September 8th - Instituto de los Hermanos Maristas

Transcription

September 8th - Instituto de los Hermanos Maristas
THE BIRTHDAY OF MARY
EL ANIVERSARIO DE MARIA
LA NATIVITÉ DE MARIE
ANIVERSÁRIO DE MARIA
September 8th
Morning Prayer
Salve Regina
Let us pray together:
Good Mother Mary, you lived out your life in the spirit of your “fiat.” By your
obedience you became the Mother of God, and co-operated in your Son’s redeeming
mission. You are blessed because you “listened to the Word of God and carried it out.”
As Marist Brothers we come to you, the Handmaid of the Lord, to be schooled by you;
And we respond to your call: “Do whatever he tells you.”It is from you that we learn
responsiveness to the Spirit and an obedience that is courageous and clear-sighted.
(based on Constitutions #38)
Oremos juntos:
María, nuestra Buena Madre vivió toda su vida en el espíritu de su "FÍAT". Por obediencia se
convirtió en la madre de Dios, y cooperó a la misión redentora de sus Hijo. Es bendita porque
"escuchó la Palabra de Dios y la ha puesto en práctica". Hermanos Maristas, venimos a
ella, Sierva del Señor, para que seamos educados en su espíritu. Respondemos a su
llamada: "Haced todo lo que El os dirá". Con ella aprendemos a responder al Espíritu y una
obediencia lúcida y responsable.
(basado en las Constituciones # 38)
Prions ensemble :
Marie, notre Bonne Mère, tu as vécu toute ta vie dans l'esprit de ton FIAT. Par ton
obéissance tu es devenue la Mère de Dieu et tu as coopéré à la mission rédemptrice de ton
Fils. Tu es bénie parce que tu « as écouté la Parole de Dieu et l’as mise en pratique. » Nous,
Frères Maristes, nous venons à toi, la Servante du Seigneur, pour être instruits par toi. Nous
répondons à ton appel : « faites ce qu'il vous dira. » C'est de toi que nous avons appris à
obéir à l'Esprit de manière courageuse et responsable.
(basé sur les constitutions n° 38)
Rezemos juntos :
Maria, nossa Boa Mãe, viveste toda a tua vida no espírito do teu "FIAT". Pela obediência te
tornaste Mãe de Deus, e cooperaste na missão redentora do teu Filho. És abençoada porque
"ouviste a Palavra de Deus e a puseste em prática". Irmãos Maristas, vimos a ti, Serva do
Senhor, para aprendermos contigo; respondemos ao teu apelo : “fazei tudo o que Ele vos
dirá”. Contigo aprendemos a responder ao Espírito e uma obediência corajosa e
responsável.
(baseado nas Constituições # 38)
Reading: Matthew 1: 18 to 25
Now the birth of Jesus the Messiah took place in this way. When his mother Mary had
been engaged to Joseph, but before they lived together, she was found to be with child
from the Holy Spirit. Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to
expose her to public disgrace, planned to dismiss her quietly. But just when he had
2
resolved to do this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph,
son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the child conceived in her
is from the Holy Spirit. She will bear a son, and you are to name him Jesus, for he will
save his people from their sins.” All this took place to fulfil what had been spoken by
the Lord through the prophet: “Look, the virgin shall conceive and bear a son, and
they shall name him Emmanuel,” which means, “God is with us.” When Joseph awoke
from sleep, he did as the angel commanded him; he took her as his wife, but had no
marital relations with her until she had borne a son, and he named him Jesus.
This is the Good News of the Lord.
La generación de Jesucristo fue de esta manera: Su madre, María, estaba desposada con
José y, antes de empezar a estar juntos ellos, se encontró encinta por obra del Espíritu
Santo. Su marido José, como era justo y no quería ponerla en evidencia, resolvió repudiarla
en secreto. Así lo tenía planeado, cuando el Angel del Señor se le apareció en sueños y le
dijo: "José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer porque lo engendrado en
ella es del Espíritu Santo. Dará a luz un hijo, y tú le pondrás por nombre Jesús, porque él
salvará a su pueblo de sus pecados." Todo esto sucedió para que se cumpliese el oráculo
del Señor por medio del profeta: Ved que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le
pondrán por nombre Emmanuel, que traducido significa: "Dios con nosotros." Despertado
José del sueño, hizo como el Angel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer.
Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús.
Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph : or, avant qu'ils
eussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. Joseph, son
mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut de la
répudier sans bruit. Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui
apparut en songe et lui dit : « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie,
ta femme : car ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint ; elle enfantera un fils, et tu
l'appelleras du nom de Jésus : car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. » Or tout
ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur : Voici que la vierge
concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui se traduit : « Dieu
avec nous. » Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit
chez lui sa femme ; et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du
nom de Jésus.
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de
se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo. Então José, seu marido, como era justo, e a
não queria infamar, intentou deixá-la secretamente. E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe
apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher,
porque o que nela está gerado é do Espírito Santo; E dará à luz um filho e chamarás o seu nome
JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados. Tudo isto aconteceu para que se cumprisse
o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz: Eis que a Virgem conceberá e dará à luz a um
filho que se chamará Emanuel. E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara,
e recebeu a sua mulher; E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por
nome Jesus.
3
Reflection:
In Matthew’s portrait of Mary, we have the portrayal of a good team person. Clearly he writes
in the patriarchal Jewish world for it is Joseph who takes centre stage. The annunciation is to
him; the decision lies with him; he is the one with whom God communicates through dreams;
he is the one who names the child. Mary is the one who follows in the steps of her husband.
But isn’t that a challenge, too? Good followers make good leaders and we who have been
leaders know what it is to step back into the ranks. Besides in the school of Jesus we do not
graduate; we always remain learners from our Master.
The cost of Mary’s discipleship is high – the suspicion of the man she loves; it is only in God’s
time, not Mary’s, that Joseph comes to know the truth.
En el retrato que Mateo hace de María, perciibimos su sentido de equipo. Queda claro que
escribe desde el punto de vista del mundo judío patriarcal. Es José que toma el papel
central. El anuncio es para él; la decisión se encuentra con él; es con él con quien Dios se
comunica en sueños; es él quien da el nombre al niño. María sigue las iniciativas tomadas
por su marido. ¿Pero no es eso un reto, también? Los buenos seguidores hacen a los
buenos jefes. Y nosotros que fuimos animadores sabemos lo que es necesario hacer cuando
volvemos a la vida ordinaria. Sin contar que en la escuela de Jesús no recibimos nunca un
título; seguimos siendo siempre discípulos de nuestro Maestro. El precio de ser discípulo
como María es alto - la sospecha del hombre que ella ama; es solamente en el tiempo de
Dios, no en el de María, que José viene a conocer la verdad.
Dans ce portrait de Marie par Matthieu, nous percevons son sens d’équipe. Il est clair que
Matthieu écrit du point de vue du monde juif patriarcal. Pour lui, c’est Joseph qui occupe le
rôle central. L'annonce est faite à lui ; la décision lui revient ; il est celui avec qui Dieu
communique dans ses rêves ; il est celui qui donne son nom à l'enfant. Marie accepte les
initiatives prises par son époux. Mais s’agit-il pas là aussi d’un défi ? Les bons « seconds »
font de bons chefs, et nous qui sommes des chefs savons ce qu'il faut faire quand nous
rentrons dans les rangs de la vie ordinaire.
