所说:“为了卖商品,我们必须 也得卖文字。” 本硕士论文通过对 20 世纪 90 年代法国社会所出现的 1500 多条法语广告语的分 析,总结出了法语广告语言所特有的四个方面的特点:故意创造的语言歧义;反义词 在法语广告语中的大量运用;合成词、拆分词的运用和词性的巧妙转化。通过对法语 广告语言的特点分析,作者还提出了对法语广告语言创作的几方面的建议及其对法语 广告创作的前景展望。 外语教学的难点之一就是对象国的社会与文化背景。对法语广告语言的研究有助 于加强我们对法语在语音、语法、词汇等方面的内在关系的了解, 有助于我们对法国 社会和文化的了解, 也为我们的外语教学拓宽道路, 丰富教学内容, 加强教学效果, 使学生们明白语言文字并不简单是一种语言现象, 它有着社会文化的底蕴。 3 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français Table des matières Introduction...............................................................................6 Chapitre 1 Les mots-valises, le déplacement de frontières des mots ............................................................................................ 9 1.1 La définition du mot-valise ....................................................... 9 1.2 Les mots-valises glissés........................................................... 10 1.3 Déplacement de frontières des mots........................................ 14 1.4 Le mélange du partage syntaxique et du découpage des mots 18 1.5 Le rôle indispensable du son ................................................... 20 Chapitre 2 La dérivation des mots...........................................22 2.1 La dérivation classique ............................................................ 22 2.2 La dérivation adjectivale ......................................................... 23 2.3 La dérivation nominale............................................................ 27 2.4 La dérivation verbale ............................................................... 28 2.5 La dérivation endocentrique et la fausse dérivation................ 29 Chapitre 3 Les termes antonymes dans les slogans .................31 3.1 Antonymes à la fin ou au début du groupement...................... 31 3.2 Positions comparables ............................................................. 33 3.3 Plusieurs antonymes et structures équilibrées ......................... 34 3.4 Un antonyme dans la dépendance de l’autre ........................... 37 3.5 Points importants ..................................................................... 40 Chapitre 4 L’émergence des sens multiples.............................44 4.1Répétition pour l’émergence d’un double sens ........................ 44 4 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français 4.2 Soutien du contexte verbal et de l’image ................................ 46 4.3 Les termes grammaticaux sont aussi de bons outils................ 47 4.4 Une interprétation dominante .................................................. 50 4.5 L’ambiguïté n’est pas toujours une bonne méthode ................ 51 Conclusion ...............................................................................53 Bibliographie.............................................................................57 5 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français Introduction Au fur et à mesure du développement de la société commerciale, il y a de plus en plus de slogans publicitaires qui apparaissent dans notre vie : sur les murs de notre ville, dans les revues, à la télévision, sur internet...Il y a des sociologues qui ont fait des sondages dont le résultat est étonnant : en général, une personne voit plus de 4 000 slogans publicitaires par jour. 4 000, ce n’est pas un chiffre négligeable. Cependant, il nous arrive de temps en temps de trouver de très beaux slogans qui nous séduisent, qui attirent notre attention et notre regard, chaque fois que nous rencontrons des slogans de ce genre, nous sommes persuadés que c’est une sorte d’art, nous sentons la beauté de ces slogans, mais quand quelqu’un nous demande d’expliquer la beauté, de la préciser, dans la plupart des cas, nous n’arrivons pas à le faire, quand nous voulons inventer un beau slogan nous-mêmes, nous n’y arrivons pas non plus. Ceci s’explique par le fait que nous ne connaissons pas les propriétés propres au slogan publicitaire. Il faut reconnaître d’abord que le slogan publicitaire