Guide "À la découverte du Pays de Valençay en Berry" 2016
Transcription
Guide "À la découverte du Pays de Valençay en Berry" 2016
À LA DÉCOUVERTE DU PAYS DE VALENÇAY EN BERRY © Office de tourisme de Valençay - Mylène BROCHERIOUX DISCOVER THE COUNTRY OF VALENÇAY IN BERRY ÉDITION 2016 LES OFFICES DE TOURISME DU PAYS DE VALENÇAY EN BERRY TOURIST OFFICES Office de Tourisme de Chabris - Pays de Bazelle B8 Place Albert Boivin 36210 CHABRIS Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16 E-mail : [email protected] www.chabris-tourisme.fr Ouvert tous les jours, toute l’année sauf les lundis et les dimanches Open every day all year long except on Monday and Sunday Office de Tourisme de Châtillon-sur-Indre G2 Place du Vieux Château 36700 CHÂTILLON-SUR-INDRE Tél. : +33 (0)2 54 38 74 19 ou +33 (0)2 54 38 75 44 (hors saison) E-mail : [email protected] www.chatillon-sur-indre.fr Du 01/04/16 au 31/05/16 : ouvert du mercredi au dimanche Du 01/06/16 au 16/08/16 : ouvert tous les jours Du 19/08/16 au 27/09/16 : ouvert du mercredi au dimanche Du 02/10/16 au 01/11/16 : ouvert vendredi, samedi, dimanche Fermeture en novembre Du 01/12/16 au 29/03/17 : ouverture aléatoire From 01/04/16 to 31/05/16: open from Wednesday to Sunday From 01/06/16 to 16/08/16: open every day From 19/08/16 to 27/09/16: open from Wednesday to Sunday From 02/10/16 to 01/11/16: open Friday, Saturday and Sunday Closed in November From 01/12/16 to 29/03/17: call up to know opening hours Office de Tourisme d’Écueillé E4 2 avenue de la Gare 36240 ÉCUEILLÉ Tél. : +33 (0)2 54 40 26 37 (du 01/06 au 30/09) ou en mairie au +33 (0)2 54 40 21 10 (hors saison) E-mail : [email protected] www.ecueille.fr Office de Tourisme de Levroux G8 Maison de Bois Place Ernest Nivet 36110 LEVROUX Tél. : +33 (0)2 54 07 12 54 ou +33 (0)2 54 35 70 54 E-mail : [email protected] Ouvert toute l’année Open all year long Office de Tourisme de Palluau-sur-Indre G4 19 place Frontenac 36500 PALLUAU-SUR-INDRE Tél. : +33 (0)2 54 39 44 89 ou +33 (0)2 54 38 45 55 E-mail : [email protected] www.tourisme-palluau.fr Ouvert de Pâques à la Toussaint Open from 26/03 to 01/11 Office de Tourisme du Pays de Valençay C7 2 avenue de la Résistance 36600 VALENÇAY Tél. : +33 (0)2 54 00 04 42 E-mail : [email protected] www.valencay-tourisme.fr Ouvert toute l’année. Du 26/03 au 13/11 : 7/7jours. Hors saison : fermé le samedi après-midi et le dimanche Open all year long. From 26/03 to 13/11: 7 days a week Off season: closed Saturday afternoon and Sunday Syndicat d’Initiative de Pellevoisin G5 Mairie 36180 PELLEVOISIN Tél. : +33 (0)2 54 39 00 68 E-mail : [email protected] Ouvert toute l’année sauf le samedi après-midi et le dimanche. Fermé le samedi matin en juillet et août Open all year long except Saturday afternoon and Sunday (closed Saturday morning in July and August) 2 SOMMAIRE SUMMARY Sites à découvrir Places P l to see C Châteaux / Castles ...................................................................... 4 M Musées et curiosités / Museums and curiosities ........................ 10 Visites Vi de villes et villages / Visits of towns and villages............. 14 Édifices Éd religieux / Churches..................................................... 17 Activités et loisirs Activities and free time A À pied, en vélo / On foot, on bike............................................... À cheval / Horse riding.............................................................. AActivités aériennes et motorisées / Motorized and air activities ......... Les L plaisirs de l’eau / Water activities.................................................. SSe divertir / Having fun ............................................................. 20 21 22 26 32 Artisanat et terroir Arts, crafts and local products A PProducteurs de vins / Wine producers....................................... LLieux de vente de fromage de chèvre / Goat cheese for sale ..... M Marchés locaux / Local markets ................................................ PProduits locaux / Local products ............................................... AArtistes et artisans / Artists and craftmen ................................. 35 36 38 39 42 Informations pratiques ............................................................... 45 Practical information Personnages célèbres ................................................................. 46 Famous characters Aires de repos et pique-nique......................................... 47 Resting and picnic areas Les informations contenues dans cette brochure ne sauraient engager la responsabilité du Pays de Valençay en Berry, ni celle des organismes qui la diffusent. Les renseignements ont été communiqués par différents organismes : municipalités, Offices de Tourisme, Syndicat d’Initiative, ADTI, associations, sites touristiques… The Pays de Valençay in Berry, or the various organizations aren’t responsible for the information contained in this document which have been given by different municipalities, Tourist offices, ADTI, associations, touristic sites… 3 SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Patrimoine Voici un Pays où l’Histoire se raconte en grand. Elle s’écoute depuis le sommet des donjons, le joli banc d’un jardin à la française, au coin d’une ruelle pavée ou à l’ombre d’un cloître serein. Tendez l’oreille… Des hommes visionnaires, de fiers édifices, quelques petits trésors récemment mis au jour : un patrimoine à découvrir et à partager. Les Châteaux / Castles Parc et Château de Valençay C7 Symbole de la puissance impériale, Valençay incarne le goût et l’élégance avec ses marbres, tableaux, objets d’art, et son exceptionnel mobilier Empire orné de bronzes dorés. C’est à la demande de Napoléon que Talleyrand fit l’acquisition du domaine en 1803. À l’intérieur du château, les collections témoignent du raffinement de cette époque. Les salons, les chambres ou encore les galeries, sont meublés d’un remarquable mobilier Empire. Les cuisines, l’office et les caves témoignent de l’attention portée par le maître de maison à sa table, renommée dans toute l’Europe. Enfin, le Théâtre, véritable joyau de 1810, se visite plusieurs fois par semaine dans le cadre de visites privées. Construit pour la distraction des Princes Espagnols lors de leur séjour forcé à Valençay, il conserve l’ensemble de ses décors et toiles de fond d’époque. La visite ne se limite pas aux intérieurs. Le parc et les jardins du Château de Valençay s’étendent 4 sur un domaine de plus de 53 hectares. Les jardins à la française accueillent les visiteurs, puis l’on découvre la Cour d’Honneur donnant sur le jardin de la Duchesse, installé en terrasse. Le jardin d’Antonin, quant à lui, est situé proche du parc aux daims. Il présente plus de 300 espèces de plantes aromatiques culinaires en hommage à Antonin Carême, le grand chef cuisinier de Talleyrand. En poursuivant vers la forêt des Princes, un magnifique parcours forestier et sylvicole s’ouvre sur les pas des promeneurs. À pied ou en voiturette électrique, ils découvriront sept points historiques inhabituels, sur un circuit de 4 km. Pour les plus jeunes : mini-ferme, jeu des senteurs dans le jardin d’Antonin, château des enfants et Grand Labyrinthe de Napoléon. Classé parmi les plus grands sites du Val de Loire, le Château de Valençay vous offre une visite du plus romantique des châteaux de la Loire. SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE At the request of Napoleon Talleyrand bought the estate in 1803. The castle is entirely furnished in the Empire style that shows the sophistication of that time. To be discovered also: - The park and the gardens of the Castle of Valençay extended on a 53 acre large domain. - The kitchens, the servants’ room and the cellars. - The forest of the Princes: you can walk on a 4 km long tour or hire an electric vehicle to discover seven historical points that you can’t usually see. Antonin’s garden, with more than 300 sorts of aromatic herbs. The garden has got the name of Antonin Carême: the chef of Talleyrand (one of the best cooks of that time). - The Theater, a true jewel built in the 1810’s. It can be visited Le Château, l’Orangerie et les jardins peuvent être loués. Horaires d’ouverture Du 26/03 au 30/04 : 10h30-18h Du 01/05 au 31/05 : 10h-18h Du 01/06 au 30/06 : 9h30-18h30 Du 01/07 au 31/08 : 9h30-19h Du 01/09 au 30/09 : 10h-18h Du 01/10 au 13/11 : 10h30-17h30 Du 14/11 au 16/12 : 10h30-17h (les week-ends) Du 17/12 au 31/12 : 10h30-17h (tous les jours) Fermé le 25/12 Domaine de la Garenne à Valençay C7 Cet élégant pavillon, lieu de plaisance bâti par Talleyrand de 1805 à 1806, paraît avoir été inspiré par Renard, son architecte. Mais la mort de ce dernier, en 1807, pourrait bien avoir conduit son successeur Bonnard à parachever cette construction originale, dite de style rustique à l’italienne, dont il ne reste que peu d’exemples. Aujourd’hui propriété privée, ce pavillon faisait partie initialement du Château dont il a été séparé par la déviation du tracé de la route vers Châteauroux. Sa première destination a été de servir de lieu de distraction principalement aux Princes d’Espagne pendant leur exil à Valençay. Ils pouvaient ainsi, sans sortir de leur prison dorée, s’adonner à la chasse aux lapins avec des furets dans des garennes aménagées à cet effet. Par la suite, la Duchesse de Dino, nièce de Talleyrand, utilisa le Pavillon pour des festivités et des réceptions. C’est ainsi qu’elle reçut avec éclat, en 1834, le jeune Duc d’Orléans, fils aîné de Louis- several times during the week within the private visits. For the children: a small farm, the game of scents in Antonin’s garden, the castle playground and the big maze of Napoleon. Classified in the more important sites to visit in the Loire Valley, the Castle of Valençay offers you a very romantic visit. Parc & Château de Valençay 2 rue de Blois 36600 VALENÇAY Tél. : +33 (0)2 54 00 10 66 E-mail : [email protected] www.chateau-valencay.fr The Castle, the Orangery and the gardens can be rented. Open every day: From 26/03 to 30/04: 10:30-18:00 From 01/05 to 31/05: 10:00-18:00 From 01/06 to 30/06: 9:30-18:30 From 01/07 to 31/08: 9:30-19:00 From 01/09 to 30/09: 10:00-18:00 From 01/10 to 13/11: 10:30-17:30 From 14/11 to 16/12: week-ends 10:30-17:00 From 17/12 to 31/12: every day 10:30-17:00 Closed 25/12 Philippe. Après le décès du Prince en 1838, le pavillon est ramené à sa première destination : un rendez-vous de chasse et ce jusqu’au début du XXème siècle. Ouvert tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h pour la visite des extérieurs. This smart pavilion, built by Talleyrand between 1805 and 1806, seems to be inspired by the same architect: Renard, but after the latter’s death, Bonnard certainly finished the building of the“Domaine de la Garenne”. Originally part of the castle of Valençay, it was separated from it by the new road leading to Châteauroux. It was mainly meant to be used as a place dedicated to free time and leisure for the Princes of Spain during their exile in Valençay (rabbit hunting with ferrets in the warrens built on purpose). Afterwards, the Duchess de Dino, the niece of Talleyrand, used the Pavilion for receptions and parties. Open every day from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:00 to visit the park M. et Mme PÉAN Route de Bréviandes 36600 VALENÇAY Tél. : +33 (0)2 54 05 12 87 ou +33 (0)6 22 97 20 98 5 SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Château de Bouges F8 Cette demeure Louis XV évoque le Petit Trianon de Versailles. Construite en 1765 par la famille Leblanc de Marnaval, cette demeure fut la propriété de Charles-Maurice de Talleyrand-Périgord (de 1818 à 1826), qui y résida peu de temps avant de la laisser à la disposition de la Duchesse de Dino. En 1917, c’est Henri Viguier qui prend possession du domaine. Le directeur du « BHV » de Paris et son épouse modernisent l’édifice et le meublent d’éléments du XVIIIème d’une qualité rare : bergères, fauteuils, table de trictrac, consoles, rafraîchissoir… Cette demeure a été léguée en 1970 à la Caisse Nationale des Monuments Historiques par la famille Viguier qui a consacré sa fortune à l’enrichir de superbes œuvres d’art et de mobilier aux estampilles célèbres. Pour les amateurs, les communs surmontés de toits à la Mansart abritent des écuries, deux selleries et une collection de véhicules hippomobiles. Ce château est entouré d’un jardin à la française, d’un vaste parc et d’un jardin bouquetier. Horaires d’ouverture : Du 01/03 au 31/03 : les week-ends et jours fériés de 10h à 12h et de 14h à 17h Départ des visites guidées des appartements à 11h, 15h et 16h Du 01/04 au 30/06 : tous les jours (sauf le mardi) de 10h à 12h et de 14h à 18h Départ des visites guidées des appartements à 11h, 15h15 et 16h30 Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h45 Départ des visites guidées des appartements à 11h, 11h45, 15h15 et 16h15 et 17h15 Du 01/09 au 31/10 : tous les jours (sauf le mardi) de 10h à 12h et de 14h à 18h Départ des visites guidées des appartements à 11h, 15h15 et 16h30 6 Du 01/11 au 30/11 : les week-ends et jours fériés de 10h à 12h et de 14h à 17h Du 01/12 au 29/02 : sur rendez-vous pour les groupes Fermé les 01/01, 01/05 et 25/12 Visite libre des communs (écuries, selleries, véhicules hippomobiles), jardins, parc This residence, in the Louis XV style, recalls the “Petit Trianon” of Versailles. Built in 1765, the house was owned by Charles-Maurice de Talleyrand-Périgord from 1818 to 1826. He didn’t live here for a long time but he invited the Duchess de Dino (his niece) to settle there. In 1917, Henri Viguier (the director of the “BHV”, one of the greatest shops in Paris) bought the domain. His wife and he redecorated the place with very modern pieces of furniture of the XVIIIth century. The estate was given to the National Monuments Centre in 1970. It is also possible to visit the stables, two tacks and a collection of horse-drawn vehicles museum. This castle is surrounded by a formal French garden, a large park and a botanic garden. Open: From 01/03 to 31/03: during weekends and public holidays from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 17:00 From 01/04 to 30/06: every day (except on Tuesday) from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:00 Guided tours at 11:00, 15:15 and 16:30 From 01/07 to 31/08: every day from 12:00 to 12:30 and from 14:00 to 18:45 Guided tours at 11:00, 11:45, 15:15, 16:15 and 17:15. From 01/09 to 31/10: every day (except on Tuesday) from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:00 Guided tours at 11:00, 15:15 and 16:30 From 01/11 to 30/11: during weekends and public holidays from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 17:00 Closed: 01/01, 01/05 and 25/12 From 01/12 to 29/02: visits by reservation for groups. Open visits of the stables, tacks, horse-drawn vehicles museum, gardens and park 36110 BOUGES-LE-CHÂTEAU Tél. : +33 (0)2 54 35 88 26 E-mail : [email protected] www.monuments-nationaux.fr SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Domaine de Poulaines : Jardins et Arboretum D8 Proche du château de Valençay (7 km), au cœur d’un village Berrichon qui a gardé son lavoir couvert d’une charpente du XIXème siècle et dont l’origine de l’église remonte à la fin du XIIème siècle, vous découvrirez le Domaine de Poulaines. Morcelé avant la Révolution, l’ensemble vient d’être reconstitué par l’actuelle propriétaire. Des jardins de 4,5 hectares (sur 25 hectares de sous-bois) permettent le lien entre le Manoir et la Métairie. Vous admirerez la roseraie, le chemin d’eau, le cheminement. Vos pas vous mèneront du jardin de bambous, aux carpes Koïs de la source vers l’Arboretum et ses 300 arbres étiquetés. Des produits autour du jardin, proposés à la boutique, vous permettront de repartir avec un souvenir du Domaine (jus de pommes bio, confitures, …) Formations autour du jardin : taille/plantations des arbres et arbustes ainsi que des plantes vivaces. Nos amis les animaux ne sont pas admis. Horaires d’ouverture - Toute l’année, tous les jours (sauf les mardis) de 14h à 18h (dernière entrée à 17h) Tarif réduit jusqu’au 30/04 puis à partir du 06/11. - Toute l’année sur rendez-vous (24h à l’avance) les mardis et les matins (sauf les week-ends) - Toute l’année, tous les jours (matin et après-midi) pour les groupes (minimum 15 personnes et tarif réduit) - Toute l’année, tous les jours : visite guidée (minumum 15 personnes) avec la propriétaire ou le chef jardinier Poulaines is located 7km far from the castle of Valençay: a Berrichon village which kept its wash-house covered with a wooden framework of the 19th century and a 12th century church. There, you will discover the Garden and Arboretum of Poulaines. Divided before the Revolution the garden has just been reconstituted by the current owner. Beautiful gardens on 25 ha allow the link between the Manor house and the farm. You will admire the garden of roses and the water way. Your steps will lead you from the garden of bamboo to the carps Koïs in the spring towards the arboretum and its 300 labeled trees. Products from the garden, sold in the shop, will allow you to leave with some souvenirs of the Domain. No animals. The garden is open every day from 14:00 to 18:00 (last entry at 17:00). The rest of the year the garden is open for visits by appointment. Rue du Château 36210 POULAINES Tél. : +33 (0)6 73 01 15 23 E-mail : [email protected] www.jardins.poulaines.com 7 SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Château de l’Isle Savary à Clion-sur-Indre H3 Construit au XVème siècle, le château de l’Isle Savary est étonnant à plus d’un titre. Il marque en effet la transition entre deux provinces (la Touraine et le Berry) et deux époques. S’il est encore une forteresse militaire gothique puissante, il annonce aussi les châteaux Renaissance. Il fait l’objet d’une restauration ambitieuse par les propriétaires actuels, successeurs de Guillaume de Varye, contrôleur général des finances et grand ami de Jacques Cœur et de Louis de Buade de Frontenac, gouverneur du Canada au XVIIème siècle. Horaires d’ouverture : Du 01/04 au 30/09 : tous les jours sauf le samedi Visite guidée à 14h Hébergement en chambre d’hôtes au château, location de salles et de l’Orangerie pour des fêtes et réceptions. Built in the 15th century, the castle of Isle Savary is impressive from more than one point of view. Even if it is still a military fortress in a gothic style, it looks like the castles of the Renaissance. Guided tours at 14:00 every day, except on Saturday, from 01/04 to 30/09. Accommodations: bed and breakfast in the castle, a hall and the Orangery can be rented for receptions and parties. Château de l’Isle Savary 36700 CLION-SUR-INDRE Tél. : +33 (0)2 54 38 61 71 [email protected] EE-mail Emailil : ccha ma hate ha teau te au.i.isl isl slee.sa e.sa sava vary va ry@f ry @fre @f reee.fr re e.fr 8 Château de Palluau-sur-Indre G4 Cet imposant château comporte deux enceintes féodales et une tour, dite de Philippe-Auguste, qui surplombe la vallée de l’Indre. Pendant la Guerre de Cent Ans, la place fut âprement disputée par les Anglais que Du Guesclin parvint à chasser. À découvrir également : le puits des anglais, la chapelle et ses fresques, le parc pour se balader et pique-niquer sur les traces des Amérindiens et des coureurs des bois… Horaires d’ouverture : Du 01/07 au 31/08 : de 10h à 12h et de 14h à 17h tous les jours sauf le lundi Visite sur réservation toute l’année. This impressive castle is composed of two feudal walls and a “Philippe Auguste” tower. The castle is overlooking the valley of the river Indre. To be discovered also: the well of the English, the chapel and its frescoes, the park to walk or to have a picnic and discover the Amerindians and the trappers… Open: From 01/07 to 31/08: from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 17:00 every day except on Monday Possibility of visits by appointment all year long. Domaine de Palluau-Frontenac 36500 PALLUAU-SUR-INDRE Tél. : +33 (0)2 54 38 54 90 E-mail : [email protected] www.palluau-frontenac.com SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Donjon de Châtillon-sur-Indre G2 Construite au XIIème siècle par Henri II Plantagenêt, comte d’Anjou et roi d’Angleterre, la Tour César, est le plus ancien donjon cylindrique voûté de France. Occupant un angle de la forteresse, elle est pourvue de son propre rempart, la chemise. Horaires d’ouverture : Du 01/04 au 27/09 (selon horaire et ouverture de l’Office de Tourisme) Visites guidées le matin (10h et 11h) et l’après-midi (15h et 16h) Built in the 12th century by Henri II Plantagenêt, count of Anjou and king of England, the Cesar Tower is the oldest tower with a cylindrical vault in France. Guided tours in the morning (10:00 and 11:00) and in the afternoon (15:00 and 16:00) from 01/04 to 27/09 36700 CHÂTILLON-SUR-INDRE Tél. : +33 (0)2 54 38 74 19 (Office de Tourisme / Tourist office) E-mail : [email protected] Château de la Moustière à Vicq-sur-Nahon D7 Ce château en pierre de tuffeau et aux toits en ardoise à la Mansart fut construit vers 1745 par Joseph-Abel Couture pour Ermond Le Prestre de Neubourg, receveur général des finances de la Généralité de Caen. Possibilité de visiter les communs, la remarquable glacière du XVIIIème siècle et le pigeonnier du XVIIème siècle. Ouvert du 01/07 au 10/08 de 14h à 18h Pour les groupes du 01/04 au 30/09 sur rendez-vous uniquement This castle with its “tufa” stones and slate-roofs, was built around 1745. You can visit the common areas, the remarkable cooler from the 18th century and a dovecote of the 17th century. Open from 01/07 to 10/08 from 14:00 to 18:00 For groups from 01/04 to 30/09 - By appointment only La Moustière 36600 VICQ-SUR-NAHON Tél. : +33 (0)2 54 40 31 90 Château de Veuil D7 Découvrez les ruines majestueuses d’un château des XIIème et XVIème siècles. La salle de réception, ancienne grange de 24O m², restaurée avec goût dans le style médiéval sera le lieu de votre mariage, de vos réceptions, séminaires… De nombreuses animations tout au long de l’année : conférences, concerts, théâtre, soirées à thème… Pour les groupes uniquement : Visites historiques des souterrains Séminaires « clé en main » Banquets médiévaux Journées et soirées « musique & chansons » Ateliers culinaires Visite sur rendez-vous Hébergement possible en chambre d’hôtes dans la tour du Château Discover the majestic ruins of the castle from the 12th and 16th century. The reception hall, an old barn of 240 m² could be the perfect place for weddings and receptions. All year long: possibilities of historical visits of the undergrounds, seminaries, medieval banquets, workshops of the art of cooking… Visit by appointment Bed and breakfast in the castle’s tower Château de Veuil 5 rue du château 36600 VEUIL Tél. : +33 (0)2 54 40 38 14 E-mail : [email protected] www.veuil.com 9 SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Musées et curiosités / Museums and curiosities Musée de l’Automobile à Valençay C7 Dans une ambiance d’ancien garage, le musée présente une soixantaine de véhicules depuis 1898, tous en état de fonctionnement, sur 1600 m², ainsi qu’une importante collection d’enseignes de garage, de pièces détachées et d’affiches d’époque… Horaires d’ouverture Du 19/03 au 13/11 : 10h30-12h30 / 14h-18h Du 01/06 au 30/06 : 10h-12h30 / 14h-18h30 Du 01/07 au 31/08 : 10h-12h30 / 13h30-19h Visite libre pour les individuels Visite guidée pour les groupes sur réservation Exposition temporaire 2016 : « Les Belles Anglaises » The Car Museum in Valençay The museum exposes about 60 vehicules from 1898 on a surface of 1600 m², all in perfect driving conditions. In this old fashioned garage you can also see an important collection of old signs, parts of vehicles and posters from those days. Open From 19/03 to 13/11: from 10:30 to 12:30 and from 14:00 to 18:00 From 01/06 to 30/06: from 10:00 to 12:30 and from 14:00 to 18:30 From 01/07 to 31/08: from 10:00 to 12:30 and from 13:30 to 19:00 Free or guided tours for groups (by appointment) The theme of the exhibition in 2016 is “LIGIER” Route de Blois - 12 avenue de la Résistance 36600 VALENÇAY Tél. : +33 (0)2 54 00 07 74 E-mail : [email protected] www.musee-auto-valencay.fr 10 Musée du Sucre d’Art à Valençay C7 Le musée, attenant à la pâtisserie Chichery, présente une collection de sujets sculptés et décorés en sucre : caravelle de Christophe Colomb, moulin à eau… et une succulente maquette du Château de Valençay. Horaires d’ouverture Tous les jours (sauf lundi) Visite libre et gratuite Visite guidée pour les groupes sur rendez-vous (minimum 8 personnes) Museum of Sugar in Valençay The museum, attached to the pastry shop, presents a collection of objects and sculptures in sugar: the caravels of Christopher Columbus, sculptures of famous people, a water mill… and a fabulous model of the Castle of Valençay. Open everyday (except on Monday), visit free of charge – for more information contact the pastry shop Chichery. Guided tours for groups (minimum 8 people) by appointment Pâtisserie CHICHERY 21 rue du Château 36600 VALENÇAY Tél. : +33 (0)2 54 00 12 13 E-mail : [email protected] SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Le Train du Bas-Berry à Écueillé E4 Une invitation à découvrir la campagne berrichonne à bord d’un authentique train à vapeur 1900 ou d’un autorail des années 1950. Au départ d’Écueillé, en direction d’Argy (via Heugnes et Pellevoisin), ou de Luçay-le-Mâle (via La Foulquetière), embarquez au cœur du terroir du Bas-Berry, à travers bois et prairies, tout au long des 27 km de voie de ce chemin de fer touristique, dont une partie des installations et du matériel roulant est protégé au titre des Monuments Historiques en raison de leur intérêt. Empruntant l’une des dernières voies métriques de France, sur une partie de la célèbre ligne du Blanc-Argent, le train du Bas-Berry séduira les passionnés de trains d’antan autant que les amateurs de balades en tout genre. Une expérience unique à savourer en famille. Circulation Lundi 28/03 : Train des “œufs” sur réservation Dimanche 15/05 à 15h En juin et septembre le dimanche après-midi et le samedi 17/09 pour les Journées Européennes du Patrimoine En juillet et août : mercredi après-midi et dimanche, et le 15/08 après-midi Voir les horaires sur le site Internet The train of Bas-Berry in Écueillé Discover the countryside of Berry on a real steam train of the 1900’s or on a railcar of the 1950’s. Start from the station in Écueillé and go to Argy (passing by Heugnes and Pellevoisin) or Luçay-le-Mâle (passing La Foulquetière). 27 kilometers of a touristic railway circuit, using one of the last one meter wide railway in France. Part of the installations and rolling materials are classified as Historical Monuments. Open: 28/03: Train of Easter by appointment 15/05: 15:00 In June and September: Sunday afternoon and 17/09 In July and August: Wednesday afternoon and Sunday, and 15/08 afternoon You can find hours on website Musée du Cuir et du Parchemin à Levroux G8 Ce musée retrace une tradition d’exception toujours vivante à Levroux, qui fournit encore du cuir aux maisons de haute couture. Découvrez les étapes essentielles de la fabrication du cuir et du parchemin, les outils des mégissiers, des maquettes ainsi que des peaux aux teintes chatoyantes. Une collection originale de machines à coudre le cuir complète la visite. Enfin, à l’accueil, Annie crée des objets en cuir et en parchemin devant le visiteur et expose ses œuvres à la vente. Horaires d’ouverture Du 01/05 au 31/12 : Lundi et samedi : 10h-12h30 / 15h-18h Jeudi et vendredi : 15h-18h Les visites de groupes (sur rendez-vous uniquement) sont assurées par des anciens professionnels passionnés par leur métier Museum of Leather and of the Parchment in Levroux Discover the main processes in the treatment of leather and parchment, the tools that are still used by the professionals, the models and colored skins. An original collection of sawing machines for leather completes the visit. At the reception desk, Annie creates leather and parchment objects in front of the visitor’s eyes: these original presents can be bought. Open from 01/05 to 31/12: Monday and Saturday from 10:00 to 12:30 and from 15:00 to 18:00 Thursday and Friday from 15:00 to 18:00 Access for disable people Tours for groups are available by appointment.These visits are guided by former passionated professionals. 3 rue Gambetta 36110 LEVROUX Tél. : +33 (0)2 54 35 48 90 ou +33 (0)6 17 87 07 01 E-mail : [email protected] www.annie-parchemins-cuirs-levroux.com p SABA 96 bis avenue de la Gare 36240 ÉCUEILLÉ Tél. : +33 (0)2 54 40 23 22 E-mail : [email protected] et www.traintouristiquedubasberry.com m Réservations pour les groupes (for groups) au +33 (0)2 54 22 19 21, ou par courriel ou par courrier 11 SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Bambouseraie des Marmettes à Fontguenand C7 Exposition archéologique à Moulins-sur-Céphons F7 C’est un véritable dépaysement que vous offre ce site avec une quarantaine de variétés sur 2 hectares et une forêt de bambous à traverser ! Sur place, vente de plants de bambous, du nain au géant, ainsi que des tronçons et du paillage. Ouvert à la visite toute l’année sur rendez-vous. Ouvert à la visite du 15/05 au 15/09 du vendredi au lundi de 14h à 18h30 « Seigneurs, artisans, paysans : archéologie d’un village médiéval » Exposition permanente des résultats des fouilles du village de Moulins-sur-Céphons à la Maison de Bois (à côté de l’église) Horaires d’ouverture : mercredi, vendredi et samedi de 10h à 12h Entrée libre Dans le village, vestiges du Moyen-Âge : motte XIème s., église XIème-XIIIème s., tour XIVème s., maisons seigneuriales XVème s. Bamboos It is a true expatriation which this site about forty varieties offers to you on 2 hectares and forest of bamboos to be crossed! On the spot sale of seedings of bamboos, the dwarf to the giant, as well as sections and mulching. Open to visit all the year by appointment. Open to visit from 15/05 to 15/09 from Friday to Monday from 14:00 to 18:30 Bambouseraie des Marmettes Rue des Marmettes 36600 FONTGUENAND Tél. : +33 (0)6 07 94 99 62 Sur le chemin de l’école à Brion G9 Visitez la reconstitution d’une salle de classe ancienne. Visite gratuite, sur rendez-vous au moins 48h à l’avance, pour tout public Following the history of the school in Brion Visit an old classroom rebuild to show the past traditions. Free visit by appointment 2 days before, for every one Tél. : +33 (0)2 54 35 86 32 (mairie / town hall) Musée de la Pierre à Fusil à Luçay-le-Mâle D6 Ici, vous saurez tout sur l’exploitation locale et le commerce de cette pierre qui a servi dans le monde entier avant l’invention de l’amorce. Ouvert uniquement sur rendez-vous Museum of Flintlock in Luçay-le-Mâle Here, you will learn about the local extraction and trade of this stone that was used all over the world for weapons before the invention of the percussion cup mechanisms. Open only by appointment 12 3 rue Roger Ménars 36360 LUÇAY-LE-MÂLE Tél. : +33 (0)2 54 40 51 11 ou +33 (0)2 54 40 43 31 (mairie / town hall) E-mail : [email protected] www.lucaylemale.fr Archeological exposure to Moulins-sur-Céphons I“Lords, craftsmen, peasants: archaeology of a medieval village” Permanent exhibition of the results of the excavations of the village of Moulins-sur-Céphons with the Wood House (beside the church) Timetables: Wednesday, Friday and Saturday: 10:00 at 12:00 Free entry In the village, vestiges of the Middle Ages: mound 11th century, church 11th-13th century, turn 14th century, seigniorial houses 15th century. Renseignements : Bibliothèque Place du Vieux Château 36110 MOULINS-SUR-CÉPHONS Tél. : +33 (0)9 67 39 46 15 Les mégalithes et le dolmen de la « Pierre Folle » à Bagneux C9 Nous vous invitons à découvrir ces sites archéologiques qui rappellent l’histoire de notre région, entre les périodes néolithiques et antiques. Ces curiosités sont exceptionnelles de par leur rareté dans la région. Accessible facilement en voiture mais également à pied, à vélo ou à cheval, par un parcours de randonnée au départ de Bagneux. Megaliths and dolmen « The crazy stone » in Bagneux You can discover this archeological site dated between the Neolithic and the Antique periods. They are unusual in this area. Accessible by bike, by horse, by car or by a hiking. Track starts in Bagneux. Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16 (Office de Tourisme de Chabris Pays de Bazelle / Chabris Tourist office) E-mail : [email protected] www.chabris-tourisme.fr SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Poterie à Lye B6 Venez vous initier aux joies de la poterie en céramique et visiter l’atelier pour découvrir les différentes étapes de réalisation d’une pièce tournée. Cours et stages pour adultes et enfants. Démonstration de tournage - Expo-vente Pottery in Lye Pottery lessons and training periods for adults and children Demonstration of the tour Exhibition with possibility of purchase Atelier « Terre à Lye » 3 rue du Commerce 36600 LYE Tél. : +33 (0)6 81 14 93 73 E-mail : [email protected] www.terreenvue36.com Atelier de vitraux à Valençay C7 Vous faire partager un métier, découvrir un savoir-faire ! Atelier de création de vitraux en appliquant la technique traditionnelle ou encore la technique Tiffany, de style contemporain ou ancien et sur tous les thèmes. Réparation et restauration de vitraux Décoration verrière avec des objets utilitaires et décoratifs (appliques, colonnes, miroirs, photophores, coupelles, …) Exposition permanente, entrée libre Visites pédagogiques sur rendez-vous Cours adultes et enfants toute l’année sur demande Ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30 Pottery in Lye To share a trade, discover a savoir-faire! Workshop of creation of stained glasses by applying the traditional technic or the Tiffany’s technic, contemporary or old style. Repair and restoration of stained glasses Glass decoration with utility and decorative objects (brackets, columns, mirrors, photophores, cups,…) Permanent exhibition, free of charge Teaching visits by appointment Adult courses and children all the year on request Open from Tuesday to Saturday from 9:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:30 ArtMag Vitrail Mme Magali MOULINS 5-7 rue du Château 36600 Valençay Tél. : +33 (0)2 54 00 25 87 E-mail : [email protected] Plasticienne-Céramiste à Valençay C7 Céramique - Arts de la table Exposition permanente de céramique à l’atelier. Cours de sculpture et de modelage les lundi et jeudi de 14h à 16h et le mercredi de 14h15 à 16h15. Stages pour enfants et adultes sur inscription Ouvert au public du lundi au vendredi de 8h à 17h, et le samedi de 14h à 18h Ceramics – Tablewares Permanent exhibition of ceramics in the workshop Course of sculpture and modeling: Monday and Thursday from 14:00 to 16:00 and Wednesday from 14:15 to 16:15. Internships for children and adults by appointment Open from Monday to Friday from 8:00 to 17:00, and Saturday from 14:00 to 18:00 Christelle POUPARD 2, rue du château 36600 VALENCAY Tél. : +33 (0)6 67 41 00 44 ou +33 (0)6 77 81 18 76 Faïencerie artisanale à Parpeçay C8 Venez découvrir le travail fascinant d’un artisan d’art, Hervé Sabassier, dans son atelier de fabrication (moulage, coulage, polissage, émaillage, décoration, cuisson) et la richesse de sa production dans son hall d’exposition. Horaires d’ouverture Toute l’année : du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h, et le dimanche de 15h à 18h (uniquement en juillet-août-décembre) Fermé les jours fériés Artisanal earthenware factory in Parpeçay Visit the workshop showing the work of the craftsperson preparing of the model, pouring, polishing, decorating and bisque firing. In the exhibition hall you will be able to admire the production of the site. Open every day from Monday to Saturday from 9:00 to 12:00 and from 14:00 to 19:00, Sunday from 15:00 to 18:00 in July, August and December Closed for festivities 6 rue des Challandières 36210 PARPEÇAY Tél. : +33 (0)2 54 41 15 46 ou +33 (0)6 43 74 12 37 E-mail : [email protected] www.faienceriedeparpecay.com 13 SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Visites de villes et villages / Visits of towns and villages Voici une invitation à flâner, dans les rues préservées de nos cités, pour un petit voyage dans le temps, le nez au vent… Chabris, « La ville du pont sur le Cher » B8 Les quartiers médiévaux de Levroux G8 Offrez-vous une petite balade commentée à travers les rues de Chabris et découvrez la surprenante richesse de son histoire, la beauté des bords du Cher, rivière inscrite en partie au patrimoine mondial de l’UNESCO, dans une ville fleurie qui vous offrira un agréable moment entre Berry, Touraine et Sologne. Visites guidées toutes les semaines de juin à septembre sur réservation à l’Office de Tourisme de Chabris-Pays de Bazelle. Toute l’année, l’Office de Tourisme propose des visites guidées des quartiers médiévaux. L’occasion de découvrir des curiosités : la Maison de Bois, la grande porte de Champagne, les anciennes mégisseries, les Tours de Levroux… Visites guidées pour les groupes uniquement et sur rendez-vous Have a walk in the streets of Chabris and discover the rich history and all the beauties of the riverside of the Cher. A part of the river is even on the list of UNESCO world patrimony. The town is situated on the crossroad of three regions: Berry, Touraine and Sologne. Guided tours every week from June to September and by appointment in the Chabris Tourist office. Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16 E-mail : [email protected] www.chabris-tourisme.fr 14 All year long, the Tourist office suggests guided tours of the medieval district. It’s the perfect opportunity to discover curiosities such as the wood house, the big Champagne door, the ancient tanneries… Tél. : +33 (0)2 54 07 12 54 E-mail : [email protected] www.ville-levroux.fr SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Hommage à la Résistance – Circuit des lieux de mémoire de 1940 – 1944 – Pays de Bazelle B8 Ce circuit recense des lieux de mémoire du nord de l’Indre, en vingt panneaux implantés au départ de Chabris, et une cabane de maquisard reconstruite dans la forêt de La Vernusse, qui vous feront revivre les instants les plus sombres de notre histoire et les actions de la Résistance, comme les passages de clandestins de la ligne de démarcation, l’accueil d’équipages d’avions alliés abattus, l’aide à la survie des maquisards… Circuit proposé par l’association Hier en Pays de Bazelle. Prévoir son véhicule personnel. Renseignements, carte et documentation à l’Office de Tourisme de Chabris-Pays de Bazelle et de Valençay A tribute to the Resistance – Visit of the sites in the memory of the years 1940-1944 – Pays de Bazelle 20 information panels, (the first one is in Chabris) and a hut rebuilt in the forest of “La Vernusse” will explain you what happened in the darkest days of our history, what the resistants lived when they helped the fugitives to cross the demarcation line, and when they saved the shot down aviators... Information in the Chabris Tourist office. Own vehicle needed. Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16 E-mail : [email protected] www.chabris-tourisme.fr Centre historique de Châtillon-sur-Indre Le patrimoine de Palluau-sur-Indre G4 Sur rendez-vous, en saison estivale, l’Office de Tourisme propose une promenade dans le bourg, une visite guidée du Prieuré Saint-Laurent, remarquable par ses fresques murales et enfin de l’église SaintSulpice du XIIème siècle. By appointment and in the summer, the Tourist office suggests a walk in the old town, the visit of the chapel of Saint-Laurent with its remarkable frescoes and of the church dedicated to Saint-Sulpice, from the 12th century. Tél. : +33 (0)2 54 39 44 89 E-mail : [email protected] www.palluau-sur-indre.fr Sur les pas de Talleyrand à Valençay C7 L’Office de Tourisme propose un circuit dans la ville, localisant les sites et monuments liés à la présence du Prince de Talleyrand (Halle au blé, Tombeau de Talleyrand, Filature, Église Saint-Martin…) qui prolonge la visite du Château. Visites commentées de la ville pour les groupes sur rendez-vous The Tourist office suggests to follow a plan of Valençay with all the sites where the Prince of Talleyrand left his mark (grain hall, the tomb of Talleyrand, the church…) You can use this circuit after visiting the castle. Guided tours of the town for groups (by appointment) Tél. : +33 (0)2 54 00 04 42 E-mail : [email protected] www.valencay-tourisme.fr www. w.va vale lenc ncay ayy-ttou ouri rism sme. e.fr fr G2 Un circuit piétonnier permet de faire le tour du centre historique et de découvrir son donjon, son château, sa collégiale ou encore ses beaux hôtels privés du XVIème siècle. A walk can be made in the center of the town and you can discover the donjon, the castle and the church but also thee beautiful private houses from the 16th century. Tél. : +33 (0)2 54 38 74 19 (Office de Tourisme / Tourist office) ou +33 (0)2 54 38 75 44 (mairie / town hall) E-mail : [email protected] www.chatillon-sur-indre.fr 15 SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Veuil D7 Ci i ti ddans ce village ill flfleurii sur réservation é ti en M ii Circuitit ttouristique Mairie. À ne pas manquer : exposition d’art contemporain dans les rues du village et dans l’église Saint-Pierre, de juillet à mi-septembre avec une soirée aux chandelles le 1er mercredi du mois d’août et rallye touristique le 2ème samedi d’août « Pas à pas autour de Veuil ». Entre Touraine et Berry, Veuil s’est développé autour d’une fontaine antique et connut aux XVIIème et XVIIIème siècles une industrie drapière florissante. Cette période de prospérité vit se développer dans la paroisse une élite intellectuelle, voire aristocratique. Se côtoyaient ainsi notaires royaux, apothicaires, maîtres drapiers et officiers de la justice seigneuriale. En 2005, Veuil a reçu du comité national des villes et villages fleuris le label 4 fleurs, en récompense de son fleurissement d’exception, de la préservation de son environnement et de son dynamisme en matière touristique. Veuil: in summer, don’t miss the exhibition of contemporary art in the village and in the church Saint-Pierre. From July to middle of September with a possibility of a candle night visit. Veuil received the highest reward from the national committee of towns and villages in bloom: the 4 flowers label, for its exceptional flower arrangements, protection of its environment and dynamicity in tourism. Tél. : +33 (0)2 54 40 32 71 (mairie/town hall) Villages fleuris en Pays de Valençay Villages in bloom : BOUGES-LE-CHÂTEAU F8 , CLION-SUR-INDRE G3 , LEVROUX MENETOU-SUR-NAHON B8 , SAINTE-CÉCILE C8 16 : BAGNEUX C9 , BAUDRES E7 , CHÂTILLON-SUR-INDRE G2 , LYE B6 , G8 , : CHABRIS : VEUIL B8 D7 SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Les édifices religieux / Churches Il est de superbes collégiales, patrimoine religieux remarquable et renommé. Mais le Pays de Valençay regorge aussi de petits trésors découverts lors de travaux de sauvegarde. Suivez le guide… Tombeau de Talleyrand à Valençay C7 Personnage historique de premier ordre, le Prince de Talleyrand repose dans le chœur de la chapelle NotreDame, proche de la mairie de Valençay. Les visiteurs peuvent accéder librement à la sépulture, découvrir le personnage et sa biographie grâce à un panneau informatif en français et en anglais. Accès libre et gratuit toute l’année, 7/7 jours de 9h à 19h The body of the Prince of Talleyrand, a historical figure, rests in the chapel “Notre-Dame” in Valençay, nearby the Town hall. Visitors can access to the tomb free of charge and thanks to an information leaflet in French and in English, they can get to know more about Talleyrand’s life. Open to public every day From 9:00 to 19:00 6 rue Talleyrand 36600 VALENÇAY Tél.: +33 (0)2 54 00 32 32 (mairie/town hall) Église Saint-Martin à Valençay C7 Le chevet de l’église actuelle de Valençay, remontant au XVème siècle, n’est autre que l’ancienne église d’un prieuré bénédictin consacré à Notre-Dame. Elle fut dédiée à Saint-Martin, après la disparition de l’église paroissiale, ruinée à la Révolution, située à l’emplacement de la Halle. En 1836, sur les plans de son architecte Vestier, Talleyrand dota l’édifice d’un clocher original, inspiré de celui de l’église Saint-Martin de Vevey (Suisse) et que le Prince avait eu l’occasion d’admirer lors de son séjour en Suisse, en octobre 1825. C’est seulement entre 1860 et 1880 que furent construits le bas-côté gauche, le maître-autel et la façade principale de l’église. À l’intérieur, deux toiles intéressantes, à savoir, une Nativité et une Crucifixion, cette dernière, œuvre de Boissard de Boisdenier était autrefois l’ornement de la salle de la Justice de Paix. Quant au portrait de SaintFerdinand, roi de Castille et de Léon, œuvre de Jobbé Duval, il s’est substitué à l’original, détruit par un incendie accidentel. The bedside of the current church of Valençay, going back to the 15th century, is not other than the old church of a priory Benedictine devoted to Notre-Dame. She was dedicated to SaintMartin, after the disappearance of the parish church, ruined with the Revolution, located at the site of the Market. In 1836, on the plans of its Vestier architect, Talleyrand equipped the building with an original bell-tower, inspired by that of the Church of SaintMartin of Vevey (Swiss) and that the Prince had had the occasion to admire at the time of his stay in Switzerland, in October 1825. It is only between 1860 and 1880 that the left side, the high-altar and the principal frontage of the church were built. Inside, two interesting fabrics, namely, a Nativity and a Crucifixion, the latter, work of Boissard de Boisdenier was formerly the ornament of the room of “Justice de Paix”. As for the portrait of Saint-Ferdinand, king of Castille and of Leon, work of Jobbé Duval, it replaced the original, destroyed by an accidental fire. Route de Chabris 36600 VALENÇAY Tél. : +33 (0)2 54 00 05 78 (presbytère / presbytery) Pellevoisin, village de la Vierge G5 En 1875, Estelle Faguette, atteinte d’une maladie incurable, écrit une lettre à la Sainte Vierge, qui lui aurait répondu par le biais de quinze