Tadeusz Różewicz(1921- )
Transcription
Tadeusz Różewicz(1921- )
Francis Bacon Francis Bacon Czyli ou Diego Velazquez na fotelu dentystycznym Diego Velazquez dans un fauteuil de dentiste Tadeusz Różewicz(1921- ) Przed trzydziestu laty il y a trente ans Zacząłem deptać Baconowi po piętach j’ai commencé à être sur les talons de Bacon Szukalem go w pubach galeriach je le cherchais dans les pubs les galeries Sklepach rzeźniczych les boucheries W gazetach albumach fotografiach dans les journaux les albums les photos Spotkałem go w Kunsthistorisches Museum je l’ai rencontré au Kunsthistorisches Museum Muzeum Sztuk Pięknych(ndt) Musée des Beaux Arts (ndt) We Wiedniu stał przed portretem à Vienne il était devant le portrait Infantki Małgorzaty de l’Infante Marguerite Infantin Margarita Teresa in blauem kleid Infantin Margarita Teresa in blauem kleid (w niebieskim stroju, ndt) (en habit bleu, ndt) Diego Rodriguez de Silva y Velasquez Diego Rodriguez de Silva y Velasquez Mam go pomyślałem je le tiens pensais-je Ale to nie był on mais ce n’était pas lui Po śmierci après sa mort Po odejściu Francisa Bacona après la disparition de Francis Bacon Umieściłem go pod kloszem je l’ai mis sous cloche Chciałem obejrzeć malarza je voulais regarder ce peintre Ze wszystkich stron sous tous les angles Biorąc pod uwagę prenant en considération Jego naturalną skłonność sa tendance naturelle 12 Do ucieczki do znikania à fuir à disparaître Do picia à boire Do przemieszczania się à se déplacer W czasie i przestrzeni dans le temps et dans l’espace Od pubu do pubu de pub en pub W postaci barokowego putto sous la forme d’un putto baroque Który zgubił kapelusz qui a perdu son chapeau I czerwoną skarpetkę et sa chaussette rouge Musiałem go il me fallait Unieruchomić l’immobiliser Przez kilka tygodni pendant quelques semaines Chodziłem do Tate Gallery je fréquentais la Tate Gallery Zamykałem się z nim je m’enfermais avec lui I zjadałem oczami et je le dévorais des yeux Trawiłem jego straszną j’absorbais son épouvantable Sztukę mięsa kopulowania padliny art de la viande copulations de cadavres Zamknięty w sobie replié sur moi-même Prowadziłem dalej mój dialog je continuais mon dialogue Ze Saturnem który był zajęty avec Saturne occupé Zjadaniem własnych dzieci à dévorer ses propres enfants Czlowieka tak się zabija jak zwierzę la manière de tuer les hommes et les bêtes est la même Widziałem furgony porąbanych ludzi j’ai vu des fourgons de gens massacrés Którzy nie zostaną zbawieni qui ne seront pas sauvés Pisałem w roku 1945 écrivais-je en 1945 Bacon pod wpływem alkoholu sous l’effet de l’alcool Bacon Robił sie ciepły towarzyski devenait sociable Szczodry gościnny généreux accueillant Fundował znajomym offrait à ses amis Szampana kawior du champagne du caviar Zamieniał się w anioła se transformait en un ange 12 Ze skrzydłem zanurzonym dont une aile baignait W kuflu piwa dans un pichet de bière Większość moich obrazów - mówił- la plupart de mes tableaux - disait-il - Została wykonana przez człowieka ont été réalisés par un homme W stanie Niepokoju en état d’anxiété Przy malowaniu pewnego tryptyku Un jour en peignant un triptyque Pomagałem sobie piciem je me suis aidé en buvant Tylko raz pomogło une fois seulement ce fut efficace Powiedział niewyraźnie bredouilla-t-il Malując palcem na szkle en écrivant avec le doigt sur un verre Lager Beer Lager Beer Lager Beer Lager Beer Malowałem w roku 1962 en 1962 j’ai peint Ukrzyżowanie une crucifixion Czasami na kacu parfois avec la gueule de bois Ledwo wiedziałem co robię je savais à peine ce que je faisais Ale tym razem pomogło mais cette fois cela m’a réussi. Bacon osiągnął transformację Bacon parvint à transformer Ukrzyżowanej osoby une personne crucifiée W wiszące martwe mięso en de la viande pendante morte Wstał od stolika i powiedział cicho il se leva et dit doucement Tak oczywiście jesteśmy mięsem oui en effet nous sommes de la viande Jesteśmy potencjalną padliną