11 - Honeywell Safety Products

Transcription

11 - Honeywell Safety Products
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
1/02/02
8:36
Page 15
EN 1497 / EN 1498
R E S C U E E Q U I P M E N T E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
R E T T U N G S A U S R Ü S T U N G E Q U I PA M I E N TO D E
SALVAMENTO R Ä D D N I N G S U T R U S T N I N G R E S C U E
E Q U I P M E N T E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E
R E S C U E E Q U I P M E N T E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
D E
S A U V E T A G E
9 0 0 0 5 8 1 9E i Q
n d .U1 I P E M E N T
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
1/02/02
8:36
Page 16
INDIVIDUAL PROTECTIVE EQUIPMENT DESCRIPTION CARD
FICHE DESCRIPTIVE D’EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Beschreibung der Individualschutzaustrüstung • Kaart met omschrijving van individuele beveiligingsuitrusting
Scheda descrittiva dell’ equipaggiamento di protezione individuale • Ficha descriptiva del equipo de protección individual contra caidas
Ficha descritiva de equipamento de proteccão individual • Henkilösuojaukseen käytettävän välineistön määrittelylomake
Datalab for udstyr til individuel beskyttelse • Kort som beskrver en personlig skyddsutrustning • Kontroll-liste for personlig verneutstyr •
Reference
Référence
Serial number
No de série
Kenn-Nr. / Codenummer / Riferimento / Referencia
Referência / Viitekoodi / Referens /
Referansenummer
Serien-Nr. / Serienummer / No di serie
Sarjanumero / Serienr.
Purchase Date
Date d’achat
Manufacturing Year
Année de fabrication
...... /...... /......
Kaufdatum / Aankoopdatum / Data d’ acquisto
Fecha de compra / Data de compra / Osto-pvm
Købsdato / Inköpsdatum / Kjøpsdato
Herstellungsjahr / Fabricagejaar / Anno di fabbricazione
Año de fabricación / Ano de fabrico / Valmistusvuosi
Fabrikasjonsår / Fabrikationsår / Tillverkningsår
Equipment assigned to
Equipement attribué à
Date of first use
Mise en service
Ausrüstung vergeben an / Uitrusting toebedeeld aan
Equipaggiamento attribuito a / Equipo atribuído a
Equipamento atribuído a / Kenen käyttöön laittesto on annettu
Utstyr tildelt / Udstyr tidelt / Utrustning tilldelad
Datum der ersten Inbetriebnahme / Datum van 1 ste ingebruikname
Datta della 1a messa in servizio / Fecha de la 1a puesta en servicio
Data de 1a colocação em serviço / Ensimmäïnen käyttöönotto-pvm.
Dato for 1 ibrugtagning / Datum då utrustningen tas i bruk / Tatt i bruk første gang den
...... /...... /......
INSPECTION - VERIFICATION
PRÜFUNG - CONTROLE - VERIFICHE - VERIFICACIONES - VERIFICAÇÃO
TARKASTUKSET - EFTERSYN - KONTROLL - KONTROLL UTFØRT -
1
2
3
4
5
6
Date
Relevant organization or person
Organisme ou personne compétente
Result
Résultat
Datum
Fecha
Data
Pvm. - Dato
Prüfstelle oder zuständiger Fachmann - Bevoegde instelling of persoon
Organismo o persona competente - Organismo ou pessoa competente
valtuutettu henkilö tai organisaatio - Institution eller kompetent person
Behörig organism eller person - Kompetent institusjon eller person
Ergebnis
Resultaat
Risultato Resultado
tulos - Resultat
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
1/02/02
8:35
Page 1
R E S C U E E Q U I P M E N T E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T P.A0 2G- 0E3
English
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
Français
P. 0 4 - 0 5
EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RETTUNGSAUSRÜSTUNG
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RETTUNGSAUSRÜSTUNG
Deutsch
P. 0 6 - 0 7
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
- 0T9
R Ä D D N I N G S U T R U S T Español
N I N G R E S C U E E Q U I PP.
M0E8 N
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
R Ä D D N I N G S U T R U S T NSvenska
I N G R E S C U E E Q U I PP.
M1E0 N
- 11T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
R E T T U N G S A U S R Ü S T U N G E Q U I PA M I E N TO D E
SALVAMENTO R Ä D D N I N G S U T R U S T N I N G R E S C U E
E Q U I P M E N T E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E
Picture guide
R E S C U E E Q U I P M E N T E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
Inspection
E
Q U I P E sheet
M E N T
D E
S A U V E T A G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T D E S A U V E TA G E R E S C U E E Q U I P M E N T
E Q U I P E M E N T
D E
S A U V E T A G E
RETTUNGSAUSRÜSTUNG EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
RÄDDNINGSUTRUSTNING R E S C U E E Q U I P M E N T
I N D E X
GB
F
D
E
S
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
1/02/02
8:35
R
GB
RESCUE EQUIPMENT
Important:
In order to ensure optimum safety and performance, please
study and understand these instructions before using the product.
Attachment to the Rescue equipment.
Connectors should conform ideally to EN 362 and therefore
have a strength of at least 15kN.
Manual locking connectors should be removed frequently
during a working day. In this case self-locking connectors are
advised.
Attachment to the rescue equipment should be made by
connecting to the attachment point via a suitable locking
connector. The connector should be either a double action
hook or a karabiner with either an automatic or manual locking gate and should be the smallest available that meets the
above requirements. If tying in directly with a rope, use either
a figure of eight or bowline knot, backed up by a stopper knot.
RESCUE SLING RS/6
Conforms To EN 1497
(Material : Nylon)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Prior to fitting, disconnect connectors C, K & L,
Slide B up webbing towards A,
Pass G around chest of casualty,
Connect C to either D, E or F for correct fit,
Slide B down to ensure snug fit,
Pass M around outside or thigh and up through crutch
area then connect L to J,
Repeat 6 on second thigh with K to J,
Adjust M & N for casualty positions R or S by use of O.
RESCUE SLING
Conforms to EN 1498 class B
(Material: Polyester)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Grasp the equipment by the central D and change entirely the settings of the two webbing straps by pulling on
the adjusting loops,
Connect the same D to the evacuation system connector,
Pass one of the positioning straps around the chest of
the person to be evacuated,
Connect the end D using the evacuation system connector
Pass the other strap around the outside of the thighs,
Repeat step 4,
Adjust the seat so that it is not too tight or too slack by
pulling on the webbing strap rings..
RESCUE TRIANGLE
Conforms to EN 1498 class B
(Material: Polyamide)
1.
2.
Grasp the triangle, loosen the shoulder straps by pulling
on the adjustment loops,
Slip the shoulder straps on, one after the other,
Note: Use the end webbing strap rings for aduslts and
the intermediate ones for children
3.
4.
Connect one of the two rings at the chestof the connector of the evacuation system,
Grasp the ring of the webbing and pass it through the
crutch to connect it to the same connector,
Connect the remaining ring to the same connector,
02
5.
Page 2
6.
E
S
C
U
E
Adjust the seat so that it is not too tight or too slack by
pulling on the shoulder webbing strap.
Important
Please adhere strictly to the following advice and recommendations. If in doubt on any point please contact the manufacturer.
IN USE REGULARLY CHECK ANY BUCKLES OR
ADJUSTMENT DEVICES FOR CORRECT FASTENING /
ADJUSTMENT
This product should be issued as personal protective equipment and should only be used as instructed. No repairs, alterations or additions should be made.
The user should be correctly instructed in the fastening and
use of the rescue equipment and any ancillary components
which should conform to relevant standards.
Other components within any fall arrest system in which this
product is used should conform to relevant European standards (EN's) or in their absence other appropriate standards.
Before use the user should ensure that the other components
in the system are compatible and that the safe function of any
one component will not be affected by, or interfere with the
safe function of another.
Warning
This equipment should be used only by trained and/or otherwise competent persons or the user should be under the
direct supervision of such a person This information in this
guide is not exhaustive and cannot be substituted for proper
instruction.
Working heights is potentially dangerous. The consequences
of incorrect selection, use or maintenance of equipment could
result in damage, serious injury or death. It is the user's
responsibility at all times to ensure that he/she understands
the correct and safe use of any equipment sold by the manufacturer or authorized agent, uses it only for the purpose for
which it is designed and practices all proper safety procedures.
Training
The manufacture can provide suitable courses in product
awareness, use and rescue. Telephone or fax for details.
Anchorage
Ensure that anchor points are strong enough to hold the user
particularly in the event of a fall. These should be at least
15kN. Avoid using structural members with sharp edges as an
anchorage for rope or webbing lanyards but if this is not possible, the lanyard should be effectively sleeved to protect
against damage.
WHEREVER POSSIBLE ANCHOR POINTS SHOULD BE
ABOVE THE USER TO LIMIT ANY FALL TO LESS THAN
THE LENGTH OF THE SAFETY LINE OR LANYARD.
Falls
In the event of a fall the harness should be withdrawn from
service and replaced.
Rescue
Before and during use, consider carefully how rescue may be
carried out safely and efficient I y if the necessity arises. The
manufacture operate instructional courses covering all types
of rescue scenarios. Telephone or fax for details.
