FR - Europa Cinemas
Transcription
FR - Europa Cinemas
17TH EUROPA CINEMAS NETWORK CONFERENCE 22 - 25 NOVEMBER 2012, PARIS PROGRAMME & PRACTICAL INFORMATIONS CONTENTS SOMMAIRE PROGRAMME Thursday 22 November / Jeudi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Friday 23 November / Vendredi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 Saturday 24 November / Samedi . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Sunday 25 November / Dimanche . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Focus on the Europa Cinemas Awards Winners . . . 26 Focus sur les lauréats des prix Europa Cinemas PRACTICAL INFORMATIONS INFORMATIONS PRATIQUES Where to eat & drink near our conference venues? 32 Où se restaurer à proximité des lieux de la conférence ? Getting around in Paris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Se déplacer à Paris Useful information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Informations utiles 3 THURSDAY 22 NOVEMBER 2012 CINÉMA LES 7 PARNASSIENS (14:00 - 23:15) SCREEN 1 PREVIEW SCREENINGS OF 16 EUROPEAN FILMS IN 2 FILM THEATRES PROJECTION DE 16 FILMS EUROPÉENS EN AVANT-PREMIÈRE DANS 2 CINÉMAS SCREEN 3 Hemel Sacha Polak - 80’ Just the Wind / Csak a szél 14:00 Bence Fliegauf - 86’ 15:45 17:30 Ernest & Célestine Aubier, Patar, Renner- 79’ The Deep Baltasar Kormákur - 89’ Piazza Fontana: The Italian Conspiracy / Romanzo di una Vanishing Waves Kristina Buozyte - 120’ strage Marco Tullio Giordana - 130’ Cinéma Les 7 Parnassiens Cinéma L’Entrepôt 7, rue Francis de Préssensé 75014 Paris 98, boulevard du Montparnasse 75014 Paris 20:00 Just the Wind / Csak a szél Bence Fliegauf - 86’ Hemel Sacha Polak - 80’ 21:45 Ernest & Célestine Aubier, Patar, Renner - 79’ The Deep Baltasar Kormákur - 89’ CINÉMA L’ENTREPÔT (14:15 - 00:00) SCREEN 1 The Repentant / 14:15 El taaib SCREEN 2 SCREEN 3 Oh Boy Jan Ole Gerster - 83’ Crawl Hervé Lasgouttes - 90’ Lore Cate Shortland - 109’ Citadel Ciaran Foy - 84’ Merzak Allouache - 87’ Combat Girls / 16:00 Kriegerin David Wnendt - 100’ 18:00 All films will be shown in their original version with English subtitles, with the exception of Combat Girls / Kriegerin, shown in German OV with French subtitles. Tous les films seront présentés en VO sous-titrée en anglais, à l’exception de Combat Girls / Kriegerin, en allemand et sous-titré en français. The Patience Stone / Everybody in our Syngué Sabour Family / Toată lumea din familia noastră Atiq Rahimi - 98’ Radu Jude - 107’ Tabu Miguel Gomes - 118’ Angle mort / Doudege Oh Boy Jan Ole Gerster - 83’ Christophe Wagner - 96’ Crawl Hervé Lasgouttes - 90’ The Repentant / Citadel Ciaran Foy - 84’ 20:15 Wénkel 22:00 El taaib Lore Cate Shortland - 109’ Merzak Allouache - 87’ 4 5 THURSDAY 22 NOVEMBER 2012 14:00 & 20:00 14:00 & 20:00 15:45 & 21:45 15:45 & 21:45 LES 7 PARNASSIENS S*1 LES 7 PARNASSIENS S*3 LES 7 PARNASSIENS S*1 LES 7 PARNASSIENS S*3 JUST THE WIND HEMEL NL/ES - 80’ HU/DE/FR - 86’ ERNEST & CÉLESTINE THE DEEP CSAK A SZÉL Dir: Sacha Polak Cast: Hannah Hoekstra, Hans Dagelet, Rifka Lodeizen FR/BE/LU - 79’ Dir: Baltasar Kormákur Cast: Ólafur Darri Ólafsson, Jóhann G. Jóhannsson, Björn Thors Dir: Bence Fliegauf Cast: Katalin Toldi, Gyöngyi Lendvai, Lajos Sárkány Hemel likes to play around with men, but her father is the only man that really counts. When he falls in love with young Sophie, Hemel has to find the difference between sex and love herself. Hemel aime jouer avec les hommes, mais son père est le seul qui compte vraiment. Quand il tombe amoureux de la jeune Sophie, Hemel va devoir comprendre la différence entre sexe et amour. Mari lives with her invalid father and two children in a shack in the woods outside the city. Their living conditions are modest, like their other Romani neighbors. Recently, more than ever, they must exist stealthily: five entire families in the area have already been murdered. Inspired by real events. Mari vit avec son père invalide et ses deux enfants dans une cabane dans les bois. Leurs conditions de vie sont modestes, tout comme celles de leurs voisins roms. Ils doivent se faire d’autant plus discrets que cinq familles ont été récemment assassinées dans la région. Inspiré de faits réels. Sales: Media Luna www.medialuna.biz Alessandro Lombardo Festivals: Berlin (FIPRESCI Prize) IS - 89’ Dir: Stéphane Aubier, Vincent Patar, Benjamin Renner Screenplay by Daniel Pennac based on the best-selling children’s books by Gabrielle Vincent Based on an astonishing true incident that took place on the frigid seas of Iceland in 1984, The Deep fashions a modern-day everyman myth about the sole survivor of a shipwreck, whose superhuman will to survive made him both an inexplicable scientific phenomenon and a genuine national hero. Basé sur une histoire vraie qui a eu lieu dans les eaux glacées d’Islande en 1984, le film conte l’expérience du seul survivant d’un naufrage. Sa volonté surhumaine de survivre a fait de lui à la fois un phénomène scientifique inexpliqué et un héros national. This is the story of the friendship between Ernest, a big bear who wants to become an artist and Celestine, a little mouse who doesn’t want to become a dentist. C’est l’histoire d’une amitié entre Ernest, un gros ours qui veut faire l’artiste et Célestine, une petite souris qui ne veut pas devenir dentiste. Sales: Studiocanal www.studiocanal.com Festivals: Cannes (SACD Award), Lund (Audience Award) Sales: The Match Factory www.the-match-factory.com Michael Weber Festivals: Berlin (Silver Bear, Amnesty International & Peace Awards) Sales: Bac Films www.bacfilms.com Mathieu Robinet Festivals: Toronto *S = screen 6 7 THURSDAY 22 NOVEMBER 2012 17:30 17:30 14.15 & 22:00 14.15 & 20:15 LES 7 PARNASSIENS S*1 LES 7 PARNASSIENS S*3 L’ENTREPÔT S*1 L’ENTREPÔT S*2 PIAZZA FONTANA: THE ITALIAN CONSPIRACY VANISHING WAVES THE REPENTANT OH BOY LT/FR/BE - 120’ EL TAAIB DE - 83’ Dir: Kristina Buozyte Cast: Marius Jampolskis, Jurga Jutaité, Rudolfas Jansonas FR/DZ - 87’ Dir: Jan Ole Gerster Cast: Tom Schilling, Marc Hosemann, Friederike Kempter ROMANZO DI UNA STRAGE IT/FR - 130’ Young Lukas, highly devoted to his work as a neuroinformatics scientist, becomes involved in an unusual international experiment. By means of neural transfer, he sets out on a journey into the mind of an unknown woman in a coma. New experiences and emotions begin to damage his real life. Lukas, un jeune scientifique dévoué à son travail en neuro-informatique, participe à une expérience qui lui permet d’entrer dans l’esprit d’une femme inconnue dans le coma. À chaque nouvelle connexion, il découvre de nouvelles émotions qui nuisent peu à peu à sa vie réelle. Dir: Marco Tullio Giordana Cast: Valerio Mastandrea, Pierfrancesco Favino, Michela Cescon Milan, December 12, 1969. A huge bomb explosion at the Banca Nazionale dell’Agricoltura branch in Piazza Fontana causes the death of 17 and wounds 88. Police Captain Luigi Calabresi believes that anarchists were behind the massacre. Milan, le 12 décembre 1969. Une bombe explose à la Banque Nationale d’Agriculture sur la Piazza Fontana, faisant 17 morts et 88 blessés. Le commissaire Luigi Calabresi s’oriente vers les milieux anarchistes. Sales: Reel Suspects www.reelsuspects.com Matteo Lovadina Festivals: Karlovy Vary, East of the West (Special Mention), Neuchâtel (Special Mention) Sales: Rai Trade www.raitrade.it - Catia Rossi Festivals: Karlovy Vary (Europa Cinemas Label, Special Prize of the Jury), 3 Donatello Awards 8 Dir: Merzak Allouache Cast: Nabil Asli, Adila Bendimered, Khaled Benaissa Niko is in his late 20s and recently dropped out of college. He has decided to borrow money and is determined to get himself at least a good cup of coffee; he wanders around Berlin. His encounters portray contemporary Berlin society. Niko approche de la trentaine et n’a toujours rien fait de sa vie. Déterminé à se payer au moins une bonne tasse de café et à emprunter de l’argent, il parcourt la capitale. Ses rencontres dressent un portrait de la société berlinoise contemporaine. Algeria region of the high flatlands. As Islamist groups continue to spread terror, Rashid, a young Jihadist, leaves the mountains to return to his village. In keeping with the law “of pardon and national harmony”, he has to surrender to the police and give up his weapon. Algérie, région des hauts plateaux. Alors que des groupes d’irréductibles islamistes continuent à semer la terreur, Rachid, un jeune jihadiste, quitte la montagne et regagne son village. Selon la loi de “pardon et de concorde nationale”, il doit se rendre à la police et restituer son arme. Sales: Schiwago Film www.schiwagofilm.de Festivals: Oldenburg (Best German Film, Best Actor, Audience Award) Sales: Doc & Film International www.docandfilm.com Alice Damiani Festivals: Directors’ Fortnight (Europa Cinemas Label) *S = screen 9 THURSDAY 22 NOVEMBER 2012 14:15 & 20:15 16:00 16:00 & 22:00 16:00 & 22:00 L’ENTREPÔT S*3 L’ENTREPÔT S*1 L’ENTREPÔT S*2 L’ENTREPÔT S*3 CRAWL COMBAT GIRLS LORE CITADEL FR - 90’ KRIEGERIN DE/AU/GB - 109’ IE/GB - 84’ Dir: Hervé Lasgouttes Cast: Swan Arlaud, Nina Meurisse, Anne Marivin DE - 100’ Dir: Cate Shortland Cast: Saskia Rosendahl, Kai Malina, Ursina Lardi Dir: Ciarán Foy Cast: Aneurin Barnard, James Cosmo, Wunmi Mosaku In 1945, in Germany, a group of children, whose SS Nazi parents have been taken into custody, set out to cross a devastated country. When she meets the charismatic Thomas, a young Jewish refugee, the eldest soon finds her world shattered by feelings of both hatred and desire. En 1945, un groupe d’enfants dont les parents SS ont été mis en prison, traverse l’Allemagne dévastée. Lorsqu’ils rencontrent Thomas, un jeune réfugié juif, l’aînée voit bientôt son monde voler en éclat, ébranlée par des sentiments de haine et de désir. The dilapidated suburbia of Edenstown casts a shadow over Tommy Cowley’s life, trapped there by his agoraphobia since his wife was fatally attacked by twisted feral children. La banlieue délabrée de Edenstown jette son ombre sur la vie de Tommy Cowley, pris au piège par son agoraphobie depuis que sa femme a été mortellement attaquée par des enfants sauvages. Dir: David Wnendt Cast: Alina Levshin, Jella Haase, Sayed Ahmad Wasil Mrowat In Brittany. Martin, a small-time crook, meets Gwen, a mysterious girl who lives on her own and goes swimming every day in the high sea. One day, Gwen tells Martin she is pregnant with his child. Martin disappears. Everything changes when he is charged with murder. En Cornouaille. Martin enchaîne les petits boulots et les maigres larcins. Il sort depuis peu avec Gwen, une fille mystérieuse qui habite seule et nage chaque jour en haute mer. Lorsque Gwen lui annonce qu’elle est enceinte de lui, il disparaît. Jusqu’au jour où Martin est accusé de meurtre. In German with French subtitles The only place Marisa feels home is the Neo-Nazi gang she belongs to, where hate and heavy parties are the daily rules. But her convictions will evolve when she meets a young Afghan refugee. Marisa ne se sent bien qu’au sein de son gang néo-nazi, dont le quotidien est fait de haine et de fêtes noyées dans la bière. Sa rencontre avec un jeune réfugié afghan va l’amener à revoir ses convictions. Sales: EastWest