n’est pas n’importe quel objet verbal, qu’un beau slogan demande de l’imagination et une grande compétence linguistique de l’inventeur. D’ailleurs, les slogans publicitaires sont des miroirs de la société, ils reflètent la vie sociale, chaque année, les slogans ont des caractéristiques différentes. Nous pouvons dire que l’amélioration des slogans est liée à la progression de notre société. Donc, à travers les études sur les slogans publicitaires, nous pouvons non seulement mieux connaître la langue française, mais aussi mieux connaître la relation entre les différentes parties de la langue, par exemple, le rapport entre la phonétique et la grammaire, entre le lexique et la syntaxe, etc. A travers le slogan publicitaire, miroir de la société, nous pouvons encore mieux connaître la société française et la culture française. Dans ce mémoire, nous allons analyser principalement les slogans publicitaires du 6 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français point de vue linguistique, nous allons présenter aux lecteurs quatre caractéristiques des slogans publicitaires français sur la base des 1500 slogans qui sont apparus dans les années 90 du 20ième siècle. Grâce aux études de ces caractéristiques, nous pouvons voir quelques techniques pour inventer des slogans et nous trouverons des pièges que nous devons éviter en créant des slogans. Ce mémoire est divisé en quatre chapitres. Et nous allons traiter cinq problèmes dans chaque chapitre. Le premier chapitre concerne les mots-valises et le déplacement de frontières des mots. Il comprend cinq sous-chapitres, dont les deux premiers mettent l’accent sur les mots-valises, et les trois derniers sur le déplacement de frontières des mots. Dans le deuxième chapitre, le problème concerné est la dérivation. Comme le chapitre précédent, il comprend aussi cinq sous-chapitres. Ses cinq sous-chapitres traitent respectivement de la dérivation classique, de la dérivation adjectivale, de la dérivation nominale, de la dérivation verbale et de la fausse dérivation. Dans le troisième chapitre, le problème concerné est l’utilisation des termes antonymes dans les slogans publicitaires français. Dans les trois premiers sous-chapitres, les présentations se trouvent autour de la position et de l’agencement des termes antonymes dans les slogans. Et dans le quatrième sous-chapitre, nous nous occupons surtout de la relation d’indépendance entre les deux termes antonymes. Nous allons présenter dans le dernier sous-chapitre des points importants, des problèmes auxquels nous devons faire attention. Dans le quatrième chapitre, nous parlerons principalement de l’émergence d’un double sens dans les slogans publicitaires français. Nous pouvons dire que l’apparition du double sens dans les slogans n’est pas seulement une caractéristique des slogans français, nous pouvons également trouver le même phénomène dans les slogans anglais et dans les slogans chinois. C’est le slogan de ‘Lee’ qui nous inspire à trouver 7 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français cette particularité des slogans publicitaires : Je suis bien dans mon Lee1. Mais pour faire émerger un double sens, il faut se servir des techniques, nous allons présenter d’abord dans les trois premiers sous-chapitres trois méthodes pour donner un double sens au slogan. Elles sont respectivement les suivantes : la répétition, le soutien du contexte verbal et de l’image, la grammaire. Dans le quatrième sous-chapitre, nous allons expliquer un gros problème que nous pourrions rencontrer quand nous faisons émerger un double sens en créant un slogan. Et enfin, dans le dernier sous-chapitre, après avoir expliqué précisément les techniques, nous allons présenter quelques problèmes que nous devons éviter en faisant des slogans de double sens. 1 Voir l’article 《法语广告语言的现状》 de Liu Yugang, 《大连外国语学院院报》 8 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français Chapitre 1 Les mots-valises, le déplacement de frontières