Les adjectifs et pronoms possessifs
Transcription
Les adjectifs et pronoms possessifs
Les adjectifs possessifs . En italien comme en français, les adjectifs possessifs servent à « rattacher » un nom à un autre nom, dans une relation de « possédé » à « possesseur » 1. Ils correspondent structuralement à un complément de nom 2: Il libro / Il professore à Il libro del professore à Il suo libro Le livre / Le professeur à Le livre du professeur à Son livre Ce complément apparaît d’ailleurs en français dans l’opération intermédiaire par laquelle on passe obligatoirement quand on relie , au moyen d’un pronom relatif, deux propositions comme: Je garde un enfant. Ses parents sont malades. Je garde un enfant. Les parents de cet enfant sont malades. Je garde un enfant dont les parents sont malades. . Les adjectifs possessifs dépendent ainsi, dans les deux langues, de la personne du “possesseur”, du genre et du nombre du « possédé ». Mais les analogies entre les deux langues s’arrêtent là. à En italien, l’adjectif possessif est adjoint, sauf cas particuliers 3, aux autres déterminants. à En français, c’est un déterminant essentiel “défini”, comme l’article défini et l’adjectif démonstratif, s’inscrivant dans le paradigme de ceux-ci. Il Questo mio libro Le Ce livre Mon Cela conduit à: (1) des différences distributionnelles très marquées, et (2) des différences d’emploi. 1) Les différences distributionnelles: à L’adjectif possessif peut, en italien, se déplacer sur l’axe syntagmatique, alors qu’il a en français une place fixe : Il L’ mio ultimo ultimo mio libro I Gli Gli miei altri altri altri miei due due due miei 1 libri Mon dernier Mes deux livre autres livres On continuera à employer les termes de « possesseur » et de « possédé », qui appartiennent à la terminologie traditionnelle, pour des raisons de simplicité. Comme le «Grevisse », qui prend bien soin de préciser que le mot de « possession » doit s’entendre dans un sens large, on n’est pas sans ignorer que ces termes ne sont pas toujours exacts sémantiquement. Pour une définition de l’adjectif possessif qui tienne compte de ses particularités sémantiques, citons celle que donne Patrick Charaudeau: «L’adjectif possessif établit une relation d’interdépendance entre un pôle de référence et des éléments qui se trouvent avec celui-ci dans une combinaison d’appartenance ou d’actance : -- Relation d’appartenance qui correspond à un AVOIR : J’ai un frère à Mon frère vit en province. -- Relation d’actance qui correspond à un FAIRE : L’employé a été licencié à Son licenciement l’a perturbé. » (Patrick Charaudeau, Grammaire du sens et de l’expression, p. 194 ) 2 Pour Christian Baylon et Paul Fabre, « Les possessifs corrigent une inaptitude du pronom personnel employé comme cas prépositionnel: * Le chapeau de moià Mon chapeau. A la troisième personne, l’adjectif possessif évite simplement une répétition: Le chapeau de Jean et la canne de Jean à Le chapeau de Jean et sa canne. » (Grammaire systématique de la langue française, p. 16) 3 - Devant les noms qui indiquent, par exemple, un lien de parenté, l’article défini n’est pas nécessaire: Mio padre, nostro figlio, suo marito….. -ou dans certaines expressions telles que: a vostro agio / a suo dire / a nostro giudizio / di mia iniziativa…. I Gli pochi unici miei miei libri Mes Mes quelques livres seuls Attention à: Ha gli stessi miei libri à Il a les mêmes livres que moi. à En français, il ne peut être associé aux “indéfinis” que par l’intermédiaire de la préposition de: Un Nessun Ogni Molti Pochi Alcuni mio miei amico amici Un Aucun de mes amis 4 Chacun Beaucoup Peu Certains Attention à: Ho ricevuto sue notizie ieri à J’ai reçu de ses nouvelles hier. Aspetto una tua risposta à J’attends une réponse de ta part. Una tua parola e tutto cambierà à Un mot de toi et tout changera. Ha una sua logica à Il a une logique bien à lui. Non è che un mio parere à C’est une opinion qui ne concerne que moi. à Il n'est jamais postposé: Amore mio Mon amour Caro amico mio Mon cher ami Da A Al parte modo posto De A A mon ma ma côté façon place Les enfants mia mio mio Attention à: Ragazzi miei à Il ne peut être attribut comme en italien 5: E' mio. Il merito è suo. A questo punto, la decisione è sua. Il est à moi. / C'est le mien. C’est grâce à lui. / Le mérite lui revient. Il ne tient plus qu'à lui de prendre une décision. 