FR 353 – Introduction to translation

Transcription

FR 353 – Introduction to translation
University of Waterloo
Département d’études françaises
FR 353 – Introduction to translation
10:00 – 11:20 TTh, AL 105
Automne 2013
Prereq: FR 251, 252
Professeur: François Paré
Bureau: ML 332
Téléphone: (519) 888-4567, poste 36850
Courriel: [email protected]
Heures de consultation: Affichées sur LEARN
Description et objectifs:
Ce cours est une introduction à la traduction. Il offre d’abord une réflexion sur l’acte de
traduire dans la société contemporaine, sur les contextes linguistiques et culturels qui
entourent la traduction, et enfin sur la traduction telle qu’elle se pratique au Canada
depuis une quarantaine d’années. La traduction est une activité qui porte sur deux langues
et sur deux cultures. Nous traduirons des textes de toutes sortes du français vers l’anglais
et de l’anglais vers le français : textes de tous les jours, instructions, slogans publicitaires,
titres, textes journalistiques et littéraires, Prérequis: FR 251, FR 252.
Manuel
Introduction à la traduction : notes et exercices (coursepack)
Il est essentiel d’avoir accès à tous les jours à des dictionnaires de grand format ou
disponibles en ligne.
Évaluation
Deux forums d’évaluation
Quatre traductions
Examen final (2.5 heures)
10% (5% chacun)
60% (15% chacune)
30%
Dans les deux forums d’évaluation, il s’agira de présenter une critique de sites Internet
bilingues. Ces exercices sont faits en ligne sur LEARN. Travail individuel.
Il y aura quatre traductions d’une page ou deux chacune, trois vers l’anglais, une vers le
français. Deux de ces traductions seront faites en partie en classe. Les devoirs sont à
télécharger en format Word sur le site du cours (LEARN). Bien que la collaboration soit
explicitement encouragée, le travail final est la responsabilité de chaque étudiant et
étudiante.
Retards : 5% par jour, maximum 15%. Aucun travail accepté après la date d’échéance
sans accord préalable avec le professeur.
Collaboration : La traduction suppose la collaboration. Cependant, les travaux remis sont
la responsabilité de chaque étudiant et étudiante.
Absence : Une absence lors d’un examen en classe n’est admissible que pour une raison
majeure (maladie, décès d’un proche, etc.) devant être prouvée par un document
officiel (certificat médical ou autre). Voir le site du registraire sur le règlement :
https://uwaterloo.ca/registrar/final-examinations/examination-regulations-and-relatedmatters. Si vous êtes malade pour un test en classe, veuillez faire remplir le formulaire
suivant par votre médecin : https://uwaterloo.ca/health-services/student-medicalclinic/services/verification-illness. Pas de rattrapage pour les travaux/examens manqués
sans raison majeure. Le fait de partir en vacances n’est pas une raison valable. Une
absence non motivée à un test ou à un examen entraînera la note 0.
Plagiat : tout plagiat sera porté à la connaissance du Directeur du département et du vicedoyen (Associate Dean Faculty of Arts) et sera sanctionné. Le plagiat consiste à
emprunter un texte ou une partie de texte sans employer les guillemets (« ») et/ou sans en
indiquer la source précise (référence bibliographique complète), de façon à ce que le
lecteur croie qu’il s’agisse de vos propres mots. Il peut s’agir d’un texte tiré d’un livre,
d’un article, d’un site internet ou encore du travail d’un-e autre étudiant-e, etc. Veuillez
noter que soumettre (en tout ou en partie) un travail déjà présenté dans un autre cours est
tout aussi inacceptable. Pour plus d’informations, voir les liens indiqués à la fin du plan
de cours.
*****
Level of competence:
The Department reserves the right to refuse admission to, and/or credit for, any of its language
courses to a student who has, in the view of the Department, a level of competence unsuited to
that course.
Academic Integrity:
Academic Integrity: In order to maintain a culture of academic integrity, members of the
University of Waterloo are expected to promote honesty, trust, fairness, respect and
responsibility.
Discipline: A student is expected to know what constitutes academic integrity, to avoid
committing academic offences, and to take responsibility for his/her actions. A student who is
unsure whether an action constitutes an offence, or who needs help in learning how to avoid
offences (e.g., plagiarism, cheating) or about “rules” for group work/collaboration should seek
guidance from the course professor, academic advisor, or the Undergraduate Associate Dean.
