FR - Europa Cinemas

Transcription

FR - Europa Cinemas
17TH EUROPA CINEMAS
NETWORK CONFERENCE
22 - 25 NOVEMBER 2012, PARIS
PROGRAMME
& PRACTICAL INFORMATIONS
CONTENTS
SOMMAIRE
PROGRAMME
Thursday 22 November / Jeudi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Friday 23 November / Vendredi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Saturday 24 November / Samedi . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Sunday 25 November / Dimanche . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Focus on the Europa Cinemas Awards Winners . . . 26
Focus sur les lauréats des prix Europa Cinemas
PRACTICAL INFORMATIONS
INFORMATIONS PRATIQUES
Where to eat & drink near our conference venues? 32
Où se restaurer à proximité des lieux de la conférence ?
Getting around in Paris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Se déplacer à Paris
Useful information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Informations utiles
3
THURSDAY 22 NOVEMBER 2012
CINÉMA LES 7 PARNASSIENS (14:00 - 23:15)
SCREEN 1
PREVIEW SCREENINGS OF 16 EUROPEAN
FILMS IN 2 FILM THEATRES
PROJECTION DE 16 FILMS EUROPÉENS
EN AVANT-PREMIÈRE DANS 2 CINÉMAS
SCREEN 3
Hemel
Sacha Polak - 80’
Just the Wind / Csak a szél
14:00
Bence Fliegauf - 86’
15:45
17:30
Ernest & Célestine
Aubier, Patar, Renner- 79’
The Deep
Baltasar Kormákur - 89’
Piazza Fontana: The Italian
Conspiracy / Romanzo di una
Vanishing Waves
Kristina Buozyte - 120’
strage
Marco Tullio Giordana - 130’
Cinéma
Les 7 Parnassiens
Cinéma L’Entrepôt
7, rue Francis de Préssensé
75014 Paris
98, boulevard du Montparnasse
75014 Paris
20:00
Just the Wind / Csak a szél
Bence Fliegauf - 86’
Hemel
Sacha Polak - 80’
21:45
Ernest & Célestine
Aubier, Patar, Renner - 79’
The Deep
Baltasar Kormákur - 89’
CINÉMA L’ENTREPÔT (14:15 - 00:00)
SCREEN 1
The Repentant /
14:15
El taaib
SCREEN 2
SCREEN 3
Oh Boy
Jan Ole Gerster - 83’
Crawl
Hervé Lasgouttes - 90’
Lore
Cate Shortland - 109’
Citadel
Ciaran Foy - 84’
Merzak Allouache - 87’
Combat Girls /
16:00 Kriegerin
David Wnendt - 100’
18:00
All films will be shown in their original version with English subtitles, with the
exception of Combat Girls / Kriegerin, shown in German OV with French subtitles.
Tous les films seront présentés en VO sous-titrée en anglais, à l’exception de Combat
Girls / Kriegerin, en allemand et sous-titré en français.
The Patience Stone / Everybody in our
Syngué Sabour
Family / Toată lumea
din familia noastră
Atiq Rahimi - 98’
Radu Jude - 107’
Tabu
Miguel Gomes - 118’
Angle mort / Doudege Oh Boy
Jan Ole Gerster - 83’
Christophe Wagner - 96’
Crawl
Hervé Lasgouttes - 90’
The Repentant /
Citadel
Ciaran Foy - 84’
20:15 Wénkel
22:00 El taaib
Lore
Cate Shortland - 109’
Merzak Allouache - 87’
4
5
THURSDAY 22 NOVEMBER 2012
14:00 & 20:00
14:00 & 20:00
15:45 & 21:45
15:45 & 21:45
LES 7 PARNASSIENS S*1
LES 7 PARNASSIENS S*3
LES 7 PARNASSIENS S*1
LES 7 PARNASSIENS S*3
JUST THE WIND
HEMEL
NL/ES - 80’
HU/DE/FR - 86’
ERNEST &
CÉLESTINE
THE DEEP
CSAK A SZÉL
Dir: Sacha Polak
Cast: Hannah Hoekstra, Hans
Dagelet, Rifka Lodeizen
FR/BE/LU - 79’
Dir: Baltasar Kormákur
Cast: Ólafur Darri Ólafsson, Jóhann
G. Jóhannsson, Björn Thors
Dir: Bence Fliegauf
Cast: Katalin Toldi, Gyöngyi Lendvai,
Lajos Sárkány
Hemel likes to play around with men,
but her father is the only man that
really counts. When he falls in love
with young Sophie, Hemel has to find
the difference between sex and love
herself.
Hemel aime jouer avec les hommes,
mais son père est le seul qui compte
vraiment. Quand il tombe amoureux
de la jeune Sophie, Hemel va devoir
comprendre la différence entre sexe et
amour.
Mari lives with her invalid father and
two children in a shack in the woods
outside the city. Their living conditions
are modest, like their other Romani
neighbors. Recently, more than ever,
they must exist stealthily: five entire
families in the area have already been
murdered. Inspired by real events.
Mari vit avec son père invalide et ses
deux enfants dans une cabane dans les
bois. Leurs conditions de vie sont
modestes, tout comme celles de leurs
voisins roms. Ils doivent se faire
d’autant plus discrets que cinq familles
ont été récemment assassinées dans la
région. Inspiré de faits réels.
Sales: Media Luna
www.medialuna.biz
Alessandro Lombardo
Festivals: Berlin (FIPRESCI Prize)
IS - 89’
Dir: Stéphane Aubier, Vincent Patar,
Benjamin Renner
Screenplay by Daniel Pennac based
on the best-selling children’s books
by Gabrielle Vincent
Based on an astonishing true incident
that took place on the frigid seas
of Iceland in 1984, The Deep fashions
a modern-day everyman myth about
the sole survivor of a shipwreck,
whose superhuman will to survive made
him both an inexplicable scientific
phenomenon and a genuine national
hero.
Basé sur une histoire vraie qui a eu lieu
dans les eaux glacées d’Islande en
1984, le film conte l’expérience du seul
survivant d’un naufrage. Sa volonté
surhumaine de survivre a fait de lui à
la fois un phénomène scientifique
inexpliqué et un héros national.
This is the story of the friendship
between Ernest, a big bear who wants
to become an artist and Celestine, a
little mouse who doesn’t want to
become a dentist.
C’est l’histoire d’une amitié entre
Ernest, un gros ours qui veut faire
l’artiste et Célestine, une petite souris
qui ne veut pas devenir dentiste.