2) L’emploi de l’adjectif possessif: Comme nous l’avons déjà dit, l’adjectif possessif, en italien, est adjoint à l’article défini et aux autres déterminants, alors qu’il s’inscrit, en français, dans le paradigme de ceux-ci. Il mio libro Le livre Mon Dans les deux langues, l’adjectif possessif supplée à une insuffisance de l’article défini, en apportant une information nécessaire à l’identification du nom qui compose le syntagme nominal : 4 5 Il existe la forme ancienne: "un mien ami" avec "mien" adjectif possessif tonique. L’adjectif possessif tonique peut l’être : Ce livre que vous tenez est mien. Dans les énoncés tels que « Mon livre est tout déchiré. » / « Il mio libro è tutto strappato. » , l’adjectif possessif nous permet de savoir exactement de quel livre il s’agit , ce que ne fait pas l’article défini dans « Le livre est tout déchiré. » / « Il libro è tutto strappato. », à moins que le livre en question ne soit celui dont on vient de parler ou celui que l’on a sous les yeux. En italien, toutefois, l’adjectif possessif se comporte comme un caractérisant, s’insérant dans le syntagme nominal déjà constitué de l’article et du nom, et l’information supplémentaire qu’il apporte peut être ainsi facilement omise, si le cadre référentiel fait en sorte qu’elle ne s’avère pas vraiment indispensable à la définition du nom6. Cela revient à dire, comme l’indiquent les grammaires italiennes, que l’article suffit quand « il possessore è facilmente intuibile dal contesto o è indicato chiaramente da qualche altro elemento. » 7 , ou exprimé autrement quand «il termine di riferimento appare ovvio, o il verbo reggente include un pronome intensivo. » 8 Le cadre référentiel n’a pas la même importance en français 9. L’adjectif possessif est un dépassement de l’article défini qu’il englobe, les deux déterminants ayant conséquemment une sphère d’emploi propre, même s’ils gardent une zone d’intersection très limitée où leur valeur est commune. 6 On retrouve, ici, en quelque sorte, « la théorie de l’économie » que Jean Dubois énonce pour le français, prenant comme exemple un énoncé du type « J’ai mal à la tête. » : La situation des divers segments rend inutile l’information apportée par ma, on fait alors l’économie d’un segment plus coûteux (le possessif) au profit d’un segment moins coûteux (l’article) . (Grammaire structurale du français , pp.146-149) 7 Marcello Sensini, La grammatica della lingua italiana, Arnoldo Mondadori, 1990, p. 147 8 Luca Serianni, Grammatica italiana, UTET, 1988, p 232 9 L’importance que prend le cadre référentiel dépend de l’appréhension de la réalité qu’ont l’italien et le français. Selon Pierre Scavée et Pietro Intravaia, « l’italien a une appréhension subjective de la réalité qui le pousse à ordonner de préférence la réalité autour du sujet, entendu non comme fonction grammaticale mais comme la personne qui ressent, qui éprouve. Le français a, au contraire, une vision objective de la réalité. » (Traité de stylistique comparée, DidierBruxelles, 1979, p.81) On a donc en italien : I) Le possesseur est sujet A) Le verbe avoir a) Le possédé est complément d’objet direct Ha figlio medico. giacca macchiata. mani sporche. il la le b) Le possédé est complément prépositionnel Ha un insetto sulla nei giacca. capelli. B) Les autres verbes à la voix active a) Le possédé est complément d’objet direct Ha perso il gli la i figlio. occhiali. testa. capelli. b) Le possédé est complément prépositionnel Era accompagnato dai Ha messo un piede sugli E’ caduto sulla figli. occhiali. schiena. E’ entrato sigaretta in bocca. cappello in testa. mani in tasca. colla col colle C) Les verbes à la voix réfléchie a) Le possédé est complément d’objet direct Si asciuga gli occhiali. le lacrime. le mani. Si è bruciato la giacca. mano. b) Le possédé est complément prépositionnel Si è versato dell’olio sulla giacca. mano. II) Le possesseur n’est pas sujet : il est exprimé par le pronom personnel a) Le possédé est sujet è morto è caduta sono gelate tremano Gli Gli è scucita è rotta sono drizzati si il la le le cane. penna. dita. mani. la la i camicia. lavatrice capelli. b) Le possédé est complément d’objet Gli rubo stiro prendo guardo il la la i posto. camicia. mano. piedi. Ne conosco ammiro riconosco l’ il il indirizzo. coraggio. volto. c) Le possédé est complément prépositionnel Gli ha versato dell’olio sulla Gli si Lo tiro è posato giacca. mano. sul sulla cappello. testa. per la per il giacca. braccio. Tous ces exemples montrent clairement que l’emploi de l’article défini seul, en italien, ne dépend aucunement de la classe des noms déterminés, ni de leur fonction syntaxique, que le possesseur soit sujet ou non. - Qu’il s’agisse, en effet, des parties du corps, de l’habillement , des objets personnels, de l’environnement, d’intérêts propres et même d’êtres proches, comme le dit Jacqueline Brunet, il suffit que la possession soit évidente pour que l’article se passe de la compagnie du possessif. 