When misconduct has been found to have occurred, disciplinary penalties will be imposed under
Policy 71 – Student Discipline. For information on categories of offenses and types of penalties,
students should refer to Policy 71 - Student Discipline, http://uwaterloo.ca/secretariat/policiesprocedures-guidelines/policy-71.
Grievance: A student who believes that a decision affecting some aspect of his/her university life
has been unfair or unreasonable may have grounds for initiating a grievance. Read Policy 70 Student Petitions and Grievances, Section 4, http://uwaterloo.ca/secretariat/policiesproceduresguidelines/policy-70. In addition, consult http://arts.uwaterloo.ca/student-grievancesfaculty-artsprocesses for the Faculty of Arts’ grievance processes.
Appeals: A student may appeal the finding and/or penalty in a decision made under Policy 70 Student Petitions and Grievances (other than regarding a petition) or Policy 71 - Student
Discipline if a ground for an appeal can be established. Read Policy 72 - Student Appeals,
http://uwaterloo.ca/secretariat/policies-procedures-guidelines/policy-72.
Academic Integrity website (Arts):
http://arts.uwaterloo.ca/arts/ugrad/academic_responsibility.html
Academic Integrity Office (uWaterloo): http://uwaterloo.ca/academic-integrity/
Accommodation for Students with Disabilities:
Note forstudents with disabilities: The AccessAbility Services (AS) Office, located in Needles
Hall, Room 1132, collaborates with all academic departments to arrange appropriate
accommodations for students with disabilities without compromising the academic integrity of
the curriculum. If you require academic accommodations to lessen the impact of your disability,
please register with the AS Office at the beginning of each academic term.
*****
Dates à retenir :
Début des cours :
9 septembre
Dernier jour pour s’inscrire au cours :
20 septembre
Forum de traduction 1 :
26 septembre
Dernier jour pour laisser tomber un cours sans pénalité : 27 septembre
Traduction 1 :
3 octobre
Fête de l’Action de Grâce :
14 octobre (congé)
Forum de traduction 2 :
17 octobre
Traduction 2 :
24 octobre
Traduction 3 :
7 novembre
Dernier jour pour laisser tomber un cours et recevoir WD : 15 novembre
Traduction 4 :
24 novembre
Fin des cours :
2 décembre
Période d’examens finals :
5-20 décembre
PLAN DU COURS
Semaine du :
9 septembre
Introduction au cours
Qu’est-ce que la traduction? Les pratiques individuelles,
commerciales, culturelles de la traduction au Canada
Exercices de réchauffement. Listes de vocabulaire
16 septembre
Les ressources sur papier et en format électronique
Les notions de texte de départ et de texte-cible
Le sens explicite et le sens voulu du texte de départ
La traduction intralingue et extralingue
Le nom adjectival en anglais / le complément d’objet en français
23 septembre
Le calque
La notion de fidélité en traduction. La traduction est-elle
impossible?
Le texte administratif
26 septembre : Forum de traduction 1 (sur LEARN) : Analyse
d’un site Internet bilingue
30 septembre
La traduction des textes commerciaux
La traduction du syntagme figé
3 octobre : Remise de la traduction 1 (sur LEARN).
Commencée en classe, le 1er octobre.
7 octobre
La connotation affective et la connotation culturelle
Le slogan publicitaire
Le système verbal dans les deux langues
14 octobre
Les aires sémantiques. Les mots fourre-tout.
Le travail d’interprétation. L’interprétation en différé
17 octobre : Forum de traduction 2 (sur LEARN). Analyse
d’une brochure publicitaire bilingue
21 octobre
La modulation
L’expression du genre en français et son équivalent en anglais
La traduction des titres
24 octobre : Remise de la traduction 2 (sur LEARN). Travail à
la maison
28 octobre
La transposition
Le travail d’interprétation. L’interprétation simultanée
La traduction du subjonctif et du conditionnel
L’étiquetage des produits
4 novembre
Histoire de la traduction mécanique (par ordinateur)
La traduction littéraire
7 novembre : Remise de la traduction 3 (sur LEARN). Travail
à la maison. Étiquetage d’un produit fictif
11 novembre
La traduction littéraire
La profession de traducteur et traductrice en Ontario et au Canada
Les associations professionnelles
Les agences de traduction. Monter sa propre entreprise de
traduction
18 novembre
Les niveaux de langue en traduction. Traduction de la langue parlée
La traduction des sites Internet
Les conjonctions ET et AND
24 novembre : Remise de la traduction 4 (sur LEARN). Travail
commencé en classe. Traduction d’une brochure d’information
25 novembre
Les indicateurs de rapports logiques
Traduction des raisons sociales au Canada
Conclusion générale