Tadeusz Różewicz(1921- )

Transcription

Tadeusz Różewicz(1921- )
Francis Bacon
Francis Bacon
Czyli
ou
Diego Velazquez na fotelu dentystycznym
Diego Velazquez dans un fauteuil de dentiste
Tadeusz Różewicz(1921- )
Przed trzydziestu laty
il y a trente ans
Zacząłem deptać Baconowi po piętach
j’ai commencé à être sur les talons de Bacon
Szukalem go w pubach galeriach
je le cherchais dans les pubs les galeries
Sklepach rzeźniczych
les boucheries
W gazetach albumach fotografiach
dans les journaux les albums les photos
Spotkałem go w Kunsthistorisches Museum
je l’ai rencontré au Kunsthistorisches Museum
Muzeum Sztuk Pięknych(ndt)
Musée des Beaux Arts (ndt)
We Wiedniu stał przed portretem
à Vienne il était devant le portrait
Infantki Małgorzaty
de l’Infante Marguerite
Infantin Margarita Teresa in blauem kleid
Infantin Margarita Teresa in blauem kleid
(w niebieskim stroju, ndt)
(en habit bleu, ndt)
Diego Rodriguez de Silva y Velasquez
Diego Rodriguez de Silva y Velasquez
Mam go pomyślałem
je le tiens pensais-je
Ale to nie był on
mais ce n’était pas lui
Po śmierci
après sa mort
Po odejściu Francisa Bacona
après la disparition de Francis Bacon
Umieściłem go pod kloszem
je l’ai mis sous cloche
Chciałem obejrzeć malarza
je voulais regarder ce peintre
Ze wszystkich stron
sous tous les angles
Biorąc pod uwagę
prenant en considération
Jego naturalną skłonność
sa tendance naturelle
12
Do ucieczki do znikania
à fuir à disparaître
Do picia
à boire
Do przemieszczania się
à se déplacer
W czasie i przestrzeni
dans le temps et dans l’espace
Od pubu do pubu
de pub en pub
W postaci barokowego putto
sous la forme d’un putto baroque
Który zgubił kapelusz
qui a perdu son chapeau
I czerwoną skarpetkę
et sa chaussette rouge
Musiałem go
il me fallait
Unieruchomić
l’immobiliser
Przez kilka tygodni
pendant quelques semaines
Chodziłem do Tate Gallery
je fréquentais la Tate Gallery
Zamykałem się z nim
je m’enfermais avec lui
I zjadałem oczami
et je le dévorais des yeux
Trawiłem jego straszną
j’absorbais son épouvantable
Sztukę mięsa kopulowania padliny
art de la viande copulations de cadavres
Zamknięty w sobie
replié sur moi-même
Prowadziłem dalej mój dialog
je continuais mon dialogue
Ze Saturnem który był zajęty
avec Saturne occupé
Zjadaniem własnych dzieci
à dévorer ses propres enfants
Czlowieka tak się zabija jak zwierzę
la manière de tuer les hommes et les bêtes est la même
Widziałem furgony porąbanych ludzi
j’ai vu des fourgons de gens massacrés
Którzy nie zostaną zbawieni
qui ne seront pas sauvés
Pisałem w roku 1945
écrivais-je en 1945
Bacon pod wpływem alkoholu
sous l’effet de l’alcool Bacon
Robił sie ciepły towarzyski
devenait sociable
Szczodry gościnny
généreux accueillant
Fundował znajomym
offrait à ses amis
Szampana kawior
du champagne du caviar
Zamieniał się w anioła
se transformait en un ange
12
Ze skrzydłem zanurzonym
dont une aile baignait
W kuflu piwa
dans un pichet de bière
Większość moich obrazów - mówił-
la plupart de mes tableaux - disait-il -
Została wykonana przez człowieka
ont été réalisés par un homme
W stanie Niepokoju
en état d’anxiété
Przy malowaniu pewnego tryptyku
Un jour en peignant un triptyque
Pomagałem sobie piciem
je me suis aidé en buvant
Tylko raz pomogło
une fois seulement ce fut efficace
Powiedział niewyraźnie
bredouilla-t-il
Malując palcem na szkle
en écrivant avec le doigt sur un verre
Lager Beer Lager Beer
Lager Beer Lager Beer
Malowałem w roku 1962
en 1962 j’ai peint
Ukrzyżowanie
une crucifixion
Czasami na kacu
parfois avec la gueule de bois
Ledwo wiedziałem co robię
je savais à peine ce que je faisais
Ale tym razem pomogło
mais cette fois cela m’a réussi.