Sans compter qu’à l'école de Jésus il n’y a pas de diplôme ; nous demeurons toujours des
disciples de notre maître.
Le coût d’être un disciple comme Marie est élevé : le soupçon de l'homme qu'elle aime. C’est
seulement au moment choisi par Dieu, et non pas celui de Marie, que Joseph en vient à
connaître la vérité.
No retrato que Mateus faz de Maria, percebemos seu sentido de equipe. É claro que escreve
do ponto de vista do mundo judaico patriarcal. Para ele é José que tem o papel central. O
anúncio é a José; a decisão é de José; é com José que Deus comunica por sonhos; é ele
que dá o nome à criança. Marie segue as iniciativas tomadas pelo marido. Mas não será isso
também um desafio, ? Os bons discípulos fazem também bons chefes e nos que fomos
líderes sabemos que é necessário fazer quando retornamos à vida de todos os dias. Sem
referir que na escola de Jesus não recebemos nenhum diploma; permanecemos sempre
“estudantes” do mestre.
O preço de ser discípulo para Maria foi elevado - a suspeita do homem que ama; é apenas
no “tempo” de Deus, e não no de Maria, que José conhecerá a verdade.
Time of silence and reflection
Response Psalm 121
Rezamos en dos coros:
We pray in choir:
Alzo mis ojos a los montes:
¿de dónde vendrá mi auxilio?
Mi auxilio me viene de Yahvé,
que hizo el cielo y la tierra.
I lift up my eyes to the hills—
from where will my help come?
My help comes from the LORD,
who made heaven and earth.
¡No deja él titubear tu pie!
¡no duerme tu guardián!
No, no duerme ni dormita
el guardián de Israel.
He will not let your foot be moved;
he who keeps you will not slumber.
He who keeps Israel
will neither slumber nor sleep.
The LORD is your keeper;
the LORD is your shade at your right hand.
The sun shall not strike you by day,
nor the moon by night.
Yahvé es tu guardián,
tu sombra, Yahvé, a tu diestra.
De día el sol no te hará daño,
ni la luna de noche.
The LORD will keep you from all evil;
he will keep your life.
The LORD will keep
your going out and your coming in
from this time on and forevermore..
Te guarda Yahvé de todo mal,
él guarda tu alma;
Yahvé guarda tus salidas y entradas,
desde ahora y por siempre.
Glory be …
En deux chœurs :
(2 coros):
Je lève les yeux vers les monts :
d'où viendra mon secours ?
Le secours me vient du Seigneur
qui a fait le ciel et la terre.
Levantarei os meus olhos para os montes,
de onde vem o meu socorro.
O meu socorro vem do SENHOR
que fez o céu e a terra.
Qu'il ne laisse broncher ton pied !
qu'il ne dorme, ton gardien !
Vois, il ne dort ni ne sommeille,
le gardien d'Israël.
Não deixará vacilar o teu pé;
aquele que te guarda
não há de dormir.
Não dormirá o guarda de Israel.
Yahve est ton gardien,
ton ombrage, Yahve, à ta droite.
De jour, le soleil ne te frappe,
ni la lune en la nuit.
O SENHOR é quem te guarda;
o SENHOR é a tua sombra à tua direita.
O sol não te molestará de dia
nem a lua de noite.
5
Yahve te garde de tout mal,
il garde ton âme.
Yahve te garde au départ, au retour,
dès lors et à jamais.
O SENHOR te guardará de todo o mal;
guardará a tua alma.
O SENHOR guardará a tua entrada e a tua
saída, desde agora e para sempre.
Gloire au Pére…
Glória ao Pai...
Intercessions:
L. Señor, pedimos por los hogares, por las
familias: que su fidelidad sea vivida en un
contexto de iglesia que los sostenga y honre
el sacramento del matrimonio.
R/ Su madre, María, era la prometida de
José.
Lord, we pray for married couples, for
families, that faithfulness to one another will
be lived within a context of Church that
supports them and honours the sacrament of
Matrimony.
R./ His mother, Mary, was betrothed to
Joseph.
We pray for our communities, that as the
wise men found the child with his mother, we
too can witness to Mary’s child in life-giving
ways.
R./ They saw the child with Mary, his mother.
L. Pedimos por nuestras comunidades: que
como los sabios de Oriente encontremos al
niño con su madre; que seamos testigos del
niño de María, encontrando caminos que
dan la vida.
R/ Ellos vieron al niño, con su madre.
The magi opened their gifts and gave them
to the child. May we be effective witnesses
and offer the gifts of love of God and the
Mother of God to all with whom we have
contact.
R./ They offered him gifts of gold,
frankincense and myrrh.
L. Los Magos abrieron sus regalos y los
dieron al niño. Que seamos testigos eficaces
para ofrecer los regalos del amor de Dios y
de la madre de Dios a todos los que nos
rodean.
R/ Le ofrecieron regalos de oro, incienso y
mirra.
We also pray for… (opportunity for other
intercessions)
Pedimos también por ... (Momento para
otras intercesiones)
Lord, we thank you for the birth of Mary
whom we are privileged to call our
Good Mother. May our love for her and our
trust in her grow day by day as did that of
Marcellin. And so with confidence we pray:
R./ Hail Mary full of grace …
L. Señor, te agradecemos el nacimiento de
María. Somos privilegiados poder llamarla
nuestra Buena Madre. Que nuestro amor
para ella y nuestra confianza en ella crezcan
cada día, como aconteció con Marcelino. En
toda confianza rezamos:
R/Dios te salve Maria, llena eres de gracia...
6
Seigneur, nous prions pour les ménages,
pour les familles : que leur fidélité soit vécue
dans un milieu où l’église locale les soutient
et honore le sacrement du mariage.
R/ Sa mère, Marie, était fiancée à Joseph.
L. Senhor, rezamos pelas famílias e seus
lares: que a sua fidelidade seja vivida num
contexto de igreja que apóia e honra o
sacramento do matrimônio.
R/ Sua mãe, Marie, era noiva de José.
Nous prions pour nos communautés soient
comme ces sages qui ont trouvé l'enfant
avec sa mère et que nous puissions être des
témoins du Fils de Marie, en portant aussi la
vie.
R/ Ils virent l'enfant avec sa mère.
L. Rezamos pelas nossas comunidades.
Que, como os sábios do Oriente
encontremos o menino com sua mãe; que
possamos ser testemunhas de Jesus e de
Maria, encontrando caminhos que dão a
vida.
R/ Viram a criança, com sua mãe.
Les Mages ont ouvert leurs cadeaux et les
ont donnés à l'enfant. Puissions-nous être
des témoins efficaces et offrir le cadeau de
l'amour de Dieu et de sa Mère à tous ceux
qui nous entourent.
R/ Ils lui offrirent de l’or, de l'encens et de la
myrrhe.
L. Os Magos abriram os seus presentes e
ofereceram-nos ao menino. Que sejamos
testemunhas eficazes do Senhor e
possamos oferecer os presentes do amor de
Deus e de sua mãe a todos os que vivem
perto de nós.
R/ Ofereceram-lhe presentes de ouro, de
incenso e mirra.
Nous prions aussi pour.... (intentions libres)
L.
Seigneur, nous te remercions pour
la nativité de Marie. Nous sommes privilégiés
de pouvoir l’appeler notre Bonne Mère. Que
notre amour pour elle et notre confiance en
elle grandissent chaque jour, comme cela est
arrivé à Marcellin. En toute confiance nous
prions :
R/ Je vous salue Marie, pleine de grâce...
