Graffiti in Translation - WesScholar
Transcription
Graffiti in Translation - WesScholar
WesleyanUniversity TheHonorsCollege GraffitiinTranslation by LauraElizabethHess Classof2016 Athesissubmittedtothe facultyofWesleyanUniversity inpartialfulfillmentoftherequirementsforthe DegreeofBachelorofArts withDepartmentalHonorsfromtheCollegeofLetters andwithDepartmentalHonorsinFrenchStudies Middletown,Connecticut April,2016 Acknowledgements Iwouldliketothankthosewithoutwhomthisprojectwouldnothavebeen successful: IndiraKaramcheti,forkindlyencouragingandadvisingmyinitialtranslations. JosephFitzpatrick,forhisastutecriticisminfinessingtheEnglishpoems. KachigTölölyanandtheTölölyanFund,fortheirgreatgenerosity. TyphaineLeservot,forintroducingmetoDamas’work. TheCollegeofLetters,forencouragingmetotakeacademicrisks. BilindaButcher,ColmÓCíosóig,DebbieGooge,andKevinShields,forcreating franticyetmesmerizingwritingmusic.AurelioMartinez,forhisAfro-Caribbean rhythms.DavidBowie,mayherestinpeace. WyMingLin,ShyleMehta,andJoshuaWeinberg,forhelpingkeepourhouse (mostly)clean. Elizabeth,Thomas,andWilliam,fortheircontinuedsupportfromthebeginning. Contents Acknowledgements..........................................................ii Introduction:Léon-GontranDamasandGraffiti..............................iv Translator’sPreface.........................................................xvii GRAFFITI....................................................................1 IndextoPoemsByFirstLine:French........................................67 IndextoPoemsByFirstLine:English........................................69 WorksCited.................................................................71 Introduction: Léon-GontranDamasandGraffiti I. Léon-GontranDamaswasoneofthefoundingfathersofthenegritude movement,aculturalmovementoftheblackfrancophonediasporathat addressedracialissues,affirmedthevalueofblackartsandculture,and criticizedEuropeancolonialism.HegrewupinabourgeoishouseholdinFrench GuianaandcompletedacolonialFrencheducation,whichgavehimanew perspectiveforunderstandingtheconsequencesofcolonialisminhishomeland. WhilestudyinginParis,hemetAiméCésaireandLéopoldSédarSenghor,the othertwofoundingfathersofthenegritudemovement.Thethreefriends influencedeachother,andalleventuallytookpoliticaloffice,whichmakesit surprisingthatCésaireandSenghorhavesinceeclipsedDamas.Hisrelative obscurityismainlyduetohiscareerinacademiaratherthanpoliticsinlaterlife –awayfromthepubliceye–andtonegativereviewsfromcriticsregardinghis laterpoetry.Damas’workhasbeenundervaluedbecausehedepartsfromthose critics’narrowexpectationsofwhathisworkshouldbe.Weshallexamine Damas’backgroundandcareer,andtheimpactofGraffiti,tounderstandwhyit isworthyofstudybyawider,Anglophoneaudience. Damashadadifficultrelationshipwithhischildhood.Hisfamilywas financiallystable,butlikemostofthemiddle-class,bi-racialpopulationinearly iv twentieth-centuryGuiana,theyraisedhimtoactlikeawhite,Frenchchildand represshisblackness.BridgetJoneswritesofDamas’childhood,“Hehas expressedveryforciblyhispainatbeingmouldedintoanassimilébyhis upbringingasachild;theconstantpressurefromhomeandschooltospeak, behaveandifpossiblethinklikeawhiteFrenchman”(Jones31).Thisconfusion andfrustrationwouldlatermanifestitselfinhispoetry.Manycriticscitethe poem,“Hoquet,”fromPigments,asanexampleofthischildhoodpain.In “Hoquet”(Hiccup),thespeaker’sparentsadmonishhimforforgettinghisFrench tablemanners,fornotspeakingFrenchenough,forassociatingwithan unbaptizedchild,forplayingthebanjoinsteadoftheviolin,andforgenerally acting“tooblack.”Itculminateswithtwoparticularlyharshlines,presumably deliveredbythespeaker’smother:“lesmulâtresnefontpasça/laissezdoncça auxnègres”1(Pigments38).InGraffiti,wefindanevolutionofthisangerin“Il mesouvientencore.”There,Damaspokesfunattheveryestablishmentsthat troubledhimasachild,byreimaginingtheCatholiccommunionthrougha sexualizedlens. AsDamasgrewup,hewasexposedtonewspheresofFrench-influenced societyinotherplaces.HeattendedsecondaryschoolonMartiniqueatthe LycéeSchoelcher,wherehefirstmetAiméCésaire.Inadditiontomeeting Césaire,whomhecalledhis“bestfriend”ina1971interview(“LaNégritudeen question”13),DamaswasintroducedtothepoetsoftheHarlemRenaissance, whowouldbecomesomeofhisbiggestinfluences: 1“mulattoesdon’tdothat/leavethattotheblacks” v AstheirteacherofEnglish,theyhadayoungMartinicanpoet, GilbertGratiantwhoinitiatedthemtoblackAmericanpoetry.It wasattheLycéeSchoelcher,mostlyattendedbywhite Martinicans,thatDamasfirstbecameawareofracialdifferenceas aresultoftheirhumiliatingremarksandattitudealthough,asa Guyanese,hewasmoreeasilyadmittedamongthesocalled “béké”2circleandhadfriendsamongthemwhenblack Martinicanswererarelyintroducedtotheirsociety.3(Racine, “LeonGontranDamasandAfrica”49) WhileDamaswasfinallyexposedtoblackpoetrythatresonatedwithhim,atthe sametime,heexperiencedtheprofoundracialinequalityinherenttotheracially dividedsocialsystemsimposedbyimperialFrance.Asabi-racialboy,Damas foundhimselfprivilegedoverhispeerswhowereconsideredcompletelyblack; yetcolonialadministratorssawallwhowerenotexclusivelywhitesimplyasa black“other.” DamasmovedtoParistocontinuehisstudies,therebycompletinghis educationinthecolonialmodel,whosegoalwastoplacehimamongtheranksof “lesévolués”–thetermforthefullyEuropeanized,white-collaréliteofthe Frenchcolonies.There,hisexperiencesofracialinequalityunfortunately 2Theterm“békés”referstothewhitedescendantsoftheoriginalslaveownerswho arrivedintheCaribbeangenerationsbeforetogrowandsellsugarcane,andwho continuetocontrolalargepartofMartinique’seconomytoday. 3FormoreinformationonracialterminologyandclassificationinMartinique,see IsabelleMichelot’sarticle“DuNegnweauBekeGoyave,lelangagedelacouleurdela peauenMartinique.” vi becamemorepronounced,andthefrustrationhefeltaboutthisbecamea commonthemeinhispoetry.However,inParis,heencounteredotheryoung, blackuniversitystudents,suchasCésaireandSenghor,andbecamepartofan “elect,”similartotheconceptofthe“talentedtenth”inAmerica(SeeRabaka). Throughthejournal,L’EtudiantNoir,Damasunitedwiththesestudentstoforma largerblack,Parisiancommunity,includingmembersfromseveraldifferent black,Frenchcolonies.Hespokeaboutthisina1971interviewwithJeune Afrique: [W]hilestudyinglawandanthropologyinParis,Icametoknow LéopoldSédarSenghorandalmostallthepresentAfricanleaders. StartingwithajournalcalledL’EtudiantNoir,wehadaunified movementgoinginafewyears.Infact,byvirtueoftherampant colonialsystem,therewasreadyoppositionoftheMartiniquanto theGuadeloupean,totheGuyaneseortotheAfrican.Peopletried tomakeusbelieve,forexamplethatWestIndiansweresuperior toAfricans.L’EtudiantNoirsawitselfasbothafightingandasa unifyingbody.