Bacon osiągnął transformację
Bacon parvint à transformer
Ukrzyżowanej osoby
une personne crucifiée
W wiszące martwe mięso
en de la viande pendante morte
Wstał od stolika i powiedział cicho
il se leva et dit doucement
Tak oczywiście jesteśmy mięsem
oui en effet nous sommes de la viande
Jesteśmy potencjalną padliną
potentiellement nous sommes de la charogne
Kiedy idę do sklepu rzeźniczego
quand je vais chez le boucher
Zawsze myślę jakie to zdumiewające
je suis toujours étonné
Że to nie ja wiszę na haku
de ne pas pendre à un crochet
To chyba czysty przypadek
c’est du pur hasard
Rembrandt Velazquez
Rembrandt Velazquez
No tak oni wierzyli w zmatwychwstanie
bien sûr croyaient en la résurrection
Ciała oni się modlili przed malowaniem
des corps eux priaient avant de peindre
A my gramy
et nous nous jouons
Sztuka współczesna stała się grą
l’art contemporain est devenu un jeu
12
Od czasów Picassa wszyscy gramy
depuis Picasso tout le monde joue
Lepiej gorzej
plus ou moins
Czy widziałeś rysunek Dürera
as-tu vu un dessin de Dürer
Dłonie złożone do modlitwy
les mains jointes pour la prière
Oczywiście pili jedli mordowali
évidemment ils buvaient mangeaient assassinaient
Gwałcili torturowali
violaient torturaient
Ale wierzyli w ciała zmartwychwstanie
mais ils croyaient en la résurrection des corps
W żywot wieczny
en la vie éternelle
Szkoda że...my...
dommage que... nous...
Nie dokończył i odszedł w sobie wiadomą
il ne termina pas et partit
Stronę
dieu sait où
Minęły lata
les annèes ont passé
W łowach na Bacona
dans ma chasse de Bacon
Pomagał mi Adam
je fus aidé par Adam
Poeta tłumacz
poète traducteur
Właściciel krótkopisu
propriétaire du krotkopis- 1
Zamieszkały w Londynie
habitant Londres
I Norwich
et Norwich
12 czerwca 1985 roku
le 12 juin 1985
Pisał do mnie:
il m’écrivait:
Kochany Tadeuszu
Cher Thadée
Byłem dziś na wielkiej wystawie Bacona
je suis allé aujourd’hui à une grande exposition de Bacon
I myślalem, że Ty miałbyś z niej dużo
et j’ai pensé que toi tu en aurais tiré beaucoup
Satysfakcji. Ja zaś poszedłem dość opornie.
De profi. Moi je m’y suis rendu à contrecoeur
Ale nie żałuję, bo te wczesne nadgryzione głowy
mais je ne le regrette pas, car la combinaison des couleurs
Są kompozycyjnie i kolorystycznie
de ces têtes précocement rongées
Bardzo efektowne. Natomiast nie przekonały
est très impressionnante. Par contre les nouveaux tableaux
Mnie nowe obrazy. Jak Ci już pisałem
ne m’ont pas convaincu. Comme je te l’ai déjà écrit
Przyjadę do Wrocławia(...)
j’arriverai à Wroclaw (...)