Rezamos igualmente por ... (intenções
espontâneas)
L. Senhor, agradecemos o nascimento de
Maria. Somos privilegiados poder chamá-la
de Boa Mãe. Que o nosso amor por ela e a
nossa confiança nela crescem cada dia,
como aconteceu com Marcelino. Assim com
confiança rezamos:
R/ Ave Maria cheia de graça...
Concluding Prayer
Mary, you teach us the lesson of being part of a team, one that brings Christ to
light and life. Help us to seek your Son with the same intensity shown by the magi.
You cared for your Son and with Joseph you protected him from the evil that
threatened him and you. May we learn to care for the young people who come into
our lives, protect them from harm and instil in them a love for Jesus your Son and
for you. Amen
7
María, nos enseñas como ser parte de un grupo que hace de Cristo su luz y su vida.
Ayúdanos a buscar tu Hijo con la misma intensidad de los Magos. Te ocupaste de tu Hijo y
con José lo has protegido contra el mal que lo amenazaba y te amenazaba. Enséñanos a
ocuparnos de los jóvenes que nos son confiados, protegiéndolos contra el mal e inculcando
en ellos el amor por Jesús tu Hijo y por ti.. Amén.
Marie, apprends-nous à être membres d’une équipe qui apporte au Christ lumière et vie.
Aide-nous à chercher ton Fils avec la même intensité que celle des Mages. Tu as pris soin de
ton Fils et avec Joseph tu l'as protégé du mal qui le menaçait. Puissions-nous apprendre à
nous occuper des jeunes qui nous sont confiés, à les protéger contre tout mal et instiller en
eux l’amour de Jésus ton Fils et de toi. Amen.
Maria, nos ensinas que somos parte de um grupo que faz de Cristo a sua luz e a sua vida.
Ajuda-nos a procurar o teu Filho com a mesma intensidade que os Magos. Com José te
ocupaste de Jesus e o protegeste contra o mal que o ameaçava e vos ameaçava. Que
aprendamos a ocupar-nos dos jovens que nos são confiados, protegendo-os contra o mal e
instilando neles o amor por Jesus e por você. Amém
Final Song: Happy Birthday
Happy birthday to you (2)
Happy birthday dear Mary
Happy birthday to you!
¡Feliz cumpleaños (2)
Feliz cumpleaños querida Marie
Feliz cumpleaños!
Joyeux anniversaire (2)
Joyeux anniversaire chère Marie
Joyeux anniversaire !
Feliz aniversário (2)
Feliz aniversário querida Maria
Feliz aniversário!
8
Marial Prayer
Opening Song: As Mary Did
To follow Christ as Mary did
This now the pearl we seek together.
You call us forth to be your people,
Your living Word made flesh today.
Seguir a Cristo como Maria lo siguió,
es la perla que buscamos juntos.
Dios nos llama para ser su pueblo,
Su palabra viva en el mundo de hoy.
May the blessing of Mary’s unwavering faith
be upon us.
May her spirit of prayer live in our hearts and
lives.
Que la fe inquebrantable de Maria sea una
bendición para nosotros,
Que su espíritu de oración esté en nuestros
corazones y nuestras vidas.
May the blessing of Mary’s loving service be
upon us.
May her spirit of praise be on our lips and in
our hearts.
Que el servicio lleno de amor de Maria sea
una bendición para nosotros,
Que su espíritu de alabanza esté en
nuestros labios y en nuestros corazones.
May the blessing of Mary’s union with Jesus
be upon us.
May her courage and patience find a home in
our lives.
Que la comunión de Jesús y de María sea
una bendición para nosotros,
Que su coraje y su paciencia estén
presentes en nuestras vidas.
May the blessing of Mary’s mercy and justice
be upon us.
May we work with her spirit to heal our
broken world.
Que la misericordia y la justicia de María
sean una bendición para nosotros,
Que su espíritu esté con nosotros para curar
las heridas del mundo.
Suivre le Christ comme Marie l’a suivi,
C’est la perle qu’ensemble nous cherchons
Dieu nous appelle à être son peuple,
Parole de vie incarnée aujourd'hui.
Seguir Cristo do jeito de Maria
Esta é a pérola que buscamos em conjunto.
Deus chama-nos para sermos seu povo
A sua palavra viva feita carne hoje.
Que la foi inébranlable de Marie soit une
bénédiction pour nous,
Que son esprit de prière soit dans nos cœurs
et nos vies.
Que a fé inquebrantável de Maria seja uma
bênção para nós,
Que o seu espírito de oração esteja em
nossos corações e nossas vidas.
9
Que le service plein d'amour de Marie soit
une bénédiction pour nous,
Que son esprit de louange soit dans nos
lèvres et dans nos cœurs.
Que o serviço cheio de amor de Maria seja
uma bênção para nós,
Que o seu espírito de louvor esteja em
nossos lábios e em nossos corações.
Que la communion de Jésus avec de Marie
soit une bénédiction pour nous,
Que son courage et sa patience soient
présents dans nos vies.
Que a comunhão de Jesus com de Maria
seja uma bênção para nós,
Que a sua coragem e paciência estejam
presentes em nossas vidas.
Que la miséricorde et la justice de Marie
soient une bénédiction pour nous,
Que son esprit soit avec nous pour guérir les
blessures du monde.
Que a misericórdia e a justiça de Maria
sejam uma bênção para nós,
Que o seu espírito esteja conosco para
curarmos as feridas do mundo.
Mary – model of presence that is attentive and dynamic
It is true that Mary makes only occasional appearances in New Testament writings, but
in all of them, she is “there”, she is “available” and even though never pushing herself
forward, she is “attentively present”. Right through life at Nazareth, at Cana, during
Jesus’ public ministry, at Calvary and in the Upper room at Pentecost, Mary is lovingly
present, ever ready to help.
When we search for the spirit of Mary, we find it somehow here in this attentive and
dynamic presence, in her availability, her serving without fuss or fanfare, the primacy of
living over talking, her readiness to work with others, her simple and warm approach to
people, being able to work without worrying about personal success or consolation.
Such a presence is, of course, based on love – a deep and warm sense of the other’s
uniqueness and value, an ability to see the inner beauty and worth, and a readiness to
enter into a deep and demanding relationship.
Mary’s attentive presence to people – to us – is the outcome of such love, ever at hand,
but never forced on us. Hidden and unknown but ever present, waiting for the opportune
moment.
10
Modelo de presencia atenta y dinámica
Es cierto que María aparece raramente en los escritos del Nuevo Testamento. En todos los
casos la encontramos "allí", y está "disponible". No se pone en evidencia por sí misma, pero
está "presente atentamente". Desde Nazaret hasta Caná, durante la vida pública de Jesús,
en el Calvario y en Pentecostés, Maria está siempre dispuesta a ayudar, afectuosamente
presente.
Cuando buscamos el espíritu de María, lo encontramos en esta presencia atenta y dinámica,
en su disponibilidad, en su servicio muy discreto. Es el servicio y no la palabrería que dice su
prontitud para servir los otros. Es también su modo de ser sencillo y amable que la hace
servir, trabajando sin preocuparse con su éxito o su consolación personal.
Tal presencia se basa naturalmente en el amor. Hay allí un sentido profundo y amigo que
respecta la singularidad y el valor de la persona. Hay allí una capacidad de ver la belleza y el
valor interiores, y una prontitud para entrar en un relación profunda y exigente.