potentiellement nous sommes de la charogne Kiedy idę do sklepu rzeźniczego quand je vais chez le boucher Zawsze myślę jakie to zdumiewające je suis toujours étonné Że to nie ja wiszę na haku de ne pas pendre à un crochet To chyba czysty przypadek c’est du pur hasard Rembrandt Velazquez Rembrandt Velazquez No tak oni wierzyli w zmatwychwstanie bien sûr croyaient en la résurrection Ciała oni się modlili przed malowaniem des corps eux priaient avant de peindre A my gramy et nous nous jouons Sztuka współczesna stała się grą l’art contemporain est devenu un jeu 12 Od czasów Picassa wszyscy gramy depuis Picasso tout le monde joue Lepiej gorzej plus ou moins Czy widziałeś rysunek Dürera as-tu vu un dessin de Dürer Dłonie złożone do modlitwy les mains jointes pour la prière Oczywiście pili jedli mordowali évidemment ils buvaient mangeaient assassinaient Gwałcili torturowali violaient torturaient Ale wierzyli w ciała zmartwychwstanie mais ils croyaient en la résurrection des corps W żywot wieczny en la vie éternelle Szkoda że...my... dommage que... nous... Nie dokończył i odszedł w sobie wiadomą il ne termina pas et partit Stronę dieu sait où Minęły lata les annèes ont passé W łowach na Bacona dans ma chasse de Bacon Pomagał mi Adam je fus aidé par Adam Poeta tłumacz poète traducteur Właściciel krótkopisu propriétaire du krotkopis- 1 Zamieszkały w Londynie habitant Londres I Norwich et Norwich 12 czerwca 1985 roku le 12 juin 1985 Pisał do mnie: il m’écrivait: Kochany Tadeuszu Cher Thadée Byłem dziś na wielkiej wystawie Bacona je suis allé aujourd’hui à une grande exposition de Bacon I myślalem, że Ty miałbyś z niej dużo et j’ai pensé que toi tu en aurais tiré beaucoup Satysfakcji. Ja zaś poszedłem dość opornie. De profi. Moi je m’y suis rendu à contrecoeur Ale nie żałuję, bo te wczesne nadgryzione głowy mais je ne le regrette pas, car la combinaison des couleurs Są kompozycyjnie i kolorystycznie de ces têtes précocement rongées Bardzo efektowne. Natomiast nie przekonały est très impressionnante. Par contre les nouveaux tableaux Mnie nowe obrazy. Jak Ci już pisałem ne m’ont pas convaincu. Comme je te l’ai déjà écrit Przyjadę do Wrocławia(...) j’arriverai à Wroclaw (...) (Na odwrocie reprodukcja Head IV (Au verso la reproduction de Head IV 1948-1949) 1948-1949) 12 Przecież ja Adamie mais moi Adam Krotkopis -1 : titre de son journal nie mogę powiedzieć je ne peux pas le dire Krotkopis : Baconowi à Bacon On nie zna języka polskiego il ne connait pas le polonais Ja nie znam języka angielskiego et moi je ne connais pas l’anglais Powiedz mu że debiutowałem Niepokojem explique-lui que j’ai fait mes débuts avec Anxiété W roku 1947 en 1947 Pisalem: różowe ideały j’écrivais: les idéaux roses Poćwiartowane dépecés Wiszą w jatkach(...) pendent dans les abattoirs W roku 1956: pisalem: en 1956: j’écrivais Jeszcze oddychające mięso la viande qui respire encore Wypełnione krwią pleine de sang Jest pożywieniem est la nourriture Tych form doskonalych de ces formes parfaites Zbiegają się tak szczelnie nad zdobyczą elles convergent en rangs si serrés vers leur proie Że nawet milczenie nie przenika que même le silence ne transpire pas Na zewnątrz (...) vers l’extérieur(…) The breathing meat Filled with blood Is still the food for these perfect forms. Obaj wędrowaliśmy ensemble nous déambulions 12 Prez« Ziemię jałową» sur une „Terre stérile” Bacon opowiadał że lubi Bacon racontait qu’il aimait 0glądać swoje obrazy przez szybę regarder ses tableaux au travers d’une vitre Nawet Rembrandta Même Rembrandt Lubi za szkłem les aime derrière un verre I nie przeszkadzają mu przypadkowe osoby et il n’est pas gêné par les éventuels personnages które odbijają się w szybie qui se reflètent sur la vitre zamazują obraz troublent le tableau przechodzą passent Ja Moi Nie cierpię obrazów za szkłem je ne supporte pas des tableaux sous verre Widzę tam siebie pamiętam że kiedyś je m’y vois je me souviens qu’un jour