Filmdistribution www.eastwest-distribution.com Sasha Wieser Festivals: German Film Awards (Best Actress, Best Screenplay), São Paulo (Best Actress) Sales: Premium films www.premium-films.com Jean Charles Mille Festivals: Venice Days (Europa Cinemas Label) Sales: Films Distribution www.filmsdistribution.com François Yon Festivals: Neuchâtel (Best Film), Galway (Best First Irish Feature), Puchon (Best Director, Best Actor), SXSW Film Festival (Audience Award) Sales: Memento Films www.memento-films.com Emilie Georges Festivals: Locarno (Audience Award), Hamburg (Critics Award) *S = screen 10 11 THURSDAY 22 NOVEMBER 2012 18:00 18:00 18:00 20.15 L’ENTREPÔT S*1 L’ENTREPÔT S*2 L’ENTREPÔT S*3 L’ENTREPÔT S*1 THE PATIENCE STONE EVERYBODY IN OUR FAMILY TABU ANGLE MORT PT/DE/BR/FR - 118’ DOUDEGE WÉNKEL SYNGUÉ SABOUR TOATÁ LUMEA DIN FAMILIA NOASTRÁ Dir: Miguel Gomes Cast: Teresa Madruga, Laura Soveral, Ana Moreira LU/BE - 96’ FR/AF - 98’ RO/NL - 107’ Dir: Atiq Rahimi Cast: Golshifteh Farahani, Hamidreza Javdan, Hassina Burgan Dir: Radu Jude Cast: Serban Pavlu, Mihaela Sîrbu, Sofia Nicolaescu A beautiful Afghan woman in her thirties watches over her husband in a decrepit room. One day, the woman starts a solitary confession to her silent husband. She talks about her childhood, her suffering, her frustrations, her desires... Une jeune et belle Afghane veille sur son mari, qui gît dans le coma, dans une chambre délabrée. Contre toute attente, elle prend conscience de son corps et libère sa parole pour confier à son mari ses souvenirs, ses désirs les plus intimes... Marius is a divorced man in his late thirties. His five year-old daughter Sofia lives with her mother, which causes Marius a deep frustration. On the day Marius arrives to take his daughter on their annual holiday, he is not allowed to take her with him. The situation soon gets out of control. Marius est un homme divorcé de 40 ans, très frustré parce que sa fille de cinq ans, Sofia, vit chez sa mère. Le jour où Marius vient pour l’emmener en vacances, la famille de la mère l’en empêche. La situation dégénère rapidement. Sales: Le Pacte www.le-pacte.com Camille Neel Festivals: Abu Dhabi (Best Actress), Saint-Jean-de-Luz (Best Film), Didor (Best Film) Sales: Films Boutique www.filmsboutique.com Jean-Christophe Simon Festivals: Sarajevo (Best Film), Namur (Best Film) 12 Dir: Christophe Wagner Cast: Jules Werner, André Jung, Brigitte Urhausen Aurora, a temperamental old woman, spends her remaining years losing her meagre savings at the tables of Estoril casino. When the old lady dies, her neighbour discovers an episode from her past: a tale of love and crime set in an Africa straight from the world of adventure films. Aurora, une vieille dame au fort tempérament, passe la fin de sa vie à épuiser ses économies au casino d’Estoril. À son décès, sa voisine enquête sur son passé, ce qui la mène à plonger dans une histoire d’amour et de crime passionnel dans une Afrique légendaire. Charismatic and mysterious Inspector Hastert takes on his last case before retirement: investigating on the death of a fellow cop. He gets the help of restless and resentful Olivier, the brother of the departed cop. Un policier vient d’être assassiné dans d’étranges circonstances. L’énigmatique inspecteur Hastert est chargé de l’enquête et fait appel au frère du défunt, Olivier, un policier désabusé, violent et indiscipliné. Sales: Samsa Film www.samsa.lu Claude Waringo Sales: The Match Factory www.the-match-factory.com Michael Weber Festivals: Berlin (Alfred Bauer Award, FIPRESCI Prize) *S = screen 13 FRIDAY 23 NOVEMBER 2012 Simultaneous translation: English - French - German - Italian Spanish (plenary sessions and workshops) Novotel Paris Tour Eiffel Hotel Lunch 13:30-15:00 Coffee Break 16:30-16:50 “A NEW APPROACH FOR A NEW DIGITAL ENVIRONMENT” « UNE NOUVELLE APPROCHE POUR UN NOUVEL ENVIRONNEMENT NUMÉRIQUE » 10:30-11:30 OPENING OF THE 17TH EUROPA CINEMAS NETWORK CONFERENCE 11:30-13:30 SESSION I. (Plenary Session) The Essential Role of Cinema for European film Le rôle essentiel de la salle pour le film européen • The power of cinema within the film’s value chain: a film director’s, a producer’s and a sales agent’s view. • How does cinema retain its central economic role for film in an ondemand age? • The primacy of the big-screen experience in an age of multiple platforms and “limitless offer”. • Cinema as the soul of film. How exhibition defines the meaning of ‘film’ in the post-35mm era? • La force de la salle dans la chaîne de diffusion du film : points de vue du réalisateur, du producteur et de l’exportateur. • Comment la salle peut-elle développer son rôle économique essentiel à l’heure du cinéma à la demande ? • La primauté de l’expérience du grand écran dans un contexte de multiplication des plateformes et de « l’offre illimitée ». • La salle, lieu privilégié : comment la projection continue-t-elle à donner sa pleine dimension au film après l’abandon du support pellicule ? INAUGURATION DE LA 17E CONFÉRENCE DU RÉSEAU EUROPA CINEMAS Moderator: Michael Gubbins (Cinema Consultant and Industry Journalist, UK) By Aurélie Filippetti, French Minister for Culture and Communication (recorded video message) Ian Christie (President of Europa Cinemas) Aviva Silver (Head of MEDIA Unit, European Commission) Claude-Eric Poiroux (General Director of Europa Cinemas) Jacques-Henri Bronckart (Producer, Versus production, Belgium) Rikke Ennis (CEO, TrustNordisk, Denmark) Ross Fitzsimons (Director, Curzon Artificial Eye, UK) Claude Forest (Professor, Cinema and Audiovisual, University of Paris III, France) Nico