LE BULLETIN - Accès Emploi

Transcription

LE BULLETIN - Accès Emploi
LE BULLETIN
Numéro 8
Ça y est, c’est déjà l’automne! Saison après saison, Accès Emploi est toujours prêt à vous aider dans vos démarches de recherche d’emploi. Fall season is here already! Season aVer season, the team at Accès Emploi is always ready to help you with your job search. Pour certains, peut-­‐être, la possibilité d’aller travailler dans le nord de la province et de vivre dans un camp de travail semble intéressante. Et bien, nous vous donnerons un aperçu de ce à quoi ressemble ce genre de vie. For some people, maybe the idea of working in the North of the province and living at camp sounds good? Well, we will show you what camp life is all about. Have you ever heard of our mentorship program? Marcel Adzeme Essomo knows all about it. He was one of the first clients to have the chance to take advantage of it.
Puis, peut-­‐être connaissez-­‐vous notre programme de mentorat? Marcel Adzeme Essomo, lui, le connaît. Il est l’un des premiers clients d’Accès Emploi à avoir eu la chance d’en profiter. Nous And finally, we share the broad strokes vous racontons son histoire. o f a p r e s e n t a S o n t w o o f o u r Finalement, nous vous présenterons les employment counsellors did at the grandes lignes d’une conférence “Knowledge Transfer; Knowledge from présentée par deux de nos conseillers PracSce.” Symposium which took place en emploi lors du colloque ‘‘Transfert at Campus Saint-­‐Jean in early October. des savoirs; savoir des praSques’’ qui avait lieu au Campus St-­‐Jean au début d’octobre.
1
LE BULLETIN Automne / Autumn 2012
"Fort McMurray Camp" © 2009 Gord McKenna used under Creative Commons Attribution - NonCommercial-NoDerivs
Fort McMurray : et si vous habitiez dans un camps ?
Fort McMurray : Is camp life for me?
De nombreuses possibilités d’emplois existent dans le nord de la province grâce à l’exploitaSon des sables bitumineux. Mais se trouver un logement à Fort McMurray n’est pas toujours évident. Les loyers sont chers et peu sont disponibles. Une soluSon qui vaut la peine d’être étudiée est la possibilité de vivre dans un camp de travail. Many work possibiliSes exist in the North of the province thanks to the exploitaSon of tar sands. But the housing situaSon is a complicated one in Fort McMurray. Rent is very high and housing is not easy to find. A soluSon would be to get a job that offers camp accommodaSon.
Not every job will come with camp accommodaSon. Every situaSon is different. Most of the Sme posSngs will menSon if the job comes with camp accommodaSon or not. If you are applying for a specific job and you can’t find if it includes accommodaSon with it, then ask about it before or during the interview in order to know what to expect.
Ce ne sont pas tous les emplois qui peuvent vous permegre de vivre dans un camp de travail. Les règles sont différentes pour chaque employeur. La plupart du temps, la possibilité d’être logé dans un camp de travail sera menSonnée sur les offres d’emplois. Si l’emploi qui vous intéresse n’en fait pas menSon, vous pouvez en discuter avant ou pendant l’entrevue d’embauche afin de savoir One thing that will very much influence the exactement à quoi vous agendre.
possibility of having camp accommodaSon is the L’un des facteurs qui influence le plus la possibilité distance between the closest city or town and the d’être logé dans un camp de travail est la distance 2
LE BULLETIN Automne / Autumn 2012
entre la ville la plus proche et le site d’exploitaSon pour lequel des employés sont recherchés. Le plus loin de la ville vous devez vous rendre pour travailler, le plus de chances vous aurez d’avoir accès au camp de travail.
site you will be working at. The further away the site is, the greatest your chances are of gejng access to a work camp.
Travailler pour les travailleurs
work at a camp accommodaSon site themselves. Also, tradiSonally, the people working in the trades like carpenters, crane operator, welders or Aussi, par tradiSon, ce sont les personnes travaillant ironworker will have beger chances of gejng camp dans des méSers spécialisés comme les opérateurs accommodaSon.
de machineries lourdes, les électriciens, les Working for the workers
machinistes ou encore les soudeurs qui se voient le plus souvent offrir l’hébergement dans un camps.
