programme d`études du cours de néerlandais

Transcription

programme d`études du cours de néerlandais
1
programme d’études
du cours de
néerlandais
Humanités générales et technologiques | 2e & 3e degrés
Ville de Bruxelles – Programme de français
HG&T
Page
2
Ce document applique les rectifications orthographiques de 1991 recommandées par le
Conseil supérieur de la langue française.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
HG&T
TABLE DES MATIÈRES
I.
AVERTISSEMENT _________________________________ 5
II.
CONDITIONS MATÉRIELLES DE TRAVAIL _______________ 5
III.
FINALITÉS _______________________________________ 7
IV.
CONSIDÉRATIONS MÉTHODOLOGIQUES ________________ 9
A.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
B.
1.
2.
C.
1.
2.
Les compétences terminales, les objectifs du cours de néerlandais ___ 9
Remarque liminaire _________________________________________________ 9
Cadre méthodologique _______________________________________________ 9
Exemples explicitant la méthodologie ____________________________________ 10
Les compétences et les familles de tâches _________________________________ 12
Pourquoi des « familles de tâches » _____________________________________ 12
Comment subdiviser en familles ? ______________________________________ 13
La place des savoirs et des savoir-faire dans l’enseignement par
compétences_________________________________________ 18
Les savoirs ______________________________________________________ 18
Les savoir-faire ___________________________________________________ 18
Les pratiques d’évaluation _______________________________ 19
En cours d’année : évaluation formative et évaluation sommative _________________ 19
En fin d’année : sanction des études et certification __________________________ 21
D.
Comment construire une séquence par compétences ? ___________ 22
E.
Une séquence, comment ? _______________________________ 25
V.
PRÉSENTATION DES SAVOIRS, DES SAVOIR-FAIRE ET DES
STRATÉGIES ____________________________________ 28
A.
1.
2.
3.
B.
1.
2.
3.
VI.
Les savoirs __________________________________________ 28
Savoirs pour le deuxième degré ________________________________________ 28
Savoirs pour le troisième degré ________________________________________ 35
Rôles des savoirs littéraires, historiques et culturels __________________________ 36
Les savoir-faire et les stratégies ___________________________ 37
Savoir-faire _____________________________________________________ 37
Stratégies _______________________________________________________ 38
Les intentions de communication ______________________________________ 39
ACTIVITÉS LANGAGIÈRES EN DEHORS DE LA CLASSE _____ 40
A.
1.
2.
3.
Activités centrées sur une tâche précise _____________________ 40
Apprentissage et révision des notions nouvelles _____________________________ 40
Préparation des activités de classe ______________________________________ 40
Développement ou renforcement de la maitrise des compétences _________________ 40
B.
Activités non centrées sur une tâche particulière _______________ 41
VII.
LES COMPÉTENCES _______________________________ 42
A.
Compréhension à l'audition ______________________________ 42
2e degré ___________________________________________________________ 42
3e degré ___________________________________________________________ 42
B.
Expression orale ______________________________________ 42
2e degré ___________________________________________________________ 42
3e degré ___________________________________________________________ 43
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
HG&T
C.
Compréhension à la lecture ______________________________ 43
2e degré ___________________________________________________________ 43
3e degré ___________________________________________________________ 43
D.
Expression écrite _____________________________________ 43
2e degré ___________________________________________________________ 43
3e degré ___________________________________________________________ 43
VIII.
COMPÉTENCES DISCIPLINAIRES À ÉVALUER ___________ 44
IX.
EXEMPLES DE TÂCHES ____________________________ 45
A.
Deuxième degré ______________________________________ 45
B.
Troisième degré ______________________________________ 51
X.
EXEMPLES DE SITUATIONS D’APPRENTISSAGE__________ 61
A.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
B.
1.
2.
3.
4.
C.
1.
2.
3.
4.
D.
1.
2.
3.
4.
E.
1.
2.
3.
4.
XI.
Vlaanderen en Nederland, vakantielanden ___________________ 62
Projectwerk: Doelstelling en werkmethode ________________________________
Voorkennis ______________________________________________________
Selecteren ______________________________________________________
Informatiebronnen & Studie van voorbeelden ______________________________
Taalstudie : Tips geven ______________________________________________
Taak __________________________________________________________
Evalueren _______________________________________________________
62
62
67
67
67
68
68
Vakantie ! ___________________________________________ 69
Projectwerk _____________________________________________________ 69
Voorbereiding ____________________________________________________ 69
Taak ___________________________________________________________71
Evalueren ________________________________________________________71
Welkom op ons eiland Coralia ____________________________ 72
Doelstelling _____________________________________________________
Voorbereiding ____________________________________________________
Taak __________________________________________________________
Evalueren _______________________________________________________
72
72
73
74
Dictators ___________________________________________ 75
Doelstelling _____________________________________________________
Voorbereiding ____________________________________________________
Taak __________________________________________________________
Evalueren _______________________________________________________
75
75
80
80
« Moord op brussels Flageyplein opgelost » ___________________ 81
Activités d’avant lecture _____________________________________________
Consignes _______________________________________________________
Forme attendue ___________________________________________________
Évaluation ______________________________________________________
81
82
83
83
ORIENTATION BIBLIOGRAPHIQUE ET SITOGRAPHIQUE ___ 84
Page
4
Le groupe de travail a préféré ne pas établir de programme spécifique pour chaque charge horaire. Dans les deux cas, les compétences terminales sont identiques. Cependant, la complexité des tâches proposées tiendra compte de la charge horaire.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
HG&T
I.
AVERTISSEMENT
Ce programme de néerlandais est conforme au référentiel Compétences terminales en matière de communication en langues modernes 1 : humanités générales et
technologiques publié par l’Administration générale de l’Enseignement et de la Recherche
scientifique. Il prend également en compte les apports du Cadre européen commun de référence pour les langues2.
Il a été conçu pour les 2e et 3e degrés de l’enseignement général, artistique et
technique de transition. Le cours est donné dans chaque année à raison de deux ou
quatre heures par semaine.
II.
CONDITIONS MATÉRIELLES DE TRAVAIL
L’enseignement du néerlandais par compétences exige l’utilisation de nombreux
documents variés.
C'est pourquoi il est recommandé que le professeur puisse disposer d’un local dédié, qui permet aux élèves de se plonger dans le contexte de la langue et de la culture. Ce
local disposera :
d’un lecteur de CD avec entrée USB ;
d’un ordinateur et d’un appareil multimédia pour projeter les documents en couleurs aux élèves ;
de rideaux occultants ;
de référentiels en suffisance ;
d’un téléviseur avec un lecteur de DVD ;
d’une connexion Internet
A défaut d’une connexion Internet, le professeur et les élèves auront un accès régulier au local informatique ainsi qu’à un centre de documentation.
1
http://www.enseignement.be/download.php?do_id=612&do_check=
2
http://www.coe.int/t/dg4/portfolio/documents/cadrecommun.pdf
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
HG&T
Sans que ces moyens ne deviennent un but en soi : l’interaction entre élèves
d’une part, et avec le professeur d’autre part, reste essentielle. Cette intera ction se déroulera au mieux dans un groupe réduit en nombre 3.
3
Page
6
“A drop in class size from 25 to 15 leads to a gain in literacy of about one year's achievement for the bottom 25%,
and about five months' for the rest.” Professor Peter Blatchford
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/education/914571.stm
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
HG&T
III.
FINALITÉS
Dans un monde où la mobilité et les contacts internationaux sont incontournables, la communication entre les hommes et les cultures s’impose à tous. Ainsi, pour
approcher, comprendre et interpréter le monde qui nous entoure, les langues modernes
sont indispensables. Leur enseignement favorise l’ouverture aux autres, la tolérance, la
curiosité intellectuelle, le sens critique. L’apprentissage des langues mènera aussi, grâce à une approche interdisciplinaire, à un développement optimal de la personnalité, à
une compréhension plus large de la dimension socioculturelle (littérature, tradition,
art, folklore, mode de vie...) et sociolinguistique (comportements et attitudes, inton ations, variations lexicales). Cet apprentissage favorisera le sens des responsabilités
dans la société et à l’acquisition progressive, par l’élève, de son autonomie.
Le plurilinguisme, conjugué à la tolérance, est la pierre angulaire d’une coexi stence durable dans une société multiculturelle aux nombreuses facettes. C’est ainsi que
le groupe-classe sera amené à organiser de nombreuses activités dans et en dehors de
l’enceinte de l’école : elles promouvront l’usage du néerlandais.
La communication avec autrui est centrale : de ce fait, l’apprentissage des langues sera tourné vers la pratique de la langue. Dès la première année de
l’apprentissage, les élèves seront plongés dans un bain linguistique : le cours de langue
se donnera dès lors quasi exclusivement dans la langue cible. Les thèmes abordés serviront de base à des tâches de communication véritables 4. La maitrise du système linguistique facilitera la capacité à communiquer dans des situations réelles.
En outre, « apprendre à apprendre » occupera une place particulière dans la didactique des langues : on établira une continuité depuis l’enseignement primaire au
travers de l’enseignement secondaire. Le but est d’arriver à un apprentissage autonome
tout au long de la vie : l’attention portée à l’acte d’apprendre est donc utile non seulement pour le soutien de l’apprentissage à l’école, mais aussi pour la formation à long
terme d’élèves qui, progressivement, pourront adapter leurs stratégies d’apprentissage
aux besoins et aux contextes.
Petit à petit, l’élève pourra être impliqué dans l’évaluation de ses tâches et être
partie prenante dans sa propre formation. Les grilles d’évaluation l’y aideront.
Page
4
7
Quant au référentiel Compétences terminales en matière de communication en
langues modernes : humanités générales et technologiques, il demande de façon explicite de combiner plusieurs compétences : chaque professeur vérifiera si ses pratiques
font les liens entre compétences et savoirs. Une compétence n’existe pas dans l’absolu :
elle s’exercera nécessairement grâce aux savoirs, savoir-faire et attitudes.
Voir plus loin, la section « famille de tâches »
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
HG&T
En conclusion, le cours de néerlandais s’inscrit dans la formation humaniste qui
caractérise l’enseignement : il amènera tous les élèves à s’approprier des savoirs, des
savoir-faire et des compétences qui les rendront aptes à apprendre tout au long de leur
vie ; il les conduira en outre à participer activement à la vie économique, sociale et
culturelle ; il préparera tous les élèves à être des citoyens responsables, capables de
contribuer au développement d’une société démocratique, solidaire, pluraliste et ouve rte aux autres cultures.
Page
8
Le programme sert de cadre de référence à chaque collègue. Celui-ci
inscrira sa pratique personnelle dans ce canevas, qui n’exclut aucunement
les initiatives personnelles et même les encourage, d’autant plus que les
exemples sont véritablement des sources d’inspiration et non un corset qui
limiterait le champ d’action du professeur et des élèves.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
HG&T
IV.
A.
CONSIDÉRATIONS MÉTHODOLOGIQUES
LES COMPÉTENCES TERMINALES, LES OBJECTIFS DU COURS DE
NÉERLANDAIS
1.
REMARQUE LIMINAIRE
L’enseignant favorisera la maîtrise des compétences par ses élèves. Comme le
prescrit le Décret « Missions », il veillera à développer cette « aptitude à mettre en œuvre un ensemble organisé de savoirs, de savoir-faire et d’attitudes permettant
d’accomplir un certain nombre de tâches 5 ».
2.
CADRE MÉTHODOLOGIQUE
Afin que l’élève soit capable de comprendre et de produire des messages, on développera une méthodologie propre à développer les compétences stratégiques et les
aptitudes reprises dans les Compétences terminales en matière de communication en
langues modernes et concrétisées dans le présent programme.
La priorité donnée à l’induction et à la production de la classe implique une méthodologie précise. Induction implique observation, résultat de l’observation et applic ation du résultat, de préférence dans une tâche nouvelle. Enseigner consistera donc à
amener l’élève à entreprendre différentes actions spécifiques, entre autres :
S’interroger, s’informer
Analyser
Critiquer, sélectionner
Classer, comparer
Synthétiser
Communiquer.
Il va de soi que ces actions seront choisies en fonction de la tâche à accomplir et
en fonction du niveau langagier des élèves.
5
Article 5, 1° du Décret « Missions » du 24 juillet 1997
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
HG&T
Les élèves seront amenés à mettre en pratique ces différentes actions par le biais
des familles de tâches présentées dans la section suivante.
3.
EXEMPLES EXPLICITANT LA MÉTHODOLOGIE
Premier exemple :
Contexte : V. p.68 (Vakantie !)
Nous souhaitons partir à Ostende un weekend pour une somme convenue auparavant entre
nous. Nous devons avant tout trouver un hôtel.
S’interroger, s’informer
Par exemple, nous recherchons et trouvons sur Internet 8 hôtels situés à Ostende.
Analyser
Nous examinons les données affichées par les différents hôtels.
Critiquer, sélectionner
Par exemple, nous rejetons un hôtel dont les données n’apparaissent pas clairement, nous en
écartons un autre parce qu’il est trop cher et enfin nous éliminons un troisième situé trop loin
du centre.
Comparer, classer
Nous comparons et classons les 5 hôtels restants d’après, par exemple, leur prix, leur confort
ou leur situation géographique.
Informer6
Nous reprenons sur un seul document les avantages principaux de l’hôtel choisi.
Communiquer
10
Nous présentons notre choix d’hôtel à nos amis sous la forme d’une fiche, accompagnée ou
non d’une intervention orale.
Page
6
Il ne s’agit pas encore ici d’une synthèse, puisque le résultat n’est pas la combinaison d’éléments issus
de différentes sources.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
10
HG&T
Deuxième exemple :
Contexte : Vlaanderen en Nederland
Nous souhaitons tenir un stand d’information sur la Flandre et les Pays-Bas lors des prochaines portes ouvertes de l’école et concevoir un dépliant à l’attention des visiteurs.
S’interroger, s’informer
Quelles informations souhaitons-nous donner ? Où pouvons-nous les trouver ? Sur Internet,
dans des livres de référence, dans des prospectus, dans des encyclopédies, sur des cd-rom…
Analyser
Nous examinons nos différentes sources et en retirons de nombreuses informations.
Critiquer, sélectionner
D’après nos informations et nos acquis à propos de la Flandre et des Pays-Bas, nous sélectionnons les thèmes qui seront abordés à notre stand et sur le dépliant. Par exemple une ville,
une région, la langue, les coutumes ou autres… Nous déterminons les informations essentielles à notre tâche et nous rejetons par exemple certaines informations contradictoires, peu
précises ou au contraire trop détaillées.
Classer, comparer
Nous organisons les informations récoltées d’après les thèmes choisis, les classons d’après
leur importance et leur intérêt (objectifs ou subjectifs) et comparons, par exemple, la Flandre
et les Pays-Bas sur la base de ces mêmes thèmes.
Synthétiser
Nos recherches, notre analyse, notre sélection et notre classement sont fondus dans un seul
document qui servira de base à notre production.
Communiquer
Nous présentons notre travail sous la forme d’une synthèse rédigée (notre dépliant) et/ou
d’une intervention orale (explications auprès des visiteurs du stand).
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
11
HG&T
4.
LES COMPÉTENCES ET LES FAMILLES DE TÂCHES
Le référentiel Compétences terminales en matière de communication en langues
modernes : humanités générales et technologiques a identifié les compétences attendues en fin d’humanités.
la compréhension à l’audition
la compréhension à la lecture
l’expression orale
l’expression écrite.
La planification des évaluations, présentée en fin de programme, propose plusieurs exemples de productions. Afin de faciliter cette planification, il a semblé utile de
reprendre ici le concept de « familles de tâches ».
5.
POURQUOI DES « FAMILLES DE TÂCHES7 »
La définition décrétale de la compétence présuppose que les tâches – qu’elles
soient d’apprentissage ou d’évaluation — soient regroupées en un « certain nombre »
de grands ensembles, présentant les mêmes caractéristiques. Pourquoi ?
Tout d’abord parce que le regroupement des tâches en familles doit permettre à
l’élève qui a appris à exécuter une tâche d’une famille d’en effectuer d’autres — de la
même famille — en toute autonomie, puisque les unes comme les autres exigent la mobilisation des mêmes savoirs et savoir-faire, et la mise en œuvre de la même démarche.
Ensuite, parce que les tâches évaluées appartiendront nécessairement aux familles de tâches travaillées durant l’apprentissage.
Enfin, parce que la cohérence des critères d’évaluation lors de l’apprentissage et
lors des contrôles et examens sera garantie.
12
Mais comment déterminer les familles de tâches spécifiques aux langues étrangères, selon le niveau de maitrise de la langue cible attendu ?
Page
7
Cette partie du programme s’inspire du document « Familles de tâches en langues modernes », téléchargeable à l’adresse http://www.enseignement.be/download.php?do_id=613&do_check=
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
12
HG&T
6.
COMMENT SUBDIVISER EN FAMILLES ?
Le référentiel des compétences terminales en langues, issu du décret du 24 juillet
1997 (Décret « Missions »), a distingué les quatre grandes « compétences ».
Cette subdivision est un premier élément pour déterminer des familles de tâches.
En effet, comprendre un texte à la lecture n’assure nullement la compréhension d’une
interview orale sur le même sujet : dans le premier cas, le lecteur a le temps de regarder
et d’interpréter le contexte (photos, dessins, page dans son ensemble, etc.). Il peut sa uter d’un passage à un autre, revenir à un passage lu pour vérifier sa compréhension. Il
peut également s’arrêter pour vérifier la compréhension d’un mot dans le dictionnaire,
pour décomposer un mot ou pour réfléchir à une forme grammaticale inattendue. Dans
le deuxième cas, l’auditeur ne dispose ni du temps ni du support pour pouvoir appl iquer ces stratégies. Les caractéristiques de la langue orale l’empêchent même souvent
d’identifier les mots qu’il connait pourtant en langue écrite, d’autant plus que
l’intonation et la prononciation peuvent changer selon le contexte. Il lui manque également comme repère la structuration de la phrase : il ne perçoit pas toujours où elle
commence ni où elle finit. Le vocabulaire et la grammaire connus, seuls, ne lui gara ntissent pas la compréhension.
Pour des raisons semblables, pouvoir rédiger un texte n’assure nullement de
pouvoir s’entretenir avec quelqu’un sur le même sujet : celui qui rédige a le temps de la
réflexion, de la recherche du mot juste, éventuellement dans le dictionnaire, celui de la
construction du texte, notamment à l’aide de connecteurs, celui de la formulation. Celui
qui converse n’a pas besoin de construire son discours de la même manière. Mais il doit
mobiliser, dans l’immédiateté, des ressources lexicales et grammaticales, dont la nature
et l’importance peuvent être différentes de celles de la langue écrite. Il peut compenser
ses lacunes par la circonlocution ou la paraphrase, se servir de gestes ou de mimiques
pour se faire comprendre. Grâce au contact visuel avec son interlocuteur, il peut aussi
vérifier immédiatement la compréhension de celui-ci, il peut recommencer, reformuler,
préciser, répéter (redondance). Et s’il ne comprend pas son interlocuteur, il peut le lui
signaler, lui demander de l’aide, lui demander de parler plus lentement, de répéter.
Cependant, une subdivision en types de productions langagières est encore insuffisante pour déterminer des « familles de tâches », c’est-à-dire, en langues, de grands
regroupements d’activités de communication mobilisant les mêmes types de savoirs,
savoir-faire et attitudes. En effet, pouvoir comprendre à la lecture un billet d’humeur
relatif aux mesures prises contre la grippe aviaire n’assure nullement de pouvoir comprendre à la lecture le témoignage d’un rescapé d’un ouragan : l’auteur du premier texte
argumente, celui du deuxième raconte ; l’auteur du premier texte utilise un vocabulaire
relatif aux oiseaux et à la médecine, celui du deuxième un lexique relatif à la météo et
aux réactions de rescapés.