Simon (Exhibitor, CEO of Utopia S.A., Luxembourg) 14 15 FRIDAY 23 NOVEMBER 2012 15:00-18:00 SESSION II. (Plenary Session) Cinema as the Essential Link Between Film and Audience La salle comme lien essentiel entre le film et le public • How the big screen can continue to shape audiences for film as an art and entertainment form? • Exhibition and the essential role of curator to add value to editorial choices. • Event cinema: the big screen, festivals and venues as the ultimate film experience. • How cinema can bring the archive to life and foster European culture? • Comment le grand écran continue-t-il à créer un public pour le film en tant que production artistique et œuvre de divertissement ? • Le rôle crucial et sélectif du programmateur pour valoriser les choix éditoriaux. • L’événement cinéma : grand écran, festivals, soirées débats comme expériences primordiales de l’exposition du film. • Comment la salle peut-elle redonner vie au patrimoine et promouvoir la culture cinématographique ? Ted Hope (Executive Director, San Francisco Film Society, USA) Vincent Paul-Boncour (Exhibitor - Le Nouveau Latina, Distributor Carlotta Films, France) Giorgio Gosetti (Director, Venice Days, Italy / Programmer, Reykjavik International Film Festival, Iceland) Doris Pack (Member of the European Parliament, Chairwoman of the Committee on Culture and Education, Germany) Conclusions by Eric Garandeau (President of the CNC - Centre national du cinéma et de l’image animée, France) 19:00-20:30 Novotel Paris Tour Eiffel Hotel RECEPTION-DINNER DÎNER-RÉCEPTION 20:45 Shuttle service from Novotel Hotel to Cinéma L’Arlequin Transfert en bus de l’Hôtel Novotel au Cinéma L’Arlequin Cinéma L’Arlequin, 76 rue de Rennes, 75006 Paris 21:30 Cinéma L’Arlequin Moderator: Michael Gubbins (Cinema Consultant and Industry Journalist, UK) Tero Kaukomaa (Producer/CEO, Blind Spot Pictures, Finland) Mark Cosgrove (Head of Programme, Watershed Cinemas, UK) Saskia Walzel (Policy Manager, Consumer Focus, UK) Sandra den Hamer (Director, EYE Film Institute, Netherlands) Roman Gutek (Exhibitor, Distributor - Gutek Film, Festival Director / T-Mobile New Horizons Int. Film Festival, Poland) 16 EUROPA CINEMAS AWARD CEREMONY REMISE DES PRIX EUROPA CINEMAS (See articles on award winners page 26) (cf articles sur les lauréats page 26) 17 FRIDAY 23 NOVEMBER 2012 SATURDAY 24 NOVEMBER 2012 22:00 Cinéma L’Arlequin Novotel Paris Tour Eiffel Hotel PREVIEW SCREENING OF A EUROPEAN FILM Coffee Break 11:00-11:20 Lunch 13:00-14:30 AVANT-PREMIÈRE D’UN FILM EUROPÉEN 9:30-13:00 SESSION III. Choice of 2 workshops SESSION III. 2 ateliers au choix WORKSHOP 1 Engaging exhibitors to take advantage of digital cinema Engager les cinémas à s’équiper et à tirer profit du numérique BLANCANIEVES Il était une fois une petite fille qui n’avait jamais connu sa mère. Elle apprit l’art de son père, un célèbre matador, mais était détestée par sa méchante belle-mère. Un jour, elle s’enfuit avec une troupe de nains, puis est devenue une légende. Situé dans le sud de l’Espagne dans les années 1920, Blancanieves est un hommage aux films muets. ES/FR – 104’ Dir: Pablo Berger Cast: Maribel Verdú, Daniel Giménez Cacho, Pere Ponce, Sofía Oria, Macarena García Once upon a time there was a little girl who had never known her mother. She learned the art of her father, a famous bullfighter, but was hated by her evil stepmother. One day she ran away with a troupe of dwarves, and became a legend. Set in southern Spain in 1920s, Blancanieves is a tribute to silent films. Sales: Dreamcatchers www.thedreamcatchers.eu Festivals: San Sebastian (Special Prize of the Jury, Best Actress for Macarena García) 18 • What is the current progress of digital cinema, where are the remaining problems and which models are being used? When will 35mm end? • Case study from Norway, the world’s first all digital cinema market. Studies of other European countries. • New programming possibilities: diversity, flexibility and the place for alternative content. • The evolving role of the projectionist and cinema staff, confronting and managing change. • État des lieux du cinéma numérique. Les problèmes qui persistent et les modèles utilisés. La fin du 35 mm ? • Étude de cas en Norvège, premier parc de salles numérisé. Autres cas en Europe. 19 SATURDAY 24 NOVEMBER 2012 • Nouvelles possibilités de programmation : diversification, flexibilité et contenus alternatifs. • L’évolution du métier de projectionniste et des personnels en salles : nouvelles perspectives. Moderator: David Hancock (Senior Analyst and Head of Film and Cinema, Screen Digest, UK) Rolv Gjestland (Senior Adviser in Cinema Design and Technology, FILM & KINO, Norway) Ron Sterk (Managing Director, Dutch Exhibitors Association - Cinema Digitaal, Netherlands) Nico Simon (Exhibitor, CEO of Utopia S.A., Luxembourg) Marc Allenby (Head of Commercial Development, City Screen Picturehouse, UK) Carol McKay (Programme Manager, City Screen Picturehouse, UK) Rafael Maestro (President, Association Cinémas de Proximité en Aquitaine - ACPA, France) Olivier Hillaire (D-cinema Consultant, Editor of Manice.org, France) Frank De Neeve (Technical Manager, Cineserver, Netherlands) Jean-Marie Hermand (Exhibitor - Le Parc - Churchill - Le Sauvenière, Belgium) WORKSHOP 2 The role of film in education and renewing audiences Le rôle du film dans l’éducation à l’image et le renouvellement du public • Film-makers and film-goers: practical skills to encourage talent and love of cinema. • The social, economic and cultural benefits of film literacy in an audiovisual environment. • Using audience research