Another opSon for those wishing to be lodged is to Une autre possibilité pour ceux qui veulent être Camps vary in size; some will barely house one hundred people while others will lodge thousands. logé dans un camp de travail est d’y travailler. At peak season, there can be a higher demand for Les camps varient en grosseur. Certains logent à maintenance personnel on site. Tasks might peine une centaine de personnes d’autres en include: cooking, washing dishes, cleaning up and/
auront des milliers. Lorsque l’exploitaSon des sables or building maintenance. bitumineux est à son plus fort dans l’année, il peut y avoir un grand besoin d’employés qui auront pour Except for cooking chefs, no specific cerSficaSon is usually needed to get one of these jobs but tâche d’entretenir les camps et de fournir une panoplie de services aux résidents des camps. On experience is an asset. Having your first aid parle ici d’employés qui pourront cuisiner, faire la cerSficaSon can also help you. It is also always a vaisselle, effectuer le ménage ou encore entretenir good idea to check with the employer to make sure you have all the requirements for the job you would l’édifice. like to apply for because they can be different from À l’excepSon des chefs cuisiniers, aucune one employer to another.
cerSficaSon parSculière n’est habituellement demandée pour occuper les postes dans le service What to expect?
des camps de travail. Par contre l’expérience est un Although pracScal and economical, life in a camp atout. Avoir son cours de premiers soins l’est aussi. accommodaSon is far from easy. The rooms are De plus, il est toujours préférable de vérifier auprès small, the food is oVen the same and you will be far de l’employeur pour être certain des exigences de away from the closest city. There will not be many l’emploi qui vous intéresse car elles peuvent être possibiliSes of entertainment outside of camp.
différentes d’un endroit à l’autre.
Some of the newer and bigger camps have more À quoi vous a0endre
services, for example satellite television, a gym or a Bien que praSque et surtout économique, la vie bigger room with a double bed but this is not the dans les camps de travail n’est pas toujours facile. standard.
Votre chambre sera très peSte, la nourriture est souvent répéSSve et surtout vous serez loin d’une ville. Il n’y aura donc pas beaucoup de possibilités d’acSvités en dehors du camp.
3
Life in a camp accommodaSon is like living in a motel for a long period of Sme. The room is not really yours, you live out of a suitcase and you are away from your friends and family.
LE BULLETIN Automne / Autumn 2012
Also, you will have to work many weeks at a Sme and work up to 12 hours a day. The most common job rotaSons are as follows: 20 days of work for 8 days off; 14 days of work for 7 days off and 10 days of work for 4 days off. Those working condiSons Bref, la vie dans un camp de travail est à peu près may vary a lot from an employer to another. comme vivre dans un motel pour une longue période de temps. La chambre n’est jamais If you think you have what it takes, working in a vraiment la vôtre, vous vivez dans vos valises et camp can be a lucraSve work experience. UlSmately, it’s up to you to balance the pros and êtes loin de vos amis et de votre famille.
cons of this work environment before agempSng De plus, vous devrez rester dans les camps pour the experience. plusieurs semaines à la fois et les quarts de travail peuvent être longs (de 10 à 12h de travail par jour). Les rotaSons les plus courantes vont comme suit : 20 jours de travail pour 8 jour de congés; 14 jours de travail pour 7 jours de congés ou encore 10 jours de travail pour 4 jours de congés. Évidemment, les condiSons de travail peuvent varier énormément d’une compagnie à l’autre. Certains des plus grands camps ont plus de services que les autres, par exemple la télévision par satellite et une chambre un peu plus spacieuse avec un lit double, mais ils ne sont pas la norme.
Si vous pensez avoir ce qu’il faut, travailler dans un camp peut s’avérer une expérience de travail avantageuse. Il n’en Sent qu’à vous de peser le pour et le contre de cet environnement de travail avant de tenter l’expérience.
4
"Fort McMurray Camp" © 2009 Gord McKenna used under Creative Commons Attribution - NonCommercial-NoDerivs
LE BULLETIN Automne / Autumn 2012
L’histoire à succès de Marcel Adzeme Essomo
Marcel Adzeme Essomo’s success story
C'est un coup du des-n qui a permis à Marcel Adzeme Essomo de découvrir Accès Emploi. De passage à Edmonton pour visiter un neveu, il rencontre par hasard un ami qui se rendait au centre d'emploi francophone. Il décide de l'accompagner... et cela a changé sa vie.