La presencia atenta de María entre la gente – entre nosotros - es el resultado de un amor,
siempre actual, pero nunca forzado. Se oculta, casi desconocida pero siempre presente,
esperando el momento conveniente para actuar.
Marie - modèle de la présence attentive et dynamique
Il est vrai que Marie apparaît assez rarement dans les écrits du Nouveau Testament, mais
dans tous les cas, elle est « là », elle est « disponible ». Elle ne se met pas en avant pour
elle-même, mais elle est « attentivement présente ». De Nazareth à Cana, pendant le
ministère public de Jésus, au Calvaire et à la Pentecôte, Marie est toujours prête à aider,
affectueusement présente.
Quand nous recherchons l'esprit de Marie, nous le trouvons ici en cette présence attentive et
dynamique, dans sa disponibilité, dans son service très discret. C’est le service et non le
bavardage, sa promptitude pour servir les autres, son approche des gens simple et chaude,
pouvant travailler sans s'inquiéter du succès ou de la consolation personnelle.
Une telle présence est naturellement basée sur l'amour. Il y a là un sens profond et chaud de
la singularité et de la valeur de la personne. Il y a là une capacité de voir la beauté et la
valeur intérieures, et une promptitude pour entrer dans un rapport profond et exigeant.
La présence attentive de Marie aux gens - à nous - est le résultat de beaucoup d'amour,
toujours actuel, mais jamais forcé. Il est caché et inconnu mais toujours présent, attendant le
moment opportun pour agir.
11
Maria - modelo da presença atenta e dinâmica
É verdade que Maria aparece poucas vezes nos escritos do Novo Testamento. Mas, em
todos os casos, ela está "lá", e está "disponível". Não se evidencia em primeiro lugar, mas
está "cuidadosamente presente". Desde Nazaré até Caná, durante o ministério público de
Jésus, no Calvário e no Pentecostes, Maria está sempre pronta para ajudar, está
afetuosamente presente.
Quando procuramos o espírito de Maria, encontramo-lo nesta presença atenta e dinâmica,
na sua disponibilidade, no seu serviço muito discreto. É o serviço e não as palavras que
mostram a sua solicitude para servir os outros. É também a sua relação simples e amável
com as pessoas que a torna atenta aos outros, sem estar a preocupada com o sucesso ou
alguma consolação pessoal.
Tal presença é baseada naturalmente no amor. Ela leva em conta, de uma maneira profunda
e amável a singularidade e o valor da pessoa. Há em Maria uma capacidade de ver a beleza
e o valor interior da pessoa e a capacidade para se relacionar com elas numa relação
profunda e exigente.
A presença atenta de Maria às pessoas - a nós – é o resultado do seu grande amor, nunca
forçado, mas natural, espontâneo. Ela está escondida, talvez desconhecida, mas sempre
presente, esperando o momento oportuno para
Reflection Opportunity
Reflexión Personal
We take time to reflect on our exercise of attentive dynamic presence to others
Tomamos tiempo para reflexionar sobre nuestra presencia dinámica atenta a los otros
Nous prenons du temps de réfléchir sur notre présence dynamique et attentive aux autres
Tempo para refletir sobre a nossa presença dinâmica e atenta aos outros
To Mary
Para María
Let us pray together:
Rezamos juntos:
Mary, Mother of God,
You are the woman who is always there.
You celebrate with us the Bethlehems and
Nazareths of our daily community living.
María, madre de Dios,
Eres la mujer que está siempre presente.
Celebras con nosotros Belem y Nazaret
en la vida diaria de nuestra comunidad.
You stand by us in our Calvarys and are with us
at Pentecost.
Estás con nosotros en nuestros Calvarios
y a Pentecostés.
12
Whatever our need or wherever we are,
Mother of all seasons, you are there.
Cualquiera que sea nuestra necesidad,
estás siempre atenta,
"Madre de todas las estaciones ".
The images we have of you
will change our life’s journey.
You are the warmth of home and hearth.
You are the fertile full moon
embracing land and tide.
You are the little secret thing,
the Kauri seedling rooted in earth
And growing upwards,
outwards to the Queendom of Heaven.
You are the Ark of the New Covenant.
You are the clay chalice
which holds the wine of life.
Las imágenes que tenemos de ti
cambiarán en el recorrido de nuestra vida.
Eres el calor de la casa y el hogar.
Eres la luna plena y fértil que abarca la
tierra y la marea.
Eres la pequeña cosa secreta, la semilla
de kauri arraigada en la tierra
y creciendo hacia arriba, señalando hacia
el cielo.
Eres el Arca de la Nueva Alianza.
Eres el cáliz de arcilla que contiene el vino
de la vida.
You are the silent space of prayer in our lives.
You are the yes to God, our yes to growth,
And yes to the birthing of Christ in the world.
And however we see you or fail to see you, you
are always here.
Joy Cowley
Eres el espacio silencioso de oración en
nuestras vidas. Eres el sí a Dios, el sí de
nuestro crecimiento, y el sí al parto de
Cristo en el mundo. Que te veamos o no,
estás siempre presente .
Joy Cowley
À Marie
Para Maria
Prions ensemble :
Rezamos juntos:
Marie, mère de Dieu,
Tu es la femme qui est toujours là.
Tu célèbres avec nous Bethléem et Nazareth
Dans la vie quotidienne de notre communauté.
Maria, Mãe de Deus,
É a mulher sempre presente.
Celebra conosco Belém e Nazaré
Na vida diária da nossa comunidade.
Tu es avec nous au Calvaire et à la Pentecôte.
Quel que soit notre besoin, tu es toujours là,
« Mère de toutes les saisons ».
Les images que nous avons de toi
changeront le voyage de la notre vie.
Tu es la chaleur de la maison et du foyer.
Tu es pleine la lune fertile
embrassant la terre et la marée.
Tu es la petite chose secrète,
la semence de kauri enracinée dans la terre
Et grandissant, tu t’élèves
Está conosco no Calvário e no
Pentecostes.
Independentemente do que precisamos
ou somos,
Maria "Mãe de todas as estações" está
presente.
As imagens que temos de Maria alterarão
a viagem da nossa vida.
Maria é o calor da casa e o lar.
Ela é a lua fértil que abraça a terra e o
mar.
13
Ela é o pequeno segredo, a semente de
kauri enraizada na terra.
Cresce apontando para o Reino dos céus.
É a arca da Nova Aliança.
É o cálice de argila
que contém o vinho da vida.
en pointant vers le royaume du ciel.
Tu es l'arche de la Nouvelle Alliance.
Tu es le calice d'argile
contenant le vin de la vie.
Tu es l'espace silencieux
de la prière en nos vies.
Tu es un oui à Dieu, notre oui à la croissance,
et le oui à la naissance du Christ
dans le monde.
Pourtant, que nous te voyons ou non,
Tu es toujours là.
É o espaço silencioso da oração nas
nossas vidas.
É o sim à Deus, o sim ao crescimento,
O sim ao parto Cristo no mundo.
Que nós te vejamos ou não, tu estás
presente.
Joy Cowley
Reflection Time The Blessing To be prayed by those with marked copies
La bendición Será rezada por los que tienen copias señaladas
La bénédiction Á être prié par ceux avec les copies marquées
La bêncão A ser rezado pelos que têm cópias marcadas
~ Marial Wishes ~
Deseos mariales
May you have the attitude of Mary of
Nazareth
who was ever receptive to the Word and
welcomed Jesus to take flesh within her.
