info-kirkland - Ville de Kirkland
Transcription
info-kirkland - Ville de Kirkland
INFO-KIRKLAND UNE PUBLICATION DE LA VILLE DE KIRKLAND | A PUBLICATION OF THE TOWN OF KIRKLAND Été 2014 Summer - Vol. 31 No. 2 Pages 16-18 Journée Kirkland Day Dans ce numéro / In this issue Club de lecture d’été Summer Reading Club Agrile du frêne Emerald Ash Borer Tournoi de golf de la Fondation des Bourses d’études Scholarship Foundation Golf Tournament p.11 Virage au Biodiesel Going Biodiesel p. 19 p. 5 p. 12 VILLE DE KIRKLAND | TOWN OF KIRKLAND Conseil Municipal | Municipal Council Édifices municipaux fermés 514 694-4100 Maire / Mayor District 1 — Timberlea District 2 — Holleuffer District 3 — Brunswick District 4 — Lacey Green Ouest/West District 5 — Lacey Green Est/East District 6 — Canvin District 7 — Saint-Charles District 8 — Summerhill Hôtel de Ville, Ateliers municipaux, Bibliothèque, bureaux du Service des loisirs, Complexe sportif et chalets de parcs. Fermés : 24 juin et 1er juillet Municipal offices closed Michel Gibson Michael Brown Luciano Piciacchia Tony Di Gennaro Domenico Zito Brian Swinburne John Morson Paul Dufort André Allard Hôtel de Ville | Town Hall 514 694-4100 | Fax: 514 630-2711 Town Hall, Municipal Garage, Library, Recreation offices, Sports Complex and park chalets. 17200, boulevard Hymus, Kirkland, Québec, H9J 3Y8 Ateliers municipaux | Public Works Closed : June 24 and July 1 514 630-2727 ou/or 514 694-4100 25, Claude-Jodoin, Kirkland, Québec, H9H 5E6 Complexe sportif | Sports Complex 514 630-2719 ou/or 514 694-4100 Séances du conseil Council Meetings 16950, boulevard Hymus, Kirkland, Québec, H9H 3W7 Bibliothèque | Library (Hôtel de Ville – Town Hall) 20 h - 8 p.m. 9 juin June 9 7 juillet July 7 514 630-2726 ou/or 514 694-4100 17100, boulevard Hymus, Kirkland, Québec, H9J 2W2 4 août August 4 Patrouille municipale | Municipal Patrol 514 630-1234 (24 heures / 24 hours) Abonnez-vous à Information : [email protected] 514 694-4100 Impression • Printing : Phipps Dickson Integria L’INFOLETTRE MUNICIPALE ! Requêtes en Ligne Pour soumettre vos requêtes en ligne depuis le confort de votre foyer ! Requests on Line Dépôt légal • Legal deposit : Bibliothèque nationale du Québec To submit your requests online, from the comfort of your home! Imprimé sur papier recyclé 10 % Printed on 10% recycled paper Sign up for the TOWN’S E-NEWSLETTER! www.ville.kirkland.qc.ca www.ville.kirkland.qc.ca 2 | INFO-KIRKLAND | Été 2014 Summer MESSAGE DU MAIRE | MAYOR’S MESSAGE Dans le cadre des célébrations de son 30 a Michel Gibson e anniversaire, l’Association des Artistes de Kirkland tenait à la mi-avril une activité de levée de fonds qui a permis d’amasser plus de 1000$ au profit de Voboc, un organisme à but non-lucratif oeuvrant auprès d’enfants atteints du cancer. Lors de cette activité, les participants ont également pu voter pour leur œuvre « Coup de Cœur » parmi les 121 magnifiques toiles en exposition. L’œuvre gagnante intitulée « The Red Boat » a été réalisée par la très talentueuse Zeyneb Kurhan, Artiste de l’année, et sera en exposition à l’Hôtel de Ville jusqu’en mai 2015. Félicitations à l’artiste ainsi qu’à Diane Heaganton, Présidente de l’association, pour leur dévouement et leur passion de l’art. As part of the celebrations of their 30 th anniversary, the Kirkland Artists Association held a charity event in mid-April helping raise over $1,000 for Voboc, a non-profit organization helping children with cancer. At this event, participants were asked to vote for their favorite painting amongst the 121 beautiful works of art on display. The participants’ “Coup de Coeur” entitled “The Red Boat” is the work of the very talented Artist of the Year, Zeyneb Kurhan and will be on display at the Town Hall until May 2015. Congratulations to the artist and to Diane Heaganton, President of the Association, for their commitment and passion for art. Félicitations à Ana Tajueto et Trisha Reid de Kirkland dont l’entreprise « École Canadienne d’Étiquette Moderne » a raflé le 2e prix dans la catégorie « Services aux Individus » aux quarts de finale du Concours Québécois en Entrepreneuriat. Bonne chance pour les prochaines étapes – Kirkland est fière de vous ! Congratulations to Kirkland’s own Ana Tajueto and Trisha Reid whose enterprise “The Canadian School of Modern Etiquette” won 2nd prize in the category “Services aux Individus” at the quarter finals of the Concours Québécois en Entrepreneuriat. Good luck for the continuation – keep on making Kirkland so very proud! Fleurons du Québec Félicitations à notre équipe d’experts ! Vous êtes nombreux à avoir contribué à l’embellissement du territoire et ainsi permettre à la Ville de Kirkland de se mériter la cote hautement convoitée de 4 fleurons dans le cadre de ce prestigieux concours provincial. Continuons le bon travail et allons décrocher ce 5e fleuron! Congratulations to our team of experts! A great many of you were involved in the beautification of our territory which allowed the Town of Kirkland to attain the highly coveted rating of 4 fleurons at this prestigious provincial contest. Let’s keep up the good work and win that 5th fleuron! ACTUALITÉS | NEWS L’entretien du terrain, ça se fait en respectant les voisins... You can maintain your property while still respecting your neighbours... L’utilisation de la tondeuse et autres outils électriques est assujettie aux règles de bon voisinage ! The operation of lawn-mowers and other powered tools is subject to neighborhood rules! À peine a-t-on rangé la souffleuse, qu’il est temps de sortir la No sooner do we put away the snow blower than it’s time to Nuisances sonores Noise pollution De façon à ne pas perturber la quiétude du voisinage à des heures indues, le règlement no 2013-54 sur les nuisances précise les périodes durant lesquelles le bruit émanant de ces équipements est moins susceptible de troubler la paix, le confort ou le bien-être du voisinage. Il importe donc de savoir qu’on peut s’exposer à des amendes en utilisant ces appareils et autres sources de nuisances sonores avant 7 h du lundi au samedi ou avant 9 h le dimanche ou un jour férié. Par respect pour vos voisins, il est également recommandé de reporter à plus tard l’utilisation de la tondeuse et autres outils bruyants à l’heure des repas, de façon à ne pas indûment les importuner surtout s’ils sont paisiblement installés à l’extérieur. Le civisme a toujours meilleur goût ! In order not to disturb the neighbourhood at odd hours, By-law No. 2013-54 relating to Nuisances defines the periods during which noise from powered tools is less likely to disturb the peace, health and welfare of people in the neighbourhood. It is important to know that citizens may be subject to fines should they use these tools or other noise polluting sources before 7:00 am from Monday to Saturday or before 9:00 am on Sundays or public holidays. Out of respect for your neighbours, we recommend that you not use your lawn mower or other noisy equipments during lunch or supper times, so as not to bother them too much, especially if they are sitting quietly outside. It is always better to be a good citizen! Nuisances visuelles Visual nuisances La qualité de vie dans nos secteurs résidentiels étant étroitement liée à la propreté des espaces verts et aménagements paysagers qu’on y retrouve, tant sur la propriété privée que dans les espaces publics, il importe d’en faire un bon entretien et ce, de façon régulière. À cet égard, la réglementation stipule notamment que le gazon de même que la végétation sauvage doivent être coupés avant d’excéder la hauteur réglementaire de 20 cm. Conformément à la réglementation, constitue également une nuisance le fait de projeter des rognures de gazon ou toute autre matière provenant d’un terrain privé sur la rue. Dans un tel cas, on doit en assurer un nettoyage adéquat afin de préserver la propreté de son quartier. The quality of life, in our residential sectors is closely linked to the cleanliness of green spaces and landscapes, both on private properties and public areas. It is therefore important to keep maintaining them regularly. In this regard, the By-law stipulates that lawns and wild plants must be cut before they exceed the regulatory height of 20 cm. In accordance with the By-law, throwing grass clippings on the street or any other matter originating from a private property also constitutes a nuisance. It is therefore important to undertake the cleaning of the street, should this happen, in order to maintain neighbourhood cleanliness. tondeuse... et de planter ses fleurs... et d’élaguer ses arbres... bref, d’entretenir et embellir l’extérieur de sa propriété. La plupart de nos activités estivales se passent à l’extérieur alors que les fenêtres sont grandes ouvertes. Il importe donc de se soucier de la tranquillité du voisinage lorsqu’on utilise des appareils bruyants ou qu’on hausse le son du stéréo à l’extérieur. 