azu_etd_1336_sip1_m.... - The University of Arizona Campus
Transcription
azu_etd_1336_sip1_m.... - The University of Arizona Campus
NIZAR QABBANI: FROM ROMANCE TO EXILE by MUHAMED ALKHALIL _____________________ Copyright © Muhamed AlKhalil 2005 A Dissertation Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF NEAR EASTERN STUDIES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2005 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Dissertation Committee, we certify that we have read the dissertation prepared by MUHAMED ALKHALIL entitled NIZAR QABBANI: FROM ROMANCE TO EXILE and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY _______________________________________________________________________ Date: 15 NOV. 2005 DR. ADEL SULAIMAN GAMAL _______________________________________________________________________ Date: 15 NOV. 2005 DR. SAMIRA FARWANEH _______________________________________________________________________ Date: 15 NOV. 2005 DR. DIBORAH MATHIEU _______________________________________________________________________ Date: 15 NOV. 2005 DR. WILLIAM WILSON Final approval and acceptance of this dissertation is contingent upon the candidate’s submission of the final copies of the dissertation to the Graduate College. I hereby certify that I have read this dissertation prepared under my direction and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement. ________________________________________________ Date: 15 NOV. 2005 Dissertation Director: DR. ADEL SULAIMAN GAMAL STATEMENT BY AUTHOR This dissertation has been submitted in partial fulfillment of requirements for an advanced degree at the University of Arizona and is deposited in the University Library to be made available to borrowers under rules of the Library. Brief quotations from this dissertation are allowable without special permission, provided that accurate acknowledgment of source is made. Requests for permission for extended quotation from or reproduction of this manuscript in whole or in part may be granted by the copyright holder. MUHAMED ALKHALIL the world is love oh lovers of the world unite! the hateful sultan is still here.. yawning.. stretching.. on the pillows of this East killing time.. enjoying striking necks .. slashing breasts oh lovers .. surge like raging seas! oh lovers .. swell like rivers of passion! make your beds on willow leaves .. and sleep in the eyes of lightening .. I am still here standing saying nothing remains but love nothing remains but Love ………. Nizar Qabbani ! .. ! " #$ % 0 1 .. - . / * .. &' ( 2 7 !8 .% 95 .. > =? + )* + 3 4 5% .% *6 % 8 .. ; <=< 3 7 @ # * A $ % 8B CD E35 F+:C C F+: E35 CD ....... +G8 3G* 7 HG8 : (, TABLE OF CONTENTS ABSTRACT .................................................................................................................. 6 CHAPTER I: THE ARAB INTELLECTUAL CONTEXT 1798-1923 ...................................... 8 BEGINNINGS OF CULTURAL DUALITY THE MANY COLORS OF SYRIA ............................................................................................ 9 ISLAM UNCHALLENGED .................................................................................................. 12 WESTERN WINDS ........................................................................................................... 15 CHAPTER II: ROMANCE AND REBELLION 1923-45...................................................... 25 DAMASCUS LEGENDS AND HEROES ................................................................................................... 26 SYRIA EMERGING .......................................................................................................... 31 A SETTING FOR PARADOX ............................................................................................... 36 THE SCHOOL YEARS ....................................................................................................... 44 THE POETIC AND THE HISTORICAL..................................................................................... 51 THE STUDENT POET ....................................................................................................... 57 CHAPTER III: THE DIPLOMAT POET YEARS 1945-66 .................................................. 71 CITIES EAST AND WEST CAIRO 1945-48 REBIRTH ON THE NILE ............................................................................... 72 ANKARA 1949-51 LOOKING WESTWARD ............................................................................ 95 LONDON 1952-55 THE OTHER ENCOUNTERED .................................................................... 121 DAMASCUS 1955-58 THE DON JUAN NATIONALIST .............................................................. 141 BEIJING 1958-60 YELLOW EXILE ..................................................................................... 160 DAMASCUS 1960-62 LOVE AND TURMOIL .......................................................................... 176 MADRID 1962-66 LIVING A POETIC HISTORY...................................................................... 188 CHAPTER IV: ON TO THE BEACH… INTO THE JUNGLE 1966-82................................ 225 BEIRUT BEIRUT 1966-73 A DREAM CLOSE TO HOME ...................................................................... 226 BEIRUT 1973-82 THE NIGHTMARE ................................................................................... 258 CHAPTER V: EUROPEAN EXILE 1982-98 ..................................................................... 281 GENEVA AND LONDON RESTLESS PLACES 1982-85 RESTLESS TIMES ...................................................................... 282 GENEVA 1985-90 BITTER SWEET OLD DESIRES................................................................... 291 LONDON 1990-98 REBEL TO THE END ............................................................................... 296 REFERENCES .............................................................................................................. 308 ABSTRACT The subject of this dissertation is the life achievement of Syrian poet Nizar Qabbani (1923-1998). The study follows two tracks, one literary focused on the poetry and biography of the poet, and one historical focused on the concurrent political and social developments in the Arab world in the twentieth century. The two tracks contextualize and elucidate each other to form a mega-narrative of Arab life in modern times. The narrative begins by investigating the intellectual world in which Nizar grew up, continues on to examine his unique personal and familial makeup as well as the social and political context of the times, then proceeds to analyze his poetic achievement as it unfolded. In so doing, a picture emerges of the Arab experience in modern times as reflected in Nizar’s own creative experience and tumultuous life. The narrative concentrates initially on Syria, more specifically on Damascus, being the birthplace and the breeding ground where the poet’s character was first shaped. But once the poet leaves on his many journeys, a wider perspective is adopted to highlight the many other influences that ultimately went into his making, reverting back to Syria insomuch as it continued to influence the poet’s unfolding narrative. Although a chronological line threads through the work starting from the poet’s birth in 1923 to his passing in 1998, this line is accentuated throughout the life of the poet by the many places he lived in – cities that left their distinctive mark on his consciousness and poetry. As such, the mega-narrative, much like a journey, sets a background of progressive time against a foreground of places that give meaning to the timeline. In general terms, this study views the life of Nizar Qabbani in three interrelated and overlapping stages: a sensuous period (1923-52) that can be poetically described as local, direct, masculine, confident, and joyful; a period of social responsibility (1952-1973) that can be described as mixed, confused, itinerant, transvestite (both feminine and masculine), rebellious and conformist, happy and unhappy at the same time; and an exilic period (1973-1998): committed, feminine, rebellious, esoteric, melancholic and despairing. CHAPTER I THE ARAB INTELLECTUAL CONTEXT 1798-1923 BEGINNINGS OF CULTURAL DUALITY The Many Colors of Syria One of the first outstanding features that attracted the eyes of a foreigner visiting Syria at the end of the 18th century -- as indeed it still does today1 -- was the variety of clothes and costumes of its people both in colors and styles. Some of these styles were strikingly different from each other, while others differed only in shades or minor variations. But even the most subtle of these variations were enough to distinguish a sect, an ethnic group, a village, a class, a Sufi order, or a tribe. Thus it was not just guesswork to tell from someone’s garb whether he/she were Druze or Alawite, Maronite or Orthodox, Damascene or Aleppine, urban or peasant – it was an established order of social categories. At times, even those who sought to bury themselves away in the crowds to ward off prejudice were unkindly required by the Ottomans to don a certain garb or label: yellow tags for the Jews and red tapes for the harlots. Tasteless or not, these were the many colors of Syria, ancient and decidedly Eastern. But soon these clothes were joined by a uniquely Western product, superior in quality and quantity. The industrial revolution in Europe in the 19th century started knocking at Arab doors with materials too good to resist – even as it was knocking off the foundations of the ailing Ottoman Porte with guns too powerful to outgun. Some intrigued Arabs, at first Christians but soon Muslims as well, quickly fell for the comfort of English Lancashire, exchanging their flowing robes for better-fitting Western suits. Some turned their backs in envious anger and old distrust, clinging to their religious robes with ideological resolve, and chastising those who did not. But the majority wavered in between, nodding to the diehards, while eyeing the smart attire of the “goneover” party. They did not buy wholesale, but coyishly picked and chose what they thought fit with their old Arab garb. What goes for the costume, goes for the mind. The intellectual universe for most of the Arabs is built today on two competing frames of reference: a traditional Arab Islamic trajectory and a parallel Western one. These trajectories sometimes meet in agreement on certain ideas, but often blatantly proceed in opposite directions. It is the existence of these two rival modes of thought in the same mind that generates a conflicting duality toward many issues in life, from personal affairs to social and political governance. It is a duality which constantly produces inconsistencies as Arabs are prone to appeal to one frame of reference on one issue, and then appeal to the other frame on a similar or related issue. Take for example the right of women to education and work: Apart from certain Western-oriented elites who genuinely embrace these ideals, the majority of Arab peoples, from both genders, grudgingly concede the need for educating women, but most, out of religious concerns, restrict women’s work opportunities, undermining the purpose and utility of education. Albert Hourani, in his seminal work on the history of the Arab peoples, alludes to this duality when he employs the title “dual society” for the section in which he speaks of the stratification of Arab societies in the 19th century into a class of European traders, settlers and associated local elites, and a class of left-behind peasants and poor urban populations.2 Duality, however, went further than just class stratification, as will become clear in the 20th century; it began to seep further into the givens of most Arabs, save perhaps for the staunchest of religious puritans. Like the apparel analogy above, duality is not to be confused with diversity of thought. Within the boundaries of contractual co-existence, many societies have social groups that follow or appeal to a different system of thought than the majority in that society. These groups are generally ethnic or religious minorities that, given sufficient autonomy, manage to carry on their individual intellectual traditions. They make the many strands of thought, the costume colors if you wish, of a diverse society, but always within the set order of a larger majority group – one with an overarching intellectual framework that governs them all. Islam Unchallenged At least that was the case, more or less, for the Arab Muslim world before 1798, the year Napoleon woke up that world to a surprising new reality in the “land of infidels”. Before that date, the Muslim world, under the Ottomans and well before, following centuries of expansion and conquest, had settled into an intellectual and cultural “monolism”. For despite the many frays and strands tucked away in the remote towns, villages, and hamlets across its geographical expanse, the Arab world had developed into a monolith of Sunni Islam. For centuries Islamic thought stood unchallenged; the encounters with the Europeans of the Middle Ages, especially during the Crusades, had only reinforced the Muslims’ initial assessment of the Firanja’s intellectual and spiritual poverty. A common Muslim view through the Middle Ages was to exclude from civilized mankind “the northern and southern barbarians, of Frankish Europe and of negro Africa.”3 Thus before Napoleon, Arab Muslims were never challenged in the true sense of the word. Most of the peoples they conquered ultimately joined the multinational Islamic project. The Persians truly enriched Islamic thought and culture, even in their dissenting ways. Even those who entered the Islamic history as conquering and ransacking hordes like the Mongols, there came a time when they too were absorbed into the Islamic fold. For well over a millennium, Islamic laws and the Islamic world view reined supreme in the lands of Islam. Not that some Muslim scholars did not look somewhere else for guidance. With the help of Christian Arab translators, Greek works of philosophy were translated into Arabic, and Muslim philosophers found in them a feast for the mind. They were explained, commentated on, and held in high esteem by a new class of rationalist thinkers who deferred to Aristotle as the “teacher.” The rationalist efforts culminated in the Mu tazili movement during the Abbasid times which advocated the superiority of the mind over tradition. But the Mu tazilis, who moved into the political arena to impose their brand of thought, were ultimately suppressed and cleansed. The traditionalists carried the day – and the centuries that came after. Some Arab philosophers still rose to prominence in their own right, advancing rationalist interpretations of life and religion, but they had to do so with caution, often couching their words in multiple layers of meaning, something that dampened the influence of their contemplations. In this regard, Ibn Rushd’s (a.k.a. Averreos, 1126-1198) thought can be seen as an early shy attempt at curbing the irrational in the religious mind and infusing it with rational, even secular, bearings.4 By the late 1700’s, and after centuries of the rule of militaristic Turks, the Muslim world was in a deep intellectual repose, if not stagnancy. The Ottoman dynasty had not been as interested in intellectual ventures as they were in military supremacy and taxation. A symbiotic relationship grew between these power-frenzied rulers and the religious establishment: The Turkish Sultan, as a universal caliph, derived his legitimacy from the consent and backing of the Sheikhs of Islam; while the latter, through control of the educational system, were given free hand in shaping, or misshaping, the Muslim mind.5 The Sheikhs of Islam at times reached an apex of power as to be able to deligitimize the Caliphate of the potentate, as indeed happened in 1876 when they deposed Sultan Abdul Aziz I for “straying away from the customary, visiting foreign kingdoms, especially Western ones, attending theatrical and dance performances,... [etc.]” 6 The world that Napoleon’s campaign shook and shocked, despite all its inner tensions, had until then been by and large at home with itself, its past, its traditions, its truths and its fantasies. There was not much intellectual conflict in it, as all “subjects” subscribed to one knowledge system. Even reformation movements like Wahhabism in the mid 18th century fell well within the boundaries of that intellectual world, striving only to be more “authentic” to tradition by targeting quietist dissenters like Sufis and Shiites. Thus the Islamic scene seemed hopelessly different to unsympathetic observers like Conte de Volney (1757-1820) who traveled through Turkey, Syria and Egypt in 1782-85: Ignorance was widespread in Syria just as in Egypt and Turkey. Some have criticized this situation but to no avail; it was no use talking about establishing colleges and spreading education, because these words mean different 7 things to them than what they mean to us. Western Winds The 19th century confronted the Muslim world with a new reality, an aggressive and expanding Europe hungry for knowledge, land, markets, and raw materials. The onslaught of Napoleon on the East would not have been checked if not for the equal ambitions of Great Britain that soon destroyed his fleet at sea and put its weight behind the Ottomans on land. But Napoleon left his mark, not only because of the cold efficiency with which his modern army vanquished the army of the sword-wielding Cairene Mamlukes, but because of the linguists, cartographers, archeologists, printers, and other scientists he brought with him to study Egypt. These scholars gave the Muslims their first glimpse into the composition of modern Europe and the new reality attained there after the Renaissance scrapped the old world of Christendom. The new reality was so alien to Arabs, however, that when Napoleon, in an attempt to win “the hearts and minds” of the populace, proclaimed with a flare the liberation of Egypt from Ottoman despotism to bring “Liberté, Egalité, et Fraternité”, the words rang so hollow with the people that he soon found it of more utility to present himself to the populace as an Islamophil, at times with the favorable rumors in Cairo of having converted to Islam.8 Soon after the French campaign, a new process began in the Muslim world in order to understand and to come to terms with the new West. The Ottoman government, and more importantly for the Arabs, the now semisovereign government of Egypt, scrambled to learn about and from the West. New kinds of schools began to be established to train young officers and bureaucrats, modeled on Western, especially French, academies. For the first time in its history, the Muslim world began to send students to the West, the first step in a long process of intellectual transformation to come. A scholar, Rifa’a Al Tahtawi, who spent five years in Paris leading an Egyptian student mission in the 1830’s published his observations to readers of Arabic back home. His ambivalent writings signal the subtle beginning of an intellectual conflict that would stay with the Arabs ever since. In his words, The Parisians are distinguished among the people of Christendom by the sharpness of their intellects, the precision of their understanding, and the immersion of their minds in deep matters… they are not prisoners of tradition, but always love to know the origin of things and the proofs of them. Even the common people know how to read and write, and enter like others into important subjects, every man according to his capacity… They deny miracles, and believe it is not possible to infringe natural laws, and that religions came to point men to good works… but among their ugly beliefs is this, that the intellect and virtue of their wise men are greater than the intelligence of the prophets.9 [Italics mine]. Yet, the challenge to traditional Islamic thought was getting much closer to home. Early in the 19th century, the Muslim East, especially the Levant, began to see another kind of Westerner: the tireless Christian missionary. A new breed of bible-toting “soul-saving” European, and especially American, men and women began to set up shop in the mainly Christian areas of Lebanon. Eastern Christian communities in the Levant had already established some relations with the West in the 17th and 18th centuries thanks to a series of so-called Capitulations given by the Ottomans to a number of European powers as privileged protectors of these communities. But it was not until the second quarter of the 19th century that missionary work gathered real pace when Jesuits, Congregationalists, Baptists, Presbyterians, among others rubbed shoulders as they sought to spread “God’s Glory in the Holy Land”. The primary goal of these missions was purely religious; each church trying to convert to its brand of Christianity as many Muslims, Jews, and Eastern Christians (considered equally wayward) as it could in a tight millenarian race. As one Reverend put it: “only the extension of Christian love could bring nearer to humankind the millennium that would wipe out poverty, injustice, and oppression.”10 Although many of them believed their work to be “no less than a new Crusade, one that would rescue the land of the Bible of Moslem backwardness,”11 their focus on charity and good works would soon temper their religious zeal, and bring them closer to the indigenous populations. The missionaries would discover, after years of proselytizing, however, that the people of the Levant, Muslims or otherwise, were quite intractable in their beliefs, a lost cause and a waste of their righteous breath! But by the time they reached this conclusion, they had already developed such an affinity to the place and the culture that the idea of retreat was never entertained. “The Lebanon”, especially Beirut, became a beloved second homeland to many of them, a place to be born in, live in, and die in. With the dawning of the 20th century, the missionary movement, reflecting the development of Western educational institutions, increasingly took on a more secular outlook. Missionary schools and colleges, led by the American ones, began to embrace liberal education, graduating Arab students well trained in science and the humanities. The Americans, who were viewed more favorably by the Muslim population for their observed neutrality (for unlike the Europeans, at the time they had no imperial government hoodwinking behind them) went even further than other foreign schools by teaching their curriculums in Arabic, a move that helped foster Arab pride in the language and its heritage among liberal Arabs. When the American missionaries surveyed the lands around old Beirut for a lot on which to build a new school they found a more welcoming environment among the Muslims in the west side of the city than the Christian east side. That school became the American University of Beirut of today, one of the most prestigious universities in the Middle East. The success of the new Western-modeled educational systems in Egypt and Lebanon and their appeal to local populations prompted the Ottoman government and the Muslim religious establishment associated with it to try to modernize by building new schools of their own, especially in Damascus and Aleppo. Their efforts were less rewarding for both ideological and financial reasons. The Ottoman government provided far less funding to education than what was being spent by any of the Western governments on its schools in Syria.12 Ideologically, the Muslim religious establishment was averse to embrace liberal education which it viewed, quite accurately, as a threat to the intellectual order it maintained. Even a moderate reformer like Mohammad Abduh (1849 – 1905), an influential imam of the Azhar University in Cairo, could only see negative influence in the education offered by foreign schools. During his exile from Egypt to Lebanon in 1882, he wrote to the Ottoman governor of Beirut urging him to close these schools, protesting that, All these religious offices were established only for two goals: to change beliefs to Christianity and to incline the minds favorably toward the states sponsoring them. The result is that they graduate people who are either Christian in belief, Muslim in name only, or atheists with no creed! If I were asked to explain the ways these schools corrupt the hearts of Muslims, I would clarify them just as they are practiced.13 Abduh’s fears, however, were not merely phobias; a century later this very city would pay an exorbitant price for the contradictions he hinted at. But the alternatives that Abduh and other like-minded intellectuals offered fell short of the challenge and proved inadequate to meet modernity’s demands. Change was irreversible, and what had begun as sporadic educational efforts now blossomed into a full-blown “awakening” radiating from Beirut and Cairo. These two cities, with their relatively independent flourishing publishing and journalism industries, became ideal grounds for the growth of Arab consciousness. Cairo, a city safely removed from Ottoman censorship, became the asylum of choice for Levantine thinkers and publicists who ran afoul of Ottoman authority. In contrast, Damascus, save for some progressive intellectuals who were educated in Beirut, remained complacent and strongly pan-Islamic in its leanings. When Abu Khalil al Qabbani (1836-1903), a pioneer in Arab theater and great uncle of Nizar Qabbani, opened his first theater troupe in Damascus in the 1880’s, the city’s dignitaries complained to the Sultan in Constantinople about the man’s ungodly ways, forcing him to leave for Cairo where he found a more receptive and friendly environment. Throughout the second half of the 19th century, and crossing into the twentieth, a movement aiming at resurrecting the Arab civilization of the past united a new class of Western-educated or Western-inspired Arab thinkers, giving rise to a new intelligentsia made up of educated, liberal, and creative men. Women, however, were still largely excluded from this new class, even though influential intellectuals like Qasem Amin (1863-1908), especially in his book Liberation of Women (1899), argued fervently for the liberation of Muslim women, linking such liberation to the cause of national independence. Women progress in the Arab lands would proceed slowly but assuredly at the hands of such pioneering women as Nabawiyya Moussa, who in 1907 became the first Egyptian woman to gain the secondary school baccalaureate (twenty-one years would pass before another woman makes that achievement again!). The sphere of action for this nahda (renaissance) movement was for the most part intellectual and cultural, manifesting itself in modern education, science, literature, translation, journalism, literary and scientific associations, and libraries. With many of its leading thinkers coming from heretofore marginalized minorities, especially the Arab Christian and Druze minorities, the new elite exhibited remarkable tolerance for difference. Moreover, to transcend fragmentary sectarianism, and with the rising prestige of the Arabic language, several of these thinkers began toward the end of the century to advance “Arabness” as a common uniting bond to substitute the Ottoman pan-Islamic bond. From this point on, the Arab-or-Islamic orientation would surface as one of the major manifestations of duality to dominate Arab thought in the twentieth century; one projecting a modern secular nationalist conceptualization of identity, the other emphasizing adherence to Islam’s religious tenets and universal ideals as envisioned in its past. Needless to say that both modes were, to varying degrees, constructs shaped to a great extent by European ascendancy, one through analogy, the other through opposition. Indirectly, this European ascendancy, however, gave boost to a budding Arab consciousness that sought to assert itself in the face of the beleaguered Turks. The first decade of the twentieth century saw an Ottoman government trying desperately to salvage its territories from both European colonial expansion – now at a fevered pace – and from national secessionist movements sprouting all around the empire. In that spirit, the Turks launched an ill-conceived program of Turkification in the Arab lands still under their control, one that enkindled Arab desire for independence and dulled the enthusiasm of pan-Islamists for unity. Although certainly suggestive of “Arab nationalist” proclivities, some revisionists have recently suspected that the “Arabness” in the “Arab awakening”, including the much touted Great Arab Revolt during World War I, was in large part a romanticized historiography of the making of Arab nationalists later.14 By the time the First World War ended in 1918, the geopolitical scene in the Arab world was changed forever. European colonialism was occupying most of the territories of the deceased Ottoman empire: the British in Egypt, Sudan, Palestine, Iraq and the Arabian Gulf; the Italians in Libya; the French in Morocco, Algeria, Tunisia and soon to be in Syria. The Arabs who were enticed by the British to join the fight against the Turks saw British promises of independence turn into thin air, and more ominously for the Palestinians, into a commitment to settling European Jews in Palestine, a dear and sensitive spot in the Arabs’ long history with Europe. Such pronouncements of the time as Lord Belfour’s declaration in 1917 to British Zionists that the British government “viewed with favor the establishment in Palestine of a national home for the Jewish people”15 or the Zionist slogan “a land without people for the people without a land”16 would be forever etched on Arab consciousness, long after they were forgotten by the West, as a vivid reminder of the latter’s “perfidy and ill-will.” A century of contact, cooperation, and confrontation with the West have by now ramified the Arab elites into three intellectual camps: The Islamic puritanists; the liberal secularists; and the moderates in between trying to reconcile the two disparate doctrines. To the first group belonged most of the Muslim religious establishment under the Ottomans, including such revivalist movements as the Wahhabis in the Arabian Peninsula or the Senusis in North Africa, but few figures stood out. Among those who tend to fall into this line of thought are Jamal al-Din al-Afghani (1838-1897) and Rashid Rida (18651935), even though they are viewed as reformers of a sort. To the secularists belonged mostly Christian intellectuals at this stage, activists like Farah Antun (1874-1922) and Shibli Shmayyel (1850-1917) who called for Arab independence from the Ottoman Turks, but also Muslim reformists like Qasim Amin (1863-1908) who called for the liberation of Muslim women. The majority of Arab thinkers, however, filled the ranks of the third group; people who, to variable degrees, sought to revitalize the Arab Islamic civilization by injecting it with Western remedies – albeit ones diluted enough not to bring about drastic change. Muslims like Abd al-Rahman al-Kawakibi (1854-1902) and Muhammad Abduh made the bulk of the current, but there were arguably some Christians as well like Georgi Zaidan (1816-1914). This accommodative trend would emerge as the dominant intellectual paradigm in the twentieth century, when between the triumph of liberal secularism in Turkey and the eventual triumph of puritan Islamism in Iran, Arab thought, and the politics born thereof, would remain in an equivocal gray area ever wavering between clinging to tradition or embracing Western modernism. Gray would become the hallmark color of Arab thought in modern times. Notes CHAPTER II ROMANCE AND REBELLION 1923-45 DAMASCUS Legends and Heroes Narrow streets, bustling bazaars, laden caravans, few cars here and there jostling with donkey carts… that was Damascus of March 21, 1923, the day Nizar Qabbani was born. The town was little changed from five years before when it was overrun by Prince Faisal and his camel-mounted Arab irregulars in their desert revolt against Ottoman rule – that romanticized saga of the T. E. Lawrence fame. In the vast sandy wastes of Arabia, the British had promised the warring tribes the prize of Damascus if they rose up against the Turks. They certainly did not have to do much convincing, for this lush ancient oasis town had always been dear to the thirsty imaginations of desert Arabs. In that elaborate scheme, Damascus suddenly became the ideal place for a nation-building enterprise. Dream as Faisal might, the Byzantine reality of this ancient cradle of civilization soon would sober him up. Her air of exotic pleasures, the timelessness of her huddled adobe homes, labyrinthine halfcovered alleys, and the peeking of beautiful black eyes behind studded doors… could well be a feast of history to the passing explorer. But to the trained eye, Damascus was just a complacent bazaar town, timeless but cheerless, faintly reminiscent of greater days. British and French secret machinations and the Arabs’ chronic infighting soon doomed Faisal’s romantic venture. As our poet would discover later, Damascus has always been better to imagine than to experience. Just a few alleys away from where the little boy was making his first steps, French flags were flying high on the masts of the citadel at the heart of Damascus. The French faced little challenge in governing the city proper, which had been well-tamed by centuries of heavy-handed Turkish governors. Apart from the revolt years in 1925-27, much of the resistance to occupation was civil and took the form of strikes or demonstrations. At any case, when violence threatened to get out of hand, the French ruthless artillery and their feared African Legions were quite effective in bringing the agitating populace back into order, as happened in the great Syrian revolt of 1925 when the rebels from the countryside overran the city.1 In the relative viewpoint of later disturbances, the quarter century of French rule in Syria was a quieter time, a period for growth and building of democratic institutions. Tawfiq Qabbani, the poet’s father, a tall imposing man with strikingly white urban complexion, was a confectioner by trade. Like most Damascenes, his trade was a family business which had been passed on from father to son for generations. Damascus of the 1920s was still for the most part a town of small merchants and craftsmen organized in tightly-knit guilds along family lines. Rebellion and disturbance against the time-honored order was anathema to the penny-wise merchants. Conservative and settled in their ways, whether from the Sunni Muslim majority or the Christian minority, Damascenes liked to mind their own business. Ever since the Arab Muslim armies climbed down the city walls and chased away the Byzantines in 662 A.D., and perhaps long before that, the people of Damascus developed a reputation for being among the most docile and obedient of Arab subjects. Such was their reputation for obedience that, it is said, Mu’awiya (603-680 A.D.), the first Omayyad Caliph, led his Syrian troops in the communal consecrated Friday prayers on a Wednesday without so much of a question from his followers. From time immemorial, political control of Damascus, and by extension that of Syria, almost always rested in the hands of outsiders: Greeks, Persians, Romans, Peninsular Arabs, Mamluks, Turks, down to the Assad family of today – rarely in the hands of a native Damascene. For Damascus, even its moments of glory were at times spoiled with shame. One of those moments came when the French sent their army on July 24, 1920 to capture Damascus and to impose their League of Nations’ mandate on the country. The Syrians had pledged allegiance to King Faisal, a weak Hashemite monarch caught between the need to placate French ambitions and the headstrong positions of some Arab nationalists in his court. When General Gouraud outmaneuvered him and sent his troops to occupy Damascus, Faisal, before fleeing the city, instructed his defense minister, major Yousef al-Azmah to do all he could to defend the capital. Al-Azmah, a valiant officer with distinguished past service in the Ottoman army, knew it was to no avail. It is said that on that fateful night, when his family and friends tried to dissuade him from confronting the advancing French, he famously said: “I do not want history to write that Syria was taken without resistance.” The next day he led a contingent of irregulars, and fought the far superior French forces at Maisaloon, in the outskirts of Damascus. Predictably, the Syrians were routed. Azmah did not flee, but continued to fire his rifle until he fell.2 Azmah’s death still marks a great moment of national pride for Syrians, a statue in his honor stands in a central square in Damascus today. Yet, to the shame of an eyewitness, General Gouraud was given upon his arrival in Damascus few days later a hero’s welcome by the city: Strangely and unexpectedly, the young men of Al Tabba’ family surrounded the general’s vehicle, untied the horses, pulling then carrying it, while the general looked at the scene, his eyes disbelieving that Damascus, the city 3 that resisted him for two years, was receiving him with such fervor… Azmah’s and similar stories of the exploits of Syrian nationalist figures like Sultan Basha Al Atrash (1886-1982), the Druze chieftain who led the revolt of 1925-27, and Ibrahim Hananu (1869-1935) of Aleppo, became folk legends handed down to young Syrians to commemorate their fathers’ struggle for independence. When Nizar later gets carried away in the Arab nationalist tide, he would invoke and draw strength from a romantic tale of his own father’s fight for the independence of Syria. In a night raid on the Qabbani house, the French-Senegalese gendarmes took away the boy’s father amid the screams and wails of his wife and children. Like many middleclass merchants, Qabbani was contributing funds to the national resistance movement. He even hosted some public meetings for the nationalist figures campaigning for Syria’s independence in his own house. He seems to have spent some time in the Tadmur prison4 in the Syrian desert for his activism.5 It is this environment of political activism and resistance that engulfed the consciousness of Nizar the child. Yet the conflict and strife did not appeal to him; it did not accord with his sensitive nature and it did not suit his poetic sensibilities. A photograph of a political gathering at the Qabbani’s in June, 1928 catches the young boy in the middle of a sea of serious-looking men – he looked innocent, sad, and totally out of place. It is a situation that will be repeated throughout his life: being at the center of things but expressing a yearning to escape. Not much is known about Nizar’s childhood, but it seems it was very sheltered, protected by his mother and sisters. His attachment to his mother was intense; according to the poet, he was not weaned from his mother’s breast until the age of seven. This special relationship would ultimately shape most of his relations with women in his life.6 From the family pictures available, one could observe the child was well-cared for, even pampered. Nizar talks of his penchant as a child for breaking things to see what lay inside them, which is a healthy childish occupation in learning about the world. Syria Emerging While it was true that in the case of Nizar the heroics of Syrian resistance to France was no cause to fire up the boy’s imagination. For others the tales and legends were significant because, more than just commemorating the exploits of heroes and legends, they represented efforts at forging a sense of national unity where there was little before. The Syrian identity of today, just like most other Arab identities – Iraqi, Jordanian, Libyan, etc - is in reality a cobbled identity, the fruit of a concerted effort between the Western imperial planners who drew the maps of the Middle East and the local intelligentsia who, while protesting the colonial “designs,” applied themselves wholeheartedly to realizing a segmented reality on the ground. In the 1916 Sykes-Picot agreement, the Western powers chose a division plan that emphasized local and regional rather than pan-Arab aspirations, despite earlier promises to the contrary. When the French tanks rolled into the streets of Damascus on that hot day in July 1920, they in fact did away with a panArab project – for King Faisal was not “Syrian,” but a Hashemite from Mecca. At any case, the urban elite in what became Syria of today’s borders did not shed many tears on Faisal, whose Bedouin airs did not sit well with their citybred sensibilities. They soon accepted the Western terms of reference and “national” (watani) was fixed as connoting “Syrian” (suri), not “Arab” ( arabi). To denote the latter, Syrians – with other Arabs not far behind – soon adopted the more bombastic “pan-Arab” (qawmi) a term whose extensive currency in the mid 20th century would render it more rhetorical than real. As the young poet was beginning to take in the world around him, the makeup of modern Syria itself was being negotiated. A mildly distinctive Syrian identity was being forged in opposition to foreign occupation, a process that had already begun during the latter years of the Ottoman empire when Syrian nationalists resisted the state’s Turkification measures. Over the course of the twentieth century, unity of the intensely divided Syrian society would largely be dependent on the existence of a foreign threat – one of the biggest paradoxes of Arab nationalist thought. Ethnically, Syrians are predominantly Arab, with some small Kurdish and Armenian minorities. Strong and divisive sectarian and tribal loyalties are, however, the main source of disunity. In terms of religion, while over two thirds of Syrians are Sunni Muslims – Alawites, Christians, and Druze make up large minorities. As will unfold later, some of these minorities at times exercised disproportional influence over the political process in the Syrian state. While having some of the most ancient urban civilizational centers in the history of mankind, Syria, ironically, is also home to an unruly tribalism that cuts through urban, religious, and class loyalties. This Arab tribalism and its manifestations in the political life of the Arabs will later become a major focus of Nizar’s denunciatory criticism. Further complicating this mess of human relations is the existence well up until the 1950s of a medieval feudal system, in the farmland and rain-fed plains, which pinned urban landlords and tribal chiefs against an exploited and disaffected peasant population.7 Syria is truly a country of amazing contrasts, of opposing elements and natures precariously balanced, forever waiting to tip into conflict and anarchy. For as much as this diversity enriches Syria’s social and cultural life, a long history of distrust and hostility among the Syrians has always