apparitions, de février à décembre 1876. Aujourd’hui, une prière continue est assurée à laquelle se joignent pèlerins et visiteurs. Possibilité de recueil dans la chapelle des apparitions, tous les jours de 8h à 21h. Office quotidien à 11h30, messe le dimanche à 11h. 17 SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Offices monastiques et rencontre avec un prêtre sur rendez-vous. Pellevoisin, the village of Virgin Mary In 1875 Estelle Faguette diagnosed with an incurable disease wrote to Virgin Mary who answered this letter by 15 appearances, from February to December 1876. Today a prayer is said continuously, pilgrims and visitors can pray with the priests. The chapel of the apparitions in open to public every day from 8:00 to 21:00. Daily mass at 11:30. Sunday service at 11:00. Monastery services and meetings with a priest are possible by appointment Shop in the monastery with religious objects, books and hand crafted objects, made in the monastery. Cette église du XIIème siècle, classée Monument Historique, est ornée de nombreux vitraux, de stalles du XVème siècle, de statues polychromes du Moyen Âge et de l’époque moderne, et de magnifiques boiseries. Tél. : +33 (0)2 54 39 06 49 E-mail : [email protected] www.pellevoisin.net This church from the 12th century is richly decorated with a number of stained-glass windows, stalls from the 15th century, colored statues from the Middle Age and more modern and some very impressive wood works. Collégiale Saint-Sylvain à Levroux G8 Date de la fin du XIIème siècle avec un buffet d’orgues gothiques, de 1502 et des stalles en bois du XVème siècle. Ouvert tous les jours de 9h à 18h. Visite libre et gratuite. Collegiate church Saint Sylvain in Levroux Built at the end of the 12th century with a magnificent organ of 1502. Open every day from 9:00 to 18:00 Free of charge. Tél. : +33 (0)2 54 35 70 54 (maire/town hall) et +33 (0)2 54 07 12 54 (Office de Tourisme /Tourist office) L’église paroissiale Notre-Dame à Châtillon-sur-Indre G2 Édifice roman dans son ensemble, construit fin XIème siècle et début XIIème siècle. Ouvert tous les jours de 8h à 18h Renseignements au Presbytère au +33 (0)2 54 38 75 56 (ouvert du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h30 à 16h30) The Parish church Notre Dame in Châtillon-sur-Indre This church was built in the last quarter of the 11th century and continued in the first part of the 12th century. Open every day from 8:00 to 18:00 For more information call the Presbytery on +33 (0)2 54 38 75 56 (open from Monday to Friday from 10:00 to 12:00 and from 14:30 to 16:30) Prieuré Saint-Laurent à Palluau-sur-Indre G4 Église romane classée Monument Historique, possédant une crypte du XIème siècle et des fresques du XIIème siècle. Priory Saint Laurent in Palluau-sur-Indre Romanic church with a crypt from the 11th century and frescoes from the 12th century. Pour les visites : +33 (0)2 54 38 45 55 (mairie/town 18 hall) ou +33 (0)2 54 39 44 89 (Office de Tourisme de Palluau/Tourist office) E-mail : [email protected] Église Saint-Sulpice à Palluau-sur-Indre G4 Pour les visites : +33 (0)2 54 38 45 55 (mairie / town hall) ou +33 (0)2 54 39 44 89 (Office de Tourisme de Palluau / Palluau Tourist office) Église Saint-Pierre à Veuil D7 L’église fut agrandie au XVIème siècle par ajout de l’église pré-romane primitive, dont les traces remontent à la 2ème moitié du XIIème siècle. Entrée libre de juillet à septembre Dépliant disponible à l’intérieur de l’édifice The church was rebuilt in the 16th century with the addition of a pre-Romanic church, whose first marks are from the second half of the 12th century. Entrance: free of charge from July to September. Leaflets are available at the church. More information at the town hall. En dehors de la période d’ouverture, se renseigner à la Mairie/town hall: Tél. : +33 (0)2 54 40 32 71 E-mail : [email protected] Ancienne abbaye du Landais à Frédille F6 Cette abbaye cistercienne a été fondée au début du XIIème siècle, reconstruite au début du XIIIème siècle puis détruite en partie à la Révolution. Site privé - Visite toute l’année sur rendez-vous This Cistercian abbey was founded at the beginning of the 12th century. It was rebuilt in the beginning of the 13th century and partly destroyed during the French Revolution. Private property Visits all year by appointment Renseignements / information au +33 (0)2 54 34 70 49 (M. René PÊCHERAT) SITES À DÉCOUVRIR PLACES TO SEE Nice romanic church built in the 11th and 12th centuries and reshaped in gothic period. Open every day Ancienne église Notre-Dame d’Écueillé E4 Abandonnée au début du XXème siècle, cette construction a fait l’objet d’une très importante restauration. Son portail roman sculpté du XIème siècle et son clocherporche massif méritent le détour, avant de pénétrer dans la nef à cinq travées. Ouvert pour les Journées Européennes du Patrimoine. Le reste de l’année : visite gratuite, récupérer les clés en mairie du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 16h, le samedi de 9h à 12h Abandoned at the beginning of the 20th century, this construction had to be seriously restored. Its Romantic entrance of the 11th century and the bell tower-porch are a good reason to stop before visiting the inside of the church with a 5 bay-nave. Open for the European days of Patrimony Any other day, ask the keys at the town hall. Église de Lye B6 Cette église datée du XIIème siècle renferme une abside romane de Notre-Dame. La réfection des enduits a permis de mettre au jour des peintures murales semblant dater du XVème siècle, de très grande qualité. Pour visiter, renseignements en mairie Thanks to some restoration works, wall paintings from the 15th century can be admired. It revalorizes the Romanic style of the church Notre Dame. For visits, please ask the town hall Tél. : +33 (0)2 54 41 05 13 E-mail : [email protected] Église de Parpeçay Rue la Vieille Église 36240 ÉCUEILLÉ Tél. : +33 (0)2 54 40 21 10 Église Saint-Phalier - « L’église des dragons » à Chabris B8 Église romane des Xème et XIème siècles, modifiée et transformée par Jean Cœur, archevêque de Bourges (fils de Jacques Cœur) au XVème siècle, renferme la crypte et le sarcophage de Saint-Phalier, ermite du VIème siècle et de nombreuses sculptures de vouivres et dragons. Visites guidées et commentées de l’église et de la crypte toutes les semaines de juin à septembre ou sur réservation à l’Office de Tourisme de ChabrisPays de Bazelle. This Romanic church from the 10th and 11th century was renovated and transformed by Jean Cœur, the archbishop of Bourges in the 15th century. It hides the crypt and the sarcophagus of Saint-Phalier, a hermit from the 6th century and typical decorations of dragons. Guided tours of the church and the crypt every week from June to September and by appointment in the Chabris Tourist office. Tél. : +33(0)2 54 40 10 16 E-mail : [email protected] www.chabris-tourisme.fr Église Notre-Dame à Faverolles Tél. : +33 (0)2 54 40 42 11 C5 Ancienne dépendance de la puissante abbaye de Villeloin en Touraine, cette belle église romane a été bâtie aux XIème et XIIème siècles, et remaniée à l’époque gothique. Ouvert tous les jours C8 Dédiée à Saint-Aignan, cette église présente une nef du XIème siècle alors que le chœur semble dater du XVème siècle, avec des vitraux et peintures remarquables du XIXème. Clés à se procurer auprès de la faïencerie Dedicated to Saint-Aignan, this church has a nave dated in the 11th century and the presbytery of the 15th century. The stainedglass windows and the paintings are from the 19th century. Keys in the earthenware factory. Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16 (Office de Tourisme de Chabris Pays de Bazelle / Chabris Tourist office) E-mail : [email protected] www.chabris-tourisme.fr Église de Rouvres-les-Bois E8 Vous y trouverez la statue de « Sainte Miroflète » You can see the statue: Sainte Miroflète. Tél. : +33 (0)2 54 35 62 05 Église Saint-Vincent à Vineuil H8 L’église Saint-Vincent d’origine romane dépendait de l’abbaye de Déols. Remarquable portail occidental daté du XIIème siècle et sculpté, inscrit aux Monuments Historiques et une statue en bois de Saint-JeanBaptiste du XVIIème siècle. Ouvert tous les jours de 9h à 17h The church of Saint-Vincent depended on the abbey of Déols. The west entrance dated from the 12th century is a historical monument. A statue of Saint John the Baptist from the 17th century is present on the site. Open every day from 9:00 to 17:00 19 ACTIVITÉS ET LOISIRS ACTIVITIES AND FREE TIME Loisirs et sports / Free time and sport La nature source de tous vos loisirs Venez respirer à pleins poumons, profitez de cette nature préservée ! À pied, à vélo ou encore à cheval, offrez-vous de belles balades bucoliques à votre rythme. Redécouvrez le plaisir de la pêche, d’une baignade dans un cadre enchanteur. Sportifs ou flâneurs, vos envies prennent vie. Nature préservée… Protected nature… Langé E6 B8 Les îles du Fouzon avec les frayères à brochets, les Effes et les Riaux (Espaces Naturels Sensibles) Chabris B8 L’île du Moulin et la boucle de Montcifray (Espaces Naturels Sensibles) À pied : des itinéraires sportifs ou familiaux Sentier de Grande Randonnée du Pays Emprunter le G.R. du Pays de Valençay c’est découvrir, tout au long de ses 250 km de sentiers balisés en jaune et rouge, toute la richesse de ses paysages, de ses sites et monuments. Il se parcourt aussi bien à pied, en VTT ou même à cheval, selon vos souhaits. Des variantes balisées en rouge permettent de composer cinq boucles de 40 à 70 km à partir de l’itinéraire principal. Carte du Pays de Valençay (échelle 1/50 000) en vente à l’Office de Tourisme de Valençay. Parcours de randonnée pour personnes à mobilité réduite / Disabled courses of excursion Vicq-sur-nahon : 2 parcours de randonnée de 3,5 km et 6,3 km pour les personnes à mobilité réduite. Départ du stade. 20 Fitness trail Vicq-sur-Nahon D7 Le long du Nahon, parcours de santé avec panneaux explicatifs pour chaque type d’activité. Adolescents et adultes : à côté du stade Jeunes enfants : centre bourg Tables de pique-nique à proximité En libre accès Châtillon-sur-Indre G2 Pré de Foire, face à la piscine Zone humide, réserve de biodiversité en « prairie d’Entraigues » avec parcours pédagogique (découverte de la faune et de la flore) / Wet zone Varennes-sur-Fouzon Parcours de santé Clion-sur-Indre G3 Stade Écueillé E4 Et aussi jeux pour enfants, minigolf, à l’esplanade du plan d’eau Levroux G8 Étang des Orbidas Palluau-sur-Indre G4 Camping Poulaines D8 Étang du Plessis, parcours pour petits et grands, en libre accès. Villentrois C6 Au lieu-dit Les Dabinières À vélo / On bike Randonner à vélo Pour vos balades en famille ou sportives, la base VTT de Levroux met à disposition des vététistes 256 km de circuits balisés au départ des communes de Levroux, Baudres, Moulins-sur-Céphons et Rouvres-les-Bois. Topoguides disponibles à l’Office de Tourisme de Levroux et de Valençay ou en téléchargement sur le site Internet www.aupaysdelevroux.fr Renseignements au +33 (0)6 89 95 02 96 ou +33 (0)2 54 35 70 54 Les points de location vélo To rent a bike Office de Tourisme de Chabris-Pays de Bazelle Vélos à assistance électrique Juillet-août sur réservation Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16 E-mail : [email protected] www.chabris-tourisme.fr Office de Tourisme de Palluau sur Indre G4 Du 26/03 au 01/11 Tél. : +33 (0)2 54 39 44 89 D8 ACTIVITÉS ET LOISIRS ACTIVITIES AND FREE TIME Office de Tourisme d’Écueillé E4 Du 15/06 au 15/09 Tél. : +33 (0)2 54 40 26 37 (en saison) ou +33 (0)2 54 40 21 10 (mairie/town hall) Base VTT du camping de Levroux G8 Location de VTT avec prêt de casques et matériel de petites réparations, ainsi qu’un point de lavage au camping municipal. Renseignements et réservation au +33(0)6 89 95 02 96 ou +33(0)2 54 35 70 54 Cyclotourisme © Studio Pierre L’Indre à vélo est un itinéraire cyclable pour découvrir les richesses paysagères et le patrimoine touristique de la Vallée de l’Indre, au cœur des Châteaux de la Loire et du Pays de Valençay. D’Azay-le-Rideau (Indre et Loire) à Jeu-les-Bois (Indre), l’itinéraire cyclotouristique vous permettra de découvrir entre-autre la ville de Châtillon-sur-Indre et son donjon, puis à quelques kilomètres le Château de Palluau-sur-Indre et son village perché. Tout au long de l’itinéraire, des aires de pique-nique et stationnements à vélo seront à votre disposition (la finalisation des travaux sur la portion Châtillon-surIndre/Jeu les Bois est prévue fin Mai 2016). Des liaisons sont possibles pour rejoindre « le Cher à Loire vélo Chenonceau. vélo vé lo » eett « la LLoi oire oi re à vvél éloo » vi él viaa Ch Chen enon en once on ceau ce au. au 36210 ANJOUIN Tél. : +33 (0)2 54 40 63 85 E-mail : [email protected] Les Amis du Cheval à Valençay C7 Promenades à cheval à l’heure, à la journée ou à la semaine et randonnées sur plusieurs jours. Ouvert toute l’année Horseback rides by hour, day or for all week and treks for several days Open all year long Mme et M. Isabelle et Guy MERCIER La Ferté 36600 VALENÇAY Tél. : +33 (0)2 54 00 05 22 ou +33 (0)6 84 23 38 26 ou +33 (0)6 28 29 30 96 E-mail : [email protected] Les Écuries du Souverain à Faverolles C5 Centre équestre, poney club, initiation à la compétition, promenade, concours de sauts d’obstacles et trek. Ouvert toute l’année Horseback ride center, pony club. Initiation for competition, rides, obstacle races and trekking. Open all year long Mme Angélique BOUQUET Le Souverain 36360 FAVEROLLES Tél. : +33 (0)6 88 47 87 10 E-mail : [email protected] Aux écuries de Gréthy C5 Poney-club, carrières, manège Pension, cours toutes disciplines, compétitions, babyponey, cours à domicile À cheval h l: d de multiples lti l possibilités / Horse Riding Château de La Roche à Anjouin C10 Centre de vacances et de loisirs : poneys, promenades en calèche, initiation et apprentissage de l’équitation, tir à l’arc, piscine l’été. Ouvert toutes les vacances scolaires Pony-club, careers, horse-gear Pension, course all disciplines, competitions, baby-pony, course in residence Mme Pauline THÉOPHILE 36360 FAVEROLLES Tél. : +33 (0)6 09 30 84 55 E-mail : [email protected] Holiday camp: ponies, horses, rides with carriage, horse ridingg lessons for beginners, archery, in summer a swimming pool iss available. Open all holidays M. et Mme MORAND Château de La Roche 21 ACTIVITÉS ET LOISIRS ACTIVITIES AND FREE TIME Centre équestre de la Glatinerie à Bouges-le-Château F8 Pony club and horse club: initiation, improvement, competition. Training, horse-ball and strolls. Work with horses. One hour long rides with horses or ponies, obstacle track, riding lessons for all. M. et Mme RAFFENNE Route de Saint-Julien-sur-Cher 36210 CHABRIS Tél. : +33 (0)2 54 96 49 25 ou +33 (0)6 47 76 44 61 E-mail : [email protected] www.valdecher.ffe.com Mme Aurore CABANES La Grande Glatinerie 36110 BOUGES-LE-CHÂTEAU Tél. : +33 (0)2 54 35 77 76 ou +33 (0)6 24 53 14 45 Stages d’équitation. Hébergement possible en chambre d’hôte sur place Travail et exploitation des chevaux. Promenades à l’heure, chevaux et poneys, carrière avec parcours d’obstacles, cours pour tous âges. Centre équestre du Val de Cher à Chabris Mme Allison BELLEMENT à Baudres E7 Horse riding training sessions. Bed and Breakfast in residence B8 Établissement labellisé « École Française d’Équitation - FFE ». Poney-club, cheval-club : initiation, perfectionnement, compétition. Dressage, horse-ball