(“LaNégritudeenquestion”13) So,thegoalofL’EtudiantNoirwasbothpoliticalandcultural.Byfounding L’EtudiantNoir,thethreefathersofnegritudehadtheopportunitytoworkwith its“maincollaborators,AristideMaugée,GilbertGratiant,LéonardSainville, BiragoDiop,Charpentier,etc”(Damas,“FromRenéMarantoNégritude”22). TheblackcommunityinPariswassmall,soitwasnotdifficultforeveryone interestedinthiscausetomeetoftenandexchangeideas. vii Asonemightexpect,Damas’newidentityasapoliticallyactivewriter wasafarcryfromtheobedientFrenchcitizenhewasraisedtobe.BridgetJones describesDamas’culturalcomingofageinParis:“Onceastudentherebelled andaffirmedhimselfa‘poètenègre,’tryingalsobycontactsandstudiesin ethnologytodevelopunderstandingoftheAfricanwithinhim”(Jones31).The worksoftheGermanethnographerLeoFrobeniuswereofparticularfascination toDamas.Frobenius“notonlyaccusedtheEuropeansofegocentrichistorical thinking,butdirectlyandindirectlyattackedcolonialimperialism” (Zwernemann4).HisworksintroducedDamastotheideaofanAfrican “essence,”aconceptthatwouldbecomeveryimportanttothefutureideologyof negritude.Damasparents,however,werenotpleasedwiththeirson’sacademic changeofheart.Infact,“WhenDamas’parentshappenedtolearnabouthis interestin‘exoticlanguagesandstudies’ratherthanlaw,theycutoffhis allowance”(Racine,“LeonGontranDamasandAfrica”51).Fortunately,hisParis networksteppedintohelp:“Hisfriends,wishingtorescuehim,wrotetoFelix Eboue,aGuyaneseCivilServant,thenGovernorofMartinique,topetitionfora scholarshipinhisfavor,which,intime,wasgranted”(Racine,“LeonGontran DamasandAfrica”51). Damascontinuedtopushboundarieswiththe1937publicationofhis overtlypoliticalPigments,thefirstpublishedcollectionofnegritudepoetry.This slimvolumehadaglobalimpact,whichworriedtheFrenchgovernment: viii Pigmentshadbeenseizedandbanned‘pouratteinteàlasûretéde l’Etat’4bytheFrenchauthoritiesin1939…EvenintheBaoulé translation,Damas’poemswerestirringyouthinIvoryCoastand theywererefusingtobemobilized.Thissurelywasproofthatthe poemshadaforcethatwasmorethanpurelyliterary.(Warner, “LeonDamasandHisCritics”6) ThepolicemenwhosearchedDamas’homeexplainedtohimthattheIvorians had“beguntosingthesepoemsalloverthecountry”asarallyingcryfortheir protestsagainsttherulinggovernment(“LaNégritudeenquestion”14). Pigmentsdidn’tonlyinspirepoliticalresistance;italsoinspiredthe literatureofhisfellowsandsuccessorsinthenegritudemovement.Pigments wasthefirstcollectionpublishedbyanyofthethreefathersofnegritude,andit becametheliteraryfoundationofthemovement.Ina1972interviewwith Manna,DamasexplainedtheimpactofPigments: [M]yworkconstitutesanimportantmessage,andPigmentshas beennotonlythefirstbookofitsgeneration,Pigmentshasbeen themanifestoofthenégritudemovement…allthepoetswhocame afterPigmentswereobligedtousematerialfromthepoemsthat compriseit.AllthethemesofPigments,andtheideasinithave beentaken,andfromthatperiodtillnowIseenothingnew. (Warner,“NégritudeRevisited”24) 4asaviolationofnationalsecurity ix ItdidnottakegenerationsforPigments’significancetosinkin;ratherDamas’ contemporariestookinspirationfromitimmediatelytocreatetheirownwork. CésairetoldDamasthathisCahierd’unretouraupaysnatal,oneofthemost well-knownpoemsofthemovement,drewdirectlyfromprecedentsestablished inPigments(“LaNégritudeenQuestion”14).Asthefoundingtextofthe Negritudemovement,PigmentssetthestandardforwhataNegritudetext shouldbe.Itaffirmedthatblackthought,blackart,andblackvoicesshould neverassimilatetotheEuropeanacademicestablishment.Ittookinspiration fromthepopularsurrealiststyle,asthebeststyletoexpressthefrustrationwith thecolonizerandthepainofthecolonized.PigmentsquicklyestablishedDamas asaleadingfigureamonghispeersinthenegritudemovement. Butthatcriticalsuccessdidnotlast.Damas’laterworkwasnotnearlyas wellreceivedashisfirstcollectionofpoetry,yetCésaireandSenghor’s popularitycontinuedtogrowwithtime.Pigmentssetsuchapowerfulprecedent forDamasthatmostcriticswereunabletoseebeyondthatpersonaoftheangry revolutionary.Warnerwrites: [W]henDamaspublishedotherpoems,sentimentalitywas accordedagreatershareofhisattention.Unfortunately,critical acclaim,soaccustomedtoaDamasthatwasanythingelsebut sentimental,persistedinseeingeverythingDamaswroteasa sequeltoPigments,whichwasnaturallynotalwaysthecase. (Warner,“LeonDamasandHisCritics”4) x Damas,likeartistsofanymedium,continuedtoevolveafterhisfirstbigsuccess, butthecritics’perceptionsofwhathisworkshouldbedidnotevolvealongwith him.Mostunderstoodhimonlythroughthetropeofthe“angryblackman,” readinghisworkasprimitivisticpoetry.BothCésaireandSenghorcontinuedto explicitlyaddressraceandpoliticsintheirlaterwork(SeeDavis126-62),and consequentlyremainedinthecritics’favor. AnotherreasonthatCésaireandSenghorhaveeclipsedDamasisbecause theyhavebeeninthepubliceyemuchmorethanhim.Césairebeganhis politicalcareerin1945whenhewaselectedmayorofMartinique’scapital,Fortde-France,andasMartinique’sdeputytotheAssembléeNational,thelower houseoftheFrenchparliament.By1988,hehadservedaspresidentofthe ConseilRégionaldelaMartiniqueforfiveyears.Ashispoliticalcareer progressed,hisliteraryworktookonadistinctlyhistoricalandpoliticalfocus. Heisnowrememberedbyanyonewhovisitsordepartsfromhishomeland,as Martinique’smainairportbearshisname.Senghorhadanevenmoreillustrious career.HealsobeganasadeputytotheAssembléeNationalin1945,and eventuallyservedastheRepublicofSenegal’sfirstpresidentin1960.He survivedacoupd’état,anassassinationattempt,andatwelve-yearpolitical imprisonment.Hislegacyisassured,ashewaselectedtotheAcadémie Françaisein1983. DamaswasalsoelectedtotheAssembléeNational,thoughnotuntil1948, threeyearslaterthanCésaireandSenghor.Hispoliticalcareernevertookoff,as helosthisseatin1951,lessthanayearbeforeGraffitiwaspublished(Racine, xi Léon-GontranDamas:l’hommeetl’œuvre34-9).Instead,Damashadashortlivedcareerinradio,lastingonlyfrom1958to1962,whenhewasfired,most likelyforpoliticalreasons(Racine,Léon-GontranDamas:l’hommeetl’œuvre40). Histruecallingseemedtobeacademia,whichhecontinuedtopursuewellinto oldage.HetaughtatmultipleAmericanuniversities,mostnotablyHoward University,inWashington,D.C.(Racine,Léon-GontranDamas:l’hommeet l’œuvre45-50). Professorsarefeaturedinmassmediafarlessthanpoliticians,sounlike CésaireandSenghor,Damasspenthislaterlifeawayfrompublicview.Notonly didhetakeamoreprivatecareerpath,buthedidsointheUnitedStates,rather thaninFranceorinGuiana,hishomeland.Damas’literarycareerdidnotbenefit frompoliticalpublicity,anditsufferedfromcriticaldisapproval.Becauseofthis, hisworkhasnotbeenstudiedasmuchasthatoftheothertwofoundersofthe negritudemovement. II. Graffiti,Damas’firstcollectionofpoetrypublishedafterPigments,ismore acollectionoflovepoemsthanacalltorevolution.Criticswhoexpectedittobe acontinuationofPigments’straightforward,racially-chargedangerwere necessarilydisappointed.However,insistingthatablackmanisalover,notjust afighter,wasarevolutionaryideaatthattime.MerleHodgeexplainsDamas’ poeticshift;“HisnextpublishedbookofpoetryisGraffiti,whichatfirst disconcertsbecauseitisallbutraciallyanonymous–theburning xii preoccupationsofPigmentsaretotallyabsent”(Hodge119-20).Hodgeexplains thatDamasbecamemoreaccessiblebywritingabouthisownemotional problems.Hehasalready“proclaim[ed]withallhismighthisracial identificationandsolidarity”(Hodge120),sowiththatinmind,hebeganto writeabouthisexperienceasaman.However,thisideaofwritingas“firstand foremostaman”(Hodge120)ishighlyproblematic.LangstonHughesillustrates thisdifficultyinhisessay“TheNegroArtistandtheRacialMountain”: OneofthemostpromisingoftheyoungNegropoetssaidtome once,‘Iwanttobeapoet—notaNegropoet,’meaning,Ibelieve,‘I wanttowritelikeawhitepoet’;meaningsubconsciously,‘Iwould liketobeawhitepoet’;meaningbehindthat,‘Iwouldliketobe white.’