Sales: Studiocanal
www.studiocanal.com
Festivals: Cannes (SACD Award),
Lund (Audience Award)
Sales: The Match Factory
www.the-match-factory.com
Michael Weber
Festivals: Berlin (Silver Bear,
Amnesty International & Peace
Awards)
Sales: Bac Films
www.bacfilms.com
Mathieu Robinet
Festivals: Toronto
*S = screen
6
7
THURSDAY 22 NOVEMBER 2012
17:30
17:30
14.15 & 22:00
14.15 & 20:15
LES 7 PARNASSIENS S*1
LES 7 PARNASSIENS S*3
L’ENTREPÔT S*1
L’ENTREPÔT S*2
PIAZZA FONTANA:
THE ITALIAN
CONSPIRACY
VANISHING WAVES
THE REPENTANT
OH BOY
LT/FR/BE - 120’
EL TAAIB
DE - 83’
Dir: Kristina Buozyte
Cast: Marius Jampolskis,
Jurga Jutaité, Rudolfas Jansonas
FR/DZ - 87’
Dir: Jan Ole Gerster
Cast: Tom Schilling, Marc Hosemann,
Friederike Kempter
ROMANZO DI UNA STRAGE
IT/FR - 130’
Young Lukas, highly devoted to his
work as a neuroinformatics scientist,
becomes involved in an unusual
international experiment. By means of
neural transfer, he sets out on a journey
into the mind of an unknown woman
in a coma. New experiences and
emotions begin to damage his real life.
Lukas, un jeune scientifique dévoué à
son travail en neuro-informatique,
participe à une expérience qui lui
permet d’entrer dans l’esprit d’une
femme inconnue dans le coma.
À chaque nouvelle connexion, il
découvre de nouvelles émotions qui
nuisent peu à peu à sa vie réelle.
Dir: Marco Tullio Giordana
Cast: Valerio Mastandrea,
Pierfrancesco Favino, Michela
Cescon
Milan, December 12, 1969. A huge
bomb explosion at the Banca
Nazionale dell’Agricoltura branch in
Piazza Fontana causes the death of 17
and wounds 88. Police Captain Luigi
Calabresi believes that anarchists were
behind the massacre.
Milan, le 12 décembre 1969. Une
bombe explose à la Banque Nationale
d’Agriculture sur la Piazza Fontana,
faisant 17 morts et 88 blessés. Le
commissaire Luigi Calabresi s’oriente
vers les milieux anarchistes.
Sales: Reel Suspects
www.reelsuspects.com
Matteo Lovadina
Festivals: Karlovy Vary, East of the
West (Special Mention), Neuchâtel
(Special Mention)
Sales: Rai Trade
www.raitrade.it - Catia Rossi
Festivals: Karlovy Vary (Europa
Cinemas Label, Special Prize
of the Jury), 3 Donatello Awards
8
Dir: Merzak Allouache
Cast: Nabil Asli, Adila Bendimered,
Khaled Benaissa
Niko is in his late 20s and recently
dropped out of college. He has decided
to borrow money and is determined to
get himself at least a good cup of
coffee; he wanders around Berlin. His
encounters portray contemporary
Berlin society.
Niko approche de la trentaine et n’a
toujours rien fait de sa vie. Déterminé
à se payer au moins une bonne tasse de
café et à emprunter de l’argent, il
parcourt la capitale. Ses rencontres
dressent un portrait de la société
berlinoise contemporaine.
Algeria region of the high flatlands. As
Islamist groups continue to spread
terror, Rashid, a young Jihadist, leaves
the mountains to return to his village.
In keeping with the law “of pardon
and national harmony”, he has to
surrender to the police and give up his
weapon.
Algérie, région des hauts plateaux.
Alors que des groupes d’irréductibles
islamistes continuent à semer la
terreur, Rachid, un jeune jihadiste,
quitte la montagne et regagne son
village. Selon la loi de “pardon et de
concorde nationale”, il doit se rendre à
la police et restituer son arme.
Sales: Schiwago Film
www.schiwagofilm.de
Festivals: Oldenburg (Best German
Film, Best Actor, Audience Award)
Sales: Doc & Film International
www.docandfilm.com
Alice Damiani
Festivals: Directors’ Fortnight
(Europa Cinemas Label)
*S = screen
9
THURSDAY 22 NOVEMBER 2012
14:15 & 20:15
16:00
16:00 & 22:00
16:00 & 22:00
L’ENTREPÔT S*3
L’ENTREPÔT S*1
L’ENTREPÔT S*2
L’ENTREPÔT S*3
CRAWL
COMBAT GIRLS
LORE
CITADEL
FR - 90’
KRIEGERIN
DE/AU/GB - 109’
IE/GB - 84’
Dir: Hervé Lasgouttes
Cast: Swan Arlaud, Nina Meurisse,
Anne Marivin
DE - 100’
Dir: Cate Shortland
Cast: Saskia Rosendahl, Kai Malina,
Ursina Lardi
Dir: Ciarán Foy
Cast: Aneurin Barnard, James
Cosmo, Wunmi Mosaku
In 1945, in Germany, a group of
children, whose SS Nazi parents have
been taken into custody, set out to
cross a devastated country. When she
meets the charismatic Thomas, a
young Jewish refugee, the eldest soon
finds her world shattered by feelings of
both hatred and desire.
En 1945, un groupe d’enfants dont les
parents SS ont été mis en prison,
traverse l’Allemagne dévastée.
Lorsqu’ils rencontrent Thomas, un
jeune réfugié juif, l’aînée voit bientôt
son monde voler en éclat, ébranlée par
des sentiments de haine et de désir.
The dilapidated suburbia of
Edenstown casts a shadow over
Tommy Cowley’s life, trapped there
by his agoraphobia since his wife
was fatally attacked by twisted feral
children.
La banlieue délabrée de Edenstown
jette son ombre sur la vie de Tommy
Cowley, pris au piège par son
agoraphobie depuis que sa femme a été
mortellement attaquée par des enfants
sauvages.
Dir: David Wnendt
Cast: Alina Levshin, Jella Haase,
Sayed Ahmad Wasil Mrowat
In Brittany. Martin, a small-time
crook, meets Gwen, a mysterious girl
who lives on her own and goes
swimming every day in the high sea.
One day, Gwen tells Martin she is
pregnant with his child. Martin
disappears. Everything changes when
he is charged with murder.