et balades. La Brissonnerie 36110 BAUDRES Tél. : +33 (0)6 76 05 42 49 Activités aériennes / Air activities L’ULM : un loisir magique ! Ultralight aviation Pourquoi ne pas profiter d’un matin ou d’un début de soirée pour découvrir le Pays de Valençay vu du ciel… S’offrir cet instant magique pour un séjour inoubliable. Les Ailes Motorisées de Grange Dieu à Levroux G8 Baptême de l’air, école de pilotage, organisation d’évènements sportifs aéronautiques. Ouvert toute l’année selon la météo. First flight, piloting lessons, organization of aviation sport events. Open all year long depending on the weather. Mme Denise LACOTE Grange Dieu 36110 LEVROUX Tél. : +33 (0)2 54 35 70 66 E-mail : [email protected] Para-Plaine du Berry à Levroux G8 École de parachutisme ascensionnel et parapente treuillé. School of ascencional parachuting and winched paragliding. M. Joël MOREAU 2 allée des Bergeronnettes 36110 LEVROUX 22 Tél. : +33 (0)2 54 22 65 47 ou +33 (0)6 86 18 02 42 E-mail : [email protected] http://pagesperso-orange.fr/bob.icare Aéroclub de Valençay, l’Échalier à Vicq-sur-Nahon D7 Situé à 5 km de Valençay, sur la route de Châteauroux, l’aéroclub vous propose des baptêmes de l’air et le survol du Château de Valençay. École de pilotage ULM multiaxe. Possibilité de stage intensif (possibilité d’hébergement sur place). First flight and overflying the Castle of Valençay Piloting lessons ultralight aviation multiaxe. Intensive training periods Accomodation in residence. M. Helmut MOSZKOWICZ L’Échalier 36600 VICQ-SUR-NAHON Tél. : +33 (0)6 63 87 27 76 E-mail : [email protected] ACTIVITÉS ET LOISIRS ACTIVITIES AND FREE TIME Activités motorisées / Motorized activities Samedi, dimanche et jours fériés : 10h-12h / 14h-19h Fermé en janvier, février et décembre Testez ! Un tour de kart entre Clion-surIndre et Châtillon-sur-Indre G2 Sur un site de plus de 6 hectares, un circuit de 1000 mètres homologué F.F.S.A. Moniteur de Karting diplômé F.F.S.A. Karts 270 cm3 et Rotax Max 2 temps Mini-karts enfants à partir de 7 ans Animations comités d’entreprise, organisation de repas, buffets, cocktails, apéritifs… Horaires d’ouverture Du 01/07 au 31/08 et pendant les vacances scolaires : Du lundi au vendredi : 14h-19h Samedi et dimanche : 10h-12h / 14h-19h Autres périodes de l’année : Vendredi : 14h-19h MOTO-CROSS à Selles-sur-Nahon F6 Horaires d’ouverture : du 01/04 au 30/10 Entraînements réservés aux licenciés en présence d’un responsable du club Open from 01/04 to 31/10 Terrain La Briquetterie 10 route de Frédille 36180 SELLES-SUR-NAHON Tél. : +33 (0)6 67 99 03 25 1km long Kart circuit with the homologation of F.F.S.A. Animations for companies, organization of lunches/dinners, cocktails, aperitifs… From 01/07 to 31/08 and for holidays: From Monday to Friday: from 14:00 to 19:00 Saturday and Sunday: from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 19:00 Other periods: Friday 14:00 to 19:00, week-end from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 19:00 Closed in January, February and December Circuit de l’Indre Le Champ du Breuil 36700 CLION-SUR-INDRE Tél. : +33 (0)2 54 38 67 35 www.pole-karting.com AUTO-POURSUITE à Villegouin G5 Circuit Étienne LEDRU Terrain homologué UFOLEP (voitures, monoplaces, kart cross) Accueil de tous les licenciés UFOLEP lors des manifestations à dates fixes du championnat national. Les Terriers 36500 VILLEGOUIN Tél. : +33 (0)2 54 39 03 67 ou +33 (0)6 08 45 03 71 E-mail : [email protected] 23 2 1 4 3 Tours Pays de Valençay en Berry A THE COUNTRY OF VALENÇAY IN BERRY Saint-A B de Légende D97 5 D8 E Écueil Bois de Beaugerais Tours-Loches Villedômain Ch Saint-Cyrandu-Jambot F 8 D9 Bois des Palulais D9 75 43 Saint-Médard D13 Châtillon-sur-Indre G Préaux 3 D1 Fléré-la-Rivière Bois du Brandon D2 4 24 D D6 Train touristique 4OURISTæTRAIN Nou les-Fo Bois de Paray Le Tranger 75 Clion D9 1 D1 22 Palluau-su D2 D43 Offices de tourisme 4OURISTæOFFICES Châteaux #ASTLES Édifices religieux #HURCHES Visites de villes et de villages #ITIESæANDæVILLAGESæVISITS Musées et curiosités -USEUMSæANDæCURIOSITIES Nature préservée 0ROTECTEDæNATURE Centre équestre (ORSEæRIDINGæSCHOOL Location de vélo 2ENTæOFæBIKE Sports motorisés -OTORISEDæSPORTS Activités aéronautiques !ERONAUTICALæACTIVITIES Base de loisirs ,EISUREæCENTER Piscine 3WIMMINGæPOOL Pêche en étang &ISHINGæINæPOND Parcours de pêche en rivière &ISHINGæINæRIVER Parcours de santé &ITNESSæTRAIL Théâtre 4HEATER Discothèque $ISCO Artisanat d'art #RAFTS Les Plus Beaux Détours de France Villes et villages fleuris #ITIESæANDæFLOWERYæVILLAGES Jardin remarquable C H Cléré-du-Bois D94 3 Murs Saint-G 5 D1 Arpheuilles I Villiers Le Blanc 1 2 3 4 6 5 Blois 7 10 9 8 A 85 Romorantin Selles-sur-Cher Vierzon N76 A D12 8 D5 Aignan 1 D35 Meusnes Menetousur-Nahon Lye D2 Varennessur-Fouzon 56 2 D5 Sainte-Cécile D25 D33 3 D1 Valençay D960 D22 Bagneux D15 D960 6a Forêt de Vatan D D1 D956 81 Bois de la Tonne Vicq-sur-Nahon D9 60 3 D1 Entraigues Forêt de Levroux a D34 Baudres D15 Gehée Sellessur-Nahon Frédille 3 26 D9 Levroux G D8 D9 9 27 D Brion 6 D9 Genou Francillon Bretagne D92 26 Forêt de Villegongis H D2 7 Villegongis D943 St-Lactencin Vineuil Buzançais 0 5 Chateauroux 10 km m 6 F D2 D7 Argy Bouges-le-Château St-Martinde-Lamps St-Pierrede-Lamps D11 Villegouin Bois de Moulins D2 Bois de Ferrières Bois de Landais Pellevoisin Moulinssur-Céphons A 2 0 D7 D11 Jeu-Maloches Heugnes D9 2 Bois de Mizeray Bois de hamps-d'Oiseaux E D34 D37 D8 D34 6 Langé D8 Vatan Forêt de St Paul Rouvres-les-Bois llé ur-Indre Vierzon 5 Veuil C D1 Forêt de Garsenland Luçay-le-Mâle B Orville Poulaines D25 uansontaines Dun-le-Poëlier St-Christopheen-Bazelle Anjouin D4 D9 Forêt de D37 Gâtine Faverolles Les tailles de Ruines Sembleçay Parpeçay 5 Fontguenand D33 Villentrois Forêt e Brouard Chabris D4 La Vernelle D92 2 D17 7 8 9 I 10 25 ACTIVITÉS ET LOISIRS ACTIVITIES AND FREE TIME Les plaisirs de l’eau / Water activities Profiter des installations ludiques d’une piscine, se rafraîchir dans une rivière ou prendre un petit bain de soleil sur une plage aménagée… Tous les plaisirs de l’eau se déclinent à l’envie. Les piscines / Swimming-pools Chabris B8 Piscine « tournesol » couverte, découvrable, aquagym, aquabiking, aquaphobie, cours et entraînements adultes et enfants. Horaires d’ouverture Pendant la période scolaire du 14/03 au 05/07 et du 12/09 au 16/12 : Lundi : 17h-19h Mercredi : 10h30-13h30 Vendredi : 17h-19h Pendant les vacances scolaires de Printemps du 04/04 au 15/04 et les vacances de Toussaint du 20/10 au 02/11 : Lundi : 15h-19h Mardi : 15h-19h Mercredi : 10h30-13h30 Jeudi : 15h-17h Vendredi : 15h-19h Pendant les vacances d’été du 06/07 au 21/08 : Mardi : 15h-19h Mercredi : 11h-13h et 15h-18h30 Jeudi : 11h-13h et 15h-18h45 Vendredi : 15h-19h Samedi : 11h30-13h30 et 15h-18h Dimanche : 10h-13h30 (Horaires sous réserve de modification) 26 Indoor swimming pool with adjustable roof, aquagym, aquabiking. Open: From 14/03 to 05/07 and from 12/09 to 16/12: Monday: 17:00-19:00 Wednesday: 10:30-13:30 Friday: 17:00-19:00 From 04/04 to 15/04 and from 20/10 to 02/11: Monday: 15:00-19:00 Tuesday: 15:00-19:00 Wednesday: 10:30-13:30 Thursday: 15:00-17:00 Friday: 15:00-19:00 From 06/07 to 21/08: Tuesday: 15:00-19:00 Wednesday: 11:00-13:00 / 15:00-18:30 Thursday: 11:00-13:00 / 15:00-18:45 Friday: 15:00-19:00 Saturday: 11:30-13:30 / 15:00-18:00 Sunday: 10:00-13:30 (possible changes in the opening hours) Rue Abel Bonnet 36210 CHABRIS Tél. : +33 (0)2 54 40 02 57 www.chabris-bazelle.fr Levroux G8 Piscine municipale découverte. Horaires d’ouverture Du 01/06 au 30/06 : Mercredi et samedi : 15h-19h Dimanche : 10h-13h / 15h-19h ACTIVITÉS ET LOISIRS ACTIVITIES AND FREE TIME Du 01/07 au 31/08 : Du lundi au mercredi : 10h30-13h / 15h-19h Du vendredi au dimanche : 10h-13h / 15h-19h Fermeture le jeudi Outdoor swimming pool. Open: From 01/06 to 30/06: Wednesday and Saturday: 15:00-19:00 Sunday: 10:00-13:00 / 15:00-19:00 From 01/07 to 31/08: From Monday to Wednesday: 10:30-13:00 / 15:00-19:00 From Friday to Sunday: 10:00-13:00 / 15:00-19:00 Closed Thursday Square Docteur Roger 36110 LEVROUX Tél. : +33 (0)2 54 35 72 73 ou +33 (0)2 54 35 70 54 Châtillon-sur-Indre G2 Aire de loisirs intercommunale. Piscine récréative : toboggan, jacuzzi, sauna, espace ludique. Horaires vacances d’été : Du lundi au vendredi : 10h-11h45 / 14h-18h45 Week-ends et jours fériés : 10h-11h45 / 14h-17h45 Horaires petites vacances scolaires : Du lundi au vendredi : 14h-18h45 Samedi : 14h-17h45 Dimanche : 9h30-12h15 Horaires hors vacances scolaires : Lundi : 11h-12h45 Mardi : 17h-20h Mercredi : 14h-18h45 Jeudi : 17h-18h45 Vendredi : 16h15-18h45 Samedi : 14h-17h45 Dimanche : 9h30-12h15 Water slide, Jacuzzi, sauna, space for games. From 01/07 to 31/08: From Monday to Friday: 10:00-11:45 / 14:00-18:45 Week-end and free days: 10:00-11:45 / 14:00-17:45 During French holidays in October, December, February and April: From Monday to Friday: 14:00-18:45 Saturday: 14:00-17:45 Sunday: 9:30-12:15 The rest of the year: Monday: 11:00-12:45 Tuesday: 17:00-20:00 Wednesday: 14:00-18:45 Thursday: 11:15-12:45 Friday: 16:15-18:45 Saturday: 14:00-17:45 Sunday: 9:30-12:15 Piscine Alfred Féville Pré de Foire 36700 CHÂTILLON-SUR-INDRE Tél. : +33 (0)2 54 38 76 22 Valençay C7 Piscine municipale découverte et chauffée. Ouvert du 01/07 au 31/08 Lundi, mercredi, jeudi, samedi et dimanche : 11h-13h30 / 15h-19h30 Mardi et vendredi : 15h-19h30 Nocturnes mardi et jeudi : 21h-23h (lorsque la météo le permet) Heated outdoor swimming pool Open from 01/07 to 31/08 Monday, Wednesday, Thursday, Saturday and Sunday: 11:00-13:30 / 15:00-19:30 Tuesday and Friday: 15:00-19:30 Open from 21:00 to 23:00 on Tuesday and Thursday depending on the weather Route de Loches 36600 VALENÇAY Tél. : +33 (0)2 54 05 12 05 27 ACTIVITÉS ET LOISIRS ACTIVITIES AND FREE TIME Villentrois Les bases de loisirs / Leisure base Luçay-le-Mâle D5 Base de loisirs de la Foulquetière Baignade autorisée, non surveillée. Location de pédalos, jeux pour enfants, tennis et minigolf. Camping, chalets et gîtes au bord de l’étang. Étang de 10 ha d’eau pour la pêche, étang réputé pour les carpistes. Beach on a pond, without lifeguards. Pedalos to rent, play ground for children, tennis and minigolf. Campsite, cottages and chalets to rent near the pond. 10 ha wide pond for fishing. La Foulquetière, route d’Écueillé 36360 LUÇAY-LE-MÂLE Tél. : +33 (0)2 54 40 50 60 (restaurant la Foulquetière) ou +33 (0)2 54 40 43 31 (mairie / town hall) E-mail : [email protected] Palluau-sur-Indre G4 La plage, sa guinguette et aussi un espace de baignade non surveillée aménagé sur les bords de l’Indre. Ouverte du 01/07 au 31/08 Beach on the river Indre without lifeguards, open-air dance hall Open from 01/07 to 31/08. 28 C6 Aire de loisirs de la Planche Baron Baignade non surveillée. En juillet-août, l’opération « Nagez Grandeur Nature » propose plusieurs activités pour les enfants : aire de jeux, tennis, plage, baignade, aire de pique-nique. Étang de pêche. In July and August, the action “Swim in the Nature” suggests several water activities for children: playgrounds, tennis, beach on a pond and fishing. Route de Luçay-le-Mâle 36600 VILLENTROIS Tél. : +33 (0)2 54 41 03 70 (mairie / town hall) Le Parc Plage de Chabris B8 Lieu de détente familial idéal, à côté d’une roseraie, aux abords d’une rivière en partie inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO, le Cher. Jeux pour enfants, courts de tennis, pétanque, promenade et pêche. Renseignements, cartes de pêche et réservation des cours de tennis auprès de l’Office de Tourisme de Chabris-Pays de Bazelle. This beach on the river Cher is ideal for all the family to relax, next to a rose garden, the river is partially registered on the UNESCO world heritage. Play grounds for children, tennis courts, bowls, walking and fishing. Information, fishing license and reservation for tennis courts at the Chabris Tourist office. Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16 E-mail : [email protected] www.chabris-tourisme.fr ACTIVITÉS ET LOISIRS ACTIVITIES AND FREE TIME Le paradis des pêcheurs Écueillé E4 Truites, perches, carpes… en étang ou en rivière, venez vous adonner à votre passion dans un authentique écrin de verdure. Pêche de nuit, enduro ou no-kill, suivez votre instinct, tous les bons coins sont là ! Étang communal de la Potinière Cartes vendues sur place Ouvert du 01/05 au 30/09 LA PÊCHE EN ÉTANG / Pond Fishing Tél. : +33 (0)2 54 40 21 10 (mairie / town hall) Bouges-le-Château F8 Open from 01/05 to 30/09 Fishing cards sold on the spot Faverolles C5 Étang communal Route de Sainte Colombe Cartes à la journée et à l’année vendues sur place Ouvert du 01/05 au 27/09 inclus Plan d’eau communal Aire de pique-nique Ouvert du 01/05 au 01/11 Fermé le jeudi Open from 01/05 to 27/09 included Open from 01/05 to 01/11 Closed on Thursday Chabris Tél. : +33 (0)2 54 40 42 11 (mairie / town hall) B8 Étang des Vigneaux Cartes vendues à la journée, à la semaine et à l’année Ouvert du dernier samedi de mars à la Toussaint Renseignements et cartes de pêche auprès de l’Office de Tourisme Chabris-Pays de Bazelle Informations and cards at the Chabris Tourist office. Open from 26/03 to 01/11 Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16 E-mail : [email protected] www.chabris-tourisme.fr Dun-le-Poëlier C10 Étang communal Cartes vendues sur place à la journée, à la semaine ou à l’année Aire de pique-nique Ouvert de Pâques à octobre de 8h à 20h Fermé le mardi Fléré-la-Rivière F1 Plan d’eau communal, Chemin de l’Aunay, route de Châteauroux Tél. : +33 (0)2 54 39 31 01 Parc de La Reuille, 1 La Reuille Tél. : +33 (0)9 82 43 32 00 ou +33 (0)6 14 65 38 05 Géhée E6 Étang de Crotz (privé) - M. Jean AVRILLON Cartes vendues sur place à la journée. Aire de pique-nique Ouvert tous les jours de fin mars à fin octobre Open every day from the end of March to the end of October Fishing cards sold on the spot for one day Tél. : +33 (0)2 54 40 82 67 Open from Easter to October, closed Tuesday Tél. : +33 (0)2 54 40 61 47 29 ACTIVITÉS ET LOISIRS ACTIVITIES AND FREE TIME Heugnes F5 2 étangs communaux : l’étang de la Biche, et l’étang de la Butte Pêche à la ligne Cartes vendues à l’Auberge d’Heugnes Ouverts d’avril à septembre Fishing cards sold at the restaurant Open from 01/04 to 30/09 Tél. : +33 (0)2 54 39 04 77 Jeu-Maloches F5 Plan d’eau communal Cartes à la journée et à l’année vendues à la mairie ou à la boucherie Pinon Aire de pique-nique et terrain de boules Ouvert de mi-avril à fin octobre Open from 16/04 to 31/10 Fishing cards sold at the town hall or at the butcher’s Tél. : +33 (0)2 54 40 83 45 ou +33 (0)2 54 40 83 47 Levroux G8 Plan d’eau des Orbidas Ouvert d’avril à fin octobre, fermé le mardi et le vendredi Tél. : +33 (0)2 54 39 02 36 Poulaines D8 Étang du Plessis - Cartes à la journée ou à l’année Aire de pique-nique, parcours de santé gratuit Vente de cartes de pêche: Au café Chez Jacqueline +33 (0)2 54 40 94 40 et au restaurant La Promenade +33 (0)2 54 40 92 37 Ouvert du dernier samedi de mars à la Toussaint Fishing cards sold at the tobacconist’s or at the restaurant Open from 26/03 to 01/11 Tél. : +33 (0)2 54 40 93 14 Préaux F4 Étangs de Guibouet Ouverts De mai à septembre le mercredi, dimanche et jours fériés De novembre à fin janvier : le mercredi et samedi (pêche aux carnassiers) Open from 01/04 to 31/10, closed Tuesday and Friday Open from 01/05 to 30/09 