4 | INFO-KIRKLAND | Été 2014 Summer take out the lawn mower... and plant flowers... and prune trees... all that needs to be done to keep and enhance our gardens. Most of our summer activities happen outdoors when windows are wide open. It is therefore important to take care not to bother our neighbours with noisy tools or loud outdoor speakers. ACTUALITÉS | NEWS Fondation des Bourses d’études de Kirkland Kirkland Scholarship Foundation Chaque année, la Fondation des Bourses d’études du 25e Anniversaire de Kirkland offre aux étudiants répondant aux critères de sélection, la possibilité de remporter une bourse d’études d’une valeur de 1 000$ à 3 000$. Pour s’inscrire au programme de bourses d’études, le formulaire de candidature et les documents exigés doivent nous parvenir au plus tard le 1er août 2014. Ce formulaire est disponible en ligne au www.ville.kirkland.qc.ca ou au comptoir de réception à l’Hôtel de Ville. Every year, the Kirkland 25th Anniversary Scholarship Foundation offers eligible students, the possibility of winning a scholarship worth $1,000 to $3,000. Applications for the scholarship program must be submitted along with all required documents no later than August 1st, 2014. The scholarship application form is available online at www.ville.kirkland.qc.ca or at the Town Hall reception desk. Good luck to all! Bonne chance à tous ! Attention Golfeurs de Kirkland ! F Attention Kirkland Golfers! Golf Tournament Tournoi de golf Fondation des Bourses d’études F Scholarship Foundation 25 août F August 25 Horaire / Schedule 9:30 – 11:00 Inscription et brunch / Registration and brunch 12:30 Départ simultané / Shotgun start 18:00 Cocktails 19:00 Souper /Dinner Pour sécuriser le financement de Bourses additionnelles, la Fondation organise un tournoi de golf (vegas) à l’intention des citoyens de Kirkland, au Club de Golf Windmill Heights à l’Île Perrot, le lundi 25 août. Les frais d’inscription non remboursables sont de 150$ incluant brunch, golf, repas et voiturette ou de 75$ pour repas seulement. Pour s’inscrire, réserver son quatuor ou offrir un prix de présence, il suffit de compléter le formulaire en ligne au www.ville.kirkland.qc.ca d’ici le 15 juillet. To secure financing of additional scholarships, the Foundation will be holding a golf tournament (vegas) for Kirkland residents at Windmill Heights Golf Club in Île Perrot on Monday, August 25. Non-refundable registration fees are $150 including brunch, golf, cart and dinner and $75 for dinner only. To register, reserve a foursome or donate a door prize, simply fill out the online form at www.ville.kirkland.qc.ca before July 15. INFO : Peter Harding 514 695-7793, [email protected] www.ville.kirkland.qc.ca | 5 ACTUALITÉS | NEWS Mon parc de quartier – un endroit à préserver C e joli parc de quartier qui vous accueille à peine sorti de la maison, et ce, peu importe votre district de résidence, joue non seulement un rôle important en filtrant certains polluants en plus de rafraîchir l’air du quartier, mais il contribue grandement à la qualité de vie et au sentiment d’appartenance des résidents de tout le secteur et de tout âge. Découvrir les coins et recoins des structures de jeux aux couleurs vives, profiter d’un moment de détente, lire ou socialiser et jaser avec ses voisins tout en prenant un peu d’air frais, sont autant d’activités auxquelles les citoyens, petits et grands, peuvent s’adonner quotidiennement dans le cadre accueillant que leur offrent ces parcs de quartier. Peu importe l’usage qu’on en fait, il reste que ces parcs de quartier sont des actifs communautaires importants qu’ensemble nous avons la responsabilité collective de protéger. En tant que particulier, il nous incombe de respecter les conditions et les règles que fixe la municipalité pour leur utilisation; en tant que collectivité, il nous incombe de voir à préserver ces endroits privilégiés et d’en exercer la surveillance. Des règles d’utilisation respectueuses du voisinage Heures d’ouverture Conformément à la réglementation en vigueur, tous nos parcs municipaux quelle qu’en soit la vocation, sont ouverts au public tous les jours de 8 h 30 à 23 h. Quiconque s’y trouve en dehors de ces heures et ne peut justifier sa présence, enfreint le règlement et s’expose à des sanctions. Activités prohibées Il est notamment interdit d’y amener tout animal et d’y pratiquer certaines activités à risques dont la chasse, le tir à l’arc et le golf. Il est également interdit d’y consommer de l’alcool, d’y flâner, d’y allumer des feux, des feux d’artifices ou des pétards, d’y circuler en motocyclette ou bicyclette motorisée et de façon générale, de nuire à la tranquillité du voisinage. , 6 | INFO-KIRKLAND | Été 2014 Summer Aires de stationnement Bien qu’ils engendrent un achalandage plus important en raison des plateaux sportifs qu’on y retrouve, les parcs de plus grande envergure tels Meades, Kirkland, des Bénévoles, Holleuffer et Ecclestone, n’en sont pas moins aménagés à l’intérieur de quartiers résidentiels. Ainsi, il est normal que les résidents du secteur s’attendent à ce que les usagers du parc aient à leur égard, la même déférence dont ils feraient preuve envers les résidents de leur propre quartier. Chacun de ces parcs comporte des aires spécialement aménagées pour le stationnement des visiteurs et autres usagers du parc. Pourtant, nombreux sont ceux et celles qui en font fi, stationnant où bon leur semble sans égard pour les résidents du secteur – l’important étant qu’ils soient le plus près possible du plateau sportif auquel ils se rendent, question d’économiser quelques minutes ou de s’épargner l’effort de traverser le parc à pieds ! Dans un esprit de bon voisinage et par souci de sécurité, la ville rappelle à tous les usagers des parcs de voir à stationner dans les aires spécialement conçues à cette fin. Évitons les frictions et les sanctions en stationnant au bon endroit ! Vandalisme Le vandalisme dans nos parcs et espaces verts constitue un important problème récurrent avec lequel bien des municipalités sont malheureusement aux prises depuis trop longtemps. Endommager la propriété publique est un geste répréhensible qui coûte très cher aux contribuables et qui n’a surtout pas sa place dans nos parcs de quartier. La Ville fait donc appel à la vigilance et à la collaboration de tous ses citoyens pour aider à enrayer ce véritable fléau. Si vous êtes témoins d’actes de vandalisme ou d’activités suspectes dans nos parcs et terrains de jeux, n’hésitez pas à composer le 9-1-1 ou à en aviser la Patrouille municipale au 514 630-1234. ACTUALITÉS | NEWS My neighborhood park – a place to preserve T hat attractive neighborhood park eyeing you just out of the house, no matter which district is called home, not only plays an important role by filtering pollutants and cooling the air, but also contributes to the quality of life and sense of belonging for area residents of all ages. Taking a bit of fresh air while discovering the nooks and crannies of colourful play structures, relaxing on a park bench, reading a book or socializing with neighbours, are all activities that citizens, young and old alike, can enjoy daily in the friendly surroundings neighborhood parks provide. No matter what our preferred use may be, neighborhood parks are important community assets for which all of us share a collective responsibility to preserve. As individuals, we need to abide by the user rules and regulations set forth by the municipality; collectively, we share the responsibility of protecting these special places through supervision and monitoring. Neighborhood-friendly user rules Opening hours In accordance with applicable by-laws, all municipal parks, irrespective of their vocation, are open to the general public every day from 8:30 am to 11:00 pm. Any person found in a park outside these hours while unable to justify their presence therein, contravenes the by-law and is liable to penalties. Prohibited activities Parking areas While they attract more visitors because of their sports fields, larger parks such as Meades, Kirkland, des Bénévoles, Holleuffer and Ecclestone, are nonetheless located within residential areas. As such, it is to be expected that area residents will likely presume park users will show them the same deference given to residents from their own area. While designated parking areas are specifically provided in every park for visitors and park users, many shy away from these facilities only to park wherever they choose, without regard for area residents – as long as they are parked as close as possible to the playing field, to, perhaps, save a few minutes or simply spare themselves the effort of walking across the park. In a good neighbourly spirit and for safety reasons, the city reminds all park users that they must use designated parking areas when visiting a park. Let’s avoid frictions and sanctions by parking in the right spot! Vandalism Vandalism in our parks and green spaces is a recurring problem that many municipalities have unfortunately been dealing with for far too long. Defacing or damaging public property is a reprehensible act that is very costly for taxpayers and has no place in our neighborhood parks. The city is urging citizens to be vigilant and to help put an end to vandalism. Should you witness the perpetration of acts of vandalism or other suspicious activities taking place in our parks and playgrounds, do not hesitate to call 9-1-1 or notify our Municipal Patrol at 514 630-1234. It is prohibited to bring an animal to a neighborhood park and to engage in specific activities such as hunting, archery and practicing golf. Prohibited activities also include consuming alcohol, loitering, lighting fires, fireworks or firecrackers, riding a motorcycle or a motor-assisted bicycle and overall, disturbing the peace and quiet of the neighborhood. www.ville.kirkland.qc.ca | 7 ACTUALITÉS | NEWS Pour une utilisation sécuritaire... Inaccessibilité, surveillance et vigilance