MAINTENANCE AND INSPECTION MUST BE CARRIED
OUT BY A COMPETENT PERSON MINIMUM EVERY 12
MONTHS
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
E
Q
U
I
P
M
1/02/02
E
N
Lifespan
It is difficult to estimate this but as a guide we advise as follows:
Do not use more than ten years after date of manufacture or
five years after first use, whichever is sooner. This assumes
correct storage. Working life can vary between a single use in
extreme circumstances (e.g. highly acidic environment,
serious fall) to the maximum of five years, dependant upon
how the product is used. Working life will be reduced through
age, general wear and tear, abrasion, cuts, damage to component parts, inappropriate ancillary equipment, high impact
load, prolonged exposure to UV light including sunlight, elevated temperature (50°C max) exposure to chemical reagents (e.g. bleach, acids etc) or failure to store and maintain
as recommended. This list is not exhaustive.
Temperature
Always keep this product below 50°C as the performance of
nylon and polyester may be affected above this. (The rear
parcel shelf of a car in hot weather for example, can exceed
this temperature). Tests down to -40°C show no permanent
change in performance of nylon although the webbing may
stiffen while less than 0°C.
MAINTENANCE
NB Keep the product clean and dry Remove any excess
moisture with a clean cloth then allow to dry naturally in a
warm room away from direct heat.
Cleaning
First rinse in clean cold water. If stilled soiled wash in clean
warm water (max. 40°C) with pure soap or a mild detergent
(within a pH range of 5.5 to 8.5). Examples are Lux Flakes or
Stergene. The use of a washing machine is permissible but
place the product in a suitable bag to protect against mechanical damage. Thoroughly rinse in clean cold water. Clean off
tar based products with appropriate petroleum solvents following the instructions for use for such products Afterwards
wash, rinse and dry as described above.
Chemicals
Avoid all contact with any chemicals which could affect the
performance of the product. These include all acids and
strong caustic substances (e.g. vehicle battery acid, bleach
etc.). Discard the product immediately if contact occurs or is
even suspected. A list of chemicals and their effect is available on request. If used in a marine environment always thoroughly rinse the product in clean cold water after each use.
Disinfection
Technically, a suitable disinfection is one which contains quaternary ammonium compounds reinforced with chlorhexidine,
in sufficient quantities to be effective. A common example is
Savlon. Soak the product for one hour at dilution's recommended for general use, use clean water not exceeding 20°C,
then rinse thoroughly with clean cold water.
Lubrication
After cleaning and drying and before storing, metal components, particularly those with moving parts should be lubricated sparingly using a light oil, or they may be lightly greased.
Storage
After necessary cleaning, store unpacked in a cool, dry, dark
place in a chemically neutral environment away from excessive heat or heat sources, high humidity, sharp edges, corrosives or other possible causes of damage. Do not store wet.
Where there is a need for long shelf like it is advisable to store
in a moisture proof packaging (e.g. a polythene bag) to mini-
8:35
Page 3
T
mise oxidation. Beyond five years, sealed packaging in an
inert gas is recommended (e.g. dry nitrogen).
Transportation
Care should be taken to protect the equipment against risks
such as those detailed under Lifespan. A simple, effective
way is to transport the equipment in a suitable bag or container.
Inspection
Visually inspect immediately before each use to ensure the
product is in a serviceable condition and operates correctly. In
addition an examination should be carried out at least every
twelve months by a competent person authorised by the
manufacturer. These inspections should be recorded In each
case particular attention should be paid to areas of potentially high wear such as attachment points, buckles, connectors
and sewn joints.
Inspect as follows:
(i)
Textiles : Inspect for cuts, tears and abrasions, damage due to deterioration, contact with heat, acids or
other corrosives.
(ii)
Sewing : Check for broken, cut or worn threads.
(iii)
Metals : Inspect for cracks, distortion, corrosion, wear
by abrasion, burrs, worn or loose rivets or screws, discoloration caused by extreme heat (greater than
100°C), broken springs, frays or cuts, seizure of
moving parts, broken or missing components.
Any item showing any defect should be withdrawn from service immediately. The user's life depends on it. Any repair work
should only be carried out by the manufacturer or with their
authorisation.
MEANINGS OF MARKINGS
the name, the trademark or any other means of identification provided by the manufacturer or the supplier,
the batch or serial number,
the year of manufacture,
xxxx: EC Logo followed by the number of the notified
organisation,
Product description and/or reference.
Please note designs are being constantly updated in line with
our development programme, so may not to be precisely as
described or illustrated.
Any strengths quoted are when the product is tested new and
are in accordance with manufacturer’s test methods or to the
appropriate standard. Any weights and measurements are
approximate.
Nothing in this document consumer's statutory rights.
Thank you for taking the time to read this user's guide. The
advice and instructions given are intended to be informative,
but please remember that they are not a substitute for proper
training, which the manufacturer can provide if required. If you
have any ideas how the guide or product can be improved,
we would welcome your views.
THIS DOCUMENTATION SHOULD BE ISSUED WITH AND
KEPT FOR ITEM OR SYSTEM
03
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
1/02/02
8:35
Page 4
F
E Q U I P E M E N T
EQUIPEMENT DE SAUVETAGE
Important
Important :
Afin d’assurer des conditions optimales de sécurité et de tirer les
meilleures performances de l’équipement, nous vous invitons à lire
attentivement ces instructions avant toute utilisation.
Il est conseillé de respecter scrupuleusement les conseils et les recommandations qui suivent. En cas de doute sur l’un des points, veuillez
contacter le fabricant.
Accrochage à l’équipement de sauvetage.
Les connecteurs seront conformes à EN 362 et présenteront par conséquent une résistance minimale de 15 kN.
Les connecteurs à fermeture manuelle devront être retirés fréquemment au cours d’une journée de travail. Il est par conséquent conseillé
d’utiliser des connecteurs à verrouillage automatique.
Pour l’accrochage à l’équipement de sauvetage, reliez au point d’accrochage à l’aide d’un connecteur disposant d’un système de verrouillage adapté. Le connecteur pourra être un crochet double action ou
un mousqueton doté d’un linguet à verrouillage manuel ou automatique
répondant aux exigences définies ci-dessus ; il devra en outre être le
plus petit possible tout en répondant aux exigences indiquées. En cas
de fixation directe avec une corde, utilisez un nœud en huit ou un nœud
de Bouline, bloqué par un nœud d’arrêt.
SANGLE DE SAUVETAGE RS/6
Conforme EN 1497
(Matériau : Nylon)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Avant d’ajuster, déconnectez les connecteurs C, K et L,
Glissez B le long du sanglage vers A,
Passez G autour de la poitrine de la personne à évacuer,
Reliez C à D, E ou F pour que la fixation soit correcte,
Glissez B vers le bas pour que l’ajustement soit serré confortablement,
Passez M autour de l’extérieur de la cuisse et par l’entrejambes
puis reliez L à J,
Répétez la phase 6 sur la seconde cuisse avec K à J,
Ajustez M et N pour les positions R ou S de la personne à évacuer
en utilisant O.
SANGLE DE SAUVETAGE
Conforme EN 1498 classe B
(Matériau : Polyester)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Saisissez l’équipement par le DÉ central et déréglez entièrement
les deux sangles en tirant sur les boucles de réglages,
Reliez ce même DÉ au connecteur du système d’évacuation,
Passez l’une des sangles de maintien autour de la poitrine de la
personne à évacuer,
Reliez le DÉ d’extrémité avec le connecteur du système d’évacuation
Passez l’autre sangle autour de l’extérieur des cuisses,
Répétez la phase 4,
Ajustez l’assise, ni trop serré, ni trop ample, en tirant sur les
anneaux de sangles.
TRIANGLE DE SAUVETAGE
Conforme EN 1498 classe B
(Matériau : Polyamide)
1.
2.
Saisissez le triangle, déréglez les bretelles en tirant sur la boucle
de réglage,
Enfilez les bretelles l’une après l’autre,
Nota : Utilisez les anneaux de sangles d’extrémités pour les adultes et ceux intermédiaires pour les enfants
3.
4.
04
5.
6.
Reliez un des deux anneaux au niveau de la poitrine au connecteur du système d’évacuation,
Saisissez l’anneau de sangle de et par l’entrejambe pour venir le
relier avec le même connecteur,
Reliez l’anneau restant avec le même connecteur,
Ajustez l’assise, ni trop serré, ni trop ample, en tirant sur la sangle
de bretelle.
EN COURS D’UTILISATION, VERIFIEZ REGULIEREMENT QUE LES
BOUCLES ET LES DISPOSITIFS DE REGLAGE SOIENT CORRECTEMENT ATTACHEES / AJUSTES.
Ce produit devra être distribué en tant qu’équipement de protection personnel et ne devra être utilisé qu’en respectant scrupuleusement les
instructions. Il ne devra subir aucune réparation, modification ni aucun
ajout.
L’utilisateur devra connaître parfaitement les instructions relatives à la
fixation et à l’utilisation de l’équipement de sauvetage et de tout composant auxiliaire qui devra être conforme aux normes applicables.
Les autres composants de tout système antichute dans lequel ce produit est utilisé devront respecter les normes européennes (EN ) applicables ou, à défaut, toute autre norme appropriée.
