Guide "À la découverte du Pays de Valençay en Berry" 2016

Transcription

Guide "À la découverte du Pays de Valençay en Berry" 2016
À LA DÉCOUVERTE DU
PAYS DE VALENÇAY EN BERRY
© Office de tourisme de Valençay - Mylène BROCHERIOUX
DISCOVER THE COUNTRY OF VALENÇAY IN BERRY
ÉDITION 2016
LES OFFICES DE TOURISME DU PAYS DE VALENÇAY EN BERRY
TOURIST OFFICES
Office de Tourisme de Chabris - Pays de Bazelle B8
Place Albert Boivin
36210 CHABRIS
Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16
E-mail : [email protected]
www.chabris-tourisme.fr
Ouvert tous les jours, toute l’année sauf les lundis et
les dimanches
Open every day all year long except on Monday and Sunday
Office de Tourisme de Châtillon-sur-Indre G2
Place du Vieux Château
36700 CHÂTILLON-SUR-INDRE
Tél. : +33 (0)2 54 38 74 19
ou +33 (0)2 54 38 75 44 (hors saison)
E-mail : [email protected]
www.chatillon-sur-indre.fr
Du 01/04/16 au 31/05/16 : ouvert du mercredi au
dimanche
Du 01/06/16 au 16/08/16 : ouvert tous les jours
Du 19/08/16 au 27/09/16 : ouvert du mercredi au
dimanche
Du 02/10/16 au 01/11/16 : ouvert vendredi, samedi,
dimanche
Fermeture en novembre
Du 01/12/16 au 29/03/17 : ouverture aléatoire
From 01/04/16 to 31/05/16: open from Wednesday to Sunday
From 01/06/16 to 16/08/16: open every day
From 19/08/16 to 27/09/16: open from Wednesday to Sunday
From 02/10/16 to 01/11/16: open Friday, Saturday and Sunday
Closed in November
From 01/12/16 to 29/03/17: call up to know opening hours
Office de Tourisme d’Écueillé E4
2 avenue de la Gare
36240 ÉCUEILLÉ
Tél. : +33 (0)2 54 40 26 37 (du 01/06 au 30/09)
ou en mairie au +33 (0)2 54 40 21 10 (hors saison)
E-mail : [email protected]
www.ecueille.fr
Office de Tourisme de Levroux G8
Maison de Bois
Place Ernest Nivet
36110 LEVROUX
Tél. : +33 (0)2 54 07 12 54 ou +33 (0)2 54 35 70 54
E-mail : [email protected]
Ouvert toute l’année
Open all year long
Office de Tourisme de Palluau-sur-Indre G4
19 place Frontenac
36500 PALLUAU-SUR-INDRE
Tél. : +33 (0)2 54 39 44 89 ou +33 (0)2 54 38 45 55
E-mail : [email protected]
www.tourisme-palluau.fr
Ouvert de Pâques à la Toussaint
Open from 26/03 to 01/11
Office de Tourisme du Pays de Valençay C7
2 avenue de la Résistance
36600 VALENÇAY
Tél. : +33 (0)2 54 00 04 42
E-mail : [email protected]
www.valencay-tourisme.fr
Ouvert toute l’année. Du 26/03 au 13/11 : 7/7jours.
Hors saison : fermé le samedi après-midi et le
dimanche
Open all year long. From 26/03 to 13/11: 7 days a week
Off season: closed Saturday afternoon and Sunday
Syndicat d’Initiative de Pellevoisin G5
Mairie
36180 PELLEVOISIN
Tél. : +33 (0)2 54 39 00 68
E-mail : [email protected]
Ouvert toute l’année sauf le samedi après-midi et le
dimanche. Fermé le samedi matin en juillet et août
Open all year long except Saturday afternoon and Sunday (closed
Saturday morning in July and August)
2
SOMMAIRE
SUMMARY
Sites à découvrir
Places
P
l
to see
C
Châteaux
/ Castles ...................................................................... 4
M
Musées et curiosités / Museums and curiosities ........................ 10
Visites
Vi
de villes et villages / Visits of towns and villages............. 14
Édifices
Éd
religieux / Churches..................................................... 17
Activités et loisirs
Activities and free time
A
À pied, en vélo / On foot, on bike...............................................
À cheval / Horse riding..............................................................
AActivités aériennes et motorisées / Motorized and air activities .........
Les
L plaisirs de l’eau / Water activities..................................................
SSe divertir / Having fun .............................................................
20
21
22
26
32
Artisanat et terroir
Arts, crafts and local products
A
PProducteurs de vins / Wine producers.......................................
LLieux de vente de fromage de chèvre / Goat cheese for sale .....
M
Marchés locaux / Local markets ................................................
PProduits locaux / Local products ...............................................
AArtistes et artisans / Artists and craftmen .................................
35
36
38
39
42
Informations
pratiques ............................................................... 45
Practical information
Personnages
célèbres ................................................................. 46
Famous characters
Aires
de repos et pique-nique......................................... 47
Resting and picnic areas
Les informations contenues dans cette brochure ne sauraient engager la responsabilité du Pays de Valençay en Berry, ni celle
des organismes qui la diffusent. Les renseignements ont été communiqués par différents organismes : municipalités, Offices
de Tourisme, Syndicat d’Initiative, ADTI, associations, sites touristiques…
The Pays de Valençay in Berry, or the various organizations aren’t responsible for the information contained in this document which
have been given by different municipalities, Tourist offices, ADTI, associations, touristic sites…
3
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Patrimoine
Voici un Pays où l’Histoire se raconte en grand.
Elle s’écoute depuis le sommet des donjons, le joli banc d’un jardin à la française, au coin
d’une ruelle pavée ou à l’ombre d’un cloître serein. Tendez l’oreille…
Des hommes visionnaires, de fiers édifices, quelques petits trésors récemment mis au
jour : un patrimoine à découvrir et à partager.
Les Châteaux / Castles
Parc et Château de Valençay
C7
Symbole de la puissance impériale, Valençay incarne
le goût et l’élégance avec ses marbres, tableaux,
objets d’art, et son exceptionnel mobilier Empire orné
de bronzes dorés. C’est à la demande de Napoléon que
Talleyrand fit l’acquisition du domaine en 1803. À
l’intérieur du château, les collections témoignent du
raffinement de cette époque. Les salons, les chambres
ou encore les galeries, sont meublés d’un remarquable
mobilier Empire. Les cuisines, l’office et les caves
témoignent de l’attention portée par le maître de
maison à sa table, renommée dans toute l’Europe.
Enfin, le Théâtre, véritable joyau de 1810, se visite
plusieurs fois par semaine dans le cadre de visites
privées. Construit pour la distraction des Princes
Espagnols lors de leur séjour forcé à Valençay, il
conserve l’ensemble de ses décors et toiles de fond
d’époque. La visite ne se limite pas aux intérieurs. Le
parc et les jardins du Château de Valençay s’étendent
4
sur un domaine de plus de 53 hectares. Les jardins à
la française accueillent les visiteurs, puis l’on
découvre la Cour d’Honneur donnant sur le jardin de la
Duchesse, installé en terrasse. Le jardin d’Antonin,
quant à lui, est situé proche du parc aux daims. Il
présente plus de 300 espèces de plantes aromatiques
culinaires en hommage à Antonin Carême, le grand
chef cuisinier de Talleyrand. En poursuivant vers la
forêt des Princes, un magnifique parcours forestier et
sylvicole s’ouvre sur les pas des promeneurs. À pied ou
en voiturette électrique, ils découvriront sept points
historiques inhabituels, sur un circuit de 4 km. Pour
les plus jeunes : mini-ferme, jeu des senteurs dans le
jardin d’Antonin, château des enfants et Grand
Labyrinthe de Napoléon.
Classé parmi les plus grands sites du Val de Loire, le
Château de Valençay vous offre une visite du plus
romantique des châteaux de la Loire.
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
At the request of Napoleon Talleyrand bought the estate in 1803.
The castle is entirely furnished in the Empire style that shows
the sophistication of that time.
To be discovered also:
- The park and the gardens of the Castle of Valençay extended
on a 53 acre large domain.
- The kitchens, the servants’ room and the cellars.
- The forest of the Princes: you can walk on a 4 km long tour or
hire an electric vehicle to discover seven historical points that
you can’t usually see.
Antonin’s garden, with more than 300 sorts of aromatic herbs.
The garden has got the name of Antonin Carême: the chef of
Talleyrand (one of the best cooks of that time).
- The Theater, a true jewel built in the 1810’s. It can be visited
Le Château, l’Orangerie et les jardins peuvent être
loués.
Horaires d’ouverture
Du 26/03 au 30/04 : 10h30-18h
Du 01/05 au 31/05 : 10h-18h
Du 01/06 au 30/06 : 9h30-18h30
Du 01/07 au 31/08 : 9h30-19h
Du 01/09 au 30/09 : 10h-18h
Du 01/10 au 13/11 : 10h30-17h30
Du 14/11 au 16/12 : 10h30-17h (les week-ends)
Du 17/12 au 31/12 : 10h30-17h (tous les jours)
Fermé le 25/12
Domaine de la Garenne à
Valençay C7
Cet élégant pavillon, lieu de plaisance bâti par
Talleyrand de 1805 à 1806, paraît avoir été inspiré par
Renard, son architecte. Mais la mort de ce dernier, en
1807, pourrait bien avoir conduit son successeur
Bonnard à parachever cette construction originale,
dite de style rustique à l’italienne, dont il ne reste que
peu d’exemples. Aujourd’hui propriété privée, ce
pavillon faisait partie initialement du Château dont il
a été séparé par la déviation du tracé de la route vers
Châteauroux.
Sa première destination a été de servir de lieu de
distraction principalement aux Princes d’Espagne
pendant leur exil à Valençay. Ils pouvaient ainsi, sans
sortir de leur prison dorée, s’adonner à la chasse aux
lapins avec des furets dans des garennes aménagées
à cet effet. Par la suite, la Duchesse de Dino, nièce de
Talleyrand, utilisa le Pavillon pour des festivités et des
réceptions. C’est ainsi qu’elle reçut avec éclat, en
1834, le jeune Duc d’Orléans, fils aîné de Louis-
several times during the week within the private visits.
For the children: a small farm, the game of scents in Antonin’s
garden, the castle playground and the big maze of Napoleon.
Classified in the more important sites to visit in the Loire Valley,
the Castle of Valençay offers you a very romantic visit.
Parc & Château de Valençay
2 rue de Blois
36600 VALENÇAY
Tél. : +33 (0)2 54 00 10 66
E-mail : [email protected]
www.chateau-valencay.fr
The Castle, the Orangery and the gardens can be rented.
Open every day:
From 26/03 to 30/04: 10:30-18:00
From 01/05 to 31/05: 10:00-18:00
From 01/06 to 30/06: 9:30-18:30
From 01/07 to 31/08: 9:30-19:00
From 01/09 to 30/09: 10:00-18:00
From 01/10 to 13/11: 10:30-17:30
From 14/11 to 16/12: week-ends 10:30-17:00
From 17/12 to 31/12: every day 10:30-17:00
Closed 25/12
Philippe. Après le décès du Prince en 1838, le pavillon
est ramené à sa première destination : un rendez-vous
de chasse et ce jusqu’au début du XXème siècle.
Ouvert tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h
pour la visite des extérieurs.
This smart pavilion, built by Talleyrand between 1805 and 1806,
seems to be inspired by the same architect: Renard, but after the
latter’s death, Bonnard certainly finished the building of the“Domaine
de la Garenne”. Originally part of the castle of Valençay, it was
separated from it by the new road leading to Châteauroux.
It was mainly meant to be used as a place dedicated to free time
and leisure for the Princes of Spain during their exile in Valençay
(rabbit hunting with ferrets in the warrens built on purpose).
Afterwards, the Duchess de Dino, the niece of Talleyrand, used
the Pavilion for receptions and parties.
Open every day from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:00 to
visit the park
M. et Mme PÉAN
Route de Bréviandes
36600 VALENÇAY
Tél. : +33 (0)2 54 05 12 87 ou +33 (0)6 22 97 20 98
5
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Château de Bouges
F8
Cette demeure Louis XV évoque le Petit Trianon de
Versailles. Construite en 1765 par la famille Leblanc
de Marnaval, cette demeure fut la propriété de
Charles-Maurice de Talleyrand-Périgord (de 1818 à
1826), qui y résida peu de temps avant de la laisser à
la disposition de la Duchesse de Dino.
En 1917, c’est Henri Viguier qui prend possession du
domaine. Le directeur du « BHV » de Paris et son
épouse modernisent l’édifice et le meublent d’éléments
du XVIIIème d’une qualité rare : bergères, fauteuils,
table de trictrac, consoles, rafraîchissoir…
Cette demeure a été léguée en 1970 à la Caisse
Nationale des Monuments Historiques par la famille
Viguier qui a consacré sa fortune à l’enrichir de
superbes œuvres d’art et de mobilier aux estampilles
célèbres. Pour les amateurs, les communs surmontés
de toits à la Mansart abritent des écuries, deux
selleries et une collection de véhicules hippomobiles.
Ce château est entouré d’un jardin à la française, d’un
vaste parc et d’un jardin bouquetier.
Horaires d’ouverture :
Du 01/03 au 31/03 : les week-ends et jours fériés de
10h à 12h et de 14h à 17h
Départ des visites guidées des appartements à 11h,
15h et 16h
Du 01/04 au 30/06 : tous les jours (sauf le mardi) de
10h à 12h et de 14h à 18h
Départ des visites guidées des appartements à 11h,
15h15 et 16h30
Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 10h à 12h30 et
de 14h à 18h45
Départ des visites guidées des appartements à 11h,
11h45, 15h15 et 16h15 et 17h15
Du 01/09 au 31/10 : tous les jours (sauf le mardi) de
10h à 12h et de 14h à 18h
Départ des visites guidées des appartements à 11h,
15h15 et 16h30
6
Du 01/11 au 30/11 : les week-ends et jours fériés de
10h à 12h et de 14h à 17h
Du 01/12 au 29/02 : sur rendez-vous pour les groupes
Fermé les 01/01, 01/05 et 25/12
Visite libre des communs (écuries, selleries,
véhicules hippomobiles), jardins, parc
This residence, in the Louis XV style, recalls the “Petit Trianon” of
Versailles. Built in 1765, the house was owned by Charles-Maurice de
Talleyrand-Périgord from 1818 to 1826. He didn’t live here for a long
time but he invited the Duchess de Dino (his niece) to settle there.
In 1917, Henri Viguier (the director of the “BHV”, one of the
greatest shops in Paris) bought the domain. His wife and he
redecorated the place with very modern pieces of furniture of the
XVIIIth century.
The estate was given to the National Monuments Centre in 1970.
It is also possible to visit the stables, two tacks and a collection
of horse-drawn vehicles museum. This castle is surrounded by a
formal French garden, a large park and a botanic garden.
Open:
From 01/03 to 31/03: during weekends and public holidays from
10:00 to 12:00 and from 14:00 to 17:00
From 01/04 to 30/06: every day (except on Tuesday) from 10:00 to
12:00 and from 14:00 to 18:00
Guided tours at 11:00, 15:15 and 16:30
From 01/07 to 31/08: every day from 12:00 to 12:30 and from
14:00 to 18:45
Guided tours at 11:00, 11:45, 15:15, 16:15 and 17:15.
From 01/09 to 31/10: every day (except on Tuesday) from 10:00 to
12:00 and from 14:00 to 18:00
Guided tours at 11:00, 15:15 and 16:30
From 01/11 to 30/11: during weekends and public holidays from
10:00 to 12:00 and from 14:00 to 17:00
Closed: 01/01, 01/05 and 25/12
From 01/12 to 29/02: visits by reservation for groups.
Open visits of the stables, tacks, horse-drawn vehicles museum,
gardens and park
36110 BOUGES-LE-CHÂTEAU
Tél. : +33 (0)2 54 35 88 26
E-mail : [email protected]
www.monuments-nationaux.fr
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Domaine de Poulaines :
Jardins et Arboretum D8
Proche du château de Valençay (7 km), au cœur d’un
village Berrichon qui a gardé son lavoir couvert d’une
charpente du XIXème siècle et dont l’origine de l’église
remonte à la fin du XIIème siècle, vous découvrirez le
Domaine de Poulaines.
Morcelé avant la Révolution, l’ensemble vient d’être
reconstitué par l’actuelle propriétaire. Des jardins de
4,5 hectares (sur 25 hectares de sous-bois) permettent le
lien entre le Manoir et la Métairie. Vous admirerez la
roseraie, le chemin d’eau, le cheminement. Vos pas vous
mèneront du jardin de bambous, aux carpes Koïs de la
source vers l’Arboretum et ses 300 arbres étiquetés.
Des produits autour du jardin, proposés à la boutique,
vous permettront de repartir avec un souvenir du
Domaine (jus de pommes bio, confitures, …)
Formations autour du jardin : taille/plantations des
arbres et arbustes ainsi que des plantes vivaces.
Nos amis les animaux ne sont pas admis.
Horaires d’ouverture
- Toute l’année, tous les jours (sauf les mardis) de
14h à 18h (dernière entrée à 17h)
Tarif réduit jusqu’au 30/04 puis à partir du 06/11.
- Toute l’année sur rendez-vous (24h à l’avance) les
mardis et les matins (sauf les week-ends)
- Toute l’année, tous les jours (matin et après-midi) pour
les groupes (minimum 15 personnes et tarif réduit)
- Toute l’année, tous les jours : visite guidée
(minumum 15 personnes) avec la propriétaire ou
le chef jardinier
Poulaines is located 7km far from the castle of Valençay: a
Berrichon village which kept its wash-house covered with a
wooden framework of the 19th century and a 12th century
church. There, you will discover the Garden and Arboretum of
Poulaines.
Divided before the Revolution the garden has just been
reconstituted by the current owner. Beautiful gardens on 25 ha
allow the link between the Manor house and the farm. You will
admire the garden of roses and the water way. Your steps will
lead you from the garden of bamboo to the carps Koïs in the
spring towards the arboretum and its 300 labeled trees.
Products from the garden, sold in the shop, will allow you to
leave with some souvenirs of the Domain.
No animals.
The garden is open every day from 14:00 to 18:00 (last entry at 17:00).
The rest of the year the garden is open for visits by appointment.
Rue du Château
36210 POULAINES
Tél. : +33 (0)6 73 01 15 23
E-mail : [email protected]
www.jardins.poulaines.com
7
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Château de l’Isle Savary
à Clion-sur-Indre H3
Construit au XVème siècle, le château de l’Isle Savary est
étonnant à plus d’un titre. Il marque en effet la transition
entre deux provinces (la Touraine et le Berry) et deux
époques. S’il est encore une forteresse militaire gothique
puissante, il annonce aussi les châteaux Renaissance.
