FR 353 – Introduction to translation
Transcription
FR 353 – Introduction to translation
University of Waterloo Département d’études françaises FR 353 – Introduction to translation 10:00 – 11:20 TTh, AL 105 Automne 2013 Prereq: FR 251, 252 Professeur: François Paré Bureau: ML 332 Téléphone: (519) 888-4567, poste 36850 Courriel: [email protected] Heures de consultation: Affichées sur LEARN Description et objectifs: Ce cours est une introduction à la traduction. Il offre d’abord une réflexion sur l’acte de traduire dans la société contemporaine, sur les contextes linguistiques et culturels qui entourent la traduction, et enfin sur la traduction telle qu’elle se pratique au Canada depuis une quarantaine d’années. La traduction est une activité qui porte sur deux langues et sur deux cultures. Nous traduirons des textes de toutes sortes du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français : textes de tous les jours, instructions, slogans publicitaires, titres, textes journalistiques et littéraires, Prérequis: FR 251, FR 252. Manuel Introduction à la traduction : notes et exercices (coursepack) Il est essentiel d’avoir accès à tous les jours à des dictionnaires de grand format ou disponibles en ligne. Évaluation Deux forums d’évaluation Quatre traductions Examen final (2.5 heures) 10% (5% chacun) 60% (15% chacune) 30% Dans les deux forums d’évaluation, il s’agira de présenter une critique de sites Internet bilingues. Ces exercices sont faits en ligne sur LEARN. Travail individuel. Il y aura quatre traductions d’une page ou deux chacune, trois vers l’anglais, une vers le français. Deux de ces traductions seront faites en partie en classe. Les devoirs sont à télécharger en format Word sur le site du cours (LEARN). Bien que la collaboration soit explicitement encouragée, le travail final est la responsabilité de chaque étudiant et étudiante. Retards : 5% par jour, maximum 15%. Aucun travail accepté après la date d’échéance sans accord préalable avec le professeur. Collaboration : La traduction suppose la collaboration. Cependant, les travaux remis sont la responsabilité de chaque étudiant et étudiante. Absence : Une absence lors d’un examen en classe n’est admissible que pour une raison majeure (maladie, décès d’un proche, etc.) devant être prouvée par un document officiel (certificat médical ou autre). Voir le site du registraire sur le règlement : https://uwaterloo.ca/registrar/final-examinations/examination-regulations-and-relatedmatters. Si vous êtes malade pour un test en classe, veuillez faire remplir le formulaire suivant par votre médecin : https://uwaterloo.ca/health-services/student-medicalclinic/services/verification-illness. Pas de rattrapage pour les travaux/examens manqués sans raison majeure. Le fait de partir en vacances n’est pas une raison valable. Une absence non motivée à un test ou à un examen entraînera la note 0. Plagiat : tout plagiat sera porté à la connaissance du Directeur du département et du vicedoyen (Associate Dean Faculty of Arts) et sera sanctionné. Le plagiat consiste à emprunter un texte ou une partie de texte sans employer les guillemets (« ») et/ou sans en indiquer la source précise (référence bibliographique complète), de façon à ce que le lecteur croie qu’il s’agisse de vos propres mots. Il peut s’agir d’un texte tiré d’un livre, d’un article, d’un site internet ou encore du travail d’un-e autre étudiant-e, etc. Veuillez noter que soumettre (en tout ou en partie) un travail déjà présenté dans un autre cours est tout aussi inacceptable. Pour plus d’informations, voir les liens indiqués à la fin du plan de cours. ***** Level of competence: The Department reserves the right to refuse admission to, and/or credit for, any of its language courses to a student who has, in the view of the Department, a level of competence unsuited to that course. Academic Integrity: Academic Integrity: In order to maintain a culture of academic integrity, members of the University of Waterloo are expected to promote honesty, trust, fairness, respect and responsibility. Discipline: A student is expected to know what constitutes academic integrity, to avoid committing academic offences, and to take responsibility for his/her actions. A student who is unsure whether an action constitutes an offence, or who needs help in learning how to avoid offences (e.g., plagiarism, cheating) or about “rules” for group work/collaboration should seek guidance from the course professor, academic advisor, or the Undergraduate Associate Dean. When misconduct has been found to have occurred, disciplinary