Les caractéristiques fondamentales qui pourraient donc permettre de regrouper
les tâches attendues d’un élève en langues étrangères en familles, et de déterminer, par
la même occasion, un nombre limité de grilles de critères sont :
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
13
HG&T
le canal (oral/écrit) et le rôle énonciatif de l’élève (production/réception),
ces deux paramètres déterminant la distinction compréhension orale/écrite vs production orale/écrite ;
le type de production langagière attendue (orale ou écrite) : production à
dominante descriptive/informative, narrative, argumentative ou injonctive/incitative ;
les thèmes abordés : achats — caractéristiques personnelles, de la famille
et des amis - congés — loisirs - hobbys — intérêts — vie culturelle (chansons, cinéma, arts…) – éducation — habitat — foyer et environnement —
lieux et directions — nourriture et boisson — relation avec les autres —
santé et bienêtre, services — temps qu’il fait — temps qui s’écoule —
transports et voyages — vie quotidienne (d’après le référentiel) 8.
Pourquoi ?
Parce que la nature du canal de communication (oral ou écrit) entraine
o
le recours à des ressources stratégiques différentes
o
des ressources grammaticales et lexicales différentes : la grammaire de la langue orale diffère de celle de la langue écrite : en langue
orale, une conclusion s’introduit par un geste, une comparaison
par l’intonation ; un « tu vois… » en langue orale correspond à un
« parce que » en langue écrite.
Parce que le rôle énonciatif entraine
o
des différences dans la mobilisation des savoirs et savoir-faire : reconnaitre un mot n’est pas la même chose que pouvoir le mobiliser
à des fins d’expression ;
o
des variantes dans la quantité des savoirs et savoir-faire à mobiliser : on en reconnait bien plus qu’on ne peut en mobiliser en production ;
8
Page
14
D’après le Cadre européen commun de référence pour les langues
(http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_FR.pdf) : Caractérisation personnelle, maison,
foyer et environnement, vie quotidienne, congés et loisirs, voyages, relations avec les autres, santé et
bienêtre, éducation, achats, nourriture et boisson, services, lieux, langue étrangère, temps (météorologique).
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
14
HG&T
Parce que les types de productions langagières déterminent à la fois une
organisation type et le recours privilégié à certaines classes et catégories
grammaticales ;
Parce que les champs thématiques déterminent les savoirs lexicaux à mobiliser.
La schématisation des familles de tâches en langues étrangères peut donc prendre l’aspect suivant :
à produire
oralement
sans interaction
à produire
par écrit
Type de
production
langagière...
à dominante
argumentative
à produire
oralement
en
interaction
à dominante
narrative
à dominante
descriptive/
informative
à dominante
injonctive/
incitative
à comprendre
à la lecture
à comprendre
à l’audition
Le rond central (type de production langagière) peut tourner sur lui-même et la
case « argumentatif » venir se placer, par exemple devant « à produire par écrit » ou
« à comprendre à l’audition ».
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
15
HG&T
Dans le premier cas, l’élève sera invité à rédiger un texte argumentatif ; dans le
second à en comprendre un à l’audition. Dans le premier cas, la maitrise des ressources
grammaticales et lexicales sera fondamentale (l’élève pourra aussi, le cas échéant, avoir
recours à des ouvrages de référence) ; dans le second cas, la maitrise des ressources
lexicales, avec toutes les caractéristiques de la langue parlée, primera sur les ressources
grammaticales. Et le seul recours, en cas de difficulté, sera d’ordre stratégique (p.ex.,
deviner le sens d’un mot non compris ou, en interaction, demander le sens de ce mot à
son interlocuteur).
Dans les deux cas, la mobilisation de la structure argumentative sera importante,
tantôt en production, tantôt en compréhension. Encore s’agira-t-il de spécifier le thème
sur lequel portera l’argumentation, car le lexique mobilisé en dépend.
Remarquons cependant que la distinction entre les types de productions langagières n’est pas toujours aussi nette que ne le suggère le tableau. Ainsi, lors d’une argumentation, on peut être amené à raconter, lors d’une narration à décrire ; une critique de film, production de type argumentatif, peut contenir des composantes narrat ives et descriptives, etc. Il s’agit en fait de dominantes qui induisent, en gros, le recours
aux mêmes ressources lexicales et grammaticales à l’intérieur d’un certain nombre (=
une famille) de tâches.
Rappelons aussi le fait que ces ressources peuvent varier en fonction de
l’aptitude ciblée.
De plus, certaines ressources peuvent être communes à toutes les aptitudes et
productions langagières.
Page
16
Le tableau à la page suivante donne des exemples succincts de productions au
sein de chacune des familles.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
16
HG&T
narrative
Dans le cadre d’un concours organisé par un magazine, raconter des vacances idéales afin de les gagner.
argumentative
Écrire une lettre à son voisin néerlandophone pour se
plaindre de son comportement.
informative
descriptive
Écrire un mail à un hôtel pour réserver un séjour pour
la classe.
incitative
injonctive
Donner des conseils à un ami pour qu’il résolve ses
conflits avec ses parents. (en interaction).
narrative
Raconter une agression à un policier afin qu’il rédige
la plainte.
argumentative
Discuter avec un autre élève en défendant son point
de vue afin de choisir une excursion pour la classe (en
interaction).
informative
descriptive
Enregistrer une vidéo pour présenter son école à un
élève néerlandophone dans le cadre d’un échange linguistique.
incitative
injonctive
Lire une recette de cuisine et prendre note des ingrédients et des étapes pour pouvoir la réaliser.
narrative
Lire une description d’un personnage et compléter en
français sa fiche d’identité afin de pouvoir l’identifier.
argumentative
Lire un article qui parle des effets négatifs de la publicité et prendre note en français des arguments négatifs en vue de participer à un débat sur le sujet.
informative
descriptive
Lire un article sur un fait divers et relever les faits en
français pour en faire un compte-rendu.
incitative
injonctive
Écouter une émission de radio dans laquelle on donne
des conseils pour éviter les cambriolages et prendre note
en français de ces conseils pour les appliquer chez soi.
narrative
Écouter le témoignage d’une journaliste qui raconte ses voyages
à l’étranger et prendre note des dangers qu’elle a rencontrés
afin de convaincre un ami de renoncer à cette profession.
argumentative
Écouter un débat à propos de l’interdiction du GSM à l’école
et prendre note en français des arguments pour et contre
afin d’en discuter ultérieurement avec les autres élèves.
informative
descriptive
Écouter les informations et prendre note des évènements
principaux survenus en Belgique, afin d’en informer un ami
qui n’a pas pu écouter les informations.
17
HG&T
Écrire un mail à un ami afin de lui donner des conseils
pour arrêter de fumer.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
Produire par écrit un message compréhensible à dominante
Produire oralement un message
compréhensible à dominante
FAMILLES DE TACHES
Témoigner de sa compréhension à la
lecture d’un message écrit à dominante
Témoigner de sa compréhension à
l’audition d’un message oral à dominante
Expression écrite
Expression orale
COMPÉTENCES
Compréhension à la lecture
Compréhension à l’audition
incitative
injonctive
B.
LA PLACE DES SAVOIRS ET DES SAVOIR-FAIRE DANS
L’ENSEIGNEMENT PAR COMPÉTENCES
1.
LES SAVOIRS
Les savoirs sont l’ensemble des connaissances propres à la discipline.
L’enseignement par compétences ne peut se concevoir sans faire appel à des savoirs.
Ceux-ci sont dispensés aux élèves au cours de la séquence d’apprentissage quand le professeur le juge nécessaire.
Les savoirs peuvent être enseignés aux élèves
avant de réaliser la consigne ;
pendant la réalisation de la consigne pour répondre à des questions posées par
les élèves ;
après la réalisation de la production demandée.
Les savoirs découverts au cours de l’année font l’objet d’une évaluation.
Une leçon qui récapitule les savoirs vus lors de la mise en œuvre de la consigne peut
se révéler tout à fait nécessaire. Ces savoirs seront consignés dans les cahiers des élèves ou
apparaitront dans des ouvrages de référence.
2.
LES SAVOIR-FAIRE
Les savoir-faire sont l’ensemble de procédures permettant de lire, comprendre,
d’interpréter et/ou de construire un document écrit ou un énoncé oral.
L’enseignement par compétences ne peut se concevoir sans faire appel à des savoirfaire.
Ces savoir-faire doivent être développés au cours de l’année et font l’objet d’une évaluation par le biais de la réalisation d’une tâche.
Page
18
Dans un souci de transparence pour l’élève, les savoir-faire seront explicités dans les
cahiers ou dans des documents de référence.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
18
HG&T
C.
1.
LES PRATIQUES D’ÉVALUATION
EN COURS D’ANNÉE : ÉVALUATION FORMATIVE ET ÉVALUATION
SOMMATIVE
Le professeur évalue régulièrement le travail de ses élèves. Au cours d’une année, les
différentes compétences du référentiel seront exercées : les tâches seront nombreuses et variées, de sorte que l’élève soit évalué sur une quantité de productions personnelles suffisante
pour permettre la certification.
L’évaluation doit porter sur des savoirs, des savoir-faire et des compétences vus et développés en classe. L’évaluation des savoirs et des savoir-faire doit
se faire au même titre que l’évaluation du travail par compétences. Les parts
consacrées à l’évaluation des savoirs, des savoir-faire et du travail par compétences doivent être pondérées de manière raisonnable.
L’évaluation est de deux types : formative et sommative.
L’ÉVALUATION FORMATI VE
C’est une évaluation « effectuée en cours d’activité qui vise à apprécier le progrès accompli par l’élève et à comprendre la nature des difficultés qu’il rencontre lors d’un apprentissage. Elle a pour but d’améliorer, de corriger ou de réajuster le cheminement de l’élève ;
elle se fonde en partie sur l’autoévaluation 9».
Une évaluation est formative à partir du moment où le professeur a posé un diagnostic écrit en proposant éventuellement des activités de remédiation sur des copies d’élèves, que
ces copies soient notées ou non… ou en proposant des pistes pour l’ensemble de la classe.
L’ÉVALUATION SOMMATI VE
C’est une évaluation basée sur des « épreuves situées à la fin d'une séquence d'apprentissage et visant à établir le bilan des acquis des élèves10”.
9
Page
19
Une évaluation sommative mène toujours à une note.
Article 5 du Décret « Missions »
Article 5 du Décret « Missions »
10
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
19
HG&T
L’évaluation des compétences implique l’utilisation d’une grille d’évaluation critériée. Le professeur est libre de construire la grille d’évaluation qui convient à la tâche et
utiliser les verbes repris page 8. Il peut s’inspirer des grilles d’évaluation proposées par la
Commission des Outils d’Évaluation11, et prévoir des critères qui lui paraissent essentiels, tels
que le soin apporté à la tâche, les délais de remise…
En production écrite, les critères et les indicateurs se présentent par exemple de la
manière suivante :
Critères
Indicateurs
-
Respect de la tâche
Respect des caractéristiques
de la langue écrite
-
Respect des caractéristiques d’un écrit (article, lettre, courriel…) à dominante narrative/informative/descriptive/argumentative…
Intention de communication
Longueur du texte
Richesse (lexique – structures)
Adéquation aux caractéristiques linguistiques d’un
écrit à dominante narrative/informative/descriptive/argumentative…
Correction (lexique – formes grammaticales – orthographe d’usage et ponctuation)
En production orale, les critères et les indicateurs se présentent par exemple de la manière
suivante :
Critères
Respect de la tâche
Qualité de la langue
Indicateurs
-
Attitude communicative
Production de type narratif/informatif/descriptif/argumentatif…
Richesse/Correction (lexicale – grammaticale)
Prononciation/intonation
Débit/rythme
Page
20
Au préalable, les élèves doivent être informés non seulement de la production qu’ils
ont à réaliser, mais également des critères sur lesquels ils seront évalués. Il ne s’agit donc pas
de donner les indicateurs (qui dans certains cas sont les réponses attendues) aux élèves. Au
moment de la réalisation de la tâche finale, on veillera à ce que la grille – si elle est fournie —
ne se transforme pas en marche à suivre.
11
www.enseignement.be.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
20
HG&T
2.
EN FIN D’ANNÉE : SANCTION DES ÉTUDES ET CERTIFICATION
Selon l’année d’études, la sanction des études et/ou la certification est
une décision prise dans le cadre du conseil de classe, qui atteste que l’élève a
acquis ou non les savoirs, savoir-faire et compétences suffisants pour accéder à
l’année suivante.
Page
21
La délivrance du Certificat d’Enseignement Secondaire Supérieur (CESS) se fonde sur
l’évaluation des compétences terminales et des savoirs requis.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
21
HG&T
D.
COMMENT CONSTRUIRE UNE SÉQUENCE PAR COMPÉTENCES ?
L’enseignement par compétences conduit les élèves à réaliser une tâche sur la
base d’une consigne globale et dans la perspective d’un objectif à atteindre.
Remarque : Une séquence s’étend sur une ou plusieurs heures de cours en fonction de la tâche à accomplir.
Exemples de consignes
1. Contexte :
Ton petit frère est très fier. Pour ses douze ans, tes parents lui ont ouvert un compte
en banque avec carte Bancontact. Tu voudrais cependant le mettre en garde quant aux
dangers de la gestion quotidienne de l’argent. Tu as enregistré à la radio le témoignage d’une dame qui a vécu une drôle de mésaventure avec une carte de banque.
Tâche :
Réécoute l’enregistrement. Tu l’entendras trois fois. Prends note en français de ce qui
est arrivé à cette dame (note le plus de détails possible), comment le représentant de
la société responsable de sa carte de banque a réagi et pourquoi, afin de démontrer à
ton petit frère que l’utilisation d’une carte de banque nécessite de la prudence.
2. Contexte
Dans le cadre d'un échange linguistique, tu comptes passer le weekend chez ton correspondant néerlandophone.
Tâche :
Tu lui téléphones pour déterminer les aspects pratiques de l'échange (moyen de
transport, adresse exacte, heure d'arrivée…). En réponse à un échange précédent, tu
lui fais part de tes intérêts personnels et tu lui demandes quelles sont les habitudes à
respecter.
Une consigne est un énoncé dans lequel la tâche demandée à l’élève — et donc la
production attendue — est clairement identifiée.
La consigne donnée aux élèves doit être globale, car elle doit permettre à l’élève de construire
tout seul sa démarche – pas de consignes détaillées qui induisent par leur ordre de présentation la démarche du professeur.
Les productions attendues sont des résultats de tâches complexes réalisées à
partir d’un ou plusieurs stimuli (textes écrits ou parlés, images, brainstorming…)
Page
22
Le processus de travail en classe, tel qu’il est décrit ci-dessous, est un idéal à atteindre en fin
de sixième secondaire. Chaque professeur le modulera en fonction de la tâche à accomplir et
du niveau langagier des élèves.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
22
HG&T
1. Le professeur détermine un objectif en termes de compétences, de savoirs et de savoirfaire nécessaires à l’accomplissement de la tâche. Le choix de l’objectif est déterminé par
le référentiel et le programme.
OBJECTIF (par exemple) : rédiger un courrier des lecteurs
2. Le professeur rédige la consigne en spécifiant la production attendue.
Par exemple,
CONSIGNE : après avoir pris connaissance de divers documents à propos des « Gentse
feesten », écris ton opinion à propos de cet évènement au courrier des lecteurs de Het
Nieuwsblad.
3. Le professeur donne aux élèves les documents nécessaires à la réalisation de la production demandée. C’est le nombre de documents et la difficulté de lecture de ceux-ci qui
font la différence entre le deuxième et le troisième degré.
En classe, le professeur aide les élèves à réaliser la production demandée.
DOCUMENTS DONNÉS AUX ÉLÈVES :
Sources orales, écrites
et/ou audiovisuelles
Ouvrages de
référence
Documents
iconographiques et/ou
musicaux
Documents historiques,
linguistiques, littéraires,…
4. L’élève se pose des questions sur la tâche qu’il doit accomplir et sur les documents mis à
sa disposition.
S’INTERROGER
5. L’élève identifie les informations présentes dans chaque document.
ANALYSER
6. L’élève élimine les informations provenant de sources non fiables ou les informations
non vérifiées.
CRITIQUER
23
7. L’élève trie les informations en fonction de l’objectif et élimine les informations inutiles
par rapport à l’objectif.
SÉLECTIONNER
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
23
Page
8. Éventuellement, en fonction de la consigne, l’élève classe et/ou compare.
COMPARER — CLASSER
HG&T
9. L’élève rassemble en un seul document (en une seule production) les informations sélectionnées en fonction de l’objectif.
SYNTHÉTISER
10. L’élève présente un travail fini correct.
COMMUNIQUER
11. Le professeur évalue la production réalisée par l’élève à l’aide d’une grille d’évaluation
critériée.
ÉVALUER
12. Le professeur fait un récapitulatif des savoirs et des savoir-faire vus au cours de la séquence d’apprentissage. Ce point peut être envisagé pendant la mise au travail des élèves ou après. C’est au professeur à en décider.
RÉCAPITULER LES SAVOIRS ET LES SAVOIR-FAIRE
Page
24
13. Le professeur pense à la possibilité d’opérer un transfert soit de la matière soit de la
compétence exercée.
TRANSFÉRER
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
24
HG&T
E.
UNE SÉQUENCE, COMMENT ?
Les séquences pédagogiques ont pour objectif l’acquisition de compétences au travers
de l’accomplissement de tâches complexes.
Une suite de quatre étapes logiques constituera le trajet.
1. L’enseignant doit construire sa séquence en fonction de situations et contenus susceptibles de motiver les élèves. Il veillera également à agencer la séquence en fonction des
acquis (savoirs et savoir-faire) des élèves, au travers d’activités, qu’elles soient personnelles ou collectives, guidées ou non.
2. Après évaluation de ces acquis, le professeur définit les besoins de l’ensemble de la
classe, veille à les combler et précise, à ce moment ou plus tard, des éléments neufs en
matière de savoirs et de savoir-faire.
3. Le rôle joué par les enseignants et par les élèves (seuls ou en groupes) sera fonction de
la tâche.
4. Ces différentes phases s’appuieront sur une tâche qui sera évaluée grâce à une grille
critériée : de la sorte, l’élève intègre les critères de son évaluation finale.
Les différents apprentissages seront intégrés dans une tâche finale, qui sera inédite,
complexe et adidactique.
- Une tâche « inédite » implique que la tâche d’évaluation proposée à l’élève
ne doit pas être la reproduction à l’identique d’une tâche effectuée en apprentissage (compétence n’est pas synonyme de restitution !).
Page
25
- Une tâche « complexe » implique une réorganisation personnelle des savoirs, savoir-faire, attitudes et stratégies. Ainsi, il importe d’amener l’élève à
les réorganiser en une démarche permettant la réalisation d’une tâche « différente » tout en appartenant à la même famille. Il va de soi que les démarches
attendues des élèves en évaluation ne doivent pas présenter un degré de complexité supérieur à celui des tâches d’apprentissage.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
25
HG&T
— une tâche « adidactique12 », selon les termes de DENYER et al13., « implique
que l'énoncé de la consigne n'induise pas la démarche à suivre et n’indique pas
les ressources pertinentes à sa résolution : à ce stade, la réponse doit être
construite par l'élève en acteur autonome, obligé de faire des choix, de prendre
des décisions. Ce caractère adidactique constitue une condition sine qua non
de la tâche d'évaluation de compétences. Si l'épreuve n'est pas adidactique,
c'est-à-dire si elle est “étayée”, ce ne sont pas des compétences que l'on évalue,
mais bien plutôt le respect de consignes explicites, l'aptitude à reproduire une
opération algorithmique, voire la simple exécution ou la restitution de savoirs. »
On aura compris que la séquence doit s’acheminer vers une tâche finale dont la nature
et l’objectif seront définis dès le début du processus. On pourra l’observer dans le
schéma suivant et dans les exemples fournis en fin de programme.
