Interprétation pour les services publics : le discours de l
Transcription
Interprétation pour les services publics : le discours de l
Interprétation pour les services publics : le discours de l'interprète et son influence sur la relation interpersonnelle — apport des approches discursives et argumentatives Colloque organisé par le Service de Traduction spécialisée et de Terminologie de la Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux de l’Université de Mons, Belgique Programme provisoire Vendredi 20 mai 2016 8h00 : Accueil des participants 8h40 Discours d’ouverture par Monsieur Alain Finet, directeur de l’Institut de recherche HumanOrg et Monsieur Alain Piette, doyen de la Faculté de traduction et interprétation-EII Allocution de Madame Christine Michaux, responsable du Service de Traduction spécialisée et de Terminologie de la FTI-EII Table thématique : Activités discursive et relationnelle de l’interprète Président de séance : Yvan Leanza (Université Laval) 9h00 - 10h00 Keynote speaker : Raffaela Merlini (Università di Macerata) Interactional data through the kaleidoscope of analytical perspectives: Reassembling the picture. 10h00 - 10h55 Natacha Niemants (Università di Modena e Reggio Emilia) - L’« entre-deux-rencontres » : activités de médiation autour des entretiens Astrid Carfagnini (UMons) - Fonction des informations contextuelles dans une interaction triadique en milieu médical 10h55 - 11h20 : Pause-café 11h20 - 12h40 Svetlana Vogeleer-Aloushkova (UCL) - Le discours de l'interprète : discours représenté, discours rapporté et la question de « sujet de conscience » Bart Defrancq, Sofie Verliefde (UGent) - Interpreter-mediated paternalistic interaction in a court-centered judicial system: a case study of interpreting in a Belgian correctional court Orest Weber, Argyro Daliani, Esther-Amélie Diserens et Florence Faucherre (Unité Psy&Migrants, Centre Hospitalier Universitaire Vaudois) - L’investigation psychiatrique triadique : fondements discursifs et relationnels des difficultés de traduction jugées problématiques par les cliniciens 12h40 - 14h00 : Repas de midi Table thématique : Stratégies argumentatives et positionnement interpersonnel Président de séance : Ian Mason (Heriot-Watt University) 14h00 - 15h00 Keynote speaker : Anne Reynders (KUL) Argumentation, rhétorique et interprétation 15h00 - 16h20 Emmanuelle Gallez et Anne Reynders (KUL) - Argumentation et rhétorique : une approche théorique intégrée pour analyser les monologues interprétés Emmanuelle Gallez (KUL) - L’enjeu de la structure argumentative dans un procès pénal interprété Anne Delizée (UMons) - Stratégies argumentatives et discursives lors de la négociation d’un conseil en cours d’entretien psychothérapeutique : analyse de l’influence de l’interprète sur la relation interpersonnelle 16h20 - 16h45 : Pause-café Table thématique : Projection identitaire et alignement de l'interprète au sein de la triade Présidente de séance : Emmanuelle Gallez (KUL) 16h45 - 17h40 Robert G. Lee et Peter Llewellyn-Jones (University of Central Lancashire) - Interpreter’s Presentation of Self and Participant Alignments in PSI Settings Heidi Salaets et Katalin Balogh (KUL) - Videoconferencing in legal settings: a Belgian-Austrian case study 17h40 : Activité culturelle - visite de la ville de Mons 19h30 : Dîner de gala Samedi 21 mai 2016 8h30 : Accueil des participants Table thématique : Relations collaboratives avec l’interprète Présidente de séance : Hanneke Bot (Pro Persona – Institute for Mental Health ; Bot – Bilingual Communication & Training) 9h00 - 10h00 Keynote speaker : Yvan Leanza (Université Laval) Les conditions nécessaires et suffisantes pour établir une collaboration interprète – intervenant – usager constructive 10h00 - 11h20 Yvonne E. Waddell (Heriot-Watt University ) - How an effective collaborative working relationship between an interpreter and nurse can facilitate the therapeutic relationship between a nurse and patient in mental health settings Betty Goguikian Ratcliff (Université de Genève) - La collaboration entre interprètes et professionnels dans différents milieux institutionnels Gaëlle Bouquin-Sagot et Lotfi Nia (Centre Osiris) - Interprète et psychologue, être co-intervenants dans un dispositif psychothérapeutique 11h20 - 12h05 : Pause-café Table thématique : Alignement, affiliation et rôle de l'interprète Présidente de séance : Raffaela Merlini (Università di Macerata) 12h05 - 13h00 Demi Krystallidou (UGent) - Shedding new light on the interpreter’s function in interaction through the A.R.T. framework Jelena Vranjes (KUL) - Affiliation in interpreter-mediated psychotherapeutic talk: the role of gaze and gesture 13h00 - 14h15 : Repas de midi Table thématique : Stratégies communicatives et positionnement interpersonnel Présidente de séance : Anne Reynders (KUL) 14h15 - 15h15 Keynote speaker: Hanneke Bot (Pro Persona – Institute for Mental Health ; Bot – Bilingual Communication & Training) Interpreting in mental health sessions – does the interpreter treat? 15h15 - 17h00 Michèle Guicharnaud (MANA) - Langues et clinique transculturelle Sofie Van de Geuchte (UAntwerp) - Communication in psychiatry: the influence of language mediation Omar Guerrero (PrimoLevi) - La place de l’interprète dans l’entretien de psychothérapie Antoon Cox (VUB) - A multidisciplinary exploration of misunderstanding in ad hoc interpreter mediated Emergency Department consultations 17h00 Clôture du colloque par Monsieur Pascal Rillof, président de l’ENPSIT - Réseau européen de Traduction et d’Interprétation pour les Services publics CIUTI