threatened the state’s very existence. In many ways, Syrian history can actually be viewed as an extended exercise in edgy co-existence interspersed by periodic bloody outbursts of ethnic or religious violence. As it seems, Syria’s cultural diversity also mirrors the varied diversity of its natural landscape. Alternating green and arid mountains, valleys, plains, deserts, rivers, lakes, forests and sea make one of the most contrasted landscapes on the face of the planet; all in an area no more than the size of the State of Washington. From the snow-capped peak of Mount Hermon – which Arabs call “jabal al sheikh”, the old man’s mountain, a name evoking octogenarian serenity in Syrian lore – and the black granite hills of Sweida in the Southwest to the meandering Euphrates river in the northeast; from the green plains of Hawran, long Syria’s grain basket, in the south to the cool breezy forests of Antioch in the northwest; from the blue Mediterranean in the west, through the green narrow valleys of the Orontes river – a stream perversely flowing upland south to north – to the arid rolling plains of the Syrian desert in the east… Syria is indeed a land of sundry beauties. Strewn all across this landscape, alongside the hundreds of inhabited towns and villages, are the weed-grown relics of hundreds of dead cities, castles, palaces, and graves. They are a sobering, albeit forlorn, kaleidoscope of edifices that attest, at one and the same time, to the greatness of man and his pitiful vanity, a motif eloquently captured by a great Syrian poet, Abu alAlaa al Ma arri (973–1057), when he said in a memorable poem dear to Arab memory: Walk gently, for I suppose that this soil is nothing but our bodies How many a grave became a grave over and over again Laughing at the crowding opposites! A coffin on top of a coffin since ancestral eras My friend, these are our tombs filling the land Where are the tombs of the people of Aad? So walk gently in the air if you could Softly, do not strut on the bones of creation BCDE FGHI JKI LM NOPQE RST HLUVDE WXY JM Z[ ECEaM E]_Q CL\ ]^ ]_Q `C HE]bDE FcEde JM fcLb JghH LGLij klm JghH n HE]VDE n NLjoE HPpm JM BCDE qre LsCPt^ uXY vL\ HLm ]pm JM CPtiQE JGwh E]GnC NEPpQE xh yz{|E }[ a| HLtzQE ~LhC klm ZLg•TE Z As Nizar was growing up in the 1920’s and 1930’s, modern Syria was also growing up and changing. Despite the disturbances of the Syrian revolt in the twenties, and the political wrangling of the thirties, the French mandate did not face much of a serious threat to its control. The French reconfigured the lands and the people placed under their mandate geographically, politically, and culturally in a fashion reflecting their national interests and imperial vision. Thus Lebanon was made into a separate state from Syria under a sectarian constitution in 1926 giving political edge to Christians over Muslims (who were slightly more numerous), and laying the groundwork for future civil strife. Another portion of Syria, the Alexandreta region, which was also claimed by Turkey was carved out and handed over to the latter in 1939 to buy Turkish neutrality in the looming war in Europe, without regard to the wishes of the area’s majority Arab population.8 Syria itself was divided into four “states” along regional and sectarian lines, but the division proved impractical and short-lived. With the French exercising the ultimate political control on all things Syrian, France and the French system of governance became the political model Syrians strove to imitate. To their credit, the French fostered a budding parliamentary democracy, albeit one dominated by the Syrian feudalist and bourgeois families of the time. They also allowed a culture of political activism and protest to develop, although, here also, they did their share of cracking down on dissent when they felt it threatened their interests – at one point even disbanding the elected Syrian parliament. But unlike Algeria, the French, especially their left-leaning governments, did not seem to have long-term interest in or future plans for Syria, and were quite ambivalent on their mission in it. They in fact spent most of the mandate period negotiating with the Syrian leaders over the country’s independence, which the Free-French government promised to Syria in 1943 after wresting control of the country from the German-installed Vichy regime. Yet, the French did not leave Syria before “the cow peed in the milk,” in the words of a popular Syrian saying. A Setting for Paradox The Qabbanis were a middle class family with enough income from the father’s confectioner shop to provide for the keep and education of all six siblings, two girls and four boys.9 The father might have even earned enough to give to charities or to the national cause of independence as his son later boasted. The middling status of the family, situated between the Damascene aristocracy and the poorer landless day-workers/peasants, would later prove handy for Nizar in aligning himself over time with one or the other class in Syria’s topsy-turvy political fortunes. The family lived in a traditional Damascene house, a place that would leave its permanent mark on the poet’s perceptions of place and people. Like most native Damascenes, the Qabbanis at the time were still living within the confines of the medieval Old City – physically, but in many ways mentally as well. This house that Nizar opened his eyes to, one that he would frequently evoke nostalgically in his later writings, was a typical Ottoman-era dwelling. About this house, Nizar says, with his characteristic effervescent hyperbole: A small wooden door opens. Your eyes glide on a kaleidoscope of green, red, and violet vegetation. A symphony of light, shade, and marble begins. The citrus tree hugs its fruits, the grapevine is pregnant, and the jasmine tree just gave birth to a thousand white moons which it hangs on the window bars. Swallow flocks choose no other home but ours to spend their summers in. The marble lions sitting around the center fountain keep spouting water on and on, day and night. Neither do they tire, nor does Damascus water ever 10 end… Many such houses are still well-preserved in Damascus today, and are still in use, although these days mostly by poor out-of-town tenants. The family home Nizar describes was in fact typical of those inhabited by, then, well-to-do middle class families: Two-storied, spacious with a large courtyard, surrounded by high walls and rooms on all sides. A gurgling water fountain was almost always to be found in the center of the courtyard, both as an esthetic adornment and as a multipurpose water reservoir. Open to the skies, the courtyard was often lined with citrus trees, small shrubs and flowers. With its Mediterranean feel, leafiness in summer, sun exposure in winter, the Damascene house was designed to mitigate the city’s climate extremes, where temperatures can drop to zero Celsius in winter, and peak above 40 in summer. The architectural design of Nizar’s childhood home, and the way he remembered – or imagined -- it in later years can tell us much about the poet, his family, and the culture at the time. Architecture is said to be the most salient cultural product in the human environment, one that both shapes it and is shaped by it.11 Furthermore, there is such an affinity between architecture and memory. For “architecture and memory, whether individual or collective, have had a dialectical relationship throughout human history: architecture frames memory, giving it shape and roots, while reflecting what memory has stored in terms of images, concepts, and experiences, and what collective memory projects into it of attitudes, feelings, and beliefs. Memory in its turn uses the images of architecture, whether real or imagined, historical or nonhistorical at the same time, as means to express itself.”12 As we shall see in the chapters ahead, Nizar will give great prominence in his poetry to place, and the details of place. If paradox can take shape, the Damascene house is a natural candidate. When Nizar talks of his childhood home, he only describes its homey snug inside, and for a good reason: most traditional Damascene houses are unattractive on the outside. Except for few palace-like mansions built by some of the city governors or notables in Ottoman times, most homes in the city, even those built by the well-to-do families, are unassuming. In a deeply conservative society, one that is obsessed with family privacy and the segregation of women from the world of men, the houses were deliberately made to look indistinct to ward off the inquisitive eye. Houses were constructed shoulder to shoulder, or back to back, with no balconies, or even street windows – just small high ventilation openings sometimes. The result was the creation of drab streets and alleyways, cozy and secure, but crude and unpleasant. For a poet sensitized to beauty like Nizar, the shabby alleys beyond his family home merited no place in his later reminiscences. Inside the walls, the Qabbanis’ world impressed itself on the child’s memory as one of protection, comfort, beauty, and above all, blissful femininity. With the father spending most of his waking hours outside, the place was basically a women’s haven. Nizar’s mother, Faiza, was a typical faceless Arab mother: submissive, caring, pious, and contented. Except for some visits to relatives or shrines of saints, she rarely ventured outside her home. Like all Arab mothers, she preferred boys to girls, surrounding the mildmannered young Nizar with adulating love and attention. From the beginning, Nizar seemed to be different from his peers; he was an introvert with a very impressionable mind. His mother’s overprotectiveness of him could only make him shrink further from the world beyond the walls. This beautiful Damascene house took over all my feelings, and took away my appetite for going out into the alley, as kids are prone to do. From this point, the desire to stay at home would remain with me throughout my life. Even today, I feel a kind of self-sufficiency that makes loitering in the streets or “swatting flies” in coffee shops full of men an act my nature spurns… This house was where the borders of the world ended for me; it was the friend, the 13 oasis, and my winter and summer resorts. Indeed, his loathing of the outside world was such that he was never able to learn to find his way home from school by himself; his father had to assign one of his apprentices to accompany the schoolboy to and from his school everyday.14 His immersion in this feminine world, and his idealization of it later in life, caused him, as is clear from the piece above, to develop an antipathy to the world of men that he would soon be forced to join. It also set off one of the first dualities in his mind: that between the warm and tender feminine ideal he first experienced and the arid masculine reality he would later grow up into. In due course, Nizar’s shy boyhood gave place to full male virility, but not before the feminine world of his Damascus home left some indelible gentile prints on his character. As one unsympathetic critic would remark decades later, Nizar’s character was strikingly and mysteriously both masculine and feminine at one and the same time.15 There was another world, however, that Nizar knew in his young years, one that offered him a chance to escape the stuffy world of Damascus and opened his eyes to wholesome possibilities of freedom and happiness. When the heat of summer became too oppressive in the city, the Qabbanis often traveled to the cool breezy mountains of Lebanon where they spent several weeks in one of the country’s cozy huddled towns. Zahleh, a small city known for its grape vineyards and sparkling meandering streams, was the family’s favorite summer escape. There young Nizar became enchanted by Lebanon’s pristine nature and its vibrant carefree social life. There among the vineyards and the streams he had his first puppy loves. The adventurous girls he met during these summer stays would prejudice him for the rest of his life in favor of the liberal Lebanese women. The young boy could not, however, escape the contrast between his walled-in world in Damascus and the more open easygoing lifestyle he experienced in Lebanon. He soon began to see and interpret the world inside the walls in a more critical light. Increasingly he would begin to realize that this comfort and beauty of the harem belied a sordid reality of control, oppression, and even death. His cloistered world was finally and suddenly jolted by a family tragedy. In 1938, when he was 15, his older sister Wisal, we are told, “committed suicide” for “not being able to marry the man she loved.”16 There is not much in his very brief autobiography about this incident beyond these romanticized words that assign the blame to no one. As we shall see later, Nizar always walked a fine line between traditional Arab, especially Damascene, loyalty to family values and expectations and his desire to expose social injustice. Balancing these two urges allowed him to claim being both a devoted son and an admired rebel. Full understanding of the significance and effects of his sisters “suicide” will have to come in the context of his later eruptions of poetical fury in his revolts. But for the young boy, his growing awareness of the moribund reality within the family walls, let alone the city without, would eventually force him to leave in search of more ideal, more beautiful homes and realities in the world… never to return. The suicide of his sister, however, is a powerful sign of the social changes that were taking place in Syria of the 1930’s. The fact that the girl wanted to marry a particular man means the two were, somehow, able to meet and to fall in love. Indeed, women of the aristocracy and upper middle classes began to attain more freedom under the liberalizing spirit of the age. More and more girls were being sent to schools, getting educated and exposed to social life. Still, the idea that a girl would demand a particular partner in marriage was almost unheard of for Nizar’s father, a stern and stoic man to whom the girl’s declaration of love was tantamount to dissipation. To him, the marriage of a child was a matter for the family to arrange. Fathers had always perceived that as their religious right and any attempt at violating it by unsanctioned individual choices had to be crushed. But forces of social change were growing stronger in a world modernizing at a breathless pace. When the French extended their domain over Syria in 1920, there was scarcely a girl going out unveiled in Damascus. Save for some Christian women in Lebanon, this was also the case for the rest of the Arab world. But during the twenties and thirties women from the aristocracy in Syria (following in the steps of Lebanon and Egypt) began to flout that Islamic prescription, increasingly adopting Western styles of dress. As far as clothing and fashions, Paris became their inspiration, not Mecca. This phenomenon was decried as “sufoor” by its opponents, a name implying both nudity and violation. By the time of Syria’s independence in 1946, almost half of the bourgeois women in Damascus were “emancipated” in that sense. The sufoor movement was so intense that it drew a backlash from the city’s puritan conservatives who incited the mobs to harass and attack emancipated women, leading to a strong clamp down by the Syrian government.17 Change, however, went much farther than appearances. Despite the world economic crisis in the thirties, the period saw Syrians increase in numbers as improving public health was lowering death rates and increasing life spans, especially in the urban centers of Damascus, Aleppo, Homs, Hama and Latakia. The advent of modern inventions in transportation, industry, and agriculture transformed the lives of the people, creating many new jobs, while rendering others obsolete. The motor car, for instance, forced most nomadic pastoralists, who lived off raising camels for transportation, to turn to more relevant occupations, such as land cultivation.18 Outside the walls of Nizar’s world in the Old City, rural migrants and Damascus’s own burgeoning denizens began to force it out into its modern sprawl, almost in all directions. The French administration carried out an extensive topographical survey of the city, and laid out new mapping and zoning schemes that ultimately gave the city its present look.19 The twenties and thirties saw the city’s ruling wealthy class begin to move into the newly built neat suburbs of Halbouni and al-Sha lan, places that even today, notwithstanding the general decay of the city, still have a faded Parisian air to them. The new suburbs’ architectural design had very little to do with the traditional architecture of the Old City. The new city was every bit European with fairly wide streets, two- and three-storied apartment complexes with small patios. The rush of Syria’s elite to embrace these new homes said much about their disenchantment with Old Damascus and its world. More importantly, the change overseen by the French, and zealously adopted by Syria’s ruling intelligentsia, included two policies that were to have far-reaching consequences on the future of Syria, especially the city of Damascus, and more closely still, on the career of our poet. The first was extending primary and secondary education into provincial towns and cities, bringing it to the doorstep of Syria’s vast rural population. The second was opening the army and its military academies to hitherto disenfranchised social classes. Like other colonialists, the French made good use of poor peasant recruits, especially from the Alawite and Druze minorities to fill up the lower ranks of their newly formed Troupes Speciales du Levant which later became the core of the Syrian army. For most Syrians, the misery of forceful conscription in the Ottoman army was still a recent memory, but while the mercantile class of city-dwellers could afford to stay out, Syria’s peasantry were in sore need of paying jobs, and the army was most often their only option.20 For better or worse, the army would turn out to be the king maker of Syria’s future leaders.21 The School Years Tawfiq Qabbani’s choice for the schooling of his children settled on the Syrian Scientific College, a K12 school not far from his shop in the heart of the Old City where a maze of bazaars intertwined and intersected. Nizar would later commend his father’s choice as one that sought to reconcile traditional Arabic learning with modern French education, saying “The Syrian Scientific College was halfway between French-oriented Friar and Lycee missionary schools […] and the Arabic-oriented Tajheez public high school.”22 Yet, all curricula of these schools followed French educational norms and were mostly taught by French or French-educated instructors; Arabic, in those schools that offered it, was merely one class among the all-French classes. Indeed, as we shall see later, the influence of the French language and culture would be quite perceptible in Nizar’s style and thought. In the school, the young Nizar was required to speak in French even with his peers. A common punishment for ill behavior, he mentions, was the memorization of fifty lines of French poetry, a punishment he seemed to have relished. This education, however, introduced him to the greats of the French literary tradition, among which Nizar named Racine, Moliere, Corneille, Hugo, Dumas, Baudelaire, Paul Valéry and several others as having had an inordinate influence on him. Soon their thought and taste began to shape his intellectual and literary sensibilities. Critical thinking, the mainstay of Western liberal education, would forever color the views and beliefs of young Nizar, creating a permanent sense of incertitude toward matters other Arabs take for granted. In contrast, traditional Arabic Islamic learning is a discipline of certainties, of categorical divisions between black and white, good and evil, man and woman, human and divine… of do’s and don’ts. In those days, throughout the Arab world, Arabic education came through two venues: the “kuttab,” and the school, public or private, where Arabic was taught as a separate subject. The kuttab was a corner, often in the local mosque, where the young received learning in the Koran and the basics of writing and reading. It was taught by a sheikh (or sheikha in case of girls), a man of religion, usually the imam of the neighborhood’s mosque. This basic Islamic education orients the young to the Islamic world view, Islamic history, and their roles and duties in their community. It grounds their young minds in the certainties of Islam, its unquestionable truths, and its nonnegotiable expectations. Many who receive such education at a young age find it hard to shake off the grip of its immutables. Nizar did not receive that education. His father, not a religious person himself, decided that only liberal education could offer his children a chance in Syria’s changing world. The father was not particularly avant-garde in mind, yet he had the merchant’s trained perspicacity to sense where the winds were blowing. The knowledge of Arabic that Nizar garnered came from one daily period of Arabic instruction sandwiched between his many classes in French. At best, this would have produced mediocre knowledge of Arabic, had he not had the fortune to be mentored by an exceptional teacher. Khalil Mardam Bek (1895-1959), at the time teaching at the Syrian Scientific College, was a poet- scholar of great refinement, and later, a statesman and prime minister who exercised great influence in the shaping of independent Syria. He was to infuse in Nizar a love for poetry from the first lesson, sweeping away the young boy’s heart and mind when he chalked these lovesome lines on the blackboard: She who claimed your heart abandoned her Was made for you And you for her Yet when she stopped greeting me This I said to my friend: Her hey’s seemed plenty 23 Yet were so few. LplM €HE•h yrm‚ x•QE }[ LpQ yilT Lrƒ €EPY yilT xtcL„Q ylih …Lp•g_e yz†M Lpl^In …L†Q LYa‡ƒI }Lƒ LM Translation does not come even close to the beauty of the motifs and pathos these lines create in Arabic. Nizar remembered them vividly because in reality they were an invitation for the poet in him to come out and join in – an experienced poet’s subtle way of exciting the sensibilities of his young audience to heighten interest and to draw out talent. Nizar was indeed fortunate to have a poet for a teacher of Arabic, for as rich as the language is, the Arabic teaching profession was, and still is, largely overweighed by its long history in which the religious interferes with the linguistic. While Islam, at its cultural peak, helped spread, develop, and preserve the language in its long history, the decline of Islamic culture in recent centuries led also to the decline and fossilization of Arabic’s teaching and learning methods. A teacher who can sidestep such legacy to inculcate love for a language besieged by well-serviced foreign languages was indeed an unsung hero. Speaking four decades later, Nizar would say “I have to stress that teachers of the Arabic language and its literature play a pivotal role in turning on or turning off the appetites of the learners. There is that teacher who turns the literature class into a period of torture and slow death, and there is the one who turns it into a meadow of spring blossoms, one with whom lifeless texts become a stroll in the moonlight…”24 Once converted, Nizar became an avid reader of Arabic poetry, in both its long classical tradition and in its fledgling modern movement. Poetry for the Arabs has always been considered the register of their culture and history, the reservoir of their collective memory, in much the same way the Greek epics were for the ancient Greeks. But with a major difference: The Arabic poetic tradition exists as a continuum from around the second century A.D. to the present day.25 Despite all the artistic and thematic modifications and innovations introduced into this tradition over the centuries, a linguistic and esthetic core has been preserved, one in which the poet of today partakes with all the poets who came before. As rebellious as he can be, the modern Arab poet is still shaped, in ways he cannot fathom, even in his rebellion, by the thought and esthetics of his predecessors. As we will follow Nizar’s progress, we will be able to hear the voices of many eminent Arab poets of the past exercising a control on the modern poet’s language hard to describe, let alone to break away from. Between the tug of the rhetoric and esthetics of the Arabic Islamic past, and the pull of European modernity in culture and literature, the modern Arab poet is a torn being, conflicted and searching for a reconciliation yet to be attained. It is thus symbolically significant that Nizar composed his first lines of poetry in the middle of the Mediterranean on a sea voyage to Italy with his friends in the summer of 1939. It seems as if he had to reach a point where he could balance East and West to be able to realize selfhood -- to be clear out of the walls of his ancient home-city, and heading for European harbors of freedom so as to write Arabic poetry in a new lovely style all his own. The trip was in a sense a prognostic metaphor of Nizar’s entire life: a paradox that will keep pushing him farther and farther from Damascus into his many exiles. A man with Nizar’s poetic talent may have considered dedicating his life to it from the start. Yet, in pious Damascus, the timeless city of merchants and traders, the prospect would have been considered frivolous and idle. Even today, Damascenes often scoff at the word sha er, for poet in Arabic, using it sarcastically of someone who is jobless, woolgathering, or out of touch with reality: When I was thirteen, my father’s friends would ask him, “What does Nizar want to be?.” When he answered them “A poet,” their faces would turn pale with cold sweat and say “God save our souls! Nothing happens except that He decreed…”. Listening to these awe-inspiring comments, I used to think that poetry and catastrophe were one and the same thing, that I was possessed by a jinni, and that to be cured, the evil spirit needed to be 26 exorcized at the hands of a righteous old sheikh. This is not surprising, after all the Koran says “And the Poets, it is those straying in Evil, who follow them. Seest thou not that they wander distractedly in every valley? And that they say what they practice not? Except those who believe, work righteousness…”27 Damascenes stick to the letter of the verse: unless the anathemized poet redeems himself by taking up a worthy vocation, they have no reason to regard him otherwise. So Nizar, ever the loyal son, upon the completion of his secondary education in 1941, decided on a such worthy vocation, fulfilling his family’s expectations by entering Damascus University’s College of Law. Of all fields of study, this was probably the dreariest and least poetic. Yet, it was the most prestigious at the time, a specialization that opened many doors to promising careers in government service as well as in private practice. It is also the farthest you can get from frivolity and aimlessness that stigmatizes the life of a poet. In choosing to bend to social pressure in consideration of personal benefit, even against the demands of talent, Nizar offered one of the first manifestations of his most outstanding characteristic: his ability to reconcile the poetic with the pragmatic for the purpose of survival, a quality he will draw upon over and over again throughout his poetic “career.” For Nizar harbored no illusions as to the material value of literature as a vocation – few years later, he would advise a friend who was considering studying literature to take up political science instead “because the study of political science will enable you to enter the foreign service which in turn will nourish your horizons, your heart, and your pocket.”28 The solemn all-male study halls of the College of Law’s Barameka campus, originally military barracks of the Ottoman army, proved too austere for the young poet’s taste. He therefore passed much of his class time doodling and scribbling his first poems in the margins of law tomes while his old bespectacled professors were pontificating on such uninspiring subjects as the Hammurabi Code, the Roman law, and the Islamic Shari a law. In his old age, he would amusedly reminisce: “My famous poem, “Your Breasts,” for example… I wrote it on the margins of the Shari’a law book, and when I sat for the exam at the end of the year, my grade was one of the worst!”29 No lifelong friendships came out of his four-years of college study, no professional camaraderie, and no political activism at a time when Syria was awash in it. Nor did he pursue a law career upon graduation. Nizar wanted nothing of all that – he only coveted the access the degree offered, and the structure it put in his life. A degree in law from Damascus university was much more prestigious at the time than it is today considering the few who were able to afford the education, and it surely opened many doors to its holder. Although Nizar did not take law seriously, its study left one important lasting positive impression on him: a keen awareness of justice and rights that would permeate all his work and become more and more evident as he began to confront the social and political order in the Arab world. The Poetic and the Historical The history of the Arab revival of the 19th and 20th century is in large part a literary history. Of that, poetry formed the main genre typifying the endeavor to attain contemporaneity with Western literary movements without thinning out its “Arabicness” beyond recognition. As noted before, Arabic poetry hailed from a long and proud tradition extending back over almost two millennia. In a culture that prides itself of its pristine nomadic past – a reconstructed memory of free range, chivalry, and poetical sublimity – it comes as no surprise that poetry would always occupy a focal position in the making of its consciousness. The rich Arabic poetry produced in the Arabs’ primordial past was jealously handed down from generation to generation until it was collected en masse and recorded beginning in the 9th century. With other art forms such as painting or sculpture officially discouraged under Islam, poetry continued to be the art form par excellence, becoming a magnificent record of the cultural, social, and political life of the Arabs at their civilizational peaks, whether in Umayyad Damascus, Abbasid Baghdad, or Arab Andalusia. Remarkably, it recorded their lows as well: their defeats, disasters, and social ills. When Arab culture eclipsed under the Ottomans, so did Arabic poetry, degenerating into a stultified banal tradition, one which was described by a modern poet and critic as “repetitive, artificial, and full of useless embellishments – nothing more than an exercise of wit and almost wholly devoid of substance.”30 Devoid of substance? Maybe. But not lifeless. The fact that the Arabic poetic tradition persisted in unfavorable times is indeed a sign of intrinsic strength. All that tradition needed was a powerful shot in the arm, or more aptly a reinvigorating reminder of its own heritage. The fact of the matter was that few select had access to that heritage, most of which was still in the form of manuscripts gathering dust in imperial and private libraries across Europe and the Middle East. With the spreading in the 19th century of the printing press in the urban centers of the Arab world, a quiet effort began – that continues until today – to dig out the “mother” manuscripts and publish them. At first it was undertaken by some bookish self-motivated orientlists who recognized the human wealth in these ancient documents. But soon these were joined by Arab scholars from Lebanon and Egypt zealously motivated to put their ancestors’ achievements in the hands of anyone educated enough to read. Such was the vigor the dissemination of these works produced that by the end of the century, a remarkable poetical revival, later dubbed neoclassicism, was in full throttle. The neo-classicists, led by Egyptian Ahmad Shawqi (1869-1932), adhered to classical Arabic poetry in form, technique, and content. They stuck to the classical poem’s two-hemstitch monorhymed arrangement, the one in which the poem is composed of self-contained lines, all following one of classical poetry’s sixteen meters, and each line divided into two hemistiches, with the rhyme coming at the end of the second. A good example from Shawqi is the following piece:31 The upshot of this was the creation of an atmosphere of symmetry and equilibrium, balancing form and content, the subjective and the objective. It allowed the neo-classicists to approach their subjects more directly in terse expressions with oratorical tones. It was “a stable and well-ordered universe where all evil came from the outside, a world well understood and respected by the poets and their audience, with clearly defined ethical, moral, esthetic, and philosophical values.”32 But the world they recreated in their poetry was a world that, in effect, harked back to another, bygone era. As seen from the Shawqi poem quoted above, it was a world that no longer existed. By the end of the savageries and chaos of the First World War, with European presence, both military and cultural, becoming a reality across the Arab lands, the harmonious world of the neo-classicists seemed increasingly anachronistic. Summing up the judgment of his generation, Nizar says: “ Until the twenties of this century, the Arabic poem continued to don the ancient Arabian cloak even as it was drinking whisky in the hotels of Cairo, Beirut, Baghdad, and Damascus. There was a terrifying contradiction between its garb and its behavior. Even laureate Shawqi was going about the Champs Elysee in Paris while wearing al-Mutanabbi’s* medieval shoes… The Arabic poem was suffering from acute schizophrenia, and I always felt when reading poets of the Liberal Age that I was attending a masquerade ball where each poet borrowed the mask he liked.”33 In the 1920’s and 1930’s, a romantic trend rose in reaction to the rigidity and irrelevance of neo-classicism, under influence, for the first time, of Western literary movements. The trend came about when two groups of young poets, one made of Lebanese expatriates in the New World, especially North America, and the other a group of poet-critics in Egypt – coalesced to oppose neo-classicism. Most prominent in this trend was the Arab-American poet, Gibran Kahlil Gibran (1883-1931), whose influence exceeded his talent. Gibran’s writings, more prose than poetry, introduced new language, imagery, and, more importantly, a boldness to experiment. His fresh style, which drew upon the Bible and painting among other sources, “was characterized by a rhythm which fell on the ears like magic, intoxicating in its frequent use of interrogations, repetitions, and the vocative; by a language which was at once modern, elegant, and original; and by an imagery that was evocative and imbued with a healthy measure of emotion.”34 Other poets associated with this movement whom Nizar named for their influence on him included Ilyas Abi Shabaka (1903-1947), Bishara al-Khouri (1890-1968), Iliyya Abu Ma i (18891957), and Sa id Aql (1912- ), among others.35 Each and everyone of these poets had his own distinctive style, but they all somehow diverged from neo-classical norms by stressing the imaginative and the subjective. Their poetry expressed a will to freedom, not only on the national level, but, and here is the difference, in the life of the individual. Keenly aware of the exuberance of Western life in the “roaring twenties” and the Jazz Age, they began to bemoan the dreariness of their loveless lives, their stolen youths, and wasted years, somehow, linking their personal misery to the complacency and regressiveness of the home society with its outmoded inhibiting traditions and its many contradictions. These were the poets in whose style and spirit Nizar began to write in the early 1940’s. Before Nizar, Syria had produced or inspired many poets over the two millennia of Arab civilization. There was the panegyrizing al Akh al (c.640– c.710), a proud Christian poet in the Umayyads’ court in Damascus, famous for his acrid lampoons of their opponents. There was the tragic Abu Firas al amdani (932-968), a celebrated knight who warred against the Byzantines in Syria’s north, spending years in their captivity, a reality that mellowed his poetry with nostalgia for freedom and family – only to be killed later in a power struggle by that very family. There was Abu al- Alaa al-Ma arri, quoted earlier, a blind poet famous for composing poetry of timeless profundity, and for his Treatise of Forgiveness, a work, it is said, inspired Dante in the writing of his Devine Comedy. And above all, there was Nizar’s fascination Deek alJinn al im i (778-849), a tragic love poet who, maliciously led to doubt the faithfulness of the woman he loved, killed her in a fit of jealous rage, and spent the rest of his life bemoaning his deed. None of them, however, came from Damascus. As central as this capital city has been in the life of Syria, Damascus produced few poets over its long history, certainly none in the league of the poets mentioned above. And as much as it inspired outsiders and visitors into verse, Damascus cannot list among its many honors the kind and number of poets Baghdad or Cairo produced. There is something about the quaint self-absorbed culture of Damascus that inhibits poetic energy. The premium put on conformity and complacency in Damascene society seems to work against the poetic impulse, which by nature has to be somewhat dissentious if it were to be creative. In contrast, the city has always been either the birthplace or the favored adopted abode for some of Islam’s greatest religious scholars, theologians, and Sufis. The Student Poet In 1944, whilst still a student at Damascus University, Nizar published in Damascus his first poetry collection, provocatively titled The Brunette Told Me. As publishers were averse to taking responsibility for such “irreverence,” Nizar was able to print only 300 copies. Remarkably, it was his mother who footed the bill for the cost of publication. The booklet was pertly designed with bold striking colors, yet with a predictive and judicious introduction by a family friend (a respectable critic and a one-time minister of education). It proved an immediate hit with Syria’s younger and trendier generation, one that was striving for modernity and change. Today, one of those original booklets is a collector’s dream! The publication of The Brunette Told Me, in 1944 signaled a new poet on a new mission, no more so than in the declaratory title. From the outset, Nizar put three elements in the title that would be the hallmark of his rhetoric throughout the years to come. First there is the woman, hitherto silent, unheard, marginalized. Al-samraa (brunette) is the typical Arab woman, in her bashful darkish beauty. Then there is the act of telling, of uncovering, of rebelling against the silence. Finally, there is the transmitter, the interpreter, the poet who will be the spokesman for her, with the ego of a man who believes in her. The phrase sounds poetic and sweet in the ears of Arab readers curious about what women had to say. On another level, the phrase carries within it the seeds of a paradox that dogged Nizar for the rest of his life, the conflict between being an avant-garde poet seeking to liberate the Arab woman, and being a male Arab poet with an ego to satisfy and a sexual role to live up to. The Brunette Told Me is a collection of 28 poems two to three pages each on average. The collection begins with a general dedication, which is more of a challenge, addressed to his female reader: My heart’s an ashtray… If you stir it, you will burn My poetry and my heart are one Unfair to me are they Who do not see 36 My heart on paper written LsI ..HLMaQE ˆ‰S†rƒ xtl^ x^a•_e ..