Fate led Marcel Adzeme Essomo to Accès Emploi. While visi-ng a nephew in Edmonton, he met an old friend that was going to the French employment center. He decided to go with him... that decision changed his life.
Marcel Adzeme Essomo was born in Cameroun. In October 2000, he went to Quebec City to study at Université Laval. Then in 2004, he moved to Montreal with his family. His main career goal was to get into the Québec Bar. But without any knowledge of the English language, he knew he had no chance. " I could not learn English in Montreal where everything is in French. I needed a total immersion." So he decided to visit Alberta with a plan to se[le down in Calgary.
Marcel Adzeme Essomo est na-f du Cameroun. En octobre de l'année 2000, il s'installe à Québec pour étudier à l'Université Laval. Puis en 2004, il déménage à Montréal. L'homme avait pour but d'entrer au Barreau du Québec, mais sans connaissance de l'anglais, il savait qu'il n'avait pas de chance de réussir. « Je ne pouvais pas apprendre l'anglais à Montréal où tout se passe en français. J'avais besoin d'une immersion totale». Il choisit de visiter l'Alberta avec comme but de s'installer The mee-ng with his friend whom he had not seen in à Calgary.
many years will change everything. " From the beginning La rencontre de cet ami qu'il avait perdu de vu depuis Accès Emploi helped me. They directed me towards plusieurs années va chambouler ses plans. «Dès le other services, like the Centre d'accueil et départ Accès Emploi m'a été d'une grande aide. Ils m'ont d'établissement, so I could get even more help. I realized dirigé vers d'autres organismes, dont le Centre d'accueil right away that things were well organized in Edmonton 5
LE BULLETIN Automne / Autumn 2012
et d'établissement, pour que je puisse recevoir de l'aide. for francophones. That is why I decided to stay ", he J'ai vite constaté que les choses étaient bien organisées remembers. à Edmonton pour les francophones. C'est pour ça que He then begins numerous free training courses through j'ai choisi de m'y installer», se souvient-­‐t-­‐il.
Accès Emploi like a job search workshop, First Aid Il entreprend alors de nombreuses forma-ons offertes training and English workshops.
gratuitement par Accès Emploi dont un atelier sur la recherche d'emploi, un cours de premiers soins ainsi que He also had the chance to be one of Accès Emploi's first clients to benefit from the mentorship program. " I des ateliers de conversa-ons anglaises.
studied to be a jurist so they made sure I got in contact Il a ensuite la chance d'être l'un des premiers clients with l'Associa-on des juristes d'expression française de d'Accès Emploi à pouvoir bénéficier du programme de l'Alberta. I also met with a judge and a lawyer. That mentorat. «Je suis juriste de forma-on alors on m'a tout really helped me ", says Marcel Adzeme Essomo. He de suite dirigé vers l'Associa-on des juristes d'expression con-nues: " I got so much good advices from those française de l'Alberta pour que j'en devienne membre. mee-ngs. I then knew the steps I had to take and in Puis on m'a organisé des rencontres avec une juge et un which order to eventually get work in the field of my avocat. Ils m'ont conseillé et ça été très u-le pour moi», studies here in Alberta. The informa-on I received raconte Marcel Adzeme Essomo. Il poursuit: «L'une des helped speed up the process. "
deux personnes avait à peu près le même cheminement que moi alors ses conseils ont été précieux. Je savais In parallel to his par-cipa-on to the mentorship maintenant à quoi m'a[endre et ce qu'il fallait faire pour program, Accès Emploi helped Marcel Adzeme Essomo éventuellement pouvoir exercer mon mé-er en Alberta. to find a job within Sta-s-c Canada for the Canadian Les informa-ons que j'ai reçues m'ont permis d'avancer Census. " It was a great way for me to validate my progress in the English language", he says, delighted.
plus vite dans mes démarches. »
Parallèlement à sa par-cipa-on au programme de Ader the census, his employer was so impressed that he mentorat, Accès Emploi aide Marcel Adzeme Essomo à offered him another job within Sta-s-cs Canada.
se trouver un emploi auprès de Sta-s-ques Canada S-ll today, Marcel Adzeme Essomo is grateful for pendant le recensement. «Ça m'a permis de valider mes everything Accès Emploi did for him and his family. " I progrès en anglais», se réjouit-­‐il.
would not be where I am today in my personnal and Après le recensement, son employeur est si professionnal life without the help of Accès Emploi. I impressionné qu'il lui offre un autre poste comme owe my success to the employees who put in a lot of care and hard work to help me out." enquêteur à Sta-s-ques Canada.