12
26
Notion introduite dans BROUSSEAU (G.), « Le contrat didactique : le milieu », in Recherches en Didactique des Mathématiques, vol 9, n° 3 pp. 309-336. Grenoble, La Pensée sauvage, 1990.
Page
13
DENYER (M.), FURNÉMONT (J.), POULAIN (P.) & VAN LOUBBEECK (G.), Les compétences, où en
est-on ? Bruxelles, De Boeck, 2004, pp. 108-111.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
26
HG&T
27
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
HG&T
V.
PRÉSENTATION DES SAVOIRS, DES SAVOIR-FAIRE ET
DES STRATÉGIES
A.
1.
LES SAVOIRS
SAVOIRS POUR LE DEUXIÈME DEGRÉ
Grammaire
Le tableau14 ci-dessous reprend, à titre indicatif, les savoirs linguistiques qui pourraient être nécessaires, au premier et/ou au deuxième degré, à la réalisation de tâches complexes. Ce tableau n’implique évidemment pas que les différents points doivent être enseignés systématiquement : ces savoirs sont au service de la communication. Leur maitrise ne
peut constituer un but en soi.
D115 D2 D316
Orthographe
1.1. Règles d’orthographe
Voyelles/consonnes
(simples/doubles)
1.2. Particularités orthographiques
Majuscule, tréma, trait
d’union
2.
Groupe nominal
2.1 Noms
2.2 Adjectifs
14
Renforcement/réactivation
1.
Genre
En fonction du lexique
abordé
Pluriel
Règles générales + pluriels
irréguliers
Complément déterminatif (cas possessif)
Annies horloge/ Jan zijn
boek...
Place de l’adjectif
Ce tableau s’inspire des subdivisions proposées par le programme CF n° 42/2000/240.
15
La 1re année du secondaire est en réalité la 5e année d’apprentissage du néerlandais à la Ville de
Bruxelles. Le programme reproduit les savoirs linguistiques du 1er degré à titre informatif pour les cole
e
lègues des 2 et 3 degrés.
16
Page
28
Chaque professeur modulera la répartition entre degrés en fonction des tâches à accomplir et des savoirs linguistiques des élèves, par exemple pour les classes à 2 h/sem. face aux classes à 4 h/sem.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
28
HG&T
Règle d’accord de base
Adjectifs en – en, adjectifs +s
Degrés de comparaison
2.3 Déterminants
Articles
Formes de base (régulière et
irrégulière) + autres formes
Formes et règles de base
régissant l’emploi :
de/het/een/geen/pas
d’article
Autres règles d’emploi
Die, deze, dat, dit
Démonstratifs
De-/hetzelfde, zo’n/zulke
Possessifs
Interrogatifs
Welk(e) ? + tous les autres
mots interrogatifs
Exclamatifs
Wat een... !
Indéfinis
Alle, een paar, veel, weinig
Renforcement/réactivation
Adjectifs nominalisés
ander(e), elk(e), enkel(e),
ieder(e), vele, weinige,
heel (hele)
Allerlei, beide, dergelijk(e), enig(e), de meeste,
sommige, verscheidene,
verschillende
Numéraux
Cardinaux
Ordinaux
2.4 Pronoms
Personnels
Sujet – complément
Adverbes pronominaux
personnels : daarmee/er... mee, ...
Réfléchis
Wie, wat, prép+wie
Interrogatifs
Waar+prép
Réciproques
29
Die, dat
Relatifs
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
29
Page
Wat, prép+ wie,
waar+prép
HG&T
Possessifs
Die (en lieu et place du
pron. pers. 3e pers/ou d’un
nom masculin ou féminin),
dat
Démonstratifs
Autres emplois de : die, dat,
dit, deze
Daar/er + prép
Alles, iemand, iedereen,
iets, niemand, niets
Indéfinis
2.5 Groupe nominal
introduit par une préposition
Pour indiquer le
temps, le lieu, la cause, le but, le moyen,
la manière,
l’opposition,
l’accompagnement,
l’exclusion,
l’appartenance, la
possession...
Aan, achter, bij, boven,
door, gedurende, in, langs,
met, na, naar, naast, om,
onder, op, over, te, tegen,
tegenover, tot, tussen, uit,
van, voor, zonder
Behalve, binnen, buiten,
door... heen, per, rond,
sinds, sedert, tijdens, van ...
af, volgens
3.
Groupe verbal
3.1 Verbes spéciaux
Auxiliaires de mode
Emplois de base
Autres emplois
Renforcement/réactivation
Alle(n), allerlei, allemaal,
andere(n), beide(n), enige(n), enkele(n), de meeste(n), sommige(n), vele(n),
weinige(n)
Verbes à particule séparable/inséparable
Verbes pronominaux
3.2 Formes
Formes personnelles
Présent
Verbes réguliers, zijn, hebben
Page
30
Prétérit
Verbes irréguliers courants, en fonction du
lexique abordé
zal/zullen
Futur
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
30
HG&T
Autres expressions du futur : gaan +inf, présent +
adv. de temps/compl.de
temps
Conditionnel présent
Ik ben gebleven, gegaan,
gekomen, geweest
Ik heb begrepen, gedaan,
gedronken, opgebeld, gegeten, gegeven, gehad, gehoord, gekeken, gekocht,
gekregen, geleerd, gelezen,
geluisterd, gemaakt, genomen, geslapen, gespeeld,
vergeten, gevonden, gewerkt, gezien, …
Passé composé
+ choix des auxiliaires : en
fonction du lexique abordé
Futur antérieur
Conditionnel passé
Impératif
Formes infinitives
Toutes les personnes
Avec « te »
Sans « te »
Double infinitif
Forme progressive
Voix passive
Temps simples
Temps composés
Composés
En fonction du lexique
abordé
Dérivés
En fonction du lexique
abordé
Diminutifs
En fonction du lexique
abordé
Mots invariables
Adverbes
Pour indiquer la manière, le lieu, le
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
31
31
5.
Formation
des mots
En fonction du lexique
abordé
Page
4.
Renforcement/réactivation
Plus-que-parfait
HG&T
temps, la quantité...
Degrés de comparaison Règles de base
Autres règles
La phrase
Phrase verbale simple
Phrase affirmative
Niet, geen, nog niet, niet
meer, niemand, nooit, niets,
nog geen, geen meer
Phrase négative
Phrase interrogative
Sans mot interrogatif + traduction de «
est-ce que... ? »
Avec les mots interrogatifs : hoe, hoeveel, hoelang,
hoe (+ adjectif/adverbe),
wie, prép.+wie, welk,
waarom, waar, waar...
naartoe/vandaan, wanneer, wat
Autres mots interrogatifs : waar
(+préposition), wat
voor
Phrase exclamative
Phrase complexe
Renforcement/réactivation
6.
Propositions juxtaposées, coordonnées
Propositions (phrases enchâssées) subordonnées relatives
Die, dat.
Page
32
wat, waar (+préposition),
wie, (préposition+) wie
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
32
HG&T
Propositions (phrases
enchâssées) subordonnées, complétives
et circonstancielles et
interrogatives indirectes
Aangezien, als, alsof, behalve dat, daar, dat, doordat, hoe
(+adjectif/adverbe), hoelang, hoeveel, hoewel, indien, nadat, nu, of, ofschoon, omdat, opdat, telkens als, terwijl, toen, totdat, voordat, waar, waar
(+préposition), waarom,
wanneer, wat, watvoor,
welk, (préposition+) wie,
zelfs als, zoals, zodat, zodra, zolang, zonder dat
Propositions subordonnées infinitives
te, om... te, zonder... te, in
plaats van te
Door... te+inf, na... te
+inf, hoe... te +inf,
Construction de la phrase Règles de construction de la phrase simple (inversion, place
de la négation, place
de l'infinitif, du participe passé et de la
particule séparable)
Place des compléments
Le pronom après le verbe
Compléments de temps, de
lieu…
Autres règles générales : er,
hier, daar, complément indirect sans préposition…
Renforcement/
réactivation
Règles de construction de la proposition subordonnée
(rejet du groupe
verbal)
Page
33
Ponctuation
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
33
HG&T
Vocabulaire
Le lexique est déterminé par la liste non limitative des champs thématiques suivants :
achats
caractéristiques personnelles, de la famille et des amis
congés, loisirs, hobbys, intérêts, vie culturelle (chansons, cinéma, arts...)
éducation
habitat, foyer et environnement
lieux et directions
nourriture et boissons
relations avec les autres
santé et bienêtre
services
temps qu'il fait
temps qui s'écoule
transports et voyages
vie quotidienne .
On veillera également à améliorer la prononciation et l'intonation des élèves.
Page
34
L'élargissement du vocabulaire acquis au 1er degré se fera en s'orientant très progressivement vers un vocabulaire plus riche et vers la production d'un commentaire personnel sur
les sujets abordés.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
34
HG&T
2.
SAVOIRS POUR LE TROISIÈME DEGRÉ
Grammaire
On consolide et développe les acquis des degrés précédents, tout en répondant à
d'éventuels besoins (tels ceux qui concernent l’emploi de hetgeen, degene(n) die, wie, wiens,
wier) ou en comblant les lacunes constatées, en vue de la réalisation de tâches de plus en plus
complexes.
Vocabulaire
Le lexique est déterminé par la liste non limitative des champs thématiques suivants :
achats
caractéristiques personnelles, de la famille et des amis
congés, loisirs, hobbys, intérêts, vie culturelle (chansons, cinéma, arts...)
éducation
habitat, foyer et environnement
lieux et directions
nourriture et boissons
relations avec les autres
santé et bienêtre
services
temps qu'il fait
temps qui s'écoule
transports et voyages
vie quotidienne
Ces champs thématiques ne seront toutefois plus abordés de manière systématique. On
veillera également à améliorer la prononciation et l'intonation des élèves.
Page
35
L'élargissement du vocabulaire acquis au 2e degré se fera en s'orientant très progressivement vers un vocabulaire plus riche et vers la production d'un commentaire personnel sur les
sujets abordés.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
35
HG&T
3.
RÔLES DES SAVOIRS LITTÉRAIRES, HISTORIQUES ET CULTURELS
L'apprentissage d'une langue étrangère comprend l'acquisition des compétences sociolinguistiques et socioculturelles. Il faut donc veiller à sensibiliser l'élève aux significations
implicites de certains comportements et attitudes, de certaines intonations, de certaines variations lexicales. Il convient de mettre l'accent sur l'aspect culturel de la langue enseignée,
sur des comportements permettant à l'élève de communiquer et de s'adapter à cette culture
différente de la sienne, de lui en faire percevoir les richesses et différences par le biais de sujets différents (littérature, tradition, art, folklore, mode de vie...)
Cette éducation culturelle peut se faire grâce à différents supports : textes d'actualité,
textes littéraires, photos, enregistrements audio ou vidéo, reportages télévisés, films, documents authentiques, DVD...
Elle peut se réaliser à travers des activités extramuros, visites culturelles, échanges
linguistiques et séjours à l'étranger.
N.B. Apprendre une langue c’est entrer en contact avec des personnes d’autres cultures. Les
aspects culturels et sociaux font naturellement partie de l’apprentissage et sous-tendent les
compétences sociolinguistique et socioculturelle. Il s’agit d’un processus de découverte et de
sensibilisation et non d’une étude de contenus.
36
Ces aspects et ces compétences ne feront pas l'objet d'une évaluation17.
Page
17
Compétences terminales en matière de communication en langues modernes humanités générales et
technologiques. Bruxelles, AGERS, 1999, p. 10
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
36
HG&T
B.
LES SAVOIR-FAIRE ET LES STRATÉGIES
Ce chapitre détaille trois aspects : d’une part, les savoir-faire et les stratégies et d’autre
part les intentions de communication. Les savoir-faire et les stratégies sont communs aux
deux degrés tandis que les intentions sont spécifiques. Le professeur veillera à planifier
l’exercice de ces aspects sur les deux années de chaque degré.
1.
SAVOIR-FAIRE
Réception
consulter un ouvrage de référence, par exemple un dictionnaire bilingue, et y trouver
le sens exact d'un mot inconnu dans le contexte
délimiter auditivement les mots ou groupes de mots, les phrases ou groupes de phrases par la perception d'indices phoniques (accentuation, rythme, pause, intonation)
distinguer les faits des commentaires
distinguer l'essentiel de l'accessoire, en fonction de l'intention communicative.
Production
adapter le contenu de son message à la situation de communication en tenant compte
du but poursuivi
du destinataire
établir la chronologie d'un récit, d'une explication grâce aux connecteurs de temps
choisir les mots et les formes grammaticales adaptés au message et à son contexte
percevoir quand le recours à des outils de référence lexicaux et grammaticaux s'avère
indispensable et en gérer l'utilisation dans le temps imparti à l'exécution de la tâche
adopter une ponctuation correcte
adapter l'intonation, l'expression, l’accentuation et le rythme à l'intention communicative
Page
37
adopter une attitude communicative (par exemple garder le contact oculaire avec son
interlocuteur et son auditoire).
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
37
HG&T
2.
STRATÉGIES
Stratégies de communication
Les stratégies : moyens d’action mis en œuvre par l’apprenant afin d’accélérer ou de
faciliter l’accomplissement de la tâche.
Ces stratégies seront appliquées à tous les niveaux d'apprentissage, et seront sélectionnées en fonction de la compétence mise en œuvre ainsi que de la tâche. Leur maitrise
suppose un entrainement régulier et une utilisation fréquente. À terme, elle contribuera au
développement d’une autonomie de l’apprenant.
Stratégies utilisées lors de la réception de messages
déterminer par une lecture rapide le message central ou l'intention communicative
d'un document sans passer préalablement par les détails
repérer les indices révélateurs des différents types de discours (descriptif, informatif,
explicatif, narratif, injonctif, argumentatif)
exploiter le contexte du message et sa connaissance du monde afin d’anticiper le sens
du document
mobiliser un champ lexical en fonction du thème abordé
à partir d’une approche globale, exploiter les indices
textuels et typologiques
typographiques et de mise en page
liés à l'intonation
déduire du sens global du message, du contexte et des indices linguistiques le sens de
mots ou éléments non compris
trouver des informations précises sans forcément comprendre la totalité du document
Stratégies utilisées lors de la production de messages
mobiliser avant l'écriture ou la prise de parole, les éléments lexicaux et grammaticaux
qui pourraient être utiles
transposer à partir d’un modèle les éléments nécessaires à la réalisation de la tâche
utiliser des outils de référence quand la situation l’impose
remplacer un mot inconnu dans la langue cible par un terme plus général, une périphrase, un geste, etc.
Utiliser conjointement le langage verbal et non verbal (« joindre le geste à la parole »).
Page
38
Stratégies utilisées lors de messages en interaction
demander de ralentir le débit
demander de préciser le sens d'un mot
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
38
HG&T
demander de répéter ou de reformuler plus simplement
signaler que l'on s'exprime dans une langue qui n'est pas celle de l'interlocuteur
signaler que l'on n'a pas compris.
3.
LES INTENTIONS DE COMMUNICATION
2e degré
Fonctions langagières
Elles sont déterminées par les intentions de communication familières (liste non limitative)
accepter
féliciter
résumer
confirmer
offrir
s'excuser
conseiller
prendre congé
(se) renseigner
décrire
promettre
(s') informer
demander
proposer
etc.
expliquer
raconter
exprimer une opinion
remercier
3e degré
Fonctions langagières
Elles sont déterminées par les intentions de communication familières (liste non limitative) abordées aux 1er et 2e degrés, auxquelles s'ajoutent :
blâmer
caractériser
comparer
définir
demander de faire
refuser
remplir et compléter
inviter
justifier
rendre compte
raconter
s'assurer de la compréhension
réclamer
etc.
Page
estimer/évaluer
expliquer (un état de
choses, un fonctionnement, une marche à
suivre)
39
argumenter
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
39
HG&T
VI.
ACTIVITÉS LANGAGIÈRES EN DEHORS DE LA CLASSE
L’apprentissage d’une langue ne se conçoit pas sans contact régulier avec celle-ci : tout sera
mis en œuvre pour valoriser les activités langagières des élèves à domicile, dans leur quartier, lors de
leurs déplacements, lors des activités extramuros…
A.
ACTIVITÉS CENTRÉES SUR UNE TÂCHE PRÉCISE
Le travail à domicile est à la fois une forme de consolidation de l'acquis et un moyen d'apprentissage à l'autonomie. Il est aussi un outil intéressant d'évaluation formative. Ces différentes
tâches constituent des étapes importantes, riches en informations, tant pour l'élève que pour le professeur.
On peut par ailleurs concevoir de différencier les tâches : à l'intérieur d'un même groupe, les
besoins des élèves peuvent être très variables et la personnalisation du travail favorise le progrès
individuel.
Concrètement, les différentes tâches à domicile pourraient, par exemple, comprendre les activités suivantes :
1.
APPRENTISSAGE ET RÉVISION DES NOTIONS NOUVELLES
la remise en ordre des notes de cours
la révision du cours précédent, notamment l'écoute des textes vus au cours et enregistrés, ou
d'unités d'apprentissage plus vastes
l'étude des points abordés au cours précédent (apports lexicaux/grammaticaux)
préparation des évaluations
2.
PRÉPARATION DES ACTIVITÉS DE CLASSE
l'écoute ou la lecture d'un document qui servira de support à un exercice en classe
la recherche, pour un document donné, de certains termes dans le dictionnaire
la lecture individuelle de textes variés sur le mode de la lecture extensive en vue d'une activité
en classe
3.
DÉVELOPPEMENT OU RENFORCEMENT DE LA MAITRISE DES COMPÉTENCES
Préparation de travaux circonscrits (lettres, courriels, interventions orales…)
Page
40
À plus long terme, par exemple :
la recherche et la constitution d'un dossier d’un nombre réduit de pages dans le cadre des intérêts personnels de l'élève (projet personnel de l'élève) ou d'une tâche assez vaste à laquelle
la classe travaille à ce moment. Ce travail peut aussi s'envisager par paires ou en petits groupes
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
40
HG&T
La réalisation d'une tâche nécessaire à la résolution d'une situation problème et qui doit se
faire en dehors de la classe (interview d'une personne extérieure, démarches auprès de divers
organismes...)
B.
ACTIVITÉS NON CENTRÉES SUR UNE TÂCHE PARTICULIÈRE
On peut apprendre une langue de différentes manières. Assister aux cours et suivre les
conseils de l’enseignant en est une. Mais en dehors des cours, que peut faire l’élève pour améliorer
son niveau en néerlandais ?
Voici quelques propositions.
Utiliser un dictionnaire récent unilingue ou bilingue – « traditionnel » ou online18.
 Plus de vocabulaire ; meilleure compréhension de ce qu’il lit/regarde/écoute.
Regarder la télévision.
 Meilleure compréhension à l’audition ; enrichissement du vocabulaire ; acquisition
d’expressions idiomatiques.
Écouter la radio.
 Meilleure compréhension à l’audition ; enrichissement du vocabulaire ; acquisition
d’expressions idiomatiques.
Écouter de la musique.
 Rythme de la langue ; enrichissement du vocabulaire ; acquisition d’expressions idiomatiques.
Lire : activité utile et productive.
 Meilleure maitrise de la grammaire ; enrichissement du vocabulaire.
Discuter avec des amis – en direct, par courriel, par Skype, en chattant, sur Facebook… .
 Fluidité d’expression ; assurance ; vocabulaire ; expressions de tous les jours.
Visiter un pays où on parle la langue : facile pour le néerlandais en Belgique !
 Assurance ; fluidité d’expression ; « feeling » de la langue et de la culture du pays ; motivation.
Utiliser Internet, Wikipedia, YouTube… .
 Meilleure maitrise de la grammaire ; enrichissement du vocabulaire ; plus grande motivation.