(Hughes1) ThereispressureonDamastofindtheperfectbalancebetweenwritingto expresshimself,andwritingasaspokespersonforagroup.Inwritingaboutthe personal,Damasfocuseslessonthegeneralproblemsfacinganyonewithhis racialbackground. WhileonthesurfaceitmayseemthatDamashasabandonedhisracial identityinGraffiti,theoppositeisinfacttrue.Inaninterview,Damas paradoxicallysaid,“NowthankstoSenghor,Césaireandmyself,westayedthe waywewereinthebeginningandallourbooks,afterthefirst,were explanationsofthefirst”(Warner,“NégritudeRevisited”24).GraffitiisDamas’ chancetobuildonwhathealreadywroteinPigments.Hedoesnotneedto repeatthesamethemesthathealreadydiscussed,buthecanreiteratethemina xiii newcontext.If,ratherthandismissingGraffitioutofhand,welookalittle deeper,themesofracialalienationareobvious.Inheranalysis,KirstenHalling readsGraffitias“alogicalsequeltoPigments”(Halling45).Shewrites: InPigments,thethemesofself-deceptionandpersonalweakness areasourceofpoeticanger.InGraffiti,thesethemesreappearin sexualimagery(“Surlesein”‘Onthebreast’),graphically illustratingtheconnectionbetweentheseductionofthecolonizer andthetemptationsoftheflesh.(Halling45) Halling’sreadingseemstobeavariationontheallegoricalreading,whichfigures themetropoleastheunattainablebelovedandthecolonizedasthebrokenheartedlover.ThoughGraffitimaynotquitefitherreadingof“thecollective experienceofthecolonizedminority…withinthemetaphoricalcontextofa brokenheart”(Halling30),Damasdoesuseheartbreaktocontinuetoexpress hisownpersonalexperiencesasanoppressedminority.Therearesomeexplicit referencestoDamas’race,suchas“mafugueafro-amérindienne”5in“Pardonne àDieuquiserepent”and“rythmed’unenuit/afro-cubaine”6in“Tandisqu’il agonise,”butmostofGraffitiismoresubtlethanthat.Often,Damasuses imageryofthehotsunanddarknightinsteadofdealingwithraceexplicitly.He expressesdiscomfortwiththeCatholicChurch(“Ilmesouvientencore,”“Comme unrosaire,”“Jenesaisenvérité,”“Jepenseausalutdel’amourdanslafuite”) andtheCatholicGod(“PardonneàDieuquiserepent,”“Etmaintenant”)–the 5myAfro-Amerindianfugue 6rhythmofanAfro-Cuban/night xiv religionoftheoppressor.Morethananything,Graffitiisaboutthepainof rejection,which,inthelargercontextofDamas’oeuvre,canbeappliedtoboth heartbreakandracialexclusion,andevenpoliticalunpopularity. TheidealreadingofGraffitiwouldfindahappymediumbetween Halling’sracial-allegoricalinterpretationandHodge’s“raciallyanonymous” analysis.MercerCookputitbestwhenexaminingNévralgies,acollectionthat comprisesmanyofthepoemsfromGraffitialongwithsomenewpoems.He wrote,“theracialcontentofNévralgiesismoreimplicitthanexplicit…the emphasisiselsewhere:ondreamsthatdonotmaterialize;onlovesandlivesthat donotlast”(Cook117).Thesefaileddreamscouldincludehislossofcriticaland publicappealaswellasanypost-colonialinterpretation.Itisimportanttonote thatDamaswroteGraffitiashismarriagetoIsabelleAchille,hisfirstwife,was fallingapart.Theywoulddivorcein1953,ayearafterthepublicationofGraffiti (Halling31).However,manyofthepoemsrailagainstapluralfoe,the unspecifieduns/autres/vous(ones/others/youplural).Thesepoemsseemto defyalove-centricreading,butarenotexplicitlyracialeither.Theymakethe mostsensewhenreadasthepoetrailingagainstacriticalmassthatdoesnot wanthimtogrow,andthereforedoesnotunderstandhimanymore. Inspiteofcriticalneglect,Damasisanessentialmemberofthenegritude movement.Heusedhismultinational,Frenchimperialeducationtobuildanew literarymovement.HeunitedthemovementinFrancewiththeslightlyolder NewNegromovementintheUnitedStates.Hebuiltonideasandtechniques fromtheHarlemRenaissancetowritePigments,themanifestoofthenegritude xv movement.Hisworkinspiredhiscontemporariesandsuccessorswithinthe movement.Thoughhecertainlyhadqualificationsthatmeritthesameamount ofstudyashisco-founders,CésaireandSenghor,hehasbeencompletely overshadowedbythem,largelybecausehisworkevolvedinasubtler,more personaldirection.HispoemsinGraffitiwerenotexplicitlyrevolutionary,so theywererejectedbycriticswhoexpectedanewworkakintoPigmentsII. DamasandGraffitiareworthyofstudyeventhoughtheyweremisunderstood andconsequentiallydismissed.Damas’poetryisimportantbecauseitshowsus anothersideofthenegritudepoet,asidethatisintenselypersonalandwidely universalatthesametime. xvi Translator’sPreface “Peut-ontraduireunpoème,non.Onyrencontretropdecontradictionsqu’onne peutlever,ondoitfairetropd’abandons.”—YvesBonnefoy “Canyoutranslateapoem?No.Youencountertoomanyirresolvable contradictions;youmustmaketoomanysacrifices.”—YvesBonnefoy Translationismorethanthepracticeofsubstitutingwordsinone languageforthoseinanother.Ifitweresuchanautomaticprocess,then electronictranslationsoftwarewouldworkperfectlyineverysituation.Rather, therearenuancesthatdonottranslatedirectlyfromonelanguagetoanother.In somecases,aparticularwordinonelanguagecanonlybetranslatedbyalong phraseinanother.Certainphrasesareidiomatic,andmakenosenseatallwhen translatedliterallyintoadifferentlanguage(SeeBassnett33-9).Punsandjokes areevenmoredifficult.Manytimes,thedifferencesinsyntaxrequirethe translatortosignificantlyalterthestructureofasentence,orevenanentire section,justtomakeitreadableinthetargetlanguage.Mostofthetime, however,thedifficultiesarefarlessexplicit;thetranslatormustconsiderall connotationsandallpossiblemeaningsofwordsinbothlanguagestofindthe properexpressioninthenewlanguage. xvii Translatingpoetryisanevenmorecomplicatedprocess.Asshowninthe epigraphabove,manytranslatorsevenclaimthatitcannotbedone.Onecan approachtranslatingprosebytryingtoabstractthemeaningoftheoriginal, carryitovertothetargetlanguage,andrephraseitinawaythenewreadercan understand.Inpoetry,thereareadditionalformalconstraints,andissuesof rhythmandrhymetoconsider.Wordorderismoreimportantinpoetrythanit isinprose,puttingmorepressureonthetranslatortotakeaword-for-word approachtotranslatingpoetry.Unfortunately,thatmethodisimpractical becauseitforcesthetranslatortoignorepoeticdevices,suchasassonanceand alliteration(whichDamasusesoften),andrhyme(whichheusesoccasionally). Plus,itusuallydestroystherhythmofthepoem,andmakesthepoem unnecessarilydifficultforthereadertounderstand.AccordingtoRoman Jakobson,aspectsofthespecificwords,suchassoundandrhythm,becomepart ofthemeaninginpoetrywheretheywouldn’tbeinprose(238).Inpoetry, sometimestheparticularideapresentedislessimportantthanthesoundand stylecreatingtheoveralleffect.Thissignificantlyaltersthetranslator’stask. Now,heorshemustidentifytheeffectcreatedinonelanguage,andmirroritin another. MymaingoalinthistranslationistomakeoneofLéon-GontranDamas’ lesser-knownpoetrycollectionsaccessibletoanAnglophonereadershipthat doesnotreadFrenchwellenoughtounderstandtheoriginalversion.Toserve thisgoal,IhavefavoredthetranslationdecisionsthatIbelievearemostinline withhisstyle,evenwhentheyarenotthemostliteralones.Thismeansthat xviii sometimesIslightlyalteredthesenseortheorderofthelinestopreservethe literarydevicesDamasemploys.Oneexampleofthisisin“Quandmalgrémoi” (“WhenInSpiteofMyself”)whenItranslatedtheline“qu’emplitl’écœurement d’unéreintanttic-tac”as“densewiththedisgustofadeafeningtick-tock.”Here, Ijudgedthesoundofthelinetobemoreimportantthanitsexactliteral meaning,soIchosewordsthatfollowedasimilarrhythmandalliterative