10 Les formes avec le verbe « avere », verbe de l’appartenance en soi, en sont la démonstration la plus manifeste: Ha il figlio medico. / Ha la giacca macchiata. / Ha le mani sporche. - Les formes avec le pronom personnel gli, représentant le possesseur, sont permises aussi bien avec le possédé en fonction de sujet qu’en fonction de complément: Gli è morto il cane. / Gli stiro la camicia. / Gli ho versato dell’olio sulla giacca. Gli sono gelate le mani. / Gli prendo la mano. / Gli ho versato dell’olio sulla mano. - Soulignons, en dernier lieu, que les pronoms personnels gli et si ne sont pas incompatibles: Gli si è scucita la camicia. / Gli si sono drizzati i capelli. L’uccello gli si è posato sul cappello / sulla spalla. 10 Jacqueline Brunet, Grammaire critique de l’italien, Université de Paris VIII-Vincennes, vol.2, pp.96-97, vol.3, p.157 Qu’en est-il en français ? Reprenons les exemples italiens et voyons à quelles formes ils correspondent en français : à Ha Ha il la figlio medico. giacca macchiata. est médecin. Son fils Sa veste est tachée. le mani sporche. Il a les mains sales. Ha un insetto sulla giacca. Ha un insetto nei à Ha perso capelli. Il a un insecte sur sa veste. Il a un insecte dans les cheveux. il gli figlio. occhiali. Il a perdu son fils. ses lunettes. Ha perso la testa. Il a perdu la Ha perso i capelli. Il a perdu ses Era accompagnato dai Ha messo un piede sugli E’ caduto figli. occhiali. sulla schiena. tête. cheveux. Il était accompagné de ses enfants. Il a marché sur ses lunettes. Il est tombé sur le dos. E’ entrato colla sigaretta in bocca. col cappello in mano. colle mani in tasca. Il est entré la cigarette à la bouche. le chapeau à la main. les mains dans les poches. à Si asciuga gli occhiali. le lacrime. Il essuie Si asciuga le Il s’essuie les Si è bruciato la giacca. Si è bruciato la mano Si è versato dell’olio sulla mani. Il a brûlé giacca. ses lunettes. ses larmes. mains. sa veste. Il s’est brûlé la main. Il a renversé de l’huile sur sa veste. (Il s’est renversé de l’huile) Si è versato dell’olio sulle à Gli mani. Il s’est renversé de l’huile sur les mains. è morto è caduta il la cane. penna. Son chien est mort. Son stylo est tombé. (il a fait tomber son stylo.) Gli sono gelate le dita. Ses doigts sont / ont gelé(s). Gli tremano le Les mains lui mani. tremblent. Il a les mains qui tremblent. Ses mains tremblent. la la camicia. lavatrice Sa Sa chemise est décousue. machine à laver ne marche plus. i capelli. Ses cheveux se sont hérissés. rubo stiro il la posto. camicia. Je Gli prendo la mano. Je lui prends Gli guardo i piedi. Je regarde Ne conosco ammiro riconosco l’ il il indirizzo. coraggio. volto Je J’ Je connais son admire son reconnais son Gli si è scucita è rotta Gli si sono drizzati à Gli prends repasse place. chemise. sa sa la main. pieds. ses adresse. courage. visage. à Gli ha versato dell’olio sulla giacca. J’ ai renversé de l’huile sur sa veste. Gli ha versato dell’olio mano. Je lui ai renversé de l’huile sur la main. Gli si è posato Lo tiro per la giacca. Lo tiro per il braccio. sulla sul sulla cappello. testa. Il s’est posé sur son sa Je le tire par la veste. Je le tire par le bras. chapeau. tête. (1) Cette comparaison entre les deux langues fait apparaître nettement qu’en français « L’évidence immédiate de la possession » n’est pas la seule condition à l’emploi de l’article défini à la place de l’adjectif possessif. 11 (a) Quand il s’agit des parties de l’habillement , des objets personnels, de l’environnement, d’intérêts propres, et même d’êtres proches, pour reprendre la classification de Jacqueline Brunet (voir note 10), c’est l’adjectif possessif qui est généralement employé, en français, bien que le rapport de possession soit tout aussi évident qu’en italien: -- Contrairement aux formes italiennes : « Ha il figlio medico. / Ha la giacca macchiata. », les formes: « * Il a le fils médecin. / * Il a la veste tachée. » ne sont pas acceptables, on dit alors : Son fils est médecin. / Sa veste est tachée. -- L’emploi de l’adjectif possessif entraîne la perte de la forme réfléchie: Si asciuga gli occhiali. à Il essuie ses lunettes. Si è bruciato la giacca. à Il a brûlé sa veste. Si è versato dell’olio sulla giacca. à Il a renversé de l’huile sur sa veste. -- La pronominalisation du possesseur en lui n’est pas possible si le possedé est sujet: Gli è morto il cane. à Son chien est mort. Gli è caduta la penna. à Son stylo est tombé / Il a fait tomber son stylo. ou devient redondante si le possedé est complément: Gli prendo il posto. à Je prends sa place. Gli ho versato dell’olio sulla giacca. à J’ai renversé de l’huile sur sa veste. Les formes : « Je lui prends sa place. / Je lui ai renversé de l’huile sur sa veste. » sont d’un usage familier. -- Le pronom en n’est pas admis si le nom qu’il remplace est un animé : Ne ammiro il coraggio à J’admire son courage. -- Constatons, cependant, deux exceptions qu’il conviendra d’expliquer par la suite : Il est entré le chapeau à la main. Il le tire par la veste. (b) L’emploi de l’article n’est permis en français que si les noms déterminés appartiennent à une classe bien délimitée : celle des parties du corps. 