and data to shape cinema programming and new offers. • Which education programmes really excite young audiences and how do they involve exhibitors? • Apprentis réalisateurs et cinéphiles : nouvelles pédagogies pour encourager la pratique et l’amour du cinéma. • Les profits culturels, sociaux et économiques de l’éducation au cinéma dans un monde d’images. • Utilisation des données et enquêtes de publics pour proposer une programmation adaptée. • Quels programmes éducatifs attirent le jeune public et comment les exploitants sont-ils impliqués ? Moderator: Michael Gubbins (Cinema Consultant and Industry Journalist, UK) Ian Wall (Founder and Director, Film Education, UK) Florian Deleporte (Director-Programmer, Le Studio des Ursulines, France) Emily Munro (Head of Learning, Glasgow Film Theatre, UK) Iris Praefke (Exhibitor, Moviemento, Germany) Madeleine Probst (Programme Developer, Watershed Cinemas, UK) Catherine Grant (Senior Lecturer in Film Studies, University of Sussex, UK) 20 21 SATURDAY 24 NOVEMBER 2012 Rachel Van Riel (Director, Opening the Book, UK) Irene Costera Meijer (Professor ofJournalism, VU University Amsterdam, Netherlands) 14:30-17:00 SESSION IV. (Plenary Session) Cinema in an on-demand digital age Le cinéma à l’heure de l’environnement numérique et des offres à la demande • Demand-responsive cinema – how could digital cinema change the relationship with audiences? • Turning customers into communities – using social networks, audience data and new technologies. • The changing value chain: the future dynamic between exhibitors, distributors, producers and sales agents. • How digital technologies and cross-media techniques can renew the cinema offer? • Comment la projection numérique permet-elle de faire évoluer les liens de la salle avec son public ? Exemples d’offres pour le cinéma à la demande. • Connaître le public et ses communautés web : utilisation des réseaux sociaux et des nouvelles formes de communication sélective. • L’évolution des étapes de la chaîne cinématographique : nouvelles dynamiques entre exploitants, distributeurs, exportateurs et producteurs. • Comment les technologies numériques et les stratégies cross-media peuvent-elles permettre de renouveler le contenu et l’offre de films ? 22 Moderators: Michael Gubbins and David Hancock Pierre Nicolas Combe (Exhibitor / CEO, ilikecinema, France) Marieke Jonker (Managing Director, We Want Cinema, Netherlands) Tom Dercourt (Producer and Manager of La Septième Salle, France) David Orlic (Creative Director & Co-founder, Volontaire, Sweden) Henry Lim (Social Media Manager, Cinémur, France) & Benoît Vidal (Information Architect-MFG Labs, Co-founder of Cinémur, France) Yan Vizinberg (Chief Content Officer, Cinecliq, USA/UK) Stephan De Potter (Distributor, General Manager Benelux - Cinéart, Belgium) Jean-Yves Bloch (President, EuroVoD /General Director, UniversCiné, France) Arash T. Riahi (Filmmaker, Austria / Iran) Michel Reilhac (Transmedia Author, France) 17:00-17:45 SCREENINGS OF EUROPEAN TRAILERS PROJECTION DE BANDES-ANNONCES EUROPÉENNES 17:45-19:00 GET TOGETHER “20TH ANNIVERSARY” Also happening today... The 1st Europa International Conference “From Pipedreams to Pipebusiness” will take place on Saturday 24th, November from 9:30 to 13:00 at the Novotel Hotel - Room Concorde / Invalides. Europa International Conference is the gathering of European sales agents set up in 2011. La 1re Conférence d’Europa International “From Pipedreams to Pipebusiness” se tiendra le samedi 24 novembre de 9h30 à 13h00 à l’Hôtel Novotel - Salon Concorde / Invalides. La Conférence Europa International réunit les exportateurs européens membres de l’association créée en 2011. 23 SUNDAY 25 NOVEMBER 2012 Novotel Paris Tour Eiffel Hotel Lunch 13:00-14:30 10:00-11:00 WORKSHOP CONCLUSIONS • Programme MEDIA dans Creative Europe : budget, études et nouvelles mesures, fonds de garantie… • Mesures d’aide à l’équipement numérique. • Europa Cinemas Mundus : soutien à la distribution et à l’exploitation dans les pays hors Europe. • Observatoire européen de l’audiovisuel : étude sur l’exportation des films européens en dehors de l’Europe. • Actions et Partenariats : Prix LUX, Label Europa Cinemas, 27 Times Cinema, extension d’Eurimages… • Questions diverses. CONCLUSIONS DES ATELIERS Led by Claude-Eric Poiroux (General Director of Europa Cinemas) Michael Gubbins (Cinema Consultant and Industry Journalist, UK) David Hancock (Senior Analyst and Head of Film and Cinema, Screen Digest, UK) 11:00-13:00 SESSION V. (Plenary Session) Europa Cinemas: Current activities and key dates in 2013 Europa Cinemas : Activités en cours et échéances 2013 Aviva Silver (Head of MEDIA Unit, European Commission) John Dick (Head of Sector, Education, Audiovisual & Culture Executive Agency) David Steele (Film Industry Analyst, European Audiovisual Observatory) Fatima Djoumer (Head of International Relations, Europa Cinemas) Conclusions by Ian Christie (President of Europa Cinemas). • The future of MEDIA Programme within Creative Europe: budget, studies, new measures and guarantee fund. • Support measures for digital equipment. • Europa Cinemas Mundus: Support for distribution and exhibition in non-EU countries. • European Audiovisual Observatory: Study on European film exports outside of Europe. • Joint activities and partnerships: LUX Prize, Europa Cinemas Label, 27 Times Cinema, development of Eurimages, etc. • Miscellaneous. 