Établir son propre « carnet » de vocabulaire (peut-être par thèmes)
Page
18
41
 Enrichissement du vocabulaire.
Voir la bibliographie pour les ouvrages et les sites conseillés
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
41
HG&T
VII.
A.
LES COMPÉTENCES 19
COMPRÉHENSION À L'AUDITION
2E DEGRÉ
Qu’il s’agisse de dialogues ou de messages audio construits, l’élève comprendra les
points essentiels quand un langage clair, non dialectal et non spécialisé est utilisé et
s’il s’agit de sujets familiers concernant le travail, l’école, les loisirs, etc.
3E DEGRÉ
L’élève comprendra les points essentiels quand un langage clair, non dialectal et non
spécialisé, ou avec des accents peu marqués, est utilisé et s’il s’agit de sujets familiers
concernant le travail, l’école, les loisirs, la vie sociale et culturelle, etc. L’élève comprendra l'essentiel de diverses émissions de radio ou de télévision sur l'actualité ou
sur des sujets qui l’intéressent si l’on parle d'une façon distincte.
B.
EXPRESSION ORALE 20
2E DEGRÉ
L’élève peut faire face à des situations courantes que l'on peut rencontrer au contact
d’un locuteur néerlandophone. Il peut prendre part à une conversation sur des sujets
familiers, d'intérêt personnel ou qui concernent la vie quotidienne (par exemple famille, loisirs, travail, voyage et actualité).
L’élève est en mesure de parler de lui-même, de sa famille, de son entourage, de son
quotidien et de ses loisirs dans un langage simple. Il peut faire un exposé simple sur
un thème culturel (ville, mode de vie…), un sujet lié aux loisirs, aux voyages, à la santé, au logement…
19
Page
42
Ces descripteurs correspondent au Référentiel (pp. 6-9) et ont été élaborés dans l’esprit du CECR, en distinguant les degrés, de façon à clarifier les étapes de l’apprentissage.
20
Il n’a pas paru utile d’introduire ici l’interaction ou son absence : cette distinction est sans doute valide aussi
dans d’autres sources ou productions.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
42
HG&T
3E DEGRÉ
L’élève peut intervenir de manière souple, adéquate et spontanée dans une variété de
situations. Il peut jouer un rôle actif dans une conversation sur des sujets familiers,
d'intérêt personnel ou qui concernent la vie quotidienne. Il peut argumenter.
L’élève peut s’exprimer avec une certaine aisance pour faire part de ses expériences
personnelles et de ses projets. Il peut raconter une histoire ou l'intrigue d'un livre ou
d'un film et exprimer ses réactions. Il peut argumenter.
C.
COMPRÉHENSION À LA LECTURE
2E DEGRÉ
L’élève peut comprendre l’essentiel des textes d’intérêt général ou relatifs à l’école,
aux loisirs, à l’actualité et également comprendre la description d'évènements, l'expression de sentiments et d’opinions, le tout rédigé dans une langue qui lui est accessible.
3E DEGRÉ
L’élève peut lire des documents sur des questions contemporaines (articles de presse,
extraits d’essais…) dans lesquels les auteurs adoptent un point de vue particulier. Il
peut comprendre un texte littéraire contemporain, en version intégrale ou simplifiée.
D.
EXPRESSION ÉCRITE
2E DEGRÉ
Éventuellement à partir d’un canevas proposé, l’élève écrit un texte simple et cohérent
d’ordre informatif, descriptif ou narratif. Il écrit un texte personnel qui fait part de ses
expériences, de ses impressions. Il remplit un formulaire à visée fonctionnelle.
3E DEGRÉ
Page
43
L’élève peut écrire un texte structuré et cohérent sur des sujets d’intérêt général ou relatifs à ses intérêts. Il peut développer un point de vue sur un sujet d’actualité et expliquer les avantages et les inconvénients à propos d’un thème particulier.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
43
HG&T
VIII. COMPÉTENCES DISCIPLINAIRES À ÉVALUER
Au long d’une année scolaire, chacune des quatre compétences sera exploitée et évaluée régulièrement. Sur l’ensemble des sessions
d’examens, les quatre compétences seront évaluées.
Ce rythme d’évaluation convient à une charge de 2 heures. Libre au collègue qui dispose de 4 heures de procéder à davantage d’évaluations.
Que les consignes soient rédigées dans la langue cible ou dans la langue
source, elles ne devront jamais être source d’obstacle pour l’élève : les
consignes seront rédigées afin que l’élève se rappelle ce qui a été exercé
en apprentissage. De la sorte, les programmes de langues modernes de
la Ville de Bruxelles s’approprient les habitudes 21 des groupes de travail
de la Commission des Outils d’Évaluation à la fois pour les langues germaniques et pour les langues romanes.
Pour s’assurer que la compréhension — et uniquement celle-ci — est
mesurée, il ne sera jamais tenu compte, lors des évaluations, de la correction de la langue dans les productions des élèves, qu’elles soient rédigées ou prononcées dans la langue cible ou dans la langue source.
Compréhension à l’audition

Compréhension à la lecture

Compréhension à la lecture

Expression écrite
Page
44

21
Rappelons à cet égard que le Référentiel ne privilégie ni l’une ni l’autre approche.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
44
HG&T
IX.
EXEMPLES DE TÂCHES
A.
DEUXIÈME DEGRÉ
 Compréhension à l'audition
1. Diefstal van een schilderij
Context
Je klas heeft morgen een bezoek gepland aan het museum voor Oude Kunst te Brussel. Je
hebt op de radio gehoord dat er een ernstige diefstal in dat museum heeft plaats gehad.
Taak
Neem nota van de vertelde gebeurtenissen om je leraar zo vlug mogelijk op de hoogte te
brengen. . Geef zoveel mogelijk details.
Texte du bulletin radio
In de nacht van zaterdag op zondag werden zes schilderijen gestolen uit het Museum voor Oude
Kunst te Brussel. Het gaat vooral om bekende doeken van barokschilders, maar er zit ook een meesterwerk van Jacques-Louis David bij: De moord op Marat. De dieven raakten langs een nooduitgang
in het museum binnen nadat ze eerst het alarmsysteem hadden uitgeschakeld. Zondagmorgen vond
de politie twee schilderijen terug in een gestolen auto op een rustplaats aan de E411 Brussel-Namen.
De dieven maken weinig kans om de schilderijen op de kunstmarkt te verkopen. Waarschijnlijk werd
de diefstal voor een privéverzamelaar gepleegd.
2. Interview
Contexte
Au sein de la maison de jeunes de ton quartier, tu mènes une enquête sur les jeunes et
l’argent. Tu as mené quelques interviews. Tu rentres à la maison des jeunes afin de réécouter
tes enregistrements et de compléter la fiche type que vous avez conçue.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
45
HG&T
Page
Complète en français la fiche type en te servant des informations du texte. Attention, tu ne
trouveras pas nécessairement de quoi compléter chaque rubrique. Dans ce cas, indique-le
clairement. Illustre ou justifie toujours ta réponse OUI/NON. Ta fiche permettra d’établir un
rapport sur les jeunes et l’argent que tu pourrais présenter à tes camarades de la maison de
jeunes.
45
Tâche
Texte de l’interview
Yannick, 17. Ja, mijn ouders verwennen mij graag. Eerlijk gezegd: te veel zelfs. Ik krijg meestal wat ik
wil: een mountain bike, een splinternieuwe gsm, het allerlaatste computermodel, cd’s, dvd’s en noem
maar op. Ik krijg ook tweehonderd vijftig euro per maand van mijn ouders. Toch een aardige som
wat zakgeld betreft. ’t Is moeilijk te geloven. Inderdaad. Ik weet het, maar toch is het zo! Nu, je moet
weten dat mijn vader topmanager is van De Lijn, en tevens één van de beheerders van KBC Bank &
Verzekeringen. Als ik mij niet vergis, staat hij in de top 50 van de rijkste zakenlui in Vlaanderen.
Mijn moeder bezit een modezaak in het centrum van Antwerpen. Mijn ouders zwemmen dus gewoon
in het geld en voor hen is het geen probleem als ze iets voor mij willen kopen. Misschien droom jij
van een mooi leven zoals het mijne, maar er is ook een keerzijde aan de medaille. Wat mijn ouders
met mij doen, vind ik helemaal niet normaal. Weet je waarom ze alles kopen wat ik wil? Gewoon
omdat ze geen tijd voor mij maken: ze brengen nog geen half uur per dag met mij door. Met andere
woorden, ze zijn nooit met mij bezig. Het enige wat ze kunnen doen, is voor mij betalen. Het is precies of je met geld alles kunt regelen. Maar ze zitten er volkomen naast. Geld maakt niet gelukkig.
Ergens voel ik me een rijke verwaarloosde jongen en dat is niet leuk…
Prénom :……………..
Age :…………………
Argent de poche ?
Combien ?
Fréquence ?
De qui ?
Job étudiant ?
Lequel ?
Fréquence ?
Salaire ?
Extras ?
Illustrer
Situation familiale
(parents divorcés,
famille monoparentale, enfant unique…)
Milieu social
(très aisé, aisé,
moyen, précaire)
Illustrer
Profession parents
— père
— mère
Page
46
Relation parents –
enfants
Illustrer
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
46
HG&T
Jugement
Jugement
quant
quant
à à
l’attitude
l’attitude
de ses
depases parentsrents
? ?
Illustrer
Illustrer
Valeur
Valeur
de l’argent
de l’argent
ÉtatÉtat
d’esprit
d’esprit
Expression
Expression
orale
orale
Journée
Journée
mondiale
mondiale
de de
l’alimentation
l’alimentation
Contexte
Contexte
DansDans
le cadre
le cadre
de lade
journée
la journée
mondiale
mondiale
de l’alimentation,
de l’alimentation,
tu participes
tu participes
à unàprojet
un projet
qui défend
qui défend
l’équilibre
l’équilibre
alimentaire
alimentaire
et leet
respect
le respect
de l’environnement.
de l’environnement.
Ton Ton
écoleécole
et l’école
et l’école
voisine
voisine
néerlandophone
néerlandophone
décident
décident
de s’associer
de s’associer
à l’évènement.
à l’évènement.
UneUne
présentation
présentation
des différentes
des différentes
idéesidées
auraaura
lieu lieu
lors lors
de lade
journée
la journée
festive.
festive.
Tâche
Tâche
: présentation
: présentation
orale
orale
à partir
à partir
d’une
d’une
affiche
affiche
Le travail
Le travail
se fait
se par
fait groupe
par groupe
de deux.
de deux.
Choisissez
Choisissez
votrevotre
thème
thème
: L’équilibre
: L’équilibre
alimentaire
alimentaire
ou leou
respect
le respect
de l’environnement.
de l’environnement.
Préparez
Préparez
une une
affiche
affiche
(illustrations
(illustrations
+ mots
+ mots
clés/slogans)
clés/slogans)
dansdans
laquelle
laquelle
vousvous
annoncez
annoncez
l’évènement.
l’évènement.
Présentez
Présentez
les idées
les idées
et lesetarguments
les arguments
défendus
défendus
à la classe.
à la classe.
N’oubliez
N’oubliez
pas d’utiliser
pas d’utiliser
votrevotre
affiche
affiche
comme
comme
point
point
de départ
de départ
de votre
de votre
présentation.
présentation.
Elle Elle
doit doit
être être
attrayante
attrayante
et lisible
et lisible
pourpour
tous.tous.
Un petit
Un petit
aide-mémoire
aide-mémoire
sur fiche
sur fiche
est autorisé.
est autorisé.
La présentation
La présentation
oraleorale
doit doit
durer
durer
entreentre
5 et 5
10etminutes.
10 minutes.
Une
Une
soirée
soirée
au au
cinéma
cinéma
Contexte
Contexte
Ton Ton
correspondant
correspondant
néerlandophone
néerlandophone
est en
estvisite
en visite
chezchez
toi. Vous
toi. Vous
avezavez
décidé
décidé
de vous
de vous
rendre
rendre
au au
cinéma,
cinéma,
maismais
vousvous
n’avez
n’avez
pas les
pasmêmes
les mêmes
gouts.
gouts.
UneUne
discussion
discussion
sur le
sur
choix
le choix
du film
du film
s’ensuit.
s’ensuit.
Page
Sur base
Sur base
de lade
page
la page
“cinéma”
“cinéma”
fournie
fournie
par ton
par professeur,
ton professeur,
tu défends
tu défends
ton choix
ton choix
face face
à tonà parton partenaire,
tenaire,
tout tout
en visant
en visant
à obtenir
à obtenir
un compromis
un compromis
pourpour
passer
passer
une une
bonne
bonne
soirée.
soirée.
47
Page47
Tâche
Tâche
VilleVille
de Bruxelles
de Bruxelles
– Programme
– Programme
de néerlandais
de néerlandais
47
HG&T
HG&T
 Compréhension à la lecture
 Compréhension à la lecture
GSM
GSM
Contexte
Contexte
Le GSM, ton compagnon au quotidien… ami ou ennemi ?
Le GSM, ton compagnon au quotidien… ami ou ennemi ?
Toi, tu n’y vois que des avantages et pourtant l’usage du GSM peut mener à des dangers, des
ouavantages
des emplois
abusifs. l’usage du GSM peut mener à des dangers, des
Toi,excès,
tu n’y des
voisdérives
que des
et pourtant
excès, des dérives ou des emplois abusifs.
Tâche
Tâche
Identifie ces éléments négatifs dans les documents fournis et note-les dans le tableau texte
par texte.
Identifie
ces éléments négatifs dans les documents fournis et note-les dans le tableau texte
par texte.
Note également, en regard, les mesures qui ont été prises dans certains cas si elles sont menTu disposes
deles
45mesures
minutes qui
de cours.
Notetionnées.
également,
en regard,
ont été prises dans certains cas si elles sont mentionnées. Tu disposes de 45 minutes de cours.
Inspiré de http://www.enseignement.be/download.php?do_id=8832&do_check=
Inspiré de http://www.enseignement.be/download.php?do_id=8832&do_check=
Goede voornemens
Goede voornemens
Context
Context
Je Nederlandstalige buurman weet nog niet welke voornemens voor dit voorjaar te maken. Je
ontdekt volgend buurman
artikel, dat
precies
behandelt.
Je Nederlandstalige
weet
nog dit
nietonderwerp
welke voornemens
voor dit voorjaar te maken. Je
ontdekt volgend artikel, dat precies dit onderwerp behandelt.
Taak
Taak
Geef een uiteenzetting van de verscheidene waargenomen strekkingen inzake goede voornevoor het jaar 2011.
Jeverscheidene
beschikt daarvoor
over 45 minuten.
Geefmens
een uiteenzetting
van de
waargenomen
strekkingen inzake goede voornemens voor het jaar 2011. Je beschikt daarvoor over 45 minuten.
Weinig voornemens zijn vol te houden
Weinig voornemens zijn vol te houden
48
Page48
Ook in 2010 maak je ongetwijfeld weer heel wat goede voornemens. Stoppen met roken, meer bewenieuwe
job,
van onsweer
heeftheel
zijnwat
eigen
doel.voornemens.
Wil je slagenStoppen
in je opzet,
kan je beter
Ookgen,
in 2010
maak
je ieder
ongetwijfeld
goede
met roken,
meer hopen
bewe- dat
het
de
eerste
keer
is
dat
je
een
voornemen
maakt.
Wetenschappers
hebben
ontdekt
dat
de
gen, nieuwe job, ieder van ons heeft zijn eigen doel. Wil je slagen in je opzet, kan je beter hopenkans
dat op
succes
het
grootst
is
bij
een
eerste
keer.
Hoe
meer
pogingen,
hoe
slechter
het
resultaat.
Het
het de eerste keer is dat je een voornemen maakt. Wetenschappers hebben ontdekt dat de kans Nederop
landse
onderzoek
staat
te
lezen
in
de
Telegraaf.
succes het grootst is bij een eerste keer. Hoe meer pogingen, hoe slechter het resultaat. Het Neder-
Page
landse onderzoek staat te lezen in de Telegraaf.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
48
HG&T
HG&T
Onderzoek
Hoogleraar psychologie prof.dr. Roos Vonk van de Universiteit in Nijmegen volgde via internet een
grote groep Nederlanders. Van de 2.200 ondervraagden had meer dan de helft goede voornemens.
Van afvallen tot meer bewegen, stoppen met roken tot minder drinken. Ook voornemens als ander
werk zoeken, meer rust, een betere werk-privébalans of het vinden van een nieuwe liefde bleken te
scoren op het lijstje van de doelstellingen.
Valse hoop
Of ze er uiteindelijk in slaagden? Zelden, slechts 24 procent had succes. Volgens de onderzoekers
kampt het merendeel met het zogenoemde 'valsehoopsyndroom', waardoor slechts een minderheid
in hun opzet lukten. Elk jaar houden mensen zich voor dat het dit jaar écht zal lukken omdat het nu
niet tegen zal zitten. Vergeefs, zo blijkt.
Actief voornemen
Page
49
Hoe kan je wel slagen? Actieve voornemens als meer bewegen en sporten zijn, volgens de onderzoekers, makkelijker vol te houden. Wanneer je iets moet laten, zoals minder eten, bleek dat heel wat
moeilijker. Zij die daar wel in slaagden, hadden meestal voor de eerste keer dit voornemen.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
49
HG&T
Expression
Expression
écrite
écrite
Échange
Échange
linguistique
linguistique
Contexte
Contexte
Dans
Dans
le cadre
le cadre
de notre
de notre
programme
programme
d’échange
d’échange
linguistique
linguistique
avecavec
le Koninklijk
le Koninklijk
Atheneum
Atheneum
Aalst,
Aalst,
tu écris
tu écris
un courriel
un courriel
à ton
à ton
correspondant.
correspondant.
Tâche
Tâche
Dans
Dans
ton ton
courriel,
courriel,
tu précises
tu précises
ce que
ce que
tu as
tufait
as fait
pendant
pendant
les vacances
les vacances
de carnaval,
de carnaval,
tu demandes
tu demandes
à ton
à ton
correspondant
correspondant
des des
détails
détails
sur sur
le carnaval
le carnaval
d’Alost.
d’Alost.
TonTon
texte
texte
comportera
comportera
180180
mots.
mots.
Tu disposes
Tu disposes
de 45
de minutes
45 minutes
de cours.
de cours.
Verslag
Verslag
van
van
een
een
schoolreis
schoolreis
Context
Context
Je hebt
Je hebt
deelgenomen
deelgenomen
aanaan
eeneen
driedaagse
driedaagse
schoolreis
schoolreis
naarnaar
Amsterdam.
Amsterdam.
Je schoolkrant
Je schoolkrant
publipubliceert
ceert
de verslagen
de verslagen
vanvan
de leerlingen.
de leerlingen.
Taak
Taak
Je stelt
Je stelt
eeneen
reisverhaal
reisverhaal
op: op:
je vermeldt
je vermeldt
de bezochte
de bezochte
plaatsen;
plaatsen;
je duidt
je duidt
aanaan
welke
welke
plaatsen
plaatsen
je het
je het
liefst
liefst
bezocht
bezocht
hebt;
hebt;
je rechtvaardigt
je rechtvaardigt
je standpunt.
je standpunt.
Page
50
Page50
Je beschikt
Je beschikt
overover
de nota’s
de nota’s
die die
je tijdens
je tijdens
de reis
de reis
genomen
genomen
hebthebt
en over
en over
eeneen
woordenboek.
woordenboek.
Je Je
tekst
tekst
zal minstens
zal minstens
250250
woorden
woorden
bevatten.
bevatten.
Je werk
Je werk
zal twee
zal twee
lesuren
lesuren
duren.
duren.