Avant toute utilisation, l’utilisateur s’assurera que les autres composants
du système sont compatibles et que le fonctionnement sans risque de
tout composant ne sera ni affecté ni gêné par le fonctionnement d’un
autre élément.
Avertissement
Cet équipement ne devra être utilisé que par des personnes formées ou
compétentes, à défaut l’utilisateur devra être placé sous le contrôle
direct d’une personne compétente. Les informations contenues dans
ce guide ne sont pas complètes et ne peuvent pas se substituer à une
instruction appropriée.
Le travail en hauteur présente des risques potentiels. La sélection, l’utilisation ou la maintenance incorrectes de l’équipement peuvent entraîner des lésions, des blessures graves ou la mort. Il incombe à l’utilisateur de maîtriser parfaitement l’utilisation de tout équipement vendu par
le fabricant ou l’agent autorisé, de ne le destiner qu’à l’usage pour
lequel il a été prévu et d’appliquer toutes les procédures de sécurité
applicables.
Formation
Le fabricant peut dispenser des cours adaptés de formation au produit,
à son utilisation et au sauvetage. Téléphonez ou envoyez un fax pour
plus d’informations.
Accrochage
Veillez à ce que les points d’accrochage soient suffisamment solides
pour retenir l’utilisateur, notamment en cas de chute. Ces derniers
auront une résistance minimale de 15 kN. Evitez d’utiliser les éléments
structuraux présentant des arêtes vives comme point ancrage pour les
longes en corde ou sangle toutefois, s’il est impossible de faire autrement, la longe devra être correctement protégée par une gaine contre
les dommages éventuels.
CHAQUE FOIS QUE POSSIBLE, LES POINTS D’ACCROCHAGE
DEVRONT ETRE SITUES AU-DESSUS DE L’UTILISATEUR POUR
LIMITER TOUTE CHUTE EVENTUELLE SUR UNE DISTANCE INFERIEURE A LA LONGUEUR DE LA LIGNE OU DE LA LONGE DE
SECURITE.
Chutes
En cas de chute, l’équipements devra être retiré du service et remplacé.
Sauvetage
Avant et en cours d’utilisation, étudiez attentivement comment, le cas
échéant le sauvetage peut être effectué de manière sûre et efficace. Le
fabricant dispense des cours couvrant tous les types de scénarios de
sauvetage. Téléphonez ou envoyez un fax pour plus d’informations.
LA MAINTENANCE ET L’INSPECTION DOIVENT ETRE ASSUREES
PAR UNE PERSONNE COMPETENTE AU MINIMUM TOUS LES
DOUZE MOIS.
Durée de vie
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
D E
1/02/02
8:35
Page 5
S A U V E T A G E
La durée de vie de l’équipement est difficile à estimer mais nous sommes toutefois en mesure de fournir les recommandations suivantes :
N’utilisez pas l’équipement plus de 10 ans après la date de fabrication
ou cinq ans après sa première utilisation, selon la date qui survient la
première. Ces indications supposent des conditions de stockage correctes. La durée d’utilisation peut varier entre une utilisation unique
dans des circonstances extrêmes (par exemple, environnement extrêmement acide, chute grave) et un maximum de cinq ans, en fonction
des conditions d’utilisation du produit. La durée d’utilisation sera réduite par l’âge, l’usure générale, les déchirures, l’usure par frottement, les
coupures, les dommages subis par les composants, les équipements
auxiliaires inappropriés, les charges à impact important, l’exposition
prolongée à la lumière ultraviolette, y compris la lumière solaire, les
températures élevées (50°C maxi), l’exposition à des réactifs chimiques
(par exemple : agents de blanchiment, acides etc.) ou de mauvaises
conditions de stockage ou de maintenance. Cette liste n’est pas complète.
Température
Maintenez systématiquement le produit en-dessous de 50°C, dans la
mesure où les performances du nylon et du polyester peuvent être
affectées au-delà de ce seuil (par exemple, la plage arrière d’une voiture par temps chaud peut dépasser cette température). Les essais effectués jusqu’à -40°C ne révèlent aucune modification des performances
du nylon bien que le sanglage puisse présenter une certaine raideur en
dessous de 0°C.
MAINTENANCE
Note : maintenez l’équipement propre et conservez-le au sec.
Supprimez l’humidité excessive à l’aide d’un chiffon propre puis laissez
sécher à l’air libre dans une pièce chaude à l’abri d’une source directe
de chauffage.
Nettoyage
Rincez tout d’abord à l’eau chaude. Si l’équipement est déjà sale, lavezle à l’eau chaude (maxi 40°C) additionné de savon ou d’un détergent
doux (pH de 5,5 à 8.5), par exemple Lux Flakes ou Stergene.
L’utilisation d’une machine à laver est possible à condition de placer au
préalable le produit dans un sac adapté pour le protéger contre les dommages mécaniques. Rincez abondamment à l’eau froide. Détachez les
produits à base de goudron à l’aide de solvants de pétrole appropriés
en respectant les consignes d’utilisation de ces produits. Après le lavage, rincez et séchez comme indiqué ci-dessus.
Produits chimiques
Evitez tout contact avec des produits chimiques qui pourraient affecter
les performances de l’équipement, notamment les acides et les substances fortement caustiques (par exemple, acide de batterie, agent de
blanchiment etc.). Eliminez le produit immédiatement en cas de contact
effectif ou suspecté avec ce type de produit. Une liste de produits chimiques et de leurs effets est disponible sur demande. En cas d’utilisation dans un environnement marin, rincez toujours abondamment le
produit à l’eau froide après chaque utilisation.
Désinfection
Techniquement, une désinfection correcte utilise des composés à base
d’ammonium quaternaire renforcés par de la chlorhexidine, en quantité
suffisante pour être efficace. Le Savlon est un exemple connu. Laissez
tremper le produit pendant une heure en respectant le taux de dilution
recommandé pour un usage général, utilisez de l’eau propre ne dépassant pas 20°C puis rincez abondamment à l’eau froide.
Lubrification
Après avoir nettoyé et séché et avant de stocker le produit, les composants métalliques, en particulier ceux comportant des parties amovibles, devront être lubrifiés modérément avec une huile légère ou être
légèrement graissés.
chaleur ou d’une source de chaleur excessive mais également d’un taux
d’humidité élevé, d’arêtes vives ou de toute autre élément susceptible
d’occasionner des dommages. Ne stockez pas le produit humide. En
cas de stockage de longue durée, il est conseillé de placer le produit
dans un emballage humidifuge (par exemple sac polyéthylène) pour
réduire l’oxydation. Au-delà de cinq ans, il est recommandé de stocker
l’équipement hermétiquement dans un gaz inerte (par exemple dans de
l’azote à l’état gazeux).
Transport
Veillez à protéger l’équipement contre les risques indiqués au paragraphe Durée de vie. Une manière de transport simple et efficace consiste
à placer l’équipement dans un sac ou un conteneur adapté.
Inspection
Inspectez visuellement l’équipement, immédiatement avant chaque utilisation pour vérifier que le produit est en bon état de service et fonctionne correctement. De plus, un examen devra être réalisé au moins
une fois par an, par une personne compétente autorisée par le fabricant. Ces inspections devront être consignées dans un rapport. Dans
chaque cas, il conviendra de veiller particulièrement aux zones présentant potentiellement des risques élevés d’usure, telles que les points
d’accrochage, les boucles, les connecteurs et les coutures.
Inspectez en procédant de la manière suivante :
(i)
(ii)
(iii)
Textiles : vérifiez l’absence de coupures, déchirures, traces d’usure par frottement, dommages dus à la détérioration, contact
avec la chaleur, les acides ou autres agents corrosifs.
Coutures : vérifiez l’absence de fils rompus, coupés ou abîmés.
Parties métalliques : vérifiez l’absence de fissures, distorsions,
traces de corrosion, d’usure par frottement, ébarbures, rivets et
vis desserrés ou abîmés, décoloration provoquée par une chaleur extrême (supérieure à 100°C), ressorts cassés, éraillures,
grippage de pièces amovibles, éléments cassés ou manquants.
Tout élément défectueux devra être immédiatement retiré du service. La
vie de l’utilisateur en dépend. Les réparations ne devront être effectuées que par le fabricant ou avec leur autorisation.
SIGNIFICATION DU MARQUAGE
le nom, la marque commerciale ou tout autre moyen d'identification du fabricant ou du fournisseur,
le numéro de lot ou le numéro de série,
L’année de fabrication,
EN xxx : Norme européenne applicable soumise à cet EPI, avec
ou sans la classe,
La désignation du produit et/ou, la référence.
Il convient de noter que nos modèles sont constamment mis à jour dans
le cadre de notre programme de développement et peuvent ne pas correspondre exactement aux descriptions ou aux illustrations.
Les résistances indiquées correspondent à des essais sur des produits
neufs, réalisés conformément aux méthodes d’essai du fabricant ou à
la norme applicable. Les poids et les mesures sont approximatifs.
Aucune indication contenue dans le présent document ne porte atteinte aux droits des consommateurs prévus par la loi.
Nous vous remercions d’avoir pris le temps de lire ce guide . Les
conseils et les instructions sont donnés à titre informatif mais ne sauraient remplacer une formation correcte dispensée le cas échéant par
le fabricant. Vos idées ou vos suggestions en vue d’améliorer ce guide
ou le produit sont les bienvenues, n’hésitez pas à nous les communiquer.