Encore aujourd'hui, Marcel Adzeme Essomo ne tari pas d'éloge à l'endroit d'Accès Emploi. « Je ne serais pas là où je suis présentement dans ma vie personnelle et professionnelle si ce n'était pas d'Accès Emploi. Mon succès je le dois aux employés qui ont mis beaucoup d'humanisme dans leur travail».
Et maintenant que son contrat à Sta-s-ques Canada vient de se terminer, Marcel Adzeme Essomo compte tout naturellement poursuivre sa rela-on de confiance avec Accès Emploi pour recevoir à nouveaux des services.
6
And now that his contract with Sta-s-cs Canada just ended, Marcel Adzeme Essomo will quite naturally seek services from Accès Emploi and forge ahead his rela-onship of trust with us.
LE BULLETIN Automne / Autumn 2012
Les défis des nouveaux arrivants en matière
d’emploi: une réflexion dans l’action
The employment challenges facing
newcomers : a reflection in action
Dans le cadre du colloque ‘’Tranferts des savoirs, savoirs des pra-ques’’ organisé par le GRITI, Accès Emploi a été invité à contribuer au colloque en exposant les défis des nouveaux arrivants en ma-ère d’emploi. Le colloque a eu lieu du 11 au 13 octobre au Campus Saint-­‐Jean à Edmonton. Voici donc un aperçu de ce que nos conseillers en emploi -­‐Marcelline Fores-er et Kayijuka Rukabuza-­‐ ont présenté. During the ‘’Knowledge Transfer; Knowledge from Prac-ce’’ symposium organized by the GRITI, Accès Emploi did a presenta-on on the topic “Employment challenges of newcomers’’. The symposium took place at Campus Saint-­‐Jean (Edmonton) from October 11 to 13. Here are the broad strokes of the presenta-on performed by employment counsellors Marcelline Fores-er and Kayijuka Rukabuza.
Accès Emploi existe depuis 2002. Le centre est financé principalement par le gouvernement provincial. Nous offrons des services et programmes pour aider nos clients à développer des ou-ls et acquérir des habiletés qui leurs seront nécessaires pour obtenir et conserver un emploi dans la province. Accès Emploi started in 2002. The center is mostly financed by the provincial government. We are offering services and programs to help clients develop tools and knowledge that will be helpful in finding jobs in the province.
Dans nos premières années d’existence, nous avons aidé en moyenne environ 2 500 clients par an. Puis le boom économique est arrivé en Alberta. Entre 2006 et 2009, le nombre de clients est passé à 10 000 annuellement. Depuis, nous avons retrouvé une moyenne près de celle que nous avions à nos premières années.
In our first years of opera-on, we helped an average of 2 500 clients annually. Then between 2006 and 2009 the economic boom happened in Alberta. During those years, the numbers of clients increased to 10 000 a year. Since then, we are back to the average we had during our first years of opera-on.
We have 8 counsellors who help clients. We are proud that our team is diversified with employees from different backgrounds and origins. Being open-­‐minded, flexible, empathic, and a desire to learn about our clients makes us who we are.
Nous avons huit conseillers en emploi qui appuient directement les clients. Nous sommes fiers d’avoir une équipe très diversifiée avec des employés aux origines mul-ples. L’ouverture d’esprit, la souplesse, l’empathie et le souci de connaître le vécu des clients caractérisent Over the years, the number of newcomers who are using Accès Emploi.
our services increased in a significant way. From 33% in Au fil des ans, le nombre de nouveaux arrivants qui fait 2008, they now represent 55% of our clients.
appel à nos services a augmenté de façon significa-ve. Obviously, the challenges newcomers face are very De 33% en 2008, il est passé à 55% en 2012.
different from the ones Canadians are facing. Here are Évidemment, les défis auxquels doivent faire face les some examples.
nouveaux arrivants sont très différents de ceux des Canadiens. En voici quelques exemples.