Šgh LM x‹t†e }[ x†rl•Gn ..xtl^ LsI uazŒ ŽCPQE klm xtl^ •aG Z JM Warning her of the risks of reading his poetry, Nizar alludes to his intense subjectivity, that it defines his self and being. For the Arabs, the heart is not only the seat of life and love, but also of infinite knowledge. And for Nizar poetry comes from the heart, not the mind. Interestingly, from such an early stage, Nizar indicated that he would invest all his being in his poetry, foretelling the place of this art throughout his life. Years later he would say “My poems are the only photograph that looks like me.”37 In what will become a custom for him, Nizar begins the collection with a “manifesto” poem, one that would orient the reader to his thought and state of affairs at the time. In this case, the poem presents two sides of him, two kinds of love that are difficult to reconcile. In the first part, there is the Sufi lover, the self-abnegating seeker walking infinitely to God, whose very existence is in this effort; a romantic seeker who sees God in the natural world around him. Like the echoing wails of minarets, I walked To God, etching my path on His ~a| …}•‘rQE NL’j “‡Mn •]rQE P_\ vaVI ”E kQ[ skies I am a sail unwilling to arrive I am a loss unwishing to end My letters are flocks of swallows Their black coats extending 38 Across the heavens. •P\PQE –g{G Z LsI —EaŒ •]pQE ]GaG Z LsI —Lgb ]re …PsP†UQE —PrV …xhnac EHP|DE LpS{zM …P_„QE klm The other is the sensual lover hungry for sexual experience, a selfasserting man whose ego takes god-like dimensions. Sex is a nimbus I carry in my bones Traveling from primeval shores There is hunger woven in my limbs Yearning for the other The hunger of a hand reaching You think you are unlike me? You then have lost your way Our essence is but one Your beauty is part of me If not for me, you wont exist 39 Nothing will you be. uaYPV xh “rcI ˜†™QE PY E]•trQE š›LŒ JM WZPgY J_G —PV xrUV œgƒa•j E]gQE ]rG —PV ..aTo yllb •uagž fsI œU_eI E]cnDE a„†zQE L†Q }Ÿh fe FQ uZPlh ..x†M fQLrV E]VPe JQ uZPQn ..L gŒ Much of Nizar’s early poetry reflects the struggle between these two forces in him: the romantic poet in search of the ideal who finds contentment in the search itself and the poet hungry for the woman, for consummation to give meaning to his own manhood. A unique characteristic of the lines above is the ambiguity of the gender of the speaker. While it is certain that the speaker in the first lines is Nizar himself, the voice at the end begins to address a male persona, giving the impression of a female speaker. This is one of the first examples of Nizar’s use of his transvestite style that moves freely between the two genders. Nizar composed the poems of this collection between the ages of 16 and 22, a period reflected in the poem’s themes and textures. There is a somewhat juvenile obsessiveness of describing a girl’s body and paraphernalia; this is even apparent in the titles of many of the poems: “The Terrified Dress”, “Before Her Mansion”, “Her Name”, “Her Room”, “HazelEyed”, “Mouth”, “Long Earrings”, “High-Bosomed”, etc. As such, most of the poems are in essence variations on the same theme: yearning for female love. The focus on and candid dedication to this theme in a quite accessible language presented Nizar’s young generation with a much-welcome freshness and youthfulness that is still being felt half a century later. It was a time when for the first time a young Arab generation began to see itself as collective and separate from their parents’ outdated order. Nizar gave voice to the emotional yearnings and sexual frustrations of this rising generation. The 1940’s saw the gap widen between the aspirations of Syria’s young, and the restrictive social and political order they grew into. The Western-inspired ideals of freedom, democracy, and equality had by now seeped into the consciousness of social masses beyond the urban elites of Damascus, Aleppo, ims and ama. Agitation, thus, came in two currents: first, there were the young of Syria’s urban classes who were seeking more personal freedom and justice, and who believed this could be attained by merely reforming and modernizing along Western lines without really bringing the whole system down. Then there was also a more radical current with mostly rural and peasant base who saw no saving grace in the current elitist order and wanted to replace it by a populist one. In effect, the two trends coalesced to chisel at the foundations of Syria’s long traditions, political, social, and cultural. The populist trend was just beginning to gather steam, and to make its voice heard. Politically, it manifested itself in three distinct movements: the Syrian Communist Party, which had been growing since its formation in 1924, led by Khalid Bakdash (1912-1995); the Youth Party (later Arab Socialists) led by the indefatigable and charismatic Akram al-Hourani (1911-1996) since its establishment in 1939; and the Ba th Party, formally established in 1945, but already shaping in the activities of its two teachers-turned-ideologues Michel Aflaq (1910-1989) and ala al-Din al-Bi ar (1912-1980) and their students since 1939.40 Nizar, pinning hope on an attractive career in the foreign service upon graduation, made a point of avoiding the populist political activism which was rampant on campus in the 1940’s. Despite the jangling noise of these movements, there were no signs they could one day displace the aristocracy in the new Syria, especially since French troops were still camped on Syrian soil. Indeed, it would be quite some time before any of them made it to the higher echelons of power. Turning his back on the mundane world of street politics, Nizar applied himself to what would become his cause celebre: bold celebration of feminine beauty. Ghazal, that tender genre of Arabic poetry dedicated to love themes, has always held a special place in the poetry of the Arabs. By far, Nizar is not the first Arab poet to dedicate his poetry to celebrating love of women. Omar ibn Abi Rabi a (644-712) is often cited as the ultimate paragon of ghazal poets, a man with whom Nizar is often compared. Yet, mirroring the decline of Arabic social life in general during Ottoman times, ghazal had lost the intensity and youthfulness it enjoyed during the highs of Arab Islamic culture. There were commendable attempts in the first half of the twentieth century at reviving ghazal to its previous glories by such poets as Lebanese Bishara al-Khuri (1884-1968), and Egyptian Ibrahim Naji (1898-1953). Still, in the romantic spirit of the time, most of the poetry produced came out very personal, introverted, lackluster, and sometimes downright sentimental. Walking a fine line between their poetic impulses and societal mores, the romantic poets were always mindful of the ponderous Arab social taboos against a too open or overly direct treatment of love and sexuality. In general, their poetry lacked classical ghazal’s vitality, freshness, and sensuality. Furthermore, the fact that most of these poets dabbled in other kinds of poetry beside ghazal, such as poetry on nature or politics, certainly took away from the energy of their ghazal. Over the next twenty years, Nizar’s dedication to ghazal with his fresh sensual approach would revive this genre to dazzling heights in art and popularity. The Brunette Told Me contains the three aspects that will define most of his love poetry: a bold defiant celebration of the female body; an avant-garde criticism of the position and treatment of women in Arab society; and the conflict that rises between his own male sexuality and the social message of liberation he is advocating. Right from the very beginning, Nizar sang the praise and the joys of the female body, its beauty, sexuality, the freedom it deserves, and the freedom it offers. In poem after poem, he came to idealize feminine beauty and all things that enhanced it. At times, Nizar’s fascination with the physical reached a level of fetishism yet unheard of in modern Arabic poetry. The frequent object of this fetishism was the woman’s breasts; for Nizar the firm breast came to represent womanhood, youth, pleasure, and feminine defiance: Brunette, thrust your bronzed breast into my mouth, my world Your breasts are but two springs of pleasure, burning in my blood. Two rebels against the heavens Two rebels against the silken shirt Two ivory idols heaving in a sea on fire Idols.. I worship idols 41 And know I have erred. xrh LgsH xh ar|DE €]ps xt\ ...NEar| xMH xQ “z‹e NEarc ¡XQ Lzts €E]ps ¢griQE klm ..NLrUQE klm }EHar•M Fz†rQE £a‰M a_tj LVLM ]^ ..}LgVLm }Lr†\ xr¤we FžC £L†\DE ]tmI xs[ ..}Lr†\ This occupation with the sexual is not so much the result of sexual experience as perhaps the lack of it. Much of the narrative in the poem above is indeed the work of a sexually-deprived imagination, for, as Dr. Khristo Najm psychoanalyzes, “it goes without saying that behind this chasing after sexual pleasure lies a sexual hunger that manifests itself in most of the poems of this period – a period of repression which every adolescent has to go through in our Eastern society.”42 There was little change in moral attitudes to pre-marital sex in Syria of the 1940’s – as indeed is still the case in Syria of today – despite the change in other aspects of social life. Young women were expected to be virgins at the time of marriage, and to remain strictly faithful to their husbands afterwards. Female sexuality defined to a large extent the determinant concept of honor ( ir ) for the entire family. As the story of the suicide of the poet’s sister suggests, there was not much chance for women to choose their husbands, let alone carry on intimate relationships before marriage. The closely-watched family environment worked so efficiently to foil such affairs. In the extreme, women from reputed families risked losing their lives if they were to be discovered in illicit liaisons.43 In contrast, young men did not have to live by the same rules. Although Islam urges both men and women to be chaste, Arab patriarchal cultural norms have always allowed much more leeway for men to exercise their sexuality, while keeping the lid on that of women. A man’s sowing of his wild oats, before and after marriage, did not essentially tarnish his family’s honor; on the contrary, it often brought a favorable sense of virility and dominance.44 But the control exercised on women’s sexuality indirectly affected men’s freedom and choices; there were simply no clean young women available outside marriage. In line with this reality, in the past, men and women often married young, the women in their early teens, the men not far beyond.45 But the new demands of education, careers, and travel made it increasingly necessary for, especially, young men to postpone marriage a bit longer. During this time, young men in the prime of their sexual drive had no recourse but to seek relationships with “fallen” women: social outcasts, unfaithful housewives, or straightforward prostitutes. The last five poems in The Brunette Told Me hint at Nizar’s experience with these types of women, and show a young man wrestling with the conflict between his raging sexual desire and the socio-moral bearings he inherited. There is such a paradox between the various roles that the poet assumes in these poems. In “wake up” he admonishes and lectures scornfully a young woman who shared his bed the night before. In “To a Night Visitor,” he speaks in the voice of the typical Arab male, a man who puts down his mistress as immoral and dissipated while boasting of his virility and dominance: Stop huffing and puffing Rattling like a snake, wicked girl From your kin, you crept unashamed On your belly to my room, the poet’s room … Oh girl with titillating scent, beware I am a jinni, break not my flask You, your breasts are nothing If my storms guffaw, my urge unfold Raging flood knows not What God prescribed, what God 46 forbade. ŠrprpQEn ¥S†QE EXpj xtUc ŠMa™M LG ..}Ltz‡QE ˆ‹mC LG x_•Ue FQ flYI JM yiQ‚ ŠrplrQE x•haž kQ[ LSc‚ ... HCLM LsI a{zQE ˆgpŒ Šrir^ uaU’e }I uC•L_h ypip^ }[ •€E]ps LM •ysI LM Šr™lrQE xePpŒn …xS\EPm ŠhaV xh }LhP{QE ¦azG Z ..ŠMac LMn ..”E “lc LM In “Vile Milk,” Nizar assumes the role of a man watching an adulterous act between a married woman and her lover. In vivid but revolting imagery, the man describes the scene of a woman fornicating while her baby is crawling nearby – an unwitting recollection perhaps of the great pre-Islamic poet Umru al-Qais’ boasting of a similar conquest. Moralizing and selfrighteous, the male voice sets the entire blame on the shoulders of the woman being a mother and the seat of honor: Feed him … of your breasts, feed him And pour the dirtiest of milk in his mouth … Your simple-hearted man is far From you, his honor, his children’s 47 mother. Šgrz›E fG]YLs JM ..Šgrz›I ŠgSj œgl_QE a’mI xt’|En ... ]gzj ..§gUtQE œg{QE fVn‚ Šg†j £In Šbam LG …f†m In “The Prostitute,” his longest and perhaps best poem of the collection, Nizar tackles the individual and social implications of prostitution in a puritan society that deigns not to admit it even exists. Nizar here seems to be speaking rather from personal experience. As an adolescent he had certainly visited the brothels of Damascus or Beirut where he felt tormented with guilt and self-chastisement: In the face of the prostitute, I used to feel endless human pain, as if I were carrying humanity’s sins on my back. Every time I left a prostitute’s boudoir, I would apologize to my body and cry in front of it like a guilty child that it might 48 forgive me. Thus Nizar begins by painting an intimate picture of the whorehouse: tawdry and diseased; the madam of the house, old and shriveled; the pimp, worthless and pandering. He then describes the prostitutes young and old as both victims and victimizers. Suddenly he switches voice from that of a male viewer to that of an old trollop, speaking in the first person singular lamenting her life and years. The woman then switches to the plural “we” speaking for her oppressed kind, where, in this voice, Nizar delivers a sharp criticism of the duality of the society which only blames and punishes the female while turning a blind eye to her male partner: She is held responsible for adultery, But how many a villainous man answers for his share? Together in one bed they were 49 The girl is fallen, the man is free. Fƒn ..xsde E•[ k‡sDE •wUe •wUG Z ..LsdQE xMEH £a™M Lrprb ...]cEn aGa|n “VaQE kr_Gn ..y†tQE §iUe In his treatment of the sordid in life, Nizar seems to have fallen under the influence of Elias Abu Shabaka, a romantic poet bedeviled by the “vileness” of human sex in his Christian worldview. But whereas Abu Shabaka presents sex as sordid and inherently irredeemable, Nizar begins to distinguish himself in singling out duality and inconsistency in social attitudes to sex as the source of evil and the cause of his anger. He does not condemn the act of love as much as the social and moral distortions that surround it, showing more development toward the end of the collection. Furthermore, behind his young moralizing platitudes, one perceives a measure of pleasurable voyeurism throughout the poems. Nizar’s uncovering of beauty in the unlikeliest of places is one of the most powerful elements of his poetic style. For him, truth, even in pain, is beautiful, and beauty always redeems. This romantic belief will stay with Nizar till the end, and will color his style with an innate optimism even in his darkest moments. It is perhaps this unique paradoxical ability to bring up and challenge the moribund while inducing a sense of optimism that galvanized his huge audiences and made his poetry a joy to read. Notes CHAPTER III THE DIPLOMAT POET YEARS 1945-66 CITIES EAST AND WEST Cairo 1945-48 Rebirth on the Nile Two months after he celebrated his twenty-second birthday in the spring of 1945, Nizar graduated from Damascus university with a valuable law degree. Law was perhaps the most attractive profession in the Arab world at the time, still largely the domain of the scions of upper-middle class families. Top government jobs were dominated by lawyers: “My father wanted me to join [Cairo University’s] School of Law ,” remembers the late Addul Rahman Badawi, a prominent Egyptian philosopher, “because it was the college that graduated cabinet ministers, and he was hoping I became a minister one day… the belief that the School of Law graduated ministers was common among the students and most of the populace, because they saw that most of the ministers were men of law; for the control by these men of the ministries was such that the Ministry of Justice was never in the hands of an outsider, whereas they took over ministries far and apart from law…”1 This fact of the prominence of civic and well-educated men of law in power positions will stand in sharp contrast in the eyes of Nizar later when military boots begin to trample the Persian carpets of the halls of power.2 On April 25, 1945, one month before his graduation from university, Nizar joined the Syrian ministry of foreign affairs in Syria’s fledgling government. Under the French mandate the Syrians did not have any foreign representation other than in Paris, so when they took over the running of their country after the 1943 elections, the Foreign ministry was naturally small, inexperienced, and thoroughly dominated by the Syrian aristocracy.3 New posts needed to be filled quickly abroad and educated recruits like Nizar, energetic and well-connected, were much in demand to staff the diplomatic missions opening rapidly. Nizar’s eyes were set on Cairo, a city he had visited less than a year before in a training tour along with his classmates. Ever since that visit, he wished to spend time in Cairo where most events and developments of note in Arab life were happening. His wish was soon granted and on August 2, 1945, just three months after the start of his employment, Nizar was hurriedly dispatched to the Syrian embassy in Cairo, the cultural capital of the Arab world at the time and a must pilgrimage for any Arab poet searching after the holy grail of fame. Cairo was and still is by far the most populous Arab city, sprawling, lively, and hectic. But Cairo of the forties was more than just a big city, it was the dominant cultural and literary capital of the Arabs. The city of Ahmad Shawqi, Naguib Mahfouz (1911- ), Tawfiq al-Hakim (1898-1987), and countless others who lay the groundwork of modern Arabic literature. Its universities and academies had now for half a century attracted some of the most distinguished scholars and researchers in Arabic studies, native-born pioneer academicians like Taha Hussein (1889-1973) and great foreign Arabists like Louis Massignon (1883-1962) and Martin Lings (1909-2005). Cairo of the 1940’s, the capital of a corrupt but liberal monarchy orbiting in the British sphere of influence, was also at its zenith as a cosmopolitan center of independent journalism, theater, cinematic arts, and singing. This was the golden age of liberal culture in modern Arab history. Cairo was also a city undergoing tremendous social transformation, a process that would ultimately be replicated in other major Arab cities and with similar consequences. Poor jobless rural migrants were amassing in shanty slums not far away from some of the poshest neighborhoods anywhere, where the advantaged aristocracy lived in oblivious abandon. Egypt was a country where about 5% of the population owned 95% of the land and its resources. It was a land of Beys and Pashas – feudal lords in control of the country’s wealth and, less assuredly, its politics. Adding insult to injury was the fact that almost all of this feudal class was foreign in origin, mostly Circassian, Turkish, and Greek. The lively cultural bandwagon masquerading this treacherous reality was actually heading to a sudden breaking point that would soon drown the liberal movement in another false euphoric dream. It is into this maelstrom that Nizar plunged wholeheartedly in the late forties, with high expectations for adventure and success. For the first few months, the young poet loved the change from Damascus. But it was his first extended stay abroad, and life in Cairo did not prove as happy as he expected. Young, single and overworked in the Syrian consulate, he felt lonely and challenged despite the many connections he made. So when his family pressed him to settle into married life, he offered little resistance to the idea. His parents, in a manner so very Syrian, hand-picked for him a young girl from a related family. The bride was Zahra Iqbeiq, a family girl whose name is never mentioned in Nizar’s vast works. In January 1946, after a brief engagement, the couple were wedded in a family celebration, and soon after the poet took his bride with him back to Egypt. In this unpretentious marriage, once again Nizar followed the model of a good son living up to his family’s expectations. Nizar’s diplomatic post in Cairo insured him easy access to Egypt’s best and finest. And he made the most of it. He attended the salons, met the celebrities and read his poetry wherever he could. But the reception at first was, not surprisingly, cold and condescending. He was not known yet in Egypt, and was viewed by many as a protégé of his post, an amateurish rhymester at best. Despite this image, he managed to get to know some of the shakers and movers of the literary world of Cairo such as playwright Tawfiq al-Hakim (1898-1987), journalist Muhammad Hasanein Haykal, and poet Ibrahim Naji; he especially struck friendship with those closer to his age from Egypt’s rising generation like lyricist poets Kamel al-Shinnawi and Ahmad Rami. It was at that time that Nizar made the acquaintance of the likes of Muhammad abdul Wahhab, the greatest Arab musician of all time, with whom he began a lifelong friendship. Nizar wished to have Abdul Wahhab put into song one of his poems, but the young poet felt awed to ask an artist whose songs were still in the thrall of Ahmad Shawqi, the poet laureate of the Arabs. Nizar’s real break to fame was not to be in song, but in the form of a sobering slap, when he was denigratingly attacked by Ali Tantawi in March 1946 in al-Rissala, Egypt’s premier weekly magazine of the time. Tantawi was a well-known Syrian writer and “Islamangelist” who contributed regularly to alRissala. Somehow a year had passed before he even took note of Nizar’s publication of The Brunette Told Me collection. The buzz that Nizar was beginning to make in Cairo’s literary scene seems to have raised the hackles of this traditionalist advocate, who was particularly vexed when the Radio of Cairo hosted the poet as a voice from Syria. Tantawi attacked him and his poetry as immoral and inferior: A year ago, a booklet was published in Damascus, with a soft colorful cover, wrapped in gift wraps such as what you find in weddings, tied with red bands like those that the French, early in their occupation of Syria, asked the prostitutes to put on their hips for distinction. The print looks like poetry with hemstitches of the same length, if measured in centimeters! It includes a description of that which goes on between the lovesick profligate and the brash experienced whore, realistically with no imagination because its composer is not an imaginative man of letters, but a spoiled rich boy dear to his parents, a school student read by students in their schools, boys and 4 girls. The attack was clearly moralistic and unfair. Nizar’s poetry showed imagination – not as much as in his later works, but the budding talent is quite perceptible in his early work as noted before. Of Nizar’s transgressions, it is the openness with which he tackled the sexual in Arab life that really miffed Tantawi. Consequently, the bulwark of the latter’s attack is framed in sexual terms, in emphasis of the weight of sex and its mores in Arab life.5 What is important about this scathing attack is how lasting and useful its arguments would prove to be. From that point on, the “rich libertine mama’s boy” accusation would accompany Nizar, forming the mainstay of the discourse of most of his riled-up critics. The truth of the matter, he may have been wellconnected, young, and dashing with a taste for the exquisite in life, yet he was never what he was made to be: neither rich nor rakish. The son of a confectioner, he mainly lived off his employment salary and it would be some twenty years before he made any good financial gains from his publishing. Like any healthy young man, he was experiencing love in its ups and downs, but he was quite discrete about it – so discrete in fact that it is rather difficult for the biographer to track. Although he was disturbed at the vehemence of the attack against him, it was not entirely surprising to him. He knew his hometown and its ancient moral pieties all too well to be surprised. On the contrary, he soon learned to relish his growing Byronic reputation. He realized it added warmth and mystery to his yet uneventful life. And this only endeared him more and more to the young and restless crowd, an audience to whom he would soon start playing. Tantawi’s comment about Nizar’s readers being students was largely accurate. Outside literary officialdoms, his fresh style and daring themes appealed mainly to students, his generation, and that proved a strength, not a weakness. Mohammad Yousuf Najm, an academic and critic, remembers how, as a young student, he first came to know about Nizar Qabbani through a poem published in a Lebanese literary magazine called al-Adeeb [The Humanist] in 1943: “I remember that my friends were taken by this poem which did not look like the poetry of any of the poets we were reading. We were taken by the modernity of its words, the freshness of its imagery, the effortlessness of its flow, the lightness of its meter, and the fact that it was free of preaching and moralizing, and had no fear of taboos.”6 The poem was “Olive-Colored Eyes” a gentle melodious composition. Three years later, now a professor of Arabic at the American University of Beirut, Najm took note again of Nizar’s rising star when he was vacationing in the Syrian coastal city of Latakia. Sitting in a sahra, the traditional Arabic late-night concert, he was pleasantly surprised to hear the audience calling on the singer to sing that very poem! The singer readily obliged, crooning its soft measured lines to the accompanying happy tunes and heaving with the typical sighs and ahs of the night-mellowed listeners! Then the singer followed by other poems from the Brunette collection. This incident is just a foretaste of what is to come, and an early indication of the lyrical potential in Nizar’s poetry that easily yields to song. Although the young poet may have begun to find his footing among his peers, in more sophisticated circles his tender poetry, rather than garnering the critical acclaim he craved, seemed always to bring controversy and trouble. A simple poetry reading could very well turn sour with disapproving comments from some patriarch, as happened at a friends’ tea party in Cairo early in July 1947. After reading some of his late poems, Nizar was criticized by some pedants for not vocalizing the endings of his words, a requirement of eloquent speech in classical Arabic but commonly ignored in modern times. The ensuing discussion between those who approved and those who disapproved overshadowed his recital and reminded him of his still precarious position as a poet.7 To be a great poet of the Arabs, he had to convince them of his worth and to bear their polemics in the meantime. Arab life was getting more complicated by the end of the nineteen forties – irrevocably. The Great War was over, and a new reality was setting in. As the exhausted European colonial powers began to shrink back to Europe, they left the running of the newly-formed Arab states in the hands of their closest allies: the secular Arab aristocracies. These elites were now in charge of maintaining and developing the democratic institutions set up in the previous quarter century and, more importantly to the people perhaps, developing the struggling economies of these societies. The cultural life of the Arabs was itself changing, especially in relation to women. The extension of education to women in the previous two decades now began to show results as the voices of young educated Arab women started to be heard and recognized. The 1940’s saw for the first time the rise of a young generation of female creative writers: authors like Widaad Sakakeeni and Samira Azzam, and poets like Fadwa Touqaan and Nazek elMalaa’ika. Their names began to grace such widely read literary magazine as Al-Rissala and al-Adeeb. With change came social tension and conflict. The increasing public participation of Syrian women, especially those from the upper classes, was met with grumblings and protests from Syria’s religious purists who saw it as a Western corruption of their sanctified way of life. The tension was such that even as the country was struggling for independence from France, civil strife would sometimes erupt between the traditionalists and the liberals over matters as simple as a woman’s right to go into movie theaters, as indeed did happen when some religious zealots incited Damascus’s rabble into harassing and dragging out women attending public cinemas. The backlash from the liberal camp, who controlled the government, was swift and overpowering. For the first time, the new state flexed its muscles in support of its emancipative agenda. Nizar’s nemesis, Ali Tantawi, wrote expressively lamenting the new state of affairs: … And the result was that Damascus, which used to veil the girl at 10 years, saw on the day of independence girls 16 years and older walking in the parade showing their thighs, their breasts shaking, almost eaten with degenerate gazes… It also saw a beautiful girl adorned with the best of ornaments, dressed as a bride, and riding a car among young men – they said she was the symbol of Arab Unity! They did not know that Arabness meant respect for moral values, not breaking them. The bride’s procession moved on along with her father, a shameless unrepentant man. Another girl was said to be Syria Unchained… and such meaningless hallucinations which aim only to exploit the national day of independence to undermine 8 virtue and tear out its veil…” It is these women – Westernized, upper-class, and accessible – who were the sole focus of Nizar’s love poetry at this stage, celebrating their beauty and fussing over every detail of their lives. Unlike other poets who mostly invoked models of femininity stored in the collective memory from long bygone eras in the deserts of Arabia, Nizar wrote poetry on modern city women. These were “real women living now and not far from him in urban settings, they had bodies to be seen, breasts, behinds, and legs.. The girl who Nizar saw and fell in love with was a city girl whom he saw in front of fashion windows shopping for her clothes, even her lingerie… in the city where she took the bus.. the wind fluttering her clothes.. or on the beach in swimsuits. A girl who met her lover secretly and openly..”9 To be sure, other than some girls from dauntingly aristocratic families, few of Nizar’s idealized women resided in Damascus. Nizar’s beauties lived a hundred miles across the border in nearby Lebanon, a far more relaxed and cosmopolitan place than the tight-necked Damascus. Ever since his boyhood summers in Lebanon with his family, Nizar spared no opportunity to visit Beirut and to savior its freedom. Whenever he returned from Cairo, Lebanon was a must stop for him to refresh his soul in that country’s famed mountain resorts. Soon he built himself a coterie of friends: journalists and writers with similar interests in art, literature, and joie de vivre, some with more abandon perhaps than he could afford. Foremost among those friends was Suhail Idriss, a young journalist with big ambitions. The two first met on the pages of al-Adeeb in February 1943. When Nizar’s poem “Olive-Colored Eyes” appeared in that issue, it was right next to a short story by Idriss. And beautiful Lebanon was there in that early poem: My Blonde… this heart has no use If not in love with you Are these your eyes? Or eyes of Lebanon Its groves in green budding season Or are they the sun-sheltered grapes of a Zahle vineyard? Oh pastoral picture of a village 10 praying in the east. FQ fl‡M xh }Lƒ }[ ŠzSs LM œliQE EXY ..NEaiŒ –lzG Šr|PM xh f_‰e ŠVEacI ..}L†tQ £I ..f†gm ŽCPrQE ˜r‹QE xh LYHPi†m x’•G "ˆglc‚" ˆMaƒ £I Ža_G FQ xh ©ƒae ˆGa^ JM ycªPQ ˆgSGC ¡CP\ LG Ža‹rQE Toward the end of 1947, Nizar worked hard to bring to publication his second collection. He oversaw the booklet’s design personally, choosing for its cover “a sensuous picture that rouses interest and compels purchase,” as a friend put it.11 To add to the appeal, he entitled the collection, A Breast’s Childhood, aptly reflecting its themes. With such a sassy title and a bold cover, the booklet proved an eye-catcher at a time when few publishers, beyond popular magazines, gave much attention to book design. But by adopting this insouciant attitude, it was clear that Nizar had made up his mind which audience to endear himself to, and which audience he was willing to lose. Yet, he did not leave it merely for chance. In what would become a standard practice of his, he sent out autographed gift copies to all those who mattered to him in the world of Arab journalism and book publishing. Part fresh talent, part strategic planning, A Breast’s Childhood was well-received, perhaps even more than Nizar himself expected. Several Lebanese magazines, which by and large were more liberal than those in Egypt and Syria, gave it a thumbs-up. Not the kind of man who turns the other cheek, Nizar had somehow also managed to break into the ranks – of all places – of al-Rissala, the very magazine on whose pages he was belittled two years before. Several months after the publication of this collection, Nizar met Anwar Ma’addaawi, a young literary critic writing for the magazine, at a social event and read some poems for him then sent him a gift copy of his new collection. Ma’addaawi actually found the poetry quite appealing and perceived great promise in the poet. He could only nod in agreement when he read the Nizar’s prescient prophecy of his own future in the first poem of the collection. Light I made.. but many’d come and gone As if they’ve never been The reading world will come adore Toasting rose and wine Few buds today.. there will be more Each year the leaves will grow on 12 vine EP‰Mn EPeI «–lT Fƒn ..~wbI xs[ ..EPilT LM BCDE `LUc xh Fpswƒ xsIai•Q Lgs]QE ]‹•_•| E]ž ŽazQEn ..HCPQE Cn]G uazŒ œ¬sn •aTI Lptiz•| ..CEC‚I ˆz‰j £PgQE ŽCPQE ©l{G £Lm “ƒ xhn The critic wrote an enthusiastic review of the poems, but in a somewhat comic twist, he had to change the title of the collection from that of A Breast’s Childhood to that of A River’s Childhood. For when he submitted the review to the chief editor and owner of the magazine, Ahmad Hassan al- Zayyat, a respected writer and journalist of enduring renown, the latter asked him to replace the “d” of nahd (breast) with the “r” of nahr (river) so as not to offend the prudish sensibilities of his readers! The story, funny as it is, shows Nizar was really pushing the limits of propriety in the Arab world one word at a time. Yet, in the eyes of earnest discerning people like Zayyat, his talent was his saving grace. In putting his weight behind Nizar, Ma’addaawi was aware of the significance of his backing in legitimizing the poet and the poetry. He wrote in the May 3, 1948 issue of al-Rissala that when Nizar read some poems for him, he was not sure if the poet was only trying to impress him with his best poems, but after reading the collection, he said, “now I can confidently introduce the poet and his poetry to people.”13 He then goes on to defend him on both content and form: Those who do not understand the message of art will say that the collection is but the prayers of a mind’s worshiping the body… I would say these are prayers for art… this is not defense of the man behind this poetry, but defense of art itself. True art knows no constraints, and when art starts wearing even the flimsiest layer of social hypocrisy, it would have surely 14 strayed from its true mission which is to reflect life in all honesty. I am with Nizar Qabbani, even if I had to stand alone beside him, and I will listen to him with all my heart when he whispers in his poem “Nipple”: CP{m x•ƒaj xh -jL| CLs ¦ac LG CP†j ˆjP•’M ˆ|PrpM ˆrlƒ LG uCPzŒ LpsªPQ “j …NEarc “j …NEar| •ag®„QE €]ps xh ~]r™e ˆlt^ £I [...¥QE] Thus goes his meters and rhymes, in harmony with the ambiance in which he breathes his poetry, the ambiance of short meters, and dancing rhymes; where his descriptive images draw strength from the fertility of the poetic field and its potential; and where his poetic leaps draw their strength from two 15 other leaps: emotional and musical leaps.” The Breast’s Childhood collection is made up of 37 poems that Nizar wrote between 1944 and late 1947. The dedication poem is addressed to the ever anonymous female lover who is the inspiration, the subject of the poetry, and the interlocutor. These are love leaflets On your lips they grew They lived years in my heart 16 To return to you. œc ~LiGCn uXY fg•SŒ klm yrs L†g†| uC]„j yŒLm fgQ[ HPze x’Q The poems do not differ much in themes from those in his earlier collection, as is clear from such titles as “On the Clouds”, “Whisper”, “On Harvest Grounds”, “Black Braids”, “Candle and a Breast”, “A Green Eye”, “To a Yellow Dress”, “Lip”, “Her name”, “The Tryst”, “First Kiss”, etc. In these poems, Nizar is still in the grip of the Romantics: the poetry is very personal, self-absorbed, and timeless: Colored amphorae just broke. Our tryst is in the clouds, under the windows of the east. To ports of emerald we journey along the west’s blue drapery. With fragrance, our carpet wafts in pink sweet-scented flaps. We nourish on rose petals 17 and what’s in the night of love and tunes. Ls]mPM .}PlQE CEaV ~aUƒ Ža‹QE XhEPs y_e …Fg®QE xh L†•lcC ..‚nagSQE šhEarj ŽCdQE `a®rQE CP•| klmn L†•Œah vPUe agtzQE ©Mn ..–S¬QE ˆGa{m ..ˆGHCn LMn ..HCPQE ŽCn L†MLz›n –‹m JMn F®s JM “glQE xh The only perceptible difference from his first collection is perhaps the intensity with which he yearns for a distant world of the imagination infused with pleasant fragrance and bright happy colors, a motif that dominates most of the poems in this collection. For despite his small successes, Nizar after all was not really happy. The reality of having to work and live in a constraining environment went against his nature as a poet. He was beginning to suffer from what he would later call “the duality between the life of a diplomat and poetry, between my masks and my real face.”18 But the advantages of being a diplomat and the promise of future professional advancement outweighed for now the yearnings of the poet inside of him. He coped with this unpleasant reality by escaping into a poetic universe all his own, part fantasy: I do not wish for clarity.. be a shawl Of smoke… a tryst that never arrives Live like a vision in my mind Be a legend or be nothing at all Let me build you.. a poetry.. a heart Oh soft woman, if not for me you are dust I live so long as you are a whisper in my veins 19 When you come real… I disappear.. LcLŒn xsPƒ ..vPbPQE ]GCI Z Jg_G Z E]mPMn ..}LTH JM x†gtV xh ±g¬e x‹gz•Qn }P’e Z ˆhEaT xsP’•Qn EC]\n ..EazŒ fg†jI x†gƒaeE Jg› ..ˆSgzb LG uZPQ ysI LUrY x^nam xh ²yMH LM LsI !