LA PRESENTE DOCUMENTATION DEVRA ETRE EMISE ET
CONSERVEE AVEC LE PRODUIT OU LE SYSTEME.
Stockage
Après le nettoyage, stockez le produit déballé dans un endroit frais, sec
et sombre dans un environnement chimiquement neutre, à l’abri de la
05
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
D
1/02/02
R
RETTUNGSAUSRÜSTUNG
Wichtig :
Um über optimale Sicherheitsbedingungen zu verfügen und die
Leistungsmerkmale der Ausrüstung voll zu nutzen, empfehlen wir, vor
jeder Benutzung die nachstehenden Hinweise zu lesen.
Befestigen der Rettungsausrüstung.
Die Verbindungselemente haben EN 362 zu entsprechen und somit
eine Mindestwiderstandskraft von 15 kN aufzuweisen.
Von Hand zu schließende Verbindungselemente müssen im Laufe
eines Arbeitstages häufig gelöst werden. Daher ist es empfehlenswert,
automatisch sichernde Verbindungselemente zu benutzen.
Die Rettungsausrüstung zum Anseilen über ein Verbindungselement
mit geeignetem Sicherungsystem an den Befestigungspunkt anschließen. Das Verbindungselement kann ein doppelt wirkender Haken
sein oder ein Karabiner mit einer von Hand oder automatisch zu
schließenden Sicherung gemäß den vorstehenden Anforderungen ; das
Verbindungselement sollte möglichst klein sein und dennoch die
genannten Anforderungen erfüllen. Bei direkter Befestigung an einem
Seil ist ein Achter- oder Bulinknoten mit Sicherungsknoten auszuführen.
RETTUNGSSCHLAUFE RS/6
Gemäß EN 1497
(Material : Nylon)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Vor dem Anpassen die Verbindungselemente C, K und L entfernen,
B am Gurt entlang in Richtung A schieben,
G um die Brust der zu evakuierenden Person legen,
Für eine korrekte Befestigung C mit D, E oder F verbinden,
B nach unten schieben, damit die Ausrüstung bequem angepasst
und festgezogen wird,
M zwischen den Beinen hindurch um die Schenkelaußenseite führen und L mit J verbinden,
Schritt 6 für den zweiten Schenkel wiederholen, dabei K mit J verbinden,
M und N für die Positionen R oder S der zu evakuierenden Person
unter Benutzung von O einstellen.
RETTUNGSSCHLAUFE
Gemäß EN 1498 Klasse B
(Material : Polyester)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Die Ausrüstung an dem zentralen D-Ring erfassen und an den
Regulierschnallen ziehen, um die zwei Gurtbänder vollkommen zu
lockern,
Denselben D-Ring an das Verbindungselement des
Evakuiersystems anschließen,
Einen der Haltegurte um die Brust der zu evakuierenden Person
legen,
Den am Ende befindlichen D-Ring an das Verbindungselement
des Evakuiersystems anschließen,
Das andere Gurtband außen um die Schenkel legen,
Schritt 4 wiederhoen,
Durch Ziehen der beiden Bandschlingen den Sitz nicht zu fest und
nicht zu locker einstellen.
RETTUNGSDREIGURT
Gemäß EN 1498 Klasse B
(Material : Polyamid)
1.
2.
Den Dreigurt erfassen und an der Regulierschnalle ziehen, um die
Schultergurte zu lockern,
Nacheinander die Schultergurte anlegen,
Hinweis : Für Erwachsene die äußersten, für Kinder die mittleren
Bandschlingen benutzen
3.
4.
5.
06
6.
Eine der beiden Bandschlingen auf Brusthöhe an das
Verbindungselement des Evakuiersystems anschließen.,
Die rückwärtige Bandschlinge zwischen den Beinen hindurchführen und an dasselbe Verbindungselement anschließen.
Die verbleibende Bandschlinge an dasselbe Verbindungselement
anschließen,,
Durch Ziehen des Schultergurtes den Sitz nicht zu fest und nicht
zu locker einstellen.
8:35
Page 6
E
T
T
U
N
G
S
Wichtig
Wir empfehlen, die nachfolgenden Hinweise und Ratschläge genauestens zu befolgen. Falls auch nur einer der Punkte unklar sein sollte,
bitte beim Hersteller nachfragen.
IM LAUFE DER BENUTZUNG DIE SCHNALLEN UND EINSTELLVORRICHTUNGEN REGELMÄSSIG AUF IHREN EINWANDFREIEN
SITZ UND HALT KONTROLLIEREN.
Dieses Produkt darf nur als persönliche Schutzausrüstung ausgegeben
und nur unter genauester Beachtung der Anweisungen benutzt werden.
Es darf weder ausgebessert, noch verändert oder ergänzt werden.
Der Benutzer muss die Anweisungen bezüglich Befestigung und
Benutzung der Rettungsausrüstung und aller sonstigen Zusatzteile, die
den gültigen Normen entsprechen müssen, sicher beherrschen.
Die übrigen Bestandteile jedes Sturzsicherungssystems, innerhalb dessen das vorliegende Produkt benutzt wird, müssen mit den gültigen
Europanormen (EN) oder ersatzweise mit jeder sonstigen zutreffenden
Norm übereinstimmen.
Vor jedem Einsatz hat der Benutzer sich zu versichern, dass die übrigen
Bestandteile des Systems kompatibel sind und dass das risikofreie
Funktionieren jedes Bestandteils durch den Betrieb keines anderen
Systemteils beeinträchtigt oder behindert wird.
Hinweis
Die Benutzung dieser Ausrüstung ist entsprechend geschulten oder
fachkundigen Personen vorbehalten. Andernfalls ist der Benutzer der
direkten Überwachung einer fachkundigen Person zu unterstellen. Die
Hinweise dieser Benutzungsvorschrift sind nicht vollkommen und können keine praktische Anleitung ersetzen.
Arbeiten in der Höhe bergen potentielle Gefahren. Die unsachgemäße
Wahl, Benutzung oder Wartung der Ausrüstung kann Verletzungen,
schwere Behinderungen oder den Tod verursachen. Es ist Aufgabe des
Benutzers, die Benutzung jeder vom Hersteller oder dem zugelassenen
Händler verkauften Ausrüstung einwandfrei zu beherrschen, sie nur für
den vorgesehenen Verwendungszweck zu benutzen und alle gültigen
Sicherheitsverfahren anzuwenden.
Schulung
Der Hersteller kann geeignete Kurse zur Schulung im Umgang mit dem
Produkt, zu seiner Benutzung und zur Rettung erteilen. Weitere
Informationen erteilen wir gerne auf Anruf oder Fax.
Befestigung
Achten Sie darauf, dass die Befestigungspunkte sicher genug sind, um
den Benutzer zu halten, besonders im Sturz. Befestigungspunkte müssen eine Mindestwiderstandskraft von 15 kN besitzen. Bauteile mit
scharfen Kanten sind als Anschlagpunkte für Seile oder Gurtbänder zu
vermeiden. Falls es jedoch keine andere Lösung gibt, muss das Seil mit
einer Ummantelung vor eventuellen Beschädigungen geschützt werden.
ANSCHLAGPUNKTE SOLLEN NACH MÖGLICHKEIT STETS ÜBER
DEM BENUTZER LIEGEN, UM STÜRZE ÜBER EINE GRÖSSERE
ENTFERNUNG ALS DIE LÄNGE DER SICHERHEITSLEINE ODER
DES SICHERHEITSVERBINDUNGSMITTELS ZU VERHINDERN.
Stürze
Nach einem Sturz muss die Ausrüstung aus dem Betrieb genommen
und ersetzt werden.
Rettung
Vor und während des Einsatzes ist aufmerksam zu prüfen, wie eine
eventuelle Rettung sicher und wirksam erfolgen kann. Der Hersteller
veranstaltet Kurse, die alle Arten von Rettungsszenarien umfassen.
Weitere Informationen erteilen wir gerne auf Anruf oder Fax.
MINDESTENS ALLE ZWÖLF MONATE MUSS VON EINER FACHKUNDIGEN PERSON EINE WARTUNG MIT INSPEKTION
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Lebensdauer
Die Lebensdauer der Ausrüstung ist schwierig einzuschätzen, doch gelten folgende Empfehlungen :
Die Ausrüstung nicht länger als 10 Jahre nach ihrem Herstellungsdatum
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
A
U
S
R
Ü
1/02/02
S
oder fünf Jahre nach ihrem ersten Einsatz benutzen. Diese Angaben
setzen ordnungsgemäße Lagerungsbedingungen voraus. Die
Benutzungsdauer kann je nach den Einsatzbedingungen des Produktes
zwischen einem einzigen Einsatz unter extremen Verhältnissen (zum
Beispiel äußerst saure Umgebungsluft, schwerer Sturz) und maximal
fünf Jahren schwanken. Die Benutzungsdauer verringert sich durch
Alterung, allgemeinen Verschleiss, Risse, Abrieb, Schnitte,
Beschädigungen
durch
die
Bestandteile,
ungeeignete
Zusatzausrüstungen, Lasten mit hoher Prallwirkung, langes Verweilen
in ultraviolettem Licht einschließlich Sonnenstrahlen, hohe
Temperaturen (max. 50°C), Berührung mit chemischen Stoffen (zum
Beispiel : Bleichmittel, Säuren usw.) oder schlechte Lagerungs- oder
Wartungsbedingungen. Die Liste lässt sich fortsetzen.