Il fait l’objet d’une restauration ambitieuse par les
propriétaires actuels, successeurs de Guillaume de
Varye, contrôleur général des finances et grand ami de
Jacques Cœur et de Louis de Buade de Frontenac,
gouverneur du Canada au XVIIème siècle.
Horaires d’ouverture :
Du 01/04 au 30/09 : tous les jours sauf le samedi
Visite guidée à 14h
Hébergement en chambre d’hôtes au château, location
de salles et de l’Orangerie pour des fêtes et réceptions.
Built in the 15th century, the castle of Isle Savary is impressive from
more than one point of view. Even if it is still a military fortress in a
gothic style, it looks like the castles of the Renaissance. Guided
tours at 14:00 every day, except on Saturday, from 01/04 to 30/09.
Accommodations: bed and breakfast in the castle, a hall and the
Orangery can be rented for receptions and parties.
Château de l’Isle Savary
36700 CLION-SUR-INDRE
Tél. : +33 (0)2 54 38 61 71
[email protected]
EE-mail
Emailil : ccha
ma
hate
ha
teau
te
au.i.isl
isl
slee.sa
e.sa
sava
vary
va
ry@f
ry
@fre
@f
reee.fr
re
e.fr
8
Château de Palluau-sur-Indre
G4
Cet imposant château comporte deux enceintes
féodales et une tour, dite de Philippe-Auguste, qui
surplombe la vallée de l’Indre. Pendant la Guerre de
Cent Ans, la place fut âprement disputée par les
Anglais que Du Guesclin parvint à chasser.
À découvrir également : le puits des anglais, la
chapelle et ses fresques, le parc pour se balader et
pique-niquer sur les traces des Amérindiens et des
coureurs des bois…
Horaires d’ouverture :
Du 01/07 au 31/08 : de 10h à 12h et de 14h à 17h
tous les jours sauf le lundi
Visite sur réservation toute l’année.
This impressive castle is composed of two feudal walls and a
“Philippe Auguste” tower. The castle is overlooking the valley of
the river Indre. To be discovered also: the well of the English, the
chapel and its frescoes, the park to walk or to have a picnic and
discover the Amerindians and the trappers…
Open:
From 01/07 to 31/08: from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to
17:00 every day except on Monday
Possibility of visits by appointment all year long.
Domaine de Palluau-Frontenac
36500 PALLUAU-SUR-INDRE
Tél. : +33 (0)2 54 38 54 90
E-mail : [email protected]
www.palluau-frontenac.com
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Donjon de Châtillon-sur-Indre
G2
Construite au XIIème siècle par Henri II Plantagenêt,
comte d’Anjou et roi d’Angleterre, la Tour César, est le
plus ancien donjon cylindrique voûté de France.
Occupant un angle de la forteresse, elle est pourvue
de son propre rempart, la chemise.
Horaires d’ouverture :
Du 01/04 au 27/09 (selon horaire et ouverture de
l’Office de Tourisme)
Visites guidées le matin (10h et 11h) et l’après-midi
(15h et 16h)
Built in the 12th century by Henri II Plantagenêt, count of Anjou
and king of England, the Cesar Tower is the oldest tower with a
cylindrical vault in France.
Guided tours in the morning (10:00 and 11:00) and in the
afternoon (15:00 and 16:00) from 01/04 to 27/09
36700 CHÂTILLON-SUR-INDRE
Tél. : +33 (0)2 54 38 74 19 (Office de Tourisme /
Tourist office)
E-mail : [email protected]
Château de la Moustière
à Vicq-sur-Nahon D7
Ce château en pierre de tuffeau et aux toits en ardoise
à la Mansart fut construit vers 1745 par Joseph-Abel
Couture pour Ermond Le Prestre de Neubourg, receveur
général des finances de la Généralité de Caen.
Possibilité de visiter les communs, la remarquable
glacière du XVIIIème siècle et le pigeonnier du XVIIème siècle.
Ouvert du 01/07 au 10/08 de 14h à 18h
Pour les groupes du 01/04 au 30/09 sur rendez-vous
uniquement
This castle with its “tufa” stones and slate-roofs, was built
around 1745.
You can visit the common areas, the remarkable cooler from the
18th century and a dovecote of the 17th century.
Open from 01/07 to 10/08 from 14:00 to 18:00
For groups from 01/04 to 30/09 - By appointment only
La Moustière
36600 VICQ-SUR-NAHON
Tél. : +33 (0)2 54 40 31 90
Château de Veuil
D7
Découvrez les ruines majestueuses d’un château des
XIIème et XVIème siècles.
La salle de réception, ancienne grange de 24O m²,
restaurée avec goût dans le style médiéval sera le lieu
de votre mariage, de vos réceptions, séminaires…
De nombreuses animations tout au long de l’année :
conférences, concerts, théâtre, soirées à thème…
Pour les groupes uniquement :
Visites historiques des souterrains
Séminaires « clé en main »
Banquets médiévaux
Journées et soirées « musique & chansons »
Ateliers culinaires
Visite sur rendez-vous
Hébergement possible en chambre d’hôtes dans la
tour du Château
Discover the majestic ruins of the castle from the 12th and 16th
century.
The reception hall, an old barn of 240 m² could be the perfect
place for weddings and receptions.
All year long: possibilities of historical visits of the undergrounds,
seminaries, medieval banquets, workshops of the art of
cooking…
Visit by appointment
Bed and breakfast in the castle’s tower
Château de Veuil
5 rue du château
36600 VEUIL
Tél. : +33 (0)2 54 40 38 14
E-mail : [email protected]
www.veuil.com
9
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Musées et curiosités / Museums and curiosities
Musée de l’Automobile à Valençay
C7
Dans une ambiance d’ancien garage, le musée présente
une soixantaine de véhicules depuis 1898, tous en état
de fonctionnement, sur 1600 m², ainsi qu’une importante
collection d’enseignes de garage, de pièces détachées
et d’affiches d’époque…
Horaires d’ouverture
Du 19/03 au 13/11 : 10h30-12h30 / 14h-18h
Du 01/06 au 30/06 : 10h-12h30 / 14h-18h30
Du 01/07 au 31/08 : 10h-12h30 / 13h30-19h
Visite libre pour les individuels
Visite guidée pour les groupes sur réservation
Exposition temporaire 2016 : « Les Belles Anglaises »
The Car Museum in Valençay
The museum exposes about 60 vehicules from 1898 on a surface
of 1600 m², all in perfect driving conditions. In this old
fashioned garage you can also see an important collection of old
signs, parts of vehicles and posters from those days.
Open
From 19/03 to 13/11: from 10:30 to 12:30 and from 14:00 to 18:00
From 01/06 to 30/06: from 10:00 to 12:30 and from 14:00 to 18:30
From 01/07 to 31/08: from 10:00 to 12:30 and from 13:30 to 19:00
Free or guided tours for groups (by appointment)
The theme of the exhibition in 2016 is “LIGIER”
Route de Blois - 12 avenue de la Résistance
36600 VALENÇAY
Tél. : +33 (0)2 54 00 07 74
E-mail : [email protected]
www.musee-auto-valencay.fr
10
Musée du Sucre d’Art à Valençay
C7
Le musée, attenant à la pâtisserie Chichery, présente
une collection de sujets sculptés et décorés en sucre :
caravelle de Christophe Colomb, moulin à eau… et
une succulente maquette du Château de Valençay.
Horaires d’ouverture
Tous les jours (sauf lundi)
Visite libre et gratuite
Visite guidée pour les groupes sur rendez-vous
(minimum 8 personnes)
Museum of Sugar in Valençay
The museum, attached to the pastry shop, presents a collection
of objects and sculptures in sugar: the caravels of Christopher
Columbus, sculptures of famous people, a water mill… and a
fabulous model of the Castle of Valençay.
Open everyday (except on Monday), visit free of charge – for
more information contact the pastry shop Chichery.
Guided tours for groups (minimum 8 people) by appointment
Pâtisserie CHICHERY
21 rue du Château
36600 VALENÇAY
Tél. : +33 (0)2 54 00 12 13
E-mail : [email protected]
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Le Train du Bas-Berry à Écueillé
E4
Une invitation à découvrir la campagne berrichonne à
bord d’un authentique train à vapeur 1900 ou d’un
autorail des années 1950. Au départ d’Écueillé, en
direction d’Argy (via Heugnes et Pellevoisin), ou de
Luçay-le-Mâle (via La Foulquetière), embarquez au
cœur du terroir du Bas-Berry, à travers bois et prairies,
tout au long des 27 km de voie de ce chemin de fer
touristique, dont une partie des installations et du
matériel roulant est protégé au titre des Monuments
Historiques en raison de leur intérêt. Empruntant l’une
des dernières voies métriques de France, sur une
partie de la célèbre ligne du Blanc-Argent, le train du
Bas-Berry séduira les passionnés de trains d’antan
autant que les amateurs de balades en tout genre.
Une expérience unique à savourer en famille.
Circulation
Lundi 28/03 : Train des “œufs” sur réservation
Dimanche 15/05 à 15h
En juin et septembre le dimanche après-midi et le samedi
17/09 pour les Journées Européennes du Patrimoine
En juillet et août : mercredi après-midi et dimanche,
et le 15/08 après-midi
Voir les horaires sur le site Internet
The train of Bas-Berry in Écueillé
Discover the countryside of Berry on a real steam train of the
1900’s or on a railcar of the 1950’s.
Start from the station in Écueillé and go to Argy (passing by Heugnes
and Pellevoisin) or Luçay-le-Mâle (passing La Foulquetière). 27
kilometers of a touristic railway circuit, using one of the last one
meter wide railway in France. Part of the installations and rolling
materials are classified as Historical Monuments.
Open:
28/03: Train of Easter by appointment
15/05: 15:00
In June and September: Sunday afternoon and 17/09
In July and August: Wednesday afternoon and Sunday, and 15/08
afternoon
You can find hours on website
Musée du Cuir et du Parchemin
à Levroux G8
Ce musée retrace une tradition d’exception toujours
vivante à Levroux, qui fournit encore du cuir aux
maisons de haute couture.
Découvrez les étapes essentielles de la fabrication du
cuir et du parchemin, les outils des mégissiers, des
maquettes ainsi que des peaux aux teintes chatoyantes.
Une collection originale de machines à coudre le cuir
complète la visite. Enfin, à l’accueil, Annie crée des
objets en cuir et en parchemin devant le visiteur et
expose ses œuvres à la vente.
Horaires d’ouverture
Du 01/05 au 31/12 :
Lundi et samedi : 10h-12h30 / 15h-18h
Jeudi et vendredi : 15h-18h
Les visites de groupes (sur rendez-vous uniquement)
sont assurées par des anciens professionnels
passionnés par leur métier
Museum of Leather and of the Parchment in Levroux
Discover the main processes in the treatment of leather and
parchment, the tools that are still used by the professionals, the
models and colored skins. An original collection of sawing
machines for leather completes the visit. At the reception desk,
Annie creates leather and parchment objects in front of the
visitor’s eyes: these original presents can be bought.
Open from 01/05 to 31/12:
Monday and Saturday from 10:00 to 12:30 and from 15:00 to 18:00
Thursday and Friday from 15:00 to 18:00
Access for disable people
Tours for groups are available by appointment.These visits are
guided by former passionated professionals.
3 rue Gambetta
36110 LEVROUX
Tél. : +33 (0)2 54 35 48 90 ou +33 (0)6 17 87 07 01
E-mail : [email protected]
www.annie-parchemins-cuirs-levroux.com
p
SABA
96 bis avenue de la Gare
36240 ÉCUEILLÉ
Tél. : +33 (0)2 54 40 23 22
E-mail : [email protected]
et
www.traintouristiquedubasberry.com
m
Réservations pour les groupes (for
groups) au +33 (0)2 54 22 19 21,
ou par courriel ou par courrier
11
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Bambouseraie des Marmettes
à Fontguenand C7
Exposition archéologique
à Moulins-sur-Céphons F7
C’est un véritable dépaysement que vous offre ce site
avec une quarantaine de variétés sur 2 hectares et
une forêt de bambous à traverser !
Sur place, vente de plants de bambous, du nain au
géant, ainsi que des tronçons et du paillage.
Ouvert à la visite toute l’année sur rendez-vous.
Ouvert à la visite du 15/05 au 15/09 du vendredi au
lundi de 14h à 18h30
« Seigneurs, artisans, paysans : archéologie d’un
village médiéval »
Exposition permanente des résultats des fouilles du
village de Moulins-sur-Céphons à la Maison de Bois
(à côté de l’église)
Horaires d’ouverture : mercredi, vendredi et samedi
de 10h à 12h
Entrée libre
Dans le village, vestiges du Moyen-Âge : motte
XIème s., église XIème-XIIIème s., tour XIVème s., maisons
seigneuriales XVème s.
Bamboos
It is a true expatriation which this site about forty varieties
offers to you on 2 hectares and forest of bamboos to be crossed!
On the spot sale of seedings of bamboos, the dwarf to the giant,
as well as sections and mulching.
Open to visit all the year by appointment.
Open to visit from 15/05 to 15/09 from Friday to Monday from
14:00 to 18:30
Bambouseraie des Marmettes
Rue des Marmettes
36600 FONTGUENAND
Tél. : +33 (0)6 07 94 99 62
Sur le chemin de l’école à Brion
G9
Visitez la reconstitution d’une salle de classe ancienne.
Visite gratuite, sur rendez-vous au moins 48h à
l’avance, pour tout public
Following the history of the school in Brion
Visit an old classroom rebuild to show the past traditions.
Free visit by appointment 2 days before, for every one
Tél. : +33 (0)2 54 35 86 32 (mairie / town hall)
Musée de la Pierre
à Fusil à Luçay-le-Mâle
D6
Ici, vous saurez tout sur l’exploitation locale et le
commerce de cette pierre qui a servi dans le monde
entier avant l’invention de l’amorce.
Ouvert uniquement sur rendez-vous
Museum of Flintlock in Luçay-le-Mâle
Here, you will learn about the local extraction and trade of this
stone that was used all over the world for weapons before the
invention of the percussion cup mechanisms.
Open only by appointment
12
3 rue Roger Ménars
36360 LUÇAY-LE-MÂLE
Tél. : +33 (0)2 54 40 51 11 ou +33 (0)2 54 40 43 31
(mairie / town hall)
E-mail : [email protected]
www.lucaylemale.fr
Archeological exposure to Moulins-sur-Céphons
I“Lords, craftsmen, peasants: archaeology of a medieval village”
Permanent exhibition of the results of the excavations of the
village of Moulins-sur-Céphons with the Wood House (beside the
church)
Timetables: Wednesday, Friday and Saturday: 10:00 at 12:00
Free entry
In the village, vestiges of the Middle Ages: mound 11th century,
church 11th-13th century, turn 14th century, seigniorial houses
15th century.
Renseignements :
Bibliothèque
Place du Vieux Château
36110 MOULINS-SUR-CÉPHONS
Tél. : +33 (0)9 67 39 46 15
Les mégalithes et le dolmen de la
« Pierre Folle » à Bagneux C9
Nous vous invitons à découvrir ces sites archéologiques
qui rappellent l’histoire de notre région, entre les
périodes néolithiques et antiques. Ces curiosités sont
exceptionnelles de par leur rareté dans la région.
Accessible facilement en voiture mais également à
pied, à vélo ou à cheval, par un parcours de randonnée
au départ de Bagneux.
Megaliths and dolmen « The crazy stone » in Bagneux
You can discover this archeological site dated between the
Neolithic and the Antique periods. They are unusual in this area.
Accessible by bike, by horse, by car or by a hiking. Track starts
in Bagneux.
Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16 (Office de Tourisme de
Chabris Pays de Bazelle / Chabris Tourist office)
E-mail : [email protected]
www.chabris-tourisme.fr
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Poterie à Lye
B6
Venez vous initier aux joies de la poterie en céramique
et visiter l’atelier pour découvrir les différentes étapes
de réalisation d’une pièce tournée.
Cours et stages pour adultes et enfants.
Démonstration de tournage - Expo-vente
Pottery in Lye
Pottery lessons and training periods for adults and children
Demonstration of the tour
Exhibition with possibility of purchase
Atelier « Terre à Lye »
3 rue du Commerce
36600 LYE
Tél. : +33 (0)6 81 14 93 73
E-mail : [email protected]
www.terreenvue36.com
Atelier de vitraux à Valençay
C7
Vous faire partager un métier, découvrir un savoir-faire !
Atelier de création de vitraux en appliquant la technique
traditionnelle ou encore la technique Tiffany, de style
contemporain ou ancien et sur tous les thèmes.
Réparation et restauration de vitraux
Décoration verrière avec des objets utilitaires et
décoratifs (appliques, colonnes, miroirs, photophores,
coupelles, …)
Exposition permanente, entrée libre
Visites pédagogiques sur rendez-vous
Cours adultes et enfants toute l’année sur demande
Ouvert du mardi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30
Pottery in Lye
To share a trade, discover a savoir-faire!
Workshop of creation of stained glasses by applying the
traditional technic or the Tiffany’s technic, contemporary or old
style.
Repair and restoration of stained glasses
Glass decoration with utility and decorative objects (brackets,
columns, mirrors, photophores, cups,…)
Permanent exhibition, free of charge
Teaching visits by appointment
Adult courses and children all the year on request
Open from Tuesday to Saturday from 9:00 to 12:00 and from
14:00 to 18:30
ArtMag Vitrail
Mme Magali MOULINS
5-7 rue du Château
36600 Valençay
Tél. : +33 (0)2 54 00 25 87
E-mail : [email protected]
Plasticienne-Céramiste à
Valençay C7
Céramique - Arts de la table
Exposition permanente de céramique à l’atelier.
Cours de sculpture et de modelage les lundi et jeudi
de 14h à 16h et le mercredi de 14h15 à 16h15.
Stages pour enfants et adultes sur inscription
Ouvert au public du lundi au vendredi de 8h à 17h,
et le samedi de 14h à 18h
Ceramics – Tablewares
Permanent exhibition of ceramics in the workshop
Course of sculpture and modeling: Monday and Thursday from
14:00 to 16:00 and Wednesday from 14:15 to 16:15.