pattern,butalsocreatedaverysimilarimagetoDamas’original. BecauseItranslatedacollectionofpoemstogether,ratherthanonlya coupleofseparatepoems,IhadtopayspecialattentiontohowItranslated recurringphrasesacrossmultiplepoems.In“D’avoiruninstantcru”(“Having ForOneMomentBelieved”),Damaswritesofhis“cœurdefou”whichItranslate as“mad…heart.”Later,in“Aimertoutcommehier”(“LovingJustLike Yesterday”),hewritesofan“airdefou.”HadIbeentranslatingthispoem independentlyfromthecollection,Iprobablywouldhavechangedthatphraseto somethinglike“sillysong,”butbecauseIhadpreviouslytranslated“defou”as “mad,”Itranslated“airdefou”to“madair”tokeepconsistencybetweenthe poems.Similarly,in“Elles’envint”(“SheEscapes”),Iwantedtotranslate “drame”as“tragedy,”sowhenDamasusedthatsamewordagainin“Vousdont lesricanements”(“YouWhoseSnickering”),Iagaintranslateditas“tragedy,” eventhoughtheexactmeaningof“drame”inthatpoemwassomewhatmore ambiguous. Inpreparingthisproject,IreadtranslationtheorybyLawrenceVenuti. Venuti’smainargumentisforatechniquecalled“foreignization,”whichisan xix elaborationofFriedrichSchleiermacher’stechniquedescribedinhisessay“On theDifferentMethodsofTranslating,”forbringingthereaderclosertothe originalauthor.ForVenuti,foreignizationistheideathatatranslatedwork shouldretainsomeforeignelementssothereaderisawarethatit,inthiscase,is notactuallyacollectionofEnglishpoetry,butratherFrenchpoetryrenderedin English.Inforeignization,theconventionsofthetargetlanguage,Englishinthis case,arepurposelytransgressedtokeepthereaderawareofthelinguisticand culturaldifferencebetweentheirlanguageandtheoriginal.Ikepttheseideasin mindasIwascreatingmytranslations,thoughmyworkisnotforeignizingin anyprogrammaticway.Instead,IconsideredDavidBellos’criticismof foreignization,thattheresultoftensoundsclumsy,incorrect,oreveninsulting whentakentoanextreme(44-59),andIusedthisideatodevelopastylethat respectedthelanguageoftheoriginalwithoutremainingsofaithfulthatit becameaparodyofit.Asmygoalistointroducethesepoemstoanewgroupof readers,Ididnotwantthetranslationstoseemsoforeignandunrecognizable thatanAnglophonewouldbeunabletounderstandthemandwouldperhaps evengiveupinfrustration.Particularlywithsyntaxproblems,ignoringEnglish conventionscouldmakethepoemsincomprehensibleinmanycases.Thatbeing said,Ididtrytotranslateinsuchawaythatthereaderwouldneverwhollylose sightofthetext’sforeignness. MimickingFrenchstructuresinEnglishcancauseinterestingsideeffects. For“Toujourscesmots”(“AlwaysTheseWords”),itispossibletowritethe EnglishversionwithnearlythesamewordorderastheoriginalFrench; xx howevertheresultsoundsmuchmoreformalinEnglishthanitdidinFrench. Thoughthisformalityisnotideal,itwasnecessarytopreserveelementsof suspenseandemphasis.IknewIhadtoendtheEnglishversionwiththeword “cruelty,”andthatIshouldevenkeeptheentirelastlineasclosetotheoriginal aspossible,translatingitas“allofthepointlesscruelty.”OnceIhadestablished that,Ihadtoworkoutthemiddle.Theword“dont”istrickybecauseEnglish doesnothaveacomparablepronoun.BecauseIwantedtokeepthesuspenseof thepoem,Ihadnoroomtorearrangethelines.Thebesttranslationfor“dont”in thiscontextis“ofwhich,”thephrasethatmakestheEnglishversionsoundso formal.WhileIunderstoodthisformalitytobeasacrifice,myinterpretationof thepoemissuchthatitwaslessimportantthanthesuspenseleadingtothe word“cruelty.” Ifoundtheconceptofforeignizationusefulagainforawordorderchoice in“Toutàcebesoind’évasion”(“AllForThisNeedtoEscape”).Theresultis unusualinEnglish,butnotsounusualthatitisconfusing.InFrench,possessives arewrittenintheform,“[noun]de[name]”ratherthan“[name]’s[noun],”as theyareusuallywritteninEnglish.Inthatsamepoem,Damaswritesofthe “soleil…/d’août”,whichIchoosetowriteas“sun/ofAugust”ratherthan “Augustsun.”ThewordorderisslightlyunusualforEnglish,butstill understandable,makingpossibleatranslationthatremindedthereaderofthe Frenchoriginalwithoutobscuringthemeaning.Inthatsamepoem,Ichoseto keep“Côted’Azur”inFrenchforthesamereason,ratherthantranslatingitinto “AzurCoast”orusingtheEnglishname,“FrenchRiviera.” xxi Inthatsamepoem,however,IcameacrossaspecificproblemthatI thoughtwasbestsolvedbyfindingacreativeEnglishsolution,ratherthan dogmaticallyfollowingtheoriginal.Thesecondhalfofthelaststanzasetsupa playonwords:“etrienàmoncasierd’hôtel/sicen’est/pauvrependu/laclé quisebalance/laclefquis’enbalance.”Thelasttwolinesusetwodifferent spellingsofthesameword,clé/clef,butalsocompletelychangemeaningwith theadditionofonlyanapostropheandtheletter“n”totheword“se.”This changesitfromtheimageofakeyswinginginanotherwiseemptyhotel mailbox,likenedtoahangman,toacruellyindifferentkeythatdoesn’tcare aboutthespeaker’stroubles.Becauseidiomsdon’tusuallytranslatewell,I couldn’tjusttranslatethewords.IhadtofindEnglishidiomsthatweresimilar, andthatalsocomparedthekeytoahangman.Ichangedtheorderaround,used completelydifferentidioms,andevenaddedanextralinetogetasimilareffect inEnglish.EventuallyIsettledon“eachdaynothinginmyhotelbox/exceptfor /thathumblehangman/mykey/hangingbyathread/hanginginthe balance.”Thisisanimperfectsolution,becausewhileitconveysacertain anxiety,itdoesnotmatchtheparanoiaoftheoriginalFrench.Now,ratherthan judginghim,thekeyitselfisinperil.Thisstillworksbecauseitcreatesavery similareffect,butnowthekeyisametaphorforthespeaker’sfailedrelationship ratherthananotherpieceofevidencethattheoutsideworldisagainsthim. AnotherspecificproblemIhadwasthedoublemeaningoftheFrench word“vers.”Asmentionedearlier,punsarenotoriouslydifficulttotranslate.In French,theword“vers”canmeaneitherversesorworms.Thereisnosingle xxii Englishwordthathasbothofthosemeanings.Damasusesthedoublemeaning intwodifferentpoems.Thefirsttime,in“Tandisqu’ilagonise”(“WhileHe Agonizes”),issubtle,andonlyimplied.Inthelaststanza,Damasuses“vers” primarilytomean“verses,”butbecausethispoemaddressesdeathand impermanence,andspecificallydescribesamausoleum,thereisnoquestionthat heintendedforthereadertopickuponthe“worms”meaningaswell,eating awayatthedeadmanwhovainlyattemptedtomemorializehimselfinthe grandestmannerpossible.Unfortunately,Icouldnotfindawaytopreserve bothmeaningswithoutsignificantlyalteringthetext,soIchosetheword “verses,”whichisalsoconvenientlythecognate. Thenextinstanceisfoundinacleveruseofenjambmentinthe penultimatelineof“Etmaintenant”(“AndNow”).Thislineistrickybecause, isolatedas“quedes’attendrirsurunfruitmûrpiquédesvers,”“vers”only seemstomean“worms”(literally“thantobemovedbyaripefruitsnatched fromworms”);butwhenattachedtothenextline,as“vers/surdesamours frappéesàmortdudouteamer,”itseemstomean“verses”(literally“verseson lovesbeatentodeathbybitterdoubt”).Ineededtofindawaytodescribeboth worm-eatenfruitandlovepoemsintheEnglishversion,ideallyoneinwhichthe ambiguitywasmadepossiblebyalinebreak.Todothis,Idecidedtodescribe themas“writhinglines,”therebyretainingtheimageofwormsbutalsokeeping thesenseofsillylovepoems.Iplacedthelinebreakbetween“writhing”and “lines,”sothattheambiguitywouldnotberesolveduntilthelastline,creatinga senseofsuspensesimilartotheoriginal.