7
LE BULLETIN Automne / Autumn 2012
Premièrement, le processus de reconnaissance des qualifica-ons acquises à l’étranger est complexe, long et frustrant. Le processus est également coûteux et ne garan-e pas nécessairement un emploi dans son domaine à la fin de celui-­‐ci.
Then, there is the language barrier. Not all of our clients speak English, which is the language of majority in Alberta. This is a major barrier to find a job. Some clients are eligible for free English classes, but unfortunately this is not the case for everybody and that makes the integra-on hard.
Puis, il y a le défi d’une nouvelle langue. Nos clients ne parlent pas tous l’anglais, la langue de la majorité en Alberta. C’est une barrière majeure pour qu’ils se trouvent un emploi. Certains sont éligibles pour recevoir d e s c o u r s d ’ a n g l a i s g r a t u i t s , m a i s c e n ’ e s t malheureusement pas le cas de tous, ce qui rend leur intégra-on dans leur nouvel environnement très Immigrants also face a lack of services to support their family. Our clients oden have a large family which can be difficile.
a real challenge in Canada. Daycare is expensive and Les nouveaux arrivants font aussi face à une insuffisance some immigrants will only find minimum wage jobs. That des services d’appui à la famille. Nos clients ont souvent combina-on is not realis-c so they choose to stay home une famille nombreuse ce qui est un défi au Canada. Les to take care of the family and that makes their services de garde sont chers en Alberta et certains integra-on harder.
nouveaux arrivants ne trouvent que des emplois au salaire minimum. Ce n’est tout simplement pas réaliste. These are only a few examples of the challenges that are Ils choisissent donc de rester à la maison avec les awai-ng newcomers. Challenges that can be overcome, enfants ce qui empêche leur intégra-on au marché du but not without help.
travail.
While remaining open-­‐minded, we have to help Ce n’est là qu’un mince aperçu des défis auxquels sont confrontés nos clients issus de l’immigra-on. Des défis qui peuvent être relevés, mais pas sans difficultés et efforts.
newcomers learn the values of their new country and what is expected from them in the workforce. Also we will suggest some changes to their behavior, for example, eye contact and shaking hands while being interviewed for a job.
Tout en restant ouverts d’esprit, nous devons aider les nouveaux arrivants à apprendre les valeurs de la société d’accueil et ce qui sera a[endu d’eux sur le marché de l’emploi. Il faut les amener à apporter certains changements dans leurs comportements, par exemple regarder quelqu’un dans les yeux et serrer la main d’un employeur lors d’une entrevue.
Our programs and services have evolved over -me. Also thanks to a flexible management team that is ready to modify the services according to what our clients need Accès Emploi has become a place to go for newcomers in Edmonton… Something we are really proud of.
Nos programmes et services ont bien sûr évolués au cours des dernières années pour faciliter le plus possible l’expérience de notre clientèle immigrante. Et grâce à une direc-on flexible prête à modifier les services selon les besoins des clients, Accès Emploi est devenu un incontournable pour les nouveaux arrivants à Edmonton et nous en sommes extrêmement fiers.
8
First, the process of recognizing qualifica-ons acquired abroad is complex, long and frustra-ng. The process can also be expensive and does not guarantee a job at the end of it.
LE BULLETIN Automne / Autumn 2012
9
Edmonton:
8944 -­‐ 82 Avenue
Edmonton AB T6C 0Z3
Tel.: 780-­‐490-­‐6975
1-­‐888-­‐490-­‐6999
Fax.: 780-­‐490-­‐6905
[email protected]
www.accesemploi.net
Pour nous joindre
Contact us
Nord-­‐Est de l’Alberta:
4904B, 50 Street
CP 7729
Bonnyville AB T9N 2J1
Tel.: 780-­‐826-­‐9003
1-­‐877-­‐826-­‐9004
Fax.: 780-­‐826-­‐9004
ae-­‐[email protected]
www.accesemploi.net