Temperatur
Das Produkt soll systematisch unter 50°C gehalten werden, da die
Leistungsmerkmale von Nylon und Polyester bei höheren Temperaturen
nachlassen können (unter einer Kfz-Rückscheibe zum Beispiel kann
dieser Wert bei heißem Wetter überschritten werden). Bei Versuchen
bis zu –40°C war keine Beeinträchtigung der Leistungsmerkmale von
Nylon festzustellen, auch wenn das Gurtband unter 0°C auch eine
gewisse Steife aufweist.
WARTUNG
Hinweis : Die Ausrüstung ist in sauberem Zustand zu erhalten und trocken aufzubewahren. Übermäßige Feuchtigkeit mit einem sauberen,
trockenen Lappen entfernen und in einem warmen Raum an der Luft,
jedoch fern von einer direkten Heizung trocknen lassen.
Reinigung
Zunächst unter warmem Wasser abspülen. Wenn die Ausrüstung schon
schmutzig ist, kann sie in warmem Wasser (40°C max.) mit Seife oder
einem milden Waschmittel (pH 5,5 bis 8.5), z.B. Lux Flakes oder
Stergene, gereinigt werden. Die Waschmaschine kann benutzt werden,
wenn das Produkt in einenm geeigneten Beutel vor mechanischen
Beschädigungen geschützt wird. Mit reichlich kaltem Wasser spülen.
Teerhaltige Flecken mit geeigneten Lösungsmitteln auf Erdölbasis unter
Beachtung der entsprechenden Benutzungshinweise entfernen. Nach
dem Waschen entsprechend den vorstehenden Hinweisen spülen und
trocknen.
Chemische Stoffe
Jede Berührung mit chemischen Stoffen, die zu einer Beeinträchtigung
der Leistungsmerkmale der Ausrüstung führen könnten, ist zu vermeiden ; dazu gehören insbesondere Säuren und stark ätzende Mittel (z.B.
Batteriesäure, Bleichmittel usw.). Bei nachweislicher oder vermuteter
Berührung mit einem solchen Stoff ist das Produkt sofort aus dem
Betrieb zu ziehen. Eine Liste der chemischen Stoffe und deren
Wirkungen ist auf Anforderung erhältlich. Bei Einsatz des Produktes im
Seeklima ist es nach jeder Benutzung sorgfältig mit kaltem Wasser
abzuspülen.
Desinfizieren
Technisch gesehen werden zum korrekten Desinfizieren chemische
Verbindungen aus Quartärammon und Chlorhexidin benutzt, das zur
Verstärkung in ausreichender Menge beigesetzt wird, um wirksam zu
sein. Savlon ist ein bekanntes Beispiel. Das Produkt eine Stunde einweichen, wobei die vorgeschriebene Verdünnung für allgemeine
Verwendungszwecke zu beachten ist ; sauberes, nicht über 20° warmes
Wasser benutzen, anschließend in reichlich kaltem Wasser spülen.
Schmieren
Nach dem Reinigen und Trocknen und vor Lagerung des Produktes
müssen die Metallteile und besonders deren entfernbare Bestandteile
mit einem leichten Öl schwach geschmiert oder gefettet werden.
8:35
T
Page 7
U
N
G
Transport
Darauf achten, dass die Ausrüstung vor den im Abschnitt „Lebensdauer“
genannten Gefahren geschützt ist. Eine einfache und wirksame Art des
Transportes besteht darin, die Ausrüstung in einen geeigneten Sack
oder Container zu packen.
Inspektion
Die Ausrüstung unmittelbar vor jedem Einsatz einer Sichtkontrolle
unterziehen, um sicherzugehen, dass sie sich in einwandfreiem
Betriebszustand befindet und einwandfrei funktioniert. Außerdem ist
mindestens einmal jährlich von einer vom Hersteller zugelassenen,
fachkundigen Person eine Inspektion durchzuführen. Diese
Inspektionen müssen protokolliert werden. Dabei ist jedesmal besonders auf die Bereiche zu achten, die ein hohes potentielles
Verschleissrisiko bergen, wie Anschlagpunkte, Schnallen und Nähte.
Die Kontrollen wie folgt ausführen :
(i)
Textilteile : Darauf achten, dass keine Schnittstellen, Risse,
Reibungsabnutzung, Beschädigungen, Spuren der Einwirkung
von Hitze, Säure oder sonstigen aggressiven Stoffen vorhanden
sind.
(ii)
Nähte : Darauf achten, dass keine Fäden gerissen, zerschnitten oder beschädigt sind.
(iii)
Metallteile : Darauf achten, dass keine Risse, Verformungen,
Rostspuren, Reibungsabnutzung, Grate, lose oder beschädigte
Niete und Schrauben, Verfärbung durch übermäßige Hitze (über
100° C), gesprungene Federn, Schrammen, klemmende
Bewegungsteile, zerbrochene oder fehlende Einzelteile vorhanden sind.
Jedes schadhafte Teil muss sofort aus dem Betrieb gezogen werden.
Es geht um das Leben des Benutzers. Ausbesserungen dürfen nur vom
Hersteller oder mit dessen Zustimmung vorgenommen werden.
BEDEUTUNG DER MARKIERUNG
Name, Warenzeichen oder jedes sonstige Mittel zur
Kennzeichnung des Herstellers oder Lieferanten
Los- oder Seriennummer
Baujahr
EN xxx : den EPI betreffende europäische Zulassungsnorm mit
oder ohne Angabe der Klasse
Name des Produktes und/oder Bestellnummer.
Es sei darauf hingewiesen, dass unsere Modelle im Rahmen unseres
Entwicklungsprogramms ständig verbessert werden und daher den
Beschreibungen oder Abbildungen nicht exakt entsprechen.
Die angegebenen Widerständskräfte beziehen sich auf Versuche, die
mit neuen Produkten entsprechend den Versuchsmethoden des
Herstellers oder der gültigen Norm durchgeführt werden.
Die Hinweise in diesem Dokument schmälern in keiner Weise die
Rechte des gesetzlichen Verbraucherschutzes.
Wir danken Ihnen, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese
Anweisung durchzulesen. Die Ratschläge und Hinweise werden informationshalber erteilt und ersetzen in keiner Weise eine korrekte
Schulung, die gegebenenfalls vom Hersteller erteilt wird. Ihre Ideen und
Anregungen sind uns sehr willkommen, zögern Sie nicht, sie uns mitzuteilen.
DAS VORLIEGENDE DOKUMENT MUSS MIT DEM PRODUKT ODER
SYSTEM ÜBERREICHT UND AUFBEWAHRT WERDEN.
Lagerung
Das Produkt nach der Reinigung unverpackt in einem kühlen, trockenen
und dunklen Raum in chemisch neutraler Umgebungsluft, vor Hitze
oder einer übermäßigen Wärmequelle, gleichzeitig aber auch vor hoher
Feuchtigkeit, vor scharfen Kanten oder jedem sonstigen möglicherweise zu Beschädigungen führenden Gegenstand geschützt lagern. Das
Produkt nicht in feuchtem Zustand lagern. Bei langfristiger Lagerung
empfiehlt sich eine feuchtigkeitsabweisende Verpackung (z.B.
Polyethylenbeutel), um die Oxidierung einzuschränken. Bei mehr als
fünf Jahren sollte die Ausrüstung hermetisch unter Inertgas gelagert
werden (zum Beispiel in gasförmigem Stickstoff).
07
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
1/02/02
E
EQUIPAMIENTO DE SALVAMENTO
Enganche al equipamiento de salvamento.
Los conectadores están en conformidad con el EN 362 y presentarán,
por consiguiente, una resistencia mínima de 15 kN.
Los conectadores de cierre manual deberán retirarse frecuentemente
durante una jornada de trabajo, De este modo, aconsejamos utilizar
conectadores con bloqueo automático.
Para engancharlo al equipamiento de salvamento, únalo al punto de
enganche mediante un conectador que posea un sistema de bloqueo
adaptado. El conectador podrá ser un gancho con doble acción o un
mosquetón dotado de un dedo de bloqueo manual o automático, cumpliendo con las exigencias definidas anteriormente. Deberá, además,
ser lo más pequeño posible cumpliendo, no obstante, con las exigencias indicadas. En caso de fijación directa con una cuerda, utilice un
nudo en ocho o un nudo de Bouline bloqueado por un nudo de cierre.
CORREA DE SALVAMENTO RS/6
Conforme EN 1497
(Material : Nylon)
6.
7.
8.
Antes de ajustarlo, desconecte los conectadores C, K y L,
Deslice B a lo largo de la correa hacia A,
Pase G alrededor del pecho de la persona que debe evacuarse,
Una C a D, E o F para que la fijación sea correcta,
Deslice B hacia abajo para que el ajuste quede sujeto confortablemente,
Pase M alrededor del exterior del muslo y por la entrepierna,
después una L a J. ,
Repita la fase 6 en el segundo muslo con K a J,
Ajuste M y N para las posiciones R o S de la persona a evacuar
utilizando O.