En Cornouaille. Martin enchaîne les
petits boulots et les maigres larcins.
Il sort depuis peu avec Gwen, une fille
mystérieuse qui habite seule et nage
chaque jour en haute mer. Lorsque
Gwen lui annonce qu’elle est enceinte
de lui, il disparaît. Jusqu’au jour où
Martin est accusé de meurtre.
In German with French subtitles
The only place Marisa feels home is the
Neo-Nazi gang she belongs to, where
hate and heavy parties are the daily
rules. But her convictions will evolve
when she meets a young Afghan
refugee.
Marisa ne se sent bien qu’au sein de
son gang néo-nazi, dont le quotidien
est fait de haine et de fêtes noyées dans
la bière. Sa rencontre avec un jeune
réfugié afghan va l’amener à revoir ses
convictions.
Sales: EastWest Filmdistribution
www.eastwest-distribution.com
Sasha Wieser
Festivals: German Film Awards
(Best Actress, Best Screenplay),
São Paulo (Best Actress)
Sales: Premium films
www.premium-films.com
Jean Charles Mille
Festivals: Venice Days
(Europa Cinemas Label)
Sales: Films Distribution
www.filmsdistribution.com
François Yon
Festivals: Neuchâtel (Best Film),
Galway (Best First Irish Feature),
Puchon (Best Director, Best Actor),
SXSW Film Festival (Audience
Award)
Sales: Memento Films
www.memento-films.com
Emilie Georges
Festivals: Locarno (Audience
Award), Hamburg (Critics Award)
*S = screen
10
11
THURSDAY 22 NOVEMBER 2012
18:00
18:00
18:00
20.15
L’ENTREPÔT S*1
L’ENTREPÔT S*2
L’ENTREPÔT S*3
L’ENTREPÔT S*1
THE PATIENCE
STONE
EVERYBODY
IN OUR FAMILY
TABU
ANGLE MORT
PT/DE/BR/FR - 118’
DOUDEGE WÉNKEL
SYNGUÉ SABOUR
TOATÁ LUMEA DIN
FAMILIA NOASTRÁ
Dir: Miguel Gomes
Cast: Teresa Madruga, Laura Soveral,
Ana Moreira
LU/BE - 96’
FR/AF - 98’
RO/NL - 107’
Dir: Atiq Rahimi
Cast: Golshifteh Farahani,
Hamidreza Javdan, Hassina Burgan
Dir: Radu Jude
Cast: Serban Pavlu, Mihaela Sîrbu,
Sofia Nicolaescu
A beautiful Afghan woman in her
thirties watches over her husband in a
decrepit room. One day, the woman
starts a solitary confession to her silent
husband. She talks about her
childhood, her suffering, her
frustrations, her desires...
Une jeune et belle Afghane veille sur
son mari, qui gît dans le coma, dans
une chambre délabrée. Contre toute
attente, elle prend conscience de son
corps et libère sa parole pour confier à
son mari ses souvenirs, ses désirs les
plus intimes...
Marius is a divorced man in his late
thirties. His five year-old daughter
Sofia lives with her mother, which
causes Marius a deep frustration. On
the day Marius arrives to take his
daughter on their annual holiday, he is
not allowed to take her with him. The
situation soon gets out of control.
Marius est un homme divorcé de 40 ans,
très frustré parce que sa fille de cinq ans,
Sofia, vit chez sa mère. Le jour où Marius
vient pour l’emmener en vacances,
la famille de la mère l’en empêche.
La situation dégénère rapidement.
Sales: Le Pacte
www.le-pacte.com
Camille Neel
Festivals: Abu Dhabi (Best Actress),
Saint-Jean-de-Luz (Best Film),
Didor (Best Film)
Sales: Films Boutique
www.filmsboutique.com
Jean-Christophe Simon
Festivals: Sarajevo (Best Film),
Namur (Best Film)
12
Dir: Christophe Wagner
Cast: Jules Werner, André Jung,
Brigitte Urhausen
Aurora, a temperamental old woman,
spends her remaining years losing her
meagre savings at the tables of Estoril
casino. When the old lady dies, her
neighbour discovers an episode from
her past: a tale of love and crime set in
an Africa straight from the world of
adventure films.
Aurora, une vieille dame au fort
tempérament, passe la fin de sa vie à
épuiser ses économies au casino
d’Estoril. À son décès, sa voisine
enquête sur son passé, ce qui la mène à
plonger dans une histoire d’amour et
de crime passionnel dans une Afrique
légendaire.
Charismatic and mysterious Inspector
Hastert takes on his last case before
retirement: investigating on the death
of a fellow cop. He gets the help of
restless and resentful Olivier, the
brother of the departed cop.
Un policier vient d’être assassiné dans
d’étranges circonstances. L’énigmatique inspecteur Hastert est chargé de
l’enquête et fait appel au frère du
défunt, Olivier, un policier désabusé,
violent et indiscipliné.
Sales: Samsa Film
www.samsa.lu
Claude Waringo
Sales: The Match Factory
www.the-match-factory.com
Michael Weber
Festivals: Berlin (Alfred Bauer
Award, FIPRESCI Prize)
*S = screen
13
FRIDAY 23 NOVEMBER 2012
Simultaneous translation: English - French - German - Italian Spanish (plenary sessions and workshops)
Novotel Paris Tour Eiffel Hotel
Lunch 13:30-15:00
Coffee Break 16:30-16:50
“A NEW APPROACH FOR A NEW DIGITAL
ENVIRONMENT”
« UNE NOUVELLE APPROCHE POUR
UN NOUVEL ENVIRONNEMENT NUMÉRIQUE »
10:30-11:30
OPENING OF THE 17TH EUROPA CINEMAS
NETWORK CONFERENCE
11:30-13:30
SESSION I. (Plenary Session)
The Essential Role of Cinema for European film
Le rôle essentiel de la salle pour le film européen
• The power of cinema within the film’s value chain: a film director’s,
a producer’s and a sales agent’s view.
• How does cinema retain its central economic role for film in an ondemand age?
• The primacy of the big-screen experience in an age of multiple
platforms and “limitless offer”.
• Cinema as the soul of film. How exhibition defines the meaning of
‘film’ in the post-35mm era?
• La force de la salle dans la chaîne de diffusion du film : points de vue
du réalisateur, du producteur et de l’exportateur.
• Comment la salle peut-elle développer son rôle économique essentiel
à l’heure du cinéma à la demande ?