des mots 1.1 La définition du mot-valise Linguistiquement, un mot-valise est un objet de la plus grande impertinence. Depuis toujours, dans l’usage ordinaire de la langue française, à l’oral comme à l’écrit, nous sommes contraints d’aligner les mots sagement, comme des perles sur un fil : Elle ...est...dans ...la ...pièce...voisine...En...ce...moment...elle ...est...endormie... Or, quand il s’agit d’un mot-valise, il se permet de mélanger deux mots qui imbriquent leurs syllabes, mais dans l’usage ordinaire de la langue, ils doivent se succéder. Par exemple, comme le mot délicat est toujours lié à caresse, ils violent l’interdit et fusionnent leurs syllabes en un délicaresse. Et comme si l’enthousiasme était indissolublement uni au sport, le mot spormidable surgit et puis le slogan : Le loto c’est spormidable ! Quoi qu’il en soit, en tant que producteur de slogans, il importe d’être conscient de ce qu’un mot-valise n’est pas n’importe quel mélange de syllabes venues de deux mots différents. Si un chimiste voulait inventer un mot-valise, pour dire à ceux qui ne connaissent pas les caractéristiques de l’halogène : il est utile qu’il cherche à mêler le mot halogène2 et le mot luire, ou blanc ou splendeur, pour obtenir un mot Havoirlogène ou Haloluiregène ? Et quand un producteur de slogan songeait à inventer un mot-valise pour mettre en valeur entre Nathan et l’informatique, s’il mêlait les syllabes de Nathan et de logiciel, pour obtenir le mot-valise loginathanciel, ça sera peine perdue. Pourquoi nous disons que ces tentatives sont des échecs ? D’une part, c’est parce que nous ne trouvons rien d’utile derrière ces longs enchevêtrements. D’autre part, parce 2 Se dit du chlore et des éléments qui figurent dans la même colonne de la classification périodique des éléments, par exemple, le fluor, le brome, l’iode et l’astate sont des halogènes, et on parle souvent de la lampe halogène, c’est une sorte de lampe à incandescence contenant un halogène qui améliore sa durée de vie et son efficacité lumineuse. 9 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français qu’un mot-valise n’est pas du tout cela : par définition3, un mot-valise ne peut faire entrer en lui que deux mots ayant un fragment phonique en commun. Nous reprenons le mot-valise loginathanciel, cette similitude phonique partielle n’existe pas pour Nathan et logiciel ni pour les différents mots proposés ci-dessus en vue d’un mariage avec halogène. Mais elle existe au contraire pour Nathan et ordinateur, comme ça, nous pouvons former Ordinathan, car Nathan et ordinateur a un fragment commun /na/, nous remarquons qu’il n’est pas répété dans le mot–valise Ordinathan. Un fragment phonique commun existe également pour les deux mots halogène et génial, nous pouvons former donc Halogénial. D’autres exemples sont également révélateurs : dans confipote qui est venu de confiture et compote, nous trouvons que le fragment phonique commun est discontinu. De même, nous trouvons le fragment phonique commun –ant pour croustillant et fondant qui forment croustifondant. Tandis que fruit et tisane, avec [i] en commun, forment fruisane. Citons enfin conforamabilité, c’est l’alliance de conforama et amabilité, dont le fragment phonique commun est [ama]. 1.2 Les mots-valises glissés Parmi les mots-valises considérés jusqu’ici, il nous semble que halogénial et conforamabilité sont les plus harmonieux. Nous laissons de côté le sens pour étudier d’abord la forme, la structure : ils semblent présenter une fluidité qui leur permet de venir sans difficulté sur nos lèvres et sous nos regards. En effet, il existe bien un fondement formel à cette fluidité, nous pouvons le mettre clairement en évidence. Le premier des deux mots est conforama, et le second est amabilité. Après avoir bien examiné l’ordre des syllabes de ce mot-valise, nous voyons que la fin du premier mot et le début du second sont identiques : il s’agit pour les deux du fragment phonique commun [ama]. Autrement dit encore, le fragment 3 Un mot-valise est un mot constitué par l’amalgame de la partie initiale d’un mot et de la partie finale d’un autre. 