Oglądałem kilku Japończyków j’observais quelques Japonais Nałożonych na uśmiech Mony Lizy qui se fixaient sur le sourire de Mona Lisa Byli bardzo ruchliwi ils étaient très agités Gioconda została unieruchomiona la Joconde fut immobilisée W szklanej trumnie dans un cercueil en verre Po tej przygodzie après cette aventure Już nigdy nie wybrałem się do Luwru plus jamais je ne suis allé au Louvre Gioconda uśmiechala się pod wasem la Joconde esquissait un sourire Bacon zamknął w klatce Bacon enferma dans une cage Papieża Innocentego VI le pape Innocent VI Potem Innocentego X puis Innocent X I Piusa XII et Pie XII Infantkę Małgorzatę w błękicie l’Infante Marguerite en bleu Jeszcze jakiegoś sędziego prokuratora et encore un procureur Wszystkie te osoby zaczęły krzyczeć tous ces gens se mirent à crier W roku 1994 en 1994 14 lutego le 14 février 12 W dniu Świętego Walentego le jour de la St Valentin Na szklanym ekranie sur un écran de verre Ukazał mi się Francis Bacon m’est apparu Francis Bacon Okrągła głowa owalna twarz une tête ronde un visage ovale Wymięty garnitur un costume froissé Słucham Bacona j’écoute Bacon Patrzę na portret je regarde un portrait Na czerwoną twarz Innocentego VI la figure rouge d’Innocent VI Patrzę na łagodną buzię Infantki je regarde le doux visage de l’Infante Probowałem pokazać j’ai tenté de présenter Pejzaż jamy ustnej le paysage d’une cavité buccale Ale mi się nie udało mais je n’ai pas réussi Mówił Bacon. Disait Bacon W jamie ustnej znajduję dans la cavité buccale on trouve Wszystkie piękne kolory toute la palette des jolies couleurs Obrazów Diego Velazqueza des tableaux de Diego Velazquez Szyba tłumi krzyk la vitre étouffe les cris Pomyślałem ai-je pensé Bacon przeprowadzał swoje operacje Bacon menait ses opérations Bez znieczulenia sans anesthésie Przypomina to praktyki cela rappelle les pratiques XVIII wiecznych dentystów des dentistes du XVIII siècle Zahnextraktion Zahnextraktion(extraction de dents ndt) Przecinali też wrzody czyraki karbunkuly ils perçaient aussi les abcès les furoncles les anthrax To nie boli mówił do Infantki cela ne fait pas mal disait-il à l’Infante Proszę otworzyć buzię ouvrez la bouche je vous prie Niestety nie mam środków znieczulających hélas je n’ai pas d’anesthésiques To będzie bolało cela va faire mal Infantka na fotelu ginekologicznym l’Infante dans un fauteuil gynécologique Papież Innocenty VI na fotelu elektrycznym le pape Innocent VI sur un fauteuil électrique Papież Pius XII w poczekalni le pape Pie XII dans la salle d’attente 12 Diego Velazquez na fotelu dentystycznym Diego Velazquez dans un fauteuil de dentiste Przyjaciel George Dyer l’ami George Dyer Before a mirror – 1968 devant un miroir - 1968 Albo na sedesie... ou sur un siège d’aisances Malowałem otwarte usta j’ai peint des bouches ouvertes Krzyk Poussina w Chantilly le cri de Poussin à Chantilly I krzyk Einsensteina na schodach et le cri d’Einsenstein sur les escaliers Malowałem je peignais Na kanwie z gazet sur le canevas de journaux Reprodukcji reprodukcji des reproductions de reproductions W kącie mojej pracowni dans un coin de mon atelier Leżała kupa gazet fotosów s’amoncelait un tas de journaux et de photos Jako młody człowiek quand j’étais jeune Kupiłem sobie w Paryżu je me suis acheté à Paris Książkę o chorobach jamy ustnej un livre sur les maladies de la cavité buccale Bacon rozmawiał z Davidem Sylvestrem Bacon bavardait avec David Sylvestre I nie zwracał na mnie uwagi et ne faisait pas attention à moi Chciałem go sprowokować J’ai voulu le provoquer Więc zapytałem czy słyszał je lui ai donc demandé s’il avait entendu parler O gnijącej jamie ustnej Sigmunda Freuda de la cavité buccale en décomposition de Sigmund Freud Pod koniec życia nawet wierny à la fin de sa vie même son chien fidèle Pies uciekał od swego pana fuyait son maître Nie mogąc znieść smrodu il n’en supportait pas la puanteur Czemu pan nie malował pourquoi n’avez-vous pas peint