}PƒI Z Lz^En ²y†ƒ E•Ÿh And part poeticized experience. There are several poems in A Breast’s Childhood, such as “Savage Lips”, “Vixen”, and “With a Woman”, that were certainly occasioned by Nizar’s topsy-turvy relations with women in his life, presumably before his marriage. But as the poem above indicates, poetry and the universe it creates is beginning to supersede women, and indeed love itself, for Nizar. The poet is beginning to see, not only his beloved, but himself as well – his own existence – in terms of this fantasy, with all the implications of this on his relations with people around him. Nizar’s velvety fantasy world, however, was jarring with the stormy political events ravaging Syria and the region, events that found little echo in his poetry so far (apart from an idyllic poem entitled “My homeland”). For Syria’s procession to independence was not entirely peaceful. At first Syria benefited from the weakened position of the French mandate after the fall of France itself to Nazi Germany. The Free French government, eager to secure as much support as it could in its own war of liberation, then pledged Syrian independence in 1943 in line with a 1936 bilateral treaty which the French parliament had refused to ratify before the war. But as the French soon emerged “victorious,” they were quite reluctant in the end to relinquish control of Syria without securing some concessions in the form of another treaty tying Syria to France. The Syrians, under the able leadership of President Shukri al-Quwwatli, had somehow maneuvered themselves into membership in the United Nations – largely by declaring war on Germany as that country was falling to the Allies – and demanded to be accorded their full rights under the organization’s charter. A confrontation developed that culminated in a countrywide uprising and the French bombardment of Damascus on May 29, 1945 which left scores dead and injured. The action was resoundingly condemned by Britain, for reasons of its own, and with a nod from the United States, Winston Churchill issued an ultimatum to the French and sent British troops into Damascus to restore calm. The last of French forces left Syria on April 17, 1946, the day of independence in Syria.20 Needless to say, Syrian and Arab passions ran very high during these times, and neo-classical Arab poets, as their wont in the Arabic poetic tradition, gave eloquent expression to these passions. Nizar, however, was nowhere to be heard. His silence was not really noticed at the time as he did not possess the stature of a great poet yet, but it would be remembered in times to come.21 Another more marked absence from Nizar’s poetry of the time was any reference to the human disaster unfolding in Palestine at the time which galvanized the Arab streets east and west. The Arab-Israeli conflict had been festering for over a quarter century now, and by the late forties it had entered a climactic phase. Arabs, almost to a man, saw the problem of Palestine in conspiratorial terms, and they had good reasons to. The land, holy to the three Abrahimic religions, Judaism, Christianity, and Islam, was rich in symbols. After all, had Palestine not been at the center of nine Crusades since the 7th century? For the Arabs, history just kept repeating itself. Furthermore, the Zionist project of establishing a homeland for the Jews in Palestine, to which the Western powers committed themselves, was indeed problematic and involved some transgression against the indigenous population of Palestine. The Palestinians saw their land slyly hustled through the contrivance of rich Jewish organizations, a complacent, if not colluding, British authority, and some greedy Arab landowners. It was but natural for them to see outrageous injustice in the UN partition plan of 1947. How could a religious community which was just 3% of the population at the turn of the century and which swelled to 30% through unmitigated immigration be given 60% of the land, dispossessing a people who lived on it for thousands of years? The Arabs saw the Palestine issue in terms of right and wrong, two moral concepts that are relative and subjective. They somehow misconstrued the complex new international reality after the war, and did not grasp the effect of the Holocaust on Western support for the creation of the state of Israel, especially in the United States. The war of 1948, in which four Arab ramshackle “armies” attempted to save Palestine – or whatever was left of it -turned out to be a war of ineptness, betrayal, and self-deception. The Jewish forces, which were depicted in Arab media as no more than cowardly gangs that would be squashed in no time, proved to be a well-organized wellequipped and determined fighting force.22 There was the scandal of the deals of dysfunctional weaponry provided to Arab armies, an episode that would be branded in the memory of fighting officers like Jamal Abdul Nasser and Adeeb al-Shishakli. There was even outright betrayals that only recently came to light, like that of Fawzi al-Qaawiqji, the general commander of the Syrian forces in Palestine, and the proclaimed hero of earlier Arab wars and revolts. Declassified Israeli communications of the war reveals how Qaawiqji acquiesced to secret Israeli requests not to intervene to relieve the besieged Abdul Qader al-Hussaini, the commander of the Palestinian forces. Husseini’s urgent calls for ammunition went unanswered. Qaawiqji, who was wellsupplied by the Arab League, left him to die, and went back to celebrate his made-up heroics to a crowd eager to believe.23 The reality was that the Arab armies did not do much fighting. They lacked the training and the equipment. One Syrian official of the time remembers how the Syrian minister of defense called the director of the public telephone company at 3:00 AM on May 15, 1948, the first day of the war, demanding that he provide the army with battlefield telecommunication equipment that did exist. When the director replied that the company had no such equipment, the minister would not listen and threatened to execute him at 6:00 AM if he did not come up with the equipment. The director had to run for his life. That is how the war was being fought. Above all, the Arab leaders lacked the resolve to fight and win the war, and did not have the courage to admit it publicly to their people. The decision to go to war in the first place seems to have been a political one, not based on sound military assessment, but just to live up to a false image of power and to bend to popular expectations. Egypt’s king Farouq decided on the war against the counsel of his prime minister Nuqrashi Pasha. Nuqrashi warned the king that the Egyptian army was not prepared for the war, and advised instead to help the Palestinians through other means such as guerrilla warfare, but it was not in the king to accept that.24 Even as the war was being fought, political decisions continued to undermine the military effort. When the Syrian chief of staff, brigadier Abdullah Atfa, drew a solid offensive plan against Israeli forces, it was turned down by the civilian minister of defense. Atfa’s plan was to attack, not from the Syrian border with Palestine where the Israelis were amassed expecting the attack, but from Lebanon by occupying the Palestinian seaport cities to cut off Israeli supplies. But the civilians overruled Atfa’s plan because they did not want to take the war inside the areas of Palestine given to the Israelis under the U.N. partition plan. They basically wanted to prosecute the war to a certain point and then stop and conclude a truce. In contrast, the Israelis had no such scruples as they invaded Palestinian areas: they were determined to acquire as much land as they could. The Syrian offensive from Syria’s border fizzled, just as Atfa predicted, in the face of the fortified Israeli positions. Ironically, general Atfa was made to pay the price. He was removed as the chief of staff, and in his place, the government brought in brigadier Hussni al-Zayim, a man who would soon play a short, but very important role in the shaping of Syria’s – and perhaps the Arab region’s – future over the next half a century. In the end, the Palestinians were in effect left to their own devices, and ultimately to the mercy of their enemies. The Israelis, possessed by the fresh horrors of the Holocaust, did not have much room for mercy. It took them only few acts of brutality, such as the one committed in Deir Yassin on May 17, 1948 to terrorize 700,000 Palestinians out of their homes, villages, and orange groves, into the deserts of neighboring countries. And that was only the beginning. Few Arabs at the time grasped the real implications of the 1948 nakba or “disaster,” as it will be referred to. The suffering and misery of the Palestinians would soon become a home issue for the Arab populations among whom the refugees were dispersed in Syria, Lebanon, Jordan, Egypt, and later as farther afield as Kuwait and Iraq. In time, the Palestinian diaspora, in great part because of their predicament, would become one of the most educated classes in the Arab world, ultimately diffusing into educational institutions across the region and helping to shape the new Arab consciousness – even institutions like the American University of Beirut would fall under their sway. The Israeli-Palestinian conflict and its fallout would soon become one of the most detrimental influences on the way Arabs viewed the West, especially America. For, as mentioned earlier, until the eruption of the conflict, the United States had been seen in positive light due to its non-governmental educational history in the region, and the absence of an imperial past with the Arabs. But the unexpected role that the United States played in pushing for the creation of Israel at the U.N. (mainly by coercing the vote of weak member nations) and its constant buttressing of the new state created a sudden wave of hatred and animosity toward this far-off nation, a passion that only intensified with time. Arabs could not comprehend the intricacies of American domestic politics and the position of the Jews in the American psyche and social fabric. Arabs always asked, How could a nation so based on freedom, human rights, and secular ideals, possibly throw its weight behind the creation of a religious, racial state while turning a blind eye to the rights and suffering of the indigenous population, both Christian and Muslim? Not that the Americans were not aware of the implications of this conflict on their relations with the Arabs. In fact, the diplomats and specialists in the U.S. government most familiar with the region were quite opposed to the partition plan. Loy Henderson, the director of the State Department’s Office of Near Eastern Affairs wrote in September 1947 that the “partitioning of Palestine and the setting up of a Jewish State [is opposed] by practically every member of the Foreign Service and of the Department who has been engaged… with the Near and Middle East.”25 Bayard Dodge, the president of the American University of Beirut since 1919, writing in the April 1948 issue of the Reader’s Digest had this to say about the results of the American support for Israel: “All the work done by our philanthropic nonprofit American agencies in the Arab world – our Near East Foundation, our missions, our YMCA and YWCA, our Boston Jesuit college in Baghdad, our colleges in Cairo, Beirut, Damascus – would be threatened with complete frustrations and collapse…”26 He was right, Arab relations with America would never be the same again. For successive Arab governments, the misery of the Palestinian refugees and the festering conflict in Palestine would become both a burden on their political programs and a useful political card to be played when needed. From now on, the Palestinian cause would become the centerpiece item on every leadership summit with constant demands for action to alleviate the suffering of the Palestinians, both refugees and those living under occupation, and to prepare for some action to help them recover their lands. From the vantage point of the present, it seems that one of the gravest errors that the Palestinians committed was to delegate their fate to their fellow Arabs, and not engage directly with the U.N. or the Israelis. Had the Palestinians accepted the partition plan, unfair as it was, they would have probably saved themselves much more misery. The very absence of any references to these political turmoils gripping Syria and the region in Nizar’s poetry of the time is in fact representative of the dominant Arab intellectual state of mind then. Nizar was not simply “silent” when others were loud. Apart from few persisting neo-classicists like Mohammad Mahdi al-Jawahiri (1899-1997), most of the leading poets of the time were drifting along the Romantic current. They generally shunned the immediate and the mundane in their poetry for the remote and the ideal. Some like Saeed Aqal delved into ancient Phoenician myths creating a world of their own, some like Ibrahim Naji wrote passionate poetry with great tenderness, others wrote purely subjective poetry that confined itself within the poet’s personal concerns.27 Nizar was very much part of this Zeitgeist. He defended his choice eloquently in the introduction he wrote to Breast’s Childhood: Poetry engulfs all being.. and issues in all directions depicting the beautiful as well as the abominable, tackling the refined and trivial, the sublime and the humble.. They are wrong those who believe it is an ever-rising curve, because the call to virtue is not for art to make, it is for religions and ethics. I believe in the beauty of the abominable, the pleasure in pain, the purity of sin 28 – which are all true in the eyes of the artist. One could easily hear an Oscar Wilde in these lines. To be certain, Nizar’s art-for-art’s-sake argument is but an echo of the views of such influential critics as Abbas Mahmoud al-Akkad (1889-1964) and Ibrahim alMazini (1889-1949) who had argued the case with vehemence for the preceding two decades. Nizar advanced the argument to defend his poetry against those who questioned his motives in writing so solely and openly about women in a fashion that violated Arab moral givens. Nizar believed his mission was to create a pleasurable poetic experience even if he had to trespass moral decorum. Like many Romantics, he still believed that nationalist and overly political activism did not accord with his mission. Yet, Nizar’s stance created two paradoxes for him that he was yet to resolve. For one, does not the poet’s concern with the abominable, even in the context of pleasure, put him in a position to expose society’s ills? How long could he go on ignoring the fact that the vast majority of women in his homeland were not the free Westernized woman he is celebrating? The other paradox was whether treatment of war in all its human complexities could be approached within the bounds of the abominable? It would take Nizar many years before he could resolve these conflicts. Other than these literary reasons, however, Nizar might have had other, more personal, more pragmatic reasons to avoid political activism: his job and his family. Anyone who saw how tumultuous political life was in Syria in the late 1940’s would naturally think twice before tying his fortunes to the swinging politics. Governments lasted only for few months and careers were ended overnight. As a young diplomat whose livelihood depended on his job, he knew very well safety was in keeping it professional. He is now a family man shouldering the responsibilities of a soon-to-be father – his wife was already pregnant with their first child. From the very beginning, it was clear that Nizar had much to say about the sordid condition of women in Arab society, but he was afraid not only of what voicing his views would do to his career, but also of how these bold critical views would be received by his own family. If the happy and amorous poetry he wrote was causing all this brouhaha, what would happen if he started truly agitating against the contented world of Damascus, the world of his family and friends? Ankara 1949-51 Looking Westward Cairo may have put Nizar on the right path to fame in the Arab world. But the poet was not a happy man in Cairo. “I used to cry in Egypt during my first stay abroad” he later told his friend Suhail Idriss.29 Something about Arab life frustrated him. He could not explain it yet, but he could feel it. He yearned for a more ideal world: freer, greener – a less contradictory world. As the days of his mission in Cairo, that most Eastern of cities, drew to a close, his eyes were turning North in search of that world. A post in Europe was his dream, but the time was not ripe yet. Posts to Paris or London were coveted by more powerful or senior colleagues. So when he was offered a post in Ankara in Turkey, he thought it was close enough. A step in the right direction. It was winter 1949 when he and his young wife journeyed north by train from Damascus to Ankara. The poet’s eyes looked unkindly at the great desultory expanses of the Syrian desert that the train was chugging through. Like all Damascenes who grew up in the lush green oasis of Damascus, he never saw the great Arabian deserts the way Bedouin Arabs saw them. Nor did he ever see the timeless serenity which bewitched European travelers and adventurers. To someone like Nizar who loved the exquisite in urban life, the desert was a sordid harsh reality, more an emblem of bankruptcy than of purity. He hated the dust and loathed the shifting sands. So he naturally beamed as arid lands slowly gave way to the rolling green mountains of Anatolia. Turkey must have seemed a perfect place for him: captivating landscape, majestic metropolises, quaint villages, a great Eastern golden past, and a decidedly Westward-looking present. It would have been perfect …had only the people spoke a language he knew. Yet, Turkey seemed like a cozy resting stop on his stagecoach journey to the discovery of Europe. Turkey did not inspire Nizar so much as it provided him with a peaceful place to sit and write. In January, the poet’s spirits were raised by a generally positive review in al-Adeeb of the Breast’s Childhood collection. The author of the article compared Nizar for the first time with the famous 8th century love poet Omar ibn Abi Rabeea. According to this critic, Nizar was only “the second “women’s poet” in the world of Arabic letters.”30 He went on describing how Nizar’s fascination with and dedication to the petty concerns of the modern woman put him on par with Omar. He then concluded “that Nizar Qabbani has opened new horizons in Arabic poetry, moving love life from its renewed modern reality to its proper poetical expression.”31 Ever alert to his position, no sooner had he read the review than he penned a thankful response to the critic, whom he had met in Beirut few months before. His piece, which appeared in the following March issue of the same magazine, came out a masterpiece in Arabic prose. It revealed a poetic sensibility that went far beyond the measured lines of his poems. Nizar simply lived in a poetical universe that sustained the romantic in his life: I am a man who lives off the flutter of a shawl.. drinks from the spill of perfume.. I live in a woman’s wardrobe.. I flow with the undulations of velvet.. and crinkle with the crinkles of a waving evening dress. You may look for me 32 and find me in the depths of a buttonhole in a diaphanous summer gown. In answer to the critic’s remark that the poet’s emotion was rather flat, lacking the extremes of passion so often born of devotion, Nizar nodded in agreement: Do not expect emotional depth of me.. I cannot stand being pinned down to one woman, for whom I would write an “epic of devotion”.. because devotion leads to crying.. and mourners are a plenty in both Arabic and Western 33 poetry. Indeed, Nizar’s mood was thus far happy, at times triumphant. But because Nizar blurred the lines between his poetry and his real world, it is not hard to see the implications of these last thoughts on his marriage. As his popularity rose, the dashing young man felt more and more limited by the moral constraints of matrimony and the natural demands of a possessive wife. He was beginning to feel caged and restless. In Turkey, Nizar had the chance to witness firsthand the results of a cultural revolution. For by 1949, the Turkish republic had already taken wide strides in shaking off its Middle Eastern and Islamic past. The country’s modern founding father, Kemal Ataturk (1881-1938), had seen through some drastic modernizing measures that had included “abolishing the caliphate, which embodied the religious authority of the sultans, and all other Islamic institutions; introducing Western law codes, dress, and calendar; using the Latin alphabet; and, in 1928, removing the constitutional provision naming Islam as the state religion.”34 In Ataturk’s vision, there was no room for gray areas. Leaping over Turkey’s great yet cumbersome Islamic past, Ataturk chased after the advanced European modernity, secularizing state and country with little resistance. Ataturk realized his ardent vision for Turkey in the throes of a vicious national struggle for sovereignty and unification following the country’s defeat in World War I. His distinction as a soldier on the killing fields of that brutal war, his famed defeat of the Allies at Gallipoli, and his ultimate triumph against his internal enemies gave him an indomitable power to shape the future of his nation. Ataturk’s example hung high for Arab nationalists to imitate. Few would ever attain his stature or personal combative qualities born in the heat of battle. Still some Arab adventurers believed they got what it takes to reshape the future of their nations. One such pretender suddenly popped on the Syrian national scene on March 30, 1949. That day, General Hussni al-Zayim, the army chief of staff, led a coup d'etat that overthrew the elected government of president Shukri al-Quwwatli. It marked the first time in modern history an Arab army intervenes and successfully topples an elected government. Al-Zayim was just the first in a long line of military adventurers to wrest the helms of power in the weightiest Arab states, Syria, Egypt, and Iraq. Al-Zayim and his officers had their reasons to make such a daring move. Of immediate relevance was the Arab debacle in Palestine the previous year, the deep humiliation the military felt at the defeat, and the indignation at the blame lobbed on them. Of more relevance, however, was the officers’ opportunism and desire for personal advancement. Al-Zayim himself was a man of humble origin who rose through the ranks thanks to French open-door policies. So were also most of his officers and those who would follow them in the coming decades. At a deeper level, the rise of the military marked the first clear sign of the cracking and crumbling of the Arab aristocracy’s dominance of politics. It marked the appearance on the scene of socially mobile segments of the population who had hitherto been ignored and discounted. General Al-Zayim was a strange man, an inscrutable character who proved an ill-choice for the shoes he stepped into. Born in Aleppo in 1889 to a Kurdish family, he received his military training in Turkey and served in the Ottoman army. He later joined the Syrian forces under the French mandate, siding with the Vichy forces against the Free French in the battle for Damascus in 1941. In one of his famed betrayals, he forsook the defending French forces and disappeared with weapons and a half million franks. He was later captured, tried and imprisoned until he was set free after Syria’s independence in 1945. Afterwards, a jobless Al-Zayim leeched himself to a powerful and popular member of parliament who then intervened on his behalf with president Quwwatli to rehabilitate him into the army. He ingratiated himself with the president by such unsolicited acts of devotion as waiting outside the presidential palace every morning to kiss the hands of the president, open the car door for him, and escort him to his offices. An officer of his generation said “Al-Zayim had no political creed, nor any national goal beyond his personal interest. He did not follow any moral or religious values. He was weak and lowly against the strong, powerful and arrogant against the weak. This is how he was regarded by the vast majority of the officers who knew him.”35 His tactics, however, gained him the trust of the president and the government, and moved him up into the highest ranks. Such was the trust he gained that a warning from some officers of his impending coup was dismissed as mere envious intrigue. Brash and politically naive, Al-Zayim had a knack for self-important grandstanding postures and proclamations. Worse, the general was unstable: changing his mind so too often that he left those who worked with him baffled, frustrated, and, at times, amused. But, apart from insiders, these qualities were not immediately recognized by most Syrians. Ever the loyal subjects, Syrians came out en mass to celebrate the general’s takeover. The chanting waving masses and the militaristic pomp he surrounded himself with made him feel heady and real. He believed what he saw, and the people thought they finally got their Ataturk. Like most of his countrymen, Nizar, young and inexperienced himself, was apparently fooled by the show. Sitting in Ankara, “the great city of diplomacy and the meeting point of the ambitions of the world’s greatest powers”36 as he called it, he decided to put his poetry to good use. Along the several love poems he wrote that summer and which were published in Beirut’s best magazines, he published a poem panegyrizing the “new great leader” in Beirut’s Evening Post. In a letter to his friend Idriss, he requested that several issues of the magazine be sent to him, perhaps to press a point against his rivalrous colleagues. Nizar may have written the poem to boost his never-too-solid position in the foreign ministry, but the move, nonetheless, departed markedly from his avowed practice of not subordinating his poetry to vile politics, especially the pandering to a dictator in the making. Nizar soon realized his panegyric was just as ill-conceived as the general’s own venture. In the short span of four months, al-Zayim went from a “liberator” to a “mini-dictator” who was miraculously elected to the presidency by 100% vote – a presidency he came to reform! His surrender of Anton Sa’aada, the Lebanese head of the Syrian Social Nationalist Party, to his executioners in Lebanon revolted even the closest of his allies. Sa’aada, with al-Zayim’s help, had attempted to overthrow the Lebanese government, taking refuge in Syria when his bid failed. Turning him over was seen as a repulsive unArab betrayal of trust. In the wee hours of August 14, 1949, general alZayim was awakened by the roar of tanks surrounding his palace. Some of the very officers in his coup joined in another coup to get rid of him. He was led away in his pajamas and driven to the outskirts of Damascus. Next to a deserted French graveyard, he and his prime minister went down in a hail of bullets. There lay the man who just recently had at a party auctioned off his pen for 60,000 Syrian pounds, a fortune at the time, to the Tapline oil company.37 The unexpected bloody end of al-Zayim sent shudders up the spines of the ruling classes in the Arab world. There was particular disgust at the uncalled-for killing of the prime minister. To all observers, however, this much was clear: that Syria’s political fortunes were now being steered by an adventurous band of officers who stopped at nothing when their egos clashed. A vicious cycle of intrigue and revenge started that will see most of its actors killed or exiled in the coming years. The shockwaves from these events were strong enough to reach Nizar’s clement outpost in Ankara, where the ambassador was recalled after the fall of the government. “I am sorry for not writing to you throughout this dark period,” he wrote to Idriss on August 22, “the embassy and Syria had weathered such events as you know. I am now charge d'affaires in Ankara… and if I say to you that I run the embassy it means that I write memos, conduct interviews, seek out news, talk to the press, and do the typewriting on top of that… I now work seventeen hours a day and I never finish. Despite this, I find great satisfaction in serving my country.”38 Yet Nizar did not forget his own career – while conveying a request by the outgoing ambassador to Idriss to have a good word published in Beirut Evening Post about his farewell party in Ankara, Nizar requested that his name not be mentioned “in order not to be tainted career-wise.” 39 The arrival of a letter from Idriss in which he admonished him gently on his al-Zayim poem disturbed Nizar: I do not want you to gloat over me at the death of al-Zayim. I praised him because I thought he would serve my country and bring abundance to its lands… but he failed me and failed all the people. He planted thorns in place of myrrh. If I drifted along in his current, so did many… And I thank the 40 circumstances that revealed the essence of this man quickly.. Nizar ended his reply with an important promise to his friend “never to talk except of the breast that which is as rounded as a silver pot.” Nizar will talk of other things of course in his future, but he would never again praise or panegyrize a living ruler, even when it would be very popular to do so. He would disown the al-Zayim poem, never including it in his complete works. From this experience he learned that dictatorship was intrinsically evil because dictators were intrinsically unpredictable. Yet his friend’s candid words made him think of doing something more positive to safeguard his career. In a postscript, he addressed Idriss: “Brother, I want you to write a word in your beautiful style pointing to my undertaking the responsibilities of the Ankara mission, and to my success in my work during this eventful time… And if I may ask, please put along a photo of me from the ones I gave to you.”41 Beside this concerted effort to polish his professional image, Nizar was involved in another operation more to his liking. He was very aware of his talent and was determined to publicize it. Apart from the time he spent composing his poetry, the poet spent considerable time making sure his poems found their way to publication. He sent his poems to Beirut’s best magazines, thanked the editors when they published them, and followed up with them if they did not. His romantic/erotic poems graced the pages of these magazines almost on a monthly basis. Nizar was experiencing one of his most productive periods. By the summer of 1949, he had written a long poem he called Samba, to be published by itself, and had enough poems for the publication of a third collection. Out of a belief that “the work of art should be brought out to people the way a bride is brought out in a wedding”42, he sent specific instructions to his friend Idriss in Beirut on how Samba should be designed, opting to receive his pay in 300 (out of 1500) copies to give out to friends and acquaintances rather than in cash. Nizar believed so strongly in the value of his poetry and his place as a poet; and whereas he worked hard at advancing his diplomatic career, the effort was no where near his investment in poetry. Whereas his job guaranteed him enough income to live comfortably and gave him the opportunity to see the world, his heart, indeed his whole being, was consumed by the writing and publishing of his poetry. Samba is a good example of how seriously he took his poetry and how actively he promoted it: “When you receive Samba, move your plume in its name” he asked his friend Idriss, who was now at the Sorbonne in Paris working on a doctorate in literature, “you are the closest critic to my heart, whether you praised or lampooned.”43 Just a week later on the first of December, he wrote to his friend again “I do not know when Samba will come out. Are they going to send me my copies here so that I send you your copy? I am sure Samba will win some touches from you, especially now that you are living in its burning atmosphere!”44 Still ten days later, he was questioning and prodding his friend: Do you like Samba? I have been waiting your opinion for weeks, the opinion of an artist whom Paris envelops with the warmth of the samba, its nudity, and its madness.. If you are going to write about it in Beirut’s Evening Post, then please ask your friend Qadri Qalaji to write about it in more detail in alSayyad magazine… Would you think I should send some copies to Paris so 45 that you distribute them to those whose taste you trust?” As soon as Idriss wrote an ebullient review of the poem, Nizar was no less ebullient in piling praise upon him in his characteristic beautiful lighthearted prose: Dear Suheil, If Nizar Qabbani’s Samba fired up your nerves, and awakened in your waist the desire for dancing and swaying.. your criticism of Samba has shaken my waist, drained my strength, and made me like the Indian Buddhists’ snake which knows nothing but writhing and twisting… I like your criticism of poetry because you live this poetry, and merge in it to the point of Sufi annihilation. You melted in the chord’s being, in the humming of the drums.. you colored with your wounds the wounds of the violin… suddenly we no longer turn to Brazil where this sinful dance was born, but to our insides where Samba is 46 pouring down in the color of a blazing instinct and a savage desire… As much as Nizar enthused over this poem at the time, Samba is not one of his most remembered poems. Still, Samba stands out in his work as it signaled a conscious effort on the part of the poet to break away from the set patterns of Arabic poetry in which he had so far been orbiting. From this perspective, the poem is unique, different from any Nizar wrote before and after in both theme and structure. It is composed of 41 haiku-like short stanzas, each made of 4 very short lines (from 1 to 4 words in length). It recreates in pulsing imagery the lively impassioned atmosphere of a wild samba dance that the poet observes then joins in toward the end. They melted away Body joints melting in body joints Bones immixing And clothes.. Did you see her.. In the eagle’s clutch? Her waist.. collapsing And her strength.. A thousand sighs Condensating.. a thousand pangs A heart sucking a heart rapaciously.. LjE• yl^ “„SM –„Q xh ±„SM ..“®l®•e LML•mn ..LjLg¤n ..LY´C JM ..aUs ˆ‰t^ xh xYn .a„T BLisI ..LYa„T ..LYEP^n ..ŠY´ RQI Š™lT RQI ..•]†•e That’s Samba.. A step.. then.. a bow As the lighted lamps Fall in love Try it.. Four steps.. Always together.. 47 And then… Š™pM ¢•re ˆ™pM ..ŠYEa‹j ..LtML| fle WNL†_sE ..F¤ ..ˆlis WNL‰rQE -gjL„rQLh ..kt„•e ..LpgjaV ..LzjCI ~EP{T ..LzM x‰re ..E]jI ..Lpglen As the last stanza alludes, Nizar creatively re-arranged the twohemstitch line into four “choreographic” sequences that matched the steps of the dance, achieving a briskly accentuated dance cadence by manipulating a highly rhythmic poetic meter called al-ramal. Nevertheless, in form and theme, the poem evokes the Muashshah, a lyrical genre which flourished in Arab Andalusia and beyond and which was closely associated with Arabian dance. It is clear that Arabic’s classical heritage in this area weighed on Nizar’s choice of words and images, infusing his poem with such archaic but loaded words as: Coquettishness, shawls, incense, jewels, unbonded women, drink mates, courtesans, camel-seats, carafes etc. …kME]†QE …aµEac …aYEPV …œg› …C‚‘M …¶†ž …xsEP®QE ..¥QE …ª]^ …–·c …¸HPpQE While the poet was trying to poeticize a modern Western dance experience, he quickly found himself overwhelmed by the tug of Islam’s greatest dance experience, Sufism, especially the Mevlevi tradition and its famous whirling dervishes. The mystic life of Turkey, birthplace and center for the Mevlevis, must have contributed to the poets inspiration. Sufi influence appears in such concepts as: Touching, signaling, sin, yearning, mosque corners, attraction, liberation, pleasance, paleness, etc. …LGEndQE …ŽP‹QE …ˆ g{¬QE …¡CLŒ¹E …˜rQE …ˆg„zrQE …¡P‹†QE …ŽL•zs¹E …`X™QE ..¥QE …`P_‹QE Some of this Sufi imagery is trite, but no less inspiring to his readers, as in: Of wine and dancing I feel I am dying ªdYn ..a’| JM LsI “g•iQLƒ The ending of the poem has in fact more to do with the Sufi concept of pleasurable annihilation than with the sudden open-eyed ending of the samba. So what if We danced together.. And buried our bones And died away? If we danced.. Our nights away.. till nothingness And were carried off 48 In funeral like butterflies..? •L†glm LM ..LzM LYL†„^C }[ LzlbDE L†hHn L†gS{sEn ..L†„^C PQ xŒ±•QE k•c ..L†lgQ L†lrºcn ..»EaSQE ~E‚L†™ƒ Samba is a poem that best shows the East-West conflict in the poet’s mind. Setting out to poeticize a Western dance with a conscious effort at renovation, the poet finds himself constrained by his stronger-than-he-thought attachment to his literary and cultural heritage. The result is a hybrid exotic “mulatto” poem, novel yet traditional, heretically modern yet reverent of the past. This enchanting paradoxical mix will become one of the most distinctive marks of the poetry of Nizar Qabbani. Nizar’s failed attempt to break away from Arabic’s literary heritage was not an isolated episode. It was in fact part of a whole revisionist movement that was just beginning in the late forties to revolutionize the Arabic literary scene, especially poetry. A concerted effort was launched by new poets to force Arabic poetry into a modernism which paralleled the Western modernism already established earlier in the century by such poets in the West as Ezra Pound and T.S. Elliot. The Arabic movement was spearheaded by two young Iraqi poets, Badr Shaker al-Sayyab and Nazek al-Malaeka, and it will reach its zenith in the following decade as we shall see. October 1949 saw Nizar a happy father with the birth of his first son. He wrote to Idriss “On the twenty second of October, I became a father for the second time with a boy whom I named Tawfiq, auspiciously after my father’s name.. a beautiful blond boy with blue eyes..”49 Again by naming his son after his father, Nizar reasserted a traditional Arab custom which honors the family patriarch. Family life may have had its rewards, but the poet was in fact growing increasingly restless, yearning to free himself from its bounds. Nizar’s poetic creativity rested in great part on renewed experience in life, and marriage was hindering that experience. He yearned to travel and to explore other realities, he dreamed of Paris, that “good land,” that “soil rejoicing in luminance and pleasures,”50 as he said when he learned that his best friend was about to set out to France for higher studies. The allure of Paris and what it could do for his poetry was very much on the poet’s mind. No sooner had his friend settled in the city of light than he wrote him wishing and advising: How much I want to be with you, to show you how I can turn Paris into a tune right out of our eyes and a poem inscribed with our wounds.. I would acquaint you with Paris before I knew her myself.. because I knew her with the hands of mind, the imagination of imagination.. and the feet of fantasies.. I alone will show you how to wrest fire out of darkness.. the date out of rejection, love out 51 of hate, and perfume out of malodor.. Nizar was going through a period of intense curiosity for adventure, sexual and otherwise; marriage was limiting his experience, while the titillating tales his friend Idriss was telling from Paris served only to highlight the poet’s predicament. Idriss, as in his later writings, was a frank bold writer whose writing sometimes bordered on the pornographic. Early in 1950, he wrote Nizar saying that the Polish girl he was bedding in Paris had said “my breasts have grown and became rounded because of your constant rubbing..” then went on to confirm “This is actually what happened, Nizar, because I remember that when I played with her breasts two months ago they were rather small, soft, and droopy… But now, they have grown, firmed up, and risen in defiance.”52 The idea fires up Nizar’s imagination as he humors his friend in an unreserved man-to-man fashion: Yes, Suheil, a woman’s limbs took their final shape only because of man and his massaging of them.. A woman’s navel is nothing but an old bite – left by a mortally desperate man.. a woman’s armpit is just a vagina installed in the wrong place.. i.e. upside down! and such facts that will not elude your 53 intelligence.. Nizar’s thoughts may have wandered off in pursuit of a wilder existence away from family duties and middle class decorum, but these were just thoughts. The poet would open up his new collection, Anti Li (You Are Mine), which he published in the fall of 1950, with these meaningful lines: They say in our village You are the one I am choosing A rumor for which I am singing and clapping And claim it with a mouth 54 Torn with boasting.. º-ªVCI x•QE ²ysI L†•zgb xh }nnaG º-ªt¼UM …½–ªS„M L¼¼¼pQ LsI ½ˆzµLŒ º-¼¼™t•QE ºŠ^ªdM «FSj Lp¼¼¼gmªHIn Indeed, many of the 32 poems included in this collection show a poet increasingly aware of his rising star, his worth. Several in fact go on to capture narcissistic obsessions with the poet’s own physical attractiveness. In a poem that evokes his “alter ego” in Arabic poetry, Omar Ibn Abi Rabia, Nizar retells a conversation between two girls, where she who is head over heals in love with him says: Oh Hind do tell me Should I go to him Ardent with passion, my face beaming I already envision him, waiting His forehead broad and clear His garments warm and shining His mouth perfervid like the 55 seasons. ŠQ x‰MI “Y º]†Y LG ·ˆrcC ..Šzi•rM ..½¡CPptM LsIn Ls]mPM kQ[ ..}oE Šs[ ŠzSeaM ..½ˆT•Lj ..½ˆptV ·•PV ˜r‹QE ]„_G ½NEHCn ŠzjCDE •P„SQE }PQ ½Fhn As in the lines above, Nizar began adopting the female persona more frequently, allowing the female to speak for herself. But the voice is that of an Arab woman who, despite her boldness in voicing her feelings, still accepts her subordinate role versus the man, looking up to him, even deriving her very own feminineness from him: “How sweet you are” He said, waking the female in my veins, unlocking a window of light thru me His voice is manly, soothing His eyes are kind, like a prophet Light travels on his brow auspiciously His mouth is proud, coercive He takes his kisses irresistibly It is beautiful to be kissed 56 seditiously. k‡sI ¾iGIn •¡Plc LsII WªPƒ CP†lQ –Œn …x^nam xh LrgTC ECEa^ ŠeP\ xh }[ WªPt†QE –Gaj .. Š^E]cwjn CP†QE vaUsE Lrƒ ..¡ac ˆptV WPU^n HE]•mE Šgh a®¤n kbCIn ..LjL„•žE ˆltiQE œ„®G WP†m a®‡QE XT•G }I “grVn Echoing the Biblical/Quranic story about Eve’s creation from Adam, and taking a page out of the book of Arabic’s greatest poet, al-Mutanabbi, Nizar talks of prophethood and approaches the woman from a religious and patriarchal higher ground, with a masochist-sadist tone which certainly clicked with many male egos in the Arab world. But while endearing him to Arab male readers, such poetry would later be cited by some feminists as evidence of Nizar’s fickle commitment to women rights. The poet’s position here could be seen in two ways. The first is Nizar’s unparalleled talent for capturing people’s – men and women – feelings, attitudes, actions: admirable and not so admirable, and turning them into poetry of great beauty and significance. The collection indeed includes some very well-written poems such as the one entitled “My Love” where an enchanted female voice talks to the readers about her feelings; (the poem was later made timeless by the voice of Fairooz, the famed Lebanese singer.) Lebanon and the exuberant Lebanese style of life shows clearly between the lines of the poems. His early happy memories of Lebanon and the more recent wild summer breaks he spent with his friends there seemed to offer him a well to draw from to moisten the dry air of his uninspiring marriage. For this reason, many of the poems in Anti Li are recollections of adolescent adventures and happier times in a rural setting that, with its scrubby shrubs, almond groves and grape vineyards, is more like the mountains of Lebanon than leafy Damascus. Whether it was a childhood flame that he remembers in “Near the Wall”, or the beauty of a Christian girl who had taken the orders in “The Golden Cross”, or the shapely Amazon glistening on the sands of the Mediterranean in “Blue Bikini,” Nizar was speaking of a more carefree reality than the one which existed in his hometown. Although all his models were still upper-class and from the more welloff strata in society – the girl in “Rose”, for instance, even sends her rose through a servant! – Anti Li brought some hints of change as the poet matured in life. Some of the poems showed the poet beginning to savor non-conformity in his woman in ways that went beyond passive appearances. Now Nizar seems to notice women who were more proactive in diverging from the received conservative views of womanhood. His new tendencies generated a conflict in his mind between what he had been used to until then and what he was beginning to admire, between the contented advantaged Arab male in him and the revisionist intellectual. In “Wild Cat” Nizar looks with both approval and consternation at this woman’s untruthfulness, seeing it naughty, challenging, and strangely attractive. The result is mixed feelings of bewilderment and confused desires, climaxing at the end in a paradox of love and hate: I love this wickedness in her eyes Her lies When she lies … Eyes of wolves are so deceiving lovelorn falsehoods waft around … My hatred loves her, how I wished 57 As I hugged her… to kill her.. Lp†gm xh £•lQE EXY œcI LpQP^ ~Cªn‚ }[ .. LYCn‚n ... ½ˆQL•_M …œµXQE Jgzƒ Jgm LpQPc •PpQE œG•LƒI yhL› ... LrQL› LGn ..u]ic Lpt_G Lpl•^ .. Lp•^ªP› •[ ~HHn In “To a Bitch” the conflict escalates: the woman is on the attack, daring to call him a “coward”! The Arab man in the poet – or is it the husband? – is clearly on the defense, sounding irrational and chauvinistic when he replies: Coward am I? My soot is snow 58 Depravity chaste.. uHEP| !}LtV LsI º¦LSm uapmn ..