the Wednesday, Sunday and days off Open Wednesday and Saturday from 01/11 to 31/01 Tél. : +33 (0)2 54 35 70 54 Tél. : +33 (0)2 54 38 75 00 Luçay-le-Mâle D6 Étang de La Foulquetière Plan d’eau de 10 ha Pêche à la journée Cartes vendues sur place au restaurant de la Foulquetière Pêche ouverte du 15/03 au 31/12 Concours de pêche de nuit et enduro carpistes Open from 15/03 to 31/12. Fishing cards sold on the spot at the restaurant Competition for night fishing and carp fishing Tél. : +33 (0)6 32 02 16 25 Pellevoisin G5 Étang des Buissons Cartes à la journée ou à l’année vendues au bar-tabac (Tél.: +33 (0)2 54 39 01 53) Jeux pour enfants et aire de pique-nique Ouvert du 1er mai à fin octobre (les 3 premiers dimanches de mai sont réservés aux détenteurs de la carte annuelle) 30 Fishing cards for one day or a year sold at the tobacconist’s – playground for children Open from 01/05 to 31/10 Rouvres-les-Bois E8 Étang communal Pêche à la ligne Vente de cartes annuelles à la mairie Aire de pique-nique abritée et sanitaires Ouvert du 2ème samedi d’avril au 31 octobre Open from 09/04 to 31/10 Tél. : +33 (0)2 54 35 62 05 (mairie / town hall) Saint-Martin-de-Lamps Étang communal de la Ribouleau Pêche et promenade Vente de cartes sur place Ouvert d’avril à septembre Open from 01/04 to 30/09 Renseignements en Mairie / town hall Tél. : +33 (0)2 54 35 84 50 G7 ACTIVITÉS ET LOISIRS ACTIVITIES AND FREE TIME Villentrois Vicq-sur-Nahon C6 D7 Étang de la Planche Baron Cartes à la journée ou à l’année vendues sur place Aire de pique-nique et jeux pour enfants Ouvert tous les jours de mi-mars à mi-octobre Lieu de pêche : le Nahon, pêche en 2ème catégorie Pêche à la truite Renseignements à l’épicerie Garrivet Open every day from 19/03 to 15/10 Daily or yearly fishing license cards sold on the spot Tél. : +33 (0)2 54 40 31 84 Tél. : +33 (0)2 54 41 03 70 (mairie / town hall) Villegouin G5 Étang le Prieuré Pêche à la ligne Ouvert du dimanche après Pâques au 31 octobre Open from 03/04 to 31/10 Tél. : +33 (0)2 54 38 47 50 (mairie / town hall) E-mail : [email protected] Vineuil H8 Plan d’eau aménagé Cartes vendues au bureau de tabac Tables de pique-nique Ouvert du 02/04 au 24/09 inclus Information at the grocer’s Palluau-sur-Indre G4 Le ponton de pêche est situé à côté du camping de Palluau-sur-Indre, cité médiévale dominée par son château du XIème siècle. Il borde l’Indre, rivière de 2ème catégorie serpentant à travers de vertes prairies et où l’on peut pêcher des carnassiers et d’une façon générale, tous types de poissons. Mairie / town hall Rue de Verdun 36500 PALLUAU-SUR-INDRE Tél. : +33 (0)2 54 38 45 55 E-mail : [email protected] Varennes-sur-Fouzon B8 Parcours touristique de pêche dans le Fouzon Les îles du Fouzon avec parking au pont de la Borde Place handicapé sur le bord du parcours Accès aux îles du Fouzon Open from 02/04 to 24/09 Fishing cards sold at the tobacconist’s Tél. : +33 (0)6 70 90 00 87 Villegongis LA PÊCHE EN RIVIÈRE / Fishing in a river H8 La Trégonce, pêche de 1ère catégorie Tél. : +33 (0)2 54 36 63 50 (mairie / town hall) Renseignements et cartes de pêche auprès de l’Office de Tourisme de Chabris-Pays de Bazelle et l’Office de Tourisme du Pays de Valençay Information and fishing cards in the Chabris and Valençay Tourist offices Chabris-en-Bazelle B8 Lieux de pêche : le Cher, le Fouzon, le Nahon, le Renon Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16 E-mail : [email protected] www.chabris-tourisme.fr Langé E6 Pêche dans le Nahon et le Céphons Lye B6 Pêche de 1ère catégorie dans le Modon et le Traine-Feuilles Ouvert du 14/03 au 20/09 Parcours touristiques de pêche Pour le plus grand plaisir des touristes pêcheurs, des parcours de pêche ont été aménagés en Pays de Valençay : à Châtillon-sur-Indre G2 , Chabris B8 , Écueillé E4 , Pellevoisin G5 , Valençay C7 et Varennes-sur-Fouzon B8 . Dépliant des parcours de pêche du département disponible dans les Offices de Tourisme. Leaflets of the fishing circuits are available at the Tourist offices. Open from 14/03 to 20/09 31 ACTIVITÉS ET LOISIRS ACTIVITIES AND FREE TIME GUINGUETTE / Dance hall Chabris B8 : guinguette du Parc Plage, ouverte de l’Ascension à mi-septembre avec bal musette le dimanche après-midi et les jours fériés Se divertir / Having fun Chabris: Open from 05/05 to 11/09. Ball with an accordion band on Sunday afternoon and days off MINIGOLF Camping d’Écueillé E4 Tél. : +33 (0)2 54 40 21 10 Camping de La Foulquetière à Luçay-le-Mâle Tél. : +33 (0)2 54 40 50 60 D5 LOISIRS ENFANTS / Leisure for children Château de la Roche à Anjouin C10 Équitation, tir à l’arc, piscine, jeux Horaires d’ouverture : toutes les vacances scolaires Horseback riding, archery, swimming pool, playground Open all school holidays M. et Mme MORAND Château de la Roche La Roche Tél. : +33 (0)2 54 40 63 85 E-mail : [email protected] CINÉMOBILE / Cinema Une fois par mois, le cinémobile est présent à Valençay C7 (le jeudi toutes les 4 semaines à partir du 14 janvier) et à Levroux G8 (le mercredi toutes les 4 semaines à partir du 13 janvier) Horaires et programmes disponibles dans les Offices de Tourisme, les mairies concernées et dans les commerces Once a month, the ciné-truck is in Valençay on Thursdays and in Levroux on Wednesdays. Programs are available at the Tourist offices, in the town hall and in the shops Tél. : +33 (0)2 47 56 08 08 http://cinemobile.ciclic.fr DISCOTHÈQUE / Disco Le Stromboli, 3 salles, 3 ambiances Le Port 36210 PARPEÇAY C8 (près de Chabris) Tél. : +33 (0)6 10 33 91 15 32 Fléré-La-Rivière F1 : Guinguette du Parc de La Reuille Palluau-sur-Indre G4 : « La Guinguette de la Plage » en saison / during summer THÉÂTRE / Theater Ferme-Théâtre de Bellevue à Villentrois C6 Aux confins de la Touraine et du Berry, venez découvrir les repas-spectacle de la Ferme-Théâtre de Bellevue. Un lieu unique en Région Centre pour un moment d’authenticité et de convivialité : un feu d’artifice culinaire et artistique ! Between Touraine and Berry come and discover the meals-shows of the Farm-Theater of Bellevue. A unique place in the Centre Region for a moment of authenticity and fun: a firework in your plate and in front of your eyes ! Ferme-Théâtre (lieu de spectacles) Bellevue 36600 VILLENTROIS Compagnie Théâtrale Caméléon Production (siège social) 27 rue du Four à Plâtre 36600 VALENÇAY Tél. : +33 (0)2 54 05 10 83 E-mail : [email protected] www.cameleonproduction.fr Théâtre La Grange Aux Blas-Blas à Luçay-le-Mâle Blas 36360 LUCAY-LE-MÂLE Tél. : +33 (0)2 54 40 24 13 Ou +33 (0)6 77 90 76 29 E-mail : [email protected] www.compagniedesvoyageursephemeres.com Le P’tit Théâtre des Forges à Luçay-le-Mâle 24 rue de la Gare 36360 LUÇAY-LE-MÂLE Tél. : +33 (0)2 54 40 48 90 E-mail : [email protected] D6 D6 ARTISANAT ET TERROIR CRAFT AND COUNTRY Gastronomie / Gastronomy Comment passer à côté… Ici se cultive comme une évidence l’amour des bonnes choses et des mets raffinés. Qui ne connaît ce fromage AOP Valençay en forme de pyramide, ce vin réputé Valençay AOC ? Croquez à pleines dents, dégustez. Des produits renommés vous attendent sur de charmants marchés, savourez le savoir-faire de nos artisans qui ne font qu’une promesse : ravir vos palais. Prenez ce chemin jalonné de saveurs, comme de délicieux échos au paysage. S’il était un fromage… La forme caractéristique du fromage de chèvre de Valençay tient à une histoire… Au cours d’un repas, la vue des fromages alors en forme de pyramide bien pointue rappela à Napoléon la cruelle défaite d’Égypte, campagne conseillée par Talleyrand, son ministre des affaires extérieures. À la suite de ce malheureux incident, celui-ci fit envoyer à Napoléon six pyramides soigneusement tronquées ! Elles préfiguraient la nouvelle forme du fromage dont la qualité reconnue justifie l’Appellation d’Origine Protégée récompensant les efforts des producteurs adhérents du Comité Interprofessionnel du Valençay. The characteristic shape of the goat cheese of Valençay has a story… During a meal, when Napoleon saw the sharp pointy shape of a pyramid cheese, it reminded him of his cruel defeat in Egypt. This campaign was an advice from Talleyrand, its Secretary of External Affairs. Following this unfortunate memory, Talleyrand sent Napoléon six carefully truncated pyramids. The shape couldn’t recall the Egyptian pyramids any longer. It became the new shape of the cheese and now Valençay pyramids have a recognized quality and deserve the Protected Designation of Origin (AOP). The efforts of the producers of the Interprofessional Committee of the Valençay are rewarded. 33 ARTISANAT ET TERROIR CRAFT AND COUNTRY … fidèle à son vin Le vignoble AOC Valençay s’étend sur 2 400 hectares répartis sur 13 communes de l’Indre et 1 commune du Loir-et-Cher. Dominant le Cher et ses affluents, le vignoble de Valençay se situe au nord du département de l’Indre, au carrefour du Berry, de la Touraine et de la Sologne. Les vignes sont plantées sur des coteaux à pente moyenne, où prédominent deux types de sols, l’argile à silex (aussi appelés « Perruches ») et des sols à dominante sablo-limoneuse à forte charge caillouteuse, aussi appelés « argiles à cosses », datant du Sénonien et du Ténonien. Trois vins, trois assemblages, les vins de Valençay sont le reflet de la diversité des cépages de l’aire d’appellation. Les vins rouges sont élaborés de Gamay Noir à jus blanc (entre 30 % et 60 %), de Pinot Noir (minimum 10 %), de Côt (minimum 10 %), sont accompagnés ou non de Cabernet Franc et de Cabernet Sauvignon (maximum 20 %). Les vins rosés se composent des mêmes cépages que les vins rouges avec l’ajout du Pineau d’Aunis (30 % maximum). Enfin, le Sauvignon blanc seul ou accompagné d’Arbois Blanc, de Sauvignon rosé et de Chardonnay (30 % maximum) forme les vins Blancs. 34 The vineyard AOC Valençay (Protected Designation of Origin) extends over 2 400 hectares on 13 municipalities of the Indre department and 1 municipality of Loir-et-Cher department. Vineyards are planted on hillsides with medium slopes, where there are two types of grounds: the clay with flint (so called “Parakeets”) and grounds made of sand, mud and rocks, (so called “clays with pods”) dated from the Senonien and Tenonien periods. Three wines, three assemblies: the Valençay wines reflect the diversity of the vineyards of the area. Red wines are made of white colored “Gamay Noir” juice (between 30 % and 60 %), of “Pinot Noir” (minimum 10 %) and of “Côt” (minimum 10 %). Some of them can be also made of “Cabernet Franc” and “Cabernet Sauvignon” (maximum 20 %). Rosé wines are made with the same vines as red wines with the addition of the “Pineau of Aunis” (maximum 30 %). Finally, white wines can be made of white “Sauvignon” or accompanied with “Arbois Blanc”, “Sauvignon rosé” and with “Chardonnay” (maximum 30 %). Association des vins et fromages d’appellation Valençay 7 rue des Templiers 36600 VALENÇAY Tél. : +33 (0)2 54 00 13 98 E-mail : [email protected] www.vins.fromages.valencay.com ARTISANAT ET TERROIR CRAFT AND COUNTRY Producteurs de vin de Valençay Wine Producers Domaine de Patagon (AOC) La Seillerie 36360 FAVEROLLES C5 Tél. : +33 (0)2 54 40 41 00 La Cave de Valençay (AOC) La Lie 36600 FONTGUENAND C7 Tél. : +33(0)2 54 00 16 11 E-mail : [email protected] www.lacavedevalencay.fr Marylène et Serge LECLAIR (AOC) Le Bois Gaultier 36600 FONTGUENAND C7 Tél. : +33 (0)2 54 00 18 46 E-mail : [email protected] www.vin-valencay-leclair.com Francis JOURDAIN (AOC) 24 Les Moreaux 36600 LYE B6 Tél. : +33 (0)2 54 41 01 45 E-mail : [email protected] www.domainejourdain.com Jean-François ROY (AOC) 3 rue des Acacias 36600 LYE B6 Tél. : +33 (0)2 54 41 00 39 E-mail : [email protected] www.jeanfrancoisroy.fr 3 rue Pointeau 36600 LYE B6 Tél. : +33(0)2 54 41 05 36 - Route de Chabris 36600 VALENÇAY C7 - Les Bernets 36600 VEUIL D6 Tél. : +33 (0)2 54 40 40 40 E-mail : [email protected] 1465 rue des Vignes 41130 MEUSNES B6 Tél. : +33 (0)2 54 71 01 89 E-mail : [email protected] www.domaineaugis.com Régis MANDARD (AOC) Le Puits de Saray 36600 LYE B6 Tél. : +33 (0)2 54 41 02 44 Philippe CORBEAU Les Huberts 36600 LYE B6 Tél. : +33 (0)2 54 41 01 29 André FOUASSIER (AOC) La Nature et le vin 12 et 16 Vaux 36600 LYE B6 Dégustations sur rendez-vous Tél. : +33 (0)6 83 44 91 92 E-mail : [email protected] Domaine Jacky et Pascal PREYS (AOC) 536 rue Debussy 41130 MEUSNES B6 Tél. : +33 (0)2 54 71 00 34 Le Château de Quinçay (AOC) Vignoble LACOUR (AOC) Domaine AUGIS (AOC) Domaine MALET Frères (AOC) Vignoble GIBAULT (AOC) 183 rue Gambetta 41130 MEUSNES B6 Tél. : +33 (0)2 54 71 02 63 E-mail : [email protected] www.vignoblegibault.com Denis BARDON (AOC) 22 rue Paul Couton 41130 MEUSNES B6 Tél. : +33 (0)2 54 71 01 10 E-mail : [email protected] www.vinsbardon.com Domaine GARNIER (AOC) 81 rue Eugène Delacroix Chamberlin 41130 MEUSNES B6 Tél. : +33 (0)2 54 00 10 06 www.oliviergarnier.com Quinçay 41130 MEUSNES B6 Tél. : +33 (0)2 54 71 00 11 E-mail : [email protected] www.chateaudequincay.com Hubert et Olivier SINSON (AOC) 1397 rue des Vignes 41130 MEUSNES B6 Tél. : +33 (0)2 54 71 00 26 E-mail : [email protected] www.vins-sinson.com Le Claux Delorme (AOC) 8 rue des Landes 41130 SELLES-SUR-CHER A7 Tél. : +33 (0)2 48 25 02 95 E-mail : [email protected] Domaine de Monplaisir La Greletière 41130 SELLES-SUR-CHER A7 Tél. : +33 (0)2 54 97 40 59 E-mail : [email protected] Domaine MORAND (AOC) 63 Grande Rue - Champcol 41130 SELLES-SUR-CHER A7 Tél. : +33 (0)2 54 97 49 23 35 ARTISANAT ET TERROIR CRAFT AND COUNTRY Lieux de vente de fromage de chèvre If you want to buy goat cheese Fromagerie d’Anjouin (AOP) Route de Saint Loup 36210 ANJOUIN C10 Tél. : +33 (0)2 54 40 63 67 E-mail : [email protected] Vente sur commande François CLICHY La Modullerie 36700 ARPHEUILLES H3 Tél. : +33 (0)2 54 38 02 11 Ferme de la Prairie (AOP) Béatrice GAILLARD La Jarrerie 36210 CHABRIS B8 E-mail : [email protected] EARL TESSON 1 Tesson 36700 CLION-SUR-INDRE G3 Tél. : +33 (0)2 54 38 62 10 36 La Chèvrerie d’Amélie 4 rue de la Mairie 36360 FAVEROLLES C5 Tél. : +33 (0)6 70 52 77 43 Carole SINIC Le Gardon Frit 36180 HEUGNES F5 Tél. : +33 (0)2 54 39 02 93 E-mail : [email protected] Fromagerie Mouré (AOP) 2 Allée de l’Ormeau La Tiercerie 36600 FONTGUENAND C6 Tél. : +33 (0)2 54 00 10 14 E-mail : [email protected] www.fromagerie.moure.free.fr EARL Le Champ de l’étang (AOP) Céline et Sylvain RABATÉ Le champ de l’étang 36180 FRÉDILLE F6 Tél. : +33 (0)2 54 35 85 49 E-mail : [email protected] Laurent RIOLAND Beauvais (sur la D33) 36180 HEUGNES F5 Tél. : +33 (0)2 54 39 01 71 E-mail : [email protected] Roger et Liliane FONTENAS La Pinoterie 36600 LANGÉ E6 Tél. : +33 (0)2 54 40 89 65 Fromagerie P. JACQUIN et fils (AOP) 9 route de Meusnes 36600 LA VERNELLE B7 Tél. : +33 (0)2 54 95 30 60 E-mail : [email protected] www.fromagerie-jacquin.com Iwona GROUSSIN 6 rue des acacias Launay 36600 LA VERNELLE B7 Tél. : +33 (0)2 54 97 46 80 ARTISANAT ET TERROIR CRAFT AND COUNTRY Thierry TEXERAULT (AOP) GAEC du Lacas Montaillault 36110 LEVROUX G8 Tél. : +33 (0)6 83 07 44 79 E-mail : [email protected] Dominique et Gérald PESSON Le Lacas 36210 POULAINES D8 Tél. : +33 (0)2 54 40 91 11 ou +33 (0)6 83 49 03 63 Anette CHÊNE Françoise HENAULT La Chênerie 36360 LUÇAY-LE-MÂLE D5 Tél. : +33 (0)2 54 40 45 59 La Vinetterie 36110 ROUVRES-LES-BOIS E8 Tél. : +33 (0)2 54 35 61 22 EARL de la Pingoisière M. et Mme SABARD La Pingoisière 36360 LUÇAY-LE- MÂLE D5 Tél. : +33 (0)2 54 40 40 19 Calindray 36110 ROUVRES-LES-BOIS E8 Tél. : +33 (0)2 54 35 88 72 André PLAZA (AOP) 18 Le Puits de Saray 36600 LYE B6 Tél. : +33 (0)2 54 41 06 46 ou +33 (0)2 54 41 09 26 E-mail : [email protected] EARL Le Billonais M. et Mme BRETIN 5 Les Billons 36210 SEMBLEÇAY B9 GAEC des Ramono (AOP) Le Moulin de la Fosse (AOP) David AUBARD La Fosse 36110 MOULINS-SUR-CÉPHONS Tél. : +33 (0)2 54 35 61 97 F7 Jean-Claude PINOTEAU La Maison Bleue 36110 MOULINS-SUR-CÉPHONS Tél. : +33 (0)2 54 35 76 60 GAEC de la Jouardière La Jouardière 36600 VICQ-SUR-NAHON D7 Tél. : +33 (0)2 54 40 34 84 Etienne TAUPIN (AOP) Moulin de Crespeau 36500 CHÉZELLES H7 Tél. : +33 (0)2 54 36 66 15 E-mail : [email protected] EURL Rousseau (AOP) Éric HAMOUMA 816 rue Jean Jaurès 41130 MEUSNES B6 Tél. : +33 (0)2 54 71 04 60 E-mail : [email protected] Ferme de la Fringale (AOP) F7 Gilbert HUET La Chaise 36110 MOULINS-SUR-CÉPHONS Tél. : +33 (0)2 54 35 61 24 Denis DUCLOUX Jumeaux 36600 VALENÇAY C7 Tél. : +33 (0)2 54 05 10 65 E-mail : [email protected] Ferme de Mosnay (AOP) Bruno LOJON Mosnay 36600 VICQ-SUR-NAHON D7 Tél. : +33 (0)2 54 05 15 01 E-mail : [email protected] Produits fermiers selon saison et autres produits régionaux. Isabelle GENEVIER Les Vaudettes 36600 VEUIL D6 Tél. : +33 (0)2 54 40 36 44 EE-mail -ma mailil : [email protected] enev en evie ierr.is issab abel elle el le@b le @bbo @b boxx.fr bo fr F7 GAEC de la Morelière (AOP) Solange LOUET et Catherine CLÉMENT 2 Allée du Chêne vert La Morelière 36180 PELLEVOISIN G5 Tél. : +33 (0)2 54 39 03 14 37 ARTISANAT ET TERROIR CRAFT AND COUNTRY Marchés locaux / Local markets Chabris B8 : samedi matin, place Albert Boivin Châtillon-sur-Indre G2 : vendredi matin (place du Marché), foire le 3ème vendredi du mois (Champ de Foire) Clion-sur-Indre G3 : mercredi matin Écueillé E4 : mercredi et samedi matin, place du 8ème Cuirassier Langé E6 / Entraigues E6 : dimanche matin, devant la boulangerie d’Entraigues Levroux G8 : lundi matin (place de la République) et le samedi matin (place Ernest Nivet) Luçay-le-Mâle D5 : vendredi après-midi, place de Verdun Palluau-sur-Indre G4 : dimanche matin, champ de Foire Pellevoisin G5 : mardi matin de 10h à 12h30, place François Mitterrand Poulaines D8 : jeudi matin, place de l’église Saint-Christophe-en-Bazelle C9 : vendredi matin de 10h à 12h, place de la Mairie Valençay C7 : mardi matin, place du Champ de Foire et place de la Halle Vicq-sur-Nahon D7 : samedi matin, place des Anciens Combattants Villentrois C6 : jeudi de 14h30 à 17h30, place de l’église 38 Chabris B8 : Saturday morning Châtillon-sur-Indre G2 : Friday morning Clion-sur-Indre G3 : Wednesday morning Écueillé E4 : Wednesday and Saturday morning Langé E6 /Entraigues E6 : Sunday morning Levroux G8 : Monday morning and Saturday morning Luçay-le-Mâle D5 : Friday afternoon Palluau-sur-Indre G4 : Sunday morning Pellevoisin G5 : Tuesday morning from 10:00 to 12:30 Poulaines D8 : Thursday morning Saint-Christophe-en-Bazelle C9 : Friday morning from 10:00 to 12:00 Valençay C7 : Tuesday morning Vicq-sur-Nahon D7 : Saturday morning Villentrois D7 : Thursday afternoon ARTISANAT ET TERROIR CRAFT AND COUNTRY Produits locaux / Local products Piochez sans modération dans ce panier gourmand… BOUTIQUE DE PRODUITS LOCAUX BAMBOUS / Bamboo Local products shop at Tourist office Office de Tourisme du Pays de Valençay 2 avenue de la Résistance 36600 VALENÇAY C7 Tél. : +33 (0)2 54 00 04 42 E-mail : [email protected] www.valencay-tourisme.fr Office de Tourisme de Chabris - Pays de Bazelle Place Albert Boivin 36210 CHABRIS B8 Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16 E-mail : [email protected] www.chabris-tourisme.fr Office de Tourisme de Palluau-sur-Indre 19 place Frontenac 36500 PALLUAU-SUR-INDRE G4 Tél. : +33 (0)2 54 39 44 89 E-mail : [email protected] www.palluau-sur-indre.fr ASPERGES – FRAISES Asparagus and Strawberries Claude BENOIT Monts 36500 PALLUAU-SUR-INDRE Tél. : +33 (0)2 54 38 51 60 CONFITURES / Jams/ Bambouseraie des Marmettes Marmelades Sur place vente de bambous, du nain au géant, ainsi que des tronçons, paillage Ouvert toute l’année sur rendezvous Rue des Marmettes – RD52A 36600 FONTGUENAND C7 Tél. : +33 (0)6 07 94 99 62 Les Délices d’Élise CHOCOLATS Chocolates CHOKAPRO Fabrique de chocolats, amandes enrobées chocolat au lait, mini galettes Saint-Michel aux pépites de chocolat. Boutique sur place Visite sur rendez-vous Factory ans shop of chocolates, coated almonds, traditional biscuits. Visit by appointment ZA Les Sables de Beauregard 36700 CHÂTILLON-SUR-INDRE G2 Tél. : +33 (0)2 54 37 24 62 E-mail : [email protected] Confitures et gelées originales à base de fruits, de légumes et de plantes de saison Cakes sucrés et salés à base de fruits et légumes de saison (sur commande) Vente à la ferme de mars à décembre Original jams and jellies made with seasonal fruits, vegetables and plants Fruit cakes and vegetable cakes with seasonal products (on demand) Sale at the farm from March to December Élise CAUMON Les Petites Chapelles 36110 BRION G9 Tél. : +33 (0)2 54 35 37 89 E-mail : [email protected] ESCARGOTS / Snails L’Escargouillette Élevage escargots Gros Gris Élevés et cuisinés sur place Raised and cooked on the spot 28 rue Franquelin 36210 CHABRIS B8 Tél. : +33 (0)7 81 68 07 83 E-mail : [email protected] G4 39 ARTISANAT ET TERROIR CRAFT AND COUNTRY FOIE GRAS ET SPÉCIALITÉS DE CANARD Foie Gras and Duck Specialities Les Délices d’Élo Ange Magasin à la ferme : visite, dégustation et repas possible pour groupes sur demande Coffrets cadeaux Shop at the farm: visits, tasting and meal possible for groups (on request) Gift boxes Valérie et Thierry MÉREAU Ferme des Pensières 36700 ARPHEUILLES H3 Tél. : +33 (0)2 54 38 56 89 GLACES ARTISANALES Home Made Ice Cream Marguer’ice - glaces à la ferme – vente directe Jean Claude DAVID Les Beaupetitières 36360 FAVEROLLES C5 Tél. : +33 (0)2 54 40 43 78 MARAÎCHERS BIO Organic Vegetables Stéphane LEBLANC Les Maisons Sinaud 36700 ARPHEUILLES H3 Tél. : +33 (0)6 63 18 49 49 Karine BAUDET Pouance 36210 CHABRIS B8 Plants, fruits et légumes de saison Marchés de Chabris et Selles-surCher (41) culinary and ornamental cucurbitaceous. On the spot from 15/03 to 30/06: 9:3012:00 / 14:30-19:00 Opened doors the 1st and 2nd weekends of May all day long 11 place St-Martin 36180 HEUGNES F5 Tél. : +33 (0)2 54 39 01 23 ou +33 (0)6 85 11 69 83 David RIGUET Paniers de légumes (commander la veille) Baskets of vegetables (to order the day before) Chemin des Légers 36210 SAINT-CHRISTOPHE-ENBAZELLE C9 Tél. : +33 (0)6 64 09 61 38 E-mail : [email protected] MIEL / Honey Direct selling at the farm Clément NIVET Élisabeth DENIS Biouge 36700 CLION-SUR-INDRE G3 Tél. : +33 (0)2 54 38 60 64 ou +33 (0)6 08 76 05 38 www.glaces-marguerice.com Le Couvent de Glatigny 36210 CHABRIS B8 Tél. : +33 (0)2 54 49 56 87 (contact François ÉVANO) 2 Impasse Bel Air 36700 CHÂTILLON-SUR-INDRE Tél. : +33 (0)2 54 38 78 98 HUILES / Oils Huilerie Vigean Huiles biologiques artisanales, de fruits et de graines, appâts de pêche, condiments, cafés MARAÎCHER (LÉGUMES DE SAISON) Seasonal Vegetables Les Jardins de la Métairie Neuve Artisanal biological oils, of fruits and seeds, fishing baits, condiments, coffees Venez récolter vous-même vos légumes de saison ! 11 rue des Varennes 36700 CLION-SUR-INDRE G3 Tél. : +33 (0)2 54 38 64 49 E-mail : [email protected] www.huilerievigean.com Come and harvest yourself seasonal vegetables! GAEC Charlaugis Huile de colza La Métairie Neuve 36110 ROUVRES-LES-BOIS E8 Tél. : +33 (0)6 48 99 06 44 ou +33 (0)6 87 26 13 83 E-mail : [email protected] Colza oil Les Jardins du Nahon La Charlotière 36600 VILLENTROIS C6 Tél. : +33 (0)2 54 41 07 39 Fleurs et légumes Brigitte et Aurélie MOULIN Large gamme horticole, vivaces, cucurbitacées culinaires et décoratives Sur place du 15/03 au 30/06 : 9h30-12h / 14h30-19h Portes ouvertes le 1er et le 2ème week-end de mai toute la journée Luc GORRY Huile de colza et de tournesol Colza and sunflower oil 40 JUS DE POMMES BIO Organic Apple Juice La Boutinière 36240 ÉCUEILLÉ E4 Tél. : +33 (0)2 54 40 22 82 ou +33 (0)6 08 03 45 49 Flowers and Vegetables Wide range of flowers, perenial plants, Manuel ROGER La Jarrerie 36210 CHABRIS B8 E-mail : [email protected] Jean-Marc BRUAND Route de Buzançais 36240 ÉCUEILLÉ E4 Tél. : +33 (0)2 54 40 22 48 Domaine de Poirier M. et Mme Joël GARNIER 2 route de Montbel 36180 PELLEVOISIN D5 Tél. : +33 (0)2 54 39 06 33 Miel et jus de pommes Amaury LIMET La Fourche 36210 SAINT-CHRISTOPHE-ENBAZELLE C9 Tél. : +33 (0)2 54 40 66 22 POMMES DE TERRE Potatoes Luc GORRY La Boutinière 36240 ÉCUEILLÉ E4 Tél. : +33 (0)2 54 40 22 82 ou +33 (0)6 08 03 45 49 G2 ARTISANAT ET TERROIR CRAFT AND COU C COUNTRY PRODUITS DIÉTÉTIQUES, PURÉES, CONFITS Dietietics Products SARL Produits Hervé Rue de la République 36700 CLION-SUR-INDRE G3 Tél. : +33 (0)2 54 38 66 03 E-mail : [email protected] www.jeanherve.fr SAFRAN / Safrron La Safranière du Petit Mée Exposition-vente de produits à base de safran (cosmétiques, condiments, plats cuisinés, …) Visite sur rendez-vous Exposure-sale of products containing saffron (cosmetic, cooked condiments, dishes) Visit by appointment Éliane et Alain QUAAK Le Petit Mée 36700 CLION-SUR-INDRE G3 Tél. : +33 (0)2 54 38 64 74 E-mail : [email protected] Sébastien MOULUSSON Fond Malot Viande bovine Charolais La Métairie 36210 SAINT-CHRISTOPHE-ENBAZELLE C9 Tél. : +33 (0)2 54 40 27 77 Porc Bio Stéphane et Marie MERCIER Ferme de Fond Malot 36700 CLION-SUR-INDRE G3 Tél. : +33 (0)2 54 38 09 74 ou +33 (0)6 42 03 56 68 E-mail : [email protected] www.fondmalot.fr Christophe et Isabelle FOUASSIER Viande de veau rosé Salers (colis environ 8 kg sur commande) Veal meat (parcel 8kg on order) VIANDE ET CHARCUTERIE FERMIÈRE Pork and Delicatessen La ferme d’Estelle Carole BENARD La Ferme 36240 PRÉAUX F4 Tél. : +33 (0)2 54 39 09 52 VIANDE BOVINE / Beef GAEC La Bataillerie Vente à la ferme par lot de 10 kg ou en pièces, sur commande M. et Mme GODARD 3 la Bataillerie 36700 FLÉRÉ-LA-RIVIÈRE F1 Tél. : +33 (0)2 54 39 31 98 www.boeuf-bataillerie.com Philippe HIBERT Sainte Hélène / Les Champs 36210 SAINT-CHRISTOPHE-ENBAZELLE C9 Tél. : +33 (0)2 54 40 70 18 ou +33 (0)6 82 11 48 31 Les Ravineaux 36360 FAVEROLLES C5 Tél. : +33 (0)2 54 40 43 40 ou +33 (0)6 82 30 04 25 E-mail : [email protected] VIANDE DE CHÈVRE VOLAILLES FERMIÈRES If you want buy poultry from the farm La Ferme du Champ du Coq Valérie RABIER La Petite Blondière 36360 LUÇAY-LE-MÂLE D5 Tél. : +33 (0)2 54 40 44 95 Goat meat SARL Les Rosiers La Ferme du Plessis Doré Les Rosiers 36360 LUÇAY-LE-MÂLE D5 Tél. : +33 (0)2 54 40 40 95 Viande de chèvre et de chevreau, viande de veau et de porc, plats cuisinés, terrines, huile de colza et huile de tournesol Goat meat, veal and pork meat, prepared plates, terrines, colza and sunflower oil 7 rue du Plessis Doré 36210 POULAINES D8 Tél. : +33 (0)9 51 50 57 97 E-mail : [email protected] Les Volailles des Prés de Maugé Denis BERTHON Maugé 36700 ARPHEUILLES H3 Tél. : +33 (0)2 54 38 41 49 E-mail : [email protected] Ferme de Mosnay VIANDE DE PORC Pork meat Ferme de Vautournon Vautournon 36700 FLÉRÉ-LA-RIVIÈRE F1 Tél. : +33 (0)2 54 39 33 59 E-mail : [email protected] Bruno LOJON 36600 VICQ-SUR-NAHON D7 Tél. : +33 (0)2 54 40 36 20 ou +33 (0)2 54 05 15 01 E-mail : [email protected] 41 ARTISANAT ET TERROIR CRAFT AND COUNTRY Artistes et artisans d’art / Artists and Craftmen Le pays regorge de savoir faire, d’artistes inspirés, d’artisans d’art qui mêlent passé et présent avec talent. ART Atelier d’Art Brencklé Mme Micheline MOLIA-BRENCKLÉ artiste peintre et M. Léonard BRENCKLÉ artisan utilisent des techniques traditionnelles (bijoux argent, émaux d’art, peintures murales décoratives) Mme BRENCKLÉ is a painter and M. BRENCKLÉ is a craftsman using traditional techniques (jewels silver, enamels of art, ornamental murals) La Relandière 36700 SAINT-MÉDARD G3 Tél. : +33 (0)2 54 38 86 11 ou +33 (0)6 61 48 24 57 E-mail : [email protected] BIJOUX / Jewels CôTÉ CRIN (création - crin de cheval / creation with horse hair) Les Gauchers 36210 BAGNEUX C9 E-mail : [email protected] www.cotecrin.com Stéphane LANDUREAU Bijoux en argent / Silver Jewels 26 rue de la Gare 36360 LUÇAY-LE-MÂLE D5 Tél. : +33 (0)2 54 40 48 90 Atelier/Galerie Ina Maka Kara, artisan d’art, réalise des accessoires de mode recyclés, collections de bijoux rétro-chics et romantiques d’« Art à porter » Visite de l’atelier avec démonstration de savoir-faire sur rendez-vous exclusivement Workshop’s visit and demonstration only by appointment Kara’s art studio and workshop where the recycled fashion accessories meet with the 42 “Art to wear” high style and romantic jewelry. 3 Le Pont de Martillet 36700 CLION-SUR-INDRE G3 Tel : +33 (0)6 64 67 07 05 E-mail : [email protected] www.inamaka.com BOUTIQUE D’ARTISANS ET DE PRODUCTEURS Shop of craftsmen and producers Boutiq’Arts 1 rue du 4 septembre 36110 LEVROUX G8 Tél. : +33 (0)2 54 22 66 63 Ouvert le lundi de 9h à 13h et du mercredi au samedi de 15h à 19h Open Monday from 9:00 to 13:00 and from Wednesday to Satruday from 15:00 to 19:00 BRODERIE SUR BOIS Embroidery on wood Chantourn’Arts 36 Christophe SALMON Chemin du chevreau blanc 36110 LEVROUX G8 Tél. : +33 (0)6 17 28 87 75 E-mail : [email protected] CÉRAMISTE - PEINTRE SUR PORCELAINE Ceramist - Painter of porcelain Brigitte LAPLANCHE Cloué 36240 ÉCUEILLÉ E4 Exposition-vente, cours, produits sur commande, boutique en ligne Exhibition-sale, courses, produced on order, online shop Tél. : +33 (0)2 54 40 24 98 E-mail : [email protected] www.ma-ceramique.com CÉRAMISTE / Ceramist Nathalie HÉRAUD 14 route de Châtillon 36240 PRÉAUX F4 Vente sur stand et marché, pas d’atelier Sale on stand and market, no workshop COUTELIER D’ART / Art Cutler Pierre LIMET Création et vente de couteaux (damas, couteau berrichon…) / Creation and sale of knives (damask, berrichon knives) 1 Les Blanchardières 36600 LYE B6 Tél. : +33 (0)2 54 41 04 93 ou +33 (0)6 80 20 75 77 E-mail : [email protected] www.pierre-limet.e-monsite.com CUIR ET PARCHEMIN (Travail entièrement fait main) Leather and parchment (Completely hand-made work) Annie DUPUET-LAURENT Visite sur rendez-vous ou au musée du cuir à Levroux Visit by appointment or at the leather museum in Levroux 5 route de Liniez 36110 BRION G8 Tél. : +33 (0)6 17 87 07 01 E-mail : [email protected] www.annie-parchemins-cuirs-levroux.com ÉBÉNISTE - SCULPTEUR MARQUETEUR / Cabinet maker Sculptor - Inlayer Maurice BAUBIET Ateliers du Val de Loire 19 rue des Châtaigniers 36600 VALENÇAY C7 Tél. : +33 (0)2 54 00 16 64 E-mail : [email protected] www.artisanmeuble.com ARTISANAT ET TERROIR CRAFT AND COUNTRY ÉBÉNISTE CUISINISTE / Cabinet maker and kitchen designer BLANCHET ÉBÉNISTERIE 26 route de Châtillon 36700 LE TRANGER G3 Tél. : +33 (0)2 54 38 63 51 E-mail : [email protected] www.cuisines-blanchet.fr www.facebook.com/cuisines.blanchet ÉCRIVAIN / Writer Michel HÉRAUD 14 route de Châtillon 36240 PRÉAUX F4 Vente sur stand et marché, pas d’atelier Sale on stand and market, no workshop FAÏENCIER / Earthenware factory Hervé SABASSIER 6 rue des Challandières 36210 PARPEÇAY C8 Tél. : +33 (0)2 54 41 15 46 ou +33 (0)6 43 74 12 37 E-mail : [email protected] www.faienceriedeparpecay.com FERRONNERIE - SERRURERIE – MÉTALLERIE / Ironworks Locksmithery - Metalwork Patrick THIBAULT 9 route de Buzançais 36500 VILLEGOUIN G5 Tél. : +33 (0)2 54 39 04 34 E-mail : [email protected] FERRONNERIE D’ART Ironworks of art Joël BEAUDOIN Créations en fer forgé Wrought iron