sont les mots d’ordre ! Contrôler l’accès à la piscine résidentielle est primordial pour prévenir la noyade. Trop souvent, les jeunes victimes ont réussi à atteindre la piscine après avoir échappé à la surveillance des adultes, soit parce que la barrière était restée ouverte, que l’échelle n’avait pas été remontée ou qu’aucune clôture n’empêchait l’accès à la piscine. La population est invitée à la plus grande prudence autour de la piscine cet été. Les citoyens sont également invités à visiter le site mapiscinesecuritaire.com pour obtenir de précieux conseils en matière de prévention de la noyade et découvrir différents outils pour mesurer et accroître leurs connaissances en matière de risques associés à la baignade. Vous pourrez notamment vérifier si votre piscine répond aux critères de conformité du règlement provincial sur la sécurité des piscines résidentielles, en répondant en ligne au questionnaire d’auto-évaluation ou en demandant une vérification gratuite à domicile de votre installation. Sécurité autour de la piscine Services offerts par la Société de Sauvetage et ses partenaires : • Vérification de courtoisie à domicile Pour connaître les critères de sécurité optimale d’un aménagement de piscine résidentielle, la tournée mapiscinesecuritaire.com se rend disponible pour venir vérifier vos installations, et ce, tout à fait gratuitement. Contenu de la Vérification de courtoisie à domicile : ØAménagement de la piscine et de son environnement ØLes équipements de sécurité ØL’entreposage des matières dangereuses ØMesures d’urgence élémentaires • Formation en intervention d’urgence « Prévenir la noyade chez soi » Apprendre les techniques en intervention d’urgence peut sauver la vie d’un proche par le simple fait de réagir rapidement et efficacement. La tournée mapiscinesecuritaire.com peut, moyennant certains frais, se rendre à votre domicile pour dispenser cette formation à un groupe de 4 à 12 personnes. Différents modules y sont offerts. Pour plus de renseignements sur ces services et séances de formation, rendez-vous au www.mapiscinesecuritaire.com ou contactez la Société de Sauvetage à [email protected], 514 252-3100 ou sans frais 1 800 265-3093. Avant d’installer une piscine ou un spa… … Il faut voir à respecter la réglementation ! Ainsi, l’accès à la piscine doit être entièrement protégé, tant à partir du terrain que de l’habitation elle-même, au moyen d’une clôture permanente avec barrière munie d’un système de fermeture/ verrouillage automatique. La clôture qui protège cet accès depuis le terrain doit avoir une hauteur de 1,85 m (6,0’) et celle qui en protège l’accès depuis l’habitation doit avoir une hauteur minimale de 1,2 m (4,0’). Lorsqu’une clôture de 1,85m (6,0’) est installée autour de la piscine, l’accès à cette dernière s’en trouve protégé de toutes parts et aucune autre clôture n’est requise. Par contre la clôture de 1,85 m (6,0’) installée autour du terrain ne protège pas l’accès à la piscine depuis l’habitation. Dans un tel cas, une seconde clôture d’une hauteur minimale de 1,2 m (4,0’) doit être installée pour protéger cet accès depuis l’habitation. Ces clôtures doivent, l’une comme l’autre, être en place de façon permanente avant le remplissage de la piscine. Il incombe au propriétaire de la piscine de s’assurer que son installation respecte ces normes et de voir à que celle-ci soit conforme à toute autre disposition réglementaire applicable en la matière. Avant de pouvoir installer une piscine ou un spa sur sa propriété, il faut avoir l’autorisation de la municipalité, au moyen d’un permis de construction dans le cas d’une piscine creusée ou d’un certificat d’autorisation pour une piscine hors-terre ou un spa. 8 | INFO-KIRKLAND | Été 2014 Summer Safety around the Pool... Inaccessibility, Supervision and Vigilance are the key words! Controlling access to a residential pool is the key to drowning prevention. It has happened far too often that young victims managed to gain access to the pool without adult supervision only because the gate was left opened, the ladder had not been pulled up or there was no fence to block access to the pool. Kirkland citizens are urged to exercise extreme caution around the pool this summer and to look up mapiscinesecuritaire.com, a website (available in French only) providing valuable advice on drowning prevention and useful tools to assess and develop one’s knowledge and skills about the risks associated with swimming. The site also provides an online self-assessment questionnaire to verify whether your pool meets compliance requirements dictated by the new provincial residential swimming pool safety regulation. You may also ask for an in-home complimentary residential pool safety check. Safety around the pool Services provided by the Lifesaving Society and their partners ACTUALITÉS | NEWS • In-home complimentary residential pool safety check To better understand optimal safety standards for backyard pools, mapiscinesecuritaire.com offers in-home complimentary residential pool safety checks which include verifying: Ø The pool set-up and surroundings; Ø Safety equipment; Ø Storage of hazardous materials; Ø Basic emergency response. • Training in emergency response – Drowning Prevention at Home Learning emergency response techniques could save the life of a loved one by the sheer ability to respond quickly and efficiently. Subject to certain costs, mapiscinesecuritaire.com provides in-home training in emergency response for groups of 4 to 12 persons. Different modules are offered. For more information on these services and training sessions, visit www.mapiscinesecuritaire.com or contact the Lifesaving Society at [email protected], 514 252-3100 or toll-free at 1 800 265-3093. Before installing a pool or a spa... ...ensure compliance with applicable regulations! In particular, access to the pool must be restricted from all angles – both from the lot as well as from the house – by a permanent fence fitted with a gate equipped with an automatic self-closing/locking device. The fence preventing access from the lot must have a height of 1.85 m (6.0’) whereas the one preventing such access from the house must have a minimum height of 1.2 m (4.0’). Where access to the pool is entirely closed off by a 1.85 m (6.0’) fence installed around the pool, no other fence is required. However, where the 1.85 m (6.0’) fence is installed around the lot, access to the pool is not restricted from the house in which case a second fence of a minimum height of 1,2 m (4.0’) must be installed to prevent such access. Both fences must be permanently in place before the pool can be filled with water. It is the responsibility of the pool owner to ensure the installation complies with these and all applicable regulations. Installing a pool or a spa on your property requires the city’s prior approval by means of a construction permit in the case of an in-ground pool, or a certificate of authorization for an above-ground pool or a spa. www.ville.kirkland.qc.ca | 9 9 ACTUALITÉS | NEWS Appel test… c’est réussi ! Avons-nous pu vous rejoindre le 15 avril dernier lors de Great Results on our Test Call! Were we able to reach you on April 15 for the CodeRED notre appel test CodeRED ? test call? OUI ? Félicitations! Vos coordonnées sont bien programmées YES? Congratulations! Your contact information is properly dans notre système et vous recevrez un message configured in our system and you will receive a CodeRED si une urgence survient dans votre secteur CodeRED notification in the event of an emergency de résidence. in your area of residence! NON? Quel dommage… Il appert que vos coordonnées n’ont NO? How unfortunate... It appears your contact information jamais été programmées dans notre système ou l’ont was never entered or is improperly configured in our été incorrectement. Mais il peut facilement en être system. But that can easily be changed! Simply go to autrement ! Rendez-vous au www.ville.kirkland.qc.ca www.ville.kirkland.qc.ca and register TODAY or drop et faites votre inscription aujourd’hui même ou passez by the CodeRED information booth at Kirkland Day nous voir au kiosque CodeRED à la Journée Kirkland – we will gladly do it for you. – il nous fera plaisir de le faire pour vous. Because in an emergency situation, Parce qu’en situation d’urgence, every minute counts! chaque minute compte ! Résultats du test / Test outcome 9 533 appels connectés avec succès sur 11 442 numéros enregistrés a7 129 lors du 1er essai (19h00) a1 826 lors du 2e essai (19h30) a 578 lors du 3e essai (19h57) 9,533 numbers reached out of 11,442 numbers registered a7,129 on 1st attempt (7:00 pm) a1,826 on 2nd attempt (7:30 pm) a 578 on 3rd attempt (7:57 pm) 2 893 courriels envoyés 2,893 emails sent 1 554 messages textes envoyés 1,554 text messages sent Taux de connexion : 83,30 % 83.30% connection rate Fait intéressant : La Ville de Kirkland détient actuellement un des plus hauts taux d’abonnement de tous les clients CodeRED en Amérique du Nord ! Fun Fact: The Town of Kirkland currently holds one the highest subscription rates amongst CodeRED clients in North America! Offres d’emplois d’hiver pour étudiants Travailler pour votre municipalité l’hiver prochain, ça vous intéresse? Plusieurs postes sont actuellement à combler au service des Loisirs ! Postulez en ligne ! Les étudiants intéressés à soumettre leur candidature sont priés de remplir le formulaire de demande d’emploi disponible en ligne au www.ville.kirkland.qc.ca, avant le 8 août 2014. Note : Il faut être étudiant à temps plein et être âgé de 16 ans ou plus. Student winter job opportunities Working for your City next winter sounds interesting? Several positions in the Recreation Department currently need to be filled. Apply online! Interested students are invited to fill in the online application form available on the Town’s website at www.ville.kirkland.qc.ca, before August 8, 2014. Note: Applicants must be 16 years old or older and full time registered students. 