10 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français commun qui est une condition nécessaire pour l’existence du mot-valise, et ici, il se trouve en une position qui permet de glisser du premier mot sur le second naturellement comme le montre la figure suivante : Fin Mot 1 : ¦ [ama] ¦ Mot 2 : Début Dans une même dynamique, nous achevons le premier mot et nous commençons le second. Cela nous permet de mélanger les deux mots tout en préservant leur totalité et leur lecture en continu. Mais dans l’ordinathan, il y a une mutilation, il n’y a plus ‘eur’ pour ordinateur, ou dans fruisane, sans ‘t’ pour tisane. Dans le mot-valise croustifondant, il n’y a pas de mutilation, mais pour croustillant, il ne trouve son ‘ant’ qu’à la fin du mot-valise. Ce sont les mots-valises glissés4 qui nous semblent les plus convenables dans le cadre publicitaire : parce que dans la plupart des cas, les récepteurs ne font pas beaucoup d’attention aux slogans, ils les lisent toujours très vite, dans ces conditions, les mots-valises glissés sont aisément parcourus par le regard des récepteurs. Nous allons présenter maintenant un certain nombre d’exemples de ces mots–valises glissés très intéressants, toujours recueillis dans le domaine publicitaire. Ils nous donneront l’occasion de remarquer que le fragment commun aux deux composants connaît parfois une petite variation. Par exemple, pour halogénial, nous devons noter que [εn] et [en...] s’allient en fait, autrement dit encore que ce que nous pouvons considérer comme le fragment phonique commun est dans ce cas un peu plus ouvert, dans le mot halogène, c’est [εn], mais dans l’autre mot génial, c’est [en] : il existe en effet une petite différence. Avant 4 D’après Barthélémy et Bruno Tilliette, La PUB, Editions Autrement, Paris, 1994 11 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français de continuer à discuter sur cette question, nous allons voir d’abord des mots-valises glissés bien intéressants : -crédisponible - jextraordinaire - hanimextraordinaire - bridélice - magichien ●crédit [di] ●disponible [di] ●jex [εks] ●extraordinaire [εks] ●hanimex [εks] ●extraordinaire [εks] ●bridel [dεl] ●délice [del] ●magicien [s] ●chien [∫] Nous remarquerons qu’il faut parfois accepter de négliger l’orthographe. Comme dans crédisponible, ce mot-valise est au détriment de crédit. Mais parfois au contraire, c’est l’orthographe seule qui révèle le mot-valise. Ainsi Almuth Grésillon5 cite le mot-valise algorythme, pour lequel il faut savoir identifier, fondus l’un dans l’autre, rythme et algorithme. En effet, si nous ne savons pas que l’aglorithme mathématique n’a pas droit à un y, il n’est pas facile pour nous d’apercevoir que rythme est venu ici se mêler à lui. Etant donné que dans le domaine publicitaire, le décodage du slogan se fait en général très vite, donc, il est sans doute prudent de ne pas trop se fier au révélateur d’orthographe, comme dans cet exemple algorythme, sauf si l’orthographe est soutenue par une autre méthode. Ainsi dans le cas suivant L’imperryssable (Fred Perry. Sportswear), il n’y a aucun doute : nous voyons clairement au premier coup d’oeil que Perry s’est ancré dans le mot, il est un composant de ce mot-valise, en fait, il se mêle évidemment à 5 Voir son oeuvre Éléments de critique génétique : Lire les manuscrits modernes, éditions Presses Universitaires de France, Paris, 1994 12 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français impérissable, nous sommes dans ce cas persuadés de l’intelligence de l’inventeur du slogan. Quant à Vacances à la Framçaise (Fram), si la marque Fram reste bien sous le regard, si le typographe la fait ressortir dans framçaise, ça ne sera non plus un mot-valise trop risqué. Introduire un nom de marque dans un mot-valise, c’est une bonne méthode, mais ça constitue à la fois l’un