Podniebienie zjedzonego ce palais dévoré Przez pięknego raka par un magnifique cancer Bacon udawał że nie słyszy Bacon feignait de ne pas entendre Te pańskie modele drą się Vos modèles se déchirent Jak odzierane ze skóry chmury comme des nuages déchiquetés par le vent Znów pan posadził papieża à nouveau vous avez mis 12 Innocentego któregoś au four W piekarniku le pape Innocent quelque chose Znów pan chce tej cichej à nouveau vous voulez administrer Sennej pięknie ułożonej i namalowanej à cette douce Infante aux belles manières Infantce et bien maquillée Zaaplikować ‘’die applizierung’’ des klistiers „die applizierung” des klistiers (l’application d’un lavement ndt) Chciałem prosić Adama j’ai demande à Adam o pomoc ale Adam de m’aider mais Adam uśmiechnął się a souri jadł „kanapkę” z tuńczykiem il mangeait un sandwich au thon i pił heinekena et buvait de l’heineken powiedz mu Adamie dis-lui Adam powiedz mu dis-lui proszę „po angielsku” en anglais je te prie że dla mnie zamknięte usta que pour moi les bouches fermées są najpiękniejszym krajobrazem sont les plus beaux paysages usta Nieznajomej z Florencji la bouche de l’Inconnue de Florence Andrea Della Robbia d’Andrea Della Robbia Ritratto d’Ignota Portrait of Unknown Woman I powiedz mu jeszcze et dis-lui aussi że Franz Kafka bał się otwartych que Franz Kafka avait peur des bouches ouvertes ust i zębów pełnych mięsa i złotych koronek des dents pleines de viandes et de couronnes en or umieściłem to w sztuce Pułapka J’en parle dans ma pièce le Piège która byla grana w Norwich qui a été jouée à Norwich szkoda że Bacon nie namalował dommage que Bacon n’ait pas peint portretu Eliota cierpiącego le portrait d’Eliot souffrant na zapalenie okostnej d’une périostéite 12 z twarzą owinietą w kraciastą le visage enveloppé d’un foulard chustkę à carreaux Adam jadł teraz kanapkę Adam mangeait alors un sandwich Z wędzonym łososiem au saumon fumé Tadeuszu! To już trzeci kufel Tadeusz! C’est ton troisième pichet Ostrzegałem Cię że guinness je t’ai bien dit que la guinness Jest mocny était forte Spytaj pana Franciszka demande à Monsieur Bacon Czy wie co powiedział Wondratschek s’il sait ce que Wondratschek a dit O ustach i zębach au sujet de la bouche et des dents Adam schował krótkopis Adam rangea son krotkopis Der Mund ist plotzlich La bouche en a soudain Der Zahne uberdrussig assez des dents (ndt) Powiedzial Wondratschek a dit Wondratschek Bacon powiedzial do kufla piwa Bacon dit à son pichet de bière Nigdy nie udało mi się je n’ai jamais réussi Namalować uśmiech à peindre un sourire Zawsze miałem nadzieję j’ai toujours espéré Że będę zdolny namalować usta être capable de peindre une bouche Tak jak Monet namalował comme Monet Zachód słońca un coucher de soleil A malowałem j’ai pourtant peint usta pełne krzyku i zębów des bouches pleines de cris et de dents ukrzyżowanie? jeszcze raz powtarzam la crucifixion? Je répète une fois de plus to jedyny obraz c’est le seul tableau który malowałem po pijanemu que j’ai peint étant ivre ale ani picie ani narkotyki mais ni la boisson ni la drogue nie pomagają w malowaniu n’aident le peintre tyle że człowiek robi się rozmowny vous devenez simplement volubile 12 a nawet gadatliwy bavard même żegnaj Francis Bacon Adieu Francis Bacon napisałem o Tobie poemat je t’ai écrit un poème już nie będę Cię szukał je ne te chercherai plus koniec kropka point final a! jeszcze tytuł poematu attend! Il y a encore le titre du poème Francis Bacon Francis Bacon Czyli ou Diego Velazquez Diego Velazquez Na fotelu dentystycznym dans un fauteuil de dentiste Prawda że nie zły pas mauvais n’est-ce-pas! Żaden z irlandzkich aucuns critiques irlandais czy angielskich krytyków ou anglais i poetów aucun poète nie wymyślił n’a trouvé takiego tytułu un tel titre może niepotrzebnie peut-être ai-je inutilement dodałem jezcze do tytułu ajouté au titre ten długi poemat ce long poème ale człowiek przy piwie mais on devient volubile