10 | INFO-KIRKLAND | Été 2014 Summer ENVIRONNEMENT | ENVIRONMENT Le reconnaissez-vous ? Know this bug? Il s’agit de l’agrile du frêne – Agrilus Planipennis de son nom latin – insecte exotique ravageur qui s’attaque à toutes les essences de frêne et qui est maintenant bien installé dans l’ouest de l’île de Montréal. L’agrile pond ses œufs sur le frêne et les larves se nourrissent de la sève de l’arbre se frayant un chemin sinueux sous l’écorce pour éventuellement couper l’arbre de tout accès à l’eau et aux nutriments qui lui sont essentiels. L’arbre infesté n’a que très peu de chance de survie et selon le degré d’infestation, celui-ci meurt généralement en deux ou trois ans. It is the emerald ash borer – also known by its scientific Latin name of Agrilus Planipennis – an exotic destructive insect that attacks all species of ash trees, having now made its way into the western part of the island of Montreal. The emerald ash borer lays its eggs on the ash tree and the larvae feed on the sap of the tree making their way under the bark digging S-shaped tunnels and eventually blocking the tree’s access to essential water and nutrients. The infested tree has very slim chances of surviving and depending on the stage of infestation, will generally die within two to three years. Aucun cas signalé à Kirkland No reported cases in Kirkland Bien qu’aucun cas d’infestation n’ait à ce jour été signalé à Kirkland, l’insecte progresse rapidement et plusieurs cas ont été décelés dans la région, notamment à Pierrefonds et à Pointe-Claire. Comme nous serons inévitablement confrontés à cette problématique dans les prochaines années, la Ville met présentement en place un plan d’action et différentes stratégies en vue de préserver son patrimoine arboricole. While there are currently no reported cases of infestation in Kirkland, the insect progresses rapidly and several cases have been detected in the area, including in Pierrefonds and Pointe-Claire. As we will inevitably be faced with the problem in the coming years, the City is currently implementing an action plan and different strategies to preserve its arboreal heritage. Inventaire du patrimoine arboricole Tree inventory Nous procédons actuellement à l’inventaire complet des quelque 12 000 arbres publics sur le territoire de la municipalité pour en identifier les caractéristiques et le positionnement géodésique. Au terme de cet exercice, nous serons en mesure de mieux cibler nos interventions vers la population de frênes présents sur notre territoire et appliquer le traitement approprié au degré d’infestation. Vous trouverez de plus amples renseignements sur l’agrile du frêne ainsi que des hyperliens vers des sites d’intérêt au www.ville.kirkland.qc.ca sous l’onglet « Développement durable », section « Les Indésirables » ou en communiquant avec LA LIGNE VERTE au 514 630-2748. We are currently conducting a complete inventory of the more than 12 000 City-owned trees on our territory to identify their characteristics and geodesic positioning. This will enable us to target interventions more effectively on our ash population and apply treatment that is commensurate with the stage of infestation. For more information on the emerald ash borer, visit the Town’s website at www.ville.kirkland.qc.ca. Information and related hyperlinks may be found under the “Sustainable Development” tab, section “The Unwanted” or by calling the GREEN LINE at 514 630-2748. Feuillage du frêne / Ash leaves Fruits du frêne (samares) / Ash fruits (samaras) www.ville.kirkland.qc.ca | 11 ENVIRONNEMENT | ENVIRONMENT Faits et statistiques sur le biodiesel • En substituant un litre de biodiesel pur à un litre de diesel conventionnel, on peut réduire jusqu’à 2,6 kg les émissions de gaz carbonique (CO2). • Le biodiesel est un carburant fabriqué à partir de ressources renouvelables (huiles végétales, huiles de friture recyclées ou gras animal). • Au Québec, en raison du climat, on l’utilise plus souvent mélangé au pétrodiesel dans des concentrations de 2 % (B2) en hiver et 5% (B5 ) en été. • Comparativement au pétrodiesel, le biodiesel donne des rendements semblables tout en produisant moins de polluants atmosphériques. • Agissant également à titre de lubrifiant, le biodiesel peut aider à prolonger la durée de vie des moteurs. Kirkland propulsée au BIODIESEL ! Depuis avril 2014, la Ville de Kirkland alimente 29 de ses véhicules et équipements municipaux pourvus d’un moteur diesel, au biodiesel B2 et B5, soit l’équivalent de plus de la moitié de sa flotte totale. Tous les véhicules approvisionnés au biocarburant seront facilement identifiables et arboreront le message « Je roule au BIODIESEL ». L’approvisionnement en biodiesel est assuré par une compagnie qui se spécialise dans la fabrication de biocarburant produit à l’aide d’huiles de cuisson usées et de gras animal. De par cette initiative, la Ville de Kirkland s’engage à promouvoir le développement du transport durable en augmentant la performance environnementale de son parc de véhicules conventionnels et prévoit ainsi réduire ses émissions de CO2 d’environ 15 000 kg par année! Rappelons qu’en 2009, la Ville de Kirkland dotait sa flotte municipale de son tout premier véhicule 100 % électrique. L’acquisition de ce véhicule utilisant une énergie propre et durable a permis à la municipalité de faire un grand pas en matière de préservation de l’environnement. L’emploi du biodiesel et d’un véhicule 100 % électrique contribueront à améliorer la qualité de l’air tout en réduisant les émissions de GES, une initiative s’inscrivant au Plan local de développement durable de la municipalité. Facts and statistics about biodiesel • Running on 1 litre of pure biodiesel instead of 1 litre of regular diesel fuel, can reduce the emission of carbon dioxide (CO2) by up to 2,6 kg. • Biodiesel is a fuel made from renewable resources (vegetable oils, recycled frying oils and animal fats). • Because of the weather in Quebec, biodiesel is more often blended with petroleum diesel in concentration of 2% (B2) in the winter and 5% (B5 ) in the summer. • In comparison with petroleum diesel, biodiesel gives similar performance while producing less air pollutants. • Biodiesel lubricates better than petroleum diesel fuel, thus has the potential to increase engine longevity. 12 | INFO-KIRKLAND | Été 2014 Summer Kirkland fueled with BIODIESEL! Since April 2014, the Town of Kirkland is using biodiesel B2 and B5 to fuel 29 of its diesel powered vehicles and equipment, representing slightly more than half of its total fleet. Municipal vehicles fueled with biodiesel will be easy to identify by their “Fueled with BIODIESEL” sticker. Biodiesel fuel supplies are provided by a company that specializes in the production of biofuel made from recycled cooking oils and animal fats. With this initiative, the Town of Kirkland commits to promoting the development of sustainable transport by increasing environmental performance of its conventional fleet of vehicles, with an objective to reduce its carbon dioxide (CO2) emissions by 15,000 kg per year! In 2009, the Town of Kirkland added the first 100% electric vehicle to its Public Works fleet. Acquiring this vehicle using clean renewable energy represented a major stride for our municipality in its environmental efforts. The use of biofuel combined with that of a 100% electric vehicle will contribute to improving air quality while reducing GHG emissions, an initiative that fits right in with the Town’s Local Sustainable Development Plan. ENVIRONNEMENT | ENVIRONMENT Levons le pouce aux élèves de l’école Margaret Manson ! Thumbs up to Margaret Manson students La Ville de Kirkland est fière d’annoncer son nouveau partenariat avec les élèves de l’école Margaret Manson dans le cadre d’un projet-pilote en gestion des matières organiques. Depuis le début avril, à l’heure du dîner, des éco-ambassadeurs désignés voient à ce que les élèves déposent leurs restes alimentaires dans de petits contenants qu’ils transvident ensuite dans les bacs bruns de la ville prêts pour la cueillette de matières organiques du mardi. Le projet s’est jusqu’à présent avéré un succès comme le confirme madame Louise Ladouceur, enseignante responsable du projet : « Grâce aux conseils de la Ville de Kirkland et l’aide du superviseur du programme de dîners, les éco-ambassadeurs et moi-même avons été en mesure de planifier et exécuter le tout efficacement. Nous sommes enchantés des résultats et très heureux de faire notre part en contribuant à réduire le volume des ordures que produit notre école ». Félicitations à nos nouveaux partenaires pour cette belle initiative. Merci de contribuer à protéger l’environnement ! The Town of Kirkland is proud to announce its new partnership with students from Margaret Manson School through a pilot-project in organic waste management. Since early April, during the lunch period, designated eco-ambassadors