des usages les plus dangereux dans le cadre publicitaire : la marque est ainsi solidement ancrée dans un mot-valise, mais il faut toutefois veiller à ce que la coupure se fasse bien dans l’endroit où nous souhaitons, sinon, nous connaîtrons peut-être un échec total. Voici un bon exemple : à la vue de Watermanie, il y aura des gens qui feront le décodage comme Waterman et manie, les deux mots ont -man en commun, mais il y aura ceux qui couperont de la façon suivante : water / manie, sur le modèle de cleptomanie, il est vrai que la formation de mots complexes avec le suffixe -manie fait partie de la compétence linguistique des Français. Nous voyons que le danger n’est pas totalement négligeable. Si nous ne pouvons pas faire entrer le nom de marque dans le mot-valise utilement, nous pouvons au moins tenter de fixer l’attention des récepteurs sur le produit concerné. C’est ainsi le cas de Diapositivement excellent (Zeiss Ikon). L’inventeur du slogan réunit fort intelligemment les diapositives et le solide compliment que nous leur faisons : positivement excellent. En conclusion, la qualité d’un mot-valise à l’usage publicitaire dépend de ses propres caractéristiques de la forme, elles aident aux récepteurs du slogan à faire le décodage du mot-valise. Pour cela, le mot-valise glissé compte au nombre des meilleurs. Introduire le nom de la marque ou le produit concerné dans le mot-valise est une bonne idée, dans ce cas-là, la qualité du mot-valise dépend en outre de la qualité de l’alliance sémantique réalisée. Associer la marque ou le produit avec un mot positif qui dit allègrement les vertus est une solution excellente, à condition de veiller à ce 13 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français que le compliment ne soit pas trop ridicule. 1.3 Déplacement de frontières des mots Une jolie affiche annonce un parfum de nouveau thé (Eléphant), mais la plupart des récepteurs perçoivent simultanément un parfum de nouveauté. Pourquoi cela ? Notamment parce qu’ils ont entendu derrière la graphie ce que nous pouvons noter : /nuvote/. Nous pouvons analyser cette question plus précisément : étant donné la chaîne des phonèmes6 alignés, il y a coupure en deux endroits différents, livrant dans un cas, globalement, /nuvote/ nouveauté, et dans l’autre cas, séparément, /nuvo/ , /te/ nouveau thé. De même pour le slogan Et si on déjeunait Rome antique (Mobilier de France) (meubles à la romaine), à la faveur de la reconstruction de suites de phonèmes alignés, comme dans l’exemple ci-dessus, nous pouvons percevoir d’une part globalement, romantique, d’autre part séparément, Rome et antique. Il y a là une ambiguïté, que nous pouvons dire une ambiguïté structurale puisqu’elle est liée à de différentes façons de rassembler les phonèmes. Le nouveau phénomène introduit avec les coexistences nouveau thé / nouveauté ou Rome antique / romantique, que nous allons appeler le déplacement de frontière des mots7, est donc un épisode de plus de l’analyse structurale. La parenthétisation est bien essentielle dans ce nouveau phénomène. L’ambiguïté structurale syntaxique des slogans est étrange, par rapport aux usages ordinaires du langage, parce qu’il y a une coexistence des deux interprétations. Quant à un mot-valise, il est impertinent parce qu’il enferme deux mots en un seul. Nous mêlons ici deux plans de la formation des objets linguistiques qui sont régis par des lois incomparables, et la séparation entre eux est une caractéristique majeure de la langue. 6 7 Unité de la chaîne parlée qui a une fonction différentielle, mais qui n’a pas de signification. D’après Barthélémy et Bruno Tilliette, La PUB, Editions Autrement, Paris, 1994 . 