mauvais, ni empreint de… d`une supériorité quelconque.1 bad, nor
Transcription
mauvais, ni empreint de… d`une supériorité quelconque.1 bad, nor
62 Fluent French Audio Mme Chamoux (2) mauvais, ni empreint de… d'une supériorité quelconque.1 bad, nor tinged (with)... a "superiority" of any sort. SECTION 33 Madame Simone Chamoux est un écrivain1 qui vit à Madame Simone Chamoux is a writer who lives in Peu importe.2 Mais on a tendance à porter un jugement: It doesn't matter. But we have (a) tendency to pass judgment, Nyons. Dans les extraits qui suivent, elle parle de ses débuts Nyons. In the excerpts which follow, she speaks of her beginnings "Ah bien, ça! C'est…c'est bien! Tu as bien fait de faire ci." "Ah that's good! That's... that's good! You did well to do this." 310 Ou bien: "Tu [n']aurais pas dû faire ça." Or as well, "You shouldn't have done that." 3 d'écrivain et de la cuisine provençale. as a writer and of the cuisine of Provence. Petit à petit, j'ai Little by little, I have appris à … à moins le faire. Parce que… on se rend compte learned to... to do it less. Because... you realize vraiment, vraiment que ce qui est bon pour les uns4 n'est pas truly, truly that what is good for some is not 320 forcément bon pour les autres… Et qu'on n'a pas, surtout, un necessarily good for others... And that we don't have, above all, a pouvoir ou des capacités plus grandes que la personne qui est power or greater abilities than the person who is SECTION 34 10 en face de nous pour savoir mieux répondre, mieux faire, mieux facing us to know how to better respond, better act, better 330 Écoutez! Moi, je, je vais vous dire. Je pense que je suis Listen! Me, I, I will tell you. I think that I am penser, mieux réfléchir, mieux trouver les solutions…. think, better reflect, better find the solutions..., Il n'y a pas de raison. There is no reason. quelqu'un qui aime écrire. Bon. Mais j[e n]'avais peut-être someone who likes to write. Fine. But I had perhaps jamais osé écrire. Et un jour, je suis arrivée à la coopérative never dared to write. And one day, I came to the cooperative 20 des olives2 là-bas, et ils distribuaient des recettes de cuisine of olives down there, and they were giving out cooking recipes tapées à la machine, d'ailleurs pas très bien, etc., puis, des typed on a typewriter, moreover not very well, etc., then, some 1 2 3 4 quelconque see section 22 for another example of quelconque. Peu importe = "little does it matter" Tu n'aurais pas dû faire ça., from, Tu (you) + n'aurais pas (wouldn't have) + dû (been obligated) form of devoir (to be obligate; to be supposed to) + faire ça (to do that) les uns... les autres, literally, the ones… the others 1 2 Mme. Chamoux sometimes uses the pen name Anaïs Dufourneau, "parce que c'est un beau nom pour une cuisinière." (Because it's a pretty name for a cook. (du fourneau = of the oven)) la coopérative d'olives de Nyons is a large factory where local olive farmers bring their olives to be processed. The cooperative also runs an interesting museum called le musée de l'Olivier 63 64 Fluent French Audio recettes un peu… un peu simplistes. Et j'ai dit au garçon qui recipes a bit... a bit simplistic. And I said to the boy who Mme Chamoux (2) 60 65 Et il a été traduit en allemand. Et, et je me suis dit1 que And it was translated into German. And, and I told myself that donnait ça: "Mais mon pauvre ami, c'est débile,1 was handing out that, "But my poor friend, it's ridiculous, ce que je – j'écrivais, ça pouvait se lire. Donc, j'ai osé écrire what II wrote, that could be read. So, I dared to write ton truc-là!" Alors il m'a dit: "Faites mieux!" your thing-there!" So he told me, "Do better!" autre chose. other things. 30 Et je me suis piquée au jeu. Et j'ai dit: "Effectivement, And I became interested. And I said, "In fact, Et comme parallèlement j'ai fait beaucoup de And as at the same time I did a lot of 70 40 il n'existe pas de recueil de cuisine des olives." there is no collection (of recipes) of cuisine (using) olives." recherches historiques - mais là encore, je suis partie du bas. historical research – but there again, I went from the bottom. Alors, j'en ai fait un. Et quand je l'ai eu fait, le hasard So, I made one. And when I had made it, chance Je suis partie d'une recherche généalogique. Et ça m'a ouvert I went from a genealogical research. And that opened for me a voulu2 que je voie dans une librairie, un livre qui était willed that I see in a bookstore, a book which was des horizons immenses. Et donc j'ai écrit à la fois some immense horizons. And so I wrote at the (same) time La Cuisine au Fromage de Chèvre. Alors j'ai écrit à l'éditeur de "Cuisine with Goat Cheese." So I wrote to the publisher of 50 80 des découvertes que j'ai faites dans le monde historique. discoveries that I made in the historical domain. ce livre en lui disant: "Est-ce que vous êtes intéressé par un this book in saying to him, "Are you interested by a Parce que j'ai beaucoup gratté2 dans les archives, soit les Because I have much researched in the archives, either the livre de recettes sur les olives?" Et il m'a dit: "Oui, oui, oui." book of recipes on olives?" And he told me, "Yes, yes, yes." archives communales, soit les archives notariales.3 Mais, je dois "communal" archives, or the "notary archives." But, I owe Et ce livre a eu beaucoup de succès, puisque maintenant on And this book had lots of success, since now we en a vendu3 plus de cinquante mille exemplaires. Vous voyez? have sold more than 50,000 copies. You see? 90 beaucoup à la cuisine, parce que… c'est ce livre de cuisine qui a lot to cooking, because... it's this cookbook which m'a donné le… l'assurance nécessaire pour écrire le reste. gave me the... the confidence necessary to write the rest. 1 1 2 3 débile in this usage is slang. le hasard a voulu que je voie, literally, chance has wanted that I see on en a vendu, from, on (one, they, we, etc.) + en (of them) + a (has) + vendu (sold) form of vendre (to sell) 2 3 je me suis dit, from, je (I) + me (to me) + suis (am) + dit (said). note that the verb here is not just dire, but rather se dire, a reflexive verb which must take être to form the past tense. compare j'ai dit = I said (uses avoir to form the past tense) gratter – note that it also means to scratch. Non-native speakers may find it safer to use "faire des recherches" (to do research) A "notaire" is a lawyer who records legal transactions, draws up contracts, etc. Un avocat is a lawyer who does trial law.