CORREA DE SALVAMENTO
Conforme EN 1498 clase B
(Material : Polyester)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Sujete el equipamiento por el le DADO central y desajuste completamente las dos correas tirando de las hebillas de regulación,
Una ese mismo DADO al conectador del sistema de evacuación
Pase una de las correas de sujeción alrededor del pecho de la
persona que debe evacuarse, ,
Una el DADO de extremo con el conectador del sistema de evacuación
Pase la otra correa alrededor del exterior de los muslos,
Repita la fase 4,
Ajuste el asiento, ni demasiado apretado, ni demasiado flojo,
tirando de las anilla de las correas.
TRIANGULO DE SALVAMENTO
Conforme EN 1498 clase B
(Material : Poliamida)
1.
2.
Sujete el triángulo, afloje los tirantes tirando de la hebilla de sujeción,
Introduzca los tirantes uno por uno,
Nota : Utilice los anillos de las correas de los extremos para los
adultos y los intermediarios para los niños
3.
4.
Sujete uno de los anillos a nivel del pecho al conectador del sistema de evacuación
Sujete el anillo de correa por la entrepierna para unirlo con el
mismo conectador,
Una el anillo que queda con el mismo conectador,
Ajuste el asiento, ni demasiado apretado, ni demasiado flojo, tirando de la correa del tirante
08
5.
6.
Page 8
E Q U I P A M I E N T O
Importante :
Con objeto de cumplir las condiciones óptimas de seguridad y sacar el
mayor provecho posible del equipamiento, nosotros le invitamos a leer
atentamente estas instrucciones antes de cualquier utilización.
1.
2.
3.
4.
5.
8:35
Importante
Se aconseja respetar escrupulosamente los consejos y recomendaciones que les indicamos a continuación. Si tiene alguna duda sobre uno
de los puntos, contacte al fabricante.
DURANTE LA UTILIZACION, VERIFIQUE REGULARMENTE QUE
LAS HEBILLAS Y DISPOSITIVOS DE AJUSTE ESTEN CORRECTAMENTE SUJETOS.
Este producto deberá distribuirse en calidad de equipamiento de protección personal, y solamente se utilizará respetando escrupulosamente las instrucciones. No deberá efectuarse en él ninguna reparación, ni
modificación, ni añadidura.
El usuario deberá conocer perfectamente las instrucciones relativas a
la fijación y utilización del equipamiento de salvamento, y de todos los
componentes auxiliares, los cuales deberán estar en conformidad con
las normas aplicables.
Los demás componentes de todo sistema anticaída en el que se utiliza
el producto, deberán respetar las normas europeas (EN) aplicables o,
falta de ello, cualquier otra norma apropiada.
Antes de cualquier utilización, el usuario se cerciorará de que los
demás componentes del sistema sean compatibles, y de que el funcionamiento sin riesgo de todo componente no se vea afectado ni perturbado por el funcionamiento de otro elemento.
Advertencia
Este equipamiento deberá utilizarse únicamente por personas formadas o competentes, de no ser así, el usuario deberá estar bajo el control
directo de una persona competente. Las informaciones contenidas en
esta guía no están completas y no pueden sustituir a una instrucción
apropiada..
El trabajo en altura presenta riesgos potenciales. La selección, utilización o mantenimiento incorrectos del equipamiento pueden ocasionar
lesiones, heridas graves o la muerte. El usuario deberá controlar perfectamente la utilización de todo equipamiento vendido por el fabricante o el agente autorizado, destinarlo únicamente para el uso previsto y
aplicar todos los procedimientos de seguridad aplicables.
Formación
El fabricante puede dar clases adaptadas de formación al producto, su
utilización y el salvamento.
Llame por teléfono o envíe un fax para más información.
Enganche
Vele por que los puntos de enganche sean lo suficientemente sólidos
para sujetar al usuario, principalmente en caso de caída. Estos últimos
tendrán una resistencia mínima de 15 kN. Evite utilizar los elementos
estructurales que presentan aristas vivas como punto de anclaje para
las correas en cuerda o correas, no obstante, si resultase imposible
obrar de otro modo, la correa deberá estar correctamente protegida por
una funda contra los eventuales daños.
CADA VEZ QUE SEA POSIBLE, LOS PUNTOS DE ENGANCHE
DEBERAN SITUARSE POR ENCIMA DEL USUARIO PARA LIMITAR
TODA CAIDA EVENTUAL, A UNA DISTANCIA INFERIOR A LA LONGITUD DE LA LINEA O DE LA CORREA DE SEGURIDAD.
Caídas
En caso de caída, el equipamiento deberá retirarse del servicio y ser
reemplazado.
Salvamento
Antes y durante la utilización, estudie atentamente cómo, llegado el
caso, puede efectuarse el salvamento de manera segura y eficaz. El
fabricante da clases que cubren todo los tipos de escenario de salvamento. Llame por teléfono o envíe un fax para más información.
EL MANTENIMIENTO Y LA INSPECCION DEBEN EFECTUARSE
POR UNA PERSONA COMPETENTE COMO MINIMO CADA DOCE
MESES.
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
D E
1/02/02
8:35
Page 9
S A L V A M E N T O
Durabilidad
La durabilidad del equipamiento es difícil de estimar, no obstante, estamos en condiciones de facilitar la siguientes recomendaciones:
No utilice el equipamiento más de 10 años, teniendo en cuenta su fecha
de fabricación, o cinco años tras su primera utilización, según a la fecha
que esta haya tenido lugar. Estas indicaciones requieren condiciones
de almacenamiento correctas. La duración de utilización puede variar
entre una utilización única en circunstancias extremas (por ejemplo,
medio ambiente extremadamente ácido, caída grave) y un máximo de
cinco años, en función de las condiciones de utilización del producto. La
duración de utilización se disminuirá con la edad, el desgaste general,
los desgarros, el desgaste por roce, los cortes, los daños sufridos por
los componentes, los equipamientos auxiliares inapropiados, las cargas
de impacto importante, la exposición prolongada a la luz ultravioelta,
incluida la luz solar, las temperaturas elevadas (50ºC máxi), la exposición a reactivos químicos (por ejemplo: agentes de blanqueo, ácidos,
etc..) o malas condiciones de almacenamiento o de mantenimiento.
Esta lista no está completa.
Temperatura
Mantenga sistemáticamente el producto por debajo de 50ºC en la medida en que las cualidades técnicas del nylon y del poliéster pueden
verse afectadas más allá de este umbral (por ejemplo, la zona trasera
de un coche por tiempo caliente puede superar esta temperatura). Las
pruebas efectuadas hasta –40ºC no ponen de manifiesto ninguna modificación de los resultados del nylon, aunque las correas puedan presentar una cierta rigidez por debajo de los 0ºC.
MANTENIMIENTO
Nota : mantenga el equipamiento limpio y consérvelo seco. Suprima la
humedad excesiva con un paño limpio, y luego déjelo secar al aire libre
en una habitación caliente protegida de una fuente directa de calefacción.
Limpieza
Aclárelo en primer lugar con agua caliente. Si el equipamiento ya está
sucio, lávelo con agua caliente (máximo 40 ºC9 adicionada con jabón o
un detergente suave (pH de 5,5 a 8,5) por ejemplo Lux Flakes o
Stergene. Es posible utilizar una lavadora con la condición de colocar
previamente el producto en un saco adaptado para protegerlo contra
los daños mecánicos. Aclárelo abundantemente con agua fría. Quite las
manchas a base de alquitrán con disolventes de petróleo apropiados
respetando las consignas de utilización de dichos productos. Después
de haberlos lavado, aclárelos y séquelos como se indica anteriormente.
Productos Químicos
Evite todo contacto con productos químicos que pudiesen afectar los
resultados del equipamiento, principalmente los ácidos y las sustancias
muy cáusticas (por ejemplo, ácido de batería, agente de blanqueo,
etc...). Elimine el producto inmediatamente en caso de contacto efectivo o sospechoso con este tipo de producto. Una lista de productos químicos y de sus efectos se encuentra disponible a petición. En caso de
utilización en un medio ambiente marino, aclare siempre abundantemente el producto con agua fría después de cada utilización.
Desinfección
Técnicamente, una desinfección correcta utiliza compuestos a base de
amonio cuaternario reforzados con clorhexidina en cantidad suficiente
para que sea eficaz. El Savlon es un ejemplo conocido. Deje a remojo
el producto durante una hora respetando el tipo de disolución aconsejado para un uso general, utilice agua limpia que no supere los 20· C,
seguidamente aclare abundantemente con agua fría.
Lubrificación
Tras haber limpiado y secado y antes de almacenar el producto, los
componentes metálicos, en particular los que poseen partes amovibles,
deberán ser lubrificados moderadamente con un aceite ligero o ser ligeramente engrasados.
Almacenamiento
Después de haberlo limpiado, almacene el producto desembalado en
un lugar fresco, seco y oscuro, en un medio ambiente químicamente
neutro, protegido del calor o de una fuente de calor excesiva, pero
igualmente de un tipo de humedad elevado, de aristas vivas o de cualquier otro elemento susceptible de provocar daños. No almacene el
producto cuando está húmedo. En caso de almacenamiento de larga
duración, se aconseja colocar el producto en un embalaje repelente a
la humedad (por ejemplo saco de polietileno) para reducir la oxidación.