“Piqué”providesasmalldifficultyas xxiii well.Itusuallymeans“stung,”“stuck,”“pricked,”or“jabbed,”andinthiscase couldmean“riddled”withworms,butitcanalsomean“stolen,”“nicked,” “nabbed,”or“pinched,”morefamiliarly.Ichosetousethe“stolen”sense becauseitallowsmetousecognate“picked”andkeepthesamesharpsoundof “piqué,”plusitworksbetterforthedoublemeaninginEnglish.Ialsochosethe phrase“struckdead”ratherthan“beatentodeath”because“beatentodeath” makesitsoundlikethehumanloversweremurdered,ratherthanonlythe amorousfeelingskilled. Linebreaksbecomeespeciallyimportantwhentheyincludeapoem’s firstline,sinceinGraffitithepoems’firstlinesalsofunctionastheirtitles.Most ofDamas’poemsarequiteshort,sothereislittleroomtochangethewordorder withoutchangingtheemphasisandrhythm,andsometimeseventhepoem’s title.Onepoembegins,“Jenesaisenvérité/riendeplustriste…”Thiscouldbe renderedinEnglishmostsimplyas“InTruthIKnow/nothingsoglum,” howeverasthesearethefirsttwolinesofthepoem,“Jenesaisenvérité”isalso thepoem’stitle.ThiswouldmeanthatIhadn’tonlysimplifiedinmyEnglish version,butIhadalsocompletelychangedthetitleofthepoemtotheopposite meaningoftheoriginalFrenchtitle.Instead,Ichosethelessnaturalfirstline, “InTruthIDon’tKnow.”ThisallowstheFrenchandEnglishtitlestomeanthe samething,anditincludesthatelementofforeignizationthatweexplored earlier. TheproblemsIhavediscussedsofarsometimesappearedoneafter anotherinquicksuccession,eveninveryshortpoems.Inthenine-linepoem, xxiv “Commeunrosaire”(“LikeaRosary”),Iencounteredpolysemy,near-perfect matches,andsyntaxissues.ThereisnoexactEnglishwordthatcouldreplace theword“s’égrène”inthesecondline.Theverb“égrener”couldmean“toshuck orseedavegetable,”or“totellyourbeads,”or“tolistonebyone.”Inaliterary context,itcouldmean“tosuffuse”or“topermeate.”Thereflexive,“s’égrener,” canmean“tobestrungout,”“tobespreadacross,”or“todisperseorscatter.”So, ItriedtofindaveryshortwaytoincludewhatmeaningsIcould.“Égrener,”also spelled“égrainer,”hastheroot“grain”whichusuallymeans“grain”or“seed.”I wantedoneverbthatwouldexpressboththepassageoftimeandtheactof sayingtherosary,butthatwouldalsoincludetheideaoftimemovinggrainby grain(asthroughanhourglass)andtellingtherosarybeadbybead.BecauseI couldnotfindasingleEnglishwordthatincludedallofthosemeanings,I decidedtofocusontheaspectofprayer.Intheend,Ichosethephrase“prayed away.”Iusedtheverb“prayed”ratherthan“told”or“said”becauseIthoughtit wouldbemoreeasilyunderstoodbyanAnglophonereaderwhomaybe confusedbyvagueverbs.Ialsochose“prayed”becauseitallowedmetoretaina similarvowelsoundtotheoriginalFrench.Iwrote“prayedaway”ratherthan just“prayed”becausethatwayIcouldkeeptheideaoftimepassingandslipping away.Unfortunately,Iwasunabletoincludetheseedorgrainaspectofthe word.Allofthisforjustonewordinonepoem! Thethirdandfourthlinesofthesamepoemcouldbetranslatedliterally intoEnglish,butmustbeexaminedthoroughlybeforecomingtoafinaldecision. IadjustedtheEnglishslightlysothatitwouldflowbetter.Literally,“pourle xxv repos/d’uneâme”translatesto“fortherepose/ofasoul.”Thattranslationis awkwardandpassiveinEnglish,anditdoesn’treallymakesense.Instead,I simplywrote,“forthesoul’s/repose.”ThistranslationistruetoDamas’ economyoflanguage,howeveritemphasizestheword“repose”ratherthan “soul.”Thereisasimilarsituationinlinesix,withthephrase,“parcinq,”whichI resolveddifferently.Ieventuallydecidedtotranslateitfairlyliterally,as“by fives.”Unfortunately,thisphrasesticksoutinEnglishbecauseitisnotas commonasinFrench.However,alternativessuchas“fivebyfive”or“infifths” wereevenworse. ThelastthreelinesofthispoemprovideanexampleofhowFrench syntaxdoesnotworkinEnglish.Frenchusuallyplacestheadjectiveafterthe noun,allowingDamastoendthepoemontheadjective,“hanté.”Thiswould soundextremelyawkwardinEnglish.Literally,“dansunsilence/demonastère /hanté”translatesto“inasilence/ofmonastery/haunted.”Clearlythatdoes notwork.OneoptionistokeepitveryclosetotheoriginalFrench:“inahaunted /monastery/silence.”Thiskeeps“monastery”asadescriptorfor“silence,”asit isintheFrench,butbyendingonthesingleword,“silence,”thatwordis emphasized,justlike“hanté”wasintheFrench.SinceIcouldn’tendthepoem withtheword“haunted,”Ihadtochoosebetweenendingon“silence”or “monastery.”Ichosetoendon“monastery”becauseitgavethepoem’sreligious elementsclosure.Icouldn’twrite“haunted/monastery”becauseinEnglish (especiallyAmericanEnglish)thatbringstomindtheimageofachildish, church-sponsoredhauntedhouse,completewithcottonspiderwebsand xxvi teenagersinzombiefacepaint.Instead,Ichosetheword“ghostly”becauseit wasjustassinister,withoutsuchastrongHalloweenconnotation. Overall,theprocessoftranslatingGraffitiwasextremelygratifying.It forcedmetoconsiderthesignificanceofallpossiblemeaningsforeveryword. Thoughitisimpossibletocreateanexactequivalentfromonelanguageto another,newmeritcanbefoundinananalogouswork.Itprovidesasimilar experienceforanentirelynewsetofreaderswhowouldneverbeforehavehad accesstoGraffiti.Italsoprovidesaparticularsetofinterpretations,especiallyto areaderofbothFrenchandEnglish.Ihopethatthistranslationwidensthe audienceforDamas’poetry,andIhopethatyouhaveasmuchfunreadingitasI hadwritingit. —LAURAHESS xxvii GRAFFITI MALGRÉLESSARCASMESDESUNS malgrél’indulgencedesautres etaugranddamdesuns etaugranddamdesautres plaiseàmoncœur misuninstantànu d’affichersurlesmursetautreslieuxdelaville decrieràtue-têtesurlestoitsdelaville àbasTOUT viveRIEN dequoilesuns dequoilesautresauront-ilsl’airavec avectousleurssarcasmes avecavecleurindulgence 1 DESPITETHESARCASMOFSOME despitetheindulgenceofothers andtothedismayofsome andtothedismayofothers itthrillsmyheart laidbareamoment topostonwallsandallaroundthecity toshoutatthetopofmylungsfromtheroof-topsofthecity downwithALL longliveNONE howwillsome howwillothersseemwith withalltheirsarcasm withwithalltheirindulgence 2 ILMESOUVIENTENCORE del’annéefoutue oùj’eusse pu toutaussibien sucer etlepouce etl’index dusorcierensoutane aulieudel’avalerl’hostie mafoimondieu mainsjointes 3 ISTILLREMEMBER thatfuckedupyear whenI could justaswell havesucked thethumb andindexfinger ofthatwarlockinacassock insteadofswallowingthehost myfaithmygod handsclasped 4 COMMEUNROSAIRE s’égrène pourlerepos d’uneâme mesnuitss’envont parcinq dansunsilence demonastère hanté 5 LIKEAROSARY prayedaway forthesoul’s repose mynightspass byfives inthesilence ofaghostly monastery 6 SURLESEIN beletbien flasque d’unluxe demaquillage défait jemesuis autoutpetitmatin reveilléblême dedépit 7 ONTHEBREAST atitsbest soft withawealth ofundone makeup Iawoke intheearlymorning bleared withregret 8 LESVAGISSEMENTS duPetit-de-l’Homme quipourraétrangleràjamais bombarderàlamain latristesse ledépit etlahainequiaime lahaine etl’amourquihait l’amour Vousarrive-t-ild’entendre lesvagissements duPetit-de-l’Homme quipourraétrangleràjamais bombarderàlamain latristesse ledépit l’amourquihait lahainequiaime detristesse dedépit 9 THEWAILS oftheSon-of-Man whocouldstrangleforever smashaway thesadness theregret andthehatethatloves hate andthelovethathates love Canyouhear thewails oftheSon-of-Man whocouldstrangleforever smashaway thesadness theregret thelovethathates thehatethatloves withsadness withregret 10 MONCŒURRÊVEDEBEAUCIELPAVOISÉDEBLEU d’unemerdéchaînée contrel’homme l’inconnuàlabarque quiseritaugrandlarge demoncœurquitoujoursrêve rêveetrêve debeauciel surunemerdebonheursimpossibles 11 MYHEARTDREAMSOFABEAUTIFULSKYPAVEDWITHBLUE ofaseaunleashed againstman theunknownonthebarque wholaughsattheopenexpanse