24 25 EUROPA CINEMAS AWARDS 2012 BEST PROGRAMMING MEILLEURE PROGRAMMATION Stéphane Libs, Star – Strasbourg (France) considerable financial difficulties when its rent was increased. The authorities got involved and the Star’s viewers contributed towards saving their cinema, underlining how important it is for a city and its inhabitants to have a cinema close at hand. Apart from previews, festivals and cycles of heritage films, Stéphane Libs has organized evening meetings between the cinema’s team and the public to discuss programming as well as questions regarding the management of an independent cinema in the heart of town. Established in 1984 and member of the Europa Cinemas network since 1995, the Star had over 150,000 admissions in 2011 in its five theatres, which have recently been equipped with digital projectors. This year the team receives the Best Programming Award for the diversity of films screened: over 40 nationalities were represented, while three quarters of screenings were dedicated to European films. As Stéphane Libs, director of the Star and the Star Saint-Exupéry explains: “The Star’s vocation is to promote auteur films, innovative works and European films, and to help discover what foreign film traditions have to offer.” This commitment is reflected by the cinema’s many activities, notably for Young Audiences, with events like Animastar, a festival of animated films, and the Festival VO Cultures Originales which aims to give secondary school pupils a taste for films in the original version. 2012 has seen no shortage of emotion. This spring the cinema faced Fondé en 1984 et membre du réseau Europa Cinemas depuis 1995, le Star a enregistré plus de 150 000 entrées en 2011 dans ses 5 salles, équipées depuis peu de projecteurs numériques. L’équipe du Star reçoit cette année le prix de la Meilleure programmation pour la diversité des films présentés : plus de 40 nationalités représentées et les trois quarts des séances dédiées aux films européens. Comme le rappelle Stéphane Libs, directeur du Star et du Star Saint-Exupéry : « La vocation du Star est de promouvoir les films d’auteur, les œuvres novatrices, les cinématographies européennes et la découverte des cinémas étrangers. » Ces engagements se retrouvent dans l’active politique d’animation de la salle, notamment en direction du jeune public avec des événements comme Animastar, festival de cinéma d’animation, ou Festival VO Cultures Originales destiné à faire découvrir le plaisir de la version originale aux élèves du secondaire. 2012 est une année riche en émotions. En effet, au printemps dernier, le cinéma a dû affronter de lourds problèmes financiers suite à l’augmentation de son loyer. Les pouvoirs publics se sont mobilisés et les spectateurs du Star cotisés pour sauver leur cinéma démontrant l’importance pour une ville et ses habitants d’une salle de proximité. Outre les avant-premières, les festivals et les cycles patrimoniaux, Stéphane Libs a mis en place des soirées rencontres de l’équipe du cinéma avec le public pour discuter de la programmation mais aussi des questions relatives à la gestion d’un cinéma indépendant de centre-ville. 26 27 Stéphane Libs Star – Strasbourg unlimited access to the films – showing a strong commitment to film education and openness to other cultures. But Kitanov’s desire to share films with ever larger audiences soon took him beyond Sofia. In the same year he launched the Sofia Film Fest at the Coast – screening the best of the SIFF in the coastal cities of Burgas and Varna – and the Sofia Film Fest on the Road. Also going by the name “Operation Kino”, this project is supported by MEDIA Mundus. The fruit of a cooperation between the Sofia, Sarajevo, Cluj and Istanbul festivals, the project seeks to widen the dissemination of European films across Southeast Europe via the Europa Cinemas network. EUROPA CINEMAS AWARDS 2012 ENTREPRENEUR OF THE YEAR MEILLEUR ENTREPRENEUR Stefan Kitanov, Dom na Kinoto – Sofia (Bulgaria) The award for Best Entrepreneur of 2012 pays tribute to the commitment of Stefan Kitanov, who for the past 20 years has tirelessly championed the dissemination of European cinema in Bulgaria. Programmer at Dom na Kinoto starting in 1992, he became its director and brought the cinema into the network in 1995. In 2001 he established the company Art Fest, focussing on distribution, production and festival organisation, before returning to head the cinema in 2003. Today Art Fest’s catalogue boasts internationally renowned European films, and the cinema has seen its audiences double in less than ten years. Foreign acclaim came to Dom na Kinoto with the launch in 2001 of the Sofia International Film Festival. Recognised by the FIAPF, this festival presents first and second films. In 2009, to ensure that these films are seen by the greatest number of viewers, the SIFF expanded to form the Sofia Film Fest for Students, giving younger ones free and Le prix du Meilleur Entrepreneur 2012 vient saluer l’engagement de Stefan Kitanov qui depuis 20 ans ne cesse d’élargir son travail pour la diffusion du cinéma européen en Bulgarie. Programmateur dès 1992 du Dom na Kinoto, il en devient directeur et la salle entre dans le réseau en 1995. Il fonde la société Art Fest en 2001 et se lance dans la distribution, la production et l’organisation de festivals puis reprend la gestion de la salle en 2003. Aujourd’hui, Art Fest compte dans son catalogue des films européens de portée internationale et le cinéma a vu le nombre de spectateurs multiplié par deux en 10 ans. C’est le Sofia International Film Festival qui, lancé en 2001, donne au Dom na Kinoto une renommée internationale. Reconnu par la FIAPF, ce festival présente des premiers ou deuxièmes films. En 2009, pour que ces films soient vus par le plus grand nombre, le SIFF se décline en Sofia Film Fest for Students proposant aux jeunes un accès libre et illimité aux films. C’est un engagement fort d’éducation à l’image et d’ouverture aux autres cultures. Mais la volonté de partage de Kitanov ne pouvait se limiter aux murs de Sofia : il lance donc la même année le Sofia Film Fest at the Coast – réédition du meilleur du SIFF dans les villes côtières de Burgas et Varna – et le Sofia Film Fest on the Road. Répondant également au nom « Operation Kino », ce projet soutenu par MEDIA Mundus est le fruit d’une coopération entre les festivals de Sofia, Sarajevo, Cluj et Istanbul pour la circulation des films européens en Europe du Sud-Est via le réseau Europa Cinemas. 