penalties will be imposed under Policy 71 – Student Discipline. For information on categories of offenses and types of penalties, students should refer to Policy 71 - Student Discipline, http://uwaterloo.ca/secretariat/policiesprocedures-guidelines/policy-71. Grievance: A student who believes that a decision affecting some aspect of his/her university life has been unfair or unreasonable may have grounds for initiating a grievance. Read Policy 70 Student Petitions and Grievances, Section 4, http://uwaterloo.ca/secretariat/policiesproceduresguidelines/policy-70. In addition, consult http://arts.uwaterloo.ca/student-grievancesfaculty-artsprocesses for the Faculty of Arts’ grievance processes. Appeals: A student may appeal the finding and/or penalty in a decision made under Policy 70 Student Petitions and Grievances (other than regarding a petition) or Policy 71 - Student Discipline if a ground for an appeal can be established. Read Policy 72 - Student Appeals, http://uwaterloo.ca/secretariat/policies-procedures-guidelines/policy-72. Academic Integrity website (Arts): http://arts.uwaterloo.ca/arts/ugrad/academic_responsibility.html Academic Integrity Office (uWaterloo): http://uwaterloo.ca/academic-integrity/ Accommodation for Students with Disabilities: Note forstudents with disabilities: The AccessAbility Services (AS) Office, located in Needles Hall, Room 1132, collaborates with all academic departments to arrange appropriate accommodations for students with disabilities without compromising the academic integrity of the curriculum. If you require academic accommodations to lessen the impact of your disability, please register with the AS Office at the beginning of each academic term. ***** Dates à retenir : Début des cours : 9 septembre Dernier jour pour s’inscrire au cours : 20 septembre Forum de traduction 1 : 26 septembre Dernier jour pour laisser tomber un cours sans pénalité : 27 septembre Traduction 1 : 3 octobre Fête de l’Action de Grâce : 14 octobre (congé) Forum de traduction 2 : 17 octobre Traduction 2 : 24 octobre Traduction 3 : 7 novembre Dernier jour pour laisser tomber un cours et recevoir WD : 15 novembre Traduction 4 : 24 novembre Fin des cours : 2 décembre Période d’examens finals : 5-20 décembre PLAN DU COURS Semaine du : 9 septembre Introduction au cours Qu’est-ce que la traduction? Les pratiques individuelles, commerciales, culturelles de la traduction au Canada Exercices de réchauffement. Listes de vocabulaire 16 septembre Les ressources sur papier et en format électronique Les notions de texte de départ et de texte-cible Le sens explicite et le sens voulu du texte de départ La traduction intralingue et extralingue Le nom adjectival en anglais / le complément d’objet en français 23 septembre Le calque La notion de fidélité en traduction. La traduction est-elle impossible? Le texte administratif 26 septembre : Forum de traduction 1 (sur LEARN) : Analyse d’un site Internet bilingue 30 septembre La traduction des textes commerciaux La traduction du syntagme figé 3 octobre : Remise de la traduction 1 (sur LEARN). Commencée en classe, le 1er octobre. 7 octobre La connotation affective et la connotation culturelle Le slogan publicitaire Le système verbal dans les deux langues 14 octobre Les aires sémantiques. Les mots fourre-tout. Le travail d’interprétation. L’interprétation en différé 17 octobre : Forum de traduction 2 (sur LEARN). Analyse d’une brochure publicitaire bilingue 21 octobre La modulation L’expression du genre en français et son équivalent en anglais La traduction des titres 24 octobre : Remise de la traduction 2 (sur LEARN). Travail à la maison 28 octobre La transposition Le travail d’interprétation. L’interprétation simultanée La traduction du subjonctif et du conditionnel L’étiquetage des produits 4 novembre Histoire de la traduction mécanique (par ordinateur) La traduction littéraire 7 novembre : Remise de la traduction 3 (sur LEARN). Travail à la maison. Étiquetage d’un produit fictif 11 novembre La traduction littéraire La profession de traducteur et traductrice en Ontario et au Canada Les associations professionnelles Les agences de traduction. Monter sa propre entreprise de traduction 18 novembre Les niveaux de langue en traduction. Traduction de la langue parlée La traduction des sites Internet Les conjonctions ET et AND 24 novembre : Remise de la traduction 4 (sur LEARN). Travail commencé en classe. Traduction d’une brochure d’information 25 novembre Les indicateurs de rapports logiques Traduction des raisons sociales au Canada Conclusion générale