VilleVille
de Bruxelles
de Bruxelles
– Programme
– Programme
de néerlandais
de néerlandais
50
HG&T
HG&T
B. B. TROISIÈME
TROISIÈME
DEGRÉ
DEGRÉ
 Compréhension
 Compréhension
à l'audition
à l'audition
Curriculum
Curriculum
vitae
vitae
Contexte
Contexte
Tu travailles
Tu travailles
comme
comme
étudiant
étudiant
(e) dans
(e) dans
un restaurant.
un restaurant.
Le chef
Le chef
a faita passer
fait passer
toutetoute
une une
sériesérie
d’entretiens
d’entretiens
d’embauche
d’embauche
la semaine
la semaine
passée.
passée.
Parmi
Parmi
les candidats,
les candidats,
il enilavait
en avait
retenu
retenu
quelquesquelquesuns et
uns
pendant
et pendant
qu’ilqu’il
relisait
relisait
ses notes
ses notes
et lesetCV
lesreçus,
CV reçus,
il a renversé
il a renversé
son café.
son café.
Étant
Étant
donné
donné
qu’ilqu’il
enregistre
enregistre
toustous
les entretiens
les entretiens
d’embauche
d’embauche
qu’ilqu’il
fait passer,
fait passer,
il estilpossible
est possible
de retrouver
de retrouver
les inles informations
formations
effacées
effacées
par le
par
café.
le café.
Il te Il
charge
te charge
doncdonc
d’écouter
d’écouter
l’enregistrement
l’enregistrement
et deetreconstituer
de reconstituer
le CVlede
CVcedecandidat.
ce candidat.
Tâche
Tâche
Reconstitue
Reconstitue
le CVlede
CVcedecandidat.
ce candidat.
-
51
Page51
-
Goeiemorgen,
- Goeiemorgen,
juffrouw
juffrouw
Van Van
Houwe
Houwe
Goeiemorgen,
- Goeiemorgen,
meneer.
meneer.
Aangenaam,
- Aangenaam,
gaatgaat
u zitten.
u zitten.
Dank
- Dank
u. u.
Ik
- neem
Ik neem
aan,aan,
juffrouw
juffrouw
Van Van
Houwe,
Houwe,
dat udat
voor
u voor
de studentenjob
de studentenjob
komt?
komt?
Inderdaad,
- Inderdaad,
voorvoor
de functie
de functie
van serveerster.
van serveerster.
Mag
- Mag
ik uw
iknaam
uw naam
en adres?
en adres?
Hilde
- Hilde
Van Van
Houwe.
Houwe.
Ik woon
Ik woon
in Opwijk,
in Opwijk,
Dendermondsesteenweg,
Dendermondsesteenweg,
nummer
nummer
67. 67.
Hebt
- Hebt
u hetu nummer
het nummer
van uw
vanidentiteitskaart?
uw identiteitskaart?
Ja,
- die
Ja,heb
die heb
ik bijikme.
bij me.
Alstublieft.
Alstublieft.
Dank
- Dank
u. Iku.noteer
Ik noteer
het even:
het even:
590-2236478-94
590-2236478-94
HoeHoe
oud oud
bentbent
u, juffrouw
u, juffrouw
Van Van
Houwe?
Houwe?
Ik
- ben
Ik ben
18. Ik
18.ben
Ik ben
geboren
geboren
op 25
opjanuari
25 januari
1993.
1993.
Bent
- Bent
u momenteel
u momenteel
nog nog
studente?
studente?
Ja,
- ik
Ja,
zitikeigenlijk
zit eigenlijk
in mijn
in mijn
laatste
laatste
jaar jaar
humaniora,
humaniora,
richting
richting
toegepaste
toegepaste
wetenschappen.
wetenschappen.
Zou
- Zou
dit jedit
eerste
je eerste
studentenjob
studentenjob
zijn?zijn?
Welnee,
- Welnee,
ik heb
ik heb
al andere
al andere
studentenjobs
studentenjobs
uitgeoefend.
uitgeoefend.
Ik heb
Ik heb
gewerkt
gewerkt
als kassierster
als kassierster
in een
in een
benzinestation
benzinestation
en vorig
en vorig
jaar jaar
had had
ik een
ik administratieve
een administratieve
functie
functie
in een
in supermarkt.
een supermarkt.
Ik heb
Ik heb
ook ook
al inaleen
in Lunch
een Lunch
Garden
Garden
gewerkt.
gewerkt.
Wat
- Wat
hebthebt
u in udie
inLunch
die Lunch
Garden
Garden
gedaan?
gedaan?
Ik
- diende
Ik diende
op en
opmoest
en moest
ervoor
ervoor
zorgen
zorgen
dat de
dattafels
de tafels
altijdaltijd
proper
proper
bleven.
bleven.
Ik
- neem
Ik neem
aan dat
aan udat
deze
u deze
studentenjobs
studentenjobs
tijdens
tijdens
de zomervakantie
de zomervakantie
hebthebt
gedaan?
gedaan?
Ja
- enJanee.
en nee.
In het
In benzinestation
het benzinestation
en de
ensupermarkt
de supermarkt
wel, wel,
maarmaar
in deinLunch
de Lunch
Garden
Garden
was was
het tijhet tijdensdens
de schoolvakantie
de schoolvakantie
en een
en paar
een paar
weekends
weekends
per jaar.
per jaar.
Wat
- Wat
zijn zijn
je hobbies?
je hobbies?
Ik
- doe
Ik veel
doe veel
aan sport:
aan sport:
dansen,
dansen,
atletiek
atletiek
en hockey.
en hockey.
Verder
Verder
speelspeel
ik ook
ik gitaar
ook gitaar
in een
in groep.
een groep.
Wat
- Wat
zijn zijn
je plannen
je plannen
voorvoor
volgend
volgend
jaar?jaar?
Ik
- weet
Ik weet
het nog
het nog
niet.niet.
Ik twijfel
Ik twijfel
nog nog
tussen
tussen
marketing
marketing
en rechten.
en rechten.
Behalve
- Behalve
het Nederlands,
het Nederlands,
spreekt
spreekt
u nog
u nog
andere
andere
talen?
talen?
Page
-
VilleVille
de Bruxelles
de Bruxelles
– Programme
– Programme
de néerlandais
de néerlandais
51
HG&T
HG&T
-
-
-
Ja, ik ben tweetalig opgevoed. Met mijn moeder spreek ik Frans en met mijn vader Nederlands. Verder heb ik ook een behoorlijke kennis van het Engels en ik heb een basiskennis van
het Spaans.
Dat is goed, want om hier in Blankenberge te werken is het zeer belangrijk om meertalig te
zijn. Er zijn veel Franstaligen, maar ook veel toeristen die hun vakantie hier doorbrengen.
Uiteraard.
Waarom solliciteert u eigenlijk bij ons?
Ik moet eerlijk zijn, mijn belangrijkste motivatie is het financiële aspect. Mijn ouders helpen
me wel maar ik moet een deel van mijn studies zelf betalen. Bovendien vind ik het wel leuk
om aan de kust te komen werken en het feit dat u een logement aanbiedt is natuurlijk zeer
aantrekkelijk. Verder hou ik van contacten met mensen, en ik vind het dus veel aangenamer
om hier te komen werken dan euh...in een fabriek bijvoorbeeld.
Wat wenst u te verdienen?
Aangezien ik een logement aangeboden krijg, vind ik een loon van 6,5 euro per uur redelijk.
In de horeca werken is niet zo eenvoudig. U zal hier lange werkdagen moeten kloppen, het is
een zeer vermoeiende job.
Daar ben ik niet bang voor. Dat kan ik aan. Zeker weten.
Een laatste vraag, juffrouw Van Houwe. Geeft u mij drie redenen waarom ik u zou aannemen.
Dit is geen makkelijke vraag maar het feit dat ik meerdere talen spreek is volgens mij een
troef. Ten tweede, ben ik zeer gemotiveerd en ik kan goed omgaan met de mensen. Ik denk
dus dat dit een voordeel is voor uw zaak. Ten slotte heb ik al wat ervaring in de horeca. Ik heb
meer dan een jaar als studente in een Lunch Garden gewerkt en ik werk soms in het restaurant van mijn tante als ze personeel te kort heeft. Ik zou dus zonder te veel moeite hier mijn
plan kunnen trekken zonder een last te zijn voor mijn collega’s.
Goed zo, juffrouw Van Houwe. Dit was het. Ik moet nog twee andere kandidaten zien, maar
over veertien dagen krijgt u nieuws van ons. Bedankt voor het onderhoud, juffrouw.
Dag, meneer. En bedankt voor uw vriendelijke ontvangst.
Milieubehoud
Context
Sinds enkele tijd heb je beseft dat het belangrijk is onze levenswijze aan te passen voor de
bescherming van het milieu. Je zou graag je levensstijl veranderen, maar je weet niet hoe je
dat moet doen. Dus neem je inlichtingen daarover. Vanochtend wordt dat onderwerp behandeld tijdens een interessante radio-uitzending.
Taak
Terwijl je de uitzending beluistert, noteer je wat je moet doen en moet vermijden. Je neemt
tevens nota van de meest interessante opmerkingen daaromtrent, want dat kan steeds nuttig
zijn .
Page
52
Vervolgens, na de uitzending, breng je orde in die raadgevingen : je klasseert ze per categorie
en je rangschikt ze in en tabel met dubbele kolom ( te doen / te vermijden).
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
52
HG&T
Het milieu is een zaak van iedereen. Maar wat kunnen we concreet
doen om broeikasgassen te reduceren?
Het is heel eenvoudig! Ten eerste kunt u kiezen voor een milieuvriendelijke manier om op reis te
gaan, namelijk bussen en treinen. Binnen Europa kunt u inderdaad overal met de trein of bus gaan
en boven het ecologische voordeel is dit vandaag de dag meestal ook goedkoper dan met de wagen.
Voor kortere afstanden is de fiets natuurlijk ook een aanrader! Daarentegen vervuilt het vliegtuig het
meest. Je kan de schadelijke CO2-uitstoten die u veroorzaakt door met het vliegtuig te reizen, op een
originele manier compenseren via organisaties die bossen aanplanten. Met de wagen reizen, zit ergens tussenin. Als u toch niet anders kunt dan u met de auto te verplaatsen, probeer de airco met
mate te gebruiken want hierdoor stijgt het brandstofverbruik. Ook met open raam of dak rijden doet
het verbruik stijgen.
Ten tweede kunt u ook een milieuvriendelijke vakantie plannen. Kies voor eenvoudige accommodaties zoals bed and breakfast of een lokale camping want dergelijke accommodaties verbruiken natuurlijk minder energie dan een vijfsterrenhotel. Vermijd ook het golfen want het onderhoud van
golfterreinen vraagt enorm veel water en pesticiden. Ook gemotoriseerde watersporten verstoren het
milieu, ik hoef u niet uit te leggen waarom. Als u souvenirs koopt, koop geen souvenirs die afkomstig
zijn van bedreigde diersoorten, zoals koraal, bepaalde schelpen of ivoor.
Ten derde kunt u het milieu helpen als u uw boodschappen doet. Als u bioproducten koopt, geeft u
aan dat u het belangrijk vindt dat er rekening gehouden wordt met het milieu. Dat noemen we consumer power.
Page
53
Ten vierde kunt u uw huis uitrusten met goede isolatie, zonnepanelen en een regenwaterput. U moet
in het begin natuurlijk wel een beetje meer investeren dan voor andere soorten energie, maar op
langere termijn haal je er slechts voordelen uit: zowel op ecologisch als op financieel vlak.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
53
HG&T
Expression
Expression
orale
orale
Een
Een
diefstal
diefstal
Context
Context
Je ouders
Je ouders
zijn zijn
op reis
op reis
en ze
enhebben
ze hebben
je het
je het
huishuis
voorvoor
één één
weekweek
toevertrouwd.
toevertrouwd.
Je komt
Je komt
van van
school
school
terug
terug
en jeenstelt
je stelt
vastvast
dat er
dateen
er een
dief dief
bij jou
bij is
joubinnengedrongen.
is binnengedrongen.
Je begeeft
Je begeeft
je naar
je naar
het het
dichtstbijzijnde
dichtstbijzijnde
politiecommissariaat
politiecommissariaat
om om
er een
er een
klacht
klacht
in teindienen.
te dienen.
DaarDaar
je injeeen
in een
NederNederlandstalige
landstalige
gemeente
gemeente
woont,
woont,
moetmoet
je jeje
tegenover
je tegenover
de politieman
de politieman
in ’t in
Nederlands
’t Nederlands
uitdrukken.
uitdrukken.
Taak
Taak
Leg Leg
aan aan
de politieman
de politieman
uit in
uitwelke
in welke
staatstaat
je het
je huis
het huis
bij jebij
terugkeer
je terugkeer
van van
school
school
hebthebt
gevonden.
gevonden.
Vermeld
Vermeld
de gestolen
de gestolen
voorwerpen
voorwerpen
(ten(ten
minste
minste
3) en
3)beschrijf
en beschrijf
ze nauwkeurig.
ze nauwkeurig.
Vermeld
Vermeld
ook ook
de de
getuigenissen
getuigenissen
van van
je buren
je buren
(ten(ten
minste
minste
2). Verstrek
2). Verstrek
zoveel
zoveel
mogelijk
mogelijk
details.
details.
Visite
Visite
à Bruxelles
à Bruxelles
d’une
d’une
école
école
flamande
flamande
jumelée
jumelée
Contexte
Contexte
Tu es
Tuchargé
es chargé
de présenter
de présenter
la Ville
la Ville
à unàgroupe
un groupe
d’élèves
d’élèves
néerlandophones.
néerlandophones.
Tâche
Tâche
Sur Sur
la base
la base
de documents
de documents
écrits
écrits
ou audio,
ou audio,
choisis
choisis
cinqcinq
endroits
endroits
à visiter,
à visiter,
décris-les
décris-les
et donne
et donne
l’itinéraire
l’itinéraire
à suivre.
à suivre.
Page
54
Page54
TonTon
intervention
intervention
durera
durera
5 minutes.
5 minutes.
VilleVille
de Bruxelles
de Bruxelles
– Programme
– Programme
de néerlandais
de néerlandais
54
HG&T
HG&T
 Compréhension
 Compréhension
à laàlecture
la lecture
Journée
Journée
mondiale
mondiale
contre
contre
le tabac
le tabac
Situation
Situation
: :
Le 31Lemai
31 mai
serasera
la journée
la journée
mondiale
mondiale
contre
contre
le tabac.
le tabac.
Au sein
Au sein
de ton
de école,
ton école,
un affichage
un affichage
serasera
réalisé,
réalisé,
avecavec
pourpour
thème
thème
« Les
« fausses
Les fausses
vérités
vérités
sur la
sur
cigarette
la cigarette
». ».
Tâche
Tâche
: :
Tu as
Tutrouvé
as trouvé
sur Internet
sur Internet
ce texte
ce texte
en néerlandais
en néerlandais
qui discerne
qui discerne
le vrai
le vrai
du faux
du faux
à propos
à propos
du tadu tabac. bac.
Lis-le
Lis-le
attentivement
attentivement
et prends
et prends
notenote
en français
en français
des croyances
des croyances
erronées
erronées
au sujet
au sujet
de lade
ci-la cigarette,
garette,
afin afin
de contribuer
de contribuer
à l’affichage
à l’affichage
qui aura
qui aura
lieu lieu
dansdans
l’école.
l’école.
PourPour
chaque
chaque
information
information
erronée,
erronée,
explique
explique
en quoi
en quoi
l’information
l’information
est fausse.
est fausse.
ALLES
ALLES
WORDT
WORDT
ZWART
ZWART
De voorpagina
De voorpagina
vanvan
deze
deze
Klasse
Klasse
voor
voor
Jongeren
Jongeren
is roetzwart.
is roetzwart.
DatDat
is een
is een
ideeidee
vanvan
leerlingen
leerlingen
uit het
uit het
Sint-Norbertusinstituut
Sint-Norbertusinstituut
in Dufin Duffel. fel.
Zij bedachten
Zij bedachten
ookook
de slogan:
de slogan:
"Roker,
"Roker,
zo zie
zo zie
je er
je vanbinnen
er vanbinnen
uit".
uit".
DieDie
boodschap
boodschap
verspreidt
verspreidt
Klasse
Klasse
deze
deze
maand
maand
op één
op één
mil-miljoenjoen
exemplaren
exemplaren
via via
de voorpagina's
de voorpagina's
vanvan
de drie
de drie
Klasses
Klasses
(die(die
voor
voor
leerkrachten,
leerkrachten,
leerlingen
leerlingen
en ouders).
en ouders).
HetHet
is de
is start
de start
vanvan
eeneen
campagne
campagne
die die
de de
volgende
volgende
maanden
maanden
in Vlaanderen
in Vlaanderen
loopt
loopt
en en
hoopt
hoopt
het het
aantal
aantal
rokers
rokers
(zeker
(zeker
bij bij
jongeren)
jongeren)
te verminderen.
te verminderen.
AlleAlle
onderdelen
onderdelen
vanvan
de campagne
de campagne
werden
werden
(na (na
eeneen
oproep
oproep
in in
Klasse)
Klasse)
door
door
de jongeren
de jongeren
zelfzelf
bedacht.
bedacht.
Tientallen
Tientallen
scholen
scholen
orgaorganiseren
niseren
tijdens
tijdens
de volgende
de volgende
weken
weken
acties
acties
tegen
tegen
roken.
roken.
Daarvoor
Daarvoor
kunnen
kunnen
ze in
ze tin
o- t otaaltaal
eeneen
miljoen
miljoen
frank
frank
subsidie
subsidie
krijgen.
krijgen.
De De
Werelddag
Werelddag
zonder
zonder
Tabak
Tabak
op maandag
op maandag
31 mei
31 mei
zal niet
zal niet
onopgemerkt
onopgemerkt
voorbij
voorbij
gaan.
gaan.
WatWat
doen
doen
jullie?
jullie?
a. Volwassenen
a. Volwassenen
roken
roken
meermeer
dan dan
jongeren.
jongeren.
Waar/Niet
Waar/Niet
waar.
waar.
b. Meer
b. Meer
dan dan
de helft
de helft
van van
de jongeren
de jongeren
rookt
rookt
elke elke
dag dag
een sigaret.
een sigaret.
Waar/Niet
Waar/Niet
waar.
waar.
55
Page55
(Bij (Bij
volwassenen
volwassenen
is het
is aantal
het aantal
rokers
rokers
in ons
in ons
landland
de voorbije
de voorbije
jarenjaren
duidelijk
duidelijk
gedaald.
gedaald.
Vijftien
Vijftien
jaar jaar
geleden
geleden
stakstak
nog nog
40 procent
40 procent
van van
de Belgen
de Belgen
elke elke
dag dag
een sigaret
een sigaret
op, nu
op,nog
nu nog
26 procent.
26 procent.
Rond
Rond
dat cijdat cijfer blijft
fer blijft
het de
hetjongste
de jongste
jarenjaren
hangen.
hangen.
Opmerkelijk
Opmerkelijk
is wel
is dat
wel het
dat aantal
het aantal
mannelijke
mannelijke
rokers
rokers
veel veel
ster-sterker daalt
ker daalt
dan dan
het aantal
het aantal
vrouwelijke.
vrouwelijke.
Op dit
Op ogenblik
dit ogenblik
zijn zijn
er procentueel
er procentueel
meermeer
jongeren
jongeren
die roken
die roken
dan dan
volwassenen.
volwassenen.
Die stijging
Die stijging
is begonnen
is begonnen
in 1990.
in 1990.
De stelling
De stelling
is dus
is niet
dus niet
waar.)
waar.)
Page
(Dat(Dat
is overdreven.
is overdreven.
Bij jongeren
Bij jongeren
tussen
tussen
15 en
1516
enjaar
16 jaar
rookt
rookt
nu één
nu één
op vijf
op elke
vijf elke
dag.dag.
Tussen
Tussen
17 en1718
en 18
jaar jaar
rookt
rookt
één op
ééndrie
op drie
dagelijks.
dagelijks.