• La primauté de l’expérience du grand écran dans un contexte de
multiplication des plateformes et de « l’offre illimitée ».
• La salle, lieu privilégié : comment la projection continue-t-elle à
donner sa pleine dimension au film après l’abandon du support
pellicule ?
INAUGURATION DE LA 17E CONFÉRENCE
DU RÉSEAU EUROPA CINEMAS
Moderator: Michael Gubbins (Cinema Consultant and Industry
Journalist, UK)
By Aurélie Filippetti, French Minister for Culture and Communication
(recorded video message)
Ian Christie (President of Europa Cinemas)
Aviva Silver (Head of MEDIA Unit, European Commission)
Claude-Eric Poiroux (General Director of Europa Cinemas)
Jacques-Henri Bronckart (Producer, Versus production, Belgium)
Rikke Ennis (CEO, TrustNordisk, Denmark)
Ross Fitzsimons (Director, Curzon Artificial Eye, UK)
Claude Forest (Professor, Cinema and Audiovisual, University of
Paris III, France)
Nico Simon (Exhibitor, CEO of Utopia S.A., Luxembourg)
14
15
FRIDAY 23 NOVEMBER 2012
15:00-18:00
SESSION II. (Plenary Session)
Cinema as the Essential Link Between Film and Audience
La salle comme lien essentiel entre le film et le public
• How the big screen can continue to shape audiences for film as an art
and entertainment form?
• Exhibition and the essential role of curator to add value to editorial
choices.
• Event cinema: the big screen, festivals and venues as the ultimate film
experience.
• How cinema can bring the archive to life and foster European
culture?
• Comment le grand écran continue-t-il à créer un public pour le film
en tant que production artistique et œuvre de divertissement ?
• Le rôle crucial et sélectif du programmateur pour valoriser les choix
éditoriaux.
• L’événement cinéma : grand écran, festivals, soirées débats comme
expériences primordiales de l’exposition du film.
• Comment la salle peut-elle redonner vie au patrimoine et promouvoir
la culture cinématographique ?
Ted Hope (Executive Director, San Francisco Film Society, USA)
Vincent Paul-Boncour (Exhibitor - Le Nouveau Latina, Distributor Carlotta Films, France)
Giorgio Gosetti (Director, Venice Days, Italy / Programmer, Reykjavik
International Film Festival, Iceland)
Doris Pack (Member of the European Parliament, Chairwoman of the
Committee on Culture and Education, Germany)
Conclusions by Eric Garandeau (President of the CNC - Centre national
du cinéma et de l’image animée, France)
19:00-20:30
Novotel Paris Tour Eiffel Hotel
RECEPTION-DINNER
DÎNER-RÉCEPTION
20:45
Shuttle service from Novotel Hotel to Cinéma L’Arlequin
Transfert en bus de l’Hôtel Novotel au Cinéma L’Arlequin
Cinéma L’Arlequin, 76 rue de Rennes, 75006 Paris
21:30
Cinéma L’Arlequin
Moderator: Michael Gubbins (Cinema Consultant and Industry
Journalist, UK)
Tero Kaukomaa (Producer/CEO, Blind Spot Pictures, Finland)
Mark Cosgrove (Head of Programme, Watershed Cinemas, UK)
Saskia Walzel (Policy Manager, Consumer Focus, UK)
Sandra den Hamer (Director, EYE Film Institute, Netherlands)
Roman Gutek (Exhibitor, Distributor - Gutek Film, Festival Director /
T-Mobile New Horizons Int. Film Festival, Poland)
16
EUROPA CINEMAS AWARD CEREMONY
REMISE DES PRIX EUROPA CINEMAS
(See articles on award winners page 26)
(cf articles sur les lauréats page 26)
17
FRIDAY 23 NOVEMBER 2012
SATURDAY 24 NOVEMBER 2012
22:00
Cinéma L’Arlequin
Novotel Paris Tour Eiffel Hotel
PREVIEW SCREENING
OF A EUROPEAN FILM
Coffee Break 11:00-11:20
Lunch 13:00-14:30
AVANT-PREMIÈRE D’UN FILM EUROPÉEN
9:30-13:00
SESSION III. Choice of 2 workshops
SESSION III. 2 ateliers au choix
WORKSHOP 1
Engaging exhibitors to take advantage of digital cinema
Engager les cinémas à s’équiper et à tirer profit du numérique
BLANCANIEVES
Il était une fois une petite fille qui n’avait
jamais connu sa mère. Elle apprit l’art de
son père, un célèbre matador, mais était
détestée par sa méchante belle-mère.
Un jour, elle s’enfuit avec une troupe
de nains, puis est devenue une légende.
Situé dans le sud de l’Espagne dans
les années 1920, Blancanieves est un
hommage aux films muets.
ES/FR – 104’
Dir: Pablo Berger
Cast: Maribel Verdú, Daniel Giménez
Cacho, Pere Ponce, Sofía Oria,
Macarena García
Once upon a time there was a little girl
who had never known her mother. She
learned the art of her father, a famous
bullfighter, but was hated by her evil
stepmother. One day she ran away
with a troupe of dwarves, and became a
legend. Set in southern Spain in 1920s,
Blancanieves is a tribute to silent films.
Sales: Dreamcatchers
www.thedreamcatchers.eu
Festivals: San Sebastian (Special
Prize of the Jury, Best Actress for
Macarena García)
18
• What is the current progress of digital cinema, where are the
remaining problems and which models are being used? When will
35mm end?
• Case study from Norway, the world’s first all digital cinema market.
Studies of other European countries.
• New programming possibilities: diversity, flexibility and the place for
alternative content.
• The evolving role of the projectionist and cinema staff, confronting
and managing change.
• État des lieux du cinéma numérique. Les problèmes qui persistent et
les modèles utilisés. La fin du 35 mm ?
• Étude de cas en Norvège, premier parc de salles numérisé. Autres cas
en Europe.
19
SATURDAY 24 NOVEMBER 2012
• Nouvelles possibilités de programmation : diversification, flexibilité
et contenus alternatifs.
• L’évolution du métier de projectionniste et des personnels en salles :
nouvelles perspectives.