All: Amen
Que tengamos siempre la actitud de María
de Nazaret.
Siempre abierta a la Palabra,
Acogió a Jesús que tomó carne en ella.
Amén
May you step out like Mary of the hill country
who shared with Elizabeth the wonder
of what God was working within her.
Amen
Que avancemos como María en las colinas
de Galilea. Comparte con Isabel las
maravillas Que Dios hicieron en ella.
Amén
May you be as Mary of the Epiphany
who treasured all these things in her heart
and showed her Son to all who came.
Amen
Que seamos como María en la Epifanía.
Guardaba todas estas cosas en su corazón
Y ofrecía su Hijo a todos los que venían a
verle. Amén
14
May you lead in the manner of Mary at Cana
who knew how to take the initiative and yet
how to encourage others to play their part.
Amen
Que actuemos María a Caná que supo
tomar la iniciativa animando al mismo
tiempo a otros a desempeñar su papel.
Amén
May you have the courage of Mary of the
Cross
who stayed by her Son to the end
and who then expanded her motherhood to
embrace the world. Amen
Que tengamos el coraje de María al pie de la
cruz.
Permaneció junto a su Hijo hasta el final.
Su Hijo amplió su maternidad a las
dimensiones del mundo. Amén
May our God who poured out his Spirit upon
Mary, overshadow you too
so that you may be a Pentecost presence
to your sisters and brothers and to all in your
care. Amen
Que tengamos como María la gracia de
acoger al Espíritu del Pentecostés.
Que seamos una "presencia de
Pentecostés" para nuestras hermanas,
nuestros hermanos y los que están en
relación con nosotros. Amén
Souhaits mariaux
Preces mariais
Que nous ayons toujours l'attitude de Marie
de Nazareth toujours ouverte à la Parole !
Elle a accueilli Jésus qui a pris chair en elle.
Amen
Que tenhamos a atitude de Marie de Nazaré,
Sempre atenta à Palavra.
Acolheu Jésus que tomou carne da sua
carne.
Todos: Amém
Que nous puissions cheminer comme Marie
l’a fait dans les collines de Galilée !
Elle partage avec Élizabeth les merveilles
que Dieu a faites en elle.
Amen
Que nous puissions être comme Marie de
l'Épiphanie qui gardait toutes ces choses
dans son cœur et qui présentait son Fils à
tous ceux qui venaient.
Amen
Que nous puissions agir comme Marie à
Cana elle qui a su comment prendre
l'initiative tout en encourageant les autres à
jouer leur rôle.
Amen
Que possamos correr como Maria fez nas
colinas da Galiléia.
Compartilha com Elizabeth
As maravilhas que Deus fez nela.
Todos: Amém
Que possamos ser como Maria na Epifania.
Ela guardava todas as coisas no seu
coração e oferecia o seu Filho aos que
vinham ao seu encontro. Amém
Que possamos agir como Maria em Caná.
Soube tomar a iniciativa incentivando, ao
mesmo tempo,
Os outros a desempenhar o seu papel.
Todos: Amém
15
Que nous puissions avoir le courage de
Marie auprès de la croix,
Elle est restée à côté de son fils jusqu’au
bout. Son fils étend sa maternité à la
grandeur du monde. Amen
Que possamos ter a coragem de Maria junto
da cruz, permaneceu junto ao seu Filho até
ao fim.
Jesus alarga a maternidade de Maria às
dimensões do mundo. Amém
Que nous puissions comme Marie accueillir
l’Esprit de la Pentecôte !
Que nous soyons une « présence de
Pentecôte » pour nos sœurs, nos frères et
ceux qui entrent en relation avec nous.
Amen
Que possamos como Maria acolher o
Espírito de Pentecostes.
Que sejamos uma "presença de
Pentecostes"
para as nossas irmãs, os nossos irmãos e os
que se relacionam conosco. Amem
Final Song
O with what joy we sing of Mary
Con qué alegría cantamos a María
O with what joy we sing of Mary
A woman of great love
Whose openness and loving kindness
Gave birth to God’s own Son.
Con qué alegría cantamos a María,
Mujer de gran amor
Cuya apertura y bondad afectuosa
Ha dado nacimiento al Hijo de Dios!
Mary, O so gentle and discreet
Be with us as we pray
To know the whisper of his presence
The wonder of his love.
María, tan amable y discreta
Quedate con nosotros cuando rezamos
Para escuchar la suave voz de su presencia
La maravilla de su amor.
Avec quelle joie nous chantons Marie
Com alegria cantamos Maria
O avec quelle joie nous chantons Marie
La femme au grand amour
Dont l’ouverture et la bonté affectueuse
ont donné naissance au fils de Dieu.
Com alegria cantamos Maria
Mulher de grande amor.
Sua abertura a Deus e sua bondade
Deram nascimento ao Filho de Deus.
Marie, tellement aimable et discrète,
Reste avec nous quand nous prions
pour écouter la douce voix de sa présence
la merveille de son amour.
Maria, tão gentil e discreta,
Fica conosco quando rezamos.
Para ouvir a suave voz da sua presença
a maravilha do seu amor.
16
EUCHARIST
Opening Reflection
The feast of Mary's Nativity is one of the five Marian feasts Father Champagnat was pleased
to celebrate at the Hermitage. In his biography written by Brother Jean-Baptiste we read: “As
for the Marian feasts, these are to be observed by all the members of the Institute with holy
joy, with devout respect, with love and completely filial gratitude… The five chief feasts
(Assumption, Immaculate Conception, Nativity, Annunciation, Visitation) of the Virgin Mary
are kept as days of obligation, in the Novitiates, which carry out the liturgy with the greatest
solemnity. Those holy days should be the occasion for all the Brothers of the Institute to
honour their divine Mother.” (Life, II, ch.7, p.338).
Our Constitutions are the echo of this inheritance left by our Founder:
“Our devotion to Mary, like that of the Church is expressed in love, confidence, and
admiration, and by trying to make our own Mary's attitude towards God and people.
Like Father Champagnat, we go to Mary as a child to its mother. By prayer, and by studying
what the Church is saying about Mary, we seek to deepen our relationship with her. Her great
feast-days, especially the Assumption, which is the patronal feast of the Institute, are special
times for intensifying our devotion to this Good Mother. Every day, we praise the Mother of
God by reciting the Rosary, or by some other Marial prayer that reflects the mind of the
Church.” (C.74)
La fiesta de la Natividad de Maria es una de las cinco fiestas marianas que al Padre
Champagnat le gustaba celebrar en el Hermitage. En la biografía escrita por el Hermano
Juan Bautista se lee: "Todos los miembros del Instituto deben celebrar sus fiestas con santa
alegría y respeto, amor y gratitud filiales... En las casas de noviciado son de guardar las
cinco principales fiestas de la Santísima Virgen (Asunción, Inmaculada Concepción,
Natividad Anunciación y Visitación), y esos días se celebran los oficios con gran solemnidad.
Todos los Hermanos del Instituto deben dedicar enteramente estos días santos a honrar a su
divina Madre". (Vida, II, c.7, p.348).
Nuestras Constituciones se hacen eco de la herencia dejada por nuestro Fundador:
“Nuestro culto mariano, como el de la Iglesia, se expresa por el amor, la confianza y la
admiración, y tiende a la imitación de María en sus actitudes con Dios y con los hombres.