De stelling
De stelling
is dus
is niet
dus niet
waar.)
waar.)
VilleVille
de Bruxelles
de Bruxelles
– Programme
– Programme
de néerlandais
de néerlandais
55
HG&T
HG&T
c. Jongens roken meer dan meisjes. Waar/Niet waar.
(In twee jaar tijd steeg het aantal rokende meisjes van 17 naar 20 procent (tussen 15 en 16 jaar) en
van 26 naar 30 procent (tussen 17 en 18 jaar). Bij de jongens daalde het aantal rokers van 23 naar 21
procent (tussen 15 en 16 jaar) en van 35 naar 31 procent (tussen 17 en 18 jaar). De jongens roken nog
altijd iets meer dan de meisjes, maar de kloof is erg klein geworden. De stelling is dus waar.)
d. Nu beginnen de snotneuzen ook al te roken. Waar/Niet waar.
(In het vijfde en zesde leerjaar van de lagere school rookt minder dan één procent van de leerlingen.
Maar in de twee eerste jaren secundair is dat al vijf procent. In Engeland zouden de tabaksfabrikanten lievelingssmaken van kinderen, vanille en chocolade, toevoegen aan de tabak om hen te verleiden. De stelling is waar.)
e. Wie wil stoppen, kan stoppen. Waar/Niet waar.
(Het is niet gemakkelijk. Ze hebben in tabak immers een heel verslavend product gestopt : nicotine.
Als je er eenmaal mee begint is het heel moeilijk om nog te stoppen. Roken is gewoon een verslaving
waar heel veel mensen wel van af willen maar het niet meer kunnen. De stelling is dus niet helemaal
waar. Maar uiteraard zijn er ook mensen die er wel in slagen om te stoppen.)
f.
Wie rookt is stoer, cool en hoort bij de groep. Waar/Niet waar.
(De reclame pompt er dat beeld wel in maar eigenlijk zijn rokers ook zwak, kunnen ze niet neen zeggen en verknoeien ze hun eigen gezondheid waar ze bij staan. Toch vinden sommige groepen dat je
moet roken om erbij te horen. Dat doen ze vooral om zichzelf te beschermen want wie niet rookt
vormt eigenlijk met zijn 'gezonde' levenswijze een bedreiging voor hen. Spijtig genoeg is de stelling
dus waar voor sommige groepen, maar roken is helemaal niet "cool".)
g. Roken is niet ongezond. Waar/Niet waar.
(Elke dag sterven in ons land 20 mannen aan de gevolgen van roken. Roken is heel ongezond. Het
vermindert je levenskansen met veel jaren. Veel jongeren trekken zich daar niets van aan: de dood is
blijkbaar nog ver weg. Maar misschien ken je ondertussen wel iemand in je familie die aan kanker is
gestorven. Zo ver weg is die ziekte niet.)
http://www.klasse.be/archief/index.php?op=archief&nr=3731
Eindelijk doe ik straks mijn droomjob:
Context
Een studiekeuze maken is niet eenvoudig. Verscheidene parameters komen daarbij in aanmerking. We maken die keuze niet altijd alleen. Je zal vernemen wat deze jonge dame is
overkomen.
Taak
Page
56
Lees het volgende verhaal en antwoord op de meerkeuze vragen om later een fiche te kunnen
opbouwen die zal dienen om een uitspraak te maken over de motivatie van de kleuterleidster.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
56
HG&T
« Eindelijk doe ik straks mijn droomjob »
Als het wat meezit, sta ik in september voor de klas. Dit is misschien niets bijzonders, maar voor mij
betekent het alles: ik heb een bocht van 180 graden moeten maken om mijn droom te kunnen verwezenlijken.
Eigenlijk wist ík al van jongs af dat ik kleuterjuf wilde worden. Het leek me fantastisch om elke dag
met kleuters te werken, te zien hoe ze elke dag iets bijleren, hoe die persoonlijkheidjes-in-de-dop
zich ontwikkelen... Ik hou ook van verhaaltjes vertellen, knippen, plakken, schilderen, knutselen. En
samen muziek maken, liedjes zingen; ik speel trouwens al jaren gitaar. Kortom, het ideale profiel om
kleuterjuf te worden, vind ik zelf!
En toch was het er bijna niet van gekomen. Niet omdat ik de studies niet aankon, integendeel. In de
middelbare school was ik altijd bij de besten van de klas. Van thuis uit werden we trouwens erg gestimuleerd om goed te presteren op school. En dus koos ik als studierichting Latijn-wiskunde, “want
dan had je een goede basis en kon je nog altijd zien wat je later wilde gaan studeren.” Daar kan ik wel
mee naar de normaalschool, dacht ik bij mezelf. Maar thuis dachten ze daar anders over. Het was
toch zonde om voor kleuterleidster te leren als je zo'n goed verstand had? Mijn vader heeft het altijd
jammer gevonden dat hij niet de kans gekregen had om een universitaire studie te doen. Die kans
zouden zijn kinderen wel krijgen. En zo belandden wij in de omgekeerde situatie: ik wilde liever
kleuterleidster worden, thuis wilden ze dat ik een universitair
"Ik hád m'n universi- diploma behaalde. Wekenlang heb ik mijn best gedaan om
tair diploma. Maar ik mijn ouders ervan te overtuigen dat dat niks voor mij was,
wilde niet bezig zijn dat ik echt het allerliefst gewoon kleuterleidster wilde worden. Maar mijn vader somde de voordelen van een universimet cijfers en structu- tair diploma op: beter loon, sneller werk, meer vrijheid in je
ren. Ik wilde met kin- job... En mijn moeder dacht dat ik niet naar de universiteit
durfde, uit faalangst. Heeft dat me uiteindelijk over de streep
deren werken! »
getrokken: dat ik hen wilde bewijzen dat ik het wel kon? Uiteindelijk ben ik onder al die zachte dwang gezwicht. Ja, ik ging aan de universiteit studeren : Toegepaste Economische Wetenschappen. Ik was maar net achttien en stond niet zo sterk in mijn schoenen als nu. En mijn ouders hadden immers het beste met me voor.
Dat eerste jaar was niet makkelijk, maar het viel toch mee. Ik slaagde zelfs al in de eerste zittijd. Dus
maakte ik mijn kandidaatsjaren en later ook mijn licentie rond. Tot groot plezier van mijn ouders.
Die trakteerden me op een welverdiende lange vakantie voor ik aan mijn werkend leven begon. Dus
trok ik voor een maand naar Zuid-Afrika.
In dat andere continent vond ik de tijd en de ruimte om na te denken. Door letterlijk afstand te nemen van thuis, kon ik eindelijk de dingen voor mezelf op een rijtje zetten. En ik wist : gaan werken in
een bedrijf; me bezig houden met productieprocessen en herstructureringen... Ik kon het écht niet,
ik wilde met kinderen werken. Alleen: met mijn diploma TEW kon ik niet in een kleuterschool terecht. Ik zou eerst mijn diploma van kleuterleidster moeten behalen. En daar zat nu net het praktische probleem. Ik kon moeilijk van mijn ouders verwachten dat ze nog eens een studie van drie jaar
voor mij zouden betalen. Ze hadden al bezuinigd om mij vier jaar op kot te laten wonen. Ik moest het
dus zelf oplossen.
Thuis vertelde ik pas over mijn plannen toen ik alles al in kannen en kruiken had. Ze moesten duidelijk even slikken, maar hadden toch ook wel respect voor de manier waarop ik mijn zaken geregeld
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
57
HG&T
Page
57
Het eerste wat ik na die vakantie deed, was gaan informeren hoe ik mijn opleiding tot kleuterjuf zelf
kon financieren, of ik ze kon combineren met een studentenjob. Dat kon: door het diploma te behalen voor de Centrale Examencommissie. Een job vinden lukte gelukkig ook snel. Ik werd au pair.
had, denk ik. In het begin schoven ze nog geregeld personeelsadvertenties voor licentiaten TEW onder mijn neus, maar tegelijk spaarde mijn moeder al ijverig knutselmateriaal: wc-rolletjes en lege
yoghurtpotjes... Uiteindelijk viel het allemaal mee. Het was wel zwaar, maar ik kreeg van alle kanten
hulp. De uren met m'n au pair-kindjes waren goed te combineren met mijn stage-uren, en mijn stageleerkracht had geregeld dat ik stage kon doen in de school van die kindjes, zodat ik ze om vier uur
gewoon mee naar huis kon nemen. Nu, tijdens de examens, zorgen hun ouders ervoor dat één van
hen vroeg thuis is, zodat ik kan studeren. En van thuis krijg ik, net als vroeger, bemoedigende kaartjes en lekkere hapjes. Als alles meezit, studeer ik eind juni af. Ik hoop dat ik snel werk vind en al in
september voor de klas sta. Ik heb er lang genoeg op moeten wachten! »
Interview : Inge Smets voor Libelle (aangepaste tekst)
Zijn de volgende uitspraken22
•
juist, volgens de informatie in de tekst ?
Juist
•
fout, volgens de informatie in de tekst ?
Fout
•
niet af te leiden uit de informatie in de tekst?
Niet in de tekst
1.
Ze is kleuterleidster sinds september.
Juist /fout/Niet in de tekst
2.
Ze heeft altijd al kleuterjuf willen worden.
Juist /fout/Niet in de tekst
3.
De ideale kleuterleidster moet zin voor verantwoordelijkheid hebben.
Juist /fout/Niet in de tekst
4.
Ze koos voor Latijn-wiskunde omdat haar ouders haar dat aangeraden hadden.
Juist /fout/Niet in de tekst
5.
Haar vader wilde dat zij, net zoals hijzelf, universitaire studies zou doen.
Juist /fout/Niet in de tekst
6.
Ze wilde niet naar de unief omdat ze faalangst had.
Juist /fout/Niet in de tekst
7.
Toegepaste Economische Wetenschappen is een moeilijke studierichting.
Juist /fout/Niet in de tekst
8.
Ze is met succes afgestudeerd van de unief.
Juist /fout/Niet in de tekst
9.
Haar ouders hebben haar een reis naar Zuid-Afrika betaald.
Juist /fout/Niet in de tekst
22
Page
58
On peut évaluer la compréhension de l’élève à l’aide des modalités « vrai ou faux » dans la mesure où cette
évaluation se fait dans un cadre formatif. Si ces modalités sont accompagnées de justifications à donner par
l’élève ou si elles sont complétées par des propositions telles que « ne se trouve pas dans le texte », ou d’autres
distracteurs, il en va tout autrement
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
58
HG&T
10.
10.
Aangezienzezeeen
eenuniversitair
universitairdiploma
diplomahad,
had,kon
konzezedirect
directkleuterleidster
kleuterleidsterworden.
worden.
Aangezien
Juist/fout/Niet
/fout/Nietininde
detekst
tekst
Juist
11.
11.
Haarouders
ouderswilden
wildenhaar
haarstudies
studiesgeen
geentweede
tweedekeer
keerbetalen.
betalen.
Haar
Juist/fout/Niet
/fout/Nietininde
detekst
tekst
Juist
12.
12.
Omhaar
haaropleiding
opleidingtetefinancieren
financierenisiszezeals
alsau
aupair
pairgaan
gaanwerken.
werken.
Om
Juist/fout/Niet
/fout/Nietininde
detekst
tekst
Juist
13.
13.
Haarouders
oudersrespecteren
respecterenhaar
haarkeuze
keuzeniet.
niet.
Haar
Juist/fout/Niet
/fout/Nietininde
detekst
tekst
Juist
14.
14.
Deleerkrachten
leerkrachtenhouden
houdengeen
geenrekening
rekeningmet
methaar
haarpraktische
praktischemoeilijkheden.
moeilijkheden.
De
Juist/fout/Niet
/fout/Nietininde
detekst
tekst
Juist
15.
15.
Wanneerzezeininjuni
juniafgestudeerd
afgestudeerdis,is,gaat
gaatzezeeen
eenmaand
maandop
opvakantie.
vakantie.
Wanneer
Juist/ /fout
fout/ /Niet
Nietininde
detekst
tekst
Juist
Expressionécrite
écrite
Expression
Quelhôtel
hôtelpour
pourun
unvoyage
voyagede
derhéto
rhéto??
Quel
Contexte
Contexte
Tuviens
viensde
depasser
passerun
unséjour
séjourhorrible
horribledans
dansun
unhôtel
hôtel: :les
lesdraps
drapsn’avaient
n’avaientpas
pasété
étéchangés,
changés,les
les
Tu
couverturesétaient
étaientsales
salesetetlalasalle
sallede
debains
bainsétait
étaitpleine
pleinede
dechampignons.
champignons.On
Onn’a
n’apas
paspu
pu
couvertures
t’offrirune
uneautre
autrechambre
chambre: :l’hôtel
l’hôtelétait
étaitcomplet.
complet.
t’offrir
Tâche
Tâche
Deretour
retourààlalamaison,
maison,tutuécris
écrisune
unelettre
lettredans
danslaquelle
laquelletutuexposes
exposestataplainte,
plainte,tutuyyjoins
joinsdes
des
De
photosetettuturéclames
réclamesun
undédommagement.
dédommagement.
photos
Page
Page
59
59
Tontexte
textecomportera
comporteraentre
entre160
160etet200
200mots.
mots.Tu
Tudisposes
disposesde
de45
45minutes
minutesde
decours.
cours.
Ton
Villede
deBruxelles
Bruxelles– –Programme
Programmede
denéerlandais
néerlandais
Ville
59
HG&T
HG&T
Taaluitwisseling
Taaluitwisseling
Context
Context
Je krijgt
Je krijgt
binnenkort
binnenkort
het het
bezoek
bezoek
vanvan
je Nederlandstalige
je Nederlandstalige
correspondent(e).
correspondent(e).
Hij Hij
/ zij/ zal
zij een
zal een
week
week
bij jou
bij jou
vertoeven.
vertoeven.
Je vreest
Je vreest
dat dat
hij /zij
hij /zij
watwat
moeite
moeite
zal hebben
zal hebben
metmet
de levenswijze
de levenswijze
vanvan
jouw
jouw
familie.
familie.
Jullie
Jullie
zijnzijn
inderdaad
inderdaad
overtuigde
overtuigde
ecologisten:
ecologisten:
vegetarische
vegetarische
voeding,
voeding,
recyclage,
recyclage,
openbaar
openbaar
vervoer,
vervoer,
enz.enz.
Taak
Taak
MailMail
je correspondent
je correspondent
om om
hem/haar
hem/haar
op de
op hoogte
de hoogte
te brengen
te brengen
vanvan
de keuzes
de keuzes
vanvan
je familie
je familie
inzake
inzake
levenshouding.
levenshouding.
LegLeg
de voorde vooren nadelen
en nadelen
uit van
uit van
dezedeze
keuzes
keuzes
en geef
en geef
hierbij
hierbij
concrete
concrete
voorbeelden
voorbeelden
( ten
( ten
minste
minste
3) uit
3) het
uit het
dagelijks
dagelijks
leven.
leven.
Zo zal
Zo je
zalhet
je het
hemhem
/haar
/haar
mogelijk
mogelijk
maken
maken
zichzich
makkelijker
makkelijker
aanaan
te passen
te passen
tijdens
tijdens
zijnzijn
/ haar
/ haar
verblijf.
verblijf.
Page
60
Page60
Je tekst
Je tekst
zal tussen
zal tussen
160160
en 200
en 200
woorden
woorden
bevatten.
bevatten.
Je beschikt
Je beschikt
hiervoor
hiervoor
overover
45 minuten.
45 minuten.
VilleVille
de Bruxelles
de Bruxelles
– Programme
– Programme
de néerlandais
de néerlandais
60
HG&T
HG&T
X.
EXEMPLES DE SITUATIONS D’APPRENTISSAGE
Les situations d’apprentissage ci-après exemplifient le travail sur différents objets
propres au cours de néerlandais. Ces exemples répondent chacun aux questions que
l’on peut se poser avant d’établir une séquence :
1. Quels sont les savoirs, les savoir-faire et les attitudes à évaluer dans la séquence
d’apprentissage ?
2. À quel type de production complexe l’élève doit-il pouvoir arriver en fin de séquence ?
3. La consigne est-elle suffisamment et clairement énoncée ?
4. Quels sont les informations, documents et/ou matériel 23dont l’élève a besoin pour réaliser la production demandée ?
5. Comment penser l’évaluation de la production le plus efficacement possible ?
6. Comment organiser un récapitulatif des savoirs et des savoir-faire qui sont mis en œuvre
lors de la séquence d’apprentissage ?
Ce point peut être envisagé plus tôt dans le déroulement de la séquence. C’est au professeur
à en décider.
7. Y a-t-il une possibilité d’opérer un transfert soit de la matière soit de la compétence ?
23
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
61
HG&T
Page
61
Les documents iconographiques dans les pages suivantes ont été fournis par les auteurs ou par des sites offrant des images
libres de droits. Si néanmoins une erreur entraine un non-respect des droits, les auteurs prient les ayants-droits de se manifester.
A.
1.
VLAANDEREN EN NEDERLAND, VAKANTIELANDEN
PROJECTWERK: DOELSTELLING EN WERKMETHODE
We willen graag een toeristische informatiedesk houden op de opendeurdag, met als
thema: Vlaanderen en Nederland, vakantielanden.
We dienen de volgende punten vooraf te bepalen :
1. Waarover precies willen we informatie geven ?
2. Waar zoeken we de informatie op ?
3. Hoe organiseren we die informatie ?
4. Hoe presenteren we de informatie ?
5. Wie doet wat ?
We moeten de informatie die we vinden dus SELECTEREN en ORGANISEREN.
2.
VOORKENNIS
Om te kunnen KIEZEN, moeten we weten waarover het gaat.
Waarschijnlijk zijn jullie al naar Vlaanderen en Nederland gegaan. Wat heb je bezocht? Welke bestemmingen of vakantieactiviteiten zou je aanraden?
Om raad te kunnen geven is het goed zichzelf in de situatie te verplaatsen: wat zou jij van een vakantie in Vlaanderen of Nederland verwachten?
Bespreek met elkaar:
1. Waar wil je naartoe ?
naar het platteland ?
naar zee ?
naar een grote stad ?
ver of dichtbij ?
2. Wat wil je daar doen ?
Sporten ?
in de zon liggen ?
van de natuur genieten ?
cultuur opdoen ?
rondreizen ?
op avontuur gaan ?
3. Waar wil je logeren ?
in een hotel ?
in een villa ?
in een bed and breakfast ?
op een appartement ?
in een camping ?
in een vakantieclub ?
4. Hoe wil je reizen ?
met de auto ?
met de trein ?
met het vliegtuig ?
in een autobus ?
met een georganiseerde groep ?
NEDERLAND EN VLAANDEREN
Page
62
Kijk naar het briefje dat je gekregen hebt. Dat is de naam van de stad waar je afkomstig uit bent.
1. Ligt die in België of in Nederland ?
2. Onthou en herhaal de informatie van al de vorigen :
Ik ben Marc en ben afkomstig uit/kom uit/ben van Rotterdam, in het westen van Nederland.
Marc is van Rotterdam, in Nederland. Ik ben Maria en ik kom uit....
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
62
HG&T
Naast de 4 hoofdwindstreken zijn er ook nog 4 tussenwindstreken (het noordoosten, het zuidoosten, het zuidwesten en het noordwesten).
Hermaak de kaart van Nederland en Vlaanderen.
Leuven
Middelburg
Amsterdam
Hasselt
Den Haag
Lelystad
Gent
Oostende
Leiden
Leeuwarden
Brugge
Antwerpen
Ieper
Alkmaar
Groningen
Page
Breda
63
Zoek nu de volgende steden op de kaart:
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
63
HG&T
Over welke stad gaat het ?
a. Vlaamse badplaats.
b.
Daar zijn de gebouwen van het Nederlandse parlement, de regering en het Internationaal
Gerechtshof van de VN.
c.