Pasado un periodo de cinco años, se aconseja almacenar el equipamiento herméticamente en un gas inerte (por ejemplo en nitrógeno en
estado gaseoso).
Transporte
Vele por proteger el equipamiento contra los riesgos indicados en el
párrafo durabilidad. Una manera de transporte simple y eficaz consiste
en colocar el equipamiento en un saco o en un contenedor adaptado.
Inspección
Inspeccione visualmente el equipamiento, inmediatamente antes de
cada utilización para verificar que el producto está en buenas condiciones de servicio y funcione correctamente. Además, deberá realizarse
un examen por lo menos una vez por año, por una persona competente
autorizada por el fabricante. Estas inspecciones deberán consignarse
en un informe. En cada caso, convendrá velar particularmente por las
zonas que presenten potencialmente riesgos elevados de desgaste,
tales como los puntos de enganche, las hebillas, los conectadores y las
costuras.
Efectúe la inspección procediendo de la siguiente manera :
(i)
Textiles : verifique que no haya cortes, desgarros, trazas de
desgaste por roce, daños debidos al deterioro, contacto con el
calor, ácidos o demás agentes corrosivos..
(ii)
Costuras : verifique que no haya ningún hilo roto, cortado o
estropeado.
(iii)
Partes metálicas : verifique que no haya grietas, distorsiones,
trazas de corrosión, de desgaste por roce, rebabas, remaches y
tornillos aflojados, agarrotamiento de piezas amovibles, elementos rotos o faltantes.
Todo elemento defectuoso deberá retirarse del servicio rápidamente. La
vida del usuario depende de ello. Las reparaciones solamente deberá
efectuarlas el fabricante o en caso contrario con su autorización.
SIGNIFICACION DEL MARCADO
el nombre, la marca comercial o cualquier otro medio de identificación del fabricante o del proveedor,
el número del lote o el número de serie,
el año de fabricación,
EN xxx : Norma europea aplicable sometida a este EPI, con o sin
la clase
La designación del producto y/o la referencia.
Conviene mencionar que nuestros modelos se actualizan constantemente en el marco de nuestro programa de desarrollo y puede que no
correspondan exactamente con las descripciones o ilustraciones.
Las resistencias indicadas corresponden a las pruebas efectuadas en
los productos nuevos, realizadas en conformidad con los métodos de
prueba del fabricante o la norma aplicable. Los pesos y medidas son
aproximados.
Ninguna indicación contenida en el presente documento perjudica los
derechos de los consumidores previstos por la ley.
Le agradecemos se haya tomado el tiempo necesario para leer esta
guía. Los consejos e instrucciones se dan a título informativo, pero no
sabrían reemplazar una formación correcta dado, llegado el caso, por
el fabricante. Sus ideas o sugerencias con vistas a mejorar esta guía o
el producto son las bienvenidas, no dude en comunicárnoslas.
LA PRESENTE DOCUMENTACION DEBERA SER EMITIDA Y
CONSERVADA CON EL PRODUCTO O SISTEMA CORRESPONDIENTE.
09
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
R
S
1/02/02
Ä
RÄDDNINGSUTRUSTNING
Viktigt:
För att tillförsäkra bästa möjliga säkerhetsförhållanden och på
bästa sättet dra fördel av utrustningens prestanda, ber vi om att
noga läsa dessa anvisningar före all användning.
Upphängning av räddningsutrustningen.
Kopplingarna ska överensstämma med normen EN 362 och ska
följaktligen uppbjuda ett minimimotstånd av 15 kN.
Kopplingar med manuell låsning kommer att spännas loss med
täta mellanrum under en arbetsdag. Av denna anledning rekommenderar vi att använda kopplingar med automatisk låsning.
Upphängningen av räddningsutrustningen ska ske genom att vid
upphängningspunkten fastsätta en koppling försedd med ett lämpligt låssystem. Som koppling kan man använda en dubbelverkande krok eller en karbinhake försedd med en låstunga för
manuell eller automatisk låsning som motsvarar ovan angivna
krav; den ska dessutom vara så liten som möjligt och motsvara
angivna krav. Vid direkt infästning med rep, knyt en åttaknop eller
ett pålstek, som blockeras med en stoppknop.
RÄDDNINGSBÄLTEN RS/6
Överensstämmer med EN 1497
(Material: nylon)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Före justering, koppla loss följande kopplingar C, K och L,
Skjut B längs bältet mot A,
Sätt G runt bröstet på utrymningspersonen,
Förbind C med D, E eller F så att infästningen blir korrekt,
Skjut B nedåt så att utrustningen blir korrekt fastspänd,
Sätt M runt lårets utsida och genom skrevet och förbind L
med J,
Ta om steg nr 6 för det andra låret med K till J,
Justera M och N för läge R eller S på utrymningspersonen
med hjälp av O.
RÄDDNINGSBÄLTE
Överensstämmer med EN 1498 klass B
(Material: polyester)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Ta tag i utrustningen genom centraltärningen och förskjut
båda bälten helt och hållet genom att dra i inställningsringarna,
Koppla denna tärning till utrymningssystemets koppling,
Sätt en av hållremmarna runt utrymningspersonens bröstkorg,
Koppla yttertärningen till utrymningssystemets koppling,
Sätt den andra remmen runt lårens utsida,
Ta om steg 4,
Justera alla bälten genom att dra i bältesringarna, de ska
vara varken för tätt åtsittande eller för löst spända.
RÄDDNINGSTRIANGEL
Överensstämmer med EN 1498 klass B
(Material: polyamid)
1.
2.
Ta tag i triangeln, spänn loss hängslena genom att dra i
inställningsringen,
Sätt på båda hängselstroppar efter varandra,
Observera ! Använd ytterbältens ringar för vuxna personer
och mellanbältens ringar för barn
3.
4.
10
5.
6.
Koppla en av de två ringarna på brösthöjden till utrymningssytemets koppling,
Grip tag i bältesringen, för den genom skrevet och förbind
den med samma koppling,
Förbind den återstående ringen med samma koppling,
Justera alla element genom att dra i hängselstroppen, så att
de inte blir för tätt åtsittande eller för löst spända,
8:35
D
Page 10
D
N
I
N
G
S
Viktigt
Vi rekommenderar att noggrant följa nedanstående råd och anvisningar. Vid tvekan på någon punkt, rådfråga tillverkaren.
UNDER ANVÄNDNINGEN, KONTROLLERA MED JÄMNA MELLANRUM
ATT
ALLA
RINGAR
OCH
INSTÄLLNINGSANORDNINGAR ÄR RÄTT SPÄNDA / JUSTERADE.
Denna produkt distribueras som personlig skyddsutrustning och
får bara användas om användaren noga följer instruktionerna.
Den tål inga reparationer, ändringar eller tillägg.
Användaren bör vara fullständigt förtrogen med alla instruktioner
om hur räddningsutrustningen och all hjälputrustningen ska
fastspännas och användas. All utrustning ska överensstämma
med gällande tillämpliga normer.
Andra komponenter tillhörande all utrustning för skydd mot fall från
höjder som används tillsammans med denna utrustning måste
överensstämma med tillämpliga europeiska normer (EN) eller med
andra tillämpliga normer där europeiska normer saknas.
Vid all användning bör användaren se till att systemets andra komponenter är förenliga med systemet och att användningen av all
annan komponent är riskfri och inte riskerar att påverka eller störa
något annat element i systemet.
Varning
Denna utrustning får bara användas av utbildade och behöriga
personer. I annat fall, måste användaren sättas under direkt uppsikt av en behörig person. All information som ingår i denna
vägledning gör inga anspråk på fullständighet och får inte ersätta
tillämplig instruktion.
Arbetet på höjder medför vissa risker. Felaktiga val, användning
och underhåll av utrustningen kan leda till allvarliga kroppsskador
eller dödsolyckor. Det åligger användaren att ha full kontroll över
användningen av all utrustning som säljs av tillverkaren eller av
dennes auktoriserade återförsäljare, och använda den till det
ändamål som den är avsedd för samt att vidta alla tillämpliga
säkerhetsåtgärder.
Utbildning
Tillverkaren ordnar en utbildning som är avpassad för produkten,
dess användning och för räddningsinsatserna. Ring eller skicka ett
faxmeddelande för mer information.
Upphängning
Se till att alla upphängningspunkter är tillräckligt starka för att hålla
kvar användaren, i synnerhet vid fall från höjder. Dessa punkter
ska uppbjuda ett minimimotstånd av 15 kN. Undvik att använda
strukturelement med vassa kanter som förankringspunkter för
linor, rep eller bälten. Men ifall detta inte går att undvika, får repet
skyddas på lämpligt sätt mot eventuella skärskador.
VARJE
GÅNG
DET
BLIR
MÖJLIGT,
MÅSTE
UPPHÄNGNINGSPUNKTERNA
PLACERAS
OVANFÖR
ANVÄNDARENS HUVUD FÖR ATT MINSKA RISKER FÖR
FALL PÅ EN STRÄCKA SOM UNDERSTIGER LINANS ELLER
SÄKERHETSREPETS LÄNGD.