A ejemplo del Padre Champagnat, acudimos a María como el niño acude a su madre.
Estrechamos nuestra relación con ella por la oración y el estudio de la doctrina mariana. Sus
principales celebraciones, en particular la Asunción, fiesta patronal del Instituto, son tiempos
privilegiados para intensificar la devoción a nuestra buena Madre. (C.74)
17
La fête de la Nativité de Marie est l’une des cinq fêtes mariales que le Père Champagnat
aimait à célébrer à l’Hermitage. Dans la biographie écrite par le Frère Jean-Baptiste on lit :
« Quant aux fêtes mariales, elles doivent être célébrées par tous les membres de l'Institut
avec une sainte joie, avec un saint respect, un amour et une reconnaissance toute filiale…
Les cinq principales fêtes (Assomption, Immaculée-Conception, Nativité, Annonciation,
Visitation) de la sainte Vierge sont chômées dans les maisons de noviciat, et les offices s'y
font avec la plus grande solennité. Ces saints jours doivent être entièrement employés par
tous les Frères de l'Institut à honorer leur divine Mère. » (Vie, II, ch.7, p.347).
Nos Constitutions se font l’écho de l’héritage laissé par notre Fondateur : « Notre culte
marial, comme celui de l'Eglise, s'exprime par l'amour, la confiance, l'admiration, et tend à
l'imitation de Marie dans ses attitudes envers Dieu et envers les hommes.
À l'exemple du Père Champagnat, nous allons à Marie comme un enfant va à sa mère. Nous
cherchons à approfondir notre relation avec elle par la prière et
par l'étude de la doctrine mariale. Ses principales célébrations,
particulièrement celle de l'Assomption, fête patronale de l'Institut,
sont des temps privilégiés pour intensifier notre dévotion envers
cette bonne Mère. » (C.74)
A festa da Natividade de Maria é uma das cinco festas marianas que o Padre Champagnat
gostava celebrar em L’Hermitage. Na biografia escrita pelo Irmão João Batista, lê-se:
“As festas marianas devem ser celebradas por todos os membros do Instituto com uma
santa alegria, um santo respeito, um amor e um reconhecimento filial. As cinco principais
festas (Assunção, Imaculada, Natividade, Anunciação e Visitação) da Virgem serão feriados
nos noviciados e o Ofício será celebrado com a maior das solenidades. Estes dias santos
devem ser utilizados por todos os Irmãos do Instituto para honrar a sua divina Mãe.
As nossas Constituições fazem eco desta herança deixada pelo Fundador: “ Nosso culto
marial, como o da Igreja, (1) exprime-se pelo amor, a confiança e a admiração; e tende à
imitação de Maria em suas atitudes para com Deus e para com os homens.
A exemplo do Padre Marcelino Champagnat, vamos a Maria como a criança vai a sua mãe.
Procuramos aprofundar nossa relação com ela pela oração e pelo estudo da doutrina marial.
Suas principais celebrações, particularmente a Assunção, festa patronal do Instituto, são
tempos privilegiados para intensificar nossa devoção para com essa boa Mãe” (C.74)
18
Entrance hymn
Rejoice, be happy, you have been chosen
To be Mother of the Messiah;
Happy you who said yes.
Holy Mary,
The biggest proof of love:
To give one’s life
For those we love.
1/ Alégrate, tú fuiste elegida
para ser la Madre del Mesías;
feliz, tú, que has dicho SÍ.
Santa María,
la mayor prueba de amor:
dar la vida
por los que se ama.
Rejoice, humble handmaid of the Lord,
You who knew how to open your heart
To this Word of Life.
2/ Alégrate, humilde sierva del Señor.
Tú supiste abrir tu corazón
a esta Palabra de Vida.
Rejoice, your song of love will explode
You take us in joy,
Magnificent is the Lord!
3/ Alégrate, tu canto de amor prorrumpirá.
Tú nos invitas a la alegría,
¡porque el Señor es grande!
Rejoice, you watch over all your children,
From the smallest to the biggest.
As a mother, you love us.
4/ Alégrate, tú que velas sobre tus hijos,
desde el más pequeño hasta el mayor.
Como una madre, tú nos amas.
1/ Réjouis-toi, heureuse toi qui fus choisie
Pour être Mère du Messie ;
Heureuse toi qui as dit oui.
Alegra-te, tu que foste escolhida
para ser a Mãe do Messias;
Feliz, tu que disseste sim.
Sainte Marie,
La plus grande preuve d’amour :
Donner sa vie
Pour ceux qu’on aime.
Santa Maria,
A maior prova de amor:
Dar a sua vida
por aqueles que amamos.
2/ Réjouis-toi, humble servante du Seigneur
Toi qui as su ouvrir ton cœur
A cette Parole de Vie.
Alegra-te, humilde serva do Senhor.
Tu que abriste o teu coração
A esta palavra de Vida.
3/ Réjouis-toi, ton chant d’amour éclatera
Tu nous entraînes dans la joie,
Car magnifique est le Seigneur !
Alegra-te, teu canto de amor ecoará
Tu nos tomas em tua alegria
Porque grande é o Senhor.
4/ Réjouis-toi, tu veilles sur tous tes enfants,
Du plus petit jusqu’au plus grand.
Comme une mère, tu nous aimes.
Alegra-te, tu que velas sobre teus filhos,
Do maior aos mais pequeno
Como uma mãe, tu nos amas.
19
First Reading: Romans 8, 28-30
Frères, Nous savons que pour ceux qui aiment Dieu, ceux qu'il a choisis et appelés,
Dieu se sert de tout pour leur bien. Ceux qu'il a connus d'avance, il les a destinés à
être comme son Fils, comme à son image, pour qu'il soit le premier-né au milieu de
nombreux frères. Ceux qu'il a ainsi destinés, il les a appelés; ceux qu'il a appelés, il les
a faits justes et droits; ceux qu'il a faits justes et droits, il leur a donné la Gloire.
Por lo demás, sabemos que en todas las cosas interviene Dios para bien de los que le aman;
de aquellos que han sido llamados según su designio. Pues a los que de antemano conoció,
también los predestinó a reproducir la imagen de su Hijo, para que fuera él el primogénito
entre muchos hermanos; y a los que predestinó, a ésos también los justificó; a los que
justificó, a ésos también los glorificó.
We are well aware that God works with those who love him, those who have been called in
accordance with his purpose, and turns everything to their good. He decided beforehand who
were the ones destined to be moulded to the pattern of his Son, so that he should be the
eldest of many brothers; it was those so destined that he called; those that he called, he
justified, and those that he has justified he has brought into glory.
Irmãos, sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que
amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito. Porque os que dantes
conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de
que ele seja o primogênito entre muitos irmãos. E aos que predestinou a estes também
chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também
glorificou.
Song: Marie, humble servante
1/ Une flûte de roseau
Pour un chant toujours plus beau
Afin de louer les merveilles de Dieu.
Comme le chant des oiseaux
Va monter toujours plus haut
Cette mélodie atteindra jusqu’au cieux.
R/ Marie, humble servante du Seigneur,
Marie, à Dieu tu ouvres ta demeure.
Marie, tu es la femme qu’il choisit,
Marie, pour être Mère du Messie.