(Na odwrocie reprodukcja Head IV
(Au verso la reproduction de Head IV
1948-1949)
1948-1949)
12
Przecież ja Adamie
mais moi Adam
Krotkopis -1 : titre de son journal
nie mogę powiedzieć
je ne peux pas le dire
Krotkopis :
Baconowi
à Bacon
On nie zna języka polskiego
il ne connait pas le polonais
Ja nie znam języka angielskiego
et moi je ne connais pas l’anglais
Powiedz mu że debiutowałem Niepokojem
explique-lui que j’ai fait mes débuts avec Anxiété
W roku 1947
en 1947
Pisalem: różowe ideały
j’écrivais: les idéaux roses
Poćwiartowane
dépecés
Wiszą w jatkach(...)
pendent dans les abattoirs
W roku 1956: pisalem:
en 1956: j’écrivais
Jeszcze oddychające mięso
la viande qui respire encore
Wypełnione krwią
pleine de sang
Jest pożywieniem
est la nourriture
Tych form doskonalych
de ces formes parfaites
Zbiegają się tak szczelnie nad zdobyczą
elles convergent en rangs si serrés vers leur proie
Że nawet milczenie nie przenika
que même le silence ne transpire pas
Na zewnątrz (...)
vers l’extérieur(…)
The breathing meat
Filled with blood
Is still the food
for these perfect forms.
Obaj wędrowaliśmy
ensemble nous déambulions
12
Prez« Ziemię jałową»
sur une „Terre stérile”
Bacon opowiadał że lubi
Bacon racontait qu’il aimait
0glądać swoje obrazy przez szybę
regarder ses tableaux au travers d’une vitre
Nawet Rembrandta
Même Rembrandt
Lubi za szkłem
les aime derrière un verre
I nie przeszkadzają mu przypadkowe osoby
et il n’est pas gêné par les éventuels personnages
które odbijają się w szybie
qui se reflètent sur la vitre
zamazują obraz
troublent le tableau
przechodzą
passent
Ja
Moi
Nie cierpię obrazów za szkłem
je ne supporte pas des tableaux sous verre
Widzę tam siebie pamiętam że kiedyś
je m’y vois je me souviens qu’un jour
Oglądałem kilku Japończyków
j’observais quelques Japonais
Nałożonych na uśmiech Mony Lizy
qui se fixaient sur le sourire de Mona Lisa
Byli bardzo ruchliwi
ils étaient très agités
Gioconda została unieruchomiona
la Joconde fut immobilisée
W szklanej trumnie
dans un cercueil en verre
Po tej przygodzie
après cette aventure
Już nigdy nie wybrałem się do Luwru
plus jamais je ne suis allé au Louvre
Gioconda uśmiechala się pod wasem
la Joconde esquissait un sourire
Bacon zamknął w klatce
Bacon enferma dans une cage
Papieża Innocentego VI
le pape Innocent VI
Potem Innocentego X
puis Innocent X
I Piusa XII
et Pie XII
Infantkę Małgorzatę w błękicie
l’Infante Marguerite en bleu
Jeszcze jakiegoś sędziego prokuratora
et encore un procureur
Wszystkie te osoby zaczęły krzyczeć
tous ces gens se mirent à crier
W roku 1994
en 1994
14 lutego
le 14 février
12
W dniu Świętego Walentego
le jour de la St Valentin
Na szklanym ekranie
sur un écran de verre
Ukazał mi się Francis Bacon
m’est apparu Francis Bacon
Okrągła głowa owalna twarz
une tête ronde un visage ovale
Wymięty garnitur
un costume froissé
Słucham Bacona
j’écoute Bacon
Patrzę na portret
je regarde un portrait
Na czerwoną twarz Innocentego VI
la figure rouge d’Innocent VI
Patrzę na łagodną buzię Infantki
je regarde le doux visage de l’Infante
Probowałem pokazać
j’ai tenté de présenter
Pejzaż jamy ustnej
le paysage d’une cavité buccale
Ale mi się nie udało
mais je n’ai pas réussi
Mówił Bacon.