12 On retrouve alors, comme en italien, le principe de l’évidence immédiate de la possession, et les formes françaises correspondent le plus souvent aux formes italiennes : Ha le mani sporche. Ha un insetto nei capelli Il a les mains sales. Il a un insecte dans les cheveux. Ha perso la testa. E’ caduto sulla schiena. Il a perdu la tête. Il est tombé sur le dos. 11 Comme l’explique Guillaume : La concurrence entre l’article et le possessif a lieu en vertu d’un autre principe que celui de l’évidence immédiate du rapport de possession. L’explication qu’on donne ordinairement de l’emploi de l’article au lieu du possessif dans une phrase comme : Ils osent nous parler le chapeau sur le nez, est que le rapport de possession étant perçu immédiatement, une indication expresse à cet égard serait superflue. Cette explication a le mérite de la simplicité, et le défaut de l’inexactitude. On dira, en effet, avec une évidence non moins immédiate du rapport de possession : Il rabaissa son chapeau sur ses yeux. Et ce n’est point là une simple faculté de mettre le possessif à la place de l’article, mais, dans toute la rigueur du terme, une nécessité. Il est tout à fait impossible de dire : « Il rabaissa le chapeau sur les yeux. » (L’article et sa solution dans la langue française, p. 211) 12 Outre les parties du corps, on fait mention aussi des facultés de l’âme: Il perd la mémoire. Nous n’en tiendrons pas compte ici. Si asciuga le mani. Si è bruciato la mano. Si è versato dell’olio sulle mani. Il s’essuie les mains. Il s’est brûlé la main. Il s’est renversé de l’huile sur la main. Gli tremano le mani. Gli prendo la mano. Gli ho versato dell’olio sulla mano. Les mains lui tremblent. Je lui prends la main. Je lui ai renversé de l’huile sur la main. (2) Mais que les noms fassent partie de la classe des parties du corps n’exclut pas que, dans bien des cas, ce soit l’adjectif qui s’impose en français: Gli sono gelate le dita. Gli si sono drizzati i capelli. Ses doigts sont / ont gelé(s). Ses cheveux se sont hérissés. Ha perso i capelli. Gli guardo i piedi. Ne riconosco il volto. Il a perdu ses cheveux. Je regarde ses pieds. Je reconnais son visage. Gli si è posato sulla testa. Il s’est posé sur sa tête. Italien Français I La partie du corps (Npc) appartient au sujet 1 Emploi de l’article seul A Npc complément d’objet direct a) Le verbe avoir Article Avere gli occhi blu Avere le mani sporche / Avere i capelli lunghi Tenere gli occhi chiusi / Tenere gli occhi bassi Avoir les yeux bleus Avoir les mains sales / Avoir, Porter les cheveux longs / Garder les yeux fermés / Tenir les yeux baissés b) Les autres verbes à la voix active Article à Complément d’objet direct Alzare la mano Drizzare le orecchie / Aggrottare le sopracciglia Alzare la mano destra Arricciare il labbro inferiore / Muovere l’alluce Lever la main Dresser les oreilles / Froncer les sourcils Lever la main droite Soulever la lèvre inférieure / Remuer le gros orteil Dodeliner la tête Hocher la tête / Cligner les yeux Ciondolare il capo Crollare il capo / Strizzare gli occhi Battere le mani / Pestare i piedi / Digrignare i denti à Complément d’objet indirect Dodeliner de la tête Hocher de la tête / Cligner des yeux / Battre des mains / Taper des pieds / Grincer des dents Possessif Drizzare le orecchie a punta Aggrottare le sopracciglia folte Perdere i capelli Donare il sangue / Spiegare le ali Distogliere gli occhi da… / Ficcare la mano nel ….. Dresser ses oreilles pointues Froncer ses sourcils broussailleux Perdre ses cheveux Donner son sang / Déployer ses ailes Détacher ses yeux de ... / Fourrer sa main dans … B Npc complément prépositionnel a) La préposition con: Article à Sans préposition indépendant) Parlare con la bocca piena Aspettare qlc. con il cuore in gola. Entrare con le mani in tasca Essere a sedere con le mani sulle ginocchie (Groupe Parler la bouche pleine Attendre qqn. , le cœur battant Entrer les mains dans les poches Être assis, les mains sur les genoux à Préposition de ou avec (du complément d’instrument complément de manière) Seguire qlc. con gli occhi Indicare qlcs. con il dito / fare un cenno con la mano Mangiare qlcs. con gli occhi Mangiare con le dita Dire di si con il cuore modal au Suivre qqn. des yeux Montrer qqch. du doigt / faire un signe de la main Manger qqch. des yeux Manger avec les doigts Dire oui avec le cœur Possessif à Préposition de ou avec (du complément de manière au complément d’instrument) Guardare qlc. con (gli) occhi tristi Regarder qqn. de ses yeux tristes Souhaiter qqch. de tout son cœur Gratter qqch. de ses ongles Grattare qlcs. con le unghie Coprire