2/ Toi qui veux prendre mes pas
Mais qui vivais ta foi
Tu as fait confiance à la bonté de Dieu
Maria, humilde serva
Uma flauta de cana
para um canto sempre mais belo
para cantar as maravilhas de Deus.
Como o canto dos pássaros
vai subir sempre mais alto,
Esta melodia chegará aos céus.
Maria, humilde serva do Senhor,
Maria, a Deus abres a tua alma,
Maria és a mulher que ele escolheu,
Maria, para ser a Mãe do Messias.
Queres tomar meus passos
Tu, que acreditavas
Confiaste na bondade de Deus.
20
Toi qui as su regarder
À Cana de Galilée
Comble tes enfants des dons du Seigneur.
Tu, que soubeste estar atenta
Em Caná da Galiléia
Dá a teus filhos as bênçãos do Senhor.
3/ Tu es la toute comblée,
Car tu es l’Immaculée,
Toi qui as ouvert au Seigneur ta maison.
Et pour ta simplicité,
Pour ta grande humilité,
Toutes les générations chantent ton nom.
És a mulher em plenitude
porque és a Imaculada.
Abriste ao Senhor a tua casa.
E por tua simplicidade,
Por tua grande humildade,
Todas as gerações cantam o teu nome.
4/ Tu es celle qui as cru
Quand ils ont cloué Jésus
Sur les branches de cette croix de douleurs.
Toi qui connais notre cœur,
Toi la mère du Sauveur,
Souviens toi de nous
Quand arrive un malheur.
Mary, humble maid
Tu acreditaste
quando pregaram Jesus
sobre os braços da cruz de dores.
Tu, que conheces nosso coração,
Tu, a Mãe do Salvador,
Lembra-te de nós
Quando a desgraça chegar..
María, humilde sierva
A flute of reed
For a song always more beautiful
So as to praise God's marvels.
As the song of the birds
Will go up always higher
This melody will reach the heavens.
1/ Una flauta de caña
para un canto siempre más bello,
para cantar las maravillas de Dios.
Como el canto de los pájaros,
subirá siempre más arriba.
Esta melodía alcanzará hasta los cielos.
Mary, humble maid of the Lord,
Mary, you open your home to God.
Mary, you are the woman chosen by God
Mary, to be the Messiah’s Mother
María, humilde sierva del Señor.
María, tú abres a Dios tu morada.
María, eres la mujer que Él ha elegido,
María, para ser la Madre del Mesías.
You want to follow my steps
You were living your faith
You trusted God's goodness
You knew how to watch
At Cana of Galilee
Fill your children with Lord’s kindness.
2/ Tú que quieres caminar conmigo,
que vivías tu fe,
confiaste en la bondad de Dios.
Tú que supiste estar atenta
en Caná de Galilea,
da a tus hijos las bendiciones del Señor.
You are fully happy,
Because you are the immaculate,
You did open to the Lord your house.
3/ Tú eres la llena de gracia,
porque eres la Inmaculada.
Tú, que abriste tu casa al Señor.
21
And for your simplicity,
For your great humility,
All generations sing your name.
Y por tu sencillez,
por tu gran humildad,
todas las generaciones cantan tu nombre.
You are the one who believed
When they nailed Jesus
To his cross of sorrows
You know our heart,
You, mother of our Saviour
Remember us
In times of misfortune.
4/ Tú eres la que ha creído
cuando clavaron a Jesús
sobre los brazos de esta cruz de dolores.
Tú, que conoces nuestro corazón,
tú, la madre del Salvador,
acuérdate de nosotros
cuando llegue la desgracia.
Hallelujah of Taizé
Happy are you, Holy Virgin Mary,
And worthy of all praise!
From you raised the sun of justice,
Christ our God
Heureuse es-tu, Sainte Vierge Marie
Et digne de toute louange !
Car de toi s’est levé le soleil de justice ;
Le Christ notre Dieu
¡Dichosa tú, Santa Virgen María,
y digna de toda alabanza!
De ti se levantó el sol de justicia,
Cristo, nuestro Dios.
Feliz és tu, Santa Virgem Maria
Digna de todo o louvor!
De ti apareceu o sol de justiça;
Cristo, nosso Deus.
Gospel: Mt 1, 1-23
Roll of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham: Abraham
fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, Jacob fathered Judah and his brothers, Judah
fathered Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez fathered Hezron, Hezron
fathered Ram, Ram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, Nahshon
fathered Salmon, 5Salmon fathered Boaz, whose mother was Rahab, Boaz fathered
Obed, whose mother was Ruth, Obed fathered Jesse; and Jesse fathered King David.
David fathered Solomon, whose mother had been Uriah's wife, Solomon fathered
Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered Asa, Asa fathered
Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah, Uzziah fathered
Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah, Hezekiah fathered Manasseh,
Manasseh fathered Amon, Amon fathered Josiah; and Josiah fathered Jechoniah and
his brothers. Then the deportation to Babylon took place. After the deportation to
Babylon: Jechoniah fathered Shealtiel, Shealtiel fathered Zerubbabel, Zerubbabel
fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, Eliakim fathered Azor, Azor fathered Zadok,
Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud, Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered
22
Matthan, Matthan fathered Jacob; and Jacob fathered Joseph the husband of Mary; of
her was born Jesus who is called Christ. 17The sum of generations is therefore:
fourteen from Abraham to David; fourteen from David to the Babylonian deportation;
and fourteen from the Babylonian deportation to Christ.
This is how Jesus Christ came to be born. His mother Mary was betrothed to Joseph;
but before they came to live together she was found to be with child through the Holy
Spirit. Her husband Joseph, being an upright man and wanting to spare her disgrace,
decided to divorce her informally. He had made up his mind to do this when suddenly
the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, 'Joseph son of David, do
not be afraid to take Mary home as your wife, because she
has conceived what is in her by the Holy Spirit. She will
give birth to a son and you must name him Jesus,
because he is the one who is to save his people from
their sins.' Now all this took place to fulfil what the
Lord had spoken through the prophet: Look! the virgin
is with child and will give birth to a son whom they will
call Immanuel, a name which means 'God-is-with-us'.
Livre des origines de Jésus Christ, fils de David et fils d'Abraham. Abraham est le père
d'Isaac; Isaac, le père de Jacob; Jacob, le père de Juda et ses frères; Juda, le père de Farès
et Zara, dont la mère est Thamar. Farès est le père d'Esron; Esron, le père d'Aram; Aram, le
père d'Aminadab; Aminadab, le père de Nahason; Nahason, le père de Salmon; Salmon, le
père de Booz, et Rahab est sa mère; Booz est le père de Obed, et Ruth est sa mère; Obed
est le père de Jessé; Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère
avait été la femme d'Urie. Salomon est le père de Roboam; Roboam, le père d'Abias; Abias,
le père d'Asaph; Asaph, le père de Josaphat; Josaphat, le père de Joram; Joram, le père
d'Ozias; Ozias, le père de Joatam; Joatam, le père d'Acaz; Acaz, le père d'Ezéquias;
Ezéquias, le père de Manassé; Manassé, le père d'Amon; Amon, le père de Josias; Josias, le
père de Jéconias et de ses frères avant l'exil à Babylone. Après l'exil à Babylone, c'est
Jéconias, le père de Salatiel; Salatiel, le père de Zorobabel; Zorobabel, le père de Abiud;
Abiud, le père d'Eliakim; Eliakim, le père d'Azor; Azor, le père de Sadoq; Sadoq, le père
d'Akim; Akim, le père d'Elioud; Elioud, le père d'Eléazar; Eléazar, le père de Mathan;
Mathan, le père de Jacob; Jacob, le père de Joseph, l'époux de Marie, et c'est d'elle qu'est
né Jésus qu'on appelle Christ. Donc au total, cela fait quatorze générations d'Abraham à
David, quatorze générations de David jusqu'à l'exil à Babylone, et quatorze générations
depuis l'exil à Babylone jusqu'au Christ. Voici quelle fut l'origine de Jésus, le Christ. Sa mère,
Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu'ils ne vivent ensemble, elle se
trouva enceinte par une intervention de l'Esprit Saint. Joseph, son mari, pensa à la renvoyer.