robi się rozmowny et même bavard a nawet gadatliwy devant une bière luty 1994 - marzec 1995 février 1994 – mars 1995 Tadeusz Różewicz(1921- ) Zawsze fragment Traduction à des fins pédagogiques: Wydawnictwo Dolnośląskie Henri Sobowiec (juin 2013) Wroclaw 1996 12 Francis Bacon or Diego Velazquez in a dentist’s chair Translated by Adam Czerniawski Thirty years ago I began treading on Bacon’s toes I searched for him in pubs galleries Butcher’s shops In newspapers albums photographs I met him in the Kunsthistorisches Museum In Vienna he was standing before the portrait Infanta Margarita Infantin margarita Teresa in blauem kleid Diego Rodriguez de Silva y Velazquez I’ve got him I thought But it was not him After his death After the departure of Francis Bacon I placed him under a glass-jar I wished to inspect the painter From every side Taking into account His natural tendency To flee to vanish To drink To a shuffle In time and space 12 From pub to pub In the shape of a baroque putto Who’s lost his hat And a red sock I had To immobilise him I spent several weeks Visiting The Tate Gallery Shutting myself with him Consuming him with my eyes I digested his terrible Meat-art copulating carcasses Shut in myself I continued my dialogue With Saturn absorbed in Eating his own children The way of killing men and beasts is the same I’ve seen it : Truckfuls of chopped-up men Who will not be saved I wrote in 1945 Under the influence of alcohol Bacon became warm sociable Generous hospitable stood champagne caviar turned into an angel with a wing dipped in beer-mug 12 most of my paintings – he would say – are the work of a man in a state of Anxiety while painting a certain triptych I helped myself to a drink It only helped myself once He mumbled while painting Lager Beer Lager Beer on glass In 1962 I painted A crucifixion Blind drunk at times I hardly knew what I was doing But this time it helped Bacon achieved a transformation Of a crucified being Into hanging dead meat Got up from the table and said softly Yes of course we are meat We are potentially carrion Whenever I am at a butcher’s I always think astonishing It’s not me hanging at the hook Must be pure chance Rembrandt Velazquez Well yes they believed in the resurrection Of bodies they prayed before painting sessions While we play Modern art is a game From Picasso onwards we all play Better or worse Have you seen Dürer’s drawing Hands set in prayer 12 Naturally they drank ate murdered Raped and tortured But did believe in the resurrection of bodies In life eternal Pity that… we… He stopped and left no one knew Where Years passed In my hunt for Bacon I had help from Adam Poet translator Who owns a krotkopis 1 Lives in London And Norwich (and hides in Delft) On 12 June 1985 He wrote to me : Dear Tadeusz Today I went to a huge Bacon exhibition And thought you’d find it very Satisfying. I went reluctantly, But have no regrets because these early chewed-up Heads Are very effective In their composition and pigmentation. But the newer paintings Failed to convince me. As I already told you Ill be coming to Wroclaw (…) (On the back a reproduction of ‘’Head IV’’ (1948- 1949) Krotkopis 1 (short-writer) is a neologism created on the analogy with dlugopis(long-writer meaning biro or felt-pen) as the title of his journal (Transl.) But Adam I can’t tell 12 Bacon He doesn’t know Polish I have no English Tell him my first book in 1947 Was called Anxiety I wrote: hacked Pink ideals Hang in slaughter-houses(…) In 1956 I wrote : The breathing meat Filled with blood Is still the food For these perfect forms They press so close around their spoil That even silence does not penetrate Outside We have both travelled Through a ‘’waste land’’ Bacon said he liked Looking at his paintings through glass He even likes Rembrandt Behind glass And is not bothered by chance viewers Reflected in the glass Who blurr the image And pass I Hate pictures behind glass I see