ofmyheartthatstilldreams dreamsanddreams ofabeautifulsky onaseaofimpossiblejoys 12 ELLES’ENVINT d’Elle-même unsoir rôderunsoir autourdemadétresse dechientoutfou dechien-tout-nu dechientoutchien toutfou toutnu Ainsi sansplus naquit ledrame 13 SHEESCAPES fromHerself onenight prowlingonenight around mydistress amaddog’s asaddog’s adoggeddog’s allmad allsad Fromthis alone thetragedy isborn 14 D’AVOIRUNINSTANTCRU àlamaindégantée àlamaindégantéeauprintemps dégantéeauprintempsné auprintempsnédelamagie delamagiedurhythme lemeuteédentée scrofuleuse etborgne acriésus àmoncœurdefousanshaine 15 HAVINGFORONEMOMENTBELIEVED intheunglovedhand intheunglovedhandinspringtime unglovedhandinspringtimeborn inspringtimebornofthemagic ofthemagicofrhythm thetoothlesspack scrofulous andone-eyed criedout againstmymadunhatingheart 16 POURQUOI grandsdieux faut-ilquetoutsechante fût-ce l’amour àtoutjamaissoudain d’unepuretéd’albâtre 17 WHY deargods musteverythingbesung even love eversudden withanalabasterpurity 18 PARDONNEÀDIEUQUISEREPENT dem’avoirfait unevietriste unevierude uneviedure unevieâpre unevievide car àl’oréedubois souslequelnoussurprit lanuitd’avantmafugueafro-amérindienne jet’avoueraisansfards toutcedontensilence tum’incrimines 19 APARDONTOGODWHOREPENTS forgivingme asadlife ahardlife aharshlife aroughlife ablanklife for attheedgeofthewoods whereweweresurprised thenightbeforebymyAfro-Amerindianfugue Iwillconfessplainly toallofyoursilent accusations 20 JENESAISENVÉRITÉ riendeplustriste deplusodieux deplusaffreux depluslugubreaumonde qued’entendrel’amour àlonguerdejournée serépétant àmesse basse Ilétaitunefois unefemmevintàpasser dontlesbrasétaitchargésderoses 21 INTRUTHIDON’TKNOW anythingmoreglum moreodious moreatrocious morelugubriousintheworld thanhearingloverepeat alldaylong toitself atmass hushed Onceuponatime awomanpassedby whosearmswereladenwithroses 22 VOUSDONTLESRICANEMENTS d’obscurscouloirsd’air medonnentlachairdepoule Vousdontlevisage bouffirappelle cemasquequ’empruntaitsouventàplaisir par-delàlesmornesagrestes lalune lalunedemonenfancesordide Vousdontjesens vousdontjesaislecœur aussividedetendresse quelespuitsdecheznousd’eau auderniercarême Vousdontlaprésence procheoulointaine énervemavie commelavieillefolleducoin monpremiersommeil 23 Vousdontlecrimeestd’envouloir àl’image qu’ilm’aplu d’avoirunmatin d’ELLE Vousdontlesricanements vousdontlevisage vousdontlecœur laprésence lecrime Etpuisvoustous enfinvousautres saisirez-vousjamaisunrienmême àcepoème mondrame 24 YOUWHOSESNICKERING likeadarkblastofair givesmegoosebumps Youwhoseswollenface remindsme ofthatmaskborrowedoftenby themoon beyondtherustichills themoonofmysordidchildhood YouwhoseheartIthink youwhoseheartIknow isasdevoidoftenderness asourwellswereofwater lastyearatLent Youwhosepresence nearorfar unnervesmylife likethatwomanravingonthecorner myfirstnight 25 Youwhosecrimeisbegrudging theimage Iwanted tohaveonemorning ofHER Youwhosesnickering youwhoseface youwhoseheart whosepresence whosecrime Andthenallofyou inshortyouothers willyouevergraspanythingatall fromthispoem mytragedy 26 DÉSIRD’ENFANTMALADE d’avoirété troptôtsevrédulaitpur delaseulevraietendresse j’auraisdonné unepleinevied’homme pourtesentir tesentirprès prèsdemoi demoiseul seul toujoursprès demoiseul toujoursbelle commetusais tusaissibien toiseule l’êtretoujours aprèsavoirpleuré 27 ASICKCHILD’SWISH havingbeen weanedtoosoonfromthepuremilk fromtheonlytruetenderness I’dhavegiven mywholelife tofeelyou feelyouclose closetome tomealone alone alwaysclose tomealone alwaysbeautiful asyouknow youknowsowell youalone willalwaysbe aftercrying 28 AVECUNRIENMÊMEDEDÉDAIN dansleregardouvertdestupeur lalune jaunerondeetbelle sembledireàvoixbasse Enauront-ilsbientôtfinilesfous demitraillerleciel des’enprendreauxétoiles detonnersansvergogne contrecesnuits oùj’eusseaimé dormir dormirunseuletlongsoûl d’hommeivre et rêver rêverencore toutàl’aiseencore d’ELLE 29 WITHTHESLIGHTESTBITOFDISDAIN inanopenlydazedlook themoon yellowandroundandbeautiful seemstosayinalowvoice Arethesefoolsquitefinished firingonthesky pickingfightswiththestars railingwithoutshame againstthesenights whenIwouldhave slept sleptthatlongunbrokenslumber ofdrunkenness and dreamt dreamtevennow peacefullyevennow ofHER 30 PARLAFENÊTREOUVERTEÀDEMI surmondédaindumonde unebrisemontait perfuméeaustéphanotis tandisquetutiraisàTOI toutlerideau Telle jeterevois tereverrai toujourstirantàTOI toutlerideau dupoèmeoù Dieuquetuesbelle mais longueàêtrenue 31 THROUGHTHEWINDOWHALF-OPENED onmydisdainfortheworld abreezelifted perfumedwithjasmine whileyoupulledthecurtains alltowardsYOU Thus Iseeyouagain willseeyouagain alwayspullingthecurtains alltowardsYOU inthepoemwhere Mygodyou’rebeautiful but slowtobenaked 32 SOUDAIND’UNECRUAUTÉFEINTE tum’asditd’unevoixderegretsfaite tum’asditenmequittanthier tum’asditdenepaspouvoirmevoir avantdixàtreizejours Pourquoitreize etpasquinze etpasvingt etpastrente Pourquoitreize etpasdouze etpashuit etpasdix etpasquatre etpasdeux Pourquoipasdemain lamaindanslamain lamainsurletien lamainsurlemien lamainsurlecoeur 33 demoncœurquis’inquiète etquidéjaredoute d’avoirunbeaujour àt’attendreenvain 34 SUDDENLYWITHASLYCRUELTY youtoldmeinavoicefilledwithroteregret youtoldmeasyouleftmeyesterday youtoldmeyoucouldnotseeme fortenorthirteendays Whythirteen andnotfifteen andnottwenty andnotthirty Whythirteen andnottwelve andnoteight andnotten andnotfour andnottwo Whynottomorrow handinhand handonyours handonmine handonmyheart 35 ofheartsthatdoubts andalreadydreads thatonefineday Iwillhavewaitedforyouinvain 36 TOUTEÀCEBESOIND’ÉVASION depuispeusatisfait aprèsavoirdesmoisdurant sihabilementsulecacher Touteàlajoiefolle detedonnernue ausoleildru d’août Touteàl’illusion d’êtrelibérée d’unamourquitepèseàlalongue TouteenfinàcetteCôted’Azur pastropretrouvée etàlaquellemaintenantt’attachent desinstantsdebonheuràt’encroire spirituel Touteàtonbesoin touteàtajoie touteàl’illusion 37 touteàcetteCôted’Azur touteenfinàtoi-mêmeetseule maisrien maisencoretoujoursrien etrienàmoncasierd’hôtel sicen’est pauvrependu lacléquisebalance laclefquis’enbalance 38 ALLFORTHISNEEDTOESCAPE satisfiedjustrecently havingbeenhiddensowell formonths Allforthemadjoy ofofferingyounaked totheabundantsun ofAugust Allfortheillusion ofbeingfree fromalovenowweighingonyou AllintheendfortheCôted’Azur rarelyrevisited wheremomentsofhappinessnowsticktoyou frombelievingthatyouwere spiritual Allforyourneed allforyourjoy allfortheillusion 39 allforthatCôted’Azur allintheendforyoualone butnothing stillnothing eachdaynothinginmyhotelbox exceptfor thathumblehangman mykey hangingbyathread hanginginthebalance 40 TUNESAURASJAMAIS combien depuispourtantfortpeu jelasens surmoncœur s’appesantirtatête tatêtequemesmains seraientmaintenant malvenuesàchérir 41 YOUWILLNEVERKNOW howmuch andyethowrecently Ibegantofeelit onmyheart weighingonyourhead yourheadwhichmyhands wouldnowbe unwelcometoadore 42 TANDISQU’ILAGONISE sanspeur niprêtre plusblancquedrap plusessoufflé qu’untrainquirentreengare d’unfabuleuxparcours l’amourrâleunpoème commed’autres confientundernieracte Etlesversd’eux-mêmes s’inscrivent aufrontondumausoléemarmoréen deboutàl’imageagrandie decequifut