Moderator: David Hancock (Senior Analyst and Head of Film and
Cinema, Screen Digest, UK)
Rolv Gjestland (Senior Adviser in Cinema Design and Technology,
FILM & KINO, Norway)
Ron Sterk (Managing Director, Dutch Exhibitors Association - Cinema
Digitaal, Netherlands)
Nico Simon (Exhibitor, CEO of Utopia S.A., Luxembourg)
Marc Allenby (Head of Commercial Development, City Screen
Picturehouse, UK)
Carol McKay (Programme Manager, City Screen Picturehouse, UK)
Rafael Maestro (President, Association Cinémas de Proximité en
Aquitaine - ACPA, France)
Olivier Hillaire (D-cinema Consultant, Editor of Manice.org, France)
Frank De Neeve (Technical Manager, Cineserver, Netherlands)
Jean-Marie Hermand (Exhibitor - Le Parc - Churchill - Le Sauvenière,
Belgium)
WORKSHOP 2
The role of film in education and renewing audiences
Le rôle du film dans l’éducation à l’image et le renouvellement
du public
• Film-makers and film-goers: practical skills to encourage talent and
love of cinema.
• The social, economic and cultural benefits of film literacy in an
audiovisual environment.
• Using audience research and data to shape cinema programming and
new offers.
• Which education programmes really excite young audiences and
how do they involve exhibitors?
• Apprentis réalisateurs et cinéphiles : nouvelles pédagogies pour
encourager la pratique et l’amour du cinéma.
• Les profits culturels, sociaux et économiques de l’éducation au
cinéma dans un monde d’images.
• Utilisation des données et enquêtes de publics pour proposer une
programmation adaptée.
• Quels programmes éducatifs attirent le jeune public et comment les
exploitants sont-ils impliqués ?
Moderator: Michael Gubbins (Cinema Consultant and Industry Journalist,
UK)
Ian Wall (Founder and Director, Film Education, UK)
Florian Deleporte (Director-Programmer, Le Studio des Ursulines, France)
Emily Munro (Head of Learning, Glasgow Film Theatre, UK)
Iris Praefke (Exhibitor, Moviemento, Germany)
Madeleine Probst (Programme Developer, Watershed Cinemas, UK)
Catherine Grant (Senior Lecturer in Film Studies, University of Sussex, UK)
20
21
SATURDAY 24 NOVEMBER 2012
Rachel Van Riel (Director, Opening the Book, UK)
Irene Costera Meijer (Professor ofJournalism, VU University Amsterdam,
Netherlands)
14:30-17:00
SESSION IV. (Plenary Session)
Cinema in an on-demand digital age
Le cinéma à l’heure de l’environnement numérique et
des offres à la demande
• Demand-responsive cinema – how could digital cinema change the
relationship with audiences?
• Turning customers into communities – using social networks,
audience data and new technologies.
• The changing value chain: the future dynamic between exhibitors,
distributors, producers and sales agents.
• How digital technologies and cross-media techniques can renew the
cinema offer?
• Comment la projection numérique permet-elle de faire évoluer les
liens de la salle avec son public ? Exemples d’offres pour le cinéma à
la demande.
• Connaître le public et ses communautés web : utilisation des réseaux
sociaux et des nouvelles formes de communication sélective.
• L’évolution des étapes de la chaîne cinématographique : nouvelles
dynamiques entre exploitants, distributeurs, exportateurs et
producteurs.
• Comment les technologies numériques et les stratégies cross-media
peuvent-elles permettre de renouveler le contenu et l’offre de films ?
22
Moderators: Michael Gubbins and David Hancock
Pierre Nicolas Combe (Exhibitor / CEO, ilikecinema, France)
Marieke Jonker (Managing Director, We Want Cinema, Netherlands)
Tom Dercourt (Producer and Manager of La Septième Salle, France)
David Orlic (Creative Director & Co-founder, Volontaire, Sweden)
Henry Lim (Social Media Manager, Cinémur, France) & Benoît Vidal
(Information Architect-MFG Labs, Co-founder of Cinémur, France)
Yan Vizinberg (Chief Content Officer, Cinecliq, USA/UK)
Stephan De Potter (Distributor, General Manager Benelux - Cinéart,
Belgium)
Jean-Yves Bloch (President, EuroVoD /General Director, UniversCiné,
France)
Arash T. Riahi (Filmmaker, Austria / Iran)
Michel Reilhac (Transmedia Author, France)
17:00-17:45
SCREENINGS OF EUROPEAN TRAILERS
PROJECTION DE BANDES-ANNONCES
EUROPÉENNES
17:45-19:00
GET TOGETHER “20TH ANNIVERSARY”
Also happening today...
The 1st Europa International Conference “From Pipedreams to Pipebusiness”
will take place on Saturday 24th, November from 9:30 to 13:00
at the Novotel Hotel - Room Concorde / Invalides.
Europa International Conference is the gathering of European sales agents set up in 2011.
La 1re Conférence d’Europa International “From Pipedreams to Pipebusiness”
se tiendra le samedi 24 novembre de 9h30 à 13h00
à l’Hôtel Novotel - Salon Concorde / Invalides.
La Conférence Europa International réunit les exportateurs européens
membres de l’association créée en 2011.
23
SUNDAY 25 NOVEMBER 2012
Novotel Paris Tour Eiffel Hotel
Lunch 13:00-14:30
10:00-11:00
WORKSHOP CONCLUSIONS
• Programme MEDIA dans Creative Europe : budget, études et nouvelles
mesures, fonds de garantie…
• Mesures d’aide à l’équipement numérique.
• Europa Cinemas Mundus : soutien à la distribution et à l’exploitation
dans les pays hors Europe.
• Observatoire européen de l’audiovisuel : étude sur l’exportation des
films européens en dehors de l’Europe.
• Actions et Partenariats : Prix LUX, Label Europa Cinemas, 27 Times
Cinema, extension d’Eurimages…
• Questions diverses.
CONCLUSIONS DES ATELIERS
Led by Claude-Eric Poiroux (General Director of Europa Cinemas)
Michael Gubbins (Cinema Consultant and Industry Journalist, UK)
David Hancock (Senior Analyst and Head of Film and Cinema, Screen
Digest, UK)
11:00-13:00
SESSION V. (Plenary Session)
Europa Cinemas: Current activities and key dates
in 2013
Europa Cinemas : Activités en cours et échéances 2013
Aviva Silver (Head of MEDIA Unit, European Commission)
John Dick (Head of Sector, Education, Audiovisual & Culture
Executive Agency)
David Steele (Film Industry Analyst, European Audiovisual
Observatory)
Fatima Djoumer (Head of International Relations, Europa Cinemas)
Conclusions by Ian Christie (President of Europa Cinemas).