½¶l¤ These last few poems toward the end of the collection foreshadowed the coming change in the life as well as in the poetry of Nizar. The most significant of these poems is the one that Nizar placed at the very end, one boldly bearing a French title written in Latin letters. Nizar was hesitant before to use non-Arabic titles for his poems. Commenting in a letter on a short story his friend Idriss had published, he said: I liked your boldness in writing the title of the short story in French and quoting some French poetry.. I think you will be targeted… I have to admit that you beat me to it because I had wanted my poem “The Painted Nail”, which I sent to you in Beirut, to be titled “Manicure” [a French word] but I 59 balked and retreated.. So you were braver than me in this one only! “A La Garconne”, which he wrote in Istanbul and published in the August 1949 issue of al-Adeeb, is a beautiful poem about the poet’s disappointment when he discovers his woman has cut off her long braid of hair. Infused with sad pathos, the poem describes an act of rebellion, a woman taking an independent decision to grow beyond her girlhood. Short hair was even a stronger sign of rebellion at the time than today (epitomized in English literature in Hemingway’s revolutionary Maria in his masterpiece For Whom the Bell Tolls, a character also famously played by an Ingrid Bergman with close-cropped hair in a 1943 classic). In Arab culture, a woman’s femininity is not complete without flowing long hair – the longer, the blacker, the slicker it is, the higher is her mark for beauty. So to Nizar, the long hair represented more than just a girl’s hair, it was a sign of Arab identity and heritage, a culture developed and nourished century after century, and now being suddenly abandoned: Cutting that braid of hair You cut a swing traversing heaven And dropped me mourning to the ground … These black tents of fragrance are no longer there Lost are the deserts of Arabia.. and their winds You cut your hair.. which was my planting Broke your word.. defiantly … Do not come near.. you are dead 60 The glory of hair is my glory.. ²]\aQE ˆcPVCI ..Lp•z{^I u]†m LM ªdmwj x†•z™hn ... ±h .. agtzQE ~±•M y•’| ²]™s Lt\ Zn .. ºyrrb E]™s u]G —C‚ PYn .. €azŒ ²~]„cn ²]pzQLj ²~aSƒn .. x†•g„mn ... ½ˆ•ªgM ysI x†gjaie Z .. u]™M LY]™M RQEPUQE }[ This is one of the earliest signs of Nizar’s ambivalence toward change and rebellion: How much of it was healthy, and how much of it was not? As much as he liked to rebel himself, he could see how slippery a path it would be. Indeed, it could well be the advantaged male in him worrying about his endowments when he laments in the same poem the hair as: My roof.. my grove.. my stove My bed of roses xewh]Mn .. xsL•Ujn ..xSi| HCn JM •n]™rQE xŒEahn But the pathos of the poem could be welling from a deeper side of him; it could perhaps be the poet seeing his country torn and ravaged by military juntas, coups, and conspiracies. “We are now suffering from a dysentery of coups..” he wrote to his friend “I am not optimistic about our future, Suheil.. Because we are midgets when it comes to ruling ourselves.. for so long as the corporal wants to suddenly become a general.. our prosperity is illusive.. and our future is bleak.”61 It could well also be the poet in him who was vacillating between sticking to his style and themes, or taking a risky leap forward by revolting against Arabic’s literary tradition as his young contemporaries were beginning to do. He confessed to his friend Idriss in a letter on the second day of January 1951: “I have no new projects, just the lines and colors of a new path agitating in my mind, and which I hope will agitate on paper soon..”62 The new path was not agitating in Nizar’s mind only, a search was already underway by his peers for a new path – and role – for Arabic poetry. This time, however, the first signs of change came from Iraq, a country endowed with a highly educated middle class and a rich poetic tradition. Iraq was also where the influences of English were strongest because of the country’s British links. By this time, the poetry of Iraqis Nazek al-Malaeka, Badr Shaker al-Sayyab, and Abdul Wahhab al-Bayyati was already deviating from the accepted fixed norms of Arabic poetry in both style and themes. It is a matter of contention in Arabic letters between al-Malaeka and al-Sayyab on who was the first to break away with Arabic’s two-thousand-year poetic tradition. But it is clear that a collective awareness was building in Iraq as to the need of change in response to the Arabs’ recent troubles and in light of the reign of modernism in the English literary world. All the poet’s were wellread in English, either directly or through translation. Naturally, the new poets reflected the style and treatment of modernist poetry in English. They liberated themselves from the two-hemstitch verse requirement, and started writing foot-based “free verse.” Their themes also underwent change, showing in particular an obsession with the dark evil side of human existence. Introspection and fear dominated their poetry along with a prevailing sense of fragmentation and disillusion. As such, their poetry came out in sharp contrast to Nizar’s exuberant, lively and lucid poetry. The new poets were not sure of their footing yet, and were mostly reacting, somewhat shyly at first, to the sordid social and political realities in the Arab world. In the face of these realities, Arab intellectuals were more susceptible than ever to outside influences. But now along with Western influences, Arabs began to feel the tug of communist ideas coming from the Soviet Union and the countries in its orbit. Arab media was increasingly giving coverage to news, political and cultural, of the USSR which some saw as a welcome balance to America and Europe. The Middle East, in fact, was fast becoming a premier battleground for the Cold War, initiated with president Truman’s Doctrine in 1947. Although Truman declared “I believe that it must be the policy of the United States to support free peoples who are resisting attempted subjugation by armed minorities or by outside pressure,”63 this pledge invariably came to mean two things in the context of Arab affairs: the propping-up of pro-Western Arab regimes inherited from the British, and the unconditional support of Israel. As a result, battle lines in the Arab world were quickly forming between four key contenders for the loyalty of the people: The pro-Western monarchies and pseudo-republics, the ascendant nationalists (especially the Baathists in Syria and Iraq); the ascendant communists; and finally the rather latent Islamists (mostly the Muslim Brotherhood in Egypt and Syria). By the early 1950’s, new leftist ideas of social responsibility, redistribution of wealth ,and empowerment of the working classes were increasingly in vogue among the young and educated. The Marxist idea of a literature that contributes to the fight against social injustice and Western imperial designs was beginning to appear in the writings of a young generation of writers and poets grappling with the post-World War II realities. The voices of these angry newcomers began to be heard loud and clear in Arab media. A new tone for action and rebellion began to appear in newspapers and magazines that were known for their sedate measured positions. The editorial for the January 1951 issue of al-Adeeb magazine, for example, was given to an hitherto unknown young woman from Iraq who spoke eloquently for her generation. Under the title of “A New Creed,” the angry writer screamed: Brother.. My Arab brother! What do your eyes see on these dark horizons, the horizons of the Arab world? Torn bewilderment and callous distraction are the ugly heritage of generations of darkness, ingratitude, and submission: the ugly reality, our reality… Before this reality, this chronic tragedy, stand negativity and positivity, one leading you to despair, surrender, and complacency, and one pushing you to move, to rebel, and to fight. On this crossroad… the Arab youth, who have been agonized in their humanity, in their sanctity, their essence, their heritage, their land, and their homeland – the Arab youth stand to make a decision… The Arabs will not be liberated unless they cleanse themselves of all kinds of greed, fanaticism, and selfishness; unless they remove all the idols of tribalism, sectarianism, and feudalism. We need a 64 creed aware of itself, a good constructive nationalist creed… Such calls and proddings filled the ears of Nizar who was a keen reader and regular contributor to these magazines. For the next year he would continue to publish in them poems typical of his carefree style. But he must have surely noticed with chagrin that poems like “Suspect Lips” and “White Fur,” which he published in al-Adeeb in December 1951 and February 1952 respectively, now always earned him second place in print order after those of Nazek al-Malaeka, who invariably occupied the top slots. His poetry was beginning to look amateurish in style and theme in contrast with the solemnity of al-Malaeka and her like-minded poets. The pressure on him to join the new movement was stronger than ever. But another pressure arising from his poetry was wrecking his personal life and ruining his peace of mind. His wife was growing more fretful with the sensual aspects of his compositions. She felt that his passion for his poetry was taking him away from her. She rightly perceived of his poetry as a rival to her husband’s affections. Furthermore, the popularity of Nizar’s poetry among his female fans was stirring in her feelings of feminine jealousy. The couple’s life in Turkey had so far shielded them from those fans and from the prying eyes of the curious. This, however, came to an end with the end of Nizar’s mission in that country; the couple returned to Damascus early in the summer of 1951. Back in Damascus, the couple moved with Nizar’s family who had recently relocated to one of the newly developed neighborhoods of the capital. Al-Najma Square, the location of the new home, was a beautifully designed neighborhood with four-story apartment blocks overlooking wide tree-lined streets. Even today, with the hustle and bustle of the city, the inner streets of the neighborhood retrain a precious air of peace and tranquility. The place was more upper-class then than it is now, putting the poet in close proximity not only to his work at the Ministry of Foreign Affairs two miles away to the north, but also within easy reach of all the locales important to the refined Damascene society: places like the Orient Hotel, Socrates (restaurant), the Arabic Club, and the foreign embassies in the capital. It was a time when Nizar, young and stylish, enjoyed the society’s attention as the “Don Juan” poet of Damascus, as one journalist dubbed him. He spared no chance to read his poetry, be it at poetry evenings, parties, dinners, or at about any social gathering. Doors were wide open for him; women loved to cozy up to him, and he could not resist the flattery. Certainly, that did not go well with his young wife who felt the more estranged from the whole environment. By early 1952, barely nine months after the couple’s return from Turkey, their marriage was breaking down. Damascene society is a closely-knit community deeply averse to scandal, and divorce is always seen as a scandal. Thus it was quite common for such incongruous relationships to persist a lifetime in hushed misery, often for the sake of the children or merely for keeping appearances. Nizar wisely decided to cut his losses and to save himself, his wife, and his children the trouble of a failed relationship. In March 1952, the couple filed for divorce. The failed marriage left deep bitterness in the poet’s mind, a sense of loss and wasted years. “It was a period of my life very painful to remember;” he would confide to a friend years later, “all attempts at happiness in it ended in failure.”65 His bitterness and pain as well as his desire to forget and move on soon inspired his poem “You Shall Not Quench My Fame”, a poem that tells of the disconnection between the two, the incompatibility, the arguments, the jealousy, and the price of it all: Too much chatter… leave me! Something is wringing my mind My life’s infernal.. yet you see not my suffering … Do not ask me how our story ended, do not ask It was a story of stressed-out nerves, opium, blood, and madness You tore away my beautiful writings and were jealous even of my doubts You broke my paintings.. and set fire to my peace … I’ve crossed you out from my book of memories 66 Never to be there again.. xQ ŽdrG NxŒ x†gƒaeLh .. E]V ²~a¤a¤ x†gtV x†Ga•zG E•LM JGC]e Z ysIn .. Fg_™QE xh LsI ... x†gQwUe Z …yp•sE L†•„^ Rgƒ x†gQwUe Z }P†™QEn £]QEn }PghDEn …`L„mDE ˆ„^ xY xsP†K JM k•c ²~ažn yt•ƒ LM “rVI y^dM xh –µEa_QE yMabIn .. xeLcPQ ~aUƒn xsP’| ... xsP’e JQn ~LGaƒXQE `LUc xh L gŒ y†ƒ Z Nizar would never mention her again publicly or in his writing for the rest of his life. London 1952-55 The Other Encountered Liberated from the bonds of his ill-conceived marriage, Nizar was ready for a transformation in poetry and in life. The young poet was a talented prognosticator of future trends; he would sense the hissing sounds of imminent storms and would make sure to weather – if not to ride – them. So in the spring of 1952, Nizar felt the rising tide of the Arab left and decided to make a move to claim his position as a vanguard poet, yet without really reneging on his achievement over the previous decade. Love poetry was his bastion, and love indeed transcended class, religion, and politics. He had made the celebration of womanhood and the feminine in life the sole purpose of his poetry, and he was not going to throw away that most enduring of human emotions for a political fad. He realized, if he was to be true to himself and still be relevant, he had to politicize his love poetry – not just celebrate womanhood, but to defend it, to agitate against the subjugation and exploitation of women, against the many social ills that plagued Arab women since time immemorial. Although there are signs he wanted to do this from the beginning, as evidenced in some of his early poems, he had to wait to establish himself before he dared engage in such confrontation. Nizar surprised Arab readers with the publication of a daring poem entitled “Pregnant” in the June 1952 issue of al-Adeeb magazine. It was a shockingly impressive poem told in the defiant voice of a girl telling the story of her pregnancy and her subsequent abandonment by her wealthy lover. Confronting her abuser, the girl rejects the money offered by this “scoundrel of a lover” and opts for that most “feminist” of options – abortion: So this is my price? Price of loyalty, putrid scum? I came not for money, your rotten hoard Thanks.. I’ll drop the child.. I do not wish to give him.. 67 An ignoble father.. •x†r¤ }•[ EXY ² SzQE ¡C•j LG LhPQE Jr¤ J J•†QE fQLrQ f VI FQ LsI .. "Ea’Œ" .. ±r_QE fQ• §i|w| ..ZXs LjI ŠQ ]GCI Z LsI In this poem, and in those that would follow over the next decade, Nizar would match some of the dark shocking images of evil, dissipation, and death that were so generously invoked in the poetry of his modernist contemporaries, but only insomuch as to generate a feeling of shock, challenge, and rebellion – never a feeling of hopelessness or futility as poets like al-Bayati did for example. Nizar’s was an overly joyful and optimistic vision at this stage; he was confident of the ability of his poetry to elevate and transform. The poem brought in an immediate approving response from some of his detractors who were suddenly persuaded of his “poethood.” One of those who commented was Hussein Marwa, a leftist Lebanese writer (who decades later would be assassinated by Islamic extremists at the age of 77): Nizar, the first time I realized you were a poet was in your recent poem “Pregnant”. Do not get angry, you were not a poet before then […] even though your hands made a thousand worlds full of perfumes, dews, tunes, colors, and lights. […] You were not a poet before then, because a thousand “pregnant girls” were screaming around you in the face of a thousand rascals in your own words: “You planted your shame inside of me / and broke my heart.” But you heard not even one of them; and did not feel any of the pain in their hearts. You did not see in your world neither humiliation nor defeat, neither depravity nor tyranny, neither rape nor aggression. […] Today you rebel against your own chains, and free yourself from the emptiness of your egotism to join your fellow citizens – listening, seeing, feeling, and thinking. 68 Thus as of today, you are a poet. Marwa issued from a Marxist perspective that put the social and collective ahead of the individual and personal, ultimately reducing all human conflicts to a class struggle between rich and poor, and dismissing as frivolous, even treasonous, all literature that did not support that fight. While it is true that Nizar took a swipe against bourgeois decadence, he did it purely out of genuine solidarity with women, out of a “feminist” motivation if you like, attacking a social evil that transcended class and citizenship. Ironically, critics like Marwa attacked Nizar as if the poet had lagged behind his contemporaries in confronting the social ills of his society. The fact is Nizar at the time was the first poet in the Arab world to confront such taboos so openly. As we shall see, Nizar would go on dedicating a great deal of his energy to the plight of Arab women in the patriarchy. “Pregnant” was in fact written more than a decade before the high tide of feminism in the West in the sixties and seventies (hence my quotes in citing the term above). Nonetheless, Nizar wrote a polite rebuttal in which he defended his choices and his positions, insisting on his right to choose, individually, his own way: I did not turn my back on humanity with its tears, aches, and wounds […]. I just chose my own way, my colors, my direction, taking a path out of a hundred paths in life […]. Yes, I fashioned my own letters with my own hands, and expressed the reality of my times; I broke the “coffin” of this chewed poetry that sits like death on the chest of Arabic literature. […] I was interacting with life when I wrote my first poetry, not lagging behind it, nor running away from it. […] I put to poetry the thoughts of a wide young generation who saw these sensations every day and every hour in their daily life, but found no art expressing them. […] You may say, well, there are other angles on the theater of life that you “should” spotlight. And I say, this “should” is the death of art and artists. I do not believe in directed literature no 69 matter how noble its aim is. Nizar’s poetry and his ardent defense of it stirred up the perpetual question of the role of art: should art be an esthetic end of itself, or should it be a means for effecting change and progress in society? Nizar’s pronouncements triggered a heated debate about this among the new poets of the fifties that lasted for years afterwards. Several of the new poets had no fondness for Nizar, particularly his single focus on the man-woman relationship and his obsessiveness with the physical. Some of them, like alBayyati, did indeed resent Nizar’s ever-rising popularity which dimmed their fame. Still some avant-garde poets like Jabra Ibrahim Jabra, and later Nazek al-Malaeka, were quick to rally to his defense. Jabra, citing Oscar Wilde and Percy Bysshe Shelley, asserted that art was the expression of the artist’s individual creativeness, and that it was this creativeness that allowed for natural progress – the genius of a nation being the plurality of the geniuses of those creative individuals. If art is subjected to the strict norms and expectations of society, it stops being creative and dies. Most societies are uncomfortable with the innovator because he is not satisfied with what his society offers him. So he is often viewed as a rebel or a madman. But the tension between the artist and his society is often in the 70 interest of the artist; it challenges him and motivates him. No statement would prove as accurate in Nizar’s case as the last sentence: The more challenged and harassed, the more successful he would become. He would thrive in tension and controversy. And no change of course would prove as timely as that which Nizar took with the publication of his poem “Pregnant”. For one month after he published it, the deep seismic shifts in Arab politics that he sensed began to hit the surface. In the early hours of the twenty-third of July, 1952, a group of discontented army officers, led by Colonel Jamal Abdel Nasser, took control of the state apparatus in Egypt and declared a new reality in the old monarchy. Few days later, King Farouq, whose name was synonymous in the West with gluttony and debauchery, was put on a ship to Italy after abdicating the thrown. Nasser moved cautiously at first, choosing to remain in the background behind a more docile and elderly figure, General Mohammad Neguib. But the unexpected public show of support for the new military leadership would soon embolden Nasser to abolish the monarchy a year later and to declare Egypt a republic – in two years time dismissing Neguib entirely and taking over the presidency himself. This “revolution” and the Arab nationalist course of action it would follow would set the tone and the tunes of a new pan-Arabist zeitgeist. Nizar the diplomat did not pay much attention to the new arrivals; his poetic mind was occupied with other concerns more relevant to his sole passion: poetry. All this talk of Wilde, Eliot, and Yeats by the modernists on the pages of the magazines he was reading and publishing in had sharpened his interest in the English world. Whether by contrivance or sheer luck, in the summer that year the Foreign Ministry assigned him to London for his next three-year rotation abroad. In a letter he sent early in 1953 to a Lebanese friend in Venezuela, he said: In our walk together to my warm green room in Damascus, I had whispered to you that the next shore on which I wished to rest my tired sails was Europe… And God answered my wish… Today I am writing to you from 71 London where it’s been foggy for the past five months… Nizar took up his new position in the Syrian embassy in London in the Fall of 1952, where he had the chance to experience the full sway of the country’s long wet weather. But nothing appealed more to his brooding reclusive nature than a long cold winter. An image that would recur over and over in his subsequent poetry is how the English winter washed the centuriesold Arabian dust off his body and mind. While other expatriate Arabs complained of how gloomy and depressing the weather was, longing for their homeland’s shining suns and clear skies, Nizar “basked” in London’s winter and found it quite inspiring. Referring to this weather, he would later dub the years 1952-1955 the “Gray Period”, a phrase that also hints at how his English experience discolored his native thought. The weather was not the only thing he liked about Great Britain, Nizar quickly took to the culture and the people. He settled in a cozy flat in the Nottingham Gate area, joking that his friends were loathe to visit him on account of tabloid news of a serial killer haunting the neighborhood. In his free hours after work, he applied himself wholeheartedly to the study of the English language. Soon he was spending most of his time reading and studying English literature at a pace that took away from his time devoted to the writing of his poetry. In the same letter to his friend in Venezuela he told him “I am now busy reading English fiction… and my biggest project is learning this language and mastering it fully. These days I am generally producing less and reading more…”72 Despite being thus occupied, Nizar did not completely detach himself from the happenings in the Arab world. By the end of 1952, the leading two Arabic literary magazines in Egypt, al-Rissala and al-Thaqafa, closed down, citing sagging sales and lack of interest. The going out of business of these two conservative outlets was just another sign of the ongoing shift in Arab culture at the time, which seemed to have coalesced to retire the older generation of aristocrats-bureaucrats, who were now being associated, fairly or unfairly, not with independence and liberalism but, to their misfortune, with colonialism and defeat. Their retirement was in favor of a more dynamic, vocal, ambitious, and idealistic young generation who were set to take advantage of the post-World War II bi-polar international reality. One such idealist was none other than Suheil Idriss, Nizar’s journalist friend. Fresh from France, and armed with a doctorate in Arabic literature from the Sorbonne, Idriss set about filling the vacuum left by the two defunct Egyptian magazines. He soon tapped Nizar for a slot at the editorial board of his new magazine, alAdaab (Belles-lettres). Nizar agreed with enthusiasm and submitted for the first issue his poem “The Jasmine Wreath,” written in his typical loving style. Besides Idriss and Nizar, the editorial board and contributors to the first issue of January 1953 included some young names that would later play pivotal roles in molding Arabic culture: Munir Ba’albaki, Qustantine Zurieq, Ahmad Zaki, and Tawfiq Yusuf Awwad. The January issue also featured some writers from the older generation who were radical enough to fit into the young crowd: veterans like Maron Abboud, a king-maker critic, and Saate’ al-Hussari, a tireless pan-Arabist thinker. “At this dangerous juncture in modern Arab history,” the new magazine’s mission statement asserted, “There is a growing feeling among the educated Arab youth of the need for a literary magazine that carries a serious self-conscious mission.” The statement then went on to declare that its goal was the creation of “an active literature that echoes society and interacts with it, influencing it as much as it gets influenced by it.” Moving even further into the political arena, the statement, echoing Baathist and leftist manifestos of the time, proclaims: The present condition of the Arab countries necessitates that every patriot enlist his efforts to work, each in his field, to liberate these countries and to raise their political, social, and intellectual standards. […] Based on this, the literature that the magazine calls for and encourages is the “committed” 73 literature which wells from the Arab society and flows into it. To those readers who wondered about this “committed” literature, Nizar’s friend Anwar al-Ma’addawi contributed an expansive article that explained this Sartrian novelty: If the committed writer is able to live to the fullest the experience of his age, an experience that emanates from the problems of his society and leaves its marks deep in the consciousness; then if he is able to convey this experience just as he truthfully felt it, as he deeply registered it, and as he emotionally received it; then again if he was able to enflame your emotions and to stir your feelings psychologically and intellectually… If he was able to do all that, then he would have pushed you to share in the experience and to think about the problem and to revolt against your conditions. That is when it can be said that he carried out in the best way possible the mission of committed 74 literature. So here he was, thousands of miles away studying and exploring a Western culture, yet finding himself in the intellectual company of some of the most ardent Arab nationalists of his time. His distance, however, would enable him to balance the need to join this powerful current against the need to be true to his talent and free thinking. Life in England gave him the opportunity to look back at his homeland in a rather new light; for he could not but contrast the progress and freedom in the West with the backwardness and repression in the East. The experience began to confirm his deep doubts that, despite all foreign meddling, it was the Arabs themselves after all who were the primary cause of their own predicaments, their humiliation and their defeats. About this time, he would later reflect that “London gave me intellectual security, its rains washed off my thirsty Eastern grass, its endless green open meadows gave me my first lessons in freedom.75 Mid-fifties London was a thriving dynamic center of post-war revival in the arts and culture. The poet immersed himself in this rich welcoming maelstrom. At the time London was the favorite educational destination for of many of Nizar’s peers, like poets Jabra Ibrahim Jabra and Tawfiq Sayegh, shaping their intellectual perceptions and influencing their cultural tastes.76 In the context of this heady cultural experience, Nizar came in contact for the first time with the Western woman: a free, independent, responsible counterpart of man. What struck him most about this woman was her simplicity and honesty in revealing her emotions. His positive impressions of the women he met, befriended, or dated led him to review and modify his perceptions of womanhood: I was quite loyal to the heritage of the “tribe” in my early poetry; I only managed to set myself free from this heritage when I was able to sit in 1952 on a seat in London’s Hyde Park and engage the opposite sex in dialogue.. 77 away from the headache of sex and the passions of the tribe.” Nizar was quite discrete when it came to talking of his sexual relations with women, preferring to keep such personal matters away from the prying eyes of friends and foes alike. Although he had already embarked on a course of critical revision of gender relations in Arab society, the intimate contact with Western emancipated women cast that relationship in an entirely new light. Thus in “A Letter from a Spiteful Lady,” a poem published in al-Adaab in July 1953, Nizar redefined positively the right of a woman to hate and rebel in view of her man’s betrayal. Remarkably, the woman’s concern in the poem goes beyond her anger at the man’s betrayal to feelings of solidarity with the other woman, her rival and fellow victim. The poet’s experiences with Western women now prompted him to revisit his earlier relations, and to see them in a new light. But Nizar might have also been inspired by the writings of others in his favorite magazine. For throughout 1953, in article after article Dr. George Toumeh, a Syrian psychologist drawing heavily on the writings of American psychoanalyst Erich Fromm, attacked what he saw as the “negativity in Arab life.”78 Another enthusiast who joined this campaign was poet Nazek al-Malaeka who now felt the need to bolster her rather ambiguous poems with lucid critical articles – publishing in November of the same year a powerful piece under the title “The Woman between Two Extremes: Negativity and Morals” in which she bemoaned the state of ignorance and backwardness prevailing among Arab women. As if in tandem, Nizar’s next poem “Vessels of Pus,” which appeared the following January, took his earlier revisionist position to a new level of acrimony. The poem daringly raises the taboo subject of female sexual frustration in arranged unequal unhappy marriages of Arab society. None before him had ever approached this touchy subject in such openness and acerbity. The poem begins by depicting a slothful man turning down the amorous attentions of his wife, but the woman’s frustration is soon directed at the entire male patriarchy: What do I want? Oh heir of Turkish Sultans Of Ottoman seats Of lazy narghiles groaning and wheezing Of slaved Circassian maids gliding Around your sumptuous bed At your feet.. falling One by one.. … The Caliphate never disappeared For the Sultan lives in you … We women are your slaves 79 No, lower than slaves we are.. •]GC[ E•LM ]gr_QE ]tm L¤CEn LG xƒa•QE k’•rQEn ]gzen J e klU’QE ˆlgVa†QEn Šz™‰M •Pc LGLtUQE ~LgUƒa‹QEn ]gžaQE ]g™h E]gV .. Š›LUj ŽPh J{iUG ... ]gr_QE ]tm yrG FQ Z ]gr_QE ]tm F’gh ¢rie ]ilh ... ]gtm F’Q NLU†QE J_s .. ]gtzQE —EPsI §cIn In adopting such a plural attack, Nizar went beyond the confines of one class to target the entire society, a society that he saw riddled with faults and contradictions. Thus, adopting a female persona, he spoke for all the Arab women who, even the most outspoken among them, would not have dared raise such issues at the time. During the first year, Nizar took every opportunity he could to travel around England. He loved the open green meadows of the English country, the country manors, the small reclusive English towns. Later he traveled to Ireland and Scotland. He even took trips further afield to Denmark and Sweden, and crossed the channel to France several times. Amidst this poetic crusade and amidst the joys of his English adventure, family responsibilities caught up with the poet. Early in 1954 his young daughter fell sick and it was determined that she had to undergo an operation. Nizar decided to bring her to London for that purpose. As he was tending to her in the hospital, a more serious tragedy hit his home: his father died in Damascus. Nizar was torn between staying next to his daughter’s sickbed as she went through the operation, or returning to Syria to attend his father’s funeral, a serious duty in Arab society. After making arrangements with some friends to take care of his daughter, he traveled to Damascus to be with his mother and siblings. Despite his view of the father as a bearer and transmitter of much of that was amiss in Arab culture, at a time of loss he could not but have love for his father, the man who spent his life working for his family, as indeed most Arab fathers do. In May that year he published a moving elegy for his father in al-Adaab. But Nizar’s was a very resilient nature, and life and its attractions, not death and its fears, was what occupied his poetic mind. Soon he was back in London and back to his poetical explorations. His father’s death, and the attending surge of filial emotions may have temporarily softened his critical stand against the Arab patriarchy. For despite his clear sympathy with Arab women, he felt they should not be completely exonerated from responsibility in their own plight. He realized that some women, by accepting to live by the social terms of the patriarchy, and by accepting to play man-made roles, only served to perpetuate their gender’s miserable condition. His poem “To a Paid Mistress,” spoke directly to this. In the poem a man boasts to a woman of buying her love with his money, dominating and humiliating her. With money Not sugared whispered talk I broke your mighty pride With money, my money With golden gifts and dreamful silk You just obeyed And followed me Like a blinded cat, believing all my 80 claims.. xrYEC]j FmL†QE ¿G]_QLj Z xrYEC]j Lplƒ ˆzg†rQE fedm ºyrª{c FQL_QE aGa_QEn ˜µLS†QE JM ylrc Lrjn x†•z›wh x†•zten xrmEdM “’j ˆ†M•M …NLgrzQE ˆ{iQLƒ London gave Nizar the freedom to observe such social phenomena in Arab society from a safe distance. But Nizar’s life in London also exposed him to a certain sexual permissiveness hard to access or observe, as easily, in an Arab context. He thus reacted to incidents and events that he experienced or observed in England, writing of subjects of wider human scope. One such topic was the hush-hush issue of lesbian love which he dealt with in “The Evil Poem”, one of his most (in)famous poems. In it he describes in lurid poetic imagery – and in a breath-taking feverish rhythm – the sexual consummation of two women. Nizar, however, does this with a certain ambivalence as to his position regarding the relationship: At one point a voyeuristic male voice refers to the two women as “a wolf suckling her wolf”, yet at another, one of the women voices a defense of lesbian love in the absence of a satisfying heterosexual relationship: Sister, fear not.. have no fear! I am a shoulder to you.. I am your wings Why! Was I made a woman For ghosts to chew my breasts? Deviation? Is it deviation, sister, when xja{‰e Z .. Z …x•TE LG ºvL†Vn C]\ fQ xs[ ¡IaME ysªPºƒ xsEaeI ºvLtŒDE u]ps À‰re xƒ LM E•[ WL•TI ..½•nXŒI Apples ripe kiss apples sweet? We are women.. we have peaks 81 We have storms.. we have winds.. º LS•QE ÁvLS•QE F‡Q v ½Fr^ L†Q .. }LeIaME J_s ºvLGCn .. ½NEPsI L†Qn As good as he was in composing fresh, lively and innovative poetry, Nizar was not very good at molding his emotions into consistent ideological frameworks and boundaries. This explains the sometimes paradoxical nature of his poetry; he would respond poetically and spontaneously to situations and events that he ultimately would find hard to fit into one stringent ideological standpoint. His attention was always more on the esthetics of his poetry than on the conflicting ideas it may carry, leading many critics to accuse him of, well, of everything! If the words of a poem taking shape in his mind were captivatingly beautiful, it mattered less to him if the ideas behind these words conflicted with another poem of his. Nizar was aware of this, but could not help it. His love for poetic language overrode any checks his intellect might have imposed. He realized early on that the only constant in his life was poetry. The only way for him to cope with this predilection for selfcontradiction was to try to hover, intellectually at least, around the middle ground as much as he could. In the end, even this would prove difficult to maintain. Another of al-Malaeka’s critical articles came out in May 1954 under the title “Fragmentationalism in Arab Society”, “fragmentationalism’ being alMalaeka’s own coinage for “our tendency to isolate social phenomena, studying them separately from one another with the assumption that our life is made up of conflicting domains that were haphazardly mixed together.” alMalaeka maintained that this ‘fragmentationalism’ manifested itself in such phenomena as the Arabs’ inclination to hyperbole and exaggeration of events, e.g. the aggrandizement of political activism; and also in the fact that “Arab society is at its core a conservative society, despite all the outward signs of development.” She concluded that: Thus conservativism turns into a challenge to life and a violation of it, because when it imposes an ossified thought on a developed human life it immediately paralyzes the mind and throws it into inertia. It only achieves this by separating the one person into two parts, a part with a blind group impulse, and another with a dust-covered retired mind. With all the irritation Nizar’s recent poetry was causing to conservatives, the poems were still largely seen in the context of his earlier prurient poetry – the view best summarized in the witty words of Abbas Mahmoud al-Akkad, a respected critic, who once said “Nizar entered the women’s harem, but never left!”82 Now such articles as those of al-Malaeka enflamed his emotions and convinced him of the need for a full frontal attack against the conservatives who spared no opportunity to chew his reputation at every turn. In the past, considering his precarious position at work, he was rather hesitant to take such a daring step, although it was probably on his mind all along. But in view of his widespread recognition as a poet, his good relation with his superiors at work, and the generally liberal atmosphere in Syria of the mid-fifties, now once again under the kind presidency of Shukri alQuwwatli, Nizar decided to launch a serious attack against what he saw wrong and backward in Arab culture. In March 1955, just two months before the end of his mission in London, Nizar published his landmark poem “Bread, Hashish, and a Moon.” Al-Adaab magazine, anticipating the explosive effect of the poem, put it on its editorial page for maximum impact: To my land.. The land of prophets.. The land of simple hearts Tobacco chewers and opium lords.. What does the moon do to us? That we forsake our pride.. And live beseeching heaven.. What does heaven have For slothful drones and lounging loons? Who turn to walking dead In the moonlight.. Wailing at the graves of long-dead saints.. So that they give them rice.. and boys 83 The long-dead saints.. • ÂNLgb Ãa^ ŠlzSG uXQE LM .. uH±tj .. ÂNLgtsDE H±tj .. NL{UtQE H±jn .. C]¬QE CL™en Àt•QE x®bLM • ÂariQE L†gh ŠlzSG uXQE LM .. NLGat’QE ©g‰†h .. NLrUQE u]™•U†Q Ägzsn • NLrUQE ]†m uXQE LM .. NLSzb .. kQLU’Q .. ariQE »Lm E•[ kePM kQ[ }Plg_•UG .. NLgQnDE CPt^ }ndpGn CPt^ .. ZLS›In .. E‚C Fp^‚ae Lplm NLgQnDE Even Nizar did not expect the extent of the backlash the poem would generate. There was an uproar in Arab media in general, but more so in his hometown of Damascus, where conservatives had still a voice in the media. He was immediately attacked as a lewd, depraved man who had now topped it off by losing his religion in England! Most of them did not see the genuine concern that lay behind the harsh criticism, a concern for the welfare of his people and a desire to see them transcend all that he saw as impediment to their progress. In the angry words of one critic, Nizar “has attacked East and West, Islam and history; he has belittled our sacred truths, despised our beliefs, and accused us of something we are innocent of…”84 Over a month’s time the storm snowballed into a “revolt” on Nizar Qabbani, climaxing in the introduction in the Syrian parliament by MP Mustafa al-Zarqa, also professor of Islamic and Civil Law at Damascus University School of Law, of a motion to fire Qabbani from government service. When this motion failed, Zarqa headed a delegation which met with the Minister of Foreign Affairs, Mr. Khaled al-Azem, to protest and push for some penalization of the poet. Nizar later retold with pride and joy how al-Azem asked for his file and examined it, then said to his guests, “I would like to inform you that the Ministry of Foreign Affairs in fact has two Nizars: Nizar the employee, whose record is professionally good, and then there is Nizar the poet, on whom I have no authority; if the latter lampooned you with a poem, then you can do the same to him and even it out!”85 While most “progressive” writers held back from entering the fray for fear of the “ungodly” association and the backlash, there were in fact some who rallied to his support as evidenced in the intense debates that raged in the aftermath of the poem. Several prominent critics took his side, defending the need to reexamine many of the beliefs and assumptions taken for granted as uncontestable truths – if true progress were to be achieved. Some of his most vocal defenders, however, came from the student corps, the largest contingent of his readers. One such student spurred to action was Muhyi alDin Subhi, a sophomore at Damascus University’s Faculty of Letters and Humanities, who would soon become a close friend of his. Subhi wrote an effusive article entitled “At Your Command Nizar Qabbani!” and submitted it to none other than al-Manar newspaper, the mouthpiece of the Muslim Brotherhood in Syria. Despite its ideologically regressive Salafi1 positions, and in a sign of the openness for debate that characterized Syria of the 1950’s, the newspaper decided to publish Subhi’s article, albeit with the disparaging swipe in the sub-title: “Nizar’s boys are up defending his Hashish and Hashish-induced Poetry!”86 In the end Nizar withered the storm, but the experience showed him how dangerous it is to challenge accepted norms and beliefs, and how precarious it can be for someone like him dependent in his livelihood on a monthly salary. As much as his job offered him the chance to travel and expand his horizons, ironically it also put breaks on his freedom of expression. There being highly educated and cultured people at the top of the government at the time played no small part in his survival, in an otherwise merciless and competitive politically-charged environment. Nizar again remembers how the Syrian ambassador to London, seeing his dejection over the disturbance his poem caused in Damascus, invited him to his office to lighten him up, produced a blank check and asked the poet to name a price for his poem!87 Such acts of solidarity and magnanimity from higher ranking officials may have lifted the poet’s spirits and helped him cope with the hardship. But there were moments when he was challenged in the course he chose for his life, especially the poet-diplomat dichotomous reality he was living. Nizar would later recollect a meaningful incident that took place one day in his office at the Syrian consulate in London. A Moroccan man requested to meet him after he had received his visa to Syria. The man, seeing the signature of Nizar Qabbani at the bottom of the form inquired of the secretary if this was Nizar Qabbani the poet. Answered yes, he requested to see him. Nizar accepted, expecting to hear praise for his poetry from just another fan. The man, who looked like a hard-up student, refused even to sit. He stood in the middle of the room and addressed Nizar: “Dear Sir, could you explain to me what on earth is a poet like you doing behind this desk?” The visitor berated him that any one could do this cumbersome tedious job of filling forms and stamping applications. This was not the job of a poet. He was quite right; nothing could be more distractive to creative genius than the drudgery of office work. William Faulkner, after being fired as a post office clerk for gross negligence, is said to have commented: "I reckon I'll be at the beck and call of folks with money all my life, but thank God I won't ever again have to be at the beck and call of every son of a bitch who's got two cents to buy a stamp."88 It might be that, unlike Faulkner’s job, being a diplomat has a certain prestige and glitter that is harder to dismiss as easily. Nizar would continue doing his work, but the seeds of doubt as to his future as a diplomat were growing in him. At the end of his stay in England, Nizar decided to visit Spain, especially the places there dear to Arab imagination. Arab Andalusia is engraved in the heart of every Arab poet; the glory of its Arab past comes alive from the lush literature that Andalusian Arabs left behind. Nizar, like other Arab poets fed on their poetry, and like all