ensure that students deposit their food leftovers in small containers which they subsequently empty into the Town’s brown bins, ready for the Tuesday organic waste collection. The project is so far a success, as mentioned by the teacher in charge of the project, Louise Ladouceur: “With the guidance of the Town of Kirkland and the help of the lunch program supervisor, the eco-ambassadors and I were able to plan and execute this effectively. We are very pleased with the results and are glad to do our part in reducing the amount of garbage our school produces”. Congratulations to our new partners for this great initiative. Thank you for contributing to protect the environment! STOPPONS Let’s put a STOP Le saviez-vous ? Le pollen de Did you know? Ragweed pollen is l’herbe à poux! to Ragweed! l’herbe à poux est responsable de 50 à 90 % des symptômes d’allergies saisonnières en Amérique du Nord. Selon les statistiques, les gens de l’Ouest-de-l’île sont plus exposés au pollen de l’herbe à poux que tout autre citoyen sur l’île de Montréal. Parmi les impacts sur la santé respiratoire, notons le rhume des foins, la conjonctivite, l’aggravation de l’asthme, la fatigue et le manque de sommeil. Pour réduire l’impact de l’herbe à poux et la quantité de pollen émis dans l’air, il est important d’éliminer le plant avant qu’il ne produise des fleurs. Deux façons efficaces de contrer la propagation de l’herbe à poux : ØL’arracher dès qu’on l’aperçoit pour ensuite en disposer dans le bac brun; ØEn faire la tonte à deux intervalles : 1) avant la floraison à la mi-juillet 2)15 à 20 jours plus tard vers la mi-août Ne lui donnons aucune chance… Cet été, luttons sans merci pour STOPPER l’herbe à poux ! Juin / June responsible for 50 to 90% of seasonal allergy symptoms in North America. Statistics show that West Islanders are more exposed to ragweed pollen than anyone else on the island of Montreal. Impacts on respiratory health include: hay fever, conjunctivitis, aggravations of asthma, tiredness and sleep disruption. Matières résiduelles Collectes des 24 juin et 1er juillet : Service régulier Nous tenons à vous rappeler que votre bac brun et gros rebuts doivent être placés en bordure de la rue après 18 h le lundi soir et avant 7 h le mardi matin. To minimize the impact of ragweed and the amount of pollen released in the air, it is important to eradicate the plant before it produces flowers. Two effective ways to control the spread of ragweed: ØPulling it out as soon as noticed and discarding it in the brown bin; Ø Mowing twice at specific intervals: 1) before flowering in mid-July 2)15-20 days later around mid-August Let’s not give it a fighting chance... This summer, let us wage a merciless battle and put a STOP to ragweed! Juillet / July Août / August Residual Waste Collections on June 24 and July 1: Regular Pick-ups We wish to remind you that your brown bin and bulky items must be placed at the curb after 6 p.m. Monday evening and before 7 a.m. Tuesday morning. www.ville.kirkland.qc.ca | 13 ENVIRONNEMENT | ENVIRONMENT La Ligne verte The Green Line 514 630-2748 [email protected] Jusqu’au 17 octobre, l’éco-conseiller de la Ligne Verte est là pour vous ! Sa spécialité ? Trouver des solutions écoresponsables efficaces à vos problèmes horticoles, proposer des solutions alternatives aux pesticides et offrir de pratiques conseils en matière d’environnement. Il est à l’autre bout du fil et n’attend que votre appel… ou votre courriel… ou votre requête en ligne… ou votre invitation pour une visite à domicile! Cet été, ne manquez pas de faire appel à ses services – c’est tout à fait gratuit… et pourquoi ne pas venir le saluer à la Journée Kirkland ? Until October 17, the Green Line eco-counsellor is there for you! His specialty? Finding effective eco-friendly solutions to specific horticultural issues, suggesting alternative solutions to pesticides and providing helpful environmentally responsible tips. He’s at the other end of the line waiting for your call ... or your email ... or your online request ... or your invitation for a home visit! This summer, don’t miss out on making use of his services – it is absolutely free ... and why not drop by and say hello at Kirkland Day? La Patrouille verte Pour une ville écoresponsable! À nouveau cet été, les membres de notre vaillante Patrouille Verte, à pied ou à vélo, sillonneront rues et quartiers pour nous sensibiliser sur les enjeux environnementaux et nous rappeler l’importance d’adopter des comportements respectueux de l’environnement. Compostage, récupération d’eau de pluie, recyclage et économie énergétique ne sont que quelques-uns des sujets sur lesquels ils pourront habilement vous renseigner. Il vaut la peine de prendre le temps d’écouter ce qu’ils ont à dire – l’environnement les tient vraiment à cœur… The Green Patrol For an eco-friendly Town! Back again this summer, our valiant Green Patrollers will be travelling around town, on foot or by bicycle, to raise awareness on environmental issues and remind us of the importance of developing environmentally-friendly behaviors. Composting, recovering rainwater, recycling and energy conservation are but a few of the topics on which they can expertly provide information. It is worth taking a few moments to listen to what they have to say - they really care about the environment... Programme d’élagage préventif 2014 d’Hydro-Québec Depuis janvier cette année, Hydro-Québec procède à l’élagage préventif d’arbres sur le territoire de la Ville de Kirkland. Les travaux consistent à dégager l’emprise des lignes de distribution en élaguant les arbres qui s’en rapprochent trop, de façon à prévenir les pannes électriques. Pour savoir si de tels travaux sont prévus près de chez vous, rendezvous au www.ville.kirkland.qc.ca et cliquez sur l’actualité correspondante en page d’accueil. Pour plus de renseignements, communiquez avec Hydro-Québec : Île de Montréal: 514 385-7252 ou rendez-vous au www.hydroquebec.com Hydro-Quebec’s 2014 Preventive Tree Pruning Program In January this year, Hydro-Québec undertook the process of preventive tree pruning in Kirkland. The work involves maintaining clearance around power lines by trimming the trees that are too close, so as to prevent power failures. To find out if Hydro-Quebec will be carrying out such work in your neighbourhood, go to www.ville.kirkland.qc.ca and click on the corresponding news item on the home page. For more information, please contact Hydro-Quebec: Island of Montreal: 514 385-7252 or visit their website at www.hydroquebec.com 14 | INFO-KIRKLAND | Été 2014 Summer RAPPELS | REMINDERS Rappel : 2e versement des taxes municipales La date d’échéance du deuxième versement des taxes municipales est le 2 juillet. Pour votre convenance, nos bureaux resteront ouverts de 8 h 30 à 17 h sans interruption, le lundi 30 juin et le mercredi 2 juillet. À noter que des intérêts et pénalités s’accumuleront à compter de cette date. Pour vous informer des différents modes de paiement, veuillez consulter votre compte de taxes ou visiter notre site internet au www.ville.kirkland.qc.ca. Reminder: 2nd instalment of municipal taxes The due date for the second instalment of municipal taxes is July 2. For your convenience, our offices will remain open from 8:30 a.m. to 5 p.m., without interruption, on Monday, June 30 and Wednesday, July 2. Please note that interest and penalties accrue after this date. Detailed information about the methods of payment can be found on your tax bill or on our website at www.ville.kirkland.qc.ca. Un déménagement en vue? N’oubliez pas de nous transmettre la lecture de votre compteur d’eau ! Dans le cas d’une vente immobilière, le vendeur a l’obligation de transmettre à son notaire une dernière lecture de son compteur d’eau, et ce, au moins une semaine avant la signature de l’acte de vente. Le vendeur doit également s’assurer que son notaire transmette cette lecture à la Ville, par télécopieur au 514 630-2711 ou par courriel à [email protected]. About to move? Don’t forget to send us your water meter reading! In the event of a sale, it is the vendor’s obligation to submit the final water meter reading to his notary, at least one week prior to signing the deed of sale. The vendor must also ensure that the notary forwards such reading to the Town either by fax at 514 630-2711 or by email at [email protected]. Collecte de résidus domestiques dangereux (RDD) Le samedi 23 août de 9 h à 17 h Ateliers municipaux – 25, rue Claude-Jodoin La Ville de Kirkland tiendra une deuxième collecte de RDD le samedi 23 août aux ateliers municipaux pour permettre aux citoyens de se défaire de leurs résidus domestiques dangereux de façon responsable et sécuritaire. Si cette date ne vous convient pas, consultez la liste complète des collectes de RDD sur l’île de Montréal disponible sur le site internet de la ville au www.ville.kirkland.qc.ca, sous l’onglet « Services aux citoyens / Collectes de matières résiduelles ». Household Hazardous Waste Collection (HHW) Saturday, August 23 from 9 a.m to 5 p.m. Municipal Garage – 25 Claude-Jodoin Street The Town of Kirkland will hold a second collection of HHW on Saturday, August 23 at the Municipal Garage in order for residents to safely and responsibly dispose of household hazardous waste. If this date is not convenient for you, consult the complete list of dates and locations where you can dispose of your HHW on the Island of Montreal, available