• The future of MEDIA Programme within Creative Europe: budget,
studies, new measures and guarantee fund.
• Support measures for digital equipment.
• Europa Cinemas Mundus: Support for distribution and exhibition
in non-EU countries.
• European Audiovisual Observatory: Study on European film exports
outside of Europe.
• Joint activities and partnerships: LUX Prize, Europa Cinemas Label,
27 Times Cinema, development of Eurimages, etc.
• Miscellaneous.
24
25
EUROPA CINEMAS AWARDS 2012
BEST PROGRAMMING
MEILLEURE PROGRAMMATION
Stéphane Libs, Star – Strasbourg (France)
considerable financial difficulties when its rent was increased. The
authorities got involved and the Star’s viewers contributed towards
saving their cinema, underlining how important it is for a city and
its inhabitants to have a cinema close at hand. Apart from previews,
festivals and cycles of heritage films, Stéphane Libs has organized
evening meetings between the cinema’s team and the public to discuss
programming as well as questions regarding the management of an
independent cinema in the heart of town.
Established in 1984 and member of the Europa Cinemas network
since 1995, the Star had over 150,000 admissions in 2011 in its five
theatres, which have recently been equipped with digital projectors.
This year the team receives the Best Programming Award for the
diversity of films screened: over 40 nationalities were represented,
while three quarters of screenings were dedicated to European films.
As Stéphane Libs, director of the Star and the Star Saint-Exupéry
explains: “The Star’s vocation is to promote auteur films, innovative
works and European films, and to help discover what foreign film
traditions have to offer.”
This commitment is reflected by the cinema’s many activities, notably
for Young Audiences, with events like Animastar, a festival of animated
films, and the Festival VO Cultures Originales which aims to give
secondary school pupils a taste for films in the original version.
2012 has seen no shortage of emotion. This spring the cinema faced
Fondé en 1984 et membre du réseau Europa Cinemas depuis 1995,
le Star a enregistré plus de 150 000 entrées en 2011 dans ses 5 salles,
équipées depuis peu de projecteurs numériques. L’équipe du Star reçoit
cette année le prix de la Meilleure programmation pour la diversité des
films présentés : plus de 40 nationalités représentées et les trois quarts
des séances dédiées aux films européens. Comme le rappelle Stéphane
Libs, directeur du Star et du Star Saint-Exupéry : « La vocation du Star est
de promouvoir les films d’auteur, les œuvres novatrices, les cinématographies
européennes et la découverte des cinémas étrangers. »
Ces engagements se retrouvent dans l’active politique d’animation de
la salle, notamment en direction du jeune public avec des événements
comme Animastar, festival de cinéma d’animation, ou Festival VO
Cultures Originales destiné à faire découvrir le plaisir de la version
originale aux élèves du secondaire.
2012 est une année riche en émotions. En effet, au printemps
dernier, le cinéma a dû affronter de lourds problèmes financiers suite
à l’augmentation de son loyer. Les pouvoirs publics se sont mobilisés
et les spectateurs du Star cotisés pour sauver leur cinéma démontrant
l’importance pour une ville et ses habitants d’une salle de proximité.
Outre les avant-premières, les festivals et les cycles patrimoniaux,
Stéphane Libs a mis en place des soirées rencontres de l’équipe du
cinéma avec le public pour discuter de la programmation mais aussi
des questions relatives à la gestion d’un cinéma indépendant de
centre-ville.
26
27
Stéphane Libs
Star – Strasbourg
unlimited access to the films – showing a strong commitment to film
education and openness to other cultures. But Kitanov’s desire to share
films with ever larger audiences soon took him beyond Sofia. In the
same year he launched the Sofia Film Fest at the Coast – screening
the best of the SIFF in the coastal cities of Burgas and Varna – and
the Sofia Film Fest on the Road. Also going by the name “Operation
Kino”, this project is supported by MEDIA Mundus. The fruit of a
cooperation between the Sofia, Sarajevo, Cluj and Istanbul festivals,
the project seeks to widen the dissemination of European films across
Southeast Europe via the Europa Cinemas network.
EUROPA CINEMAS AWARDS 2012
ENTREPRENEUR OF THE YEAR
MEILLEUR ENTREPRENEUR
Stefan Kitanov, Dom na Kinoto – Sofia (Bulgaria)
The award for Best Entrepreneur of 2012 pays tribute to the
commitment of Stefan Kitanov, who for the past 20 years has tirelessly
championed the dissemination of European cinema in Bulgaria.
Programmer at Dom na Kinoto starting in 1992, he became its
director and brought the cinema into the network in 1995. In 2001
he established the company Art Fest, focussing on distribution,
production and festival organisation, before returning to head the
cinema in 2003. Today Art Fest’s catalogue boasts internationally
renowned European films, and the cinema has seen its audiences
double in less than ten years.
Foreign acclaim came to Dom na Kinoto with the launch in 2001 of
the Sofia International Film Festival. Recognised by the FIAPF, this
festival presents first and second films. In 2009, to ensure that these
films are seen by the greatest number of viewers, the SIFF expanded
to form the Sofia Film Fest for Students, giving younger ones free and
Le prix du Meilleur Entrepreneur 2012 vient saluer l’engagement de
Stefan Kitanov qui depuis 20 ans ne cesse d’élargir son travail pour la
diffusion du cinéma européen en Bulgarie. Programmateur dès 1992
du Dom na Kinoto, il en devient directeur et la salle entre dans le
réseau en 1995. Il fonde la société Art Fest en 2001 et se lance dans la
distribution, la production et l’organisation de festivals puis reprend
la gestion de la salle en 2003. Aujourd’hui, Art Fest compte dans son
catalogue des films européens de portée internationale et le cinéma a
vu le nombre de spectateurs multiplié par deux en 10 ans.
C’est le Sofia International Film Festival qui, lancé en 2001, donne au
Dom na Kinoto une renommée internationale. Reconnu par la FIAPF,
ce festival présente des premiers ou deuxièmes films. En 2009, pour
que ces films soient vus par le plus grand nombre, le SIFF se décline
en Sofia Film Fest for Students proposant aux jeunes un accès libre et
illimité aux films. C’est un engagement fort d’éducation à l’image et
d’ouverture aux autres cultures. Mais la volonté de partage de Kitanov
ne pouvait se limiter aux murs de Sofia : il lance donc la même année
le Sofia Film Fest at the Coast – réédition du meilleur du SIFF dans
les villes côtières de Burgas et Varna – et le Sofia Film Fest on the
Road. Répondant également au nom « Operation Kino », ce projet
soutenu par MEDIA Mundus est le fruit d’une coopération entre les
festivals de Sofia, Sarajevo, Cluj et Istanbul pour la circulation des
films européens en Europe du Sud-Est via le réseau Europa Cinemas.