il foglio con la mano Strappare il tappo con i denti Couvrir la feuille de sa main Gratter qqch. avec ses ongles Arracher le bouchon avec ses dents Frapper qqch. de son poing fermé Picchiare qlcs. con il pugno chiuso Frapper qqch. avec son poing fermé Mangiare con le dita sporche Manger avec ses mains sales B Npc complément prépositionnel a) La préposition con: à Préposition de ou avec Article de de à avec: complément de manière Seguire qlc. con gli occhi Indicare qlcs. con il dito / fare un cenno con la mano Mangiare qlcs. con gli occhi Mangiare con le dita Dire di si con il cuore Suivre qqn. des yeux Montrer qqch. du doigt / faire un signe de la main Manger qqch. des yeux Manger avec les mains Dire oui avec le cœur Possessif d’avec à de: compl. d’instrument Manger avec ses mains Gratter qqch. avec ses ongles Grattare qlcs. con le unghie Strappare il tappo con i denti Arracher le bouchon avec ses dents Gratter qqch. de ses ongles Frapper qqch. avec son poing fermé Picchiare qlcs. con il pugno chiuso Mangiare con le dita sporche Guardare qlc. con (gli) occhi tristi Augurare con tutto il cuore Manger avec ses doigts sales Frapper qqch. de son poing fermé Regarder qqn. de ses yeux tristes Souhaiter qqch. de tout son cœur à Sans préposition (Groupe indépendant) Article Parlare con la bocca piena Parler la bouche pleine Aspettare con le mani sulle ginocchia Attendre, les mains sur les genoux Possessif Attendre, les mains sur ses genoux Viaggiare con i capelli lunghi al vento Rouler, ses longs cheveux au vent modal b) Npc complément de lieu -- Le verbe avoir Article Avere una foglia nei capelli Avere una mosca sul naso Avere male alla gamba Avere caldo ai piedi Avoir une feuille dans les cheveux Avoir une mouche sur le nez / Avoir des fourmis dans les jambes Avoir mal à la jambe Avoir chaud aux pieds / Ne pas avoir froid aux yeux Possessif Avere una foglia nei capelli crespi Avere macchie chiare sulle mani nere dal sole Avere male alla gamba malata Avoir une feuille dans ses cheveux crépus Avoir des taches claires sur ses mains bronzées Avoir mal à sa jambe (malade) -- Les autres verbes Verbes intransitifs Article Cadere sulla schiena Scivolare sulla schiena / Essere bagnato dalla testa ai piedi Essere francese fino al midollo Tomber sur le dos Glisser sur le dos / Être trempé de la tête aux pieds / Être Français jusqu’au bout des ongles Possessif Non tenere più sulle gambe Ne plus tenir sur ses jambes Sauter sur ses pieds / Monter sur ses ergots Verbes transitifs Article Ricevere una pietra sulla testa Sentire una fitta al braccio Recevoir une pierre sur la tête Sentir une douleur au bras Possessif Portare il figlio sulle spalle Stringere il suo amico tra le braccia Porter son fils sur ses épaules Serrer son ami dans ses bras 2 Emploi du pronom réfléchi et de l’article A Npc complément d’objet Pronom réfléchi et article Lavarsi le mani Mangiarsi le unghie / Lambiccarsi il cervello Mordersi il labbro inferiore Sentirsi le gambe pesanti Se laver les mains Se ronger les ongles / Se creuser la cervelle Se mordre la lèvre inférieure Se sentir les jambes lourdes Possessif Lavarsi le mani impiastricciate Guardarsi la caviglia gonfia Succhiarsi il dito Soffiarsi il naso laver ses mains poisseuses Regarder sa cheville enflée Sucer son pouce Moucher son nez B Npc complément prépositionnel Verbes intransitifs Pronom réfléchi et article Tagliarsi alla mano Sdraiarsi sulla schiena Se couper à la main Se coucher sur le dos Pronom et possessif Alzarsi sui piedi Appoggiarsi sui gomiti Se dresser sur ses pieds S’appuyer sur ses coudes Verbes transitifs Pronom réfléchi et article Passarsi la (una) mano sul viso Ficcarsi il dito nell’occhio Togliersi la mano dalla bocca Se passer la main sur le visage Se fourrer le doigt dans l’oeil Possessif Passer sa main sur son visage Enlever sa main de sa bouche Mettersi il cappello sulla testa Mettre son chapeau sur sa tête Jeter sa veste sur son épaule II La partie du corps (Npc) n’appartient pas au sujet 1 Emploi du pronom gli représentant le possesseur et de l’article A Npc sujet Article et pronom lui à Sujet Gli tremano le mani. Gli batte forte il cuore./ gli gira la testa Les mains lui tremblent. Le cœur lui battait fort. / La tête lui tourne. Possessif à Sujet Ses mains tremblent. Gli sono gelate le mani. / Gli sono cresciuti i capelli. Vedevo le belle labbra che le tremavano. Ses mains avaient gelé./ Ses cheveux ont repoussé. Je voyais ses belles lèvres qui tremblaient. Article àComplément d’objet direct Il a les mains qui tremblent. Gli lacrimano gli occhi. / Gli cola il naso. Il a les yeux qui pleurent. / Il a le nez qui coule. à Complément prépositionnel Gli sanguina il naso. Gli fa male il piede. Il saigne du nez. Il a mal au pied. Présence du pronom réfléchi si: Possessif à Sujet Gli si sono gelate le dita. Gli si riempirono gli occhi di lacrime. Gli si drizzano i capelli. Ses doigts ont /sont gelé(s). Ses yeux se mouillèrent de larmes. Ses cheveux se hérissent. Article à Complément d’objet direct Il a (eu) les doigts gelés. Gli si accappona la pelle dal freddo. Il a la chair de poule à cause du froid. B Npc complément d’objet à Pronom lui et article Prendergli la mano Stringergli la mano / Chiudergli il becco… pizzicargli il braccio sinistro Trovargli gli occhi stanchi Lui prendre la main Lui serrer la main / Lui clouer le bec….. Lui pincer le bras gauche Lui trouver les yeux fatigués à Possessif Prendergli la mano nera di ….. Prendre sa main noire de suie Guardargli i piedi Regarder ses pieds Non lasciagli la mano Ne pas lâcher sa main C Npc complément prépositionnel -- Seul le complément prépositionnel est un Npc Versargli dell’olio sulla mano Saltargli al collo / Togliergli il pane dalla bocca Il sudore gli colava sulla fronte I capelli gli cadevano lungo le guance à Pronom lui et article Lui renverser de l’huile sur la main Lui sauter au cou / Lui enlever le pain de la bouche La sueur lui coulait sur le front. Ses cheveux lui tombaient le long des joues. à Possessif La sueur coulait sur son front. Ses cheveux tombaient le long de ses joues. Présence du pronom si Gli si è posato sulla testa Il s’est posé sur sa tête. Gli si buttò tra le braccia. Il se jeta dans ses bras. -- Le complément d’objet direct est aussi un Npc à Pronom lui et article Passargli la mano tra i capelli Mettergli la mano sulla spalla Appoggiargli la testa sulla spalla Lui passer la main dans les cheveux Lui poser la main sur l’épaule à Possessif Passer la / sa main dans ses cheveux Appuyer sa tête contre son épaule 2 Emploi du pronom ne représentant le possesseur et de l’article A Npc complément d’objet direct à Possessif Ne riconosco il volto. Ne immagino la faccia Je reconnais son visage. J’imagine son visage 3 Emploi du pronom lo représentant le possesseur et de l’article A Npc complément prépositionnel à Article Tirarlo per il braccio Baciarlo sulla bocca / Ferirlo alla gamba Le tirer par le bras L’embrasser sur la bouche / le blesser à la jambe à Possessif Riconoscerlo dai piedi Le reconnaître à ses pieds. I) Article 1) C. d’objet Article seul C. d’objet direct Avere la bocca piena Chiudere gli occhi Sbattere i piedi C. d’objet indirect Taper des pieds Dodeliner de la tête Claquer des dents Possessif Perdere i capelli Perdere la voce Togliere i piedi da Distogliere gli occhi da Mettere i piedi su Trattenere il respiro Chiudere il becco Sprecare il fiato Ritrovare la voce Donare il sangue Tirare fuori gli artigli Perdre ses cheveux Perdre sa voix Enlever ses pieds Détacher ses yeux Mettre ses pieds sur Retenir son souffle Fermer sa gueule Dépenser sa salive Retrouver sa voix Donner son sang Sortir ses griffes 2) C. prépositionnel Article (Non gli toglie gli occhi di dosso) Il ne le quitte pas des yeux Il se coucha sur le banc, se recroquevilla le plus qu’il put, enserrant de ses bras ses genoux nus. (G. Pérec, Je suis né) Possessif Je l’ai renversé avec mon coude Je le porte sur mes épaules Je le serre dans mes bras Je prends dans mes bras Il se leva, tourna en rond, revint s’asseoir, se recoucha, appuyant sa tête sur son bras droit, collant ses genoux contre sa poitrine. (G. Pérec, Je suis né) II) Pronom réfléchi et article 1) C. d’objet Pronom réfléchi et article Lavarsi le mani Lambiccarsi il cervello Se laver les mains Se creuser la cervelle Se fendre l’arcade sourcilière Possessif Soffiarsi il naso Succhiarsi il dito Asciugarsi le lacrime Farsi crescere i cappelli Pulirsi i piedi Non sentirsi più legambe Guardarsi le mani Umettarsi le labbra Moucher son nez Sucer son pouce Essuyer ses larmes Laisser pousser ses cheveux Nettoyer ses pieds Ne plus entir ses jambes Regarder ses mains Tremper ses lèvres Si guardò le dita della mano sinistra Il regarda les doigts de sa main droite Si toccò le rughe delle tempia Si teneva con una mano i capelli scompigliati dal vento Mi sono aggiustato i capelli con una forbice discreta Jill usava per tagliare stoffe. (Andrea de Carlo, Treno di panna) 2) C. prépositionnel Possessif Togliersi la mano dalla bocca Si passava una mano tra i cappelli Si strinse nelle spalle Enlever sa main de sa bouche C’era melone e prosciuto, e il melone era così dolce che ne avrei mangiato volentieri un’altra fetta, e invece la zia Ester mangiava stancamente la sua, l’aveva tagliata a quadradini minuscoli e se li portava alla bocca con una lentezza incredibile…(Tabucchi, Piccoli equivoci senza importanza.) Lui si tolse la gabardina e se la mise sul braccio. (Tabucchi, Piccoli equivoci senza importanza.) Lui ne prese una con le dita e se la mise in