28 29 Stefan Kitanov Dom na Kinoto EUROPA CINEMAS AWARDS 2012 BEST YOUNG AUDIENCE ACTIVITIES MEILLEURE ACTION JEUNE PUBLIC Wulf Sörgel and Iris Präfke, Moviemento – Berlin (Germany) times a week and on the weekend for children and their parents, following a calendar distributed throughout the city. Finally, Iris Präfke underlines her commitment to showing children films in the original version by providing a selection of works in English, French and Spanish. Last year, the initiative Classroom at the cinema was launched: the films are presented by an Anglophone moderator who discusses them with the children. In 2011, only half of the films programmed at Moviemento were in German. A tour de force in bringing cinema to Young Audiences. Wulf Sörgel and Iris Präfke, the exhibitors at Moviemento – a historic cinema in Berlin’s Kreuzberg district – took over management of the cinema in 2007 and focussed their programming in one direction: Young Audiences. Over the years their activities became increasingly diverse and the policy bore fruit: admissions for screenings dedicated to Young Audiences continue to rise (+30% in 2011). Another sign of their success: the special programmes that have been set up – whether school screenings or activities for the youngest viewers – now reach all of Berlin via two partner cinemas, Kant Kino and Central Kino. Destined for schools, Schulkino Berlin is a catalogue of 70 films put together each year by the exhibitors at Moviemento. The films are classed by age category, and each screening is accompanied by specific pedagogical material. For children aged 3 to 5, Spatzenkino proposes programmes of short films with regular breaks, led by a specialised educator. And with Kinderkino Berlin, screenings take place several Wulf Sörgel et Iris Präfke, les exploitants du Moviemento, salle historique de Kreuzberg, ont repris la gestion du cinéma en 2007 et ont choisi de privilégier le jeune public. Au fil des ans, les actions se sont diversifiées et cette politique a porté ses fruits puisque les entrées pour les séances Jeune public continuent d’augmenter (+30 % en 2011). Autre signe de leur succès : les programmes spéciaux mis en place sont désormais relayés dans tout Berlin via deux cinémas partenaires, le Kant Kino et le Central Kino, qu’il s’agisse de séances scolaires ou d’animations pour les plus petits. Destiné aux écoles, Schulkino Berlin est un catalogue de 70 films, conçu chaque année par les exploitants du Moviemento. Les films sont classés par catégorie d’âge et ont un accompagnement pédagogique spécifique pour chaque séance. Pour les enfants de 3 à 5 ans, Spatzenkino propose des programmes de films courts, avec des pauses régulières, encadrés par un éducateur spécialisé. Dans le cadre de Kinderkino Berlin, des séances ont lieu plusieurs fois par semaine et le week-end pour les enfants avec leurs parents, selon un calendrier distribué dans toute la ville. Enfin, Iris Präfke souligne son attachement à montrer aux enfants des films en langue étrangère et dispose d’une sélection en anglais, en français et en espagnol. L’année dernière, l’initiative Classroom at the cinema a été lancée : les films sont présentés puis débattus par une personne anglophone. En 2011, seule la moitié des films programmés au Moviemento étaient allemands. Un tour de force dans le domaine du jeune public. 30 31 Wulf Sörgel and Iris Präfke Moviemento in Berlin EAT & DRINK NEAR OUR CONFERENCE VENUES Novotel Paris Tour Eiffel 61, quai de Grenelle 75015 Paris Tel: +33 (0)1 40 58 20 00 Metro: Charles Michels (line 10) / Bir Hakeim (line 6) OÙ SE RESTAURER À PROXIMITÉ DE LA CONFÉRENCE ? Near the Novotel hotel Aux alentours de l’hôtel Novotel Near the L’Entrepôt Cinema Aux alentours du cinéma l’Entrepôt 1 - Le Regalia, 1, rue de la Convention, 75015 Tel: +33 (0)1 45 77 97 00. Cosy café / Bistro with range of meat and fish dishes / Brasserie ouverte tous les jours, plats de viande et de poisson (15-30€) 2 - Au Goût Dujour, 12, rue Beaugrenelle, 75015 - Tel: +33 (0)1 45 71 68 36. Quality contemporary French cuisine with a mediterranean touch. Closed Sundays / Restaurant de cuisine française. Fermé le dimanche (15-30€) 3 - Le Pareloup, 80, rue Saint-Charles, 75015 Tel: +33 (0)1 45 78 03 96. Bistro specialised in quality meat products from central France. Closed Sunday / Restaurant aveyronnais, spécialités de viandes. Fermé le dimanche (15-30€) 4 - L’Entrepôt, 7, rue Francis de Préssensé, 75014 Tel: +33 (0)1 45 40 60 70. The cinema restaurant offers French food / Le restaurant du cinéma propose des plats français (12:0014:00 & 19:00-23:00) (15-30€) 5 - La Cantine du Troquet, 101, rue de l’Ouest, 75014 - Tel: +33 (0)1 45 40 04 98. Modern bistro offering quality French cuisine / Bistro parisien, spécialités basques (20-35€) 6 - Au métro, 66, rue Raymond Losserand, 75014 - Tel: +33 (0)1 45 42 59 05. Typical bistro