Nederlandse stad die langs grachten gebouwd is.
d.
Vlaamse stad die langs grachten gebouwd is.
e.
Daar is er nog steeds een traditionele kaasmarkt.
f.
De universiteit dateert er uit 1425.
g.
Hoofdplaats van Friesland.
h.
Hoofdplaats van Limburg.
i.
Ligt in Zeeland.
j.
Werd helemaal vernield tijdens de Tweede Wereldoorlog, maar is nu één van de grootste
wereldhavens.
k.
Daar staat nu nog het huis van Rubens.
l.
Daar werd Karel V, koning van Spanje, prins van de Nederlanden en keizer van het Heilige
Roomse Rijk, in 1500 geboren.
m. Nieuwe stad in Flevoland, genoemd naar de ingenieur die er het ontwerp van bedacht
heeft.
Kaasmarkt te...........................
Lelystad: Agora Theater
Den Haag : Vredespaleis
Page
64
Test je kennis van Nederland en Vlaanderen
Waar (v) of Niet Waar (x) ?
1. Het Nederlands wordt alleen in het Noorden van België en in Nederland gesproken.
2. België telt 10 provincies, Nederland 12.
3. Er zijn minder inwoners in België dan in Nederland.
4. In België zijn er meer Nederlandstaligen dan Franstaligen.
5. In België zijn er 2 officiële talen.
6. In Nederland zijn er 2 officiële talen.
7. De hoofdstad van Nederland is Den Haag.
8. Antwerpen en Rotterdam zijn zeehavens van internationaal belang.
9. Antwerpen ligt aan de Noordzee.
10. Rotterdam ligt aan de Noordzee.
11. Brugge was in de 13de en 14de eeuw één van de rijkste Europese steden.
12. Rubens heeft in Antwerpen gewoond.
13. De universiteit van Leuven dateert uit 1425.
14. Leuven is de ‘bierhoofdstad’ van België.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
64
HG&T
15. Mechelen ligt in de provincie Vlaams-Brabant.
16. De hoofdstad van Oost-Vlaanderen is Gent.
Weetjes
BELGIË
België heeft 10,7 miljoen inwoners op een oppervlakte van 30.528 km2. Dat komt neer op een
gemiddelde bevolkingsdichtheid van 351 inwoners per km2. (cijfers uit 2010)
Vlaanderen : 57,8%
Wallonië : 32,4%
Brussels Hoofdstedelijk Gewest : 9,8%
Godsdiensten :
rooms-katholiek 75%
andere 25%
Talen :
Nederlands 60%
Frans 40%
Duits <1%
Geletterdheid :
98%
Page
65
Territoriale verdeling van de bevolking :
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
65
HG&T
NEDERLAND
Nederland telt ongeveer 16,5 mil-
Religies in Nederland
joen inwoners. (cijfers uit 2010)
De Randstad is met ongeveer 7
miljoen inwoners het grootste stedelijke gebied van Nederland en
omvat de vier grootste steden van
Nederland (Amsterdam, Rotterdam, Utrecht en Den Haag) en
hun omgeving. Het is één van de
dichtstbevolkte gebieden op aarde:
er wonen meer dan 1200 mensen
per km².
██ Rooms-Katholiek - 27,0%
██ Protestant - 16,6%
██ Moslim - 5,7%
██ Hindoe- 1,3%
██ Boeddhist - 1,0%
Provincies
██ Zonder religie - 48,4%
Hoofdsteden
Den Haag is de administratieve hoofdstad (parlement,
regering).
Amsterdam is eerder de “historische”, “culturele” hoofdstad.
Talen
Er zijn in Nederland 2 officiële talen: het Nederlands en
het Fries.
91% van de Nederlanders spreekt ten minste één andere taal
dan de moedertaal:
87% spreekt ook Engels
70% spreekt ook Duits
29% spreekt ook Frans.
Page
66
Weet je het nog?
1. Wat zijn de officiële talen
a. in België ?
b. in Nederland ?
2. Welke andere taal dan de moedertaal wordt het meest gesproken in Nederland?
3. Zijn er meer of minder inwoners in Nederland dan in België? Hoeveel ongeveer?
4. Citeer 3 grote Vlaamse steden.
5. Ongeveer welke percentages Franstaligen en Nederlandstaligen zijn er in België?
6. Wie was Rubens? Waar woonde hij? In welke eeuw ?
7. Noem en situeer de vijf Belgische provincies waar het Nederlands de officiële taal is.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
66
HG&T
3.
SELECTEREN
Zullen we ons beperken tot NEDERLAND, vakantieland?
Steden : Amsterdam, Rotterdam, Den Haag...
Streken: Zeeland, de Friese eilanden, de Hoge Veluwe...
Thema’s: grote steden; havens en vissersdorpjes ; landschappen en
landschapsschilders; het water : vriend en vijand; het land van de tulpen en de molens ;
architectuur: moderniteit en traditie; wandel-en fietstochten...
Praktische informatie: transport, verblijf...
4.
INFORMATIEBRONNEN & STUDIE VAN VOORBEELDEN
je eigen ervaringen
reisbureaus
centra voor toerisme
reisgidsen
Internet...
folders
5.
TAALSTUDIE : TIPS GEVEN
Laat jij je vaak iets AANPRATEN, waar je later spijt van krijgt?
Welke formulering zou bij jou de grootste OVERTUIGINGSKRACHT hebben?
1. Ik raad u aan een reisverzekering af te sluiten.
2. Sluit een reisverzekering af!
3. Het is verstandig een reisverzekering af te sluiten.
4. U moet zeker een reisverzekering afsluiten.
5. Het is van belang dat u een reisverzekering afsluit.
6. Het is raadzaam een reisverzekering af te sluiten.
7. U kan beter een reisverzekering afsluiten: voorkomen is beter dan genezen!
8. Een reisverzekering afsluiten is wenselijk.
9. U kan altijd een reisverzekering afsluiten.
10. Een goede raad: sluit een reisverzekering af!
11. In uw plaats zou ik zeker een reisverzekering afsluiten.
12. Zou u geen reisverzekering afsluiten?
13. Wenst u een reisverzekering af te sluiten?
14. We bevelen u aan een reisverzekering af te sluiten.
15. Let op : zonder reisverzekering zijn alle kosten voor uw rekening indien er iets misloopt!
16. Het is natuurlijk het allerbeste om thuis te blijven: dan hebt u zeker geen reisverzekering
nodig!
Druk je ENTHOUSIASME uit, als je de mensen wil overtuigen!
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
67
HG&T
Page
Een leuke aanrader voor een uitstap met vrienden of je familie: Ga fietsen op de Friese
eilanden!
Gaan fietsen op de Friese eilanden, dat moet je eens doen!
Waarom ga je niet eens fietsen op de Friese eilanden? Het is echt de moeite waard!
67
Gaan fietsen op de Friese eilanden is natuurlijk een must.
6.
TAAK
Nederland, vakantieland!
Context
We willen graag een toeristische informatiedesk houden op de opendeurdag,
met als thema: Nederland, vakantieland.
We beschikken nu over allerlei documenten, onze eigen ervaring en taalkennis ….
Taak
Ontwerp een toeristische folder over Nederland. Beperk je tot een stad, streek of ander thema. Geef ook praktische informatie. Je folder moet een aantrekkelijke presentatie
hebben (foto’s – max. 50% van de plaats op de folder - wisselen af met tekst), de taal moet
correct en overtuigend zijn. Het geheel is jouw persoonlijke creatie. De folder telt tenminste 3
flappen recto-verso, dus 6 zijden.
7.
EVALUEREN
Page
68
Opstellen van een evaluatietabel
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
68
HG&T
B.
VAKANTIE !
1.
PROJECTWERK
Nu schitterend weer wordt aangekondigd, wil je er met vrienden een weekendje
tussenuit. Liefst niet te ver en niet te duur, dus blijven jullie in Vlaanderen. Jullie
willen niet meer uitgeven dan 250 € voor het logement. Jullie zoeken op het Internet iets om te overnachten met 4 personen. Welke bestemming kiezen jullie en
waar is er nog plaats om te overnachten?
www. toerismelimburg.be www. westtoerisme.be www.toerismeoostvlaanderen.be
2.
VOORBEREIDING
Luister naar dit gesprek
Els
Jan
E.
J.
E.
J.
E.
J.
E.
Zullen we met de zomervakantie eens naar de bergen gaan? Ik heb zin om te wandelen
en van de natuur te genieten!
Dat vind ik maar niets! Als het regent is het daar zo saai! Ik ga liever naar zee!
Is het daar misschien prettiger wanneer het regent?
Aan de Azuren Kust is er altijd zon in juli!
Ik heb geen zin om 24 uur op de autosnelweg in de file te staan en mijn vakantie door
te brengen op een overbevolkt strand, en terug te komen met buikgriep en zonnebrand!
We kunnen naar Griekenland gaan: daar schijnt de zon, en je kan er ook mooie steden
en dorpen bezoeken…
Met het vliegtuig?! Vergeet het maar ! Nooit krijg je me nog in een vliegtuig! Wat dacht
je van Parijs?
Parijs is veel te duur! En daarbij: Parijs is veel te druk, ik wil kunnen uitrusten.
Laten we dan liever thuisblijven!
Els en Jan bespreken verschillende vakantiebestemmingen. Maak een tabel op
met voor elke bestemming de voor- en nadelen:
Voordelen
Nadelen
Page
69
Bestemming
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
69
HG&T
GRAAG / LIEVER / HET LIEFST
Maak correcte zinnen en vertaal.
Ik / breng / aan zee / door / mijn vakantie / graag
 Ik breng graag mijn vakantie aan zee door.
= J’aime passer mes vacances à la mer.
1.
gaat / mijn vriendin / naar de bergen / liever
....................................................................................................................................................
2. het liefst / thuis / ze / blijft
....................................................................................................................................................
3. graag / wandel / op het strand/ik
....................................................................................................................................................
4. jij/liever / grote steden/bezoekt
....................................................................................................................................................
5. reizen / met het vliegtuig / we / niet graag
....................................................................................................................................................
6. ik / één maand / graag / weg / blijf
....................................................................................................................................................
7. pakt / hij / zijn koffers / niet graag / in
....................................................................................................................................................
8. liever / alles / door zijn vriendin / doen / hij / laat
....................................................................................................................................................
9. in een hotel / we / het liefst / logeren
....................................................................................................................................................
10. veel mensen / in de zon / graag / liggen
....................................................................................................................................................
Bespreek jouw lievelingsbestemmingen
Waar ?
Hoelang ?
Met wie ?
Activiteiten ?
Verblijfplaats ?
Page
70
Transport ?
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
70
HG&T
3.3.
TAAK
TAAK
Vakantie
Vakantie! !
Context
Context
We
Wewillen
willenerergraag
graagonder
ondervrienden
vriendeneen
eenweekendje
weekendjetussenuit.
tussenuit.
We
Webeschikken
beschikkenover
overhet
hetInternet,
Internet,onze
onzeeigen
eigenervaring
ervaringenentaalkennis
taalkennis….….
Taak
Taak
a.a. Kies
Kiessamen
samen(met
(met2)2)een
eenvakantiebestemming
vakantiebestemmingenenlogement.
logement.Denk
Denkeraan:
eraan:ininVlaandeVlaanderen,
ren,niet
nietduurder
duurderdan
dan150
150euro
eurovoor
voorhet
hetlogement!
logement!
b.b. Som
Somduidelijke
duidelijkeargumenten
argumentenopopom
omjullie
julliekeuze
keuzeteteverantwoorden.
verantwoorden.
c.c. Overtuig
Overtuigeen
eenandere
anderegroep
groepvan
van2 2vrienden
vriendendat
datjullie
julliekeuze
keuzededebeste
besteis.is.Denk
Denkeraan:
eraan:zijzij
hebben
hebbenook
ookeen
eenkeuze
keuzegemaakt
gemaaktenengoede
goedeargumenten
argumentenvoorbereid.
voorbereid.
4.4.
EVALUEREN
EVALUEREN
Page
Page
71
71
Opstellen
Opstellenvan
vaneen
eenevaluatietabel
evaluatietabel
Ville
VillededeBruxelles
Bruxelles– –Programme
Programmededenéerlandais
néerlandais
71
HG&T
HG&T
C.
WELKOM OP ONS EILAND CORALIA
1.
DOELSTELLING
Je werkt bij een reisbureau dat een nieuwe bestemming wil promoten: het eiland Coralia. Eerst
sturen ze een paar verkenners uit naar het eiland. De verkenners moeten daar hun op- en
aanmerkingen noteren om daarna een artikel in de krant van het reisbureau te schrijven.
2.
VOORBEREIDING
Je strandt op een onbewoond eiland. Wat heb je nodig om te overleven? Geef 5
elementen en verklaar. Gebruik « om + (...) + te + infinitief ».
Ik heb een kompas nodig om mijn weg te vinden.
a. .....................................................................................................................................................
b. .....................................................................................................................................................
c. .....................................................................................................................................................
d. .....................................................................................................................................................
e. .....................................................................................................................................................
HOE IS HET EILAND?
Beschrijf het eiland: het weer, de natuur, de dieren, de gebouwen...
Gebruik « er is... »/« er zijn... » Je medewerker maakt een tekening op het bord.
Er is een prachtig koraalrif in de oceaan.
a. .....................................................................................................................................................
b. .....................................................................................................................................................
c. .....................................................................................................................................................
d. .....................................................................................................................................................
e. .....................................................................................................................................................
MAAK VIJF REGELS VOOR HET EILAND.
Gebruik “Je mag” – “Je mag niet”- “Je mag geen ...”
Je mag niet zwemmen bij het koraalrif.
a. .....................................................................................................................................................
b. .....................................................................................................................................................
c. .....................................................................................................................................................
d. .....................................................................................................................................................
Page
72
e. .....................................................................................................................................................
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
72
HG&T
WELEEN
EENPROBLEEM
PROBLEEMOP
OPHET
HETEILAND
EILAND(BIJV
(BIJV
. HAAIENININZEE
ZEE
EE
RRISISWEL
. HAAIEN
).).
Probeerde
depil
piltoch
tochmaar
maartetelaten
latenslikken
slikkendoor
doorzozotactvol
tactvolmogelijk
mogelijktetezijn.
zijn.
Probeer
TUDEERDEZE
DEZEWOORDENSCHAT
WOORDENSCHAT
SS
TUDEER
Herschrijf,vertaal,
vertaal,gebruik
gebruikinineen
eenzin.
zin.
Herschrijf,
vakantie/de
/dezomervakantie
zomervakantie/ /dedeskivakantie
skivakantie
dedevakantie
hetverlof
verlof/ /het
hetziekteverlof
ziekteverlof/ /dedevrije
vrijedag
dag/ /dedefeestdag
feestdag
het
eenpaar
paardagen
dagenvrijaf
vrijafnemen
nemen/ /met
met(op)
(op)vakantie
vakantiezijn
zijn
een
tijdverspillen,
verspillen,verknoeien,
verknoeien,verdoen
verdoen/ /tijd
tijddoorbrengen
doorbrengen
tijd
reisgaan
gaan/ /naar
naarhet
hetbuitenland
buitenlandgaan
gaan
opopreis
naarzee
zeegaan
gaan/ /aan
aanzee
zeeverblijven
verblijven
naar
naardedebergen
bergengaan
gaan/ /inindedebergen
bergenverblijven
verblijven
naar
hetvliegtuig
vliegtuignemen
nemen/ /het
hetvliegtuig
vliegtuigstijgt
stijgtopop/ /het
hetvliegtuig
vliegtuiglandt
landt
het
Prettigevakantie!
vakantie!
Prettige
3.3.
TAAK
TAAK
Heteiland
eilandCoralia
Coralia
Het
Context
Context
werktvoor
voorhet
hettijdschrift
tijdschriftvan
vaneen
eenreisbureau.
reisbureau.
JeJewerkt
Taak
Taak
Promootdedevakantiebestemming
vakantiebestemming“Coralia”:
“Coralia”:schrijf
schrijfeen
eenartikeltje
artikeltjevan
van2020regels
regelswaarin
waarinjejedede
Promoot
lezerervan
ervanmoet
moetovertuigen
overtuigennaar
naarjejeeiland
eilandtetegaan,
gaan,ondanks
ondankshet
hetprobleem.
probleem.
lezer
Page
Page
73
73
Gebruikalle
alleelementen
elementenwaarover
waaroverjejehierboven
hierbovengesproken
gesprokenofofgeschreven
geschrevenhebt,
hebt,maar
maarproduceer
produceer
Gebruik
weleen
eensamenhangende
samenhangendeenenovertuigende
overtuigendetekst.
tekst.
wel
VillededeBruxelles
Bruxelles– Programme
– Programmededenéerlandais
néerlandais
Ville
73
HG&T
HG&T
4.
EVALUEREN
Page
74
Opstellen van een evaluatietabel
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
74
HG&T
D.
1.
DICTATORS
DOELSTELLING
Dictators zijn niet alleen autoritair of zelfs tiranniek, maar ze gedragen zich ook vaak op een
heel excentrieke manier. Lees een paar artikeltjes over de excentrieke levensstijlen van dictators. Debatteer daarna over de zin van machtsrelaties tussen de leider en “zijn” volk. Stel ten
slotte een synthetisch verslag op over de excentrieke levensstijlen van dictators en voeg daarbij
commentaar uit jullie debat.
2.
VOORBEREIDING
LEESVAARDIGHEID
Ieder(e groep) krijgt één artikeltje over de excentrieke levensstijl van een dictator.
Lees het artikeltje en vul de vragenlijst aan. Je zal deze informatie daarna
MONDELING moeten uitwisselen met de anderen, zodat iedereen de vragenlijst
over de 6 dictators kan invullen.
DEBAT
Bespreek machtsmisbruik en machtscultus, en noteer in het kort jullie ideeën.
Hierbij kan je denken aan de volgende vragen:
Hoe komt een dictator aan de macht?
Hoe komt het dat een mens, een groep mensen, een volk zich laat tiranniseren door één
persoon?
Wat kan men doen om zo’n regime te voorkomen?
TAALSTUDIE
Onthou de volgende woorden en uitdrukkingen.
..........................
toepasselijk
..........................
de slachter
..........................
waanzinnig = gek
..........................
het schrikbewind
..........................
de grootheidswaanzin ..........................
het is verboden
..........................
bizar = vreemd
..........................
het is verplicht
..........................
indrukwekkend
..........................
vies zijn van
..........................
gigantisch
..........................
het gerucht doet de ronde..........................
schattig
..........................
je kan er niet naast kijken..........................
de bontmuts
..........................
bedenken, bedacht, bedacht..........................
de woonwijk
..........................
iemand de hand schudden..........................
het beeld
..........................
de smetvrees
..........................
het klooster
..........................
bijgelovig
..........................
kunsthistorisch
..........................
Page
75
de leider
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
75
HG&T
Maak zinnen.
1. vies zijn van
......................................................................................................................
2. Het gerucht doet de ronde dat...
......................................................................................................................
3. Je kan er niet naast kijken
......................................................................................................................
4. verboden
......................................................................................................................
5. verplicht
......................................................................................................................
6. de hand schudden
......................................................................................................................
Onderstreep alle zinnen die een vorm van “worden” bevatten. Kan je die vertalen ?
De vrouwelijke bodyguards worden persoonlijk door Khaddafi geselecteerd.
Gek genoeg werd juist Dracula door Ceauşescu tot nationale held verheven.
Om het paleis en de boulevard te bouwen, werden een complete woonwijk, een stadion, kunsthistorische kerken, kloosters en synagogen afgebroken.
Voix passive des temps simples :
Sujet + « worden » au temps voulu + compléments + participe passé.
Le complément d’agent s’introduit par « door », et ne s’exprime que si nécessaire.
Onderstreep alle zinnen die een vorm van “laten” bevatten. Kan je die vertalen ?