on the Town’s website at www.ville.kirkland.qc.ca, under the “Services to citizens / Residual waste collection” tabs. www.ville.kirkland.qc.ca | 15 CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION NOUVEAU cette année : ACCÈS GRATUIT aux jeux et manèges ! Journée Kirkland Samedi 14 juin 2014 Parc des Bénévoles SOYEZ DE LA FÊTE, BEAU TEMPS, MAUVAIS TEMPS ! COÛT DES BILLETS Aucun remboursement Nourriture et breuvages : 1 $ / billet 1 billet : Hot dog* Boisson gazeuse Jus Bouteille d’eau Croustilles Café 2 billets : Saucisses variées* Crème glacée *Offert jusqu’à 16 h Bar : 3 $ / billet Bière Coolers 16 | INFO-KIRKLAND | Été 2014 Summer Barbecue et rafraîchissements Jeux gonflables et manèges Spectacles • La Guerre des groupes • Becket Players • Feu d’artifice Midi à 18 h Jeux et glissades gonflables Maquillage (13 h à 16 h) Train électrique Barbecue (jusqu’à 16 h) Midi à 21 h 30 Bière et Coolers sous la tente 12 h 30 à 17 h Lancement officiel - Club de lecture d’été de la bibliothèque Église anglicane St-Mary’s - Coin de bricolage / kiosque de commerce équitable Défis de compétences - Ligue de Baseball du Lakeshore KFSC Scouts Guides du Canada Comité en environnement de Kirkland Jeux animés par le personnel des Camps de jour Service de Police de la Ville de Montréal (Cavalerie et véhicules auto-patrouille) Club de patinage artistique de Kirkland Kiosque CodeRED Cardio Plein Air Q92.5 17 h à 21 h Kiosques de nourriture « Food trucks » 17 h à 19 h 45 Spectacles sur la scène principale : La Guerre des Groupes 20 h 15 à 21 h 45 Spectacle de musique : BECKET PLAYERS 22 h Feu d’artifice (N’oubliez pas votre chaise de parterre !) 22 h 15 Disque-jockey extérieur CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION Kirkland Day NEW this year: Saturday, June 14, 2014 des Bénévoles Park EVERYTHING UNDER THE SUN! RAIN OR SHINE! BBQ & Refreshments • Games & Rides • Entertainment • Battle of the Bands • Becket Players • Fireworks Noon - 6 p.m. Inflatable Slides and Bouncers Face painting (1 p.m. to 4 p.m.) Electric train BBQ (until 4 p.m.) Noon - 9:30 p.m. Beer & Wine CoolerTent 12:30 p.m. - 5 p.m. Official launch - Library Summer Reading Club St-Mary’s Anglican Church kid’s craft corner / fair trade booth Lakeshore Baseball Skills Challenge KFSC Scouts Girl Guides Kirkland Environment committee Games animated by the Day Camp staff Service de police de la Ville de Montréal (SPVM) (Cavalry and patrol cars) Kirkland Figure Skating Club CodeRed Booth Cardio Plein Air Q92.5 5:00 p.m. - 9:00 p.m. Food Trucks FREE ACCESS to all games and rides! TICKET PRICES No Refund Food and refreshments: $ 1/ticket 1 ticket : Hot Dog* Soft Drink Juice Bottled water Chips Coffee 2 tickets: Mixed sausages* Ice Cream *Available until 4 p.m. 5:00 p.m. - 7:45 p.m. Entertainment on the Main stage – Battle of the Bands 8:15 p.m. - 9:45 p.m. Feature presentation: BECKET PLAYERS 10:00 p.m. Fireworks (Don’t forget your lawn chairs!) 10:15 p.m. Outdoor DJ Party $ Bar: 3/ticket Beer Wine Coolers www.ville.kirkland.qc.ca | 17 CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION Sur la nouvelle scène extérieure Midi à 16 h Spectacles de groupes « multiculturels » et communautaires Sur la scène principale 17 h à 19 h 45 La Guerre des Groupes 20 h 15 En vedette : BECKET PLAYERS On the New Outdoor Stage 12 noon to 4 p.m. Multicultural & Community Group performances On the Main Stage 5:00 p.m. to 7:45 p.m.Battle of the Bands 8:15 p.m. Feature presentation: BECKET PLAYERS Stationnement : Danesco, Nissan, rue Houde et voie de service de la Transcanadienne. Parking: Danesco, Nissan, Houde Street and TransCanada Service road. BECKET PLAYERS Spectacle de clôture Samedi 14 juin à 20 h 15 Fort du succès de leurs premières prestations à l’Aréna de Kirkland, la formation Becket Players vous promet une soirée musicale des plus divertissantes à ne pas manquer sous le grand chapiteau. On vous attend dès 20h15 ! Evening Show Saturday, June 14 at 8:15 p.m. Following up on their first ever Kirkland Arena Shows, the Becket Players will treat you to an evening of music and entertainment that you will not want to miss. Check it out under the tent beginning at 8:15 p.m.! Commanditaires de la Journée Kirkland a Kirkland Day Sponsors • CBC News • Demstos • Q92.5 • Cineplex Colisée Kirkland 18 | INFO-KIRKLAND | Été 2014 Summer CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION Du 25 juin au 7 août June 25 to August 7 Eurêka! Je m’inscris au Club de lecture d’été TD à la Bibliothèque de Kirkland ! Eureka! I am registering for the TD Summer Reading Club at the Kirkland Library! What’s your spark? What inspires you? Find it this summer at the TD Summer Reading Club, and join other “makers and shakers” to invent, create, tinker and innovate all kinds of gadgets and artworks. With books and stories as your inspiration, let loose your imagination and create your own special universe that resembles you! Join us at the Library for an exciting summer with a wide range of amazing activities that will make your summer unforgettable! Week 1: Registration and Special drop-in craft Week 2: Big Builder Week 3: Gadget Madness Week 4: Mad Scientist Week 5: Wild Ecologist Week 6: Amazing Artist Week 7: Wacky Inventor Qu’est-ce qui te passionne ? Qu’est-ce qui t’inspire ? Viens le découvrir cet été au Club de lecture d’été TD et collabore avec d’autres super créateurs pour inventer, créer, bricoler, bidouiller et innover toutes sortes de gadgets, œuvres d’art et constructions ! Notre programmation te permettra de laisser libre cours à ton imagination et de créer un monde farfelu à ton image, pour faire de cet été une saison inoubliable ! Semaine 1 : Inscription et activité de lancement Semaine 2 : Grand Bâtisseur Semaine 3 : Fou des gadgets Semaine 4 : Scientifique fou Semaine 5 : Écologiste délirant Semaine 6 : Artiste sensationnel Semaine 7 : Inventeur farfelu Âges :0-17 Coût : GRATUIT avec la carte de bibliothèque Langue :Bilingue Ages: 0-17 Cost: FREE with Kirkland Library card Language: Bilingual www.ville.kirkland.qc.ca | 19 CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION INSCRIPTION REGISTRATION Inscription à partir du 25 juin à la bibliothèque et durant tout l’été. Tu dois être membre de la bibliothèque de Kirkland pour t’inscrire. Lors de ton inscription, tu recevras un bloc-notes pour y inscrire tes heures de lecture, un cahier d’activités, un sac à dos ainsi que d’autres belles surprises ! Pour plus de renseignements : 514 630-2726 Registration as of June 25 and ongoing throughout the summer. You must be a member of the Kirkland Library to register. At registration time, you will also receive your free “maker” notepad to write the hours you’ve spent reading, an activity book, a backpack and many more surprises! For more information: 514 630-2726 PRÉ-INSCRIPTION À LA JOURNÉE KIRKLAND : Le samedi 14 juin PRE-REGISTRATION AT THE KIRKLAND DAY BOOTH: Saturday, June 14 Viens faire ton tour au kiosque jeunesse de la Biblio à la Journée Kirkland. Tu pourras décorer ton propre macaron et t’inscrire en exclusivité au Club de lecture d’été TD ainsi qu’à toutes les activités qui auront lieu cet été ! On t’y attend ! Don’t miss the Library Youth section booth on Kirkland Day! Come decorate your own button! You will also be able to pre-register for the TD Summer Reading Club and sign up for our various summer activities! ACTIVITÉ DE LANCEMENT Pour célébrer le lancement du Club de lecture d’été, la Bibliothèque de Kirkland t’invite à venir bricoler ton propre robot les 25, 26 et 27 juin ! LAUNCHING ACTIVITY To celebrate the launch of the Summer Reading Club, the Kirkland library invites you to come and craft your very own robot – June 25, 26 and 27! H H H H LA COUPE DES LECTEURS H H H H En 2013, la Bibliothèque de Kirkland a remporté la Coupe des Lecteurs pour avoir obtenu le meilleur taux de participation et le plus grand nombre d’heures de lecture par enfant. Encore cette année, aidez votre bibliothèque à conserver son titre en venant vous inscrire en grand nombre au Club de lecture d’été de Kirkland ! H H H H THE READER’S CUP H H H H The Kirkland Library has won the 2013 Reader’s Cup Award for having attained the highest participation rate and number of reading hours per child. And that’s thanks to you! Again this year, help the Kirkland Library keep its title by registering in large numbers to the Kirkland Summer Reading Club! 20 | INFO-KIRKLAND | Été 2014 Summer CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION POUR LES BÉBÉS ET LES TOUT-PETITS CET ÉTÉ FOR BABIES AND TODDLERS THIS SUMMER Bébé comptines (0-36 mois) Activité bilingue Les jeudis du 3 juillet au 7 août 9 h 30 à 10 h Contes, comptines et chansons pour vous et votre bébé ! Gratuit, aucune inscription requise. Heures du conte thématiques (3-7 ans) Activité bilingue Les mercredis du 2 juillet au 6 août 18 h à 19 h Il était une fois… une heure du conte qui te transportera dans le monde extraordinaire de l’imaginaire! Découvre l’univers des robots, explore le monde des gadgets, mets-toi dans la peau d’un inventeur farfelu et bien plus encore! Tu auras également la chance de construire un super bricolage relié au thème chaque semaine ! *Gratuit, mais l’inscription est requise. Des frais de 2 $ s’appliqueront si l’enfant inscrit ne se présente pas sans avoir avisé la Bibliothèque. Mothergoose (0-36 months) Bilingual activity Thursdays, July 3 to August 7 9:30 to 10 a.m. Nursery