aurythmed’unenuit afro-cubaine 43 WHILEHEAGONIZES fearless andpriestless whiterthanasheet andmorewinded thanatrainreturningtothestation fromafantasticjourney lovegaspsoutapoem thewayothers confesstheirdyingwords Andtheversesoftheirownaccord inscribethemselves inamausoleum’smarmorealfaçade erectedtothegrandioseimage ofwhathadbeen intherhythmofan Afro-Cubannight 44 QUANDMALGRÉMOI bienmalgréjepense qu’aubrasd’unautre tudors alors matêteentremesmainsbrûlantes alorsmoncœurmoncœur monpauvrecœurmalade alorsseulementjeréalise l’horreur lapleinehorreur lalaideur toutelalaideur d’unevieétrangeetmienne mursbleus mursnus mursblancsd’hôtelgris mursnusd’hôtelgris qu’emplitl’écœurementd’unéreintanttic-tac qu’importepuisque malgrémoibienmalgrémoijepensequ’aubrasd’unautre 45 tudors commed’uneriveàl’autre heureuseetcalme l’eaudort 46 WHENINSPITEOFMYSELF trulyinspiteIthink ofyouinanother’sarms asleep then myheadbetweenmyburninghands thenmyheartmyheart mypoorheavyheart onlythendoIrealize thehorror thesimplehorror theugliness alltheugliness ofalifebothstrangeandmine bluewalls barewalls blankwallsinagrayhotel barewallsinagrayhotel densewiththedisgustofadeafeningtick-tock nomattersince inspiteofmyselftrulyinspiteIthinkofyouinanother’sarms 47 asleep justasfromonebanktoanother happyandcalm watersleeps 48 TOUJOURSCESMOTS toujourslesmêmes dontilnesemblepas qu’elleaitencore jamaisjamais saisisurl’heure toutel’inutilecruauté 49 ALWAYSTHESEWORDS alwaysthesame ofwhichitseems shemightstill nevernever havegraspedstraightaway allofthepointlesscruelty 50 AIMERTOUTCOMMEHIER quesansfrapper elleouvre entre comme jamaispersonne d’autre c’estencoreattendre desheures delonguesheures ensifflotant toujourslemêmeairdefou debout contrelavitreembuée oùmontent lebruitlourd l’odeurdujourquivabientôtfinir 51 LOVINGJUSTLIKEYESTERDAY whenwithoutknocking sheopens enters like nobody else onceagainwaiting forhours forlonghours whistling alwaysthatsamemadair standing atthefoggedwindow where aheavynoiserises withtheodorofadaythatwillsoonend 52 ETMAINTENANT vois-tu maintenantquelesétoilesensontvenues àfilertoutes àuntraindechauffard Inutiled’implorer L’existencedeDieusefait plusquejamais problématique Passéminuitpasséminuit minuitpassé Inutiled’insister Radio-Radion’émettra nile niles Boléro Balletsrusses 53 Dugestelargedusemeur inutileàdistance d’empoisonnerlaMer Lapieuvreinvulnérable renaîttoujoursd’Elle-même Entrenous pasdecadavres Inutiled’évoquer latendresse desélansde NAGUÈRE Etsurtout unefoispourtoutes tiens-lepourditdebon tiens-lepourditdevrai tiens-lepourditdesûr ettoujoursentreguillemets 54 AVANTlaNOCEonaffûte lesCOUTEAUX Inutile devouloiraprèscoup devouloiràtoutprix souleveràtoutprixleMonde LeMondeavois-tu biend’autreschosesentête quedes’attendrirsurunfruitmûrpiquédesvers surdesamoursfrappéesàmortdudouteamer 55 ANDNOW doyousee nowthatthestarshavecomeout flyingby atbreakneckspeed Uselesstoimplore TheexistenceofGodis nowmorethanever problematic Pastmidnightpastmidnight midnightpassed Uselesstoinsist Radio-Radiowilltransmit neither northe Boléro Balletsrusses 56 Tothesower’swidegesture uselessfromadistance forpoisoningtheSea Theinvulnerableoctopus isalwaysrebornfromHer-self Noskeletons betweenus Uselesstoevoke tenderness fromtheecstasiesof TIMESPAST Andaboveall onceandforall takeitasreadforgood takeitasreadfortruth takeitasreadforsure andalwaysinquotes 57 BEFOREtheWEDDINGwesharpen theKNIVES Useless towishafterthefact towishatanycost tochangetheTimesatanycost TheTimesyousee havemanyotherthingsinmind besidesweepingoveraripefruitpickedfromthewrithing linesoflovesstruckdeadbybitterdoubt 58 JEPENSEAUSALUTDEL’AMOURDANSLAFUITE loindematinsàpoubelles loindecrachatsgelésl’hiver loind’unsoleildeconfection toujoursprêtàporterlamort loindemainstenduesàlabellecharitéchrétienne loindetant ettantdevisagesdehaine loindenuages quenulnevoits’amonceler etquimenacentderompresoudain lecharmedetantdetête-à-têteendimanchés joyeuxdel’être 59 ITHINKOFLOVE’SGOODBYEKISS farfromthetrashcanmornings farfromwinter’sfrozenspit farfromabespokesun alwaysreadytoweardeath farfromthehandsreachingouttobeautifulChristiancharity farfromsomany andsomanyfacesofhate farfromclouds whichnooneseesgathering andwhichthreatentosuddenlyburst thecharmofsomanytête-à-têtesintheirSundaybest happytobeso 60 DEPUISBIENTÔT déjà troisans farouchementhostile àtoutélan aumoindreépanchement lecœurn’aplus qu’àsecomplaire danslerudeetcalmeetdur regretdejours qu’ileûtmieuxvalu n’avoirjamaisd’unevied’homme vuluire 61 FORNEARLY threeyears already fiercelyhostile toalldesire totheslightesteffusion thehearthasnothingleft buttobask intheharshandcalmandhard regret thatitwouldhavebeenbetter nottohaveseeninallit’slife thoseshiningdays 62 JAMAISPLUS jamaisplusuneaprès-midichaudesurdeux d’illusions derêves lapâleangoisselafolleinquietude n’aurontàserongerlesongles d’attendreàlafenêtrequiregardaitd’unœilvague legazoninclinédujardinsurlequeldeuxchèreschosespépiaientsitendrement l’amour Carjamaisplus jamaisplusuneaprès-midichaudesurdeuxd’illusionsderêves lapaleangoisselafolleinquiétudeàserongerlesongles d’attendreàlafenêtre quiregardaitd’unœilvague legazoninclinédujardinsurlequeldeuxchèreschosesprépiaientsitendrement l’amour neverrontplusjamaiss’envenir ledouxsourirdesrosesrouges 63 NEVERMORE nevermoreonehotafternoonoutoftwo withillusions withdreams willpaleanguishandmadworry havetobitetheirnails waitingatthewindowthatcastsablurryeye ontheslopinglawnofthegardenwheretwodearthingschirpedsotenderlyof love Fornevermore nevermoreonehotafternoonoutoftwowithillusionswithdreams willpaleanguishandmadworrybitetheirnails waitingatthewindow thatcastsablurryeye ontheslopinglawnofthegardenwheretwodearthingschirpedsotenderlyof love theywillnevermoreseethecomingof theredroses’softsmile 64 ILN’ESTPASDEMIDIQUITIENNE etbienparcequ’iln’aplusvingtansmoncœur niladentduredepetitevieille iln’estpasdemidiquitienne Prenez-endoncvotreparti vousautres quineparlezjamaisd’amour sansmajuscule etlarmeencoin iln’estpasdemidiquitienne Jel’ouvrirai pasdemidiquitienne Jel’ouvrirai pasdemidiquitienne J’ouvrirailafenêtreauprintempsquejeveuxéternel 65 THEREISNOENDURINGNOON becausemyheartisnolongertwentyyearsold andnolongerhasthesharptongueofanoldwoman thereisnoenduringnoon Sochooseyourside youothers whoneverspeakoflove withoutacapitalL andatearinyoureye thereisnoenduringnoon Iwillopenit noenduringnoon Iwillopenit noenduringnoon IwillopenthewindowtoaspringtimethatIwisheternal 66 IndextoPoemsByFirstLine: French Aimertoutcommehier......................................................51 Avecunrienmêmededédain................................................29 Commeunrosaire...........................................................5 D’avoiruninstantcru........................................................15 Depuisbientôt...............................................................61 Désird’enfantmalade........................................................27 Elles’envint.................................................................13 Etmaintenant...............................................................53 Ilmesouvientencore........................................................3 