Banda liet bij elk bezoek aan een stad een groep vrouwen voor hem dansen.
Idi Amin liet zich onder meer ongekroonde Koning van Schotland noemen.
Kim Jong Il laat de beste chefs ter wereld overvliegen.
Page
76
Hij laat elke rijstkorrel aan een kwaliteitscontrole onderwerpen.
Niyazov liet megalomane, bizarre bouwwerken plaatsen.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
76
HG&T
« laten » + infinitif (en fin de proposition) a un sens « causatif” (= faire faire
quelque chose par quelqu’un d’autre.)
Drill oefeningen
Ik doe het zelf  Ik laat het niet doen
Ik doe het niet zelf  Ik laat het doen
Ze maakt haar kleren zelf.
In een self-service bedien je je zelf.
We hebben onze flat niet zelf ingericht.
Glaasje op ? Rijd niet zelf!
Verwen je niet zelf!
Ik maak mijn huiswerk zelf.
Het vuile werk doet hij niet zelf!
Ik zal dat dik boek niet zelf lezen!
Ze laat haar kleren niet maken.
In een self-service laat je je niet bedienen.
We hebben onze flat laten inrichten.
Glaasje op ? Laat je rijden!
Laat je verwennen!
Ik laat mijn huiswerk niet (door anderen)
maken.
Het vuile werk laat hij (door anderen)
doen!
Ik zal dat dik boek laten lezen!
TEKSTEN NAAR : http://nieuws.be.msn.com
MUAMMAR KHADDAFI – LIBIË (1970- HEDEN)
Net als elke andere dictator is ook Khaddafi excentriek. Zo heeft hij een veertigtal vrouwelijke
bodyguards die allen maagd zijn. Ze krijgen een speciale gevechtstraining en worden persoonlijk geselecteerd door de Libische leider.
Khaddafi heeft een bizarre smaak in kleding. Zo kleedt hij zich de ene dag in joggingbroek en
slippers en de volgende dag in een legeruniform vol medailles.
Allerlei fobieën domineren het leven van Khaddafi. Hij kan niet langer dan acht uren in een
vliegtuig zitten bijvoorbeeld. En hij wil nooit op hogere etages verblijven...
HASTINGS KAMUSU BANDA – MALAWI (1966-1994)
Hastings Banda had een hekel aan lang haar bij mannen, en lange broeken bij vrouwen! Beide waren dan ook verboden. Banda was ouderwets: de televisie verscheen pas in de jaren 90
in Malawi.
In elk kantoor moest een officiële foto van de dictator hangen. En aan de muur mocht niets
hoger hangen dan dat portret.
Natuurlijk was de tiran niet vies van vrouwelijk schoon. Hij liet daarom bij elk bezoek aan
een stad een groep vrouwen voor hem dansen. De dames waren daarbij verplicht om een gewaad te dragen met de foto van hun leider erop.
IDI AMIN – OEGANDA (1971-1979)
Daarom is de bijnaam die zijn eigen volk hem gaf waarschijnlijk de meest toepasselijke: de
Slachter van Afrika.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
77
HG&T
Page
77
Naast gigantische paleizen moet een dictator natuurlijk ook een indrukwekkende titel hebben. De Oegandese tiran Idi Amin mag zich gerust de koning van de eretitels noemen.
Hij liet zich onder meer Overwinnaar van het Britse koninkrijk in Afrika en ongekroonde Koning van Schotland noemen. De laatste eretitel, King of Scotland, is tevens de titel voor een
biografische film over de dictator.
Er deden tal van geruchten de ronde omtrent de bizarre gewoontes van Amin. Zo zou hij zelfs
een kannibaal zijn. Feit is dat zijn schrikbewind aan circa 300.000 mensen het leven kostte.
KIM JONG IL – NOORD-KOREA (1993-HEDEN)
Elk zichzelf respecterende dictator heeft op zijn minst één obsessie. Voor de NoordKoreaanse leider is dat eten. Terwijl zijn eigen volk honger lijdt, is de buik van Kim Jong Il altijd goed gevuld met het meest dure voedsel.
Hij stuurt koeriers de wereld rond om uit elk land de duurste delicatessen te halen. En om die
maaltijden te bereiden laat hij de beste chefs ter wereld overvliegen.
Om er zeker van te zijn dat de rijst in optimale staat is, laat hij elke rijstkorrel onderwerpen
aan een kwaliteitscontrole. En om al dat lekkere eten weg te spoelen heeft de dictator een
mega wijnkelder met 10.000 flessen.
SAPARMURAT NIYAZOV – TURKMENISTAN (1991-2006)
Om 'grote leider' te worden en te blijven, moet je natuurlijk wel aan propaganda doen. De
Turkmeense dictator Saparmurat Niyazov wist dat als geen ander. Hij vernoemde tal van
vliegvelden, stations en zelfs een meteoriet naar zichzelf. De gemiddelde Turkmeen kon er
dus niet naast kijken!
De dictator liet ook megalomane, bizarre bouwwerken plaatsen, onder meer een gouden
beeld van zichzelf dat met de zon meedraait.
Niyazov bedacht de meest belachelijke regels. Alleen omdat de tiran het zo schattig vond,
moesten alle schoolmeisjes bontmutsjes dragen. Daarentegen had hij een hekel aan baarden,
lang haar bij mannen en gouden tanden, en was dit allemaal verboden.
NICOLAE CEAUŞESCU – ROEMENIË (1974-1989)
Page
78
Zoals veel dictators leed de Roemeense dictator Nicolae Ceauşescu aan smetvrees. Telkens als
hij iemand de hand had geschud, kwam een bodyguard zijn handen met alcohol wassen.
Ook was de Roemeen erg bijgelovig. En hij was volgens sommige bronnen bang voor vampieren. Gek genoeg werd juist Dracula door de dictator tot nationale held verheven.
De grootheidswaanzin van Ceauşescu kwam naar voren bij de bouw van het Parlementspaleis (Palatul Parlamentului). Met zijn 350.000 m² is dit het grootste gebouw van Europa.
De kolos telt 2000 kamers. Om het paleis en de boulevard te bouwen, werden een complete woonwijk, een stadion, kunsthistorische kerken, kloosters en synagogen afgebroken.
Vanaf 1994 houdt het parlement zitting in het paleis.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
78
HG&T
79
Libië
Het volk moest zijn
kuren ondergaan,
zoals geen lang haar
voor de mannen,
geen broeken voor
de vrouwen...
Banda
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
Gevolgen voor het volk
Karaktertrekken
Excentriek gedrag
Aan de macht van...tot...
Welk land?
Khaddafi
Gaf zichzelf allerlei
eretitels, zoals
“King of Scotland”...
? kannibaal
Idi Amin
HG&T
Het volk lijdt honger...
Kim Jong Il
1991 - 2006
Niyazov
smetvrees
grootheidswaanzin
bijgelovig
Ceauşescu
3.3.
TAAK
TAAK
Dictators
Dictators
Context
Context
Dictators
Dictatorszijn
zijnniet
nietalleen
alleenautoritair
autoritairofofzelfs
zelfstiranniek,
tiranniek,maar
maarzezegedragen
gedragenzich
zichook
ookvaak
vaakopopeen
een
heel
heelexcentrieke
excentriekemanier!
manier!Daar
Daarmeer
meerover
overweten?
weten?Dat
Datisisnodig
nodigom
omeen
eenartikel
artikelvoor
voordedekrant
kranttete
kunnen
kunnenschrijven.
schrijven.
Taak
Taak
a.a.
b.b.
c.c.
d.d.
Lees
Leeseen
eenartikeltje
artikeltjeover
overdedeexcentrieke
excentriekelevensstijlen
levensstijlenvan
vandictators.
dictators.
Verzamel
Verzamelinformatie
informatieover
overandere
anderedictators
dictatorsbijbijjejemedestudenten.
medestudenten.
Bespreek
Bespreekiningroepjes
groepjes(2(2ofof3)3)enennoteer
noteerjullie
jullieideeën
ideeënininhet
hetkort.
kort.
Schrijf
Schrijfeen
eenartikeltje
artikeltjevan
van240
240woorden
woordenover
overdedeexcentrieke
excentriekelevensstijlen
levensstijlenvan
vandictators
dictators
enenjejecommentaar
commentaarhierover.
hierover.
4.4.
EVALUEREN
EVALUEREN
Page
Page
80
80
Opstellen
Opstellenvan
vaneen
eenevaluatietabel
evaluatietabel
Ville
VillededeBruxelles
Bruxelles– –Programme
Programmededenéerlandais
néerlandais
80
HG&T
HG&T
E.
« MOORD OP BRUSSELS FLAGEYPLEIN OPGELOST »
1.
ACTIVITÉS D’AVANT LECTURE
Voorbereiding
Verleden jaar is er een moord gepleegd op het Flageyplein. Wie weet wat er precies gebeurde?
Geef nu enkele woorden die verband houden met het thema " Gemengde berichten".
De volgende werkwoorden staan in de tekst die u gaat lezen. Kunt u ze in het verleden zetten?
Probeer maar eens.
aanhouden
blijken
plegen
zijn
gebeuren
vinden
neerschieten
brengen
treffen
vinden
verlopen
brengen
identificeren
worden
kunnen
bekennen
vinden
bedreigen
Moord op Brussels Flageyplein opgelost
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
81
HG&T
Page
De moord gebeurde op 31 augustus rond 20.30 uur, op de hoek van de Charles Decosterstraat
en de Lesbroussartstraat. Mohamed werd daar vanop korte afstand met acht kogels neergeschoten. De meerderheid van de projectielen trof hem in het hoofd.
Het onderzoek naar de moord verliep moeilijk, omdat er geen onmiddellijke aanknopingspunten waren. Zo kon het slachtoffer niet onmiddellijk geïdentificeerd worden, hoewel de
politie op zijn lichaam een lidkaart van een fitnessclub vond. Die bleek evenwel van iemand
anders te zijn. Later werd de man wel geïdentificeerd en bleek dat hij geen onbekende was
voor de politie en het parket, maar een verdachte of een motief waren daarmee nog niet gevonden.
81
BRUSSEL — Het Brusselse gerecht heeft vorige week woensdag twee mensen aangehouden
voor de moord die op 31 augustus 2009 gepleegd werd op het Brusselse Flageyplein. Het gaat
om een 46-jarige man, Vincent, en een 49-jarige vrouw, Elise. Dat meldt het Brusselse parket
vandaag. De twee bekenden dat Vincent de 34-jarige Mohamed neerschoot, omdat hij Elise
bedreigd zou hebben.
Maandenlang speurwerk bracht de politie ten slotte bij de twee verdachten. Die werden op 20
januari opgepakt en bekenden de moord. Mohamed zou Elise, die als escortgirl werkt, bedreigd hebben. Het tweetal verschijnt vrijdag voor de raadkamer, die moet beslissen over hun
verdere aanhouding.
Naar Het Nieuwsblad.be vrijdag 29 januari, 2010
Compréhension
Candidat(e) :
Moord op Brussels Flageyplein
L’évènement :
Les difficultés de l’enquête :
L’identité de la victime :
Les actions de la police :
Le résultat de l’enquête :
L’état actuel de l’enquête :
2.
CONSIGNES
Reportage
Contexte
Reportage écrit sur un fait divers survenu à Bruxelles, à la Place Flagey.
Les élèves sont invités à engager une activité d’expression orale sous forme de jeu de rôle.
La simulation se situe dans un café en plein air à la Place Flagey la semaine qui suit
l’évènement.
Tâche
Page
82
Jeu de rôle à deux : un élève joue le rôle d’un inspecteur de police, l’autre d’un témoin potentiel. Cette tâche se réalise sur la base d’un schéma de questions (l’inspecteur) et de réponses
(le témoin) élaboré par l’enseignant.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
82
HG&T
3.
FORME ATTENDUE
Candidat (e) 1 — L’inspecteur de police :
Moord op Brussels Flageyplein
Excusez-moi, Monsieur, Mademoiselle. Puis-je vous poser quelques questions ?
Étiez-vous à la place Flagey le soir du mardi 31 ?
Avez-vous remarqué quelque chose d’inhabituel ?
Qu’est-ce que vous avez vu ?
Connaissiez-vous ou avez-vous vu cette personne (photo de la victime) ?
NB. L’inspecteur ajoutera des questions supplémentaires en fonction des réponses du témoin.
Candidat (e) 2 — Le témoin :
Moord op Brussels Flageyplein
Vos activités et observations le soir du mardi 31 aout :
Je suis allé (e) boire un verre avec des amis avant d’aller au cinéma. Le film devait commencer à 21 h. J’ai entendu quelque chose de bizarre. J’ai pensé qu’il s’agissait d’une voiture qui
avait une panne de moteur. Personne n’y a fait attention. Lorsque nous avons quitté le café,
j’ai vu un homme courir vers les Étangs. Il était pressé, mais je n’y ai pas fait très attention. Je
crois qu’il avait la petite trentaine, avec des cheveux bruns, mais je ne sais pas trop.
Non, je n’ai jamais vu la personne de la photo… je ne le crois pas en tout cas. Je ne suis pas
certain (e).
4.
ÉVALUATION
Page
83
Établir une grille d’évaluation.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
83
HG&T
XI.
ORIENTATION BIBLIOGRAPHIQUE ET SITOGRAPHIQUE
Sites
http://www.let.ru.nl/ans/e-ans/
http://woordenlijst.org/
http://www.patati.be/
http://www.edumaticonline.com/learningmanager/_custom/Franel/index_flash.htm
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf
Manuels agréés pour le 1er degré (à titre informatif)
DEBILDE (G.), HODY (M.), Kompas 1 : Trekboek en Actieboek. Waterloo, Plantyn, 2009.
DEBILDE (G.), HODY (M.), Kompas 2 : Trekboek en Actieboek. Waterloo, Plantyn, 2009.
PETIT (J.P.), VERSET (E.), Ziezo 1 : Leerlingenboek (CD-Audio inclus). Averbode, Erasme,
2008.
PETIT (J.P.), VERSET (E.), Ziezo 2 : Leerlingenboek (CD-Audio inclus). Averbode, Erasme,
2009.
SCOHIER (A.-M.), Grammaire simplifiée du néerlandais. Waterloo, Plantyn, 2008.
VANDEWALLE (M.), VERDONCK (A.), De Nieuwe Tandem 1 : Leerboek en Doeboek. Louvain-la-Neuve — Wommelgem, Van In, 2010.
VANDEWALLE (M.), VERDONCK (A.), De Nieuwe Tandem 2 : Leerboek en Doeboek. Louvain-la-Neuve — Wommelgem, Van In, 2010.
Manuels pour les 2e et 3e degrés
DEBILDE (G.), HODY (M.), « Kompas 3 : Logboek en Praktijkboek. ». Waterloo, Plantyn,
2010.
DEBILDE (G.), HODY (M.), « Kompas 4 : Logboek en Praktijkboek. ». Waterloo, Plantyn,
2010.
DEPREAY (M.), FURLAIN (A.), Grammatica-Oefeningen à la carte. Bruxelles, De Boeck,
1993.
EECHAUDT (L.), Taalrijk. Averbode, Erasme, 2010.
84
FONTEIN (A.M.), PESCHER-TER-MEER (A.), Nederlandse Grammatica voor Anderstaligen. Utrecht, NBC (Nederlands Centrum Buitenlanders), 2005.
Page
GHESQUIERE (F.), SCHMITZ (V.), Ter Sprake. Averbode, Erasme, 2010.
GODIN (P.), OSTYN (P.), Taalnet. Waterloo, Plantyn, 2004.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
84
HG&T
HENN (C.), VROMANS (J.), BIJLEVELD (H.A.), Pratique du néerlandais de A à Z
(+ exercices). Bruxelles, Didier Hatier, 1996
SONCK (G.), Grammatica Nederlands. Paris-Bruxelles, De Boeck Université, 1993.
VANDENBERGHE (J.P.), GONDRY (A.), DEBRULLE (A.), Nederlandse Oefenbijbel. Bruxelles, Didier Hatier, 1998.
VANDEVYVERE (G.), Grammaire pratique du néerlandais. Bruxelles, De Boeck, 2005.
VANDEWALLE (M.), VERDONCK (A.), « De Nieuwe Tandem 3 : Leerboek en Doeboek. »
Louvain-la-Neuve — Wommelgem, Van In, 2011.
VANDEWALLE (M.), VERDONCK (A.), « De Nieuwe Tandem 4 : Leerboek en Doeboek. »
Louvain-la-Neuve — Wommelgem, Van In, 2011.
VAN MULDERS (J.), CHRISPEELS (W.), Grammaire néerlandaise. Bruxelles, Didier Hatier,
1993.
Autres ouvrages
BECKERS (J.), « Réfléchir ensemble à l’évaluation des compétences », Rapport transmis à la Commission des Outils d’Evaluation. Liège, ULg, 2002.
BECKERS, (J.). Développer et évaluer des compétences à l’école : vers plus d’efficacité
et d’équité. Bruxelles : Labor, 2002
BROUSSEAU (G.), « Le contrat didactique : le milieu », in Recherches en Didactique des
Mathématiques, vol 9, n° 3 pp. 309-336. Grenoble, La Pensée Sauvage, 1990.
CRAHAY (M.), « Dangers, incertitudes et incomplétude de la logique de la compétence
en éducation » in Les Cahiers du Service de pédagogie expérimentale, nos, 21-22, 2005,
pp. 5-40.
DENYER, (M.), FURNEMONT, (J.), POULAIN, (R.) & VANLOUBBEEK, (G.). Les compétences : où en est-on ? L’application du décret « Missions » en Communauté française de Belgique. Bruxelles : De Boeck & Larcier.
GERARD (F.-M.) – BIEF, Évaluer des compétences. Guide pratique. Bruxelles, De
Boeck, 2008.
HIRT (N.), « L’approche par compétences : une mystification pédagogique » in L’école
démocratique, n° 39, septembre 2009.
PERRENOUD (Ph.), Construire des compétences dès l’école. Issy-les-Moulineaux, ESF,
2004.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
85
HG&T
Page
REY (B.), « Référentiels de compétences scolaires et outils d’évaluation de compétences : la situation en Communauté française de Belgique » in BEHRENS (M.), Analyse de
la littérature critique sur le développement, l’usage et l’implémentation de standards
dans un système éducatif. Neuchâtel, IRDP, 2006, pp. 101-110.
85
REY (B.) & CARETTE (V.) « Lignes directrices pour la construction d’outils d’évaluation
relatifs aux socles de compétence », Rapport transmis à la Commission des Outils
d’Évaluation. Bruxelles, ULB, Service des sciences de l’éducation, 2002.
REY (B.), Discipline en classe et autorité de l’enseignant. Bruxelles, De Boeck, 2004.
ROEGIERS (X.) Une pédagogie de l’intégration. Compétences et intégration des acquis
dans l’enseignement. Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2001.
ROMAINVILLE (M.), « L’irrésistible ascension du terme “compétence” en éducation »
in Enjeux, n°37/38, Service de pédagogie universitaire des FUNDP, 1996.
ROMAINVILLE (M.), « Les implications didactiques de l’approche par compétences » in
Enjeux, n° 51, Service de pédagogie universitaire des FUNDP, 2001
TUDOR (I.), « Teacher roles in the learner-centred classroom » in ELT Journal, 47, 2003,
pp. 22-31
TUDOR (I.), « Motivation I : paths to motivation » in Humanising Language Teaching,
http://www.hltmag.co.uk/jan04/mart2.htm.
TUDOR (I.), « Motivation II : paths to motivation » in Humanising Language Teaching,
http://www.hltmag.co.uk/mar04/mart2.htm
Page
86
VIAU (R.), La motivation en contexte scolaire. Bruxelles, De Boeck, 2003.
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
86
HG&T
87
Page
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
87
HG&T
88
Page
Ville de Bruxelles – Programme de néerlandais
88
HG&T