bocca. (Tabucchi, Piccoli equivoci senza importanza.) III) Pronom personnel et article 1) Sujet: Pronom personnel et article Mi cadono le braccia Mi gira la testa Les bras m’en tombent La tête me tourne Possessif Gli è gonfiato il piede. Mi sono gelati i piedi Gli sono cresciuti i cappelli. Mi si è raggelato il cuore. Le tremavano le mani. Son pied est /a enflé. Mes pieds ont gelé (J’ai les pieds gelés) Ses cheveux ont repoussé. Son sang n'a fait qu'un tour. Ses mains tremblaient. Gli si rizzano i capelli. Gli occhi gli si riempirono di lacrime. Gli si apri la ferita Ses cheveux se hérissent. Ses yeux se remplirent de larmes. Sa blessure se rouvrit. Ora era diventato di nuovo adulto e gli erano cresciuti i baffi. Vide che le membra gli si stavano ricoprendo di pelo nero, si accorse che una lungha coda gli spuntava tra le gambe. (Tabucchi, Sogni di sogni) La voce gli trema quando parla. (E. Vittorini, Il garofano rosso) Le guance le stanno riprendendo colore, gli occhi tornando molto chiari. (A. De Carlo, Macno) I capelli le sono appiccicati in ciocche sulle fronte. (A. De Carlo, Macno) Vedevo le belle labbra che le tremavano. (Andrea de Carlo, tecniche di seduzione) Article seul Mi fa male il piede. C. prépositionnel. J'ai mal au pied. (Mon pied me fait mal.) Mi sanguina il naso. Je saigne du nez. C. d’obj. avec la forme "avoir .... qui" Mi gira la testa. Mi pizzicano gli occhi. Mi cola il naso. Mi si accappona la pelle dal freddo Gli ridevano gli occhi Gli lacrimano gli occhi J'ai la tête qui tourne. (Ma tête me tourne.) J'ai les yeux qui brûlent. J'ai le nez qui coule. J’ai la chair de poule à cause du froid 2) Objet: Pronom personnel et article Prendergli la mano Lui prendre la main Possessif Ne lasciargli la mano Invidiargli i cappelli Guardargli le mani Vedergli i piedi Fotografargli le mani Ne pas laisser sa main Envier ses cheveux Regarder ses mains Voir ses pieds Photographier ses mains Allora mi ero alzato e avevo acceso, e le guardavo i piedi, ch'erano spessi a forza di andare scalzi. (Pavese, Paesi tuoi) Macno le guarda una caviglia molto chiara. Macno le guarda le labbra rosate e piene. (A. De Carlo, Macno.) Ho notato che un paio di volte mi guardava il ginocchio, come per calcolare la distanza dalla sua mano. (Andrea de Carlo, Treno di panna) Ne riconosco gli occhi. Ne immagino la faccia. Je reconnais ses yeux. J'imagine sa tête. 3) C. prépositionnel: Article Il y avait deux poisons, du fenouil leur sortait de la gueule. (M. Ouras, La marin de Gibraltar) Asciugò il sudore che gli colava dalla fronte Il sangue gli usciva dalla bocca Il sapore del sangue gli tornò in bocca Possessif Il essuya la sueur qui coulait sur son front Ma sœur lava le sang qui coulait de son front (M. Leiris, L’âge d’homme) Glielo leggevo negli occhi Il dritto le si è avvicinato, ora le è accucciato ai piedi. (Calvino, Il sentiero dei nidi di ragno) Un uccello gli si è posato sulla testa. Gli si buttò tra le braccia. Un oiseau s'est posé sur sa tête. Il se jeta dans ses bras. Due macchie rosse le si erano disegnate sugli zigomi. Un’espressione di felicità gli si dipinse sulla faccia Il fiato mi si gelava sulla barba e sui baffi. (Rigoni Stern, Il sergente nella neve) La donna gridò, sulla bocca le si disegnò una smorfia di disgusto. (Tabucchi, Sogni di sogni) Le passò la mano nei cappelli. Gli mise la mano sulla spalla. Il passa sa main dans ses cheveux. Il posa sa main sur son épaule. La bambina gli passò un ditino sul naso (Le ho messo una mano su una spalla) Gaetano le andò vicini e le prese la guancia tra le dita. (Pavese, Prima che il gallo canti) E' andata a toglergli dalle braccia suo figlio.( Andrea de Carlo, Techniche di seduzione) L’ala di tulle di una enorma farfalla viola gli si parò improvisamente davanti agli occhi. (Dino Tonon, l’accento di carnevale) Parlava attraverso i capelli che le coprivano metà della faccia. (Calvino, Prima che tu dica pronto.) Lo riconosco dalla voce Mi guardi in faccia Je le reconnais à sa voix Non crede a suoi occhi Il n’en crois pas ses yeux Gli fa gli occhi più grande Opposition au principe de possession inaliénable. Possessif : Détachement et réapproppriation Mise en relief, valorisation, focalisation de / sur la partie du corps Rôle pertinent, saillant, essentiel dans l’action Rôle actantiel. Complément d’objet Complément prépositionnel Concrétisation de l’action Abstraction Le son Le Passage de l’idée générale, déposée dans le trésor de la langue, à l’idée plus réelle et moins générale , exigée par le discours. Emploi de l’article Emploi de l’adjectif possessif L’emploi de l’article devant les parties du corps Les cas où l’emploi du possessif seul semble possible ne correspond à la norme. manquent pas : Les exemples ne se comptent pas : Lever / Tendre la main Croiser / Bouger les bras Ouvrir / Fermer la bouche Écarquiller / Plisser les yeux Plier / Fléchir le genou Serrer les poings / les dents / les mâchoires Tourner / Hocher / Bouger / Secouer la tête Froncer les sourcils Tirer la langue Hausser les épaules Bomber le torse Allonger le cou Remuer la queue Dresser les oreilles Creuser le ventre Fourrer / enfouir sa main dans ... Tremper / porter ses lèvres dans / à …. Envoyer son pied / son poing à…. Enfoncer ses coudes dans les côtes de … Rentrer sa tête dans ses épaules Laisser tomber ses bras sur …. Retirer ses mains de …. Enlever ses pieds de…. Détacher ses yeux de …. Dégager sa tête de…. Déployer ses ailes Montrer / faire voir sa main Élever la voix Traîner les pieds Donner son sang Perdre son sang / ses cheveux / ses dents Avaler sa salive Retenir ses larmes Forcer / Travailler sa voix (1) J’écrasais mon nez contre la vitre et cela faisait une tache de buée. (Patrick Modiano, Livret de famille) De l’article à l’adjectif possessif Il n’est pas rare de rencontrer l’adjectif possessif là où on s’attend normalement à l’emploi de l’article. (2) Sans fléchir ses genoux en écartant les jambes, elle se courba si bien que son menton frôlait le plancher ; et les nomades habitués à l’abstinence, les soldats de Rome experts en débauches, les avares publicains, les vieux prêtes aigris par les disputes, tous, dilatant leurs narines, palpitaient de convoitise. (Gustave Flaubert, Hérodias) (3) Le taureau, à sa droite, balançait la tête ; et, à sa gauche, le serpent ondulait dans les herbes, tandis que la panthère, bombant son dos, avançait à pas de velours et à grandes enjambées. (Gustave Flaubert, Saint Julien l’Hospitalier) (4) Il tendait sa main aux cavaliers sur les routes, avec des génuflexions s’approchait des moissonneurs, ou restait immobile devant la barrière des cours ; et son visage était si triste que jamais on ne lui refusait l’aumône. (Gustave Flaubert, Saint Julien l’Hospitalier) (5) …..et, fermant mes yeux, souriant une dernière fois à mon charmant rêve, je m’endormis. (A. de Chateaubriant, La réponse du seigneur) (6) Il a réussi à regarder dehors en passant la tête entre les barreaux. Il a réussi à passer sa tête entre les barreaux pour regarder dehors. (7) Elle réclamait souvent du jus de fruit. Elle bougeait un peu ses bras, elle soulevait ses mains et les rapprochait en forme de coupe, lentement, d’un geste précautionneux, et elle saisissait en tâtonnant le verre que je continuais de tenir. (Simone de Beauvoir, Une mort très douce ) (8) Après cette historiette, mon homme se mit à marcher la tête baissée, l’air pensif et abattu ; il soupirait, pleurait, se désolait, levait les mains et les yeux, se frappait la tête du poing, à se briser le front ou les doigts, et il ajoutait : Il me semble qu’il y a pourtant là quelque chose; mais j’ai beau frapper, secouer, il ne sort rien. Puis il recommençait à secouer sa tête et à se frapper le front de plus belle, et il disait, ou il n’y a personne, ou l’on ne veut pas me répondre. (Diderot, Le neveu de Rameau) (10) Quand la nuit nous bavardions, ma J’observais ma fille, à travers l’écran vitré. soeur et moi, d’un lit à l’autre, elle collait (……) Je collais mon front à la vitre. l’oreille au mur, rongée de curiosité, et nous Quelques centimètres me séparaient du berceau et je n’aurais pas été étonné s’il s’était criait : « Taisez-vous. » (Simone de Beauvoir, une mort très douce) balancé dans l’air en état d’apesanteur. (Patrick Modiano, Livret de famille) (11) Mettre la main à la poche Mettre sa main dans sa poche (12) Montrer les dents / les griffes Faire la tête / les gros yeux Montrer ses dents au dentiste Faire ses dents Nombre et genre du possédé ou élément dépendant Personne du possesseur ou pôle de référence Moi Toi Lui/ Elle à (Soi) Nous Vous Eux /Elles (Illorum) m t s on a /on Singulier es Pluriel on a/on Singulier es Pluriel on Singulier a / on es Pluriel otre Singulier os Pluriel otre Singulier os Pluriel eur Singulier eurs Pluriel n v l masculin féminin masculin féminin masculin féminin Pôle de référence à 1ère / 2ème / 3ème personnes du singulier Elément dépendant L’élément dépendant commence par - une consonne ou un h aspiré - une voyelle ou un h muet à Singulier masculin Mon Ton Son [m ] livre / héros Mon Ton Son [m n] ami / habit Mon Ton Son [m n] amie / héroïne Mes Tes Ses [mez] amis / habits / amies / héroïnes à Singulier féminin Ma Ta Sa [ma] feuille / haie à Pluriel Mes Tes Ses [me] livres / héros / feuilles / haies à 1ère / 2ème / 3 ème personnes du pluriel à Singulier Notre Votre Leur [n tre] livre / héros / feuille / haie / ami / habit / amie / héroïne [lœr] à Pluriel Nos [n ] Vos Leurs [lœr] livres / héros / feuilles / haies Nos Vos Leurs [n z] [lœrz] amis / habits /amies / héroïnes