Internships for children and adults by appointment
Open from Monday to Friday from 8:00 to 17:00, and Saturday
from 14:00 to 18:00
Christelle POUPARD
2, rue du château
36600 VALENCAY
Tél. : +33 (0)6 67 41 00 44
ou +33 (0)6 77 81 18 76
Faïencerie artisanale à Parpeçay
C8
Venez découvrir le travail fascinant d’un artisan d’art,
Hervé Sabassier, dans son atelier de fabrication
(moulage, coulage, polissage, émaillage, décoration,
cuisson) et la richesse de sa production dans son hall
d’exposition.
Horaires d’ouverture
Toute l’année : du lundi au samedi de 9h à 12h et de
14h à 19h, et le dimanche de 15h à 18h (uniquement
en juillet-août-décembre)
Fermé les jours fériés
Artisanal earthenware factory in Parpeçay
Visit the workshop showing the work of the craftsperson
preparing of the model, pouring, polishing, decorating and
bisque firing. In the exhibition hall you will be able to admire the
production of the site.
Open every day from Monday to Saturday from 9:00 to 12:00 and
from 14:00 to 19:00, Sunday from 15:00 to 18:00 in July, August
and December
Closed for festivities
6 rue des Challandières
36210 PARPEÇAY
Tél. : +33 (0)2 54 41 15 46 ou +33 (0)6 43 74 12 37
E-mail : [email protected]
www.faienceriedeparpecay.com
13
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Visites de villes et villages / Visits of towns and villages
Voici une invitation à flâner, dans les rues préservées de nos cités, pour un petit voyage
dans le temps, le nez au vent…
Chabris, « La ville du pont sur le
Cher » B8
Les quartiers médiévaux
de Levroux G8
Offrez-vous une petite balade commentée à travers les
rues de Chabris et découvrez la surprenante richesse
de son histoire, la beauté des bords du Cher, rivière
inscrite en partie au patrimoine mondial de l’UNESCO,
dans une ville fleurie qui vous offrira un agréable
moment entre Berry, Touraine et Sologne.
Visites guidées toutes les semaines de juin à
septembre sur réservation à l’Office de Tourisme de
Chabris-Pays de Bazelle.
Toute l’année, l’Office de Tourisme propose des visites
guidées des quartiers médiévaux. L’occasion de
découvrir des curiosités : la Maison de Bois, la grande
porte de Champagne, les anciennes mégisseries, les
Tours de Levroux…
Visites guidées pour les groupes uniquement et sur
rendez-vous
Have a walk in the streets of Chabris and discover the rich
history and all the beauties of the riverside of the Cher. A part of
the river is even on the list of UNESCO world patrimony. The town
is situated on the crossroad of three regions: Berry, Touraine and
Sologne.
Guided tours every week from June to September and by
appointment in the Chabris Tourist office.
Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16
E-mail : [email protected]
www.chabris-tourisme.fr
14
All year long, the Tourist office suggests guided tours of the
medieval district. It’s the perfect opportunity to discover
curiosities such as the wood house, the big Champagne door,
the ancient tanneries…
Tél. : +33 (0)2 54 07 12 54
E-mail : [email protected]
www.ville-levroux.fr
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Hommage à la Résistance – Circuit
des lieux de mémoire de 1940 – 1944
– Pays de Bazelle B8
Ce circuit recense des lieux de mémoire du nord de
l’Indre, en vingt panneaux implantés au départ de
Chabris, et une cabane de maquisard reconstruite
dans la forêt de La Vernusse, qui vous feront revivre
les instants les plus sombres de notre histoire et les
actions de la Résistance, comme les passages de
clandestins de la ligne de démarcation, l’accueil
d’équipages d’avions alliés abattus, l’aide à la survie
des maquisards…
Circuit proposé par l’association Hier en Pays de
Bazelle. Prévoir son véhicule personnel.
Renseignements, carte et documentation à l’Office
de Tourisme de Chabris-Pays de Bazelle et de
Valençay
A tribute to the Resistance – Visit of the sites in the
memory of the years 1940-1944 – Pays de Bazelle
20 information panels, (the first one is in Chabris) and a hut
rebuilt in the forest of “La Vernusse” will explain you what
happened in the darkest days of our history, what the resistants
lived when they helped the fugitives to cross the demarcation
line, and when they saved the shot down aviators...
Information in the Chabris Tourist office.
Own vehicle needed.
Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16
E-mail : [email protected]
www.chabris-tourisme.fr
Centre historique
de Châtillon-sur-Indre
Le patrimoine de Palluau-sur-Indre
G4
Sur rendez-vous, en saison estivale, l’Office de
Tourisme propose une promenade dans le bourg, une
visite guidée du Prieuré Saint-Laurent, remarquable
par ses fresques murales et enfin de l’église SaintSulpice du XIIème siècle.
By appointment and in the summer, the Tourist office suggests
a walk in the old town, the visit of the chapel of Saint-Laurent
with its remarkable frescoes and of the church dedicated to
Saint-Sulpice, from the 12th century.
Tél. : +33 (0)2 54 39 44 89
E-mail : [email protected]
www.palluau-sur-indre.fr
Sur les pas de Talleyrand à Valençay
C7
L’Office de Tourisme propose un circuit dans la ville,
localisant les sites et monuments liés à la présence
du Prince de Talleyrand (Halle au blé, Tombeau de
Talleyrand, Filature, Église Saint-Martin…) qui
prolonge la visite du Château.
Visites commentées de la ville pour les groupes sur
rendez-vous
The Tourist office suggests to follow a plan of Valençay with all
the sites where the Prince of Talleyrand left his mark (grain hall,
the tomb of Talleyrand, the church…)
You can use this circuit after visiting the castle.
Guided tours of the town for groups (by appointment)
Tél. : +33 (0)2 54 00 04 42
E-mail : [email protected]
www.valencay-tourisme.fr
www.
w.va
vale
lenc
ncay
ayy-ttou
ouri
rism
sme.
e.fr
fr
G2
Un circuit piétonnier permet de faire le tour du centre
historique et de découvrir son donjon, son château, sa
collégiale ou encore ses beaux hôtels privés du XVIème siècle.
A walk can be made in the center of the town and you can
discover the donjon, the castle and the church but also thee
beautiful private houses from the 16th century.
Tél. : +33 (0)2 54 38 74 19
(Office de Tourisme / Tourist office)
ou +33 (0)2 54 38 75 44 (mairie / town hall)
E-mail : [email protected]
www.chatillon-sur-indre.fr
15
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Veuil
D7
Ci
i ti
ddans ce village
ill
flfleurii sur réservation
é
ti en M
ii
Circuitit ttouristique
Mairie.
À ne pas manquer : exposition d’art contemporain dans les rues du village et dans l’église Saint-Pierre, de
juillet à mi-septembre avec une soirée aux chandelles le 1er mercredi du mois d’août et rallye touristique
le 2ème samedi d’août « Pas à pas autour de Veuil ».
Entre Touraine et Berry, Veuil s’est développé autour d’une fontaine antique et connut aux XVIIème et XVIIIème
siècles une industrie drapière florissante. Cette période de prospérité vit se développer dans la paroisse une
élite intellectuelle, voire aristocratique. Se côtoyaient ainsi notaires royaux, apothicaires, maîtres drapiers et
officiers de la justice seigneuriale. En 2005, Veuil a reçu du comité national des villes et villages fleuris le label
4 fleurs, en récompense de son fleurissement d’exception, de la préservation de son environnement et de son
dynamisme en matière touristique.
Veuil: in summer, don’t miss the exhibition of contemporary art in the village and in the church Saint-Pierre. From July to middle
of September with a possibility of a candle night visit.
Veuil received the highest reward from the national committee of towns and villages in bloom: the 4 flowers label, for its
exceptional flower arrangements, protection of its environment and dynamicity in tourism.
Tél. : +33 (0)2 54 40 32 71 (mairie/town hall)
Villages fleuris en Pays de Valençay
Villages in bloom
: BOUGES-LE-CHÂTEAU F8 ,
CLION-SUR-INDRE G3 , LEVROUX
MENETOU-SUR-NAHON B8 ,
SAINTE-CÉCILE C8
16
: BAGNEUX C9 , BAUDRES E7 ,
CHÂTILLON-SUR-INDRE G2 , LYE B6 ,
G8
,
: CHABRIS
: VEUIL
B8
D7
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Les édifices religieux / Churches
Il est de superbes collégiales, patrimoine religieux remarquable et renommé.
Mais le Pays de Valençay regorge aussi de petits trésors découverts lors de travaux
de sauvegarde. Suivez le guide…
Tombeau de Talleyrand à Valençay
C7
Personnage historique de premier ordre, le Prince de
Talleyrand repose dans le chœur de la chapelle NotreDame, proche de la mairie de Valençay.
Les visiteurs peuvent accéder librement à la sépulture,
découvrir le personnage et sa biographie grâce à un
panneau informatif en français et en anglais.
Accès libre et gratuit toute l’année,
7/7 jours de 9h à 19h
The body of the Prince of Talleyrand, a historical figure, rests in
the chapel “Notre-Dame” in Valençay, nearby the Town hall.
Visitors can access to the tomb free of charge and thanks to an
information leaflet in French and in English, they can get to
know more about Talleyrand’s life.
Open to public every day
From 9:00 to 19:00
6 rue Talleyrand
36600 VALENÇAY
Tél.: +33 (0)2 54 00 32 32 (mairie/town hall)
Église Saint-Martin à Valençay
C7
Le chevet de l’église actuelle de Valençay, remontant
au XVème siècle, n’est autre que l’ancienne église d’un
prieuré bénédictin consacré à Notre-Dame. Elle fut
dédiée à Saint-Martin, après la disparition de l’église
paroissiale, ruinée à la Révolution, située à
l’emplacement de la Halle.
En 1836, sur les plans de son architecte Vestier,
Talleyrand dota l’édifice d’un clocher original, inspiré de
celui de l’église Saint-Martin de Vevey (Suisse) et que le
Prince avait eu l’occasion d’admirer lors de son séjour
en Suisse, en octobre 1825. C’est seulement entre 1860
et 1880 que furent construits le bas-côté gauche, le
maître-autel et la façade principale de l’église.
À l’intérieur, deux toiles intéressantes, à savoir, une
Nativité et une Crucifixion, cette dernière, œuvre de
Boissard de Boisdenier était autrefois l’ornement de la
salle de la Justice de Paix. Quant au portrait de SaintFerdinand, roi de Castille et de Léon, œuvre de Jobbé
Duval, il s’est substitué à l’original, détruit par un
incendie accidentel.
The bedside of the current church of Valençay, going back to the
15th century, is not other than the old church of a priory
Benedictine devoted to Notre-Dame. She was dedicated to SaintMartin, after the disappearance of the parish church, ruined with
the Revolution, located at the site of the Market. In 1836, on the
plans of its Vestier architect, Talleyrand equipped the building
with an original bell-tower, inspired by that of the Church of SaintMartin of Vevey (Swiss) and that the Prince had had the occasion
to admire at the time of his stay in Switzerland, in October 1825.
It is only between 1860 and 1880 that the left side, the high-altar
and the principal frontage of the church were built.
Inside, two interesting fabrics, namely, a Nativity and a Crucifixion,
the latter, work of Boissard de Boisdenier was formerly the
ornament of the room of “Justice de Paix”. As for the portrait of
Saint-Ferdinand, king of Castille and of Leon, work of Jobbé Duval,
it replaced the original, destroyed by an accidental fire.
Route de Chabris
36600 VALENÇAY
Tél. : +33 (0)2 54 00 05 78 (presbytère / presbytery)
Pellevoisin, village de la Vierge
G5
En 1875, Estelle Faguette, atteinte d’une maladie
incurable, écrit une lettre à la Sainte Vierge, qui lui aurait
répondu par le biais de quinze apparitions, de février à
décembre 1876. Aujourd’hui, une prière continue est
assurée à laquelle se joignent pèlerins et visiteurs.
Possibilité de recueil dans la chapelle des apparitions,
tous les jours de 8h à 21h.
Office quotidien à 11h30, messe le dimanche à 11h.
17
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Offices monastiques et rencontre avec un prêtre sur
rendez-vous.
Pellevoisin, the village of Virgin Mary
In 1875 Estelle Faguette diagnosed with an incurable disease
wrote to Virgin Mary who answered this letter by 15 appearances,
from February to December 1876. Today a prayer is said
continuously, pilgrims and visitors can pray with the priests. The
chapel of the apparitions in open to public every day from 8:00
to 21:00. Daily mass at 11:30. Sunday service at 11:00.
Monastery services and meetings with a priest are possible by appointment
Shop in the monastery with religious objects, books and hand
crafted objects, made in the monastery.
Cette église du XIIème siècle, classée Monument
Historique, est ornée de nombreux vitraux, de stalles
du XVème siècle, de statues polychromes du Moyen Âge
et de l’époque moderne, et de magnifiques boiseries.
Tél. : +33 (0)2 54 39 06 49
E-mail : [email protected]
www.pellevoisin.net
This church from the 12th century is richly decorated with a
number of stained-glass windows, stalls from the 15th century,
colored statues from the Middle Age and more modern and some
very impressive wood works.
Collégiale Saint-Sylvain à Levroux
G8
Date de la fin du XIIème siècle avec un buffet d’orgues
gothiques, de 1502 et des stalles en bois du XVème siècle.
Ouvert tous les jours de 9h à 18h. Visite libre et gratuite.
Collegiate church Saint Sylvain in Levroux
Built at the end of the 12th century with a magnificent organ of 1502.
Open every day from 9:00 to 18:00
Free of charge.
Tél. : +33 (0)2 54 35 70 54 (maire/town hall) et +33
(0)2 54 07 12 54 (Office de Tourisme /Tourist office)
L’église paroissiale Notre-Dame
à Châtillon-sur-Indre G2
Édifice roman dans son ensemble, construit fin XIème
siècle et début XIIème siècle.
Ouvert tous les jours de 8h à 18h
Renseignements au Presbytère au +33 (0)2 54 38 75 56
(ouvert du lundi au vendredi de 10h à 12h et de
14h30 à 16h30)
The Parish church Notre Dame in Châtillon-sur-Indre
This church was built in the last quarter of the 11th century and
continued in the first part of the 12th century.
Open every day from 8:00 to 18:00
For more information call the Presbytery on +33 (0)2 54 38 75 56 (open
from Monday to Friday from 10:00 to 12:00 and from 14:30 to 16:30)
Prieuré Saint-Laurent
à Palluau-sur-Indre G4
Église romane classée Monument Historique, possédant
une crypte du XIème siècle et des fresques du XIIème siècle.
Priory Saint Laurent in Palluau-sur-Indre
Romanic church with a crypt from the 11th century and frescoes
from the 12th century.
Pour les visites : +33 (0)2 54 38 45 55 (mairie/town
18
hall) ou +33 (0)2 54 39 44 89 (Office de Tourisme de
Palluau/Tourist office)
E-mail : [email protected]
Église Saint-Sulpice
à Palluau-sur-Indre G4
Pour les visites : +33 (0)2 54 38 45 55 (mairie /
town hall)
ou +33 (0)2 54 39 44 89 (Office de Tourisme de
Palluau / Palluau Tourist office)
Église Saint-Pierre à Veuil
D7
L’église fut agrandie au XVIème siècle par ajout de
l’église pré-romane primitive, dont les traces
remontent à la 2ème moitié du XIIème siècle.
Entrée libre de juillet à septembre
Dépliant disponible à l’intérieur de l’édifice
The church was rebuilt in the 16th century with the addition of
a pre-Romanic church, whose first marks are from the second
half of the 12th century.
Entrance: free of charge from July to September.
Leaflets are available at the church.
More information at the town hall.
En dehors de la période d’ouverture,
se renseigner à la Mairie/town hall:
Tél. : +33 (0)2 54 40 32 71
E-mail : [email protected]
Ancienne abbaye du Landais
à Frédille F6
Cette abbaye cistercienne a été fondée au début du
XIIème siècle, reconstruite au début du XIIIème siècle puis
détruite en partie à la Révolution.
Site privé - Visite toute l’année sur rendez-vous
This Cistercian abbey was founded at the beginning of the 12th
century. It was rebuilt in the beginning of the 13th century and
partly destroyed during the French Revolution.
Private property
Visits all year by appointment
Renseignements / information
au +33 (0)2 54 34 70 49 (M. René PÊCHERAT)
SITES À DÉCOUVRIR
PLACES TO SEE
Nice romanic church built in the 11th and 12th centuries and
reshaped in gothic period. Open every day
Ancienne église Notre-Dame
d’Écueillé E4
Abandonnée au début du XXème siècle, cette construction
a fait l’objet d’une très importante restauration. Son
portail roman sculpté du XIème siècle et son clocherporche massif méritent le détour, avant de pénétrer
dans la nef à cinq travées.
Ouvert pour les Journées Européennes du Patrimoine.
Le reste de l’année : visite gratuite, récupérer les
clés en mairie du lundi au vendredi de 9h à 12h et
de 14h à 16h, le samedi de 9h à 12h
Abandoned at the beginning of the 20th century, this construction
had to be seriously restored. Its Romantic entrance of the 11th
century and the bell tower-porch are a good reason to stop before
visiting the inside of the church with a 5 bay-nave.
Open for the European days of Patrimony
Any other day, ask the keys at the town hall.
Église de Lye
B6
Cette église datée du XIIème siècle renferme une abside
romane de Notre-Dame. La réfection des enduits a
permis de mettre au jour des peintures murales
semblant dater du XVème siècle, de très grande qualité.
Pour visiter, renseignements en mairie
Thanks to some restoration works, wall paintings from the 15th
century can be admired. It revalorizes the Romanic style of the
church Notre Dame. For visits, please ask the town hall
Tél. : +33 (0)2 54 41 05 13
E-mail : [email protected]
Église de Parpeçay
Rue la Vieille Église
36240 ÉCUEILLÉ
Tél. : +33 (0)2 54 40 21 10
Église Saint-Phalier - « L’église des
dragons » à Chabris B8
Église romane des Xème et XIème siècles, modifiée et
transformée par Jean Cœur, archevêque de Bourges
(fils de Jacques Cœur) au XVème siècle, renferme la
crypte et le sarcophage de Saint-Phalier, ermite du
VIème siècle et de nombreuses sculptures de vouivres et
dragons.
Visites guidées et commentées de l’église et de la
crypte toutes les semaines de juin à septembre ou
sur réservation à l’Office de Tourisme de ChabrisPays de Bazelle.
This Romanic church from the 10th and 11th century was
renovated and transformed by Jean Cœur, the archbishop of
Bourges in the 15th century. It hides the crypt and the
sarcophagus of Saint-Phalier, a hermit from the 6th century and
typical decorations of dragons.