Disait Bacon
W jamie ustnej znajduję
dans la cavité buccale on trouve
Wszystkie piękne kolory
toute la palette des jolies couleurs
Obrazów Diego Velazqueza
des tableaux de Diego Velazquez
Szyba tłumi krzyk
la vitre étouffe les cris
Pomyślałem
ai-je pensé
Bacon przeprowadzał swoje operacje
Bacon menait ses opérations
Bez znieczulenia
sans anesthésie
Przypomina to praktyki
cela rappelle les pratiques
XVIII wiecznych dentystów
des dentistes du XVIII siècle
Zahnextraktion
Zahnextraktion(extraction de dents ndt)
Przecinali też wrzody czyraki karbunkuly
ils perçaient aussi les abcès les furoncles les anthrax
To nie boli mówił do Infantki
cela ne fait pas mal disait-il à l’Infante
Proszę otworzyć buzię
ouvrez la bouche je vous prie
Niestety nie mam środków znieczulających
hélas je n’ai pas d’anesthésiques
To będzie bolało
cela va faire mal
Infantka na fotelu ginekologicznym
l’Infante dans un fauteuil gynécologique
Papież Innocenty VI na fotelu elektrycznym
le pape Innocent VI sur un fauteuil électrique
Papież Pius XII w poczekalni
le pape Pie XII dans la salle d’attente
12
Diego Velazquez na fotelu dentystycznym
Diego Velazquez dans un fauteuil de dentiste
Przyjaciel George Dyer
l’ami George Dyer
Before a mirror – 1968
devant un miroir - 1968
Albo na sedesie...
ou sur un siège d’aisances
Malowałem otwarte usta
j’ai peint des bouches ouvertes
Krzyk Poussina w Chantilly
le cri de Poussin à Chantilly
I krzyk Einsensteina na schodach
et le cri d’Einsenstein sur les escaliers
Malowałem
je peignais
Na kanwie z gazet
sur le canevas de journaux
Reprodukcji reprodukcji
des reproductions de reproductions
W kącie mojej pracowni
dans un coin de mon atelier
Leżała kupa gazet fotosów
s’amoncelait un tas de journaux et de photos
Jako młody człowiek
quand j’étais jeune
Kupiłem sobie w Paryżu
je me suis acheté à Paris
Książkę o chorobach jamy ustnej
un livre sur les maladies de la cavité buccale
Bacon rozmawiał z Davidem Sylvestrem
Bacon bavardait avec David Sylvestre
I nie zwracał na mnie uwagi
et ne faisait pas attention à moi
Chciałem go sprowokować
J’ai voulu le provoquer
Więc zapytałem czy słyszał
je lui ai donc demandé s’il avait entendu parler
O gnijącej jamie ustnej Sigmunda Freuda
de la cavité buccale en décomposition de Sigmund Freud
Pod koniec życia nawet wierny
à la fin de sa vie même son chien fidèle
Pies uciekał od swego pana
fuyait son maître
Nie mogąc znieść smrodu
il n’en supportait pas la puanteur
Czemu pan nie malował
pourquoi n’avez-vous pas peint
Podniebienie zjedzonego
ce palais dévoré
Przez pięknego raka
par un magnifique cancer
Bacon udawał że nie słyszy
Bacon feignait de ne pas entendre
Te pańskie modele drą się
Vos modèles se déchirent
Jak odzierane ze skóry chmury
comme des nuages déchiquetés par le vent
Znów pan posadził papieża
à nouveau vous avez mis
12
Innocentego któregoś
au four
W piekarniku
le pape Innocent quelque chose
Znów pan chce tej cichej
à nouveau vous voulez administrer
Sennej pięknie ułożonej i namalowanej
à cette douce Infante aux belles manières
Infantce
et bien maquillée