28
29
Stefan Kitanov
Dom na Kinoto
EUROPA CINEMAS AWARDS 2012
BEST YOUNG AUDIENCE ACTIVITIES
MEILLEURE ACTION JEUNE PUBLIC
Wulf Sörgel and Iris Präfke, Moviemento – Berlin (Germany)
times a week and on the weekend for children and their parents,
following a calendar distributed throughout the city.
Finally, Iris Präfke underlines her commitment to showing children
films in the original version by providing a selection of works in
English, French and Spanish. Last year, the initiative Classroom at
the cinema was launched: the films are presented by an Anglophone
moderator who discusses them with the children. In 2011, only half
of the films programmed at Moviemento were in German. A tour de
force in bringing cinema to Young Audiences.
Wulf Sörgel and Iris Präfke, the exhibitors at Moviemento – a historic
cinema in Berlin’s Kreuzberg district – took over management of the
cinema in 2007 and focussed their programming in one direction:
Young Audiences. Over the years their activities became increasingly
diverse and the policy bore fruit: admissions for screenings dedicated
to Young Audiences continue to rise (+30% in 2011). Another sign of
their success: the special programmes that have been set up – whether
school screenings or activities for the youngest viewers – now reach all
of Berlin via two partner cinemas, Kant Kino and Central Kino.
Destined for schools, Schulkino Berlin is a catalogue of 70 films put
together each year by the exhibitors at Moviemento. The films are
classed by age category, and each screening is accompanied by specific
pedagogical material. For children aged 3 to 5, Spatzenkino proposes
programmes of short films with regular breaks, led by a specialised
educator. And with Kinderkino Berlin, screenings take place several
Wulf Sörgel et Iris Präfke, les exploitants du Moviemento, salle historique
de Kreuzberg, ont repris la gestion du cinéma en 2007 et ont choisi de
privilégier le jeune public. Au fil des ans, les actions se sont diversifiées
et cette politique a porté ses fruits puisque les entrées pour les séances
Jeune public continuent d’augmenter (+30 % en 2011).
Autre signe de leur succès : les programmes spéciaux mis en place sont
désormais relayés dans tout Berlin via deux cinémas partenaires, le
Kant Kino et le Central Kino, qu’il s’agisse de séances scolaires ou
d’animations pour les plus petits.
Destiné aux écoles, Schulkino Berlin est un catalogue de 70 films, conçu
chaque année par les exploitants du Moviemento. Les films sont classés
par catégorie d’âge et ont un accompagnement pédagogique spécifique
pour chaque séance. Pour les enfants de 3 à 5 ans, Spatzenkino propose
des programmes de films courts, avec des pauses régulières, encadrés par
un éducateur spécialisé. Dans le cadre de Kinderkino Berlin, des séances
ont lieu plusieurs fois par semaine et le week-end pour les enfants avec
leurs parents, selon un calendrier distribué dans toute la ville.
Enfin, Iris Präfke souligne son attachement à montrer aux enfants des
films en langue étrangère et dispose d’une sélection en anglais, en
français et en espagnol. L’année dernière, l’initiative Classroom at the
cinema a été lancée : les films sont présentés puis débattus par une
personne anglophone. En 2011, seule la moitié des films programmés
au Moviemento étaient allemands. Un tour de force dans le domaine
du jeune public.
30
31
Wulf Sörgel and Iris Präfke
Moviemento in Berlin
EAT & DRINK NEAR OUR CONFERENCE VENUES
Novotel Paris
Tour Eiffel
61, quai de Grenelle
75015 Paris
Tel: +33 (0)1 40 58 20 00
Metro: Charles Michels (line
10) / Bir Hakeim (line 6)
OÙ SE RESTAURER À PROXIMITÉ DE LA CONFÉRENCE ?
Near the Novotel hotel
Aux alentours de l’hôtel Novotel
Near the L’Entrepôt Cinema
Aux alentours du cinéma l’Entrepôt
1 - Le Regalia, 1, rue de la Convention, 75015
Tel: +33 (0)1 45 77 97 00. Cosy café / Bistro
with range of meat and fish dishes / Brasserie
ouverte tous les jours, plats de viande et de
poisson (15-30€)
2 - Au Goût Dujour, 12, rue Beaugrenelle,
75015 - Tel: +33 (0)1 45 71 68 36. Quality
contemporary French cuisine with a
mediterranean touch. Closed Sundays /
Restaurant de cuisine française. Fermé le
dimanche (15-30€)
3 - Le Pareloup, 80, rue Saint-Charles, 75015
Tel: +33 (0)1 45 78 03 96. Bistro specialised
in quality meat products from central France.
Closed Sunday / Restaurant aveyronnais, spécialités
de viandes. Fermé le dimanche (15-30€)
4 - L’Entrepôt, 7, rue Francis de Préssensé, 75014
Tel: +33 (0)1 45 40 60 70. The cinema
restaurant offers French food / Le restaurant
du cinéma propose des plats français (12:0014:00 & 19:00-23:00) (15-30€)
5 - La Cantine du Troquet, 101, rue de l’Ouest,
75014 - Tel: +33 (0)1 45 40 04 98. Modern
bistro offering quality French cuisine / Bistro
parisien, spécialités basques (20-35€)
6 - Au métro, 66, rue Raymond Losserand,
75014 - Tel: +33 (0)1 45 42 59 05. Typical
bistro with good selection of beers, lunch
specials and meat dishes / Brasserie française
avec un large choix de bières & plats du jour
(15-30€)
32
33
L’Entrepôt
7/9, rue Francis de Préssensé
75014 Paris
Tel: + 33 (0)1 45 40 07 50
Metro: Pernety (line 13)
EAT & DRINK NEAR OUR CONFERENCE VENUES
L’Arlequin
76, rue de Rennes
75006 Paris
Tel: + 33 (0)1 45 44 28 80
Metro: Saint-Sulpice (line 4)
Sèvres-Babylone (line 10)
Near the L’Arlequin Cinema
Aux alentours du cinéma
L’Arlequin
7 - Le Rousseau, 45, rue du Cherche-Midi,
75006 - Tel: +33 (0)1 42 22 51 07. French
brasserie with basque specials. Closed
Sundays / Brasserie française, spécialités
basques. Fermée le dimanche (15-30€)
8 - Pizza Chic, 13, rue Mézières, 75006 Tel: +33 (0)1 45 48 30 38. Italian Restaurant famous for its pizzas / Restaurant
italien réputé pour ses pizzas (15-25€)
34
OÙ SE RESTAURER À PROXIMITÉ DE LA CONFÉRENCE ?