Guided tours of the church and the crypt every week from June to
September and by appointment in the Chabris Tourist office.
Tél. : +33(0)2 54 40 10 16
E-mail : [email protected]
www.chabris-tourisme.fr
Église Notre-Dame à Faverolles
Tél. : +33 (0)2 54 40 42 11
C5
Ancienne dépendance de la puissante abbaye de
Villeloin en Touraine, cette belle église romane a été
bâtie aux XIème et XIIème siècles, et remaniée à l’époque
gothique.
Ouvert tous les jours
C8
Dédiée à Saint-Aignan, cette église présente une nef du
XIème siècle alors que le chœur semble dater du XVème
siècle, avec des vitraux et peintures remarquables du
XIXème.
Clés à se procurer auprès de la faïencerie
Dedicated to Saint-Aignan, this church has a nave dated in the
11th century and the presbytery of the 15th century. The stainedglass windows and the paintings are from the 19th century.
Keys in the earthenware factory.
Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16 (Office de Tourisme de
Chabris Pays de Bazelle / Chabris Tourist office)
E-mail : [email protected]
www.chabris-tourisme.fr
Église de Rouvres-les-Bois
E8
Vous y trouverez la statue de « Sainte Miroflète »
You can see the statue: Sainte Miroflète.
Tél. : +33 (0)2 54 35 62 05
Église Saint-Vincent à Vineuil
H8
L’église Saint-Vincent d’origine romane dépendait de
l’abbaye de Déols. Remarquable portail occidental
daté du XIIème siècle et sculpté, inscrit aux Monuments
Historiques et une statue en bois de Saint-JeanBaptiste du XVIIème siècle.
Ouvert tous les jours de 9h à 17h
The church of Saint-Vincent depended on the abbey of Déols. The
west entrance dated from the 12th century is a historical
monument. A statue of Saint John the Baptist from the 17th
century is present on the site.
Open every day from 9:00 to 17:00
19
ACTIVITÉS ET LOISIRS
ACTIVITIES AND FREE TIME
Loisirs et sports / Free time and sport
La nature source de tous vos loisirs
Venez respirer à pleins poumons, profitez
de cette nature préservée ! À pied, à vélo
ou encore à cheval, offrez-vous de belles
balades bucoliques à votre rythme.
Redécouvrez le plaisir de la pêche, d’une
baignade dans un cadre enchanteur.
Sportifs ou flâneurs, vos envies prennent vie.
Nature préservée…
Protected nature…
Langé
E6
B8
Les îles du Fouzon avec les frayères à brochets, les
Effes et les Riaux (Espaces Naturels Sensibles)
Chabris
B8
L’île du Moulin et la boucle de Montcifray (Espaces
Naturels Sensibles)
À pied : des itinéraires
sportifs ou familiaux
Sentier de Grande Randonnée du Pays
Emprunter le G.R. du Pays de Valençay c’est découvrir,
tout au long de ses 250 km de sentiers balisés en
jaune et rouge, toute la richesse de ses paysages, de
ses sites et monuments. Il se parcourt aussi bien à
pied, en VTT ou même à cheval, selon vos souhaits.
Des variantes balisées en rouge permettent de
composer cinq boucles de 40 à 70 km à partir de
l’itinéraire principal.
Carte du Pays de Valençay (échelle 1/50 000) en
vente à l’Office de Tourisme de Valençay.
Parcours de randonnée pour personnes à
mobilité réduite / Disabled courses of excursion
Vicq-sur-nahon : 2 parcours de randonnée de 3,5 km
et 6,3 km pour les personnes à mobilité réduite.
Départ du stade.
20
Fitness trail
Vicq-sur-Nahon
D7
Le long du Nahon, parcours de santé avec panneaux
explicatifs pour chaque type d’activité.
Adolescents et adultes : à côté du stade
Jeunes enfants : centre bourg
Tables de pique-nique à proximité
En libre accès
Châtillon-sur-Indre
G2
Pré de Foire,
face à la piscine
Zone humide, réserve de biodiversité en « prairie
d’Entraigues » avec parcours pédagogique
(découverte de la faune et de la flore) / Wet zone
Varennes-sur-Fouzon
Parcours de santé
Clion-sur-Indre G3 Stade
Écueillé E4 Et aussi jeux pour enfants, minigolf, à l’esplanade du plan d’eau
Levroux G8 Étang des Orbidas
Palluau-sur-Indre G4 Camping
Poulaines D8 Étang du Plessis, parcours
pour petits et grands, en libre accès.
Villentrois
C6
Au lieu-dit Les Dabinières
À vélo / On bike
Randonner à vélo
Pour vos balades en famille ou sportives, la base VTT
de Levroux met à disposition des vététistes 256 km de
circuits balisés au départ des communes de Levroux,
Baudres, Moulins-sur-Céphons et Rouvres-les-Bois.
Topoguides disponibles à l’Office de Tourisme de
Levroux et de Valençay ou en téléchargement sur le
site Internet www.aupaysdelevroux.fr
Renseignements au +33 (0)6 89 95 02 96
ou +33 (0)2 54 35 70 54
Les points de location vélo
To rent a bike
Office de Tourisme de Chabris-Pays de Bazelle
Vélos à assistance électrique
Juillet-août sur réservation
Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16
E-mail : [email protected]
www.chabris-tourisme.fr
Office de Tourisme de Palluau sur Indre G4
Du 26/03 au 01/11
Tél. : +33 (0)2 54 39 44 89
D8
ACTIVITÉS ET LOISIRS
ACTIVITIES AND FREE TIME
Office de Tourisme d’Écueillé E4
Du 15/06 au 15/09
Tél. : +33 (0)2 54 40 26 37 (en saison)
ou +33 (0)2 54 40 21 10 (mairie/town hall)
Base VTT du camping de Levroux G8
Location de VTT avec prêt de casques et matériel de
petites réparations, ainsi qu’un point de lavage au
camping municipal.
Renseignements et réservation au +33(0)6 89 95 02 96
ou +33(0)2 54 35 70 54
Cyclotourisme
© Studio Pierre
L’Indre à vélo est un itinéraire cyclable pour découvrir
les richesses paysagères et le patrimoine touristique
de la Vallée de l’Indre, au cœur des Châteaux de la
Loire et du Pays de Valençay.
D’Azay-le-Rideau (Indre et Loire) à Jeu-les-Bois (Indre),
l’itinéraire cyclotouristique vous permettra de découvrir
entre-autre la ville de Châtillon-sur-Indre et son
donjon, puis à quelques kilomètres le Château de
Palluau-sur-Indre et son village perché.
Tout au long de l’itinéraire, des aires de pique-nique
et stationnements à vélo seront à votre disposition (la
finalisation des travaux sur la portion Châtillon-surIndre/Jeu les Bois est prévue fin Mai 2016).
Des liaisons sont possibles pour rejoindre « le Cher à
Loire
vélo
Chenonceau.
vélo
vé
lo » eett « la LLoi
oire
oi
re à vvél
éloo » vi
él
viaa Ch
Chen
enon
en
once
on
ceau
ce
au.
au
36210 ANJOUIN
Tél. : +33 (0)2 54 40 63 85
E-mail : [email protected]
Les Amis du Cheval à Valençay
C7
Promenades à cheval à l’heure, à la journée ou à la
semaine et randonnées sur plusieurs jours.
Ouvert toute l’année
Horseback rides by hour, day or for all week and treks for several
days Open all year long
Mme et M. Isabelle et Guy MERCIER
La Ferté
36600 VALENÇAY
Tél. : +33 (0)2 54 00 05 22 ou +33 (0)6 84 23 38 26
ou +33 (0)6 28 29 30 96
E-mail : [email protected]
Les Écuries du Souverain
à Faverolles C5
Centre équestre, poney club, initiation à la compétition,
promenade, concours de sauts d’obstacles et trek.
Ouvert toute l’année
Horseback ride center, pony club. Initiation for competition,
rides, obstacle races and trekking.
Open all year long
Mme Angélique BOUQUET
Le Souverain
36360 FAVEROLLES
Tél. : +33 (0)6 88 47 87 10
E-mail : [email protected]
Aux écuries de Gréthy
C5
Poney-club, carrières, manège
Pension, cours toutes disciplines, compétitions, babyponey, cours à domicile
À cheval
h
l: d
de multiples
lti l
possibilités / Horse Riding
Château de La Roche à Anjouin C10
Centre de vacances et de loisirs : poneys, promenades
en calèche, initiation et apprentissage de l’équitation,
tir à l’arc, piscine l’été.
Ouvert toutes les vacances scolaires
Pony-club, careers, horse-gear
Pension, course all disciplines, competitions, baby-pony, course
in residence
Mme Pauline THÉOPHILE
36360 FAVEROLLES
Tél. : +33 (0)6 09 30 84 55
E-mail : [email protected]
Holiday camp: ponies, horses, rides with carriage, horse ridingg
lessons for beginners, archery, in summer a swimming pool iss
available. Open all holidays
M. et Mme MORAND
Château de La Roche
21
ACTIVITÉS ET LOISIRS
ACTIVITIES AND FREE TIME
Centre équestre de la Glatinerie
à Bouges-le-Château F8
Pony club and horse club: initiation, improvement, competition.
Training, horse-ball and strolls.
Work with horses. One hour long rides with horses or ponies,
obstacle track, riding lessons for all.
M. et Mme RAFFENNE
Route de Saint-Julien-sur-Cher
36210 CHABRIS
Tél. : +33 (0)2 54 96 49 25 ou +33 (0)6 47 76 44 61
E-mail : [email protected]
www.valdecher.ffe.com
Mme Aurore CABANES
La Grande Glatinerie
36110 BOUGES-LE-CHÂTEAU
Tél. : +33 (0)2 54 35 77 76 ou +33 (0)6 24 53 14 45
Stages d’équitation.
Hébergement possible en chambre d’hôte sur place
Travail et exploitation des chevaux.
Promenades à l’heure, chevaux et poneys, carrière
avec parcours d’obstacles, cours pour tous âges.
Centre équestre
du Val de Cher à Chabris
Mme Allison BELLEMENT à Baudres
E7
Horse riding training sessions.
Bed and Breakfast in residence
B8
Établissement labellisé « École Française d’Équitation
- FFE ». Poney-club, cheval-club : initiation, perfectionnement, compétition. Dressage, horse-ball et balades.
La Brissonnerie
36110 BAUDRES
Tél. : +33 (0)6 76 05 42 49
Activités aériennes / Air activities
L’ULM : un loisir magique !
Ultralight aviation
Pourquoi ne pas profiter d’un matin ou d’un début de
soirée pour découvrir le Pays de Valençay vu du ciel…
S’offrir cet instant magique pour un séjour inoubliable.
Les Ailes Motorisées de Grange
Dieu à Levroux G8
Baptême de l’air, école de pilotage, organisation
d’évènements sportifs aéronautiques.
Ouvert toute l’année selon la météo.
First flight, piloting lessons, organization of aviation sport events.
Open all year long depending on the weather.
Mme Denise LACOTE
Grange Dieu
36110 LEVROUX
Tél. : +33 (0)2 54 35 70 66
E-mail : [email protected]
Para-Plaine du Berry à Levroux
G8
École de parachutisme ascensionnel et parapente treuillé.
School of ascencional parachuting and winched paragliding.
M. Joël MOREAU
2 allée des Bergeronnettes
36110 LEVROUX
22
Tél. : +33 (0)2 54 22 65 47 ou +33 (0)6 86 18 02 42
E-mail : [email protected]
http://pagesperso-orange.fr/bob.icare
Aéroclub de Valençay,
l’Échalier à Vicq-sur-Nahon D7
Situé à 5 km de Valençay, sur la route de Châteauroux,
l’aéroclub vous propose des baptêmes de l’air et le
survol du Château de Valençay.
École de pilotage ULM multiaxe.
Possibilité de stage intensif (possibilité d’hébergement
sur place).
First flight and overflying the Castle of Valençay
Piloting lessons ultralight aviation multiaxe.
Intensive training periods
Accomodation in residence.
M. Helmut MOSZKOWICZ
L’Échalier
36600 VICQ-SUR-NAHON
Tél. : +33 (0)6 63 87 27 76
E-mail : [email protected]
ACTIVITÉS ET LOISIRS
ACTIVITIES AND FREE TIME
Activités motorisées / Motorized activities
Samedi, dimanche et jours fériés : 10h-12h /
14h-19h
Fermé en janvier, février et décembre
Testez !
Un tour de kart entre Clion-surIndre et Châtillon-sur-Indre G2
Sur un site de plus de 6 hectares, un circuit de
1000 mètres homologué F.F.S.A.
Moniteur de Karting diplômé F.F.S.A.
Karts 270 cm3 et Rotax Max 2 temps
Mini-karts enfants à partir de 7 ans
Animations comités d’entreprise, organisation de
repas, buffets, cocktails, apéritifs…
Horaires d’ouverture
Du 01/07 au 31/08 et pendant les vacances
scolaires :
Du lundi au vendredi : 14h-19h
Samedi et dimanche : 10h-12h / 14h-19h
Autres périodes de l’année :
Vendredi : 14h-19h
MOTO-CROSS à Selles-sur-Nahon
F6
Horaires d’ouverture : du 01/04 au 30/10
Entraînements réservés aux licenciés en présence
d’un responsable du club
Open from 01/04 to 31/10
Terrain La Briquetterie
10 route de Frédille
36180 SELLES-SUR-NAHON
Tél. : +33 (0)6 67 99 03 25
1km long Kart circuit with the homologation of F.F.S.A.
Animations for companies, organization of lunches/dinners,
cocktails, aperitifs…
From 01/07 to 31/08 and for holidays:
From Monday to Friday: from 14:00 to 19:00
Saturday and Sunday: from 10:00 to 12:00 and from 14:00 to
19:00
Other periods:
Friday 14:00 to 19:00, week-end from 10:00 to 12:00 and
from 14:00 to 19:00
Closed in January, February and December
Circuit de l’Indre
Le Champ du Breuil
36700 CLION-SUR-INDRE
Tél. : +33 (0)2 54 38 67 35
www.pole-karting.com
AUTO-POURSUITE à Villegouin
G5
Circuit Étienne LEDRU
Terrain homologué UFOLEP (voitures, monoplaces, kart
cross)
Accueil de tous les licenciés UFOLEP lors des
manifestations à dates fixes du championnat national.
Les Terriers
36500 VILLEGOUIN
Tél. : +33 (0)2 54 39 03 67 ou +33 (0)6 08 45 03 71
E-mail : [email protected]
23
2
1
4
3
Tours
Pays de Valençay
en Berry
A
THE COUNTRY OF
VALENÇAY IN BERRY
Saint-A
B
de
Légende
D97
5
D8
E
Écueil
Bois de
Beaugerais
Tours-Loches
Villedômain
Ch
Saint-Cyrandu-Jambot
F
8
D9
Bois des
Palulais
D9
75
43
Saint-Médard
D13
Châtillon-sur-Indre
G
Préaux
3
D1
Fléré-la-Rivière
Bois du
Brandon
D2
4
24
D
D6
Train touristique
4OURISTæTRAIN
Nou
les-Fo
Bois de Paray
Le Tranger
75
Clion
D9
1
D1
22
Palluau-su
D2
D43
Offices de tourisme
4OURISTæOFFICES
Châteaux
#ASTLES
Édifices religieux
#HURCHES
Visites de villes et de villages
#ITIESæANDæVILLAGESæVISITS
Musées et curiosités
-USEUMSæANDæCURIOSITIES
Nature préservée
0ROTECTEDæNATURE
Centre équestre
(ORSEæRIDINGæSCHOOL
Location de vélo
2ENTæOFæBIKE
Sports motorisés
-OTORISEDæSPORTS
Activités aéronautiques
!ERONAUTICALæACTIVITIES
Base de loisirs
,EISUREæCENTER
Piscine
3WIMMINGæPOOL
Pêche en étang
&ISHINGæINæPOND
Parcours de pêche en rivière
&ISHINGæINæRIVER
Parcours de santé
&ITNESSæTRAIL
Théâtre
4HEATER
Discothèque
$ISCO
Artisanat d'art
#RAFTS
Les Plus Beaux Détours de France
Villes et villages fleuris
#ITIESæANDæFLOWERYæVILLAGES
Jardin remarquable
C
H
Cléré-du-Bois
D94
3
Murs
Saint-G
5
D1
Arpheuilles
I
Villiers
Le Blanc
1
2
3
4
6
5
Blois
7
10
9
8
A 85
Romorantin
Selles-sur-Cher
Vierzon
N76
A
D12
8
D5
Aignan
1
D35
Meusnes
Menetousur-Nahon
Lye
D2
Varennessur-Fouzon
56
2
D5
Sainte-Cécile
D25
D33
3
D1
Valençay
D960
D22
Bagneux
D15
D960
6a
Forêt
de Vatan
D
D1
D956
81
Bois de
la Tonne
Vicq-sur-Nahon
D9
60
3
D1
Entraigues
Forêt
de Levroux
a
D34
Baudres
D15
Gehée
Sellessur-Nahon
Frédille
3
26
D9
Levroux
G
D8
D9
9
27
D
Brion
6
D9
Genou
Francillon
Bretagne
D92
26
Forêt
de Villegongis
H
D2
7
Villegongis
D943
St-Lactencin
Vineuil
Buzançais
0
5
Chateauroux
10 km
m
6
F
D2
D7
Argy
Bouges-le-Château
St-Martinde-Lamps
St-Pierrede-Lamps
D11
Villegouin
Bois de
Moulins
D2
Bois de
Ferrières
Bois de
Landais
Pellevoisin
Moulinssur-Céphons
A 2
0
D7
D11
Jeu-Maloches
Heugnes
D9
2
Bois de
Mizeray
Bois de
hamps-d'Oiseaux
E
D34
D37
D8
D34
6
Langé
D8
Vatan
Forêt
de
St Paul Rouvres-les-Bois
llé
ur-Indre
Vierzon
5
Veuil
C
D1
Forêt
de
Garsenland
Luçay-le-Mâle
B
Orville
Poulaines
D25
uansontaines
Dun-le-Poëlier
St-Christopheen-Bazelle
Anjouin
D4
D9
Forêt
de D37
Gâtine
Faverolles
Les tailles
de Ruines
Sembleçay
Parpeçay
5
Fontguenand
D33
Villentrois
Forêt
e Brouard
Chabris
D4
La Vernelle
D92
2
D17
7
8
9
I
10
25
ACTIVITÉS ET LOISIRS
ACTIVITIES AND FREE TIME
Les plaisirs de l’eau / Water activities
Profiter des installations ludiques d’une piscine, se rafraîchir dans une rivière ou prendre un petit bain de soleil
sur une plage aménagée… Tous les plaisirs de l’eau se déclinent à l’envie.