Zaaplikować
‘’die applizierung’’ des klistiers
„die applizierung” des klistiers
(l’application d’un lavement
ndt)
Chciałem prosić Adama
j’ai demande à Adam
o pomoc ale Adam
de m’aider mais Adam
uśmiechnął się
a souri
jadł „kanapkę” z tuńczykiem
il mangeait un sandwich au thon
i pił heinekena
et buvait de l’heineken
powiedz mu Adamie
dis-lui Adam
powiedz mu
dis-lui
proszę „po angielsku”
en anglais je te prie
że dla mnie zamknięte usta
que pour moi les bouches fermées
są najpiękniejszym krajobrazem
sont les plus beaux paysages
usta Nieznajomej z Florencji
la bouche de l’Inconnue de Florence
Andrea Della Robbia
d’Andrea Della Robbia
Ritratto d’Ignota
Portrait of Unknown Woman
I powiedz mu jeszcze
et dis-lui aussi
że Franz Kafka bał się otwartych
que Franz Kafka avait peur des bouches ouvertes
ust i zębów pełnych mięsa i złotych koronek
des dents pleines de viandes et de couronnes en or
umieściłem to w sztuce Pułapka
J’en parle dans ma pièce le Piège
która byla grana w Norwich
qui a été jouée à Norwich
szkoda że Bacon nie namalował
dommage que Bacon n’ait pas peint
portretu Eliota cierpiącego
le portrait d’Eliot souffrant
na zapalenie okostnej
d’une périostéite
12
z twarzą owinietą w kraciastą
le visage enveloppé d’un foulard
chustkę
à carreaux
Adam jadł teraz kanapkę
Adam mangeait alors un sandwich
Z wędzonym łososiem
au saumon fumé
Tadeuszu! To już trzeci kufel
Tadeusz! C’est ton troisième pichet
Ostrzegałem Cię że guinness
je t’ai bien dit que la guinness
Jest mocny
était forte
Spytaj pana Franciszka
demande à Monsieur Bacon
Czy wie co powiedział Wondratschek
s’il sait ce que Wondratschek a dit
O ustach i zębach
au sujet de la bouche et des dents
Adam schował krótkopis
Adam rangea son krotkopis
Der Mund ist plotzlich
La bouche en a soudain
Der Zahne uberdrussig
assez des dents (ndt)
Powiedzial Wondratschek
a dit Wondratschek
Bacon powiedzial do kufla piwa
Bacon dit à son pichet de bière
Nigdy nie udało mi się
je n’ai jamais réussi
Namalować uśmiech
à peindre un sourire
Zawsze miałem nadzieję
j’ai toujours espéré
Że będę zdolny namalować usta
être capable de peindre une bouche
Tak jak Monet namalował
comme Monet
Zachód słońca
un coucher de soleil
A malowałem
j’ai pourtant peint
usta pełne krzyku i zębów
des bouches pleines de cris et de dents
ukrzyżowanie? jeszcze raz powtarzam
la crucifixion? Je répète une fois de plus
to jedyny obraz
c’est le seul tableau
który malowałem po pijanemu
que j’ai peint étant ivre
ale ani picie ani narkotyki
mais ni la boisson ni la drogue
nie pomagają w malowaniu
n’aident le peintre
tyle że człowiek robi się rozmowny
vous devenez simplement volubile
12
a nawet gadatliwy
bavard même
żegnaj Francis Bacon
Adieu Francis Bacon
napisałem o Tobie poemat
je t’ai écrit un poème
już nie będę Cię szukał
je ne te chercherai plus
koniec kropka
point final
a! jeszcze tytuł poematu
attend! Il y a encore le titre du poème
Francis Bacon
Francis Bacon
Czyli
ou
Diego Velazquez
Diego Velazquez
Na fotelu dentystycznym
dans un fauteuil de dentiste
Prawda że nie zły
pas mauvais n’est-ce-pas!