rhymes, songs and stories await you and your baby at the library! Free, no registration required. Thematic Story Times (3-7 years old) Bilingual activity Wednesdays, July 2 to August 6 6 to 7 p.m. Once upon a time… a special storytime which will take you on journeys that you never imagined! Delve into the world of robots, conquer the gadget world, put yourself in a wacky inventor’s shoes and much more! You will also be able to make a super fun craft related to the theme of the week! *Free, but registration is required. A $2 fee will apply if the registered child does not show up without advising the Library. ACTIVITÉS POUR LES JEUNES ACTIVITIES FOR YOUTH Halte-BricoLab (3-12 ans) LAB DE LEGO (7-12 ans) Activité bilingue Les vendredis du 4 juillet au 1er août 13 h 30 à 16 h Activité bilingue Les mercredis du 2 juillet au 6 août – 14 h à 16 h Un nouveau projet adapté aux différents groupes d’âges sera proposé chaque semaine! Renseigne-toi à la bibliothèque sur le bricolage de la semaine. *Les enfants qui participent à cette activité devront quitter la salle d’arts plastiques après avoir terminé leur bricolage (30 à 45 minutes), afin de laisser la place à un autre enfant. Les parents devront rester sur place pour attendre leur enfant. Appel aux passionnés de LEGO ! Utilise ton côté créatif et ton esprit logique pour construire différentes structures en LEGO en lien avec notre thème estival de la semaine ! Joins-toi à nous pour un après-midi des plus amusants. Aucune inscription requise. Premiers arrivés, premiers servis! Drop-in CraftLab (3-12 years old) Bilingual activity Fridays, July 4 to August 1 1:30 to 4 p.m. A new craft suitable for different age groups will be offered each week! Ask at the Library for details of the upcoming project! *Children participating in this activity will have to leave the craft room after completing their artwork (30 to 45 minutes), in order to make room for others. Parents must stay in the library to wait for their child. No registration required. First come, first served! LEGO LAB (7-12 years old) Bilingual activity Wednesdays, July 2 to August 6 2 to 4 p.m. Calling all LEGO lovers out there! Use your imagination and logic to build different LEGO structures in line with our summer the me of the week! Join us for an afternoon of fun! Aucune inscription requise. Premiers arrivés, premiers servis (limite de 30 participants par session). No registration required. First come, first served (maximum of 30 participants per session). www.ville.kirkland.qc.ca | 21 CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION *Gratuit, mais l’inscription est requise. Des frais de 2 $ s’appliqueront si l’enfant inscrit ne se présente pas sans avoir avisé la Bibliothèque. ATELIERS POUR LES JEUNES WORKSHOPS FOR YOUTH *Free, but registration is required. A $2 fee will apply if the registered child does not show up without advising the Library. CIA - TOP SECRET (6-12 ans) JE FABRIQUE MON PLANEUR (6-9 ans) Activité bilingue Le mardi 8 juillet, de 10 h 30 à 11 h 30 OU Le vendredi 11 juillet, de 10 h 30 à 11 h 30 En français Mardi 15 juillet, 10 h 30 à 11 h 30 Jeunes agents secrets ! Préparez-vous à découvrir les rudiments de l’espionnage dans notre atelier top secret ! Votre mission ? Décoder des codes et découvrir les livres secrets. Comment ces gros oiseaux de métal transportant des centaines de personnes arrivent-ils à voler par-delà les océans ? C’est en construisant ton propre planeur que tu te familiariseras avec les lois de l’aérodynamique et le mystère de la portance ! CIA - TOP SECRET I CAN BUILD MY OWN GLIDER (6-12 years old) (6-9 years old) Bilingual activity Tuesday, July 8, 10:30 to 11:30 a.m. OR Friday, July 11, 10:30 to 11:30 a.m. Activity in French Tuesday, July 15, 10:30 to 11:30 a.m. Prepare yourselves, young secret agents! We are going to learn all about spying in our top secret workshop! Secret books and codes to unlock will be your main mission! How can those big metal birds carrying hundreds of people fly over land and oceans? By building your own glider, you will be able to become familiar with the concepts of aerodynamics and the ability to fly! RECYC-LAB : Je l’ai fait moi-même ! RAINBOW LOOM POUR TOUS! (6 à 12 ans) (6 à 12 ans) Activité bilingue Mardi 22 juillet, 10 h 30 à 11 h 30 La nature, l’océan et l’eau te tiennent à cœur ? Viens découvrir comment faire des œuvres d’art nautiques à partir de matériaux recyclés : tu n’en croiras pas tes yeux ! RECYC-LAB: I did it on my own! Activité bilingue Mardi 29 juillet, 10 h 30 à 11 h 30 Que tu sois expert ou débutant dans l’art du « rainbow loom », viens créer de magnifiques bracelets avec nous ! Apporte ton propre « loom » si tu en as un ! (6-12 years old) RAINBOW LOOM FOR EVERYONE! Bilingual activity Tuesday July 22, 10:30 to 11:30 a.m. (6-12 years old) Nature, the ocean and the water are important for you? Come and discover how to make nautical works of art from recyclable objects: you won’t believe your eyes! Whether you’re an expert at rainbow looms or a beginner, come and create beautiful bracelets with us! Bring your own loom if you have one! BRICO-ROBOT Activité bilingue Mardi 5 août, 10 h 30 à 12 h 30 Crée ton propre robot à la fois unique et original, et décore-le à ta façon ! 22 | INFO-KIRKLAND | Été 2014 Summer Bilingual activity Tuesday July 29, 10:30 to 11:30 a.m. ROBO-CRAFT Bilingual activity Tuesday August 5, 10:30 a.m. to 12:30 p.m. Create an out-of-the-ordinary robot that you will get to decorate to make it special! CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION ACTIVITÉS THÉMATIQUES : EURÊKA ! (7-12 ans) Activité bilingue Du 30 juin au 7 août Les lundis ou les jeudis 14 h 30 à 16 h *Gratuit, mais l’inscription est requise. Des frais de 2 $ s’appliqueront si l’enfant inscrit ne se présente pas sans avoir avisé la Bibliothèque. Ces ateliers éducatifs et ludiques te permettront d’en apprendre davantage sur les thèmes abordés chaque semaine. Tu assisteras d’abord à une présentation et obtiendras des suggestions de lecture. Tu devras ensuite accomplir un rallye littéraire avec tes coéquipiers. Pour ce faire, tu devras accomplir de folles épreuves, résoudre des casse-têtes impossibles ainsi que des énigmes ! Tu devras aussi chercher de l’information dans nos livres et dans nos bases de données. Des prix seront tirés chaque semaine parmi les participants ! THEMATIC WORKSHOPS: EUREKA! (7-12 years old) Bilingual activity From June 30 to August 7 Mondays or Thursdays 2:30 to 4:00 p.m *Free, but registration is required. A $2 fee will apply if the registered child does not show up without advising the Library. These fun and educational workshops will allow you to discover more about each weekly theme. Starting with a presentation, you will get suggestions for related readings. Then with your teammates, you will go on a literary rally. Complete wacky challenges, solve impossible puzzles and enigmas! You will also have to find information in our books and databases. Prizes will be drawn each week among participants. www.ville.kirkland.qc.ca | 23 CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION ADOS À LA BIBLIO TEENS AT THE LIBRARY LES MARDIS BÉNÉVOLES ADOS TUESDAYS FOR VOLUN-TEENS (13-17 ans) Du 8 juillet au 5 août 14 h à 15 h Les mardis après-midi sont réservés à nos bénévoles ados. Nous avons des activités spéciales à te proposer que tu pourras comptabiliser en heures de bénévolat ! En tant que bénévole, tu pourras aussi nous aider sur semaine à organiser des activités passionnantes pour les jeunes ! Les formulaires de bénévolat sont disponibles au comptoir du prêt ou en ligne au www.ville.kirkland.qc.ca sous l’onglet «Culture et loisirs / Bibliothèque municipale / Coin jeunesse». (13-17 years old) From July 8 to August 5 2 to 3 p.m. Tuesday afternoons are reserved for our teen volunteers. We have special activities planned for you that can be counted as volunteering hours. Moreover, you will be able to volunteer on different youth activities during the week! Volunteering forms are available at the circulation desk or online at www.ville.kirkland.qc.ca under the tab “Culture and recreation / Library / Youth corner”. FÊTE DU CLUB DE LECTURE D’ÉTÉ SUMMER READING CLUB PARTY Le mardi 12 août de 13 h à 15 h 30 Complexe sportif de Kirkland (16950, boul. Hymus) Viens célébrer tes exploits en lecture avec nous ! Au programme : remise des certificats, spectacle et prix de présence. 