Les piscines / Swimming-pools
Chabris
B8
Piscine « tournesol » couverte, découvrable, aquagym,
aquabiking, aquaphobie, cours et entraînements
adultes et enfants.
Horaires d’ouverture
Pendant la période scolaire du 14/03 au 05/07 et du
12/09 au 16/12 :
Lundi : 17h-19h
Mercredi : 10h30-13h30
Vendredi : 17h-19h
Pendant les vacances scolaires de Printemps du
04/04 au 15/04 et les vacances de Toussaint du
20/10 au 02/11 :
Lundi : 15h-19h
Mardi : 15h-19h
Mercredi : 10h30-13h30
Jeudi : 15h-17h
Vendredi : 15h-19h
Pendant les vacances d’été du 06/07 au 21/08 :
Mardi : 15h-19h
Mercredi : 11h-13h et 15h-18h30
Jeudi : 11h-13h et 15h-18h45
Vendredi : 15h-19h
Samedi : 11h30-13h30 et 15h-18h
Dimanche : 10h-13h30
(Horaires sous réserve de modification)
26
Indoor swimming pool with adjustable roof, aquagym, aquabiking.
Open:
From 14/03 to 05/07 and from 12/09 to 16/12:
Monday: 17:00-19:00
Wednesday: 10:30-13:30
Friday: 17:00-19:00
From 04/04 to 15/04 and from 20/10 to 02/11:
Monday: 15:00-19:00
Tuesday: 15:00-19:00
Wednesday: 10:30-13:30
Thursday: 15:00-17:00
Friday: 15:00-19:00
From 06/07 to 21/08:
Tuesday: 15:00-19:00
Wednesday: 11:00-13:00 / 15:00-18:30
Thursday: 11:00-13:00 / 15:00-18:45
Friday: 15:00-19:00
Saturday: 11:30-13:30 / 15:00-18:00
Sunday: 10:00-13:30
(possible changes in the opening hours)
Rue Abel Bonnet
36210 CHABRIS
Tél. : +33 (0)2 54 40 02 57
www.chabris-bazelle.fr
Levroux
G8
Piscine municipale découverte.
Horaires d’ouverture
Du 01/06 au 30/06 :
Mercredi et samedi : 15h-19h
Dimanche : 10h-13h / 15h-19h
ACTIVITÉS ET LOISIRS
ACTIVITIES AND FREE TIME
Du 01/07 au 31/08 :
Du lundi au mercredi : 10h30-13h / 15h-19h
Du vendredi au dimanche : 10h-13h / 15h-19h
Fermeture le jeudi
Outdoor swimming pool.
Open:
From 01/06 to 30/06:
Wednesday and Saturday: 15:00-19:00
Sunday: 10:00-13:00 / 15:00-19:00
From 01/07 to 31/08:
From Monday to Wednesday: 10:30-13:00 / 15:00-19:00
From Friday to Sunday: 10:00-13:00 / 15:00-19:00
Closed Thursday
Square Docteur Roger
36110 LEVROUX
Tél. : +33 (0)2 54 35 72 73 ou +33 (0)2 54 35 70 54
Châtillon-sur-Indre
G2
Aire de loisirs intercommunale.
Piscine récréative : toboggan, jacuzzi, sauna, espace
ludique.
Horaires vacances d’été :
Du lundi au vendredi : 10h-11h45 / 14h-18h45
Week-ends et jours fériés : 10h-11h45 / 14h-17h45
Horaires petites vacances scolaires :
Du lundi au vendredi : 14h-18h45
Samedi : 14h-17h45
Dimanche : 9h30-12h15
Horaires hors vacances scolaires :
Lundi : 11h-12h45
Mardi : 17h-20h
Mercredi : 14h-18h45
Jeudi : 17h-18h45
Vendredi : 16h15-18h45
Samedi : 14h-17h45
Dimanche : 9h30-12h15
Water slide, Jacuzzi, sauna, space for games.
From 01/07 to 31/08:
From Monday to Friday: 10:00-11:45 / 14:00-18:45
Week-end and free days: 10:00-11:45 / 14:00-17:45
During French holidays in October, December, February and
April:
From Monday to Friday: 14:00-18:45
Saturday: 14:00-17:45
Sunday: 9:30-12:15
The rest of the year:
Monday: 11:00-12:45
Tuesday: 17:00-20:00
Wednesday: 14:00-18:45
Thursday: 11:15-12:45
Friday: 16:15-18:45
Saturday: 14:00-17:45
Sunday: 9:30-12:15
Piscine Alfred Féville
Pré de Foire
36700 CHÂTILLON-SUR-INDRE
Tél. : +33 (0)2 54 38 76 22
Valençay
C7
Piscine municipale découverte et chauffée.
Ouvert du 01/07 au 31/08
Lundi, mercredi, jeudi, samedi et dimanche :
11h-13h30 / 15h-19h30
Mardi et vendredi : 15h-19h30
Nocturnes mardi et jeudi : 21h-23h (lorsque la
météo le permet)
Heated outdoor swimming pool
Open from 01/07 to 31/08
Monday, Wednesday, Thursday, Saturday and Sunday:
11:00-13:30 / 15:00-19:30
Tuesday and Friday: 15:00-19:30
Open from 21:00 to 23:00 on Tuesday and Thursday depending
on the weather
Route de Loches
36600 VALENÇAY
Tél. : +33 (0)2 54 05 12 05
27
ACTIVITÉS ET LOISIRS
ACTIVITIES AND FREE TIME
Villentrois
Les bases de loisirs / Leisure base
Luçay-le-Mâle
D5
Base de loisirs de la Foulquetière
Baignade autorisée, non surveillée.
Location de pédalos, jeux pour enfants, tennis et
minigolf.
Camping, chalets et gîtes au bord de l’étang.
Étang de 10 ha d’eau pour la pêche, étang réputé pour
les carpistes.
Beach on a pond, without lifeguards.
Pedalos to rent, play ground for children, tennis and minigolf.
Campsite, cottages and chalets to rent near the pond.
10 ha wide pond for fishing.
La Foulquetière, route d’Écueillé
36360 LUÇAY-LE-MÂLE
Tél. : +33 (0)2 54 40 50 60 (restaurant la Foulquetière) ou +33 (0)2 54 40 43 31 (mairie / town hall)
E-mail : [email protected]
Palluau-sur-Indre
G4
La plage, sa guinguette et aussi un espace de
baignade non surveillée aménagé sur les bords de
l’Indre.
Ouverte du 01/07 au 31/08
Beach on the river Indre without lifeguards, open-air dance hall
Open from 01/07 to 31/08.
28
C6
Aire de loisirs de la Planche Baron
Baignade non surveillée.
En juillet-août, l’opération « Nagez Grandeur Nature »
propose plusieurs activités pour les enfants : aire de
jeux, tennis, plage, baignade, aire de pique-nique.
Étang de pêche.
In July and August, the action “Swim in the Nature” suggests
several water activities for children: playgrounds, tennis, beach
on a pond and fishing.
Route de Luçay-le-Mâle
36600 VILLENTROIS
Tél. : +33 (0)2 54 41 03 70 (mairie / town hall)
Le Parc Plage de Chabris
B8
Lieu de détente familial idéal, à côté d’une roseraie,
aux abords d’une rivière en partie inscrite au patrimoine
mondial de l’UNESCO, le Cher.
Jeux pour enfants, courts de tennis, pétanque,
promenade et pêche.
Renseignements, cartes de pêche et réservation des
cours de tennis auprès de l’Office de Tourisme de
Chabris-Pays de Bazelle.
This beach on the river Cher is ideal for all the family to relax,
next to a rose garden, the river is partially registered on the
UNESCO world heritage.
Play grounds for children, tennis courts, bowls, walking and
fishing.
Information, fishing license and reservation for tennis courts at
the Chabris Tourist office.
Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16
E-mail : [email protected]
www.chabris-tourisme.fr
ACTIVITÉS ET LOISIRS
ACTIVITIES AND FREE TIME
Le paradis des pêcheurs
Écueillé
E4
Truites, perches, carpes… en étang ou en rivière, venez
vous adonner à votre passion dans un authentique écrin
de verdure. Pêche de nuit, enduro ou no-kill, suivez votre
instinct, tous les bons coins sont là !
Étang communal de la Potinière
Cartes vendues sur place
Ouvert du 01/05 au 30/09
LA PÊCHE EN ÉTANG / Pond Fishing
Tél. : +33 (0)2 54 40 21 10 (mairie / town hall)
Bouges-le-Château
F8
Open from 01/05 to 30/09
Fishing cards sold on the spot
Faverolles
C5
Étang communal
Route de Sainte Colombe
Cartes à la journée et à l’année vendues sur place
Ouvert du 01/05 au 27/09 inclus
Plan d’eau communal
Aire de pique-nique
Ouvert du 01/05 au 01/11
Fermé le jeudi
Open from 01/05 to 27/09 included
Open from 01/05 to 01/11
Closed on Thursday
Chabris
Tél. : +33 (0)2 54 40 42 11 (mairie / town hall)
B8
Étang des Vigneaux
Cartes vendues à la journée, à la semaine et à l’année
Ouvert du dernier samedi de mars à la Toussaint
Renseignements et cartes de pêche auprès de
l’Office de Tourisme Chabris-Pays de Bazelle
Informations and cards at the Chabris Tourist office.
Open from 26/03 to 01/11
Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16
E-mail : [email protected]
www.chabris-tourisme.fr
Dun-le-Poëlier
C10
Étang communal
Cartes vendues sur place à la journée, à la semaine ou
à l’année
Aire de pique-nique
Ouvert de Pâques à octobre de 8h à 20h
Fermé le mardi
Fléré-la-Rivière
F1
Plan d’eau communal, Chemin de l’Aunay,
route de Châteauroux
Tél. : +33 (0)2 54 39 31 01
Parc de La Reuille, 1 La Reuille
Tél. : +33 (0)9 82 43 32 00 ou +33 (0)6 14 65 38 05
Géhée
E6
Étang de Crotz (privé) - M. Jean AVRILLON
Cartes vendues sur place à la journée.
Aire de pique-nique
Ouvert tous les jours de fin mars à fin octobre
Open every day from the end of March to the end of October
Fishing cards sold on the spot for one day
Tél. : +33 (0)2 54 40 82 67
Open from Easter to October, closed Tuesday
Tél. : +33 (0)2 54 40 61 47
29
ACTIVITÉS ET LOISIRS
ACTIVITIES AND FREE TIME
Heugnes
F5
2 étangs communaux : l’étang de la Biche, et l’étang
de la Butte
Pêche à la ligne
Cartes vendues à l’Auberge d’Heugnes
Ouverts d’avril à septembre
Fishing cards sold at the restaurant
Open from 01/04 to 30/09
Tél. : +33 (0)2 54 39 04 77
Jeu-Maloches
F5
Plan d’eau communal
Cartes à la journée et à l’année vendues à la mairie ou
à la boucherie Pinon
Aire de pique-nique et terrain de boules
Ouvert de mi-avril à fin octobre
Open from 16/04 to 31/10
Fishing cards sold at the town hall or at the butcher’s
Tél. : +33 (0)2 54 40 83 45 ou +33 (0)2 54 40 83 47
Levroux
G8
Plan d’eau des Orbidas
Ouvert d’avril à fin octobre, fermé le mardi et le vendredi
Tél. : +33 (0)2 54 39 02 36
Poulaines
D8
Étang du Plessis - Cartes à la journée ou à l’année
Aire de pique-nique, parcours de santé gratuit
Vente de cartes de pêche:
Au café Chez Jacqueline +33 (0)2 54 40 94 40
et au restaurant La Promenade +33 (0)2 54 40 92 37
Ouvert du dernier samedi de mars à la Toussaint
Fishing cards sold at the tobacconist’s or at the restaurant
Open from 26/03 to 01/11
Tél. : +33 (0)2 54 40 93 14
Préaux
F4
Étangs de Guibouet
Ouverts
De mai à septembre le mercredi, dimanche et jours
fériés
De novembre à fin janvier : le mercredi et samedi
(pêche aux carnassiers)
Open from 01/04 to 31/10, closed Tuesday and Friday
Open from 01/05 to 30/09 the Wednesday, Sunday and days off
Open Wednesday and Saturday from 01/11 to 31/01
Tél. : +33 (0)2 54 35 70 54
Tél. : +33 (0)2 54 38 75 00
Luçay-le-Mâle
D6
Étang de La Foulquetière
Plan d’eau de 10 ha
Pêche à la journée
Cartes vendues sur place au restaurant de la
Foulquetière
Pêche ouverte du 15/03 au 31/12
Concours de pêche de nuit et enduro carpistes
Open from 15/03 to 31/12. Fishing cards sold on the spot at the
restaurant
Competition for night fishing and carp fishing
Tél. : +33 (0)6 32 02 16 25
Pellevoisin
G5
Étang des Buissons
Cartes à la journée ou à l’année vendues au bar-tabac
(Tél.: +33 (0)2 54 39 01 53)
Jeux pour enfants et aire de pique-nique
Ouvert du 1er mai à fin octobre (les 3 premiers
dimanches de mai sont réservés aux détenteurs de
la carte annuelle)
30
Fishing cards for one day or a year sold at the tobacconist’s –
playground for children
Open from 01/05 to 31/10
Rouvres-les-Bois
E8
Étang communal
Pêche à la ligne
Vente de cartes annuelles à la mairie
Aire de pique-nique abritée et sanitaires
Ouvert du 2ème samedi d’avril au 31 octobre
Open from 09/04 to 31/10
Tél. : +33 (0)2 54 35 62 05 (mairie / town hall)
Saint-Martin-de-Lamps
Étang communal de la Ribouleau
Pêche et promenade
Vente de cartes sur place
Ouvert d’avril à septembre
Open from 01/04 to 30/09
Renseignements en Mairie / town hall
Tél. : +33 (0)2 54 35 84 50
G7
ACTIVITÉS ET LOISIRS
ACTIVITIES AND FREE TIME
Villentrois
Vicq-sur-Nahon
C6
D7
Étang de la Planche Baron
Cartes à la journée ou à l’année vendues sur place
Aire de pique-nique et jeux pour enfants
Ouvert tous les jours de mi-mars à mi-octobre
Lieu de pêche : le Nahon, pêche en 2ème catégorie
Pêche à la truite
Renseignements à l’épicerie Garrivet
Open every day from 19/03 to 15/10
Daily or yearly fishing license cards sold on the spot
Tél. : +33 (0)2 54 40 31 84
Tél. : +33 (0)2 54 41 03 70 (mairie / town hall)
Villegouin
G5
Étang le Prieuré
Pêche à la ligne
Ouvert du dimanche après Pâques au 31 octobre
Open from 03/04 to 31/10
Tél. : +33 (0)2 54 38 47 50 (mairie / town hall)
E-mail : [email protected]
Vineuil
H8
Plan d’eau aménagé
Cartes vendues au bureau de tabac
Tables de pique-nique
Ouvert du 02/04 au 24/09 inclus
Information at the grocer’s
Palluau-sur-Indre
G4
Le ponton de pêche est situé à côté du camping de
Palluau-sur-Indre, cité médiévale dominée par son
château du XIème siècle. Il borde l’Indre, rivière de 2ème
catégorie serpentant à travers de vertes prairies et où
l’on peut pêcher des carnassiers et d’une façon
générale, tous types de poissons.
Mairie / town hall
Rue de Verdun
36500 PALLUAU-SUR-INDRE
Tél. : +33 (0)2 54 38 45 55
E-mail : [email protected]
Varennes-sur-Fouzon
B8
Parcours touristique de pêche dans le Fouzon
Les îles du Fouzon avec parking au pont de la Borde
Place handicapé sur le bord du parcours
Accès aux îles du Fouzon
Open from 02/04 to 24/09
Fishing cards sold at the tobacconist’s
Tél. : +33 (0)6 70 90 00 87
Villegongis
LA PÊCHE EN RIVIÈRE / Fishing in a river
H8
La Trégonce, pêche de 1ère catégorie
Tél. : +33 (0)2 54 36 63 50 (mairie / town hall)
Renseignements et cartes de pêche auprès de
l’Office de Tourisme de Chabris-Pays de Bazelle et
l’Office de Tourisme du Pays de Valençay
Information and fishing cards in the Chabris and Valençay
Tourist offices
Chabris-en-Bazelle
B8
Lieux de pêche : le Cher, le Fouzon, le Nahon, le Renon
Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16
E-mail : [email protected]
www.chabris-tourisme.fr
Langé
E6
Pêche dans le Nahon et le Céphons
Lye
B6
Pêche de 1ère catégorie dans le Modon et le Traine-Feuilles
Ouvert du 14/03 au 20/09
Parcours touristiques
de pêche
Pour le plus grand plaisir des touristes
pêcheurs, des parcours de pêche ont été
aménagés en Pays de Valençay :
à Châtillon-sur-Indre G2 , Chabris B8 ,
Écueillé E4 , Pellevoisin G5 , Valençay C7
et Varennes-sur-Fouzon B8 .
Dépliant des parcours de pêche du département
disponible dans les Offices de Tourisme.
Leaflets of the fishing circuits are available at the Tourist
offices.
Open from 14/03 to 20/09
31
ACTIVITÉS ET LOISIRS
ACTIVITIES AND FREE TIME
GUINGUETTE / Dance hall
Chabris B8 : guinguette du Parc Plage, ouverte de
l’Ascension à mi-septembre avec bal musette le
dimanche après-midi et les jours fériés
Se divertir / Having fun
Chabris: Open from 05/05 to 11/09. Ball with an accordion band
on Sunday afternoon and days off
MINIGOLF
Camping d’Écueillé E4
Tél. : +33 (0)2 54 40 21 10
Camping de La Foulquetière à Luçay-le-Mâle
Tél. : +33 (0)2 54 40 50 60
D5
LOISIRS ENFANTS / Leisure for children
Château de la Roche à Anjouin C10
Équitation, tir à l’arc, piscine, jeux
Horaires d’ouverture : toutes les vacances scolaires
Horseback riding, archery, swimming pool, playground
Open all school holidays
M. et Mme MORAND
Château de la Roche
La Roche
Tél. : +33 (0)2 54 40 63 85
E-mail : [email protected]
CINÉMOBILE / Cinema
Une fois par mois, le cinémobile est présent à Valençay
C7 (le jeudi toutes les 4 semaines à partir du 14
janvier) et à Levroux G8 (le mercredi toutes les 4
semaines à partir du 13 janvier)
Horaires et programmes disponibles dans les Offices de
Tourisme, les mairies concernées et dans les commerces
Once a month, the ciné-truck is in Valençay on Thursdays and in
Levroux on Wednesdays.