Żaden z irlandzkich
aucuns critiques irlandais
czy angielskich krytyków
ou anglais
i poetów
aucun poète
nie wymyślił
n’a trouvé
takiego tytułu
un tel titre
może niepotrzebnie
peut-être ai-je inutilement
dodałem jezcze do tytułu
ajouté au titre
ten długi poemat
ce long poème
ale człowiek przy piwie
mais on devient volubile
robi się rozmowny
et même bavard
a nawet gadatliwy
devant une bière
luty 1994 - marzec 1995
février 1994 – mars 1995
Tadeusz Różewicz(1921- )
Zawsze fragment
Traduction à des fins pédagogiques:
Wydawnictwo Dolnośląskie
Henri Sobowiec (juin 2013)
Wroclaw 1996
12
Francis Bacon
or
Diego Velazquez in a dentist’s chair
Translated by Adam Czerniawski
Thirty years ago
I began treading on Bacon’s toes
I searched for him in pubs galleries
Butcher’s shops
In newspapers albums photographs
I met him in the Kunsthistorisches Museum
In Vienna he was standing before the portrait
Infanta Margarita
Infantin margarita Teresa in blauem kleid
Diego Rodriguez de Silva y Velazquez
I’ve got him I thought
But it was not him
After his death
After the departure of Francis Bacon
I placed him under a glass-jar
I wished to inspect the painter
From every side
Taking into account
His natural tendency
To flee to vanish
To drink
To a shuffle
In time and space
12
From pub to pub
In the shape of a baroque putto
Who’s lost his hat
And a red sock
I had
To immobilise him
I spent several weeks
Visiting The Tate Gallery
Shutting myself with him
Consuming him with my eyes
I digested his terrible
Meat-art copulating carcasses
Shut in myself
I continued my dialogue
With Saturn absorbed in
Eating his own children
The way of killing men and beasts is the same
I’ve seen it :
Truckfuls of chopped-up men
Who will not be saved
I wrote in 1945
Under the influence of alcohol
Bacon became warm sociable
Generous hospitable
stood champagne
caviar
turned into an angel
with a wing dipped
in beer-mug
12
most of my paintings – he would say –
are the work of a man
in a state of Anxiety
while painting a certain triptych
I helped myself to a drink
It only helped myself once
He mumbled while painting
Lager Beer Lager Beer on glass
In 1962 I painted
A crucifixion
Blind drunk at times
I hardly knew what I was doing
But this time it helped
Bacon achieved a transformation
Of a crucified being
Into hanging dead meat
Got up from the table and said softly
Yes of course we are meat
We are potentially carrion
Whenever I am at a butcher’s
I always think astonishing
It’s not me hanging at the hook
Must be pure chance
Rembrandt Velazquez
Well yes they believed in the resurrection
Of bodies they prayed before painting sessions
While we play
Modern art is a game
From Picasso onwards we all play
Better or worse
Have you seen Dürer’s drawing
Hands set in prayer
12
Naturally they drank ate murdered
Raped and tortured
But did believe in the resurrection of bodies
In life eternal
Pity that… we…
He stopped and left no one knew
Where
Years passed
In my hunt for Bacon
I had help from Adam
Poet translator
Who owns a krotkopis 1
Lives in London
And Norwich
(and hides in Delft)
On 12 June 1985
He wrote to me :
Dear Tadeusz
Today I went to a huge Bacon exhibition
And thought you’d find it very
Satisfying. I went reluctantly,
But have no regrets because these early chewed-up
Heads
Are very effective
In their composition and pigmentation.
But the newer paintings
Failed to convince me. As I already told you
Ill be coming to Wroclaw (…)
(On the back a reproduction of ‘’Head IV’’ (1948- 1949)
Krotkopis 1 (short-writer) is a neologism created on the analogy with dlugopis(long-writer meaning biro or felt-pen) as the
title of his journal (Transl.)