other Arab poets who went to Europe, he had to make his pilgrimage to Spain and its history-haunted places. He chose to do so in August 1955 spending the better part of the month sightseeing around the country. During this time he wrote his first free verse poem “Andalusian Memoirs”, a two-page poem punctuated by the cities he wrote in and dominated by a subtextual conflict between a confident West and a diffident East. Damascus 1955-58 The Don Juan Nationalist Nizar returned to Damascus in the Fall of 1955 a changed man looking to live independently of his family. Between the desire to maintain his privacy and the need to be close to his family and children, he found a good compromise in the purchase of an apartment in an adjacent building next to his family’s. He furnished the rooms to his taste, and adorned the place with the many antiques and art pieces he brought with him from his travels. For the poet was also a hopeless lover of art and an addicted collector of beautiful works of painting, sculpture, artwork, and handicrafts. He soon purchased a car, certainly a luxury at the time, and settled back again to life in Syria and its politics. But Nizar returned to a society that was increasingly showing clearer signs of social and political rifts between the old aristocracy and the middle and lower classes. The educated from the latter had been heavily swayed by leftist and nationalist ideas of social equality and class power. People of this bent now made up the rank and file of such ascendant parties as the Baath Party, the Syrian Social Nationalist Party (SSNP), and the Syrian Communist Party. While Nizar was in London, rural Syria had shown its growing muscles in the revolt that ousted the dictatorish rule of colonel Adeeb al-Shishakli. Although the restoration to power of president Shukri al-Quwwatli meant continued rule of the traditional aristocracy, it was the socialists and leftists, many of them seated in key positions in the army, who now pulled the strings of power in Syria. They were now most vocal in the parliament under the leadership of mavericks like Akram al-Hourani – and in the streets in which they demonstrated ever so frequently at the bidding of their parties’ leaders. Yet by the mid-fifties, the rivalry between the leftists reached its zenith, leading to power jostling between the three main parties. The murder on April 22, 1955 of colonel Adnan al-Malki, a Baathist from a prominent Damascus family, at the hands of an alleged member of the SSNP, brought the aristocrats to an alliance with the Baathists to outlaw that party. The witch hunt that followed ultimately purged Syrian Nationalists from the government, and effectively made the SSNP a history.89 This development only raised the profile of the Baath and gave it more say in Syrian politics. The Baath alliance with the aristocracy would last for some time while it consolidated its ranks; nevertheless, the Baathists were still right on target. Most Baathists hailed from either poor rural areas in the Alawite or Druze mountains, or from the teeming poor slums of the cities. They did not fool themselves as to the economic gap that separated most of them from the rich powerful residents of Abu Rummaneh, the upscale neighbored of Damascus where Syria’s rulers resided. Sulaiman al-Issa, the Baathist poet par excellence, summarized these feelings, as he walked in that neighborhood on one cool summer evening: This is Damascus, my green city, luscious with scents The well-lit street is a river of sunset legends … Is this silk-enriched city really mine? Is this city with shining fragrance really mine? No.. No.. I am the son of the fallen wall.. the worthless hut “hae .. NEa‰¬QE x•†G]M .. –‹MH uXY `Pg{QLj `Pg®QE ag›L|I JM aps .. NLªbPQE —CL‹QEn ... •aGa_QE ~LªSpj y^až x•QE uXY x•†G]MI •agtzQE ¶Yn klm xS®e x•QE uXY x•†G]MI ÅP’QEn …£n]prQE §µL_QE JjE LsI ..Z ..Z agi_QE k•c .. Іg› ІM ªaVI .. –Ga{QE Jj[ Son of the streets.. whose mud sleeps on my bamboo rug.. Son of the darkness…that turns our village into graves … So I turned around.. and made an oath to the night That I will never befriend a street That a country was wrenched for it to be paved That a nation be denuded For a monkey to be wrapped in 90 luxury. uag„c CPtiQLƒ .. ·NLUM L†•Ga^ HaG .. £±•QE Jj[ ... E]pm “glQE Jgjn x†gj ·LƒCLe .. xjCH yGPQn Eª]rºG xƒ WH±j ~a„m LmCLŒ }HLYI Z }I EHa^ ¸LtG]QLj Rl•Q ˆMI •ªazºe Z }I Nizar could never be the author of such poetry. While it was true he was not born into the aristocracy, he was not a pauper either. His white-collar career and his princely status in Damascus’ velvety society on account of his poetry naturally disposed him against socialist egalitarianism popular with the disadvantaged. He believed in work, and in cultivating peoples’ friendships. He appreciated wealth, even when not in his hands. So in his feelings, he fell somewhere between the advantaged aristocracy and the disadvantaged working classes. Not able to exactly fit in either, he was the ultimate outsider. The developing socio-political struggles in Syria were, however, soon pushed under the surface by the flare-up of passions for developments beyond the Syrian borders. The bloody fight in Algeria for independence from France had just started; and there was no question where all the Arabs stood in that fight. Closer to the poet’s home territory, Arab nationalists of all stripes lined up behind Egypt in condemning the “all-evil” Baghdad Pact of 1955, a regional alliance of Turkey, Iraq, Iran, and Pakistan devised by Britain to create a “northern-tier” shield to forestall any Soviet inroads into Middle East oil. Nasser’s Egypt, naturally, felt marginalized by the pact, and decided to undermine the alliance by closing ranks with Syria and Saudi Arabia in opposition. Egypt and Syria went on to conclude toward the end of the year a mutual defense treaty and to create unified military command for the two countries. These actions seemed to have gotten on the nerves of the Israelis; sporadic military confrontations soon erupted between Israel and its Egyptian and Syrian neighbors. The charged atmosphere led Nizar to write his first poem on the Arab-Israeli conflict: The Story of Rachel Schwartzenburg, published on the first page of al-Adaab issue of February 1956. Again here, he found it difficult to leave women out of even this straightforward political topic, choosing to approach it through the vilification of a Jewish immigrant woman and the celebration of the martyrdom of Palestinian women. Writing in his own voice, and adopting a Pan-Arabist stance, Nizar addressed the young Arabs: Let the young remember.. The Arab young.. wherever they are The young today.. the young for years to come The story of a terrorist recruited woman Named Rachel.. Who took the place of my mother My mother who lies in her blood In our green orange grove in Hebron My slaughtered martyred mother Let the young remember The story of the land the grownups lost 91 Thanks to the United Nations.. .. CL®„QE aƒXglh }n]VPG ¿gc .. CL®„QE `azQE }n]QPg| JMn .. Fp†M En]Qºn JM .. ¡]†™M ˆgjLYC[ ˆ„^ .. “gŒEC LpsPm]G .. WH]rrQE xMI “_M yªlc .. “gl¬QE xh NEa‰¬QE L†eCLªgj BCI xh .. ¡]Áp‹•UrQE ˆ_gjXQE LsI xMI CL®„QE aƒXgQn CLt’QE Lpzgb x•QE BCDE ˆGL’c .. W]_•rQE FMDEn “The Story of Rachel Schwartzenburg” was one of the last poems Nizar added to a new collection of poetry he put together that summer. For between his work at the Ministry of Foreign Affairs, social evenings with his friends, secretive intimate dates, and weekend getaways to the freedom of Beirut, Nizar managed to bring to publication a new collection which he gave the self-assured title of “Poems from Nizar Qabbani.” The collection was the first fruit of al-Adaab Publishing House, a new joint publishing venture which he established that year with his friend Suheil Idriss. The booklet included all the 39 poems he had written since the publication of his last collection in 1951, some of which already appeared in al-Adaab and other magazines over the past years. In their majority, the poems were typical of his romantic style: lyrical, passionate, and unabashedly full of life. The “Poems” unprecedented success with the public sealed Nizar’s status as the leading poet of his time. Many still consider it today the best collection he ever published.92 But in writing such “committed” poems as “The Story of Rachel Schwartzenburg”, Nizar was trying to appease the pressure on him to put his poetry to good use. Even some of those who lauded his love poetry, always nudged him forward toward a more politically responsible poetry. In an article entitled, “Nizar Qabbani: Poet of the Sensual Artistic Gazal”, distinguished critic Dr. Ahmad Zaki Abu Shadi wrote: In all we read from his poetry, we found excellent talent with bouncing imagination, innovative allusion, and magical musicality – all so attractively integrated in his various depictions of “womanhood”. But regardless of our poet’s trend at the moment, we are quite confident that his patriotism, humanism, and the inherited patriotism of his family, will blossom out in his poetry in the future as he grows more mature and as he gains more in 93 experience. Nizar was certainly oscillating under the tug of the two contending forces in Arabic letters at the time, the one calling for art to be politically involved and the one calling for art to transcend the topical and momentary in pursuit of its own esthetics. Although he had already written what could be termed “committed” poetry, a poetry dedicated to a clear social and political cause, the poet was not comfortable with what he did. In an editorial in alNuqqad magazine in September 1956, Nizar wrote in protest: I was given the task of writing the editorial. I am supposed, then, to be useful, to carry on my back to the reader bread, honey, and flour. […] I am supposed to wear the robes of imams and preachers, to gurgle out a sermon that would send the pulpits yawning. […] If this is the benefit you are expecting from me, then I am afraid I cannot be of benefit to you. I carry to you in my hands a bunch of lilies.. beauty trysts.. a small flock of stars that I plucked from the snows on my beloved’s neck.. from the sun touching her shirt. I am a carrier of perfume – an ambassador carrying lilies to your vases. […] We are asking of beauty more than it could deliver. We are no longer satisfied with the lilies, we want to eat the lilies. Committed writers, regardless of their causes, are but preachers for the eating of beauty.. nothing but lilies-eaters. This is where we go separate ways; for beauty has to stay apart from “industrialization” and 94 “nationalization” and social service centers. The poet was aware of the paradox he was creating by trying to reconcile his free poetic urges with his fans’ expectations of him to sing of their “other” passions, to go along with them in all their emotional ups and downs. His defense of artistic freedom, however, was the more significant because he wrote it amidst the extremely charged air of the developing Suez Crisis. That July, the Americans, after giving up on bending Nasser their way, had suddenly reneged on their earlier promises of financing the Aswan Dam project. Nasser, to whom the project was a matter of personal pride as well as a matter of national economic necessity, declared in a fiery speech on July 21, the nationalization of the Suez Canal company to finance this vital project for Egypt. No speech had ever – or would ever – rivet Arab minds as that delivered by Nasser that hot summer day. Starting with his endearing “Brothers!”, he, without a script, eloquently laid his case to the eager crowds in front of him and to the millions of Arabs tuning on the radio -- ultimately whipping them to a frenzy as he defiantly told the West: “Drop dead of your fury, for you will never be able to dictate to Egypt! We will not allow the domination of force and dollar.”95 Nasser seemed all that Arabs aspired to in a leader. Modest, tall and benevolently good-looking, he exuded manhood and honesty. Add to that a strong command of Standard Arabic and a knack for crowd-swaying oratory, the man quickly acquired mythic appeal among Arabs the world over. Nizar was one of those who soon fell for Nasser’s charms and his Pan-Arabist proclamations; as a diplomat, he had seen enough “midgets” in his time to recognize a giant. But despite his admiration for Nasser and his stances, Nizar did not forget his pledge to his friend Idriss to never be the stooge-poet to any leader, no matter how great he was. So at a time when the skies were clouded with the glooms of war against Egypt, and at a time when Arab passions ran sky-high against France for its slaughtering of Algerian Arabs in their drive for independence, Nizar published in August in al-Adaab his poem “Existentialist Girl” about a lovable young woman living a free life in the night caverns of Paris – a precursor of the hippie girl of the nineteen sixties and seventies. In choosing to publish a poem about a French girl at such a sensitive time, he knew he was not only challenging the usual Arab taboos about the role of women in society, but also the gaining simple us-versus-them view of the confrontation with the West. He wanted to emphasize at just such time that there was much to be appreciated in Western civilization, even as Arabs were battling Western powers for national independence and freedom. To Nizar, the need to separate the two sides of the West was pivotal for both the success of any true Arab political revival and, more importantly perhaps, for preserving the humanist nature of Arabic poetry: Her name was Janine.. I met her in Paris some years ago In a gypsy grotto.. She was French In her eyes Cried The gray skies of Paris She was existentialist. … She tells the music: fall like the rain I want to roam Islands forgotten.. unknown … She was existentialist Because she’s alive Wanting to choose what she sees Wanting to rip her life apart 96 Out of love for life. ... JgsLV Lpr|E }Lƒ Jg†| JM ˜GCLj xh – aƒ•I – Lp•giQ ... PjL•QE ¡CL®M xh aƒ•I ˆgUsah xYn x’te Lp†gm xh ˆGHLMaQE ˜GCLj NLr| ˆGHPVn xYn ... arpsE J_lQ •Pie HnCI }I ]GCI ˆgU†M BCDE xh EaµEdV ... ˆGHPVn ysLƒ ˆgc ˆsLUs[ LpsD WEae LM CL•¬e }I ]Gae WLg_QE Ždre }I ]Gae WLg_QE Lptc JM Nizar’s use of the word “jaza’er”, a plural of “jazeera”, (tr. island) was no coincidence. He wanted to intimate that the girl’s quest for freedom in those “jaza’er” and Algeria’s quest were one and the same. Indeed, many in France at the time were opposed to French imperialism. As a woman, he applauded her thirst for life and her choosing her own way of living it, and that included her “boyish haircut” which he had issues with in the past. The poem became a sensation, and the poet got some searing criticism for both the theme and style, notably from veteran critic Maron Abboud, to which he defended himself rather well. But the fuss around his latest poem and his ambivalent protestations on the role of poetry soon were all drowned in the tidal wave that followed the outbreak of the Suez War. On October 31, the British joined the French and the Israelis in an ill-conceived attack to regain control of the Suez canal, each with a grudge of their own against Nasser: The British were sore at losing their access, profits, and prestige when Nasser nationalized the canal (moreover, prime minister Eden personally detested Nasser, likening him to Hitler); the French had it in for Nasser for his active support of the raging insurgency in Algeria; and the Israelis, always happy to lend a hand against their unfriendly neighbors, did not mind some land grabbing. The attack proved a tragic miscalculation; the Egyptians defended their homeland valiantly, other Arabs rallied to their support, and the war proved quite unpopular in the West, and especially in Great Britain itself. The Allies risky venture soon was doomed when the USSR, taking advantage of the chaos in the Middle East, invaded Hungary to crush an anti-communist revolt. The U.S., unconsulted on the Suez operation, could only condemn it. President Eisenhower, no fan of Nasser for sure, still found it necessary to declare that “the United States could not insist on one code of conduct for its enemies and another for its friends.”97. In the heat of the first few days of the war, Nizar did not have the luxury for artistic deliberations. At such a moment of truth, there was no question where his loyalty was. Like most Arabs, he was enraged at the Western aggression against Egypt. And as expected of him, he promptly wrote and published in a daily newspaper three short poems, each in the form of a letter from an Egyptian soldier to his father: Just now.. we finished the last of the parachutes Father If only you saw them falling Like the fruits of an old apricot tree.. Falling.. Dangling.. Under their ripped chutes Like the hanged dangling in silence.. Hunted by the rifles of this great people 98 Hunting them the blue-eyed.. Jg{jLpQE •Plh L†g†hI ..}DE ºWL•jI }P{^LU•G Fpe]YLŒ PQ .. ‚P™m ˆ‹r‹M CLr‡ƒ .. }P{^LU•G .. }P_VCw•G ˆ†gz{QE ~±•rQE y_e .. }P’| xh kQ]e ŽP†‹M “‡M FY]g„e …Fg•zQE œz‹QE ŽHL†jn }PgzQE ŽC‚ Nizar could not be more “Arab” than in these lines: harping on the sonfather macho relationship dear to patriarchies, and lumping the invaders together as a “blue-eyed” monsters, when ironically, he himself had blue eyes!: I can see them.. Father, I can see them.. the blue-eyed With black conscience.. Father.. the blue-eyed Their pirate leader’s eyes 99 Are crystal-cold.. .. FYECI xs[ .. }PgzQE ŽC‚ …xjI LG .. aµLr‰QE HP| }PgzQE ŽC‚ xjI LG ¡]MLV …CPlltQE JM Jgm …FpsL\a^ }PS™QE When the dust settled after the Allies’ grudging retreat, Nasser emerged from the ruffle as the unchallenged leader of the Arabs, a reality that unsettled the ruling aristocracies in many an Arab country. The man after all had an anti-feudalist agenda: his agrarian land reforms in Egypt had all but emasculated the traditional ruling class. But looking at the editorials and articles in the Arab press at the time, it was clear there is no stopping this “Nasserite” groundswell. Even the pan-Arabist Baathists in Syria were alarmed at the extent of Nasser’s reach beyond his borders, realizing that they either had to ride the crest of the wave or risk drowning to the bottom. As a minority party, they soon decided to join the pan-Arab bandwagon clamoring for uniting Syria with Egypt. Nizar did not know what to make of the new reality, on the one hand he sincerely wished to see progress in the Arab world, on the other he had learnt to be suspicious of the concentration of too much power in the hands of one man. But if Nizar was not sure, other Arab poets soon made up their minds to rescue poetry out of this unpoetic activist quagmire it had been dragged into. Several prominent Arab poets from Lebanon, Palestine, Syria, Iraq, and even Egypt launched in January 1957 a new avant-garde quarterly they named “Shi’r” (tr. Poetry). The group gravitated around the American University of Beirut and almost all of its members had strong Western education. The poets later became known as the “Tammouzi group” (Tammouz being an ancient Near Eastern fertility myth central to their poetical vision). They included poets Yusef al-Khal, Jabra Ibrahim Jabra, Adunis (a.k.a. Ali Ahmad Said), Badr Shaker al-Sayyab, Khalil Hawi, Tawfiq Sayegh, and several others. These young Western-looking poets were tired of what they saw as the excessively hortatory nature of the leading literary journals in the Arab world. Indeed, a cursory look at the table of contents for al-Adaab issue of January 1957 is enough to illustrate their point; some of the titles bellowed: “Victory is Ours!”, “Torch of Liberty”, “Rhetoric in the Service of Political Goals”, “Elegy for the Martyrs”, “The Arab Pyramid”, and “To a Rapist Soldier: I Will Kill You!”, the latter was a poem by none other than Salah Abdul Sabour, an otherwise soft-spoken romantic poet. The dramatic events in the region may have had their effect on the ferocity of passions exposed, yet the Tammouzi poets decided they had enough of that and wanted a journal that projected an entirely different approach to literature. They attempted to articulate this view in the first issue of Shi’r by rather confused – or confusing – quotes from American poet Archibald MacLeish (1892-1980), who was at the time at the peak of his fame: Those who practice the art of poetry in a time like ours should not write “political” poetry or try to solve the problems of their age with their poems. Rather, they should practice their art for the purposes of their art and its needs… While MacLeish’s quote nailed what the Tammouzi poets wanted to emphasize, MacLeish himself, well-known for self-contradiction and inconsistency – was not exactly the right role model to follow, having spent a great deal of his talent writing “public” poetry in support of liberal democracy. At any case, Shi’r was soon able to define itself in the context of the larger human quest for answers to life’s perennial questions. Furthermore, by invoking ancient Syrian and Babylonian myths closely linked to the Biblical tradition, the Tammouzi poets saw themselves as the cultural origin of Western civilization, not an extension of it nor in opposition to it. Thus, the movement did not shy away from lionizing leading Western poets of the time, some of whom later even contributed to the magazine. The Fall 1960 issue of Shi’r, for example, featured contributions from such renowned poets as Louis MacNeice, Philip Larkin, Elizabeth Jennings, and W. S. Merwin. Needless to say, Nizar did not fit into this new venture. By occupying himself with modern Arab affairs whether in the social or political spheres, even through harshly critical positions, and despite Western influences on him, he firmly defined himself from within the Arabic Islamic poetic tradition. He was quick to see that the Tammouzi poets took a wild historical leap by jumping over the Arab Islamic past to delve into dead Near Eastern or European civilizations. A poet like him so tuned, even attached, to his audience could not take such cultural leaps as the Tammouzi poets did without losing his relevance.100 It was no coincidence then that Nizar was the subject of a harsh critical attack in the first issue of the magazine. His poetry was criticized as hopelessly “adolescent” in both theme and language. It seems that some of the Tammouzi poets, like Jabra, felt that the attack was too emotional, and Nizar was soon invited to contribute to the magazine. But he had only to publish two love poems in Shi’r to realize that his exuberant poetry jarred loudly with the intense sardonic and torn contemplations of the Tammouzi’s. A poet given to the enjoyment of the pleasures of life, he naturally steered away from this movement and its laborious ruminations of death and resurrection. Apart from his nature, the 34-year-old poet had a very good reason to rejoice. For the first time in his life perhaps, he was truly in love. His new flame was Collette al-Khouri, granddaughter of Faris al-Khouri, a prominent Damascene politician, one of the architects of Syria’s independence and several-times prime minister. She was 22 and had just graduated with a Bachelor’s in Law from St. Joseph University and a degree in French from the School for Belles-lettres, both in Lebanon. Young and vivacious, she has already published a collection of poetry in French. Her black eyes, dark hair, and slim figure worked magic on the poet’s imagination. A privileged daughter of society, she fascinated Nizar with her suave cultured conversations. The poet quickly realized this was not just a blabbering fan of his poetry, but a poet in her own right. Collette found a soul mate in Nizar, a poet who shared her exquisite tastes in life. She was attracted to him the first time she saw him. Tall, polite, well-dressed, and surrounded by the aura of a great poet who drew women like a magnet, she could not resist his appeal. As a poet herself and as a woman, she coveted the association with him, although she knew how risky it was for her, at her young age, to possess him and to be in his possession. The couple hit it together well, and quickly became the talk of the town. Her family, however, was concerned for what the relationship could do to her reputation. Although Christian by faith, and thus more liberally inclined than many Muslims in Damascus, the family had a certain status in the city and wanted to preserve it. But relatives soon realized that there was nothing they could do about the love-smitten couple. From the moment Nizar met Collette, his poetry became about her and to her. She became his inspiration and his valued reader. Along the letters to her went his poems. Some of these poems expressed his feelings of love and desire for her, but from the beginning Nizar also turned the thoughts and emotions she expressed in her letters to him into poetry. He loved to see himself through her eyes: a loved man in total possession of a young woman helplessly in love. This is quite clear in “Little Things”, one of the first poems he wrote to Collette, dated February 28, 1957, and which he published in “Shi’r” soon afterwards: fMLMI P‡VI JT]e Jg_h Štg{QE f•{iƒ }LMI xlƒn Št™zM ¡PYdM –cZI }LT]QE OPgT }L’rQE •Pc ysI Lpm‚Pe .. aµEnH .. aµEnH x†m “glQE aT´ xh “caen .aVLpM œg{ƒ …F™†ƒ As you smoke I sit watching Like your sweet loving cat All comfort and admiration Following with my eyes Your smoke undulating Around the place Circles.. Circles.. Leaving me at the end of the night Like a star setting.. a bird 101 migrating.. Nizar published little of this intimate poetry at the time to allow as much privacy as possible to a relationship already in the public eye. But he did not go out of his way to hide his love to Collette, nor did he hide the value he saw of this love for his poetry – and of his poetry for this love: The stones in Arabia would have remained stones had these not been touched by the animating fingers of Arabic poetry.. giving each stone a shade of nostalgia.. watering each grain of sand from the redness of a wound.. from the veins of a tryst: (I passed their home / windswept remains in the hands of time / I turned my eyes and walked away / My heart and stones behind) This is how a stone can live.. this is how it gets covered with grass and buds.. this is how the stone becomes a realm.. So what would the small things of my beloved be.. the small things.. her vials.. her piano.. her books.. her new dress copied from the blossoms of a peach tree.. what would all these things be if I did not give them a soul.. if I did not feed them my poetry? And the eyes of my love.. those hazel-colored lamps lighting and burning my life.. What would they be without poetry.. without a song to water them? How miserable the big eyes are if they find not someone to say something to them or about them! kite ysLƒ ‚L™_QE BCI xh ¡CL™_QE ŠlMLswj xjazQE az‹QE Lp_UrG FQ PQ ¡CL™c ..ŽPŒ ˆQ±ž a™c “ƒ PU’gh .. ˆ‹z†rQE JM ..vaV ¡arc JM “MC ¡C• “ƒ xiUGn ..]mPM JgGEaŒ kltQE ]gj LpQPl›n FYCLGH klm ~CaM ]iQn œps •Pl{QE x†m ygST Xrh x†gm y•Slen œliQE ySle L‹g‹c xU•’G EX’Y ..a™_QE ÄgzG EX’Y ..NLr| a™_QE -t„G EX’Y ..FmEajn Lp’l•re x•QE ..¡ag®„QE .. ¡ag®„QE NLgŒDEn LpjP¤ ..Lpt•ƒ ..LpsLgj ..LYaGCEP^ .. x•tgtc ..¡aYdM ŽECH ¡a™Œ Jm •Pi†rQE ]G]™QE vnaQE ¥SsE FQ PQ }P’e E•LM NLgŒDE WXY “ƒ •u]µL„^ Lprz›I FQ PQ ..Lpj }LcLt„rQE }EXY …œcI JM L†gmn ..xeLgc }±z‹Gn }±z•‹G }EXlQE }LglUzQE ˆg†žI ag®j ..azŒ ag®j LrYag„M }P’G E•LM £PG ¡agt’QE }PgzQE kiŒI LMn ... •LrpgiUe .L gŒ Lp†m •PiG nI LpQ •PiG JM ]™e Z The thoughts above are from a speech the poet gave at the American University of Beirut in March by invitation from his fellow poets at “Shi’r”. The turnout of people wanting to listen to Nizar Qabbani astonished the organizers who did not envision such numbers. Simply, there was not enough space in AUB’s West Hall where the reading was planned, so it was decided to move it to the university Chapel grounds. Nizar’s extreme popularity was now evident, not just in sales or press coverage, but in the unprecedented crowds that trekked from all around to listen to his poetry. The extent of this success in Beirut, however, highlighted the painful reality Nizar was living in his pious city. For Damascus was now not only frigid to his poetry, but also resentful of his unmarried relationship with Collette. That same happy night, a pensive Nizar whispered to a friend: “It is really unfortunate that I have been composing poetry in my country for fifteen years only to be rewarded with curse words – and then I receive such a warm welcome outside.”102 But Nizar’s troubles were just beginning. The next month Collette traveled to the United States for a month; her absence left a sudden vacuum in the life of the poet who, in the short period of time they knew each other, grew used to her lively presence, a presence that somehow shielded him from the attentions of other women. In the same Adaab issue that Baathist Suleiman al-Issa published a poem entitled “To Her Fiancé On the Front”, Nizar wrote of his longing to Collette: My friend, My beloved friend, With estranged eyes.. in the town of strangers.. A month has passed.. …x•iG]\ …ˆtgt_QE x•iG]\ .. ŠtGa®QE ˆ†G]rQE xh .. Jg†gzQE ˆtGaž .. k‰M ½apŒ Not a word.. not a letter to rejoice No trace.. No news From you to lighten 103 My frightful isolation.. Štg‰T ˆQL|C Z .. ½¦ac Z ½a¤I Z ½atT Z ŠtgYaQE x•Qdm Nx‰G f†M In a poem with such a clear reference, Nizar preferred to speak of Collette as a “friend” or a “girlfriend”, but not as a “beloved”, let alone a fiancée. Many factors worked against their relationship: age, experience, and above all wealth. Registering a conversation that took place between the two after a dance, Nizar summed up this tension beautifully, As we dance he tells me words.. Words unlike any other words … He tells me I am his gem.. worth a thousand stars.. He tells me I am his treasure.. the best he’s seen of paintings He mentions things.. that dazzle me.. I forget the dancing and the steps.. Words.. that turn my history upside down.. Words that make me woman in no time He builds me a palace of illusions In which I live fleetingly I turn.. I walk to my table There is nothing in my hands 104 Nothing but words.. x†„^EaG Jgc x†zrUG ~Lrl’QLƒ yUgQ ..~Lrlƒ ... Š•S_e xªsI xsat¬G ~Lr™†QE ¦Z´ unL|In xswjn ..d†ƒ xswjn ~LcPQ JM ]YLŒ LM “rVI x†ºTªn]e .. NLgŒI unaG ~EP{¬QEn ¢^arQE x†gU†e x¬GCLe œlie .. ~Lrlƒ ~L•_Q xh ¡IaME x†lz™e FYn JM Ea„^ xQ x†tG ~L•_Q •P| Šgh J’|I Z x•QnL{Q HPmI ..HPmIn ~Lrlƒ Z[ .. xzM NxŒ Z The impression Nizar liked to give of himself as a man of control of his woman was merely a façade behind which hid a dependant child in need of constant attention and love. The fact that Collette was able to travel and leave him behind unsettled him and even hurt him. He realized that the young and emancipated Collette was not going to be at his beck and order. For all his experience and aura, Nizar was awed by Collette’s personality. Whether to spite her, to assert his dominance or merely to fill up the vacuum, the poet started flirting with other women. Upon her return, Collette fumed with anger and jealousy. She was not the kind to put up with this kind of behavior. And although a repentant Nizar was able to calm her and ultimately to get her to forgive him for now, a crack appeared in their relationship. National events soon caught with Nizar’s personal life. Throughout 1957, the coalition government headed by veteran president Shukri alQuwwatli and dominated by Baathists and populists was edging ever closer to union with Egypt. Finally, after intense negotiations, Syria joined Egypt in a merger union on February 1, 1958 to form the United Arab Republic (UAR), but not before Nasser’s demand for the dissolution of all political parties, including the Baath party, in Syria was realized. President al-Quwwatli gave up the presidency to Nasser, and went into retirement becoming the first Arab leader to leave power voluntarily – but not before giving Nasser his famous prophetic warning: “You don’t know what you have taken on. You have taken on people of whom every one believes he is a politician. Fifty percent consider themselves national leaders; twenty-five percent of them think they are prophets; and at least ten percent believe they are gods. You have taken on people of which there are those who worship God, and there are those who adore fire, and there are those who idolize the devil.”105 Following the merger, Nizar found himself in a new foreign ministry, one that was no longer administered from Damascus, but from Cairo. Not the Cairo he knew in the late forties, but a new Cairo led by self-styled revolutionaries he did not meet. As such, he did not have as much influence on the consular selection process as he used to. So he was sorely surprised to find out that he was to head to China to join the UAR’s cultural mission there. Communist China was the last place on his mind at a time when he was madly in love with Collette. But as he pondered the complexity of his relationship with Collette: Their differences, their clashing natures, his distrust of marriage in general, and his desire to remain free for poetry – China, and the possibilities of another foreign adventure, this time in the exotic worlds of the East, did not seem entirely unappealing to him. He thought that time and distance could surely heal him from such a hopeless affair. Beijing 1958-60 Yellow Exile Boarding the Aeroflot flight headed to Moscow, Nizar still had the hopes of a poet looking forward to a new experience to enrich his poetic imagination, just as his European travels did few years before. His prolonged lonely wait at the Russian city of Irkutsk, in the middle of the forbidding freezing Siberian wilderness, soon began to dampen these hopes. The arduous long journey and the arrival at Beijing’s featureless windswept airport, to which only a handful of Soviet flights were allowed, gave the poet a depressing idea of the life he was to lead in China. In the memory of an Egyptian colleague who waited for him in the airport, when Nizar was received by a grimly uniformed Chinese official, the poet looked inquisitively at his friend; his friend quickly whispered: yes, a woman! On the way from the airport to the foreigners compound, in which we barely managed to get Nizar a small apartment to himself, I tried to lessen the effects of the shock on him by “ideologizing” it. I talked to him about revolutionary dedication, about purity, about sacrificing self, love, and feelings for the revolution, the homeland, the party, and the leader. I explained that the uniform which all men and women wore in China motivated them to care more for work and production than for instincts and emotions. The people of China had decided to postpone love, to store emotions, and to freeze instincts until they finished building their country. Nizar did not say a word. He remained silent in a gloom that at the time I thought was caused by the long 106 hard trip he endured. What his friend was saying and what he was seeing confirmed to Nizar his worst fears: the strict communist revolutionary system, with rigidity and cultural uniformity, rendered society unwholesome for life, let alone creative life. Poetry, with its inherent tendency for dissent, could not prosper in such a controlled setting. The real misery, however, of Nizar was perhaps that he realized that under such circumstances, his life of the mind would have to draw upon his past, not his present, that life in China offered no distraction for his lovelorn heart. Indeed, little of China would find its way into his poetry of this period, a period he would later dub, suggestively, “the yellow period” or “the yellow exile”: I was not happy in my work in China, I was besieged by the yellow color: the sky was yellow, the fields were yellow, the trees were yellow, the smiles were yellow, the language was yellow, the tea was yellow, and the rice was 107 yellow.. down to the chopsticks… these were yellow too. Twenty years later, an American who was among the first to tour Beijing in 1978, would write of his experience that “it was like being dropped onto another planet. Westerners had been forbidden since 1949, and the culture had evolved separately, like the wildlife of Madagascar when it separated from continental Africa. There were no signs in English; we were forbidden to speak with or touch a non-official Chinese person, even to shake hands. […] It was an interaction with a slice of a culture now lost to time.” 108 And it was a slice thirty years after Nizar’s ordeal in the country! Nizar however, saw one old sign in English the Chinese left standing at the entrance to what used to be an upscale European residential area, near the British Embassy -- the sign read “Dogs and Chinamen Not Allowed.” It was a reminder of a century of humiliation by the West following the Opium Wars when the latter forced the Chinese to open their borders – and their minds – to opium. A century of domination and foreign occupations left the Chinese extremely suspicious of anything foreign. The communists, who fought their way to power in 1948 in the face of Western hostility, merely played on those fears. Thus the movements of all foreigners were meticulously watched and recorded, even those foreigners from “progressive” countries like the UAR. Every time the poet had to leave his apartment to go to work, to visit a friend, or just to take a stroll, he had to sign out, and then sign in when he returned. There were minders everywhere, and he was often shadowed with little effort at discreetness. He could not speak to Chinese people, let alone make any friendships. Even those assigned to help him in domestic chores were forbidden to develop friendships beyond the requirements of their work. After a trip to Hong Kong, he bought a lighter as a gift to his cook, seeing how the man sometimes burned his fingers with matches to light up the stove. Days later he noticed that the cook was still using matches, so he asked him why he did not use the lighter. The cook told him he had to hand the lighter over to the authorities, as every good comrade in his place should!109 Nizar’s time in China was his first taste of exile. In it he experienced an austerity and hardship in life he was never exposed to before. Even the weather struck him as harsh and dreary. An eternal winter with restless Siberian winds and subzero temperatures that at times reaching -30. A drab spring with slush and mud everywhere. And a rainy summer that sometimes flooded the poorly-drained streets and left pools of muddy water to wade through. The meager social life that existed completed this dreary picture. The poet’s evenings were mostly long hours of reading, writing or listening to the shortwave radio. Sometimes he would meet with his colleagues; but most were married with their own family cares, leading him to often feel himself the odd one out. Occasionally, he joined other foreign diplomats in watching a film, the only window to arts and entertainment, shown once a month at the British embassy, or spending an evening at the only social club the community had, an old European building where they played billiards or listened to a ragtag music band play. A friend of his describes how there was always a group of young Chinese men and women sitting in a corner observing the “barbarian” foreigners but never engaging them in conversationonly to discover later that they were there for practical training as translators, diplomats, and tourist guides!110 The China which Nizar saw in the late fifties was not the real China as he himself realized: The China I saw is the one we were “allowed” to see.. it was merely a circle centered around Beijing and merely 30 miles in diameter. As to other cities, we only visited them in official trips organized by the Chinese foreign ministry.. We moved in them like pupils walking behind their headmaster in a picnic. […] I wanted to see the Chinese in their normal lives, how they laugh, how they sing, how they paint their beautiful pottery, how they drink their 111 jasmine tea, [...], but I have failed, and I am very sad at my failure. Needless to say there were no women for Nizar to gallivant with, no beauties to fire up his muse. The cultural revolution which was in full sway at the time looked down on courting and manifestations of love as “bourgeois” habits that distracted away from the more “noble” goals of revolution. Thus Chinese women were off limits to Nizar, but what really saddened him was the estrangement of love even among the Chinese themselves. Sitting one pleasant summer day with a friend in a leafy Beijing park, he noticed that for an hour none of the young couples around him dared to hold hands or look in each others eyes. Moving his eyes between the flocks of ducks necking and caressing in the ponds nearby and the motionless couples on the benches, he said: It’s a shame to have all this beauty and forbid the young to enjoy it. It’s a shame for these young men and women to come and go through life without tasting or knowing love. And how could they when the girls are forced to wear the same blue uniform men wear, to cut their hair up to their ears, and to go 112 around in rubber shoes made for walking not swaying. For the first time in his life, Nizar felt as if poetry would desert him in his new “unpoetic” reality. For quite some time after his arrival in China, he was unable to write any poetry. When he ultimately overcame his block, it was at first through the invocation of his times with Collette. The dryness in all things feminine in his life forced him to “drink from the underground waters of poetic memory,” as he put it. He continued to think of Collette, their happy moments together, and what went wrong in their relationship. He wrote several poems remembering their conversations, their questions and retorts, their petty fights. The first poem he wrote in China was his famous “What does he think?”, which will be dealt with in more detail later as a song. Another was his poem “River of Sadness” in which he tries to come to terms with his leaving Collette: Your eyes are two rivers of sorrows Two rivers of melodies On which I sailed to times beyond time Two rivers lost meandering My lady, disorienting.. … My ships at harbor wail, Disintegrate in foreign bays My yellowed fate is breaking me 113 Breaking faith in my soul.. }EdcI uap†ƒ ..