Iln’estpasdemidiquitienne................................................65 Jamaisplus..................................................................63 Jenesaisenvérité...........................................................21 Jepenseausalutdel’amourdanslafuite.....................................59 67 Lesvagissements............................................................9 Malgrélessarcasmesdesuns................................................1 Moncœurrêvedebeaucielpavoisédebleu..................................11 Parlafenêtreouverteàdemi.................................................31 PardonneàDieuquiserepent...............................................19 Pourquoi....................................................................17 Quandmalgrémoi...........................................................45 Soudaind’unecruautéfeinte.................................................33 Surlesein...................................................................7 Tandisqu’ilagonise..........................................................43 Toujourscesmots...........................................................49 Touteàcebesoind’évasion..................................................37 Tunesaurasjamais..........................................................41 Vousdontlesricanements...................................................23 68 IndextoPoemsByFirstLine: English APardontoGodWhoRepents...............................................20 ASickChild’sWish...........................................................28 AllforthisNeedtoEscape...................................................39 AlwaysTheseWords.........................................................50 AndNow....................................................................56 DespitetheSarcasmofSome.................................................2 ForNearly...................................................................62 HavingforOneMomentBelieved.............................................16 IStillRemember.............................................................4 IThinkofLove’sGoodbyeKiss...............................................60 InTruthIDon’tKnow........................................................22 LikeaRosary................................................................6 LovingJustLikeYesterday...................................................52 69 MyHeartDreamsofaBeautifulSkyPavedwithBlue.........................12 Nevermore..................................................................64 OntheBreast................................................................8 SheEscapes.................................................................14 SuddenlywithaSlyCruelty..................................................35 TheWails....................................................................10 ThereIsNoEnduringNoon..................................................66 ThroughtheWindowHalf-Opened...........................................32 WheninSpiteofMyself......................................................47 WhileHeAgonizes...........................................................44 Why.........................................................................18 WiththeSlightestBitofDisdain..............................................30 YouWhoseSnickering.......................................................25 YouWillNeverKnow........................................................42 70 WorksCited Bassnett,Susan.TranslationStudies.FourthEdition.London:Routledge,2014. Print. Bellos,David.IsThataFishinYourEar?NewYork:FaberandFaber,Inc,2011. Print. Bonnefoy,Yves.“Latraductiondelapoésie.”Entretienssurlapoésie.Neuchatel: LaBaconnière,1981.95-102.Print. Césaire,Aimé.Cahierd’unretouraupaysnatal.Paris:PresenceAfricaine,2000. Print. ---.NotebookofaReturntotheNativeLand.TranslatedbyClaytonEshleman andAnnetteSmith.Middletown,CT:WesleyanUniversityPress,2001. Print. ---.NotebookofaReturntoMyNativeLand/Cahierd’unretouraupaysnatal. Trans.MireilleRoselloandAnniePritchard.Highgreen:BloodaxeBooks Ltd,1995.Print. Cook,Mercer.“ThePoetryofLeonDamas.”CriticalPerspectivesonLéonGontranDamas.Ed.KeithQ.Warner.Washington:ThreeContinents Press,1988.115-8.Print. Damas,LéonGontran.Black-Labeletautrespoèmes.Paris:EditionsGallimard, 2011.Print. ---.“FromRenéMarantoNégritude”.CriticalPerspectivesonLéon-Gontran Damas.Ed.KeithQ.Warner.Washington:ThreeContinentsPress,1988. 21-2.Print. 71 ---.Pigments-Névralgies.Paris:Présenceafricaine,1972.Print. Davis,Gregson.AiméCésaire.Cambridge:CambridgeUniversityPress,1997. Print. Halling,Kirsten.“TheWritingontheWall:Re-readingLeon-GontranDamas’ Graffiti.”ObsidianIII–LiteratureintheAfricanDiaspora.6:1(2005):2848.Print. Hodge,Merle.“BeyondNégritude:TheLovePoems”.CriticalPerspectiveson Léon-GontranDamas.Ed.KeithQ.Warner.Washington:Three ContinentsPress,1988.119-45.Print. Hughes,Langston.“TheNegroArtistandtheRacialMountain.”TheNation.The NationCompanyLLC,11Mar.2002.Web.15Nov.2015. <http://www.thenation.com/article/negro-artist-and-racial-mountain/>. Jakobson,Roman.“LinguisticAspectsofTranslation.”OnTranslation…Ed. ReubenA.Brower.Cambridge:HarvardUniversityPress,1959.232-9. Print. Jones,Bridget.“LéonDamas”.CriticalPerspectivesonLéon-GontranDamas.Ed. KeithQ.Warner.Washington:ThreeContinentsPress,1988.31-42. Print. Michelot,Isabelle.“DuNegnweauBekeGoyave,lelangagedelacouleurdela peauenMartinique.”Constellationsfrancophones.Publif@rum7(2007) :n.pag.Web.2Apr.2016. <http://publifarum.farum.it/ezine_pdf.php?id=53>. 72 “LaNégritudeenquestion.”InterviewwithLéon-GontranDamas.Critical PerspectivesonLéon-GontranDamas.Ed.KeithQ.Warner.Washington: ThreeContinentsPress,1988.13-9.Print. Rabaka,Reiland.TheNegritudeMovement:W.E.B.DuBois,LeonDamas,Aime Cesaire,LeopoldSenghor,FrantzFanon,andtheEvolutionofanInsurgent Idea.Lanham:LexingtonBooks,2015.Print. Racine,Daniel.“LeonGontranDamasandAfrica”.CriticalPerspectivesonLéonGontranDamas.Ed.KeithQ.Warner.Washington:ThreeContinents Press,1988.49-62.Print. ---.Léon-GontranDamas:l’hommeetl’œuvre.Paris:PrésenceAfricaine,1983. Print. Schleiermacher,Friedrich.“OntheDifferentMethodsofTranslating”.Trans. SusanBernofsky.TheTranslationStudiesReader,2ndedition.Ed. LawrenceVenuti.NewYork:Routledge,2004.pp.43-63.Print. Venuti,Lawrence.TheTranslationStudiesReader.2nded.NewYork:Routledge, 2004.Print. ---.TheTranslator’sInvisibility:Ahistoryoftranslation.2nded.NewYork: Routledge,2008.Print. Warner,KeithQ.“LeonDamasandHisCritics”.CriticalPerspectivesonLéonGontranDamas.Ed.KeithQ.Warner.Washington:ThreeContinents Press,1988.1-10.Print. 73 ---.“NégritudeRevisited–AnInterviewwithLéonDamas.”CriticalPerspectives onLéon-GontranDamas.Ed.KeithQ.Warner.Washington:Three ContinentsPress,1988.23-8.Print. Zwernemann,Jürgen."LeoFrobeniusandCulturalResearchinAfrica."Research Review-InstituteofAfricanStudies.3(1967):2-20.Print. 74
Documents pareils
A World Step by Step - Éditions À dos d`âne
The collections Seeds and guides and The notebooks of wonders were selected in 2010, 2011,
2013 and 2014 by La Revue des livres pour enfants publicated by the French National Library,
as one of the...