14 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français Avec ces deux plans, il s’agit de ce que les linguistes appellent ‘la double articulation’. Nul aujourd’hui ne l’ignore, il reste que les langues comportent deux ensembles fort différents d’unités : l’ensemble des phonèmes et l’ensemble des signes minimaux8. Et surtout, les lois qui régissent les combinaisons des uns n’ont rien à voir avec les lois qui régissent les combinaisons des autres. C’est justement cette différence fondamentale qui est brouillée dans le jeu que ce chapitre va examiner. En en prenant scientifiquement conscience, nous comprenons pourquoi certaines personnes peuvent éprouver l’aversion vis-à-vis d’invention comme Gal amant de la reine alla tout magnanime galamment de l’arène à la Tour Magna à Nîmes, une phrase très célèbre en rhétorique, mais elle est de fait fondée sur la même perversion que la coexistence de romantique / Rome antique. Ce phénomène présente à la fois un autre aspect troublant, que nous percevrons peut-être mieux en examinant un autre cas particulier. Par exemple : l’amer rouge En passant par la condition évidemment nécessaire, c’est-à-dire par la forme phonique /lamεrruž/, nous percevons simultanément qu’il s’agit aussi de la mer rouge. Le fait surprenant est le suivant : au lieu d’apercevoir simplement une interprétation, par le biais de règles morphonologiques et syntaxiques, la phonie globale /lamεrruž/ est respectivement associée à d’une part l’amer rouge et d’autre part à la mer rouge, selon le schéma suivant : /lamεrruž/ l’amer rouge la mer rouge Ce que nous percevons nettement dans ce mouvement est la confrontation entre l’amer rouge et la mer rouge, l’amer rouge a été manipulé pour livrer la mer rouge. Cette manipulation est concevable comme un déplacement de frontières des mots. Les récepteurs ne voient donc pas prioritairement un placement de frontières 8 Le signe élémentaire, ou le morphème, il y a le morphème grammatical, comme –eur dans danseur, -er et –ons dans danserons ; et le morphème lexical, comme dans dans danseur. 15 Les caractéristiques et la création des slogans publicitaires français différentes dans cette chaîne, ils voient d’abord plutôt le déplacement des frontières déjà découpé préalablement dans la locution. Cela explique le fait que le découpage l’amer est bien une partie écrite du slogan, il apparaît véritablement dans le slogan, quant à l’autre découpage, la mer, n’est qu’intellectuel, mental, il n’existe que dans notre esprit, dans notre tête. Mais ces quelques commentaires ne rendent pas compte de la totalité d’un processus perceptif, psycholinguistique, cognitif, complexe. Etant donné la dimension de ce mémoire, nous n’allons pas approfondir ici le déroulement du processus, mais il faut reconnaître que c’est un processus bien complexe, en même temps, il est intéressant. Ce phénomène de déplacement de frontières est donc bien un des problèmes les plus dérangeants : nous ne séparons plus le domaine syntaxique du domaine phonologique, nous massacrons les mots...De toute façon, n’oublions pas que dans le cadre publicitaire, il importe de ne choquer les récepteurs que dans des limites adéquates. Mais nous n’avons pas besoin de nous inquiéter trop, nous pouvons effectivement découvrir quelques régularités et classifications dans ces pratiques subversives ! Nous allons les voir tout de suite. L’une des formes les plus simples est celle où il existe un mot qui est encadré dans sa totalité par deux frontières, pour que l’ambiguïté fonctionne, la longueur des deux frontières coïncide celle du fragment phonique nécessaire. C’est le cas de nouveauté, nouveau thé ; romantique, Rome antique ; ou encore de Auchan, aux champs que nous trouvons dans 25 jours Auchan. Pour la technique intéressante du déplacement de frontière, il existe évidemment toujours le risque que l’un des deux découpages ne soit pas fait : bien sûr ce n’est pas celui qui se manifeste dans la lettre du slogan, mais bien celui qui doit être le résultat de notre activité mentale. Le moyen le plus sûr d’éviter ce problème est de donner à lire les deux découpages en même temps dans le slogan, comme dans l’exemple : Il n’y a que Maille qui m’aille ou dans Quand on s’aime on sème9. 9 Un slogan de Crédit Agricole 16