Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations

Transcription

Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations
Sommaire
Traduire la poésie :
sonorités, oralité et sensations
Présentation
Jessica Stephens…………………………………………………………
11
I. Traduire la poésie et l’opéra : une expérience sensuelle
Pierre Degott…………………………………………………………… 25
Traduire l’opéra, ou la tentation du calque phonique
Nathalie Vincent-Arnaud……………………………………………… 41
« Percussion bone » : du sonore à l’organique dans la traduction
de Jazz from the Haiku King (James A. Emanuel)
Gaspar Leal Paz………………………………………………………… 55
Langage, sonorité et expérience poétique chez Jean-Luc Pouliquen
II. Traduire le(s) sens : exacerber le silence et les sons
Agnès Whitfield………………………………………………………… 75
Suggestive Sonorities: Representing and Translating Silence in Works
by Québécois Poets Hector de Saint-Denys Garneau and Anne Hébert
Carole Birkan-Berz and Zoë Skoulding……………………………… 97
Translating Sound and Resonance in Experimental Poetry from the UK:
a Cross-Channel Perspective
palimpsestes 28.indd 9
10/09/15 08:44
Inacio Abdulkader……………………………………………………… 117
Translating intensiveness: the translation of life-in-language experiences
Sara Amadori…………………………………………………………… 137
Les traductions de Shakespeare par Bonnefoy,
entre oralité « silencieuse » et intensification mélodique et sensorielle
III. Oralité et communauté : accueillir la parole de l’autre
Elena Langlais…………………………………………………………… 157
« La Flûte de l’Infini » : traduire Kabîr en anglais et en français
Jessica Stephens………………………………………………………… 175
Un sortilège : sonorités et oralité
dans la traduction française de Under Milk Wood
Clíona Ní R íordáin……………………………………………………… 189
Bilingual Poetry Readings as a Problematics: Five Case Studies
Résumés des articles / Abstracts of articles................................................203
Ont collaboré à ce numéro..........................................................................215
palimpsestes 28.indd 10
10/09/15 08:44