€L†gm xs±rc kig|PM uaps }LM‚DE NECn NECPQ LmLb ]^ …kig|PM uaps xsLmLbI F¤ ..xe]g| ... ˆgƒLj wharQE xh x†S| }L™l¬QE ŽPh Ždr•e x†rª{c aS\DE uag„Mn xsLrG[ uC]\ xh Fª{c Loss of love and isolation from his fans soon began to weigh heavily on his mood. His sadness soon descended into depression that took him by surprise. He may have left an impression of reserve, politeness and pensiveness with those who met him for the first time, but to his friends, Nizar was not a sad person by nature, and feelings of depression were new to him: “Sorrow struck me for the first time in South East Asia like a seagull with wet wings. I have not met this bird of sorrow before, nor did I ever allow it to nest in my eyes…”114 He became more introverted and started seeing life in a darker light. Sadness became the hallmark of those poems he sent to Collette, like his poem “Three Cards from Asia.” Indeed, a sense of deep deliberative sadness appears on his face in almost all his photographs from this period. Nizar tried to break the hold of this “bird of sorrow” on his life by taking trips to nearby places like Hong Kong, Thailand, and Japan. He took every opportunity to get out of China, and these seemed to have mitigated the effects of his dejection behind the Great Wall. China’s Great Wall seemed to Nizar “not a historical or symbolic wall, but a real wall behind which only the Chinese were allowed.” This impregnable Wall, however, reminded him of other walls which he escaped from, incomparably smaller walls, but comparably prohibitive and stifling: the walls of old Damascus. His city has long grown beyond its ancient stone walls, but other walls continued to encircle the life of its people. Women in China at least fared as badly as men, in collective misery. In his country, it was women who were mostly corralled behind the walls of history and tradition. It was during long dreary nights of his “yellow exile” that Nizar wrote his seminal epic “The Diary of a Blasé Woman.” Written in the voice of a frustrated rebelling Arab woman, the poem was a searing criticism of the position of women in Arab life in all its aspects. Unlike the snapshot poems that Nizar wrote before about the subject, this one grew into 41 stanzas that stretched over 65 pages when published ten years later in 1968. For ten years, Nizar kept the poem secret for personal and professional reasons. Personally, the poem touched the story of his sister’s suicide, a sensitive matter for his family. Professionally, the publication of the poem could surely cause a firestorm that would cost him his job. So he preferred to wait until such time as he could publish it with minimum damage to his life. In its 1968 edition, the poem was prefaced by five exhortative lines by Nizar which summarized his position: Rebel! I love you rebelling.. Rebel against the East of slaves.. incense.. and sheikhs Rebel against history Against mystery Fear none Who but eagles approach the sun? Rebel against an East For which you’re just a feast 115 Of bed-time fun.. ..uCP‡e }I ftcI !uCP¤ CP¬tQEn .. LGL’•QEn .. LGLtUQE ŽaŒ klm uCP¤ FYPQE klm ua„•sEn …¥GCL•QE klm uCP¤ agt’QE CPU†QE ¡atiM ˜r‹QE }Ÿh …E]cI xtYae Z ..aGaUQE ŽPh ˆrgQn €EaG «ŽaŒ klm uCP¤ Then he divided the poem into two sections: Five numbered stanzas under the title “A Letter to a Man” in which the diary woman addressed men in a sarcastically apologetic tone: Do not be vexed.. !¶md†e Z My dear Sir.. at my lines.. Do not be vexed.. If I broke out of this flask stoppered from ancient times If I removed this leaded seal off my chest If I escaped From the palace dungeons.. If I arose against my death.. Against my grave.. against my roots.. Against this massive 116 slaughterhouse.. uCP{| JM .. dGdzQE u]ªg| LG !¶md†e Z ..CP„m JM Hn]UrQE FiriQE ~aUƒ E•[ uagrb Jm ÃL\aQE FeLT ºymds LsI E•[ ºyjaY LsI E•[ ..CP„iQE xh FGa_QE ˆgt^I JM ..xePM klm º~Hªare E•[ ..uCnXV klm …uat^ klm ...agt’QE ¥lUrQEn The second section, made up of 36 numbered stanzas, narrated “The Daily Journal,” in the form of monologue by a woman who no longer cared about her life. It is a kaleidoscope of her thoughts, questions, reveries, reflections on certain events she lived, and at times outbreaks of frustrated anger. In some fashion, the “Journal” could be construed as the final journey in a suicidal mind – in essence a retelling of the poet’s sister’s descent to selfsacrifice. The section begins with the woman deciding to write, with no hope for publication (Nizar’s own voice is clear here), but just to chart her own destiny. Yet, ever the optimist, Nizar could not accept such a dead end. The woman soon sees a rebellious potential in her beautiful words that can touch the lives of her fellow-sufferers: These are letters I will scatter Like red pomegranate seeds For every woman imprisoned.. And living with me In my greatest jail These are letters I will plant Like a dagger in the flesh of our lives To break in rebellion Hardened ice.. thought 117 unbreakable.. ˆTP¬QE œliƒ Lp›ahI ¦P| ¦nac arcDE Lg_e .. ˆ†g™| “’Q atƒDE x†™| xh xzM a™†T ..L†eLgc F_lj LY‚ažI ¦P| ¦nac LYHare xh aU’•Q ..aU’G Z }Lƒ E]glV Just as in the above quote, suicide is a recurrent motif in the images and themes of the poem. Some of the images are certainly welling from Nizar’s memory of his sister’s last days: Living in my black clamshell Sunlight hurts me Our heartless mindless clock Is chewing me.. spitting me.. My magazines are on the floor My music is boring me I live with the dead 118 With relics and graves.. NEHPUQE xeCL_rj LsI x†zVPG ˜r‹QE NPb NLpltQE L†•gj ˆmL|n .. x†i„ten …x†’lze .. ¡a‡ztM xe±™M xsa™‰e uLig|PMn LsI ÄgmI .. kePrQE ©M JM]QEn •±›DE ©M The poem also contains a bitter attack on the father as the phlegmatic guardian of all the selfish and regressive elements in Arab culture. But it is not only the Arabs, with an allusion to his own Turkish family kinship, Nizar attacks those atavistic characteristics he sees common in all Middle Eastern cultures: My father is a subspecies of his own A mix of Turkish folly.. And Tartar rage.. My father is an old relic.. 119 A coffin made of stone.. ..a‹tQE JM R†\ xjI ..€a•QE NLtž JM ¶GdM ..a••QE ˆgt„m JM ..CL¤oE JM ½a¤I ..xjI ..a™_QE JM ~PjLe In the eyes of Nizar’s woman, nothing is more unfair and humiliating than the double-standard with which her society deals with her vis-à-vis her brother. The brother, as a man, is entitled to all kinds of shameless behavior, for the healthy “sowing of his wild oats” does not really tarnish his reputation: My brother returns from the whorehouse.. At dawn… drunk.. Strutting like a king.. Who made him a king? Yet he remains in kinfolk eyes The loveliest.. the dearest.. of us And remains – in his whorish robes – .. CPTLrQE JM xTI HPzG .. LsEa’| a™SQE ]†m .. º}L{lUQE Šswƒ HPzG •LsL{l| WLr| JM “YDE }Pgm xh kitGn ..Ls±žIn .. L†lrVI The cleanest… the purest.. of us 120 – apzQE `Lg¤ xh – kitGn .. LsLisIn .. Lsap›I Thus the poem moves from one aspect of the injustice afflicting Arab women to the other: the shame associated with their behavior, their imprisonment, lack of love in their lives, etc. In it, Nizar manages to communicate a long impassioned complaint against what many women saw as an unjust social system designed to put them down. While it is true that the 1950’s saw the rise to prominence of several Arab female poets, none of them, however, had the courage to take on the social system in such a direct and hostile manner. As women from mostly conservative families, they also cared about their and their families’ reputations. It would be many years later before a new generation of Arab feminist writers – but not poets – like Fatema al-Mernisi, Ghada al-Samman, and Nawal al-Sa’dawi, assumed such task. Few women of his time could really venture to celebrate in their poetry such very private matter as menstruation. In deciding to venture thus far, Nizar’s poetry came close to the pornographic, but managed still to retain that esthetic sublime quality that characterizes literature. The following lines still make most Arab readers uncomfortable: This morning.. something startled me.. My first sign of womanhood I muffled my pain.. And stood watching.. the beauty of the stream.. … A joyful fountain here.. A bridge of velvet there.. Ships like tulips here.. Dreaming of beauteous journeys.. A wound is here .. that brings no death.. ..xswVLh £PgQE vLt\ •nDE x•¤PsI “gQH ..x^dre yr•ƒ •n]™QE ˆmnC œ^CI ~XTIn ... kQXV ¡CPhLs .. L†Y “r¬rQE JM aUV ..L†Y .. œgQP•QE JM JS| ..L†Y .. “rVDE “rVDE PVae “•iM Zn ½vaV L†Y ІM “™TII Should I be shamed? Is the sea shamed of its heaving waves? I am the mother of fertility I am its hand.. 121 I am its loom. •“™¬G ŠVPM ¡dzj a_j “Y WC]„M œ„¬lQ LsI W]G LsI •d®rQE LsI The contradictory complicated attitudes to sex in Arab culture always puzzled and frustrated Nizar. He believed these rose from an unhealthy condition, often calling it “the headache of sex” in Arab life. On the one hand, Islam sees no sin in sex itself, and indeed it encourages marriage to the point of polygamy, with prophet Muhammed himself as a model of love and passion. The erotic has always been an integral part of Arab history. On the other hand, the entire concept of individual and collective honor, and the status born thereof, is built on the sexual record of female family members. Any other honor factor is subordinated to female sexual purity. Blood relation with the female, a sister, a mother, a cousin, etc., binds both male and female in a relationship – closely watched by the rest of the clan – in which all work to safeguard the female’s sexual purity, before and after her marriage. Thus female virginity acquires premium value, the premarital loss of which could cost the girl her life. At the end of her diary, the voice of the woman becomes a thin veil for the voice of his sister who challenged her society’s codes and was pushed to pay with her dear life for it: A woman’s virginity Is still this East’s obsession Before its alter We slaughtered and feted Our sisters in the temple Like sacrificial lambs.. All the while yelling: Oh honor! The headache of sex is gnawing us A hateful chronic headache that stuck with us From desert times k‡sDE ¡CL’j “•e L†UVLYn L†e]im Ža‹QE EXpj .. L†_µLj• L†Mª]^ £PYPrQE LYCE]V ]†zh .. L†rµZn L†rQnIn L†iµLiŒ Lpl’gY ]†m Lsa_s !"L†•MEaƒEn" L†_\n .. L†gjEa^ L†rVLrV Ça•SM .. ˜†™QE —E]\ NEa_„QE JM ©‹j JMdM —E]\ L†ihEC It blinded our eyes.. it blinded our 122 conscience. LsaµLrb LsLUsIn …L†eag„j LsLUswh By adopting a “we” voice at the end of these lines, Nizar assumes a confessing collective tone in the name of the whole society. It is an effective device in Arabic poetry taking strength from the fact that, in the Arabic literary tradition, the poet has always been the spokesman for his tribe. More importantly, Nizar somehow includes himself in this admission of responsibility -- has he not also obsessed over sex and the erotic in his poetry? Nizar knew very well that by being the voice of the Arabs, he carried in him almost all their contradictions whether he liked it or not. He never addressed his people as “you” -- as an outsider -- but always from within. In the summer of 1959, Nizar returned to Damascus for his vacation. He soon picked up where he left with Collette. He was anxious to see her; thinking he could mend their romance. But it was already too late, Collette had moved on with her life. Again, he let his poetry chronicle their relationship: poetizing his sad hurt feelings, and voicing her thoughts about him in all fairness. Thus it is her voice in “My Angry Cat” screaming at him: For the twentieth time, you asked “Is there another man in your life?” Yes.. Yes.. Did you think I was a lonesome deserted graveyard? … Wasn’t I but a neglected chair Amongst your gilded possessions A farm you stripped bleak and bare Unscrupled.. undeterred..? … If you’d been a good man with me once 123 There would not be this other man. LpeCaƒ JGa‹zQE ¡arlQ "•aT´ “VC xeLgc xh “Y" x†eCP„e “ph .. Fzs .. Fzs aµE‚ LpQ ˜gQ ¡atiM ... ±rpM E]ziM Z[ y†ƒ “Y •aTLSQE f¤L¤I Šr‰G LpeEagT ytps ˆmCdM aVE‚ Zn kp†e ˆM• Z ... ¡aM xzM LsLUs[ y†ƒ PQ aToE “VaQE EXY }Lƒ LM Remarkably, poem after poem he lets her denounce him just as she said or wrote to him. It is not easy to explain why Nizar, a man very much conscious of himself and his standing in society, chose to allow himself to be denounced in his own poetry. It could be that he saw truth on her side, so he wrote these poems in sympathy and in remorse. It is more plausible, however, that his dedication to his poetry superseded his dedication to her or to his own self. As a poet, he knew their love letters, quarrels, and exchanges were great raw material for the creation of superbly beautiful poetry of universal and timeless appeal. This is the poetry that will last when changing times and politics render all his other “activist” poetry irrelevant or out of date. Despite the fact that the following lines, from his poem “The Other Man,” were born in a certain time and place in reference to a certain love affair, it is hard to see how they will ever lose their poetic appeal: I am here.. One year After our separation.. Do you not extend.. a hand.. After my return.. Do you not ask.. what news brought my ships? I have sailed aimlessly in your eyes From China I have brought you A caravanful of merchandise And came to feed two sleeping birds … I left your breasts childish in their looks I now return and see their innocence gone … Oh grave of snow.. who rivals me? 124 Is my bed of love no longer free? L†•zg{^ JM £Lm ]zj .L†Y LsI •E]G —PVaQE ]zj xQ JG]re ZI •x†S| LYCLtTI LM .. JgQPie ZI •]Y }nH fg†gm xh ahLUrQE LsI ·ˆlhL^ Jg„QE ~Ltg› JM ylrc E]^C ]^ JGCPS„m Fz›I y Vn ... ·E]Qn Š_g•Se xh €C]\ yƒae E]Qn ]zG FQ .. ŠgQ[ ~]m Jgcn ... •x†rcEdG uagž “Y .. ¶l‡QE Jh]M LG •EHaS†M HLm LM •PpQE aGa| “Yn This talent of Nizar’s of using his own love woes to weave melodious poetry caught the eyes of musician Muhammed abdul Wahhab, the great Arab composer, who said “When Nizar goes through emotional suffering, another Nizar separates from him to watch him and to record his actions… then the two re-join in the poet who puts into poetry what he’s just observed.”125 In 1960, Abdul Wahhab himself decided to put this talent to music. His friendship with Nizar went back to the poet’s days in Cairo, a friendship that only grew with the years. Although Abdul Wahhab was Nizar’s senior by sixteen years, the two shared many personality traits: both were famous kindred artists, debonair, loved designer suits, loved to wine and dine, and loved to summer in the breezy pine-scented mountains of Lebanon. The two friends were aware of each other’s potential for the other’s art, but they never broached the subject of working together. It was Kamel alShinnawi, a poet and popular lyricist and another Egyptian friend of Nizar’s, who suggested one day in the spring of 1960 to a young aspiring singer, Najat al-Saghira, that she should perhaps go into the singing of songs in Standard Arabic rather than Egyptian colloquial for a change and to distinguish herself from the crowds of singers in colloquial. He then suggested to her Nizar’s poem “What Does He Think?” No sooner had she read the words than she fell for their charm. The two met Abdul Wahhab soon afterwards and asked if he could put the poem into music. Before agreeing, he telephoned Nizar in Beijing asking him if he would approve the song: the poet could not be happier. Nizar had written “AyaZunnu” in one of the low points of his depression after his posting to China. For the first time in his life and for several months he felt blocked by his surroundings. Then one night he sat thinking about Collette and remembered a time when they were able to overcome their differences. In the sweetness of these thoughts, he wrote the poem. Later Nizar reminisced, in his spicy style, on his excitement at the return of his muse even in China: “I went out at night into the streets of Beijing looking for one Chinaman I could read my poem to. But all those I approached ran away from me for fear of my being, perhaps, a CIA agent distributing anticommunist propaganda!”126 The poem, like many Nizar wrote of his affair with Collette, is a poetic rendering of a remembered episode between the two lovers. The fact that the poem is about reconciliation and forgiveness in love added to its popular appeal: Does he think I am a game to play? I will never go back to him Today he came as if nothing ever happened With childish innocence in his eyes Saying I am his friend in the journey That I am the only love he has … How I said I will never go back to him Then returned.. 127 How sweet it is to return.. •ŠG]gj ˆtzQ xsI J•GI ŠgQ[ —PVaQE xh a’hI Z LsI J’G FQ L gŒ }wƒ HLm £PgQE Šg†gm xh •LS›DE ¡NEajn ŠjCH ˆighC xs[ xQ •PigQ ŠG]Q ]gcPQE œ_QE x†swjn ... ŠQ ¡]µLm agž xs[ yl^ Fƒ ŠgQ[ —PVaQE klcI LM ..ºyzVCn Few months later the song filled the airwaves. It proved an immediate hit with the Arab masses, bringing to Nizar a new kind of popularity he had not hitherto enjoyed. The success of this song began a new stage in his life in which sung poetry carried him beyond the elite circles of the educated and literate into the lives of even those who could not read. Even the illiterate across the Arab world now began to taste and value a new kind of poetry written in a rather sublime Standard Arabic but still accessible to them, a poetry able to touch their lives and to move their passions. “AyaZunnu” brought unprecedented fame and popularity to Nizar. Later that year, after his return from Beijing, Nizar visited Cairo and met his friends, including the new singer. The poet left an unforgettable impression in Najat’s memory: I met Nizar when he came to Cairo, I met him in the house of Muhammed Abdul Wahhab. I saw a handsome man, like a chivalrous noble from the Middle Ages… He was a poet even in the words of his normal conversation. He was wearing his moustache in the fashion of American movie star Clark 128 Gable… For the remainder of his time in China, Nizar waited patiently for his days to pass, slowly and uneventfully. A friend at the Syrian consulate remembers how Nizar for much of his time at work stood looking wistfully outside his window at the never-changing shabby scene of a metal plant. He would watch with amazement how the Chinese workers operating the ovens and the pits kept going at their work all day long patiently and silently. It is an aspect of China he could only admire: I would do China a great injustice if I talked about it as a poet, but I would enwreathe its neck with laurels as one of the greatest human achievements if I looked at it as an intellectual. […] I was taken with the grandeur of the Chinese miracle which was able to free one billion people from the claws of disease, hunger, opium, and imperialism. […] He who wants to understand China has to discard all his preconceptions and approach the questions with 129 Chinese logic, not his own. Nizar’s mission in China finally came to an end in October 1960. Leaving his “yellow exile” behind him, the tired poet traveled home looking forward to a good time with his children, family, and friends. Damascus 1960-62 Love and Turmoil Damascus in the Fall of 1960 must have seemed the most welcoming city to Nizar. For a time, he forgot about his critics and their harsh judgments. He was finally among his family and friends. He made peace with Collette, who was now engaged to a young Spanish heart-throb, although his love for her never waned. Yet overall, he was soon able to restore himself to his preChina splendor, enjoying the glamour of society gatherings and starring in cordial poetry evenings. Now that China was behind him, Nizar sought to make the best of his experience: to poeticize it. To the people who sat listening to his poetry, Nizar retold a story of love, longing, and adventure: Like a tired ship, I return to you today to rest my brow against the brow of the smallest pebble in my homeland. Three years have I been roaming! The sun ached at my ambitions, and my hands were burnt hunting the stars. […] For three years I have been floating like an adventurous log that sank the ocean yet did not sink. I planted my tent near the Great Wall of China, I slept in tea plantations, in lotus fields.. I washed my face with tropical rains in tropical forests where women’s arms have a taste like tobacco and an aroma like 130 roasted coffee beans.. Nizar’s listeners in Damascus’s high class and literary salons must have really enjoyed such romantic visions, a welcome distraction from their frustration at their political situation at home. After three years of union with Egypt, many Syrians, especially those from the privileged class, were now quite disillusioned with their lives in the UAR. Apart from the fact that Damascus receded into the status of a second-class provincial capital, overshadowed by the all-mighty Cairo, many Syrians, still fresh from the chaotic liberty they enjoyed in the 1950’s, could not stomach the stifling restrictive environment of Nasser’s police state. In the span of three years, Nasser’s regime managed to alienate many of Syria’s powerful actors to his own detriment. From the outset, Syria’s capitalists were not really warm to Egyptian control of their economy, and only joined the merger bandwagon led by Baathists and populists for fear of a communist takeover as happened in Iraq. They soon discovered that the lion they sought refuge with was rather a man-eater himself. Nasser’s land reforms were extended to Syria and the aristocracy saw their wealth and power ever so more eroded. Many had either to flee the country with their capital, or subsist and endure under a system they began to regard as “foreign”. What really, however, undermined Nasser’s venture in Syria was not his treatment of the country’s traditional notables, but his dismissive behavior toward the Baathists who were the driving force behind the deliverance of Syria to him. The Baathists, who excitedly dissolved their party at Nasser’s bidding in hopes of becoming partners in the new system, quickly found out, to use the jungle metaphor again, that the lion they crowned was not about to give control of his pride to lesser predators. By the end of 1960, Nasser, through an intrusive mukhabarat apparatus dominated by Egyptian officers, cleansed or neutralized any likely Syrian opponents from his government – or so he thought. Many Syrian politicians and military officers with radically different ideological orientations ended up either in prison, exile, or in the case of the luckier ones, in far away foreign missions. The really wily ones went underground plotting, including a young ambitious major by the name of Hafiz Assad. Despite his ordeal in China, Nizar never saw his sending to Beijing as a political exile. He was no aspirant politician and never saw himself as anything but a career diplomat. In his eyes, his “yellow exile” was only so on account of his ultra-sensitive condition as a poet and a man in love. Furthermore, the many friends he had in Cairo, his surging popularity in that country after his recent poem was turned into song, and his deeply felt belief in Pan-Arabism as embodied in Nasser – all kept him from seeing or experiencing the source of resentment that was beginning to unite his fellow Syrians against the UAR regime. A powerful poem by Nizar that appeared on the first page of al-Adaab in March 1961 hinted indirectly at the poet’s position. “Love and Petroleum” launched a searing attack against the Arab “princes of oil” in Saudi Arabia and the Arabian Gulf. The poem railed against the nouveau-riche Arab Sheikhs and Princes squandering their money on women and booze in the nightlife of Western capitals when the rest of the Arab world, and indeed their own societies, were desperately in need of these resources. Written in the voice of a woman rejecting the advances of one such Arab Sheikh, the poem despite its rhetorical strength, at times bordered on vulgarity and name-calling: Will you understand? Oh unbridled desert camel Oh man pocked of face and hands That I shall not be.. ashes in your trays.. One head in a thousand on your •FpSe k•M F™lºG FQ NEa_„QE JM ±rV LGI F„zrQEn ŠVPQE f†M uC]™QE “ƒwG JM LGn feECL™| xh EHLMC ..L†Y }PƒI JQ xswj feE]¬M klm ÇnÈaQE ¦Z´ Jgj L|ICn pillows. … when will you know that you cannot sedate me With your wealth or sheikhdom That you will not own the world.. With your privilege and petroleum With the stench of oil from your robes With countless cars bestowed on paramours.. Cars!.. Wherever did your camels 131 go? ... nI fYL™j ..xsC]¬e JQ fswj FpSe k•M feECLM[ feE‚Lg•MEn f{S†j ..Lgs]QE flr•e JQn feENLtm JM –tzG •na•tQLjn feLig‹m xM]^ klm Lpca{e ~LjazQLjn •feL^Ls CPpK JGwh ..H]m ±j Such vitriolic ridicule, while true in some of its observations, was likely inspired by the charades of the Voice of the Arabs, Cairo’s far-reaching propaganda radio. At the time, the UAR was battling what it dubbed the retrogressive forces in the Arab world, especially the traditional Arab monarchies in the Arabian Peninsula which were propped up by Western support. The poem, however, signals the beginning of an important shift in the geopolitics of the Arab world in the aftermath of the discovery and increasing production of oil in the Arabian Gulf. The disproportionate economic power and thus political leverage that oil was now accruing in the hands of Arabs of the desert was certainly upsetting the Arabs of the more urban north who had traditionally dominated Arab politics. Oil wealth was changing this equation in favor of Peninsular Arabs to the chagrin of their “revolutionary” brethren to the north. But with such political change, came a social change that personally irritated Nizar. The diplomat, who himself is no stranger to the nightlife in Europe, felt both powerless and ashamed at the squandering of unimaginable wealth on prostitutes in Western capitals by some of the new Arab upstarts. Such scenes certainly disgusted the sensibilities of Nizar’s refined and delicate nature. But what irritated him most was the contradiction between the princes’ behaviors abroad and their treatment of their own women at home— hence the woman’s revulsion and revolt in the poem.132 In the same month as the publication of this poem, Nizar published through al-Adaab Publishing House his sixth collection, “My Beloved.” The collection included many of the poems he wrote to Collette and which were already published in magazines. Collette, now married, made no objection to the publication; she herself had two years before published a thinly veiled account of their relationship in a novel entitled “Days with Him.” Not least for these reasons, curious readers quickly snatched the collection off the shelves! In the morning of September 28, 1961 Syrians were awakened to the all-familiar chaos following a military coup in their capital. Some secessionist right-wing Syrian officers had stormed the headquarters of the Egyptian commander in Damascus, took control of the city, and declared the restoration of the Syrian Arab Republic as an independent and sovereign entity. The real coupe to Nasser was when a majority of Syrian politicians -an unlikely mix of capitalists, Baathists, communists, and democrats, almost all those who cheered him three years before -- met and published a signed document in the newspapers declaring their support for secession from the UAR. Nasser threatened to use military force to regain control, and indeed did attempt a half-hearted airborne mission in the seaport city of Latakia, but seeing a united front against him, he soon accepted the new reality on the ground (but never dissolving the UAR officially until 1970). He was indeed sick and tired of the unruly Syrians, who were now left to their own devices. Naturally, and despite the seemingly united stand against Nasser, secession from the UAR plunged Syria into political turmoil. The disturbance began almost immediately as the newly elected rightwing government attempted to rescind the nationalization and land reform measures instituted under Nasser. The Baathists, aware of the advantage of these measures to their powerbase in the rural and working classes, opposed the move and a fierce power struggle followed. Nizar was not too far away from the burgeoning events. A poet who associated with the aristocracy in his daily life and who championed progressive causes in his poetry was all too conscious of the seriousness of the clash. On the night of March 28, Nizar was among a group of well-wishing friends who accompanied Lutfi al-Haffar, an ex-prime minister and one of Damascus’s notables, to see him off at the airport for a trip to Spain only to be turned back by the military authorities. Several of these notables were rounded up later that night in a coupe by some Nasserist officers; the coupe lasted for only two weeks, but it again demonstrated to Nizar the dangers and absurdities of his country’s politics. In the face of such politics, the poet found himself torn between the two sides; on the one hand he identified with the democratic ideals of Syria’s traditional notables but resented their parochial position toward Pan-Arabism. On the other hand, he was attracted to the more romantic and idealistic in the revolutionary agendas of the Leftists; but then again he was put off by their authoritarian inclinations. Ever the wise diplomat, he decided to play it safe, by not taking sides publicly, preferring instead to shun the political jostling in the capital for the more redeeming world of poetry. But the world of poetry itself was witnessing a conflict that mirrored the political conflict being waged in the Arab world’s halls of power. On poetry, Nizar, however, could speak with more liberty, feeling more secure to take sides. That spring he published a rambling piece entitled “The Battle between the Right and Left in Our Arabic Poetry.” In it, he characterized the Right in poetry as “the dignified resigned side who believes in the sanctity of the old, for which it dedicates rites and burns incense. It is the side who has become attached, mentally and by inheritance, to modes of speech and expression which it considers final and fit for every time and place, and thus untouchable.” In opposition to this side, “stands the Left in its childish innocence, rashness, and madness. It is a generation whose lungs are open to clean air, bedazzled by all these new intellectual currents blowing its way from everywhere teaching it to rebel, to reject, and to carve with its nails a new destiny. It is a generation that reads history, but refuses to be swallowed by history’s mausoleum.”133 By the end of the long article, Nizar is more on the side of the poetic innovations of the Left, but not without a certain measure of fear and ambivalence. As with politics, Nizar idealized the “madness” of the Left, but he was not quite sure if he was ready to pursue it all the way, as indeed some of his contemporaries, like Adonis, had already been doing. It is one thing to sing of madness, and another thing to live it. The risk involved in extreme measures, whether in poetry or politics, Nizar began to realize, is in the pleasure of destruction. In a letter to a friend few months later, he would say that “We are as good at charting history as we are at erasing it. It might be that our pleasure in destroying things is much stronger than our pleasure in creating them.”134 Focusing his energy on poetry, Nizar embarked in the spring of 1962 on a “poetry tour” in Arab cities far and beyond. In Zahleh, a Lebanese city famed for its grape vines, he recited poetry to packed audiences. Unlike other poets, Nizar knew how to win the hearts of his audience even before he began reciting his love poems. To the pleased ears of his audience, he almost always began by personifying the city he was visiting, turning it into one of the women whose beauty he was singing. Arabs are very tribal and territorial people who took great pride in their cities and towns regardless of how squalid and neglected these might be. No other Arab poet could adapt his poetry to click with his audience in such a meaningful fashion: My date today with Zahleh is the most beautiful date I ever gave in my life. Could a poet be offered to sleep on a pillow of vine leaves and hesitate? […] In Damascus, I left behind all my inkpots and colors; for in Zahleh there is no need for inks or dyes. The red and black grape clusters which are nourished with light and sugar in your vines are the natural inkpots which a talented person can only wish to dip his letters in, and to take a bath in their golden 135 bleeding. Before he read his poetry in any city, Nizar thought well about the most remarkable symbols of that city, things that the people took pride in, and grafted them into his speech or poetry, be these the Nile or pyramids in Egypt, the cedars and vines of Lebanon, or the Jasmine and street cats of Damascus. On March 5, 1962 Nizar traveled to Iraq for the first time, a trip that would change his life for good. The Iraqis are perhaps the most impassioned poetry enthusiasts among the Arabs, which is not surprising: Baghdad has boasted some of the best and finest poets in Arabic literary history since it was built by the Abbasids more than a thousand years ago. At Baghdad University, Nizar gratified the ears and imaginations of the crowds of students and faculty who gathered to listen to him. Among the poems he read was a new one written specifically for the occasion, and in the manner just described above, in it he sang of his love for the tall abundant Arabian palm trees, the mosque domes, and the women’s jewelry -- all images dear to the hearts of Iraqis: Baghdad.. I flew to you on silken robes On the braids of virgin girls I flew like a sparrow going home At dawn when minarets sing Till I saw a hoard of jewels 136 Hidden among vines and palms. ¡NLtm aGac klm ~a› HE]®j `LjCn œ†G‚ aµLSb klmn Š‹m ]„iG CPS„zQLƒ y{tYn `Lt^n }•‘M Çam a™SQEn aYPV JM ˆz{^ f•GIC k•c `L†mDEn “¬†QE Jgj vLeae He went on to read the poem on Iraqi TV in a special program about him, bathing in the glory of his fame and popularity. The luminaries of the Baghdad society vied to host and fete “the great love poet of the Arabs”. He obliged with joy in as much as he could. On the evening of March 5, he joined a reception in his honor in the house of a friend. Among the guests was an attractive 22 year old girl with lovely green eyes and long blondish hair sweeping down her back. As the two met and conversed, a spark was ignited inside of them. His interest in her only grew as he slowly knew more and more about her. Her name was Balqees al-Raawi, and she was there listening to his poetry and attending the reception with her brothers. Balqees had the enthusiasm of a devoted reader expressing her admiration of his poetry with virginal innocence. She was a family girl surrounded by the care and comfort of a prominent Baghdadi family. Educated and with a refined taste, she captivated the poet all the more with her clear distinct Iraqi accent. Even her name was poetic: Balqees in Arabic is the name of the famed Queen of Sheba, and the poet could not escape the reference. Nizar knew he had not much time to maneuver. He was soon to leave, and he decided he could not leave this gem behind. The next day he told his friends that he had just met the woman of his dreams, the woman he would love to be his wife, and asked for help. Sudden marriage proposals are not uncommon in Arab society; as women do not enjoy much public space, men have often to take advantage of any small window of opportunity that allows interaction between the two. Nizar was confident, Balqees showed great interest in him – he felt that a man of his experience could not be mistaken about such vital signs. He was 39, but he was still in his prime and looked maturely handsome. More importantly, his name was Nizar Qabbani, the loved poet and secure diplomat, a man who lived in the fantasy of thousands of women across the Arab world. The next day, Nizar’s beliefs turned to illusions: Balqees’ father rejected him against his daughter’s wish. For the Arab father, a poet who devoted his poetry to love and women is no good match for his daughter. It is one thing to read and enjoy the pleasures of Nizar’s poetry, it is another to give your daughter in marriage to a poet with such a profligate reputation, he reasoned. The father held his ground despite the entreaties of many friends who vouched for Nizar’s character -- to no avail. The poet left Iraq with a heavy heart, realizing that old worn out traditions and customs were prevalent in almost all Arab cities. Two days later, he wrote Balqees his first letter: My dear, I venture and send this letter to you, like a bird dipping his wings in the turquoise of the skies for the first time. […] Can my letter to you survive the thieving hands, the pirate ships, and your father’s dagger? I do not know, I do not know. For our city assassinates love letters like it kills peach blossoms that have just bloomed. Our city slaughters the letters of love’s alphabet like it slaughters and savors the blood of sacrificial sheep on the morning of the Eid days. […] Because I write poetry, my friend, because I turn your braids into fields of corn and gold, people thought I was insane and chased me away. […] I am insane in their view because I removed the curtains off your green eyes… I am insane because I wrote your name on the walls of the city to which spring never comes… I am insane because I carried rains to a city forgotten by the rain. I am insane in the logic of a city not refined by madness, not perfumed by madness. My poetry is like pure sins that people 137 embrace and curse. Despite his setback, Nizar took courage from the fact that Balqees liked him. The poet who sang for Baghdad as an imagined woman was not going to give up easily now that his lines acquired a more real reference than the imagined beauty of a city: I am that sailor wasting his life away Searching for love and lovers Baghdad.. oh song of jewels and ankle rings Oh store of light and incense scents … You were my love long before we met 138 You will remain my love long after we part. Warm –S†G CL_tQE fQ• LsI `LtcI Jmn œc Jm ¿_tQE xh xl_QEn “T±¬QE ¸aY LG HE]®j `Lg›DEn NEPbDE }d¬M LG ... x•tgtc y†ƒ Pl_QE NLilQE “t^ xjLY• ]zj Jgite x•tgtcn In a fateful note at the end of his letter to Balqees, Nizar asserted to his newly-found love “Your destiny is to be my beloved. You cannot run away from this destiny, because just like the violet color of your eyes, it gives you no power to choose.”139 Madrid 1962-66 Living a Poetic History With several of Nizar’s friends now in key positions in the Syrian foreign ministry, the poet had no difficulty securing a foreign post more to his taste. Ever since he toured its cities with their ancient Arabian airs, Spain was on his mind. He longed to live in it, to relive its history, and partake of its vivacious culture. In the summer of 1962, the poet-diplomat got his wish when he was transferred to the Syrian embassy in Madrid. Rather than going straight to Madrid, Nizar flew on July 26 to Rome and then to Paris where he spent several days in the City of Light touring and sightseeing. He loved the city’s arts, haute couture, and cafes, – so an opportunity to visit Paris was never to be missed. After recharging his passion for life in Paris, he flew on the 31st back to Rome and then to Madrid, where he started his work at the embassy the next day. Spain of the 1960’s was still in the Hemingwayesque realm, a place in Europe, but not exactly in Europe. Not only because the country was still under the authoritarian grip of General Franco’s regime, but also because Spain did not as yet transform itself into the best tourist market in Europe. There was still some rustic innocence about the culture, and it is this rustic innocence, both self-conscious and welcoming, that captivated the hearts of the likes of Hemingway and Nizar. Life in Spain, Nizar would soon find out, was the closest he could get to Arab culture while still in Europe. Nizar had already discovered in his trip to Spain few years before that there was much of Damascus, the proud capital of the Omayyads of yore, in the old cities and palaces that their progeny built in Andalusia after they lost their reign in Damascus. Fresh in Nizar’s mind, as indeed in all Arabs’, was the prolonged escape saga across the North African Sahara of the last Omayyad prince (literally the only one who survived his family’s massacre at the hands of the Abbasids), the “Meccan Hawk” in Arabic lore, chased by death at the turn of every dune all the way to Spain. Arabs look back with admiration and nostalgia at how the prince and his heirs were able to rebuild a Damascus anew in every city they ruled in Spain. To this Spain, half real and half imagined, the poet came with a strong desire to re-trace that golden era so much alive in the hearts of the Arabs of today – an era which continues to inhabit a realm of its own in the sprawling tomes of Arabic literature. Nizar described these emotions succinctly when he said: For the Arab, Spain is an unbearable historical anguish. Under each stone of hers sleeps a Caliph; and behind every wooden door of hers there peak two black eyes; and in the gurgling sounds of every water fountain in Cordoba’s houses you hear a woman’s weeping for her knight who never returned. The travel to Andalusia is a travel in a forest of tears. Not once did I go to Granada and stay in Alhambra Hotel but I found Damascus sleeping with me 140 on my Andalusian pillow. But Damascus also came with the poet to Spain, not only in his thoughts and emotions, but in the company he had in the Syrian embassy in Madrid as well. The ambassador, his wife, his two assistants and their families, were all “shwaam” as Damascenes like to call themselves in Arabic. Their uniform composition was one of the last remaining vestiges of the urban aristocracy’s domination of the Syrian government. Between them, they recreated the snug family-centered social life of Damascus – in a way a little Damascus of their own right in the midst of the Spanish capital. Although a bachelor, a status which for Syrians normally warrants exclusion from the family life of married couples, Nizar was exceptionally welcome, one because of his talent, another is because he knew the ambassador rather well, ever since the latter was his professor of Penal Law at Damascus University in the early forties. The welcome to the ambassador’s house, however, came not so much from the ambassador himself, as from his wife, an accomplished fiction writer (and a poet of sorts who wrote in French). Salma al-Haffar al-Kuzbari was about Nizar’s age, well-educated, attractive, energetic, and a socialite with unflagging vitality. She was the daughter of yet another of Syria’s leaders before independence. Her father Lutfi al-Haffar was several times minister, prime minister and member of parliament. Whether in birth, education, or marriage, Salma was the ultimate aristocrat. Although he was not yet cured from his failed love to Collette, and although he was beginning to invest some of his emotions in his long-distance affair with Balqees in Baghadad, Nizar found in Salma a real friend and a literary soul mate who genuinely admired him and prodded him forward. The detailed diary she kept for the year she knew Nizar in Spain and their correspondence afterwards are two of the most enlightening sources on the poet’s life from up close. These she published recently in a nostalgic, somewhat sanitized, book of memoirs of this period. In a passage from that book, she