Fall
Vid fall måste utrustning tas ur bruk och ersättas med ny.
Räddning
Före och under användningen, undersök noga hur, i gällande fall,
räddningen kan ske på ett betryggande och effektivt sätt.
Tillverkaren ordnar utbildningskurser som täcker alla typer av
räddningsinsatser. Ring eller skicka ett faxmeddelande för mer
information.
UTRUSTNINGENS UNDERHÅLL OCH ÖVERSYN SKA
UTFÖRAS AV EN BEHÖRIG PERSON MED MINST TOLV
MÅNADERS INTERVALLER.
Livslängd
Det är svårt att beräkna utrustningens livslängd, men vi kan dock
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
U
T
R
U
S
1/02/02
T
lämna följande rekommendationer:
Utrustningen får inte användas längre än 10 år från tillverkningsdatumet räknat eller längre än fem år räknat från datumet för första användningstillfälle. Dessa anvisningar förutsätter korrekta förvaringsförhållanden. Användningslängden kan variera mellan en
engångsanvändning i extrema förhållanden (till exempel i en extremt syrlig miljö, lång fallsträcka) och en maximalt femårig
användningstid beroende på produktens användningsförhållanden. Användningstiden minskar med åldern, ökad allmän förslitning, rivskador, friktionsslitage, skärskador, skador som tillfogats
olika komponenter, olämplig hjälputrustning, stort belastningsanslag, långvarig exponering för UV-strålning däribland solljus, höga
temperaturer (max 50°C), exponering för kemiska reaktionsmedel
(till exempel: blekmedel, syror osv.) eller dåliga lagrings- eller
underhållsförhållanden. Denna lista är inte uttömmande.
Temperatur
Denna produkt får aldrig utsättas för temperaturer som överstiger
50°C, eftersom nylons och polyesters prestanda kan påverkas om
denna gräns blir överskriden (till exempel, i baksätet på en bil vid
varm väderlek kan denna temperatur överskridas). Tester utförda
i en temperatur på lägst -40°C visar inga förändringar i nylonväven
fast bältena kan uppvisa en viss styvhet vid temperaturer som ligger under 0°C.
UNDERHÅLL
Notera: håll utrustningen ren och förvara den torr. Ta bort överflödig fukt med hjälp av en ren tygbit och låt den lufttorka i en varm
lokal skyddad för all direkt värmekälla.
Rengöring
Skölj först med varmt vatten. Om utrustningen är smutsig måste
den tvättas med varmt vatten (max 40°C) med tillsats av tvål eller
skonsamt tvättmedel (pH-värde: mellan 5,5 och 8.5), som till
exempel Lux Flakes eller Stergene. Utrustningen får maskintvättas om den före tvätt läggs in i en lämplig säck som skyddar mot
mekaniska skador. Skölj rikligt med kallt vatten. Ta bort tjärfläckar
med lämpligt oljelösningsmedel och följ tillverkarens användningsföreskrifter. Efter avslutad tvätt ska utrustningen sköljas och torkas
enligt ovanstående anvisningar.
Kemikalier
Undvik all kontakt med kemikalier som kan nedsätta utrustningens
prestanda, i synnerhet syror och starkt frätande medel (till exempel, syra från batterier, blekmedel osv.). Ta bort medlet omedelbart
vid verklig och misstänkt kontakt med denna typ av produkt. En
förteckning över berörda kemikalier och deras verkan kan fås på
begäran. Vid användning i havsmiljö, ska produkten alltid sköljas
rikligt med kallt vatten efter varje användning.
Desinficering
Tekniskt sett, görs en korrekt utförd desinficering med kvartära
ammoniumföreningar med tillsats av klorhexidin i tillräcklig mängd
för att vara verkningsfull. Savlon är ett känt exempel. Låt produkten ligga i blöt under en timme och följ rekommendationerna om
lösningsgraden för allmänt bruk. Använd rent vatten med en temperatur som inte överstiger 20°C, skölj därefter rikligt med kallt vatten.
Smörjning
Efter avslutad rengöring och torkning och innan produkten läggs
undan för lagring, måste alla metalldelar, särskilt sådana som
innehåller löstagbara detaljer, oljas med lättolja eller smörjas lätt.
8:35
N
Page 11
I
N
G
att reducera oxidationen. Vid en förvaringstid som överstiger fem
år, rekommenderar vi att förvara produkten i en tättslutande behållare fylld med ädelgas (till exempel väte i gasformigt tillstånd).
Transport
Se till att skydda utrustningen mot alla risker som anges i avsnittet Livslängd. Ett enkelt och effektivt sätt att transportera produkten är att stoppa utrustningen i en lämplig säck eller behållare.
Avsyning
Gör en okulärbesiktning av utrustningen strax före varje användning för att kontrollera att produkten är i gott skick och att den fungerar som den ska. Utöver detta bör utrustningen kontrolleras
minst en gång om året av en behörig person som godkänts av tillverkaren. Dessa kontroller bör noteras i en rapport. Vid varje kontrolltillfälle, måste man ägna särskild uppmärksamhet åt områden
där förhöjda risker för slitage kan förekomma, i synnerhet upphängningspunkter, ringar, kopplingar och sömmar.
Avsyna på följande sätt:
(i)
Textilmaterial: kontrollera att det inte förekommer några
skärskador, rivskador, spår av friktionsnötning, skador
orsakade av förstörelse, kontakt med värme, syror eller
andra frätande ämnen.
(ii)
Sömmar: kontrollera att inga trådar är brutna, avskurna
eller skadade.
(iii)
Metalldelar: kontrollera att det inte förekommer några
sprickor, förvridningar, spår av korrosion, friktionsnötning,
skägg, skadade eller lösa nitar eller skruvar, orsakade av
mycket höga temperaturer (över 100°C), brutna fjädrar,
tunnslitna ställen, rörliga detaljer som kärvar till, brutna eller
felande detaljer.
Varje defekt detalj ska omedelbart tas ur bruk. Användarens liv
står på spel. Alla reparationer får bara utföras av tillverkaren eller
med tillverkarens medgivande.
FÖRKLARINGAR TILL MÄRKNINGEN
namn, varumärke eller allt annat sätt att identifiera tillverkaren eller leverantören,
satsnummer eller serienummer,
Tillverkningsår,
EN xxx : För denna utrustning tillämplig europeisk norm, med
eller utan klass,
Produktens beteckning och/eller referens.
Vi vill påpeka att våra modeller är ständigt uppdaterade inom
ramen för vårt utvecklingsprogram, vilket gör att de ibland inte
motsvarar exakt den beskrivning eller de bilder som ges.
Angivna hållfasthetsvärden bygger på tester som genomförts på
nya produkter i enlighet med tillverkarens provningsmetoder och
med tillämplig norm. Alla vikt- och måttuppgifter är ungefärliga.
Ingen anvisning i föreliggande dokument strider mot konsumenternas lagstadgade rättigheter.
Vi tackar för att ni tog er tid att läsa igenom denna vägledning. Alla
råd och anvisningar ges i informationssyfte och kan inte ersätta en
ordentlig utbildning som i gällande fall ordnas av tillverkaren. Ni är
välkomna att lämna fram idéer eller förslag i syfte att förbättra
denna vägledning eller produkten, tveka inte att ta kontakt med
oss.
DENNA DOKUMENTATION MEDFÖLJER OCH BÖR
FÖRVARAS TILLSAMMANS MED PRODUKTEN ELLER SYSTEMET.
Förvaring
Efter avslutad rengöring, bör produkten förvaras i uppackat skick
på en sval, torr och mörk plats i en kemiskt neutral miljö, skyddad
för värme eller för en alltför stark värmekälla, den bör även skyddas mot för hög luftfuktighet, vassa kanter eller allt annat element
som kan orsaka skador. Produkten får inte lagras i fuktigt skick.
Vid långtidsförvaring, rekommenderar vi att lägga produkten i en
vattenavvisande förpackning (till exempel i en polyetylensäck) för
11
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
R
1/02/02
8:51
Page 12
1
2
3
4
S
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
1/02/02
8:36
Page 17
3
1
2
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
1/02/02
1
1
8:36
2
2
Page 18
3
3
4
4
5
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
1/02/02
8:36
Page 13
Comments / Commentaires
Kommentare - Commentaar- Osservazioni - Comentarios - Comentários - Huomautuksia - Bemaerkninger - Kommentarer
0082 - Tested by : APAVE Lyonnaise - 177, Route de sain-Bel - B.P. 3
69811 TASSIN CEDEX - FRANCE
0299 - Tested by : Zentrum für Sicherheitstechnik - Klinkerweg 4
40699 Erkrath - GERMANY
0120 - Tested by : SGS Yarsley International certification Services Ltd - SGS House,
Portland Road, East Grinstead, West Sussex RH19 4ET - UK
0158 - Tested by : Deutsche Montan Technologie GmbH - Zertifizierungsstelle Am technologiepark 1, 45307 Essen - GERMANY
mise ‚uipement de sauvetage.qxd
1/02/02
8:36
Page 14
ZI Paris Nord II
Immeuble EDISON
33 rue des Vanesses
93420 VILLEPINTE - FRANCE