Programs are available at the Tourist offices, in the town hall
and in the shops
Tél. : +33 (0)2 47 56 08 08
http://cinemobile.ciclic.fr
DISCOTHÈQUE / Disco
Le Stromboli, 3 salles, 3 ambiances
Le Port
36210 PARPEÇAY C8 (près de Chabris)
Tél. : +33 (0)6 10 33 91 15
32
Fléré-La-Rivière F1 : Guinguette du Parc de La Reuille
Palluau-sur-Indre G4 : « La Guinguette de la Plage »
en saison / during summer
THÉÂTRE / Theater
Ferme-Théâtre de Bellevue à Villentrois C6
Aux confins de la Touraine et du Berry, venez découvrir
les repas-spectacle de la Ferme-Théâtre de Bellevue.
Un lieu unique en Région Centre pour un moment
d’authenticité et de convivialité : un feu d’artifice
culinaire et artistique !
Between Touraine and Berry come and discover the meals-shows
of the Farm-Theater of Bellevue.
A unique place in the Centre Region for a moment of authenticity
and fun: a firework in your plate and in front of your eyes !
Ferme-Théâtre (lieu de spectacles)
Bellevue
36600 VILLENTROIS
Compagnie Théâtrale Caméléon Production (siège social)
27 rue du Four à Plâtre
36600 VALENÇAY
Tél. : +33 (0)2 54 05 10 83
E-mail : [email protected]
www.cameleonproduction.fr
Théâtre La Grange Aux Blas-Blas à Luçay-le-Mâle
Blas
36360 LUCAY-LE-MÂLE
Tél. : +33 (0)2 54 40 24 13
Ou +33 (0)6 77 90 76 29
E-mail : [email protected]
www.compagniedesvoyageursephemeres.com
Le P’tit Théâtre des Forges à Luçay-le-Mâle
24 rue de la Gare
36360 LUÇAY-LE-MÂLE
Tél. : +33 (0)2 54 40 48 90
E-mail : [email protected]
D6
D6
ARTISANAT ET TERROIR
CRAFT AND COUNTRY
Gastronomie
/ Gastronomy
Comment passer à côté… Ici se cultive comme une évidence l’amour des bonnes
choses et des mets raffinés. Qui ne connaît ce fromage AOP Valençay en forme
de pyramide, ce vin réputé Valençay AOC ? Croquez à pleines dents, dégustez.
Des produits renommés vous attendent sur de charmants marchés, savourez le
savoir-faire de nos artisans qui ne font qu’une promesse : ravir vos palais.
Prenez ce chemin jalonné de saveurs, comme de délicieux échos au paysage.
S’il était un fromage…
La forme caractéristique du fromage de chèvre
de Valençay tient à une histoire… Au cours
d’un repas, la vue des fromages alors en
forme de pyramide bien pointue rappela à
Napoléon la cruelle défaite d’Égypte,
campagne conseillée par Talleyrand, son
ministre des affaires extérieures. À la suite de
ce malheureux incident, celui-ci fit envoyer à
Napoléon six pyramides soigneusement
tronquées !
Elles préfiguraient la nouvelle forme du
fromage dont la qualité reconnue justifie
l’Appellation d’Origine Protégée récompensant
les efforts des producteurs adhérents du
Comité Interprofessionnel du Valençay.
The characteristic shape of the goat cheese of Valençay has a
story… During a meal, when Napoleon saw the sharp pointy
shape of a pyramid cheese, it reminded him of his cruel defeat
in Egypt. This campaign was an advice from Talleyrand, its
Secretary of External Affairs. Following this unfortunate memory,
Talleyrand sent Napoléon six carefully truncated pyramids. The
shape couldn’t recall the Egyptian pyramids any longer.
It became the new shape of the cheese and now Valençay
pyramids have a recognized quality and deserve the Protected
Designation of Origin (AOP).
The efforts of the producers of the Interprofessional Committee
of the Valençay are rewarded.
33
ARTISANAT ET TERROIR
CRAFT AND COUNTRY
… fidèle à son vin
Le vignoble AOC Valençay s’étend sur 2 400
hectares répartis sur 13 communes de l’Indre
et 1 commune du Loir-et-Cher. Dominant le
Cher et ses affluents, le vignoble de Valençay
se situe au nord du département de l’Indre,
au carrefour du Berry, de la Touraine et de la
Sologne. Les vignes sont plantées sur des
coteaux à pente moyenne, où prédominent
deux types de sols, l’argile à silex (aussi
appelés « Perruches ») et des sols à dominante
sablo-limoneuse à forte charge caillouteuse,
aussi appelés « argiles à cosses », datant du
Sénonien et du Ténonien.
Trois vins, trois assemblages, les vins de
Valençay sont le reflet de la diversité des
cépages de l’aire d’appellation.
Les vins rouges sont élaborés de Gamay Noir
à jus blanc (entre 30 % et 60 %), de Pinot
Noir (minimum 10 %), de Côt (minimum
10 %), sont accompagnés ou non de Cabernet
Franc et de Cabernet Sauvignon (maximum
20 %).
Les vins rosés se composent des mêmes
cépages que les vins rouges avec l’ajout du
Pineau d’Aunis (30 % maximum).
Enfin, le Sauvignon blanc seul ou accompagné
d’Arbois Blanc, de Sauvignon rosé et de
Chardonnay (30 % maximum) forme les vins
Blancs.
34
The vineyard AOC Valençay (Protected Designation of Origin)
extends over 2 400 hectares on 13 municipalities of the Indre
department and 1 municipality of Loir-et-Cher department.
Vineyards are planted on hillsides with medium slopes, where
there are two types of grounds: the clay with flint (so called
“Parakeets”) and grounds made of sand, mud and rocks, (so
called “clays with pods”) dated from the Senonien and Tenonien
periods.
Three wines, three assemblies: the Valençay wines reflect the
diversity of the vineyards of the area.
Red wines are made of white colored “Gamay Noir” juice
(between 30 % and 60 %), of “Pinot Noir” (minimum 10 %) and
of “Côt” (minimum 10 %). Some of them can be also made of
“Cabernet Franc” and “Cabernet Sauvignon” (maximum
20 %).
Rosé wines are made with the same vines as red wines with the
addition of the “Pineau of Aunis” (maximum 30 %).
Finally, white wines can be made of white “Sauvignon” or
accompanied with “Arbois Blanc”, “Sauvignon rosé” and with
“Chardonnay” (maximum 30 %).
Association des vins et fromages d’appellation
Valençay
7 rue des Templiers
36600 VALENÇAY
Tél. : +33 (0)2 54 00 13 98
E-mail : [email protected]
www.vins.fromages.valencay.com
ARTISANAT ET TERROIR
CRAFT AND COUNTRY
Producteurs de vin
de Valençay
Wine Producers
Domaine de Patagon (AOC)
La Seillerie
36360 FAVEROLLES C5
Tél. : +33 (0)2 54 40 41 00
La Cave de Valençay (AOC)
La Lie
36600 FONTGUENAND C7
Tél. : +33(0)2 54 00 16 11
E-mail : [email protected]
www.lacavedevalencay.fr
Marylène et Serge LECLAIR (AOC)
Le Bois Gaultier
36600 FONTGUENAND C7
Tél. : +33 (0)2 54 00 18 46
E-mail : [email protected]
www.vin-valencay-leclair.com
Francis JOURDAIN (AOC)
24 Les Moreaux
36600 LYE B6
Tél. : +33 (0)2 54 41 01 45
E-mail : [email protected]
www.domainejourdain.com
Jean-François ROY (AOC)
3 rue des Acacias
36600 LYE B6
Tél. : +33 (0)2 54 41 00 39
E-mail : [email protected]
www.jeanfrancoisroy.fr
3 rue Pointeau
36600 LYE B6
Tél. : +33(0)2 54 41 05 36
- Route de Chabris
36600 VALENÇAY C7
- Les Bernets
36600 VEUIL D6
Tél. : +33 (0)2 54 40 40 40
E-mail : [email protected]
1465 rue des Vignes
41130 MEUSNES B6
Tél. : +33 (0)2 54 71 01 89
E-mail : [email protected]
www.domaineaugis.com
Régis MANDARD (AOC)
Le Puits de Saray
36600 LYE B6
Tél. : +33 (0)2 54 41 02 44
Philippe CORBEAU
Les Huberts
36600 LYE B6
Tél. : +33 (0)2 54 41 01 29
André FOUASSIER (AOC)
La Nature et le vin
12 et 16 Vaux
36600 LYE B6
Dégustations sur rendez-vous
Tél. : +33 (0)6 83 44 91 92
E-mail : [email protected]
Domaine Jacky et Pascal
PREYS (AOC)
536 rue Debussy
41130 MEUSNES B6
Tél. : +33 (0)2 54 71 00 34
Le Château de Quinçay (AOC)
Vignoble LACOUR (AOC)
Domaine AUGIS (AOC)
Domaine MALET Frères (AOC)
Vignoble GIBAULT (AOC)
183 rue Gambetta
41130 MEUSNES B6
Tél. : +33 (0)2 54 71 02 63
E-mail : [email protected]
www.vignoblegibault.com
Denis BARDON (AOC)
22 rue Paul Couton
41130 MEUSNES B6
Tél. : +33 (0)2 54 71 01 10
E-mail : [email protected]
www.vinsbardon.com
Domaine GARNIER (AOC)
81 rue Eugène Delacroix Chamberlin
41130 MEUSNES B6
Tél. : +33 (0)2 54 00 10 06
www.oliviergarnier.com
Quinçay
41130 MEUSNES B6
Tél. : +33 (0)2 54 71 00 11
E-mail : [email protected]
www.chateaudequincay.com
Hubert et Olivier SINSON (AOC)
1397 rue des Vignes
41130 MEUSNES B6
Tél. : +33 (0)2 54 71 00 26
E-mail : [email protected]
www.vins-sinson.com
Le Claux Delorme (AOC)
8 rue des Landes
41130 SELLES-SUR-CHER A7
Tél. : +33 (0)2 48 25 02 95
E-mail : [email protected]
Domaine de Monplaisir
La Greletière
41130 SELLES-SUR-CHER A7
Tél. : +33 (0)2 54 97 40 59
E-mail : [email protected]
Domaine MORAND (AOC)
63 Grande Rue - Champcol
41130 SELLES-SUR-CHER A7
Tél. : +33 (0)2 54 97 49 23
35
ARTISANAT ET TERROIR
CRAFT AND COUNTRY
Lieux de vente de
fromage de chèvre
If you want to buy goat cheese
Fromagerie d’Anjouin (AOP)
Route de Saint Loup
36210 ANJOUIN C10
Tél. : +33 (0)2 54 40 63 67
E-mail : [email protected]
Vente sur commande
François CLICHY
La Modullerie
36700 ARPHEUILLES H3
Tél. : +33 (0)2 54 38 02 11
Ferme de la Prairie (AOP)
Béatrice GAILLARD
La Jarrerie
36210 CHABRIS B8
E-mail : [email protected]
EARL TESSON
1 Tesson
36700 CLION-SUR-INDRE G3
Tél. : +33 (0)2 54 38 62 10
36
La Chèvrerie d’Amélie
4 rue de la Mairie
36360 FAVEROLLES C5
Tél. : +33 (0)6 70 52 77 43
Carole SINIC
Le Gardon Frit
36180 HEUGNES F5
Tél. : +33 (0)2 54 39 02 93
E-mail : [email protected]
Fromagerie Mouré (AOP)
2 Allée de l’Ormeau
La Tiercerie
36600 FONTGUENAND C6
Tél. : +33 (0)2 54 00 10 14
E-mail : [email protected]
www.fromagerie.moure.free.fr
EARL Le Champ de l’étang (AOP)
Céline et Sylvain RABATÉ
Le champ de l’étang
36180 FRÉDILLE F6
Tél. : +33 (0)2 54 35 85 49
E-mail : [email protected]
Laurent RIOLAND
Beauvais (sur la D33)
36180 HEUGNES F5
Tél. : +33 (0)2 54 39 01 71
E-mail : [email protected]
Roger et Liliane FONTENAS
La Pinoterie
36600 LANGÉ E6
Tél. : +33 (0)2 54 40 89 65
Fromagerie P. JACQUIN
et fils (AOP)
9 route de Meusnes
36600 LA VERNELLE B7
Tél. : +33 (0)2 54 95 30 60
E-mail :
[email protected]
www.fromagerie-jacquin.com
Iwona GROUSSIN
6 rue des acacias
Launay
36600 LA VERNELLE B7
Tél. : +33 (0)2 54 97 46 80
ARTISANAT ET TERROIR
CRAFT AND COUNTRY
Thierry TEXERAULT (AOP)
GAEC du Lacas
Montaillault
36110 LEVROUX G8
Tél. : +33 (0)6 83 07 44 79
E-mail : [email protected]
Dominique et Gérald PESSON
Le Lacas
36210 POULAINES D8
Tél. : +33 (0)2 54 40 91 11
ou +33 (0)6 83 49 03 63
Anette CHÊNE
Françoise HENAULT
La Chênerie
36360 LUÇAY-LE-MÂLE D5
Tél. : +33 (0)2 54 40 45 59
La Vinetterie
36110 ROUVRES-LES-BOIS E8
Tél. : +33 (0)2 54 35 61 22
EARL de la Pingoisière
M. et Mme SABARD
La Pingoisière
36360 LUÇAY-LE- MÂLE D5
Tél. : +33 (0)2 54 40 40 19
Calindray
36110 ROUVRES-LES-BOIS E8
Tél. : +33 (0)2 54 35 88 72
André PLAZA (AOP)
18 Le Puits de Saray
36600 LYE B6
Tél. : +33 (0)2 54 41 06 46
ou +33 (0)2 54 41 09 26
E-mail : [email protected]
EARL Le Billonais
M. et Mme BRETIN
5 Les Billons
36210 SEMBLEÇAY
B9
GAEC des Ramono (AOP)
Le Moulin de la Fosse (AOP)
David AUBARD
La Fosse
36110 MOULINS-SUR-CÉPHONS
Tél. : +33 (0)2 54 35 61 97
F7
Jean-Claude PINOTEAU
La Maison Bleue
36110 MOULINS-SUR-CÉPHONS
Tél. : +33 (0)2 54 35 76 60
GAEC de la Jouardière
La Jouardière
36600 VICQ-SUR-NAHON D7
Tél. : +33 (0)2 54 40 34 84
Etienne TAUPIN (AOP)
Moulin de Crespeau
36500 CHÉZELLES H7
Tél. : +33 (0)2 54 36 66 15
E-mail : [email protected]
EURL Rousseau (AOP)
Éric HAMOUMA
816 rue Jean Jaurès
41130 MEUSNES B6
Tél. : +33 (0)2 54 71 04 60
E-mail : [email protected]
Ferme de la Fringale (AOP)
F7
Gilbert HUET
La Chaise
36110 MOULINS-SUR-CÉPHONS
Tél. : +33 (0)2 54 35 61 24
Denis DUCLOUX
Jumeaux
36600 VALENÇAY C7
Tél. : +33 (0)2 54 05 10 65
E-mail : [email protected]
Ferme de Mosnay (AOP)
Bruno LOJON
Mosnay
36600 VICQ-SUR-NAHON D7
Tél. : +33 (0)2 54 05 15 01
E-mail : [email protected]
Produits fermiers selon saison et
autres produits régionaux.
Isabelle GENEVIER
Les Vaudettes
36600 VEUIL D6
Tél. : +33 (0)2 54 40 36 44
EE-mail
-ma
mailil : [email protected]
enev
en
evie
ierr.is
issab
abel
elle
el
le@b
le
@bbo
@b
boxx.fr
bo
fr
F7
GAEC de la Morelière (AOP)
Solange LOUET et Catherine
CLÉMENT
2 Allée du Chêne vert
La Morelière
36180 PELLEVOISIN G5
Tél. : +33 (0)2 54 39 03 14
37
ARTISANAT ET TERROIR
CRAFT AND COUNTRY
Marchés locaux
/ Local markets
Chabris B8 : samedi matin, place Albert Boivin
Châtillon-sur-Indre G2 : vendredi matin (place du
Marché), foire le 3ème vendredi du mois (Champ de
Foire)
Clion-sur-Indre G3 : mercredi matin
Écueillé E4 : mercredi et samedi matin,
place du 8ème Cuirassier
Langé E6 / Entraigues E6 : dimanche matin,
devant la boulangerie d’Entraigues
Levroux G8 : lundi matin (place de la République)
et le samedi matin (place Ernest Nivet)
Luçay-le-Mâle D5 : vendredi après-midi, place de
Verdun
Palluau-sur-Indre G4 : dimanche matin,
champ de Foire
Pellevoisin G5 : mardi matin de 10h à 12h30,
place François Mitterrand
Poulaines D8 : jeudi matin, place de l’église
Saint-Christophe-en-Bazelle C9 : vendredi matin
de 10h à 12h, place de la Mairie
Valençay C7 : mardi matin, place du Champ de
Foire et place de la Halle
Vicq-sur-Nahon D7 : samedi matin, place des
Anciens Combattants
Villentrois C6 : jeudi de 14h30 à 17h30, place de
l’église
38
Chabris B8 : Saturday morning
Châtillon-sur-Indre G2 : Friday morning
Clion-sur-Indre G3 : Wednesday morning
Écueillé E4 : Wednesday and Saturday morning
Langé E6 /Entraigues E6 : Sunday morning
Levroux G8 : Monday morning and Saturday
morning
Luçay-le-Mâle D5 : Friday afternoon
Palluau-sur-Indre G4 : Sunday morning
Pellevoisin G5 : Tuesday morning
from 10:00 to 12:30
Poulaines D8 : Thursday morning
Saint-Christophe-en-Bazelle C9 : Friday morning
from 10:00 to 12:00
Valençay C7 : Tuesday morning
Vicq-sur-Nahon D7 : Saturday morning
Villentrois D7 : Thursday afternoon
ARTISANAT ET TERROIR
CRAFT AND COUNTRY
Produits locaux
/ Local products
Piochez sans modération dans ce panier gourmand…
BOUTIQUE DE
PRODUITS LOCAUX
BAMBOUS / Bamboo
Local products shop at Tourist office
Office de Tourisme du Pays
de Valençay
2 avenue de la Résistance
36600 VALENÇAY C7
Tél. : +33 (0)2 54 00 04 42
E-mail : [email protected]
www.valencay-tourisme.fr
Office de Tourisme de
Chabris - Pays de Bazelle
Place Albert Boivin
36210 CHABRIS B8
Tél. : +33 (0)2 54 40 10 16
E-mail : [email protected]
www.chabris-tourisme.fr
Office de Tourisme
de Palluau-sur-Indre
19 place Frontenac
36500 PALLUAU-SUR-INDRE G4
Tél. : +33 (0)2 54 39 44 89
E-mail : [email protected]
www.palluau-sur-indre.fr
ASPERGES – FRAISES
Asparagus and Strawberries
Claude BENOIT
Monts
36500 PALLUAU-SUR-INDRE
Tél. : +33 (0)2 54 38 51 60
CONFITURES / Jams/
Bambouseraie des Marmettes
Marmelades
Sur place vente de bambous, du
nain au géant, ainsi que des
tronçons, paillage
Ouvert toute l’année sur rendezvous
Rue des Marmettes – RD52A
36600 FONTGUENAND C7
Tél. : +33 (0)6 07 94 99 62
Les Délices d’Élise
CHOCOLATS
Chocolates
CHOKAPRO
Fabrique de chocolats, amandes
enrobées chocolat au lait, mini
galettes Saint-Michel aux pépites
de chocolat.