But Adam I can’t tell
12
Bacon
He doesn’t know Polish
I have no English
Tell him my first book in 1947
Was called Anxiety
I wrote: hacked
Pink ideals
Hang in slaughter-houses(…)
In 1956 I wrote :
The breathing meat
Filled with blood
Is still the food
For these perfect forms
They press so close around their spoil
That even silence does not penetrate
Outside
We have both travelled
Through a ‘’waste land’’
Bacon said he liked
Looking at his paintings through glass
He even likes Rembrandt
Behind glass
And is not bothered by chance viewers
Reflected in the glass
Who blurr the image
And pass
I
Hate pictures behind glass
I see myself there I remember once
12
Noticing some Japanese
Imposed on Mona Lisa’s smile
They were very animated
Gioconda became fixed
In a glass coffin
After that encounter
I’ve never been to The Louvre
Gioconda smiled into her moustache
Bacon locked
Pope innocent VI in a cage
Then Innocent X
And Pius XII
The Infanta Margarita in a sky-blue dress
And also a trail judge
All these personages started screaming
In 1994
On 14th February
St Valentine’s Day
Francis Bacon appeared to me
On a glass screen
A round head an oval face
Crumpled suit
I listen to Bacon
Observe the portrait
The red face of Pope Innocent VI
I observe the Infanta’s gentle little mouth
I tried to show
The landscape of the mouth cavity
But failed
Bacon was saying
In the mouth cavity I find
12
All the beautiful colours
In Diego Velazquez Paintings
Glass muffles cries
I thought
Bacon was performing his operations
Without anaesthetics
In the manner
Of 18th century dentists
Zahnextraktion
They also cut boils ulcers cabuncles
It’s not painful he would tell the Infanta
Please open your mouth
Infortunatley I have no anaesthetics
This will hurt
The Infanta in a gynecological chair
Pope Innocent VI in an electric chair
Pope Pius XII in a waiting-room
Diego Velazquez in a dentist’s chair
Friend George Dyer
In front of a mirror – 1968
Or on a lavatory seat…
I painted open mouths
Poussin’s cry at Chantilly
And Eisenstein’s cry on the steps
I painted
On a newspaper canvas
On reproductions of reproductions
In the corner of my studio
I had a pile of newsprint and photos
When I was young
I bought myself in Paris
12
A book on mouth cavity diseases
Bacon was in conversation with David Sylvester
And paid no attention to me
I tried to provoke him
So asked whether he is heard
About Sigmund Freud’s rotting mouth cavity
Towards the end of his life even his faithful
Dog would run away from his master
Couldn’t stand the stench
Why didn’t you paint
A mouth roof eaten
By a beautiful cancer
Bacon pretended not to hear.
These models of yours rip
Like flayed clouds
Again you’ve placed Pope
Innocent whatever his number
In an oven
Again you want to administer
‘’die Applizierung des Klistiers’’ (administration d’un lavement
ndt)
To this dreamy well-mannered and well-painted
Infanta
Again I thought of asking Adam
For help but adam
Smiled
Ate a tuna sandwich
And drank heineken
Adam tell him
Tell him
12
In English
That for me closed lips
Are the most beautiful landscape
The lips of
The Unknown Florentine Woman
Ritratto d’Ignotta
By Andrea della Robbia
And tell him also
That Franz Kafka feared open
Mouths and teeth full of meat and gold crowns
This is in my play The Trap
Which was performed in Norwich
Pity Bacon didn’t paint
A portrait of Eliot suffering
From the inflammation of the periosteum
His face wrapped in a check
Shawl
Now Adam was eating a smoked salmon
Sandwich
Tadeusz! this is your third pint
I did warn you guinness
Is strong
Ask Mr Bacon
Whether he knows what Wondratschek said
About mouths and teeth
Adam put away his krotkopis
Wondratschek said
Der Mund ist plözlich
( la bouche en a soudain
12
Der Zähne ûberdrüssig ( assez des dents ndt)
Bacon addressed the beer-mug
I never managed
To paint a smile
I always hoped
I would be able to paint lips
The way monet painted
Sunsets
But I painted
Mouths full of cries and teeth
Crucifixion ? I repeat again
It’s the only painting
I painted drunk
But neither drink nor drugs
Help you to paint
You just become more talkative
Even garrulous
Goodbye Francis Bacon
I have written a poem about you
I won’t be searching for you anymore
End fullstop
Wait! there’s still the poem’s title
Francis Bacon
Or
Diego Velazquez
In a dentist’s chair
Not bad eh
None of the Irish
or English critics
12
or poets
had thought up
such a title
perhaps I shouldn’t have
added such a long long poem
to the title
but one gets talkative
even garrulous
over a pint
Tadeusz Różewicz(1921- )
Zawsze fragment
February 1994 - March 1996
12