with good selection of beers, lunch specials and meat dishes / Brasserie française avec un large choix de bières & plats du jour (15-30€) 32 33 L’Entrepôt 7/9, rue Francis de Préssensé 75014 Paris Tel: + 33 (0)1 45 40 07 50 Metro: Pernety (line 13) EAT & DRINK NEAR OUR CONFERENCE VENUES L’Arlequin 76, rue de Rennes 75006 Paris Tel: + 33 (0)1 45 44 28 80 Metro: Saint-Sulpice (line 4) Sèvres-Babylone (line 10) Near the L’Arlequin Cinema Aux alentours du cinéma L’Arlequin 7 - Le Rousseau, 45, rue du Cherche-Midi, 75006 - Tel: +33 (0)1 42 22 51 07. French brasserie with basque specials. Closed Sundays / Brasserie française, spécialités basques. Fermée le dimanche (15-30€) 8 - Pizza Chic, 13, rue Mézières, 75006 Tel: +33 (0)1 45 48 30 38. Italian Restaurant famous for its pizzas / Restaurant italien réputé pour ses pizzas (15-25€) 34 OÙ SE RESTAURER À PROXIMITÉ DE LA CONFÉRENCE ? Near the 7 Parnassiens Cinema Aux alentours du cinéma Les 7 Parnassiens 9 - Le Petit Josselin, 59, rue du Montparnasse, 75014 - Tel: +33 (0)1 43 22 91 81. Typical French crêperie / Crêperie traditionnelle bretonne (15-25€) 10 - Les Fondus de la Raclette, 209, boulevard Raspail, 75014 - Tel : +33 (0)1 43 27 00 13 - Fondue, raclette and other specials from the Alps / Fondue, raclette et autres spécialités des Alpes (10-25€) 35 Les 7 Parnassiens 98, boulevard du Montparnasse / 16, rue Delambre - 75014 Paris Tel: + 33 (0)1 43 22 65 35 Metro: Vavin (line 4) Montparnasse-Bienvenue (line 6) Edgar Quinet (line 6) Bus 58, 91 GETTING AROUND IN PARIS SE DÉPLACER DANS PARIS Metro / Métro Walking / À pied Metro is the best way to travel around central Paris. Tickets can be bought at most stations, from ticket machines or the ticket office. The metros run between approximately 05:30 - 00:45 (01:45 on Fri/Sat). It takes approximately 20 mins (1.7 km) to walk to Cinéma L’Entrepôt & to Cinéma Les 7 Parnassiens Il faut compter 20 minutes de marche (1,7 km) pour aller du cinéma l’Entrepôt au cinéma les 7 Parnassiens. Le métro est le meilleur moyen de transport pour se déplacer dans Paris. Les tickets sont vendus dans la plupart des stations de métro, aux distributeurs automatiques ou aux guichets. Les métros circulent entre environ 5:30 et 00:45 (01:45 vendredi & samedi). Fares / Tarifs single fare / aller simple: €1.70 Book of ten tickets / carnet de 10 tickets: €12.70 (in French “un carnet”) Shuttle bus service / Navette A special private shuttle bus service will be provided on Friday evening to take delegates to the Cinéma L’Arlequin after dinner, and to return to the hotel after the screening. Une navette sera mise à disposition des participants de la Conférence le vendredi soir après le dîner pour les emmener au cinéma l’Arlequin puis les ramener à l’hôtel en fin de projection. Departure time from the Novotel Hotel / Départ du Novotel: 20:45 Return from the Cinéma L’Arlequin / Retour du cinéma L’Arlequin: 0:00 To / À From / De Novotel Hotel Metro stop / station de métro: Charles Michels (line 10) or Bir Hakeim (line 6) Cinéma L’Entrepôt Metro stop / station de métro: Pernety Cinéma L’Arlequin Metro stop / station de métro: Saint-Sulpice or Sèvres-Babylone Cinéma Les 7 Parnassiens Metro stop / station de métro: Montparnasse Bienvenüe or Edgar Quinet Take line 10 (direction Gare d’Austerlitz) to Duroc, change to line 13 (direction Châtillon Montrouge) and get off at Pernety. Take line 10 (direction Gare d’Austerlitz) to Sèvres Babylone and walk. Or take line 10 to Odéon and change to line 4 (direction Porte de Clignancourt) and get off at Saint Sulpice. Take line 6 (direction Nation) to Montparnasse Bienvenüe or to Edgar Quinet and walk up boulevard Montparnasse or rue Delambre. 36 Taxis / Taxis G7: +33 (0)1 47 39 47 39 Taxis Bleus: +33 (0)8 91 70 10 10 Taxis de la ville de Paris: +33 (0)1 45 30 30 30 Minimum rate: €6.10 37 USEFUL INFORMATIONS • Useful Telephone Numbers / Numéros utiles Calling code for Paris: +33 (0)1 112 - all emergencies / Urgences (from landlines AND mobile phones) 118 118 - Local & regional enquiries (in English) • Pharmacy / Pharmacie Pharmacie Centrale SNC, 52, rue du Commerce (1km walk from Novotel) Tel: +33 (0)1 45 79 75 01. Open 24h/7 days a week • Hotel & Luggage / Hôtel & Bagages Hotel check-in: from 14:00 / à partir de 14:00 Hotel check-out: by 12:00 / avant 12:00 A cloakroom will be available for luggage storage on your day of departure. On Sunday, we suggest that you check out before the first session at 10:00. Un vestiaire sera mis à disposition des participants pour laisser leurs bagages le jour de leur départ. Le dimanche, nous vous conseillons de libérer votre chambre avant la première session à 10:00. 38 PROGRAMME OUTLINE DÉROULÉ DE LA CONFÉRENCE Thursday 22 November / Jeudi Cinéma L’Entrepôt & Cinéma Les 7 Parnassiens 14:00 – 23:30 European film preview screenings / Avant-premières de films européens Friday 23 November / Vendredi Hôtel Novotel Paris Tour Eiffel • 10:30 – 18:00 Conference / Conférence • 19:00 – 20:30 Reception-Dinner / Dîner-Réception Cinéma L’Arlequin • 21:30 – 23:45 Europa Cinemas Award Ceremony & European film preview screening / Remise des Prix Europa Cinemas et avant-première d’un film européen : Blancanieves by Pablo Berger (ES/FR, 104’) Saturday 24 November / Samedi Hôtel Novotel Paris Tour Eiffel • 09:30 – 17:00 Conference & Workshops / Conférence & ateliers • 17:00 – 17:45 Screening of European trailers / Projection de bandesannonces européennes • 17:45 – 19:00 Get together “20th Anniversary” Sunday 25 November / Dimanche Hôtel Novotel Paris Tour Eiffel • 10:00 – 13:00 Conference / Conférence