Boutique sur place
Visite sur rendez-vous
Factory ans shop of chocolates, coated
almonds, traditional biscuits.
Visit by appointment
ZA Les Sables de Beauregard
36700 CHÂTILLON-SUR-INDRE G2
Tél. : +33 (0)2 54 37 24 62
E-mail : [email protected]
Confitures et gelées originales à
base de fruits, de légumes et de
plantes de saison
Cakes sucrés et salés à base de
fruits et légumes de saison (sur
commande)
Vente à la ferme de mars à
décembre
Original jams and jellies made with
seasonal fruits, vegetables and plants
Fruit cakes and vegetable cakes with
seasonal products (on demand)
Sale at the farm from March to December
Élise CAUMON
Les Petites Chapelles
36110 BRION G9
Tél. : +33 (0)2 54 35 37 89
E-mail : [email protected]
ESCARGOTS / Snails
L’Escargouillette
Élevage escargots Gros Gris
Élevés et cuisinés sur place
Raised and cooked on the spot
28 rue Franquelin
36210 CHABRIS B8
Tél. : +33 (0)7 81 68 07 83
E-mail : [email protected]
G4
39
ARTISANAT ET TERROIR
CRAFT AND COUNTRY
FOIE GRAS ET
SPÉCIALITÉS DE CANARD
Foie Gras and Duck Specialities
Les Délices d’Élo Ange
Magasin à la ferme : visite,
dégustation et repas possible pour
groupes sur demande
Coffrets cadeaux
Shop at the farm: visits, tasting and
meal possible for groups (on request)
Gift boxes
Valérie et Thierry MÉREAU
Ferme des Pensières
36700 ARPHEUILLES H3
Tél. : +33 (0)2 54 38 56 89
GLACES ARTISANALES
Home Made Ice Cream
Marguer’ice - glaces à la
ferme – vente directe
Jean Claude DAVID
Les Beaupetitières
36360 FAVEROLLES C5
Tél. : +33 (0)2 54 40 43 78
MARAÎCHERS BIO
Organic Vegetables
Stéphane LEBLANC
Les Maisons Sinaud
36700 ARPHEUILLES H3
Tél. : +33 (0)6 63 18 49 49
Karine BAUDET
Pouance
36210 CHABRIS B8
Plants, fruits et légumes de saison
Marchés de Chabris et Selles-surCher (41)
culinary and ornamental cucurbitaceous.
On the spot from 15/03 to 30/06: 9:3012:00 / 14:30-19:00
Opened doors the 1st and 2nd weekends
of May all day long
11 place St-Martin
36180 HEUGNES F5
Tél. : +33 (0)2 54 39 01 23
ou +33 (0)6 85 11 69 83
David RIGUET
Paniers de légumes (commander
la veille)
Baskets of vegetables (to order the day before)
Chemin des Légers
36210 SAINT-CHRISTOPHE-ENBAZELLE C9
Tél. : +33 (0)6 64 09 61 38
E-mail : [email protected]
MIEL / Honey
Direct selling at the farm
Clément NIVET
Élisabeth DENIS
Biouge
36700 CLION-SUR-INDRE G3
Tél. : +33 (0)2 54 38 60 64
ou +33 (0)6 08 76 05 38
www.glaces-marguerice.com
Le Couvent de Glatigny
36210 CHABRIS B8
Tél. : +33 (0)2 54 49 56 87
(contact François ÉVANO)
2 Impasse Bel Air
36700 CHÂTILLON-SUR-INDRE
Tél. : +33 (0)2 54 38 78 98
HUILES / Oils
Huilerie Vigean
Huiles biologiques artisanales, de
fruits et de graines, appâts de
pêche, condiments, cafés
MARAÎCHER
(LÉGUMES DE SAISON)
Seasonal Vegetables
Les Jardins de la Métairie
Neuve
Artisanal biological oils, of fruits and seeds,
fishing baits, condiments, coffees
Venez récolter vous-même vos
légumes de saison !
11 rue des Varennes
36700 CLION-SUR-INDRE G3
Tél. : +33 (0)2 54 38 64 49
E-mail : [email protected]
www.huilerievigean.com
Come and harvest yourself seasonal
vegetables!
GAEC Charlaugis
Huile de colza
La Métairie Neuve
36110 ROUVRES-LES-BOIS E8
Tél. : +33 (0)6 48 99 06 44
ou +33 (0)6 87 26 13 83
E-mail : [email protected]
Colza oil
Les Jardins du Nahon
La Charlotière
36600 VILLENTROIS C6
Tél. : +33 (0)2 54 41 07 39
Fleurs et légumes
Brigitte et Aurélie MOULIN
Large gamme horticole, vivaces,
cucurbitacées culinaires et
décoratives
Sur place du 15/03 au 30/06 :
9h30-12h / 14h30-19h
Portes ouvertes le 1er et le 2ème
week-end de mai toute la journée
Luc GORRY
Huile de colza et de tournesol
Colza and sunflower oil
40
JUS DE POMMES BIO
Organic Apple Juice
La Boutinière
36240 ÉCUEILLÉ E4
Tél. : +33 (0)2 54 40 22 82
ou +33 (0)6 08 03 45 49
Flowers and Vegetables
Wide range of flowers, perenial plants,
Manuel ROGER
La Jarrerie
36210 CHABRIS B8
E-mail : [email protected]
Jean-Marc BRUAND
Route de Buzançais
36240 ÉCUEILLÉ E4
Tél. : +33 (0)2 54 40 22 48
Domaine de Poirier
M. et Mme Joël GARNIER
2 route de Montbel
36180 PELLEVOISIN D5
Tél. : +33 (0)2 54 39 06 33
Miel et jus de pommes
Amaury LIMET
La Fourche
36210 SAINT-CHRISTOPHE-ENBAZELLE C9
Tél. : +33 (0)2 54 40 66 22
POMMES DE TERRE
Potatoes
Luc GORRY
La Boutinière
36240 ÉCUEILLÉ E4
Tél. : +33 (0)2 54 40 22 82
ou +33 (0)6 08 03 45 49
G2
ARTISANAT ET TERROIR
CRAFT AND COU
C
COUNTRY
PRODUITS DIÉTÉTIQUES,
PURÉES, CONFITS
Dietietics Products
SARL Produits Hervé
Rue de la République
36700 CLION-SUR-INDRE G3
Tél. : +33 (0)2 54 38 66 03
E-mail : [email protected]
www.jeanherve.fr
SAFRAN / Safrron
La Safranière du Petit Mée
Exposition-vente de produits à
base de safran (cosmétiques,
condiments, plats cuisinés, …)
Visite sur rendez-vous
Exposure-sale of products containing saffron
(cosmetic, cooked condiments, dishes)
Visit by appointment
Éliane et Alain QUAAK
Le Petit Mée
36700 CLION-SUR-INDRE G3
Tél. : +33 (0)2 54 38 64 74
E-mail : [email protected]
Sébastien MOULUSSON
Fond Malot
Viande bovine Charolais
La Métairie
36210 SAINT-CHRISTOPHE-ENBAZELLE C9
Tél. : +33 (0)2 54 40 27 77
Porc Bio
Stéphane et Marie MERCIER
Ferme de Fond Malot
36700 CLION-SUR-INDRE G3
Tél. : +33 (0)2 54 38 09 74
ou +33 (0)6 42 03 56 68
E-mail : [email protected]
www.fondmalot.fr
Christophe et Isabelle
FOUASSIER
Viande de veau rosé Salers (colis
environ 8 kg sur commande)
Veal meat (parcel 8kg on order)
VIANDE ET
CHARCUTERIE FERMIÈRE
Pork and Delicatessen
La ferme d’Estelle
Carole BENARD
La Ferme
36240 PRÉAUX F4
Tél. : +33 (0)2 54 39 09 52
VIANDE BOVINE / Beef
GAEC La Bataillerie
Vente à la ferme par lot de 10 kg
ou en pièces, sur commande
M. et Mme GODARD
3 la Bataillerie
36700 FLÉRÉ-LA-RIVIÈRE F1
Tél. : +33 (0)2 54 39 31 98
www.boeuf-bataillerie.com
Philippe HIBERT
Sainte Hélène / Les Champs
36210 SAINT-CHRISTOPHE-ENBAZELLE C9
Tél. : +33 (0)2 54 40 70 18
ou +33 (0)6 82 11 48 31
Les Ravineaux
36360 FAVEROLLES C5
Tél. : +33 (0)2 54 40 43 40
ou +33 (0)6 82 30 04 25
E-mail : [email protected]
VIANDE DE CHÈVRE
VOLAILLES FERMIÈRES
If you want buy poultry from the
farm
La Ferme du Champ du Coq
Valérie RABIER
La Petite Blondière
36360 LUÇAY-LE-MÂLE D5
Tél. : +33 (0)2 54 40 44 95
Goat meat
SARL Les Rosiers
La Ferme du Plessis Doré
Les Rosiers
36360 LUÇAY-LE-MÂLE D5
Tél. : +33 (0)2 54 40 40 95
Viande de chèvre et de chevreau,
viande de veau et de porc, plats
cuisinés, terrines, huile de colza et
huile de tournesol
Goat meat, veal and pork meat, prepared
plates, terrines, colza and sunflower oil
7 rue du Plessis Doré
36210 POULAINES D8
Tél. : +33 (0)9 51 50 57 97
E-mail : [email protected]
Les Volailles des Prés de
Maugé
Denis BERTHON
Maugé
36700 ARPHEUILLES H3
Tél. : +33 (0)2 54 38 41 49
E-mail : [email protected]
Ferme de Mosnay
VIANDE DE PORC
Pork meat
Ferme de Vautournon
Vautournon
36700 FLÉRÉ-LA-RIVIÈRE F1
Tél. : +33 (0)2 54 39 33 59
E-mail : [email protected]
Bruno LOJON
36600 VICQ-SUR-NAHON D7
Tél. : +33 (0)2 54 40 36 20
ou +33 (0)2 54 05 15 01
E-mail : [email protected]
41
ARTISANAT ET TERROIR
CRAFT AND COUNTRY
Artistes et artisans d’art / Artists and Craftmen
Le pays regorge de savoir faire, d’artistes inspirés, d’artisans d’art qui mêlent passé et présent avec talent.
ART
Atelier d’Art Brencklé
Mme Micheline MOLIA-BRENCKLÉ
artiste peintre et M. Léonard BRENCKLÉ
artisan utilisent des techniques
traditionnelles (bijoux argent, émaux
d’art, peintures murales décoratives)
Mme BRENCKLÉ is a painter and
M. BRENCKLÉ is a craftsman using
traditional techniques (jewels silver,
enamels of art, ornamental murals)
La Relandière
36700 SAINT-MÉDARD G3
Tél. : +33 (0)2 54 38 86 11
ou +33 (0)6 61 48 24 57
E-mail : [email protected]
BIJOUX / Jewels
CôTÉ CRIN
(création - crin de cheval /
creation with horse hair)
Les Gauchers
36210 BAGNEUX C9
E-mail : [email protected]
www.cotecrin.com
Stéphane LANDUREAU
Bijoux en argent / Silver Jewels
26 rue de la Gare
36360 LUÇAY-LE-MÂLE D5
Tél. : +33 (0)2 54 40 48 90
Atelier/Galerie Ina Maka
Kara, artisan d’art, réalise des
accessoires de mode recyclés,
collections de bijoux rétro-chics et
romantiques d’« Art à porter »
Visite de l’atelier avec démonstration
de savoir-faire sur rendez-vous
exclusivement
Workshop’s visit and demonstration only by
appointment
Kara’s art studio and workshop where the
recycled fashion accessories meet with the
42
“Art to wear” high style and romantic
jewelry.
3 Le Pont de Martillet
36700 CLION-SUR-INDRE G3
Tel : +33 (0)6 64 67 07 05
E-mail : [email protected]
www.inamaka.com
BOUTIQUE D’ARTISANS
ET DE PRODUCTEURS
Shop of craftsmen and producers
Boutiq’Arts
1 rue du 4 septembre
36110 LEVROUX G8
Tél. : +33 (0)2 54 22 66 63
Ouvert le lundi de 9h à 13h et du
mercredi au samedi de 15h à 19h
Open Monday from 9:00 to 13:00 and from
Wednesday to Satruday from 15:00 to
19:00
BRODERIE SUR BOIS
Embroidery on wood
Chantourn’Arts 36
Christophe SALMON
Chemin du chevreau blanc
36110 LEVROUX G8
Tél. : +33 (0)6 17 28 87 75
E-mail : [email protected]
CÉRAMISTE - PEINTRE SUR
PORCELAINE
Ceramist - Painter of porcelain
Brigitte LAPLANCHE
Cloué
36240 ÉCUEILLÉ E4
Exposition-vente, cours, produits sur
commande, boutique en ligne
Exhibition-sale, courses, produced on
order, online shop
Tél. : +33 (0)2 54 40 24 98
E-mail : [email protected]
www.ma-ceramique.com
CÉRAMISTE / Ceramist
Nathalie HÉRAUD
14 route de Châtillon
36240 PRÉAUX F4
Vente sur stand et marché, pas d’atelier
Sale on stand and market, no workshop
COUTELIER D’ART / Art Cutler
Pierre LIMET
Création et vente de couteaux (damas,
couteau berrichon…) / Creation and
sale of knives (damask, berrichon knives)
1 Les Blanchardières
36600 LYE B6
Tél. : +33 (0)2 54 41 04 93
ou +33 (0)6 80 20 75 77
E-mail : [email protected]
www.pierre-limet.e-monsite.com
CUIR ET PARCHEMIN
(Travail entièrement fait main)
Leather and parchment (Completely
hand-made work)
Annie DUPUET-LAURENT
Visite sur rendez-vous ou au musée du
cuir à Levroux
Visit by appointment or at the leather
museum in Levroux
5 route de Liniez
36110 BRION G8
Tél. : +33 (0)6 17 87 07 01
E-mail : [email protected]
www.annie-parchemins-cuirs-levroux.com
ÉBÉNISTE - SCULPTEUR MARQUETEUR / Cabinet maker Sculptor - Inlayer
Maurice BAUBIET
Ateliers du Val de Loire
19 rue des Châtaigniers
36600 VALENÇAY C7
Tél. : +33 (0)2 54 00 16 64
E-mail : [email protected]
www.artisanmeuble.com
ARTISANAT ET TERROIR
CRAFT AND COUNTRY
ÉBÉNISTE CUISINISTE / Cabinet
maker and kitchen designer
BLANCHET ÉBÉNISTERIE
26 route de Châtillon
36700 LE TRANGER G3
Tél. : +33 (0)2 54 38 63 51
E-mail : [email protected]
www.cuisines-blanchet.fr
www.facebook.com/cuisines.blanchet
ÉCRIVAIN / Writer
Michel HÉRAUD
14 route de Châtillon
36240 PRÉAUX F4
Vente sur stand et marché, pas d’atelier
Sale on stand and market, no workshop
FAÏENCIER / Earthenware factory
Hervé SABASSIER
6 rue des Challandières
36210 PARPEÇAY C8
Tél. : +33 (0)2 54 41 15 46
ou +33 (0)6 43 74 12 37
E-mail : [email protected]
www.faienceriedeparpecay.com
FERRONNERIE - SERRURERIE –
MÉTALLERIE / Ironworks Locksmithery - Metalwork
Patrick THIBAULT
9 route de Buzançais
36500 VILLEGOUIN G5
Tél. : +33 (0)2 54 39 04 34
E-mail : [email protected]
FERRONNERIE D’ART
Ironworks of art
Joël BEAUDOIN
Créations en fer forgé
Wrought iron creations
13 route de Buzançais
36500 VILLEGOUIN G5
Tél. : +33 (0)2 54 38 53 43
E-mail : [email protected]
www.ferronneriebeaudoin.fr
Tristan CARATY
Les Forges du Bas-Berry
2 La Boutinière
36240 ÉCUEILLÉ E4
Tél. : +33 (0)6 33 31 42 64
E-mail : [email protected]
Web : lesforgesdubasberry.jimdo.com
FORGERON - MARÉCHALFERRAND / Blacksmith
MOBILIER MÉTALLIQUE
(CRÉATION) / Metal Furniture
Sébastien GOUNOT
Le Chesnat
36360 FAVEROLLES C5
Tél. : +33 (0)2 54 40 53 68
ou +33 (0)6 71 25 44 79
Creation
PIERRY CRÉATION
16 ZI Bel Air (Route de Buzançais)
36110 LEVROUX G8
Tél. : +33 (0)6 24 88 39 56
ou +33 (0)2 54 07 16 11
E-mail : [email protected]
GRAVEUR - DÉCORATEUR SUR
VERRE / Engraver - Decorator on glass
Philippe RAULY
10 rue Pascal Réchaussat
36110 MOULINS-SUR-CÉPHONS F7
Visite possible pour les groupes sur demande
Visit for groups available on request
Tél. : +33 (0)2 54 35 63 81
GRAVURE SUR BOIS ET VERRE
Engraver on wood and glass
« Trophée 36 »
Route de Buzançais
36110 LEVROUX G8
Tél. : +33 (0)2 54 35 80 25
HORLOGERIE - ATELIER
Réparation - vente / Watchmaker
Le Clos Joli
Serge GAU
6 rue de L’Abreuvoir
36600 VALENÇAY C7
Tél. : +33 (0)2 54 00 04 48
ILLUSTRATEUR-SCULPTEUR
Illustrator-Sculptor
Christian HIRLAY
2 impasse du chêne
36600 VICQ-SUR-NAHON D7
Tél. : +33 (0)2 54 40 38 19
JOAILLIER / Jeweler-Watchmaker
Jean-Jacques REIGNIER
Atelier Le Bery’l
Sertisseur en joaillerie et petite bijouterie
- Réparation - Création - Transformation
Restaurateur horloger
Setter in jewellery and small jewellery Repair - Creation - Transformation
Clock making restorer
8 rue de la République
36600 VALENÇAY C7
Tél. : +33 (0)2 54 00 01 45
www.atelier-le-beryl.com
LICIER-CRÉATEUR / Hand weaver
Christian RIVIECCIO
La Brissonnerie
36110 BAUDRES E7
Tél. : +33 (0)2 54 40 84 85
PEINTRE / Painter
Hubert PÉNIN
10 rue du 8 mai 1945
36240 ÉCUEILLÉ E4
Tél. : +33 (0)2 54 40 21 33
Pierre BOIVIN
Huile, acrylique, aquarelle
Dirige plusieurs ateliers (Faverolles,
Levroux)
Oil, acrylic resin, watercolour
Direct several workshops
1 Chantelouse
36360 FAVEROLLES C5
Tél. : +33 (0)6 43 75 02 73
Patrice BOURDIN
École du pastel, stages en juillet et août
et cours le reste de l’année
School of the pastel, training periods in
July and August and lessons the rest of
the year
La Closerie des Lilas
Vaux
36600 LYE B6
Tél. : +33 (0)2 54 41 01 77
ou +33 (0)6 03 52 87 24
E-mail : [email protected]
www.pbourdin-pastel.com
Jean-Paul BOUREAU
Peintre - sculpteur / painter and sculptor
La Pimboisière
36240 PRÉAUX F4
Tél. : +33 (0)2 54 38 80 08
José COLOMBÉ
La Touche d’Hervault
36240 PRÉAUX F4
Tél. : +33 (0)2 54 40 92 65
Yveline JAVER
Aquarelles / Watercolor
2 rue de la Verrerie
36110 BAUDRES E7
Tél. : +33 (0)2 54 40 88 16
www.artactif.com/javer-yveline
43
ARTISANAT ET TERROIR
CRAFT AND COUNTRY
Patrick HAUBERT
Atelier B-A.BA
Diplômé formateur d’Arts Plastiques
Cours - stages pour tout âge
Dessin - Fusain - Crayons de couleur
Sanguine - Peinture à l’huile - Acrylique
- Aquarelle - Carnets de voyage Modelage - Mosaïque
Internships for any age
Drawing - Charcoal - Colored pencils
blood - Oil paint - Acrylic - Watercolour Travel diaries - Modelling - Mosaic
26 rue du Gâtelet
Launay
36600 LA VERNELLE B7
Tél. : +33 (0)6 29 88 94 12
E-mail : [email protected]
www.belartitude.com
Ode THENEAU
« Atelier de la Forge »
Huile, acrylique, sanguine, pastel,
aquarelle, cartes peintes tous formats
Oilpaint, acrylic, pastel, watercolor,
painted cards for all sizes
La Forge du Domaine
20 La Chapelle
36210 POULAINES D8
Tél. : +33 (0)6 87 20 53 57
ou +33 (0)9 77 44 57 35
E-mail : [email protected]
www.ode.galery.monsite.orange.fr
www.artmajeur.com/odegalery
Colette MARTIN-BOUYER
Peintre plasticien / artist painter
Visite de l’atelier sur rendez-vous
Visit by appointment
Coubloust
36600 VICQ-SUR-NAHON D7
Tél. : +33 (0)2 54 40 31 02
Atelier Sandor Shomi
Artiste peintre figuratif, sculpteur
Création et vente d’œuvres originales
Thème animalier, paysage et portrait
Peintures huile et acrylique, dessins
encre de chine, aquarelle et fusain
Sculptures/terre : cuisson, patines et raku
Representational painter, sculptor
Creation and sale of original works
animal, landscape and portrait paintings
oil paintings, acrylic, drawings, ink
drawings, watercolor and charcoal
Sculptures/earth: cooking, patina and raku
10 Le Rouet
36210 POULAINES D8
Tél. : +33 (0)2 54 40 99 05
E-mail : [email protected]
www.sandor-shomi.fr
44
PEINTRE DÉCORATEUR
Painter-Decorator
Olivier COUDRAY
17 rue du Puits Chenu
36360 LUÇAY-LE-MÂLE D5
E-mail : [email protected]
PEINTURE SUR VERRE ET TOUT
SUPPORT / Glass painter
Nadine ALLLARD
2 les Billons
36210 SEMBLEÇAY B9
Tél. : +33 (0)2 54 40 71 07
PLASTICIENNE CÉRAMISTE
Plastic artist ceramist
Christelle POUPARD
Céramique – Arts de la table
Exposition permanente de céramique
Cours de sculpture-modelage
Stages adultes et enfants
Ceramics – Tablewares
Ceramics permanent exhibition
Sculpture – modelling
Adults internships and children
2 rue du château
36600 VALENÇAY C7
Tél. : +33 (0)6 67 41 00 44
E-mail : [email protected]
POTERIE CÉRAMIQUE
Ceramic pottery
Terre à Lye
Expo-vente, démonstrations, stages et
cours pour tous les âges.