Near the 7 Parnassiens Cinema
Aux alentours du cinéma
Les 7 Parnassiens
9 - Le Petit Josselin, 59, rue du Montparnasse,
75014 - Tel: +33 (0)1 43 22 91 81. Typical
French crêperie / Crêperie traditionnelle
bretonne (15-25€)
10 - Les Fondus de la Raclette, 209,
boulevard Raspail, 75014 - Tel : +33 (0)1
43 27 00 13 - Fondue, raclette and other
specials from the Alps / Fondue, raclette et
autres spécialités des Alpes (10-25€)
35
Les 7 Parnassiens
98, boulevard
du Montparnasse / 16, rue
Delambre - 75014 Paris
Tel: + 33 (0)1 43 22 65 35
Metro: Vavin (line 4)
Montparnasse-Bienvenue (line 6)
Edgar Quinet (line 6)
Bus 58, 91
GETTING AROUND IN PARIS
SE DÉPLACER DANS PARIS
Metro / Métro
Walking / À pied
Metro is the best way to travel around central Paris. Tickets can be bought
at most stations, from ticket machines or the ticket office. The metros run
between approximately 05:30 - 00:45 (01:45 on Fri/Sat).
It takes approximately 20 mins (1.7 km) to walk to Cinéma L’Entrepôt & to
Cinéma Les 7 Parnassiens
Il faut compter 20 minutes de marche (1,7 km) pour aller du cinéma l’Entrepôt
au cinéma les 7 Parnassiens.
Le métro est le meilleur moyen de transport pour se déplacer dans Paris.
Les tickets sont vendus dans la plupart des stations de métro, aux distributeurs
automatiques ou aux guichets. Les métros circulent entre environ 5:30 et 00:45
(01:45 vendredi & samedi).
Fares / Tarifs
single fare / aller simple: €1.70
Book of ten tickets / carnet de 10 tickets: €12.70 (in French “un carnet”)
Shuttle bus service / Navette
A special private shuttle bus service will be provided on Friday evening to take
delegates to the Cinéma L’Arlequin after dinner, and to return to the hotel after
the screening.
Une navette sera mise à disposition des participants de la Conférence le
vendredi soir après le dîner pour les emmener au cinéma l’Arlequin puis les
ramener à l’hôtel en fin de projection.
Departure time from the Novotel Hotel / Départ du Novotel: 20:45
Return from the Cinéma L’Arlequin / Retour du cinéma L’Arlequin: 0:00
To / À
From / De
Novotel Hotel
Metro stop /
station de
métro:
Charles Michels
(line 10) or
Bir Hakeim
(line 6)
Cinéma
L’Entrepôt
Metro stop /
station de
métro:
Pernety
Cinéma
L’Arlequin
Metro stop /
station de métro:
Saint-Sulpice or
Sèvres-Babylone
Cinéma
Les 7 Parnassiens
Metro stop /
station de métro:
Montparnasse
Bienvenüe
or Edgar Quinet
Take line 10
(direction Gare
d’Austerlitz)
to Duroc,
change to line
13 (direction
Châtillon
Montrouge)
and get off at
Pernety.
Take line 10
(direction Gare
d’Austerlitz) to
Sèvres Babylone
and walk. Or take
line 10 to Odéon
and change to line
4 (direction Porte
de Clignancourt)
and get off at Saint
Sulpice.
Take line 6
(direction Nation)
to Montparnasse
Bienvenüe or to
Edgar Quinet and
walk up boulevard
Montparnasse or
rue Delambre.
36
Taxis / Taxis
G7: +33 (0)1 47 39 47 39
Taxis Bleus: +33 (0)8 91 70 10 10
Taxis de la ville de Paris: +33 (0)1 45 30 30 30
Minimum rate: €6.10
37
USEFUL INFORMATIONS
• Useful Telephone Numbers / Numéros utiles
Calling code for Paris: +33 (0)1
112 - all emergencies / Urgences (from landlines AND mobile phones)
118 118 - Local & regional enquiries (in English)
• Pharmacy / Pharmacie
Pharmacie Centrale SNC, 52, rue du Commerce (1km walk from Novotel)
Tel: +33 (0)1 45 79 75 01. Open 24h/7 days a week
• Hotel & Luggage / Hôtel & Bagages
Hotel check-in: from 14:00 / à partir de 14:00
Hotel check-out: by 12:00 / avant 12:00
A cloakroom will be available for luggage storage on your day of departure.
On Sunday, we suggest that you check out before the first session at 10:00.
Un vestiaire sera mis à disposition des participants pour laisser leurs bagages
le jour de leur départ. Le dimanche, nous vous conseillons de libérer votre
chambre avant la première session à 10:00.
38
PROGRAMME OUTLINE
DÉROULÉ DE LA CONFÉRENCE
Thursday 22 November / Jeudi
Cinéma L’Entrepôt & Cinéma Les 7 Parnassiens
14:00 – 23:30 European film preview screenings / Avant-premières de
films européens
Friday 23 November / Vendredi
Hôtel Novotel Paris Tour Eiffel
• 10:30 – 18:00 Conference / Conférence
• 19:00 – 20:30 Reception-Dinner / Dîner-Réception
Cinéma L’Arlequin
• 21:30 – 23:45
Europa Cinemas Award Ceremony & European film preview screening /
Remise des Prix Europa Cinemas et avant-première d’un film européen :
Blancanieves by Pablo Berger (ES/FR, 104’)
Saturday 24 November / Samedi
Hôtel Novotel Paris Tour Eiffel
• 09:30 – 17:00 Conference & Workshops / Conférence & ateliers
• 17:00 – 17:45 Screening of European trailers / Projection de bandesannonces européennes
• 17:45 – 19:00 Get together “20th Anniversary”
Sunday 25 November / Dimanche
Hôtel Novotel Paris Tour Eiffel
• 10:00 – 13:00 Conference / Conférence