Mais c'était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort. Comme
il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit:
"Joseph, fils de David, n'aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà
23
enceinte par l'intervention de l'Esprit Saint; elle mettra au monde un fils et tu
lui donneras le nom de Jésus; car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
" Tout cela fut donc l'accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la
bouche du prophète: Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils.
On l'appellera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu-avec-nous.
Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque; e
Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmäos; E Judá gerou, de Tamar, a Perez
e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Aräo; E Arão gerou a Aminadabe; e
Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom; E Salmom gerou, de Raabe, a
Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé; E Jessé gerou ao rei Davi; e
o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias. E Salomão gerou a Roboão; e
Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa; E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão;
e Jorão gerou a Uzias; E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a
Ezequias; E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a
Josias; E Josias gerou a Jeconias e a seus irmäos na deportação para Babilónia. E, depois
da deportaçäo para a Babilónia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel; E
Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor; E Azor
gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde; E Eliúde gerou a
Eleázar; e Eleázar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó; E Jacó gerou a José, marido de
Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo. De sorte que todas as gerações,
desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a
Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze
gerações.
.
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José,
antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo. Então José, seu marido,
como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente. E, projetando ele
isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não
temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo; E
dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus
pecados. Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo
profeta, que diz: e a Virgem, conceberá e dará à luz um Filho e chamá-lo-á EMANUEL, Deus
conosco.
.
Consecration to Mary
Oh Holy Virgin, I raise my hands to you as the treasury of mercy and the channel of
grace. I earnestly ask you to take me under your protection, and to intercede for me with
your adorable Son. Ask him to grant me the graces I need for the ministry which is
entrusted to me. It is under your auspices that I wish for the salvation of souls. I can do
nothing, oh Mother of Mercy, I feel powerless; but you can do all things by your prayers;
Holy virgin, I put all my confidence in you. I offer you, I give you, I consecrate to you, my
24life. Amen
person, my labours and all the actions of my
Consagración a María
Virgen Santísima, es hacia ti, como hacia el tesoro de
las misericordias y el canal de las gracias, que elevo
mis manos suplicantes, y te pido encarecidamente
que me acojas bajo tu protección, e intercedas por mí
ante tu adorable Hijo, para que se digne otorgarme
las gracias necesarias para el ministerio que me es
confiado. Quiero trabajar bajo tu auspicio en la
salvación de las almas. ¡Nada puedo, Madre de
Misericordia! Nada puedo, pero tú lo puedes todo
con tu intercesión. Virgen Santísima, pongo en ti toda
mi confianza. Te ofrezco, te doy y consagro mi
persona, mis trabajos y todos las acciones de mi
vida. Amén
Consécration à Marie
Vierge sainte, c'est vers vous, comme vers le trésor des miséricordes et le canal des
grâces, que j'élève mes mains suppliantes, vous demandant avec instance de me prendre
sous votre protection, et d'intercéder pour moi auprès de votre adorable Fils, afin qu'il
m'accorde les grâces qui me sont nécessaires pour le ministère qui m’est confié. C'est sous
vos auspices que je veux travailler au salut des âmes. Je ne puis rien, ô Mère de
Miséricorde! je ne puis rien, je le sens; mais vous pouvez tout par vos prières; Vierge sainte,
je mets toute ma confiance en vous. Je vous offre, vous donne et vous consacre ma
personne, mes travaux et toutes les actions de ma vie. Amen
Consagração a Maria
Virgem Santa, tesouro das misericórdias e
canal das graças, a vós levanto as mãos
suplicantes. Instantemente vos peço me
tomeis sob a vossa proteção, e intercedais por
mim junto ao vosso adorável Filho, a fim de
que me conceda as graças necessárias para
o ministério que me é confiado. Com o
vosso amparo quero trabalhar na salvação das
almas. Nada posso, ó Mãe de Misericórdia!
Nada posso, bem sei; mas vós podeis tudo,
por vossas orações; Virgem santa, deposito
em vós toda a minha confiança Ofereço-vos,
25
entrego e consagro minha pessoa, trabalhos e
todas as ações da minha vida. Amém
Sanctus
Final song
1/ Toi Marie, Marie, notre Mère
Vois nos yeux levés vers toi.
Toi Marie, Ressource Ordinaire
Vois nos yeux levés vers toi.
1/ Tú, María, María nuestra Madre,
mira nuestros ojos vueltos hacia ti.
Ti, María, Recurso Ordinario,
mira nuestros ojos vueltos hacia ti.
R/ Dans les ténèbres, dans la lumière,
La nuit, le jour, nous crions vers toi.
Dans les ténèbres, dans la lumière,
La nuit, le jour, nous crions vers toi.
En las tinieblas, en la luz,
la noche, el día, gritamos a ti.
En las tinieblas, en la luz,
la noche, el día, gritamos a ti.
2/ Toi Marie, Marie, notre Mère
Tes enfants ont faim d’Amour.
Toi Marie, Ressource Ordinaire
Tes enfants ont faim d’Amour.
3/ Toi Marie, Marie, notre Mère
Donne-nous Jésus ton Fils.
Toi Marie, Ressource Ordinaire
Donne-nous Jésus ton Fils.
26
*******
2/ Tú, María, María nuestra Madre,
tus hijos tienen hambre de Amor.
María, Recurso Ordinario,
tus hijos tienen hambre de Amor.
3/ Tú, María, María nuestra Madre,
danos a tu Hijo Jesús.
Tú María, Recurso Ordinario,
danos a tu Hijo Jesús.
27
1/ Mary, Mother, our good Mother,
we would lift our eyes to you.
Our Resource, O Virgin Mary,
we would lift our eyes to you.
2/ Mary, Mother, our good Mother,
children hunger for God's love.
Our Resource, O Virgin Mary,
children hunger for God's love.
Whether in darkness or in sunshine,
directing all of our cries to you.
Whether in darkness or in sunshine,
directing all of our cries to you.
3/ Mother, our good Mother,
give us Jesus, your own Son.
Our Resource, O Virgin Mary,
give us Jesus, your own Son.
*******
1/ Maria, és nossa Mãe
Nossos olhos se dirigem a ti
Maria, Recurso Ordinário
Nossos olhos se dirigem a ti.
Tanto nas trevas, como na luz,
De dia e noite recorremos a ti
Tanto nas trevas, como na luz,
De dia e noite recorremos a ti.
2/ Maria, és nossa Mãe
Teus filhos têm fome de Amor.
Tu, Maria, Recurso Ordinário
Teus filhos têm fome de Amor.
3/ Maria és nossa Mãe
Dá-nos Jesus teu Filho,
Maria, Recurso Ordinário
Dá-nos Jesus teu Filho.
28