24 | INFO-KIRKLAND | Été 2014 Summer Tuesday, August 12, from 1 to 3:30 p.m. Kirkland Sports Complex (16950, Hymus Blvd.) Come celebrate your reading achievements with us! Award ceremony, a great show, gifts and fabulous door prizes await you. CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION DU NOUVEAU À LA BIBLIO ! Livres numériques en français NEW AT THE LIBRARY! BIBLIO en Ligne offre maintenant aux abonnés de LIBRARY online now offers Accès facile en quelques étapes Easy access in a few simple steps la Bibliothèque qui habitent Kirkland ou qui fréquentent un établissement scolaire situé sur le territoire de la municipalité, la possibilité d’accéder à sa toute nouvelle collection de livres numériques en français depuis le confort de leur foyer ! Exigences préalables • Se procurer un numéro d’usager et un numéro d’identification personnel (NIP) à la bibliothèque (preuve de résidence requise ou selon le cas, carte étudiante valide) • Avoir accès à Internet et détenir un compte Adobe • Avoir un dispositif adapté à la lecture numérique (ordinateur, liseuse avec ordinateur, tablette ou téléphone intelligent) doté d’un logiciel de lecture numérique Se connecter • Rendez-vous au www.ville.kirkland.qc.ca et cliquez sur BIBLIO en ligne • Sous l’onglet Ressources en ligne, cliquez sur Prêtnumérique.ca • Entrez votre numéro d’usager et votre NIP et le tour est joué ! Les prêts numériques sont limités à deux documents à la fois (incluant les réservations) pour une période de 14 jours. French ebooks Library patrons residing in Kirkland or attending a school established in Kirkland, the possibility of accessing its brand new French ebook collection from the comfort of their home. Prior requirements • Obtain a user number and personal identification number (PIN) at the Library (proof of residency required or valid student card, as the case may be) • Access to the Internet and to an Adobe account • Using a device adapted for digital reading (computer, computerized e-reader, tablet or smart phone) equipped with digital readout Connecting • Go to www.ville.kirkland.qc.ca and click on LIBRARY online • Under the Online Resource tab, click on Prêtnumérique.ca • Enter your user number and PIN - and you’re in! Ebook loans are limited to 2 documents at a time reservations) for a period of 14 days. (including INFO : 514 630-2726 EXPOSITIONS D’ART • ART EXHIBITS Salle Multimédia à la Bibliothèque / Multimedia Room at the Library Les Quatre Saisons / The Four Seasons Elke Attal, Catherine Zanbaka, Jeannine Clement, Leslie Portsmouth Yvette M. Bergeron 1 au 30 juin / June 1 to 30 1 au 29 août August 1 to 29 Vernissage : Le dimanche 8 juin de 13 h à 16 h Sunday, June 8 from 1 to 4 p.m. Vernissage : Le vendredi 8 août de 17 h à 19 h Friday, August 8 from 5 to 7 p.m. www.ville.kirkland.qc.ca | 25 ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY ORGANIZATIONS L’été étant synonyme de plein air et de bons moments passés entre amis, la Fondation vous invite à ne pas manquer la Course de canards Banque Nationale le 14 juin à la Piscine Valois ou son Tournoi de Golf annuel le 18 juin au terrain de golf St-Raphaël de l’Île-Bizard. Summer is all about outdoor fun and good times, so join us as we kick off our annual family-friendly National Bank Duck Race on June 14th race at Valois Pool or our Annual Golf Tournament on June 18 at the St-Raphaël Golf Course in Ile-Bizard. Renseignements :www.fondationlakeshore.ca 514 630-2081 Information:www.fondationlakeshore.ca 514 630-2081 Suivez-nous sur Facebook pour tous les détails ! Be sure to like us on Facebook to read all of Grâce à votre générosité, Partage-Action de l’Ouest-del’Île a amassé la somme record de 1,2 millions $ lors de sa campagne de financement 2013-2014 ! the exciting details! Thanks to your generosity, West Island Community Shares raised a record $1,2 million during its 2013-2014 fundraising campaign! Le 16 avril dernier, 100 % de ce montant a été distribué aux 38 organismes d’entraide de l’Ouest-de-l’Île appuyés par PartageAction. Ces groupes offrent aide, réconfort et soutien aux plus vulnérables de notre communauté. Pour voir la liste complète, visitez le www.partageaction.ca. On April 16, 100% of this amount was distributed to the 38 West Island community groups we partner with. These groups offer help, comfort and support to the most vulnerable members of our community. Complete list at www.communityshares.ca. Au nom de ces organismes et des 40 000 résidents à qui ils viennent en aide chaque année, nous vous remercions du fond du cœur. On behalf of these groups and the 40,000 residents they help each year, thank you from the bottom of our hearts. MERCI ! THANK YOU! Welcome Wagon Welcome Wagon Vous êtes nouveau dans le quartier et avez besoin d’assistance Are you new to the neighbourhood and looking for assistance pour vous y retrouver ? in finding your way around town? Welcome Wagon dispose d’une foule de renseignements pratiques qui pourront vous aider à vous familiariser avec votre nouvelle municipalité. Welcome Wagon is there to help with all the information you may need to familiarize yourself with your new municipality. Welcome Wagon offre un service d’accueil sans frais aux familles qui vivent un changement dans leur mode de vie : nouvellement arrivés dans le quartier, planification d’un mariage, futurs parents, nouveaux directeurs, professionnels ou cadres d’entreprises, ou encore, avoir 50 ans. NOUVEAU ! P anier cadeau pour nouveau-nés! (jusqu’à 6 mois) Si vous avez emménagé à Kirkland au cours de la dernière année et n’avez pas reçu votre panier cadeau, n’hésitez pas à contacter Charlotte Thalén à [email protected] 26 | INFO-KIRKLAND | Été 2014 Summer Welcome Wagon offers free greeting service for families experiencing a lifestyle change with a friendly visit including: moving to a new neighbourhood, planning a wedding, expecting a baby, a new executive, manager or professional or 50 plus. NEW! B aby Basket for newborns! (up to 6 months) If you moved to Kirkland within the last year and have not yet received your basket of gifts, please contact Charlotte Thalén at [email protected]. ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY ORGANIZATIONS Tournoi de balle molle Sian Bradwell Sian Bradwell Softball Tournament Besoin de bénévoles ! Looking for volunteers! The annual Sian Bradwell Softball Tournament Le Tournoi annuel de balle molle Sian Bradwell permet chaque année, d’amasser des fonds au profit de l’Hôpital de Montréal pour enfants pour l’achat d’équipement médical. Nous sommes à la recherche de bénévoles pouvant nous prêter main-forte du 31 juillet au 3 août aux parcs Meades, Holleuffer et des Bénévoles. Auriez-vous quelques heures à nous offrir ? La Vente aux enchères silencieuses aura lieu le dimanche 3 août au parc Meades. Tous les résidents sont invités à y participer. Les organisateurs ont besoin d’aide pour dénicher des articles qui pourront être mis aux enchères. raises funds each year for the Montreal Children’s Hospital for the purchase of medical equipment. Volunteers are needed from July 31 to August 3, at Meades, Holleuffer and des Bénévoles parks. Would you have a few hours to share? Silent Auction will take place on Sunday, August 3 at Meades Park. All residents are invited to join the fun. Organizers are looking for help with collecting auction items. INFO : [email protected] NOVA l’Ouest de l’Île est un organisme de santé à but non lucratif voué à promouvoir l’accès aux services sociaux et soins de la santé. NOVA West Island is a not-for-profit healthcare organization dedicated to promoting social and health services. The NOVA Thrift Shops entirely manned by some 200 volunteers are open to the public from 10 am to 4 pm, Tuesday to Sunday inclusively. Les Boutiques d’occasion NOVA entièrement gérées par quelque 200 bénévoles, sont ouvertes au public de 10h à 16h, du mardi au dimanche inclusivement. **NE MANQUEZ PAS NOTRE VENTE 50 % LES SAMEDI 31 MAI ET DIMANCHE 1 JUIN** **DON’T MISS OUR 50% SALE ON SATURDAY, MAY 31 AND SUNDAY, JUNE 1, FROM 10 A.M. TO 4 P.M.** Vêtements, chaussures, vaisselle, porcelaine, bijoux, articles de maison, mobilier divers, luminaires, peintures, livres et bien plus ! Clothes, shoes, jewelry, dishware, household items, miscellaneous furniture, lamps, paintings, books and much more! TROIS SUCCURSALES / THREE LOCATIONS • Kirkland - 2750, boulevard Saint-Charles • Sainte-Anne-de-Bellevue - 43, rue Ste-Anne • Beaconsfield - 449, boulevard Beaconsfield 514 697-6692 514 457-1642 514 694-8417 Parrainage Civique de la Banlieue Ouest West Island Citizen Advocacy 21e Visite annuelle de jardins Le samedi 14 juin de 9 h à midi Visite de jardins privés à Pointe-Claire dont le jardin Haden de l’école secondaire John Rennie 21st Annual Garden Tour Saturday, June 14 from 9 a.m. to noon Private Pointe-Claire gardens, including the Haden Garden at John Rennie High School Assemblée Générale Annuelle Le jeudi 19 juin à 16 h 30 Stewart Hall, Pointe-Claire WICA Annual General Meeting Thursday, June 19 at 4:30 p.m. Stewart Hall, Pointe-Claire Pour plus d’info : www.benevolepcbo.com 514-694-5850 For more info: www.volunteerwica.com 514-694-5850 www.ville.kirkland.qc.ca | 27 SOIRÉES EN PLEIN AIR EVENINGS IN THE PARK Concerts en plein air Outdoor Concerts Mettant en vedette l’Harmonie de Kirkland Featuring the Kirkland Concert Band Dès 21 h 25 Juin, 19 h 30 June 25, 7:30 p.m. Maison Lantier Hunger io T h e Famous Vic ories o Fire 2 6 août / August 6 Parc Ecclestone Park ission Din ons *en français / in French M Henry V ing *en anglais / in English Théâtre en plein air Shakespeare in the park King Cat G ch 9 juillet / July 9 Parc Kirkland Park R e ames: *en anglais / in English 13 août, 19 h August 13, 7 p.m. Parc Canvin Park Harry T a As of 9 p.m. 16 juillet / July 16 Parc Meades park - Virgin Radio 30 juillet, 19 h 30 July 30, 7:30 p.m. Parc Harris Park 23 juillet, 19 h 30 July 23, 7:30 p.m. Parc Ecclestone Park Cinéma en plein air Movies in the park d ** En cas de mauvais temps, les films seront présentés au Complexe sportif de Kirkland. ** In case of rain, movies will be presented at the Kirkland Sports Complex. h *en anglais / in English t f Tous les détails au / All the details at: www.ville.kirkland.qc.ca INFO : 514 630-2719
Documents pareils
Horaire des collectes Pick-up schedule
Tél: 514 694-4100 Fax: 514 630-2711
17200, boulevard Hymus
Kirkland, Québec, H9J 3Y8
www.ville.kirkland.qc.ca