Exhibition and sale, training periods,
internships, lessons for all the ages
3 rue du Commerce
36600 LYE B6
Tél. : +33 (0)6 81 14 93 73
E-mail : [email protected]
www.terreenvue36.com
RÉNOVATION, PATINE
Renovation and paint patina
Vert Fougère
52 rue Basse
36500 PALLUAU-SUR-INDRE G4
Tél. : +33 (0)2 54 39 46 79
RESTAURATEUR DE MEUBLES
ANCIENS / Old Furniture Restorer
JMH’Art
3 place du 8ème Cuirassier
36240 ÉCUEILLÉ E4
Tél. : +33 (0)2 54 40 26 88
SALLES D’EXPOSITIONS
Exhibition hall
Salle d’expositions artistiques et
artisanales de la Maison de Bois
Place Ernest Nivet
36110 LEVROUX G8
Tél. : +33 (0)2 54 07 12 54
E-mail : [email protected]
Salle d’expositions à l’Office de
Tourisme de Palluau-sur-Indre
19 place Frontenac
36500 PALLUAU-SUR-INDRE G4
Tél. : +33 (0)2 54 39 44 89
E-mail : [email protected]
www.palluau-sur-indre.fr
Salle d’expositions à l’Office de
Tourisme du Pays de Valençay
2 avenue de la Résistance
36600 VALENÇAY C7
Tél. : +33 (0)2 54 00 04 42
E-mail : [email protected]
www.valencay-tourisme.fr
TISSU / CRÉATRICE ET
RÉALISATRICE (OBJETS, SACS,
ACCESSOIRES, DÉCORATION)
Textile/Creator of many objects,
Handbags, Accessories, Decorations...
Marie-Bénédicte FOUCAULT
Ouvert tous les jours de 15h à 19h
Présente également aux Boutiqu’Arts
(Levroux)
Open every day from 15:00 to 19:00 and
in Boutiq’Arts in Levroux
La Cabane de Mabé
36110 BRETAGNE F9
Tél. : +33 (0)6 09 40 50 50
E-mail :
[email protected]
TRAVAUX SUR ICÔNES
Work on icons
François COLIN
8 rue Notre Dame
36180 PELLEVOISIN G5
Tél. : +33 (0)2 54 39 06 79
VITRAUX / Stain glasses
ArtMag – Magali MOULINS
Création et Restauration
Atelier / Exposition
Vitrail traditionnel, cours, objets
utilitaires et décoratifs
Workshop and exhibition hall
5 et 7 rue du Château
36600 VALENÇAY C7
Tél. : +33 (0)2 54 00 25 87
E-mail : [email protected]
INFOS PRATIQUES
PRATICAL INFORMATIONS
Infos pratiques
/ Pratical Informations
ACCÈS SNCF / Train access
Accès à Valençay depuis Paris par la ligne du Blanc-Argent.
To Valençay from Paris by train
Tél. : +33 (0)8 36 35 35 35 (SNCF)
Ou à la gare de Valençay / train station of Valençay
Tél. : +33 (0)2 54 00 12 34
Ou gare de Chabris / train station of Chabris
Tél. : +33 (0)2 54 40 04 66
LIGNES DE CARS / Coach network
Informations gare routière de Châteauroux
Informations coach station of Châteauroux
Tél. : +33 (0)2 54 22 13 22
Service de cars à la demande
Coach services available on request
Tél. : +33 (0)8 00 77 86 21
TRANSPORT DE VOYAGEURS (TAXIS ET/
OU AMBULANCES) / Passenger transport (taxi
and/or private medical transport)
Chabris B8 , Luçay-le-Mâle D5 , Poulaines D8
et Valençay C7 : Taxis / Ambulances MÉTIVIER
Tél. : +33 (0)2 54 00 00 31
Chabris B8 : Stéphanie SEUILLEROT
Tél. : +33 (0)7 71 27 77 61
Châtillon-sur-Indre G2 :
Taxi Berry Ambulances - Tél. : +33(0)2 54 38 83 80
Taxi DUBREUILLE - Tél. : +33 (0)2 54 38 86 75 ou
+33(0)9 62 52 33 12
Clion-sur-Indre G3 : Taxi de Clion
Tél. : +33 (0)2 54 38 65 66
Écueillé E4 : SARL PIGELET - Tél. : +33 (0)2 54 00 46 40
Fléré-la-Rivière F1 : Taxi SAINSON
Tél. : +33 (0)2 54 39 37 18 ou +33 (0)6 19 18 72 93
Levroux G8 :
M. CARDENAS-HANGUEHARD
Tél. : +33 (0)2 54 35 72 92
SARL PIGELET - Tél. : +33 (0)2 54 00 46 40
M. BARRE - Tél. : +33 (0)2 54 49 97 40
Moulins-sur-Céphons F7 : ABA TAXI + VSL
Tél. : +33 (0)2 54 03 13 92 ou +33 (0)6 08 07 32 38
Pellevoisin G5 : Société Kéolis
Tél. : +33 (0)2 54 44 00 00
Transport de voyageurs, location de minicars avec
(19 places) ou sans chauffeur (9 places).
Passenger transportation, rent of minibus with
(19 seats) or without (9 seats) a driver
PIGELET Taxis Ambulances - Tél. : +33 (0)2 54 00 46 40
Saint-Christophe-en-Bazelle C9 :
SARL Quenthema - Tél. : +33 (0)7 83 81 05 94
POINTS D’ACCÈS À INTERNET ET WIFI
Free Internet access
Se renseigner à l’Office de Tourisme du Pays de
Valençay ou auprès des mairies.
Informations in the Tourist office or city hall.
OFFICES RELIGIEUX / Religious services
Lieux et horaires disponibles à l’Office de Tourisme
du Pays de Valençay
ou sur le site www.messesinfo.catholique.fr
Further information available at the Tourist office or online at :
www.messeinfo.catholique.fr
45
Personnages célèbres
UN HOMME, UNE EMPREINTE
A man, an inheritance
TALLEYRAND, VALENÇAY ET L’EUROPE
Talleyrand,
Talley
Tal
leyyran
randd, Val
Valenç
Valençay
enççayy and Eu
Europ
Europe
ro
Ho
Homme
Ho
des Lumières,
une
France
ddans
a
Charlesbbouleversée,
o
Maurice
de Talleyrand, né
M
a
lee 2 février 1754 à Paris
eett mort dans cette même
vville
il le 17 mai 1838, a
éété
té évêque sous Louis
XXVI,
V puis révolutionnaire
eenn 1789. Il devint Ministre
ddes
e relations extérieures
ddee Napoléon Bonaparte
eett propriétaire du
magnifique
domaine de
m
a
pour y recevoir
VValençay
a
princes et
ddignement
ig
diplomates
di
l
t étrangers.
ét
AAprès
è avoir jeté les bases de
l’Europe contemporaine au déterminant Congrès de
Vienne de 1815, il devint Ministre des Affaires
étrangères de Louis XVIII.
Man of Enlightenment, when France had to face many problems,
Charles-Maurice de Talleyrand was a bishop under Louis XVIth.
He became revolutionary in 1789, then minister of Foreign
Affairs in the government of Napoleon Bonaparte. He was the
owner of the magnificent estate of Valençay, where he received
princes and diplomats. After throwing the bases for a
contemporary Europe at the Congress of Vienna in 1815, he
became Secretary of State under the king Louis XVIIIth.
You can visit his tomb, in the city centre, nearby the City Hall.
BENJAMIN RABIER
(1864-1939) Créateur du logo de la Vache qui Rit et du
canard Gédéon, célèbre illustrateur publicitaire et
précurseur de la bande dessinée, vécu à Lye et est
enterré à Faverolles. Buste place de l’église à
Faverolles.
46
Benjamin Rabier was the creator of the logo
g of the Laughing
g g Cow
and of the duck Gédéon. He was a well-known
welll-k
wel
l-know
know
nownn publicity
publ
ubli
blici
icity
ity
illustrator and a pioneer in the art of comic
mic
mic
strips. He lived in Lye and was buriedd inn
Faverolles. Bust place of the churchh inn
Faverolles.
Association Les Amis de Benjamin Rabier
ierr
2 avenue de la Résistance
36600 VALENÇAY
Tél. : +33 (0)2 54 00 04 42
www.benjaminrabier.com
/ Famous People
JEAN GIRAUDOUX
(1882-1944) Écrivain et diplomate français. Il séjourna
à Pellevoisin durant son enfance lorsque son père fut
nommé percepteur.
This French writer and diplomate spent his childhood in
Pellevoisin when his father was named tax collector.
JEAN-BAPTISTE LOUIS FRANQUELIN
(1650-1712) Géographe qui a accompagné Louis de
Buade de Frontenac au Canada. On lui doit les
premières cartes de l’Amérique du Nord.
This geographer accompanied Louis de Buade de Frontenac in
Canada. Franquelin made the first geographic maps of North
America.
EMMANUEL DE MARTONNE
(1873-1955) Né à Chabris et fondateur de la
géographie physique générale.
Born in Chabris, he was the founder of physical geography.
GEORGES BERNANOS
(1888-1948) Écrivain français. Il est inhumé dans le
caveau de famille au cimetière de Pellevoisin,
commune où naquit sa mère et où il passa plusieurs
séjours de vacances.
The French writer is buried in the family grave in the cemetery of
Pellevoisin, village where his mother was born and where he
spent some holidays.
LOUIS DE BUADE DE FRONTENAC,
PALLUAU ET LE CANADA
(1622-1698) Seigneur de Palluau, de l’Isle Savary et
du Tranger, il fut conseiller de Louis XIV avant de
devenir, en 1672, gouverneur et lieutenant général en
Nouvelle-France (le Canada). Grand administrateur et
diplomate de talent, il lutta victorieusement contre les
forces anglaises et iroquoises.
Lord of Palluau, of the Isle Savary and of Le Tranger, he was an
advisor of Louis XIVth, before he became in 1672,the governor
and lieutenant general of the New-France (Canada). Excellent
administrator and talented diplomat, he fought against the
English and Indian forces and eventually won.
JEAN HOLLEBECQUE
(1914-1983) Peintre du XXème siècle, dont on retrouve
des peintures à la salle des fêtes de St Martin de
Lamps où il a vécu.
Painter of the 20th century. Some of his paints are in the social
hall, where he lived.
Aires de repos et pique-nique
Baudres E7
Étang des Princes, RD956
Bouges-le-Château F8
Étang communal
Bretagne F9
Place de la chapelle
Sanitaires sous la cour de l’école
Chabris B8
Bords du Cher – Parc Plage
Châtillon-sur-Indre G2
Aire de loisirs près de la piscine
Cléré-du-Bois H1
Terrain communal, 3 rue de
l’orée du Bois, face à la mairie
Clion-sur-Indre G3
Les Varennes
Dun-le-Poëlier C10
Étang communal
Écueillé E4
Plan d’eau communal
Faverolles C5
- Étang communal
- Sur le parcours de pêche
« Source du Cormier »
Fléré-la-Rivière F1
Plan dd’eau
eau communal
Fontguenand C7
Allée des tilleuls, près de l’église
Francillon G7
Jardin public avec jeux pour
enfants
Le Tranger G3
Bords de l’Indre,
avec terrain de boules
Levroux G8
- Étang des Orbidas
- Les Tours du Château
- Le Petit Bois
Luçay-le-Mâle D5
Étang de La Foulquetière
Lye B6
Zone de loisirs à côté du stade
Jeux pour enfants, sanitaires
Menetou-sur-Nahon B8
Bords du Nahon
Murs H2
Dans le village
Palluau-sur-Indre G4
- Bords de l’Indre à Rosières
sières
- Place du Champ de Foire
Parpeçay C8
Rue du châtelet
/ Resting and picnic areas
Pellevoisin G5
Étang des Buissons
Poulaines D8
Étang du Plessis
Rouvres-les-Bois E8
Étang communal
Saint-Martin-de-Lamps G7
Étang communal Le Ribouleau
Sembleçay B9
Le bourg
Valençay C7
Rond-point Charles de Gaulle
(route de Selles-sur-Cher)
Veuil D6
Parc municipal
Vicq-sur-Nahon D7
Bords du Nahon
À proximité du parcours de santé
Villegouin G5
Étang Le Prieuré
Villentrois C6
Étang de la Planche Baron
Vineuil H8
Plan d’eau
d eau aménagé
Notes
47
0ARIS
/RLÏANS
0ARIS
!
!
4/523
!
,OI
R
E
",,/)
/)33
!MBOISE
!
13 Selles-sur-Cher
!NGERS
.ANTES
,OCHES
!
6ALENÎAY
6IERZON
!
10 Vatan
!
0OITIERS
"ORDEAUX
"OURGES
#LERMONT&ERRAND
,IMOGES
4OULOUSE
#(¬4%!52/58
Office de Tourisme du Pays de Valençay
2 avenue de la Résistance
36600 VALENÇAY
Tél. : +33 (0)2 54 00 04 42
E-mail : [email protected]
Office de Tourisme du Pays de Valençay
www.valencay-tourisme.fr
Design > www.enola-creation.fr – Crédit photos : Château de Valençay - Michel Chassat, Office de Tourisme de Valençay, ADTI.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
Too much alcohol is dangerous for the health, please consume in moderation.