creations 13 route de Buzançais 36500 VILLEGOUIN G5 Tél. : +33 (0)2 54 38 53 43 E-mail : [email protected] www.ferronneriebeaudoin.fr Tristan CARATY Les Forges du Bas-Berry 2 La Boutinière 36240 ÉCUEILLÉ E4 Tél. : +33 (0)6 33 31 42 64 E-mail : [email protected] Web : lesforgesdubasberry.jimdo.com FORGERON - MARÉCHALFERRAND / Blacksmith MOBILIER MÉTALLIQUE (CRÉATION) / Metal Furniture Sébastien GOUNOT Le Chesnat 36360 FAVEROLLES C5 Tél. : +33 (0)2 54 40 53 68 ou +33 (0)6 71 25 44 79 Creation PIERRY CRÉATION 16 ZI Bel Air (Route de Buzançais) 36110 LEVROUX G8 Tél. : +33 (0)6 24 88 39 56 ou +33 (0)2 54 07 16 11 E-mail : [email protected] GRAVEUR - DÉCORATEUR SUR VERRE / Engraver - Decorator on glass Philippe RAULY 10 rue Pascal Réchaussat 36110 MOULINS-SUR-CÉPHONS F7 Visite possible pour les groupes sur demande Visit for groups available on request Tél. : +33 (0)2 54 35 63 81 GRAVURE SUR BOIS ET VERRE Engraver on wood and glass « Trophée 36 » Route de Buzançais 36110 LEVROUX G8 Tél. : +33 (0)2 54 35 80 25 HORLOGERIE - ATELIER Réparation - vente / Watchmaker Le Clos Joli Serge GAU 6 rue de L’Abreuvoir 36600 VALENÇAY C7 Tél. : +33 (0)2 54 00 04 48 ILLUSTRATEUR-SCULPTEUR Illustrator-Sculptor Christian HIRLAY 2 impasse du chêne 36600 VICQ-SUR-NAHON D7 Tél. : +33 (0)2 54 40 38 19 JOAILLIER / Jeweler-Watchmaker Jean-Jacques REIGNIER Atelier Le Bery’l Sertisseur en joaillerie et petite bijouterie - Réparation - Création - Transformation Restaurateur horloger Setter in jewellery and small jewellery Repair - Creation - Transformation Clock making restorer 8 rue de la République 36600 VALENÇAY C7 Tél. : +33 (0)2 54 00 01 45 www.atelier-le-beryl.com LICIER-CRÉATEUR / Hand weaver Christian RIVIECCIO La Brissonnerie 36110 BAUDRES E7 Tél. : +33 (0)2 54 40 84 85 PEINTRE / Painter Hubert PÉNIN 10 rue du 8 mai 1945 36240 ÉCUEILLÉ E4 Tél. : +33 (0)2 54 40 21 33 Pierre BOIVIN Huile, acrylique, aquarelle Dirige plusieurs ateliers (Faverolles, Levroux) Oil, acrylic resin, watercolour Direct several workshops 1 Chantelouse 36360 FAVEROLLES C5 Tél. : +33 (0)6 43 75 02 73 Patrice BOURDIN École du pastel, stages en juillet et août et cours le reste de l’année School of the pastel, training periods in July and August and lessons the rest of the year La Closerie des Lilas Vaux 36600 LYE B6 Tél. : +33 (0)2 54 41 01 77 ou +33 (0)6 03 52 87 24 E-mail : [email protected] www.pbourdin-pastel.com Jean-Paul BOUREAU Peintre - sculpteur / painter and sculptor La Pimboisière 36240 PRÉAUX F4 Tél. : +33 (0)2 54 38 80 08 José COLOMBÉ La Touche d’Hervault 36240 PRÉAUX F4 Tél. : +33 (0)2 54 40 92 65 Yveline JAVER Aquarelles / Watercolor 2 rue de la Verrerie 36110 BAUDRES E7 Tél. : +33 (0)2 54 40 88 16 www.artactif.com/javer-yveline 43 ARTISANAT ET TERROIR CRAFT AND COUNTRY Patrick HAUBERT Atelier B-A.BA Diplômé formateur d’Arts Plastiques Cours - stages pour tout âge Dessin - Fusain - Crayons de couleur Sanguine - Peinture à l’huile - Acrylique - Aquarelle - Carnets de voyage Modelage - Mosaïque Internships for any age Drawing - Charcoal - Colored pencils blood - Oil paint - Acrylic - Watercolour Travel diaries - Modelling - Mosaic 26 rue du Gâtelet Launay 36600 LA VERNELLE B7 Tél. : +33 (0)6 29 88 94 12 E-mail : [email protected] www.belartitude.com Ode THENEAU « Atelier de la Forge » Huile, acrylique, sanguine, pastel, aquarelle, cartes peintes tous formats Oilpaint, acrylic, pastel, watercolor, painted cards for all sizes La Forge du Domaine 20 La Chapelle 36210 POULAINES D8 Tél. : +33 (0)6 87 20 53 57 ou +33 (0)9 77 44 57 35 E-mail : [email protected] www.ode.galery.monsite.orange.fr www.artmajeur.com/odegalery Colette MARTIN-BOUYER Peintre plasticien / artist painter Visite de l’atelier sur rendez-vous Visit by appointment Coubloust 36600 VICQ-SUR-NAHON D7 Tél. : +33 (0)2 54 40 31 02 Atelier Sandor Shomi Artiste peintre figuratif, sculpteur Création et vente d’œuvres originales Thème animalier, paysage et portrait Peintures huile et acrylique, dessins encre de chine, aquarelle et fusain Sculptures/terre : cuisson, patines et raku Representational painter, sculptor Creation and sale of original works animal, landscape and portrait paintings oil paintings, acrylic, drawings, ink drawings, watercolor and charcoal Sculptures/earth: cooking, patina and raku 10 Le Rouet 36210 POULAINES D8 Tél. : +33 (0)2 54 40 99 05 E-mail : [email protected] www.sandor-shomi.fr 44 PEINTRE DÉCORATEUR Painter-Decorator Olivier COUDRAY 17 rue du Puits Chenu 36360 LUÇAY-LE-MÂLE D5 E-mail : [email protected] PEINTURE SUR VERRE ET TOUT SUPPORT / Glass painter Nadine ALLLARD 2 les Billons 36210 SEMBLEÇAY B9 Tél. : +33 (0)2 54 40 71 07 PLASTICIENNE CÉRAMISTE Plastic artist ceramist Christelle POUPARD Céramique – Arts de la table Exposition permanente de céramique Cours de sculpture-modelage Stages adultes et enfants Ceramics – Tablewares Ceramics permanent exhibition Sculpture – modelling Adults internships and children 2 rue du château 36600 VALENÇAY C7 Tél. : +33 (0)6 67 41 00 44 E-mail : [email protected] POTERIE CÉRAMIQUE Ceramic pottery Terre à Lye Expo-vente, démonstrations, stages et cours pour tous les âges. Exhibition and sale, training periods, internships, lessons for all the ages 3 rue du Commerce 36600 LYE B6 Tél. : +33 (0)6 81 14 93 73 E-mail : [email protected] www.terreenvue36.com RÉNOVATION, PATINE Renovation and paint patina Vert Fougère 52 rue Basse 36500 PALLUAU-SUR-INDRE G4 Tél. : +33 (0)2 54 39 46 79 RESTAURATEUR DE MEUBLES ANCIENS / Old Furniture Restorer JMH’Art 3 place du 8ème Cuirassier 36240 ÉCUEILLÉ E4 Tél. : +33 (0)2 54 40 26 88 SALLES D’EXPOSITIONS Exhibition hall Salle d’expositions artistiques et artisanales de la Maison de Bois Place Ernest Nivet 36110 LEVROUX G8 Tél. : +33 (0)2 54 07 12 54 E-mail : [email protected] Salle d’expositions à l’Office de Tourisme de Palluau-sur-Indre 19 place Frontenac 36500 PALLUAU-SUR-INDRE G4 Tél. : +33 (0)2 54 39 44 89 E-mail : [email protected] www.palluau-sur-indre.fr Salle d’expositions à l’Office de Tourisme du Pays de Valençay 2 avenue de la Résistance 36600 VALENÇAY C7 Tél. : +33 (0)2 54 00 04 42 E-mail : [email protected] www.valencay-tourisme.fr TISSU / CRÉATRICE ET RÉALISATRICE (OBJETS, SACS, ACCESSOIRES, DÉCORATION) Textile/Creator of many objects, Handbags, Accessories, Decorations... Marie-Bénédicte FOUCAULT Ouvert tous les jours de 15h à 19h Présente également aux Boutiqu’Arts (Levroux) Open every day from 15:00 to 19:00 and in Boutiq’Arts in Levroux La Cabane de Mabé 36110 BRETAGNE F9 Tél. : +33 (0)6 09 40 50 50 E-mail : [email protected] TRAVAUX SUR ICÔNES Work on icons François COLIN 8 rue Notre Dame 36180 PELLEVOISIN G5 Tél. : +33 (0)2 54 39 06 79 VITRAUX / Stain glasses ArtMag – Magali MOULINS Création et Restauration Atelier / Exposition Vitrail traditionnel, cours, objets utilitaires et décoratifs Workshop and exhibition hall 5 et 7 rue du Château 36600 VALENÇAY C7 Tél. : +33 (0)2 54 00 25 87 E-mail : [email protected] INFOS PRATIQUES PRATICAL INFORMATIONS Infos pratiques / Pratical Informations ACCÈS SNCF / Train access Accès à Valençay depuis Paris par la ligne du Blanc-Argent. To Valençay from Paris by train Tél. : +33 (0)8 36 35 35 35 (SNCF) Ou à la gare de Valençay / train station of Valençay Tél. : +33 (0)2 54 00 12 34 Ou gare de Chabris / train station of Chabris Tél. : +33 (0)2 54 40 04 66 LIGNES DE CARS / Coach network Informations gare routière de Châteauroux Informations coach station of Châteauroux Tél. : +33 (0)2 54 22 13 22 Service de cars à la demande Coach services available on request Tél. : +33 (0)8 00 77 86 21 TRANSPORT DE VOYAGEURS (TAXIS ET/ OU AMBULANCES) / Passenger transport (taxi and/or private medical transport) Chabris B8 , Luçay-le-Mâle D5 , Poulaines D8 et Valençay C7 : Taxis / Ambulances MÉTIVIER Tél. : +33 (0)2 54 00 00 31 Chabris B8 : Stéphanie SEUILLEROT Tél. : +33 (0)7 71 27 77 61 Châtillon-sur-Indre G2 : Taxi Berry Ambulances - Tél. : +33(0)2 54 38 83 80 Taxi DUBREUILLE - Tél. : +33 (0)2 54 38 86 75 ou +33(0)9 62 52 33 12 Clion-sur-Indre G3 : Taxi de Clion Tél. : +33 (0)2 54 38 65 66 Écueillé E4 : SARL PIGELET - Tél. : +33 (0)2 54 00 46 40 Fléré-la-Rivière F1 : Taxi SAINSON Tél. : +33 (0)2 54 39 37 18 ou +33 (0)6 19 18 72 93 Levroux G8 : M. CARDENAS-HANGUEHARD Tél. : +33 (0)2 54 35 72 92 SARL PIGELET - Tél. : +33 (0)2 54 00 46 40 M. BARRE - Tél. : +33 (0)2 54 49 97 40 Moulins-sur-Céphons F7 : ABA TAXI + VSL Tél. : +33 (0)2 54 03 13 92 ou +33 (0)6 08 07 32 38 Pellevoisin G5 : Société Kéolis Tél. : +33 (0)2 54 44 00 00 Transport de voyageurs, location de minicars avec (19 places) ou sans chauffeur (9 places). Passenger transportation, rent of minibus with (19 seats) or without (9 seats) a driver PIGELET Taxis Ambulances - Tél. : +33 (0)2 54 00 46 40 Saint-Christophe-en-Bazelle C9 : SARL Quenthema - Tél. : +33 (0)7 83 81 05 94 POINTS D’ACCÈS À INTERNET ET WIFI Free Internet access Se renseigner à l’Office de Tourisme du Pays de Valençay ou auprès des mairies. Informations in the Tourist office or city hall. OFFICES RELIGIEUX / Religious services Lieux et horaires disponibles à l’Office de Tourisme du Pays de Valençay ou sur le site www.messesinfo.catholique.fr Further information available at the Tourist office or online at : www.messeinfo.catholique.fr 45 Personnages célèbres UN HOMME, UNE EMPREINTE A man, an inheritance TALLEYRAND, VALENÇAY ET L’EUROPE Talleyrand, Talley Tal leyyran randd, Val Valenç Valençay enççayy and Eu Europ Europe ro Ho Homme Ho des Lumières, une France ddans a Charlesbbouleversée, o Maurice de Talleyrand, né M a lee 2 février 1754 à Paris eett mort dans cette même vville il le 17 mai 1838, a éété té évêque sous Louis XXVI, V puis révolutionnaire eenn 1789. Il devint Ministre ddes e relations extérieures ddee Napoléon Bonaparte eett propriétaire du magnifique domaine de m a pour y recevoir VValençay a princes et ddignement ig diplomates di l t étrangers. ét AAprès è avoir jeté les bases de l’Europe contemporaine au déterminant Congrès de Vienne de 1815, il devint Ministre des Affaires étrangères de Louis XVIII. Man of Enlightenment, when France had to face many problems, Charles-Maurice de Talleyrand was a bishop under Louis XVIth. He became revolutionary in 1789, then minister of Foreign Affairs in the government of Napoleon Bonaparte. He was the owner of the magnificent estate of Valençay, where he received princes and diplomats. After throwing the bases for a contemporary Europe at the Congress of Vienna in 1815, he became Secretary of State under the king Louis XVIIIth. You can visit his tomb, in the city centre, nearby the City Hall. BENJAMIN RABIER (1864-1939) Créateur du logo de la Vache qui Rit et du canard Gédéon, célèbre illustrateur publicitaire et précurseur de la bande dessinée, vécu à Lye et est enterré à Faverolles. Buste place de l’église à Faverolles. 46 Benjamin Rabier was the creator of the logo g of the Laughing g g Cow and of the duck Gédéon. He was a well-known welll-k wel l-know know nownn publicity publ ubli blici icity ity illustrator and a pioneer in the art of comic mic mic strips. He lived in Lye and was buriedd inn Faverolles. Bust place of the churchh inn Faverolles. Association Les Amis de Benjamin Rabier ierr 2 avenue de la Résistance 36600 VALENÇAY Tél. : +33 (0)2 54 00 04 42 www.benjaminrabier.com / Famous People JEAN GIRAUDOUX (1882-1944) Écrivain et diplomate français. Il séjourna à Pellevoisin durant son enfance lorsque son père fut nommé percepteur. This French writer and diplomate spent his childhood in Pellevoisin when his father was named tax collector. JEAN-BAPTISTE LOUIS FRANQUELIN (1650-1712) Géographe qui a accompagné Louis de Buade de Frontenac au Canada. On lui doit les premières cartes de l’Amérique du Nord. This geographer accompanied Louis de Buade de Frontenac in Canada. Franquelin made the first geographic maps of North America. EMMANUEL DE MARTONNE (1873-1955) Né à Chabris et fondateur de la géographie physique générale. Born in Chabris, he was the founder of physical geography. GEORGES BERNANOS (1888-1948) Écrivain français. Il est inhumé dans le caveau de famille au cimetière de Pellevoisin, commune où naquit sa mère et où il passa plusieurs séjours de vacances. The French writer is buried in the family grave in the cemetery of Pellevoisin, village where his mother was born and where he spent some holidays. LOUIS DE BUADE DE FRONTENAC, PALLUAU ET LE CANADA (1622-1698) Seigneur de Palluau, de l’Isle Savary et du Tranger, il fut conseiller de Louis XIV avant de devenir, en 1672, gouverneur et lieutenant général en Nouvelle-France (le Canada). Grand administrateur et diplomate de talent, il lutta victorieusement contre les forces anglaises et iroquoises. Lord of Palluau, of the Isle Savary and of Le Tranger, he was an advisor of Louis XIVth, before he became in 1672,the governor and lieutenant general of the New-France (Canada). Excellent administrator and talented diplomat, he fought against the English and Indian forces and eventually won. JEAN HOLLEBECQUE (1914-1983) Peintre du XXème siècle, dont on retrouve des peintures à la salle des fêtes de St Martin de Lamps où il a vécu. Painter of the 20th century. Some of his paints are in the social hall, where he lived. Aires de repos et pique-nique Baudres E7 Étang des Princes, RD956 Bouges-le-Château F8 Étang communal Bretagne F9 Place de la chapelle Sanitaires sous la cour de l’école Chabris B8 Bords du Cher – Parc Plage Châtillon-sur-Indre G2 Aire de loisirs près de la piscine Cléré-du-Bois H1 Terrain communal, 3 rue de l’orée du Bois, face à la mairie Clion-sur-Indre G3 Les Varennes Dun-le-Poëlier C10 Étang communal Écueillé E4 Plan d’eau communal Faverolles C5 - Étang communal - Sur le parcours de pêche « Source du Cormier » Fléré-la-Rivière F1 Plan dd’eau eau communal Fontguenand C7 Allée des tilleuls, près de l’église Francillon G7 Jardin public avec jeux pour enfants Le Tranger G3 Bords de l’Indre, avec terrain de boules Levroux G8 - Étang des Orbidas - Les Tours du Château - Le Petit Bois Luçay-le-Mâle D5 Étang de La Foulquetière Lye B6 Zone de loisirs à côté du stade Jeux pour enfants, sanitaires Menetou-sur-Nahon B8 Bords du Nahon Murs H2 Dans le village Palluau-sur-Indre G4 - Bords de l’Indre à Rosières sières - Place du Champ de Foire Parpeçay C8 Rue du châtelet / Resting and picnic areas Pellevoisin G5 Étang des Buissons Poulaines D8 Étang du Plessis Rouvres-les-Bois E8 Étang communal Saint-Martin-de-Lamps G7 Étang communal Le Ribouleau Sembleçay B9 Le bourg Valençay C7 Rond-point Charles de Gaulle (route de Selles-sur-Cher) Veuil D6 Parc municipal Vicq-sur-Nahon D7 Bords du Nahon À proximité du parcours de santé Villegouin G5 Étang Le Prieuré Villentrois C6 Étang de la Planche Baron Vineuil H8 Plan d’eau d eau aménagé Notes 47 0ARIS /RLÏANS 0ARIS ! ! 4/523 ! ,OI R E ",,/) /)33 !MBOISE ! 13 Selles-sur-Cher !NGERS .ANTES ,OCHES ! 6ALENÎAY 6IERZON ! 10 Vatan ! 0OITIERS "ORDEAUX "OURGES #LERMONT&ERRAND ,IMOGES 4OULOUSE #(¬4%!52/58 Office de Tourisme du Pays de Valençay 2 avenue de la Résistance 36600 VALENÇAY Tél. : +33 (0)2 54 00 04 42 E-mail : [email protected] Office de Tourisme du Pays de Valençay www.valencay-tourisme.fr Design > www.enola-creation.fr – Crédit photos : Château de Valençay - Michel Chassat, Office de Tourisme de Valençay, ADTI. L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION. Too much alcohol is dangerous for the health, please consume in moderation.