myself there I remember once 12 Noticing some Japanese Imposed on Mona Lisa’s smile They were very animated Gioconda became fixed In a glass coffin After that encounter I’ve never been to The Louvre Gioconda smiled into her moustache Bacon locked Pope innocent VI in a cage Then Innocent X And Pius XII The Infanta Margarita in a sky-blue dress And also a trail judge All these personages started screaming In 1994 On 14th February St Valentine’s Day Francis Bacon appeared to me On a glass screen A round head an oval face Crumpled suit I listen to Bacon Observe the portrait The red face of Pope Innocent VI I observe the Infanta’s gentle little mouth I tried to show The landscape of the mouth cavity But failed Bacon was saying In the mouth cavity I find 12 All the beautiful colours In Diego Velazquez Paintings Glass muffles cries I thought Bacon was performing his operations Without anaesthetics In the manner Of 18th century dentists Zahnextraktion They also cut boils ulcers cabuncles It’s not painful he would tell the Infanta Please open your mouth Infortunatley I have no anaesthetics This will hurt The Infanta in a gynecological chair Pope Innocent VI in an electric chair Pope Pius XII in a waiting-room Diego Velazquez in a dentist’s chair Friend George Dyer In front of a mirror – 1968 Or on a lavatory seat… I painted open mouths Poussin’s cry at Chantilly And Eisenstein’s cry on the steps I painted On a newspaper canvas On reproductions of reproductions In the corner of my studio I had a pile of newsprint and photos When I was young I bought myself in Paris 12 A book on mouth cavity diseases Bacon was in conversation with David Sylvester And paid no attention to me I tried to provoke him So asked whether he is heard About Sigmund Freud’s rotting mouth cavity Towards the end of his life even his faithful Dog would run away from his master Couldn’t stand the stench Why didn’t you paint A mouth roof eaten By a beautiful cancer Bacon pretended not to hear. These models of yours rip Like flayed clouds Again you’ve placed Pope Innocent whatever his number In an oven Again you want to administer ‘’die Applizierung des Klistiers’’ (administration d’un lavement ndt) To this dreamy well-mannered and well-painted Infanta Again I thought of asking Adam For help but adam Smiled Ate a tuna sandwich And drank heineken Adam tell him Tell him 12 In English That for me closed lips Are the most beautiful landscape The lips of The Unknown Florentine Woman Ritratto d’Ignotta By Andrea della Robbia And tell him also That Franz Kafka feared open Mouths and teeth full of meat and gold crowns This is in my play The Trap Which was performed in Norwich Pity Bacon didn’t paint A portrait of Eliot suffering From the inflammation of the periosteum His face wrapped in a check Shawl Now Adam was eating a smoked salmon Sandwich Tadeusz! this is your third pint I did warn you guinness Is strong Ask Mr Bacon Whether he knows what Wondratschek said About mouths and teeth Adam put away his krotkopis Wondratschek said Der Mund ist plözlich ( la bouche en a soudain 12 Der Zähne ûberdrüssig ( assez des dents ndt) Bacon addressed the beer-mug I never managed To paint a smile I always hoped I would be able to paint lips The way monet painted Sunsets But I painted Mouths full of cries and teeth Crucifixion ? I repeat again It’s the only painting I painted drunk But neither drink nor drugs Help you to paint You just become more talkative Even garrulous Goodbye Francis Bacon I have written a poem about you I won’t be searching for you anymore End fullstop Wait! there’s still the poem’s title Francis Bacon Or Diego Velazquez In a dentist’s chair Not bad eh None of the Irish or English critics 12 or poets had thought up such a title perhaps I shouldn’t have added such a long long poem to the title but one gets talkative even garrulous over a pint Tadeusz Różewicz(1921- ) Zawsze fragment February 1994 - March 1996 12