gave a telling description of Nizar’s character as he impressed her: Those who knew and befriended Nizar discovered beautiful humane traits in him: his great modesty in dealing with people, all people, self-assuredly yet not arrogantly; his solid education; his affability in private gatherings; and his respect for others. […] Nizar was de luxe in his dress and bon vivant at the dinner table. He loved the complex Syrian dishes I prepared […] like kebbeh, fatteh, pastries, and fish -- especially the sayyadiyya dish he loved. He had a 141 joyful presence at the dinner table that could only sharpen appetites. Salma describes a perfectionist man, one who ordered and furnished his own living space with meticulous, at times fastidious, care. The atmosphere of a cozy and comfortable home had always been essential for his poetic muse; he was at pains to recreate, wherever he went and as much as he could, the privacy, seclusion, and warmth of his old family home in Old Damascus. To his new apartment in Madrid he brought with him some of the artifacts he collected from his travels as well as his library complete with his books and music LPs. Salma lists some of the books she observed: timeless Arabic reads like the diwans of al-Mutanabbi, Abu Tammam, and Ibn alFared; French staples like Baudelaire and Jack Prévert; and English poets T. S. Elliot and St. Jean Pearce.142 The poet soon settled to the rhythms of life in Madrid. Through Salma’s social soirees and through the cultural activities of the embassy Nizar quickly made the acquaintance of several Spanish writers and littérateurs, including such renowned Arabists as Dr. Emilio García Gómez, Dr. Pedro Martínez Montávez and poet Joaquín Benito de Lucas. Over the next four years, these friendships would prove of tremendous benefit to Nizar. Life and work in Madrid gave the poet his two most desired wishes: a lively cultured circle of friends in an inspiring cultural setting, and the privacy of a home away from the prying eyes of gossiping friends and neighbors. Damascus could offer him the first, but never the second. Nizar’s relation to people was certainly paradoxical: he loved women, and he involved himself in people’s affairs, their habits, their faults, their defeats, and their triumphs; but he could not agree more with Sartre’s famous dictum: “Hell is other people,” a quote which Nizar would use as an epigraph in one of his collections years later. He accepted people of all kinds, and he took easily to children who always reciprocated, as Salma noted how fond the poet was of their children and how these were of him. But at the end of the day, Nizar had this primeval urge to run back away to a walled sanctuary all his own in total privacy. If he wished, Nizar could be a great host. Salma remembers how the poet, after furnishing his apartment, invited his friends to a house-warming dinner of his own cooking. Not only did they find the food delicious, but also they looked with amazement at how elegant and neat the table and the room were, “as if ordered and managed by a very skilled lady of the house.”143 The description is yet another example of the gentle feminine streak in Nizar’s character. Not only did he speak in the voice of women in some of his poetry, but, as noted earlier, his fascination with the feminine influenced the way he saw and ordered his world around him. It brought a certain kind of beauty to his life. Apart from these “guided” tours of his life at home, the poet drew an iron curtain, to use an expression from the times, around his private life. He was determined not to repeat his mistake of living in the public eye as happened in his affair with Collette, especially after his rejection by Balqees’ family. Thus little is known of his amorous relationships with Spanish women. Even Salma had to admit that “In truth, he was secretive in his love relationships in Spain, where the beautiful women he knew and dated inspired some of his best poetry. He became known, during his long stay in Spain, for his privacy and secrecy to safeguard his good reputation.”144 As he began to make friendships with Spaniards, Nizar realized his need to learn their tongue. And just as he did in London, he soon applied himself diligently to studying Spanish, achieving enough command of the language to allow him to converse and read in it. Helped by his knowledge of French, in the span of one year he would begin to quote Spanish verse in his letters to Salma and share thoughts about the Spanish books he was reading. With Spanish added to his reservoir, Nizar became conversant in three Western languages in addition to his native Arabic – quite an achievement in an Arab world with soaring rates of illiteracy. Armed with these tools and with a perceptive mind constantly on the lookout for the beautiful, exotic or insightful, Nizar’s knowledge of the world began to take encyclopedic dimensions – never too specialized, but far-flung and encompassing. As the year 1962, drew to an end, Nizar immersed himself in his friends’ active social life: visiting the famed El Escorial – Madrid’s magnificent monastery, palace, and best-stocked library; visiting museums and art galleries; or just walking around with his friends in Madrid’s old town alleyways. There in the La Moreria, the city’s Islamic quarter, toward the end of December, the bunch discovered a quaint bar serving drinks and delicious Spanish tapas – the place quickly became their favorite haunt. For New Year celebration, Nizar joined his two friends, professor Pedro Martínez Montávez and poet Joaquín Benito de Lucas for a night at a flamenco theater. The atmosphere was quite merry, and the littérateurs enjoyed their time. But as he sat there drinking, chatting, and watching the dancing, Nizar could not keep his thoughts away from Collette. Later that night, he wrote his plaintive poem, “If You Were in Madrid…” If you were in Madrid in the New Year We would have stayed late together alone In a small tavern Us alone in the place Our hands searching 145 For our hands in the dark.. ˆ†UQE ÇIC xh ]GC]M xh y†ƒ PQ Ls]cn Lsap| L†ƒ ¡ag®\ ˆsLc xh LsEP| Lpj ˜gQ LsE]G Lp‰zj Jm LpM±K xh ¿_te Despite his longing, Madrid was offering him the best distraction he could have in the many friends he had made and in the beautiful women he was meeting. Apart from some sad lapses, Nizar would generally come to think of his time in Spain as one of his happiest times, especially in light of later phases of his life. And of that happy time, the period he spent with the Kuzbaris was the happiest. In January 1963, Nizar published his first non-fiction work, a book entitled “Poetry is a Green Lantern.” The book was a collection of critical essays and articles, many of which had already appeared in various magazines and newspapers over the past decade, in addition to several introductory speeches and two anonymously-addressed letters. Discursive and discordant, by far this book did not rise in critical standards to the level of Nazek Al-Malaeka’s “The Case of Contemporary Poetry,” a critical work published the previous year. As a prose work, it however contained some of the most imaginative and colorful prose written in the Arabic language, proving that Nizar was more of the painter that he had wished to be than a coherent literary critic. Nizar himself was not enthusiastic about publishing the materials, but it seems his friends in Beirut prevailed on him to produce the book, as he indicated in the introduction.146 On March 8, 1963, an event in Syria cast its long shadow on Nizar’s life, as indeed on the lives of all Syrians and Arabs. That morning officers affiliated with the Baath party staged a successful military coup which brought the Baathists to power, capping a two-decade campaign to realize that goal. Having consistently failed at the polls, and having been outmaneuvered by Nasser, the Baathists finally achieved their goal through the infiltration of the officer corps in the Syrian army. After years of moving up the ranks, their young recruits from the impoverished classes were now in key positions in the armed forces. 147 Finally, the moment came for them to take the reins of power from the notables and aristocrats who had been in control of Syria since time immemorial. In their first highly-charged communiqué, the Baathists took the higher ground of defending Pan-Arabism, and launched a scathing attack against the secessionists who separated from the UAR. The fact is the Baathists were as much responsible for secession as the others (and Nasser for one would shortly launch a bitter propaganda campaign against their regime). Steering the events was a coterie of politicized army officers who were mostly members of a secretive military committee formed in 1959.148 Among the first members of the committee was the ambitious Hafez Assad, a quiet inscrutable soldier who preferred to work in the shadows – for now. Two important points in the coup’s communiqué No. 1 must have drawn the attention of people like Nizar: the strange attack on democracy, even as a principle, and the direct singling of Damascene aristocracy as evil: Today’s morning, the voice of truth rose to declare the truth. Falsehood was vanquished and its proponents fell on the sides of our Arab nation’s path […]. Defeated were the proponents of secession who veered Syria away from unity’s rightful path, established a secessionist regime, and tried to place democracy instead of unity, the democracy of the enemies of the people and advocates of opportunism and anti-Arabism. […The regressive regime] put on the garb of legitimacy – the legitimacy of Abu Rummaneh, the farce of 149 history and democracy – persecuted free students […etc.]. In one strike, the Baathists struck down not only parliamentary democracy, but any pretenses as to legitimacy through democratic means. From that point, Syria began a steady bloody descent into one of the most repressive and totalitarian rules in its history. Although the coup and disturbances would continue throughout the sixties, these were for the most part inside the Baath corral, often reflecting personal confrontations as well as ideological rifts within the party itself. The communiqué singled out Syria’s notables and capitalists as represented in Abu Rummaneh in particular. Finally, the wish of Suleiman al- Isa, the Baath’s mouthpiece poet cited earlier, to overtake that neighborhood and subjugate its wealthy inhabitants was beginning to be realized. Nizar could not have missed these signs of the social and political upheaval wracking the delicate synthesis of his city. Following these events, the poet and his friends in the Syrian embassy had now a new boss; the head of the new cabinet and foreign minister was none other than Salah al-Din al-Bitar, the co-founder of the Baath party. A physics teacher from humble Damascene origins, al-Bitar was an idealist ideologue who found himself in the midst of forces neither he nor his friend Michel Aflaq could control anymore. One of the first measures of the new military-dominated regime was the declaration of martial law on April 1, 1963, a law that is still in effect in Syria today as of the writing of these lines. The law confiscated the peoples’ civil rights: their rights to free speech, congregation, demonstration, or any form of political activism that contradicted Baathist views. It put Syrians directly under the mercy of ruthless military courts that made mockery of the judicial process. Despite these portentous signs, Nizar and his friends carried on business as usual in Madrid. Nizar himself was not at risk, after all, and despite his cultivated aristocratic image as a love poet, he could always fall back on his middle-class roots and the progressive side of his socially-minded poetry. On his mind weighed other cares and concerns. That March Nizar celebrated his fortieth birthday with his friends, but deep inside the occasion was not really a happy one for him. Signs of age were beginning to crawl into his hair and he was growing more aware of the widening gulf between him and his young lovers, as is suggested in the following poem, which he wrote around this time and in which he addresses a nubile admirer who sought his autograph: Oh Girl with the small diary Forgive me He has lost his touch, your old Jinni Where thence, oh most beautiful of readers, you came? I am just an old flameless lamp … I fight with letters and visions Of smoke I made all my scenes Many were the temples I built for elegant love 150 Only to be killed in front of my temples.. uCXmI ..¡ag®„QE ¡a’SrQE ~E• HCLrj FG]iQE €HCLM HLm LM x†•geI ~LµCLiQE klcI •JGI JM ]MLT ¸Ea| JM a‡ƒI yUQ LsI ... •ÈaQLjn ¦na_QLj `CLcI xs[ u]YL‹M “ƒ yz†\ }LT]QE JMn E]jLzM –gsDE œ_lQ ~]ªgŒ u]jLzM £LMI ..ZP•iM y{i|n Nizar was certainly going through a mid-life crisis. For despite all his success, he was not even sure about the value of that success. Here he was in a foreign land, a second-class diplomat representing a volatile government steered by maverick officers and ideologues; his very source of livelihood and adventure is the one gagging him and curbing his thought. Nothing could be more hurtful to a poet with Nizar’s imagination than the feeling he cannot say his mind. He had failed in love, and came out of his love affair with Collette feeling somewhat of a villain. Not merely so, he went on to boast about that villainy in his poetry until people began to believe it. Was that not the reason why Balqees’ family rejected his marriage proposal? And here he was, a fortyyear-old divorced father of two, his daughter almost the age of the women he is writing his gazal to. These were some of the thoughts weighing on his mind when he wrote: My Dear At moments of honesty with myself I feel that our love is a crime, I feel I am just an old clown Booed and cursed and whistled down I feel I am a thief Snatching a precious pearl from a crown …xedGdm xUS†Q ˆ•_Q ºyzVC E•[ ..ŠrGaV L†ªtc }I azŒI ‚P™m ¸ªapM x†sIn agS„QLj CPpr™QE ŠhXiG Šrg•‹QEn … I am like a slave trader.. Selling his conscience to every woman he meets Deep inside I feel That placing my hand in your small hand 151 Is piracy: plain, obscene. ŽCL| xsI azŒI ŠrGaƒ ¡PQ•Q klm P{UG ... .. –g^aQE aVL•ƒ x†sIn Wagrb ¡IaME “ƒ ©gtG xeCEa^ xh azŒI .. Wag®„QE €]G xh u]G }I .. Wagic ˆ†\a^ But what tormented Nizar most was a ravaging sense of alienation from place and time, of not truly belonging to a place with an embraceable identity. Nizar felt estranged from the cultural complacency and backwardness of Damascus, and by and large from that of all the Arabs. He yearned for the emotional certainties and permanent loyalties of the common people. He could not fit anymore in Arab life and his inability to criticize it only added to his frustration; (let’s remember that his denunciatory epic “The Diary of a Blasé Woman” was still collecting dust in his drawers). Yet as much as he rejected the flaws and failures of Arab life, he felt an unbreakable affinity to it – often paradoxically drawn to its very flaws. He would tell his daughter that an Arab man should not marry a non-Arab because only an Arab woman knew how to be a good wife and mother.152 Such beliefs that he carried around the world with him, his attachment to his family back in Damascus, to Damascus itself with all its faults, and his unyielding love for the Arabic language and its literature – all kept him from turning his back on his culture and immersing himself in the West to the point of evanescence, as indeed happened to some of his frustrated contemporaries.153 These opposing passions and tendencies were battling for Nizar’s mind, and the conflict soon took its toll, culminating in a health breakdown. Nizar fell ill shortly after his fortieth birthday, and had to spend a week convalescing at home. During this time, he wrote a sad poem with a selfevident title: “Travel Bags Full of Tears.” Against all these forces of melancholy harrying him, Nizar always found in the writing of his poetry a rather cathartic salvation for his psyche. He never allowed his depressive conditions to bring him to the brink of despair. His poetry would always pull him back from drifting too close to the edge of the abyss. This is the time when he began to see poetry as the only force in his life to keep him going, yet the “we” in the following last lines of one of his most quoted poems, “Painting with Words,” signifies a conflict that went beyond the self to describe a societal crisis: All roads are blocked in our way Our only salvation is in painting with words.. 154 ¡Hn]UM L†MLMI `nC]QE “ƒ ..~Lrl’QLj F|aQE xh ..L†\±Tn Nizar’s belief in his poetry and the immense interest of others in what he was writing is perhaps the reason behind the poet’s remarkable resilience in life. Throughout his life, whenever his detractors declared him finished, he would come back with a poem that would drown them in its storms. On May 12, 1963, Nizar traveled to Cordoba with several of his friends to take part in a one-week festival organized by Cordoba’s municipality in collaboration with several Arabic and Islamic studies institutes. The festival was to mark nine hundred years after the passing of the distinguished Andalusian Arab philosopher and author Ibn Hazm al-Andalusi (994-1063). It was an opportunity for Nizar to let poetry and the celebration of literature whisk him away from his depressive mood. Many Arab and Spanish poets, writers, scholars, and critics flocked to the the festival. There were scholars from the Arab universities of Damascus, Cairo, Alexandria, and Rabat; and there were Arabists from the universities of Leon and Paris. The Spaniards were headed by the minister of higher education, the mayor of Cordoba, and scholars came from the universities of Madrid, Cordoba, Barcelona, Granada, Salamanca, and the School for Arabic Studies in Madrid.155 Nizar could not be in a better-informed and refined company. In Cordoba, Nizar stayed at the Rusafa Hotel, whose name evokes the famous Rusafa palace of the Umayyad kings of Damascus, a palace they built in the Syrian desert -- its ruins still standing today as a witness to their days of grandeur. Taking a stroll outside the hotel grounds, Nizar came upon a stone slab half-covered by the hanging branches of a big shady tree. On the slab were engraved some lines from a famous poem by king Abd al-Rahman I, the legendary prince who established the Umayyad dynasty in Spain in 755 A.D., making Cordoba his capital. Nizar stood there for quiet a while reading and contemplating some verses the prince composed when he saw a lonely Arabian palm tree there in the Rusafa of Cordoba: Here in Rusafa I saw a palm tree Far away from the land of palms Oh, she is like me in distance and alienation In severance from sons and kin You grew a stranger in a strange land We are both equal in exile and isolation ˆl¬s ˆhL\aQE §|n L†Q ~]te “¬†QE ]lj Jm `a®QE BCwj ~NL†e •P†QEn `ªa®•QE xh xpgtŒ ylih xlYI Jmn x†j Jm xµL†•QE •P›n ˆtGaž Lpgh ysI «BCwj ~w‹s xl‡M •w•†rQEn NL„^¹E xh fl‡rh Under these lines were engraved the prince’s name, the dates of his rule, and the following dedication that moved Nizar: “From the city of Cordoba to its great Prince Abd al-Rahman al-Dakhil, in memoriam). The mayor of Cordoba later told him that the palm tree mentioned in the lines had grown old and died away, and that a new palm tree they planted in its place did not live, so they planted the tree with the hanging branches instead. The poetry and the story instilled deep pathos in Nizar for the estranged Arabian palm tree and for himself – for he must have seen in the story some premonition of his own destiny. The festival began with the unveiling of a life-sized statue for Ibn Hazm in front of the house in which he was born in 994 A.D. Not long afterwards, the festival program began in the NH Amistad de Cordoba, one the city’s landmarks, with readings by Spanish poets singing the beauty, diversity, and richness of their country’s past. Nizar, with Dr. Pedro Martínez Montávez providing instant translation, joined in with three poems of his celebrating love, Damascus, and Spain to the great approval of the audience. The Spanish enthusiasm and liveliness that surrounded Nizar that evening and the following evenings of the festival filled him with a joy he had not experienced since his days in London. The harmony he saw in the festival between the Eastern Arab civilization and the Western Spanish civilization convinced him that it was finally possible to reconcile the two civilizations if people recognized each other’s humanistic achievement. After several days and evenings of poetry, dances, theatrical performances, and other festive activities, the festival wound down to a social dinner in Cordoba’s Alcazar palace to the soothing music of the Spanish philharmonic orchestra. Salma summed up the atmosphere and feelings at the end of that last evening: When we returned to the Rusafa Hotel we and a group of joyful participants sat in a circle in the hotel’s large veranda talking and chatting until the morning, ignoring slumber’s sway. We drew from the days and evenings at the festival some thought-provoking wafts precious in our times, thanks to the strong Arab-Spanish friendship, and the Spanish people’s faithfulness to a common past that saw the flourishing of a civilization whose linguistic, scientific, architectural and artistic remains still live on the Spanish land, in 156 the Spanish history, and in the Spanish heart until today. The next day after the festival, Nizar traveled with the Kuzbaris to spend the weekend in Granada. There they visited Alhambra, the famed Moorish palace. Salma provides the details into the writing of one of Nizar’s most loved poems about the history of the Arabs in Spain and their present predicament. As he walked with his two friends in the halls of the palace late in the afternoon, the mansion and its grounds seemed magical in the golden rays of a setting sun. He turned to his friends and said that “there is a certain radiant beauty in this graceful palace; it emanates an ethereal magic that refreshes the soul.” Nizar said these words and sauntered away from his friends and soon disappeared in the palace. Salma noted to her husband: “I believe he had a revelation this evening and that we will shortly hear a poem from him about Granada.”157 She was right. At dinner in the hotel Nizar sat quietly with his friends as if in a trance. It is the same trance that his friend Subhi described before, and the one his daughter Hadba would describe years later. That evening Nizar had the feeling that if there were a place where East met West in peace and harmony it would be Arab Spain. He felt that a residual effect of that peace and harmony still filtered through the centuries right to the present moment. Nizar stayed up late that night writing his signature poem “Granada”, a poem that quickly found its way to the curriculums of Arab schools: We met at Alehambra’s gates Best encounters are those unplanned Two black eyes, in their irises Dimensions are born of dimensions Are you Spanish? I asked Yes, Granada born and raised Granada! Seven centuries stirred In those eyes, after long sleep The Umayyads… their banners flying Waves of horses after horses, charging History Ever surprising Has united me With a brunette descendant of mine A Damascene face In which I saw Balqees’ lashes, 2 And Suad’s neck I saw our old house My room My mother laying my bed I saw the jasmine tree Blossoms and stars I heard the fountain Singing golden songs And Damascus, where is it? She asked I said there In your hair Flowing like a river in the dark In your Arab face In your mouth that still holds The suns of Arab lands 3 In the Areef gardens Their fragrances and springs In the Arabian jasmine, basil and citron trees She walked beside me Her hair panting ..LsÈLiQ }Lƒ " NEar_QE " “T]M xh HLzgM ±j L¼gilQE œg¼›I LM LrpGa™c xh ..}EnEHP| }L†gm HL¼¼zjI JM HLz¼jDE ]QEP•e L¼p•QNL| .. •ˆgsLt|[ ysI “Y uH±¼gM ˆ¼›Lsaž xhn :yQL^ ˆzt| }na^ y_\n !ˆ›Lsaž HL¼^C ]zj ..Jg†gzQE f†ge xh ˆ¼¼¼mPhaM LpeLGEC .. ˆgMIn HL¼¼g™j ˆQP\PM LYHLgVn xsHLmI Rgƒ ..¥GCL•QE `ažI LM uHL¼ScI JM ..NEar| ¡]gS_Q м¼Q±T yGIC .. xi‹MH ŠVn HL¼z| ]gVn .. ˜gilj }LSVI ¡a™cn .. FG]iQE L†Qd†M yGICn uHL¼¼|n ]re xMI Lpj ysLƒ Lp¼MP™†j yz\C …ˆ†gr|LgQEn HL¼¼‹s¹E ˆgtYXQE ˆƒatQEn *** Lp†Gae : yl^ •}P’e JGI .. –‹MHn HEP| aps `LU†rQE €azŒ xh uXQE a®‡QE xh …xjazQE fpVn xh uH±j ÇPrŒ Lsd•¬M •E‚ LM LpµLMn " RGazQE ~L†V " œg› xh HLªt’QE xh …}L_GaQE xh … “SQE xh LpSlT ¿plG az‹QEn .. xzM ~CL| HL„c ag®j yƒae “jL†Uƒ L¼¼¼Y]g™j “GP{QE OaiQE –Qwen H±¼¼grQEˆl¼glj —Pr¼‹QE “‡M x•lgQH RlT “S{QE “‡M yg‹Mn HLMC £Pƒ ..¥GCL•QE xµECnn Lp¼‰ts ©r|I HLƒI ~LhaTdQE uHL†e ¦PiUQE klm ~L‹ƒCdQEn LsHn]V PY‚ .. NEar_QE L†Y : yQL^ uHL¼¼¼™MI LpsEC]V klm Ia^Lh Like unharvested wheat Undulating Her earrings gleaming Like candles on a Christmas eve I walked like a child Behind my guide History behind me But a pile of ashes The frescos almost pulsing Ceiling ornaments calling She said: This is Alhambra The pride of our fathers Read my glories on its walls Her glories! I wiped a bleeding wound And yet another in my heart Oh my beautiful heiress! If only you knew Your fathers are also mine! L¼h‚Ls LcaV y_UMn !!LYHL™MI uHE•¼¼Sj LgsL¤ LcaV y_UMn y¼ƒCHI ˆlgr™QE x•¤CEn ygQ LG uHE]¼¼¼¼VI Fp•†m JGXQE }I *** L¼¼p•mHn LM]†m Lpgh yisLm " HLG‚ Jj ŽCL› " k¼¼rUG ±VC We parted and hugged In her I also hugged A man called 4 Tarek ibn Ziad . “Granada” tells of an encounter at the gates of Alhambra between Nizar and a Spanish young woman who then guides him through the wonders of the Moorish palace. The grandeur of the place explained through decidedly Spanish eyes stirs nostalgic and mixed emotions in the poet: He thus begins to contrast Spain’s European present with its Arab past, tracing the make-up of its unique identity. In the young woman’s eyes and features, he suddenly sees things dear to the Arabs both past and present: triumphant armies, details of feminine beauty dear to the Arabs, lush gardens, etc. Damascus can hardly be distinguished from Granada here, the East ever closer to the West. In the second part, the poem undertakes to retell structurally and symbolically the story of the rise and fall of the Arab civilization, constantly contrasting that with the poet’s present time. Despite the sad pathos that permeates the poem, its overall effect on its readers, however, has always been a remarkably optimistic one. This cannot be readily explained by the poem’s lamentations of the loss of Arab grandeur, but by its symbolic structure which presents a narrative with a cyclical rather than linear view of history. This view opens the possibility for renewal, rebirth, and reconciliation with both the Arab past and the West. The poem thus hints at the present condition of the Arabs by a question (Damascus, where is it?) symbolizing the Arabs’ current reality of loss and purposelessness. It then reinforces this motif by the image of a black river -- another image symbolizing the Arabs’ sorrowful state of affairs today. Then it flashes back to the beginning of the cycle with the luminous energy in Arab deserts (suns of Arab lands), an energy whose effect and potential continue to be felt today (still holds). This period is followed by a green period of blossoming and fruition (the Arabian jasmine, basil and citron trees…). But the Arab Islamic civilization falters and regresses (panting) before it could reap the fruits of its endeavors (unharvested wheat). Here the color changes from green to yellow foreboding corruption and dissolution. The Arabs’ civilizational peak did not last for long (like candles), and was soon to decline into a black period (pile of ashes). But in the cyclical view, death could be where life begins (Christmas), and the modern Arab man (child) is reaching back to his revived history (frescos pulsing, ornaments calling). He does so though by following in the footsteps of the West (the Spanish guide) who shares in his past (heiress), but who is not aware of that very heritage (if only you knew). Despite the conflict and its wounds, the poet is able to cope with these wounds, and he arrives at the present with an optimistic wish for reconciliation (hugging), embracing the best in both East and West, (the guiding girl and the triumphant commander). Nizar’s impressive invocation of Arab Islamic history in the context of the East-West duality is not entirely new in modern Arabic literature, even as it achieves new highs of imaginative creativity. Ahmad Shawqi of Egypt, whom the British forced into five years of Spanish exile (1914-19), was also visited by his muse as he toured the Arab Islamic monuments of Spain, producing his famous poem, the “Siniyyah”. In an analysis that could be readily applied to Nizar’s “Granada”, one critic observed that Shawqi’s poem transformed “erotic desire into political sentiment by projecting it onto the masterworks of Andalusian architecture. [He] turn[s] the monument into a “narcissistic” object that signifies the poet’s self and its desire, as well as the nation through which this desire is fulfilled.”158 “Granada” symbolized Nizar’s growing conviction, and that of many writers and intellectuals of his generation, that the relationship between the Arab world and the West need not be confrontational, despite all the historical wrongdoings on both sides. But that conviction rang hollow with those at the helms of power in the Arab world, especially the ones riding the nationalist tide. The latter were reacting instinctively and realistically, but not without a measure of paranoia, to what they saw as a new imperialist campaign to replace the old discredited Western colonialism. Despite the ebbing of European colonialism, the expanding American role in the region in pursuit of Arab oil and the dogged American support of Israel only made Arab nationalists more frantic. Of late, President Kennedy working against the advice of his State Department had decided to provide arms to Israel, acknowledging a “special relationship” with the nemesis of the Arabs and further declaring that “This country is really interested in Israel. We are interested that Israel should keep up its sensitive, tremendous, historic task.”159 But if there is going to be blame, Nizar always reserved it to the Arabs themselves. He believed that it was the Arabs’ failure to unite, to modernize, and to build a just prosperous society that was responsible for their humiliation by their enemies. He did not as yet dare say so in public, but it is a belief that he confided in his friends with angst and bitterness, as he did after a dinner on April 22 in the house of one his colleagues. The friends were debating the Arab state of affairs in light of what they had seen in Europe when Nizar, in answer to the rationalizing words of one of his friends, said: How do you want me to make light of our backward decline that is caused by the constant infighting between the so-called “Arab brothers”, this epithet that we boast of but never live in spirit, this epithet that our states shamelessly attribute to themselves in speeches and communiqués while they are busy conspiring against each other. […] Have we not failed in building our states 160 and in managing our own institutions after independence? Not to be disproved, Arab politics soon caught up with Nizar in Spain. No sooner had the festive Spanish spring pulled him out of his depression than the ripples of the Baathist “revolution” began to reach the peaceful shores of Spain. On May 31, a cable came from Damascus removing the ambassador and sending him into early retiremen! The Baathist purges of party foes had begun and the ambassador’s dismissal was just the tip of the iceberg – career officers, professional and well-trained, were being detained or thrown out of service in droves. The tactics would soon spell dire consequences for the well-being of the Syrian army at the time of war. Nizar was spared, and practically, he benefited as he was quickly promoted to the rank of charge d'affaires. Despite his genteel airs, he was not considered one of the fat cats of Damascus, nor could his public views be interpreted other than those of an ardent Arab nationalist. If he did not fawn up to the new regime, so did he not oppose it for now. In public, Nizar maintained his complete neutrality toward the events in Damascus, but inside he was growing more and more anxious at how things were turning out. The departure of the Kuzbaris in the summer of 1963 must have left some vacuum in the life of Nizar, especially for the close friendship he had with Salma. He compensated with work, writing poetry, socializing with his Spanish friends, or hosting visitors from out of town: Today, I went with Haifa to the Coronia, Bardo, and Casa de Campo streets. We found our way over the breaking yellow leaves. How beautiful it is for man to walk on bullions of gold. Your memory was written on every autumn 161 leaf burning on the ground like a copper lantern aflame. As in the lines above, Nizar had a remarkable ability to write beautifully and to convey his feelings to his reader spontaneously and in poetic prose. The poet began to value his talent in professional terms, seeing it as the only alternative he had to the affected life of a diplomat, a life he was now more than ever becoming estranged from: This is my kingdom.. a white paper whose flesh I claw with my nails.. an ashtray whose ashes mix with my ashes.. and a flock of black letters.. flying in the skies of my notebook.. like a homeless flock of house martins. I do not believe in a bread other than this bread made of the spikes of words.. I do not believe in any good wine other than the wine distilled in our inkpots.. The word is the only god who deserves to be given our oil and candles. It is the last window remaining on a shipwreck which has lost its bearings and its captain. There is no surviving except in the letter and by the letter. I personally believe that all I am practicing in this life – save for my paper-bound destiny – is a sideshow.. to which I extend my hand like I do to an old dowager, one of the 162 marquises, perhaps, that I meet at a cocktail party.. With this determined embracement of writing as a way of life, Nizar applied himself more than ever to the literary life of Spain. In a letter to Salma on March 1, 1964, he told her that in the past month alone he had attended three plays, La Casa de Bernarda Alba by Frederico Garcia Lorca, Los Verdes Campos del Edén by Antonio Gala, and Los Arboles Mueren de Pie by Alejandro Casona. He also told her he was reading two books in Spanish, the first Monólogo de Una Mujer Fría by Manuel Halcon (1900-1989), -- a title that would morph into his “Diary of a Blasé Woman” four years later -- and the second was Todos los Ombligos son Redondos by Alvaro de Laiglesia (192281), a humorist writer he knew personally. Of the Spanish poets, he was reading Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870), a poet that Nizar considered the closest to him in style and spirit, to the point that he thought about translating into Arabic his Rimas y Leyendas. He would not get around to doing this, but he would manage to push the Instituto Hispano-Arabe de Cultura of the Spanish Ministry of Foreign Affairs to commission an Arabic translation to which he wrote an introduction in January 1965. All this while Nizar was writing prolifically, as he noted in a letter to Salma in January 1964 “My poetry is falling like the January rains.. it is torrential and tense like life in Spain. Winter always does this to me.. whenever it bleeds, I bleed.”163 His poetry was now mostly about himself, Spain, and Balqees, his young lazy lover in Baghdad. Balquis was on his mind, but her sparse letters fell far short of his expectations, he who was revved up by the Spanish joie de vivre: Oh those lazy letters of yours… It is better if you do not send If words cost you so much to write Then write not, love is not a donation … Words are constant bleeding in my heart 164 For you they barely touch the fingers.. L††gj ˆQPU’QE ~LjL{¬QE fle Lz{ie }I .. LpQ agT .. LpQ agT ¡a¬| €]†m ~Lrl’QE ysLƒ }[ Lmate ˜gQ œ_QLh …xt•’e Z ... FµEH RGds xtl^ xh ¦a_QE Lzt\¹E •]ze LM .. €]†m ¦a_QEn In his letters or poems to his beloveds, Nizar always exhibited a certain degree of impatience and earnestness. This contrasted sharply with his lighthearted jocular style in his letters to his friends. Nizar did not strike people as a particularly cheerful person; indeed all his photographs show a somber man always in the grip of a meditative poignant mood, never laughing. But many of his friends knew a lighter side to him, a side that shows in his letters to his close friends. In these letters he often used a spontaneous merry style interspersed with quips and winks. Here is how he told his friend Salma of his move to a new house in Madrid in March 1964: I have been forced to leave the house of Maria de Molina, the place with that beautiful poetic name, because the landlady wants to marry off her daughter in it.. I said to her, bring your daughter first to see if she deserves for me to give up the house to her. When the daughter came and I saw her ravishing beauty, I quickly gathered my papers and junk and said to her what poet 165 Bishara al-Khouri said before: Thus beauty hath commanded. In April Nizar made a trip back to the Arab world, this time to Tunisia in North Africa. His reputation had long preceded him there, and the visit only solidified his self-confidence as a pan-Arab poet. As had happened in previous trips, people crowded the streets to hear him: “the whole of Tunisia descended to hear me; I have seen a love from the Tunisian people that brought tears to my eyes.”166 On the way back from Tunisia, Nizar spent time in the island of Palma de Majorca, visiting among other things the house Chopin and George Sand lived in during Chopin’s convalescence on the island. He noted with interest Chopin’s piano, his musical notes, and Sand’s memoirs. The contrast between his reception in Tunisia and his status in Spain did not elude him. In Arab Tunisia he saw his glory as the great poet of the Arabs; in Majorca he was just another tourist poring over Western icons’ lives. His Arabist friend Dr. Pedro Martínez Montávez had suggested translating some of his poetry into Spanish, and the suggestion raised in Nizar’s mind the question of audience and belonging. No matter how widespread his poetry can become through translation, he did not expect to gain one tenth of the popularity he already had among his fellow Arabs. More importantly, how would a prolonged stay in the West affect his presence and contact with his Arab readers? His ideas on this aspect of creativity across cultures came to surface when Salma sought his advice on translating her new novel to Spanish. He was quick to advise her to focus on Arabic first because “you are an Arab writer, and your readers are Arabs.” He continued, “When we write, we write to a certain reality and to a people who look like us. Our language is the bridge we use to cross over to them. When an author – any author – creates his literary legacy, he never thinks of it in translation, and if he does, then he is taking away from the precedence of his mother tongue. This causes the work to lose its national flavor.” It seems Nizar was really thinking of his own condition. At the end of the letter, he poses some quite suggestive questions: “Is it in the interest of the artist to move away from his own habitat? Will the audience remain faithful to an artist who has turned his back on it? These are questions that are racking my mind these days without answer.”167 Despite his hesitations, Nizar soon began to collaborate with Dr. Montávez on the translation. By the end of January 1965, the two had translated 30 poems of Nizar’s picking, and two months later the collection came out in a neat book under the title Poemas Amorosos Arabes. The reception of the collection was flattering to Nizar, and it consequently abated his worry “whether or not it [was] possible to transmit our emotions to Europe, and still retain the Eastern warmth in these emotions.”168 After he saw how successful the work was in introducing him to Spanish readers, he came to realize, as he admitted to Salma, that the publication of a collection of his poetry in Spanish was the most important achievement of his stay in Spain. He further concluded: What I am sure of now is that the human heart is one, whether this heart is from India, the Congo, or Majorca. I am very proud of this work; I can now leave Madrid at any moment knowing that I am leaving behind me words 169 planted in the land of Castina along the olive trees and the grape vines. Indeed, Nizar was ready to go back to the Arab world to reconnect with his people and his culture. On his mind was also a new venture, one that could guarantee him the political and financial independence he needed. For he had been thinking for a while of establishing a publishing house in his name, one in which he could publish his own poetry without having to concede fat cuts to the publishers. His savings from years of foreign service would allow him to set up a decent business, especially now that he had accumulated enough new material in his drawers for the publication of a new collection of poetry. As late as January 1965, Nizar was still thinking of going back to Damascus, and maybe to set up his business there, asking Salma if she had had any difficulties in clearing and bringing in the furniture she had shipped from Spain to Syria. Despite his uneasy past in Damascus, the poet was struck with nostalgia after he became, practically, the only employee in the embassy, telling Salma that for four months he had been “roaming the embassy’s long corridors as if [he] were roaming a cavern haunted by ghosts.” Being alone made him all the more nostalgic to his family and friends, to the comfort of his childhood home, and most of all to his mother. Tired and pining, in September 1964 Nizar wrote one of his most emotional poems, a poem entitled “Five Letters to My Mother”: I am lonely.. My cigarette smoke is languid My seat is bored My sorrows are birds looking for a harvest field I’ve come to know women from Europe.. I’ve come to know the passions born in cement and wood I’ve come to know the civilization of fatigue.. I roamed India and the East.. I roamed the Yellow World.. But I could not find.. ..u]cn LsI Âa™‰G uaµL™| }LTH Âa™‰G u]ziM xª†Mn Jm ]zj Ī•Se …aghL„m xsEdcIn ÂC]gj ..LjnCnI NLUs yham œ‹¬QEn y†r|¹E R›EPm yham ..œz•QE ¡CL‰c yham ]†UQE yS› …]†pQE yS›n ..aS\DE FQLzQE yS› A woman who could comb my childhood hair ..a‡mI FQn aiŒDE uazŒ §ª‹re ¡IaME klm The fifth letter in the poem crescendos into a climax of yearning and self-denunciation, another signal of Nizar’s afflicted love-hate relationship with his city: Damascus.. Oh Damascus.. You are poetry.. We wrote on our eyes.. You are a beautiful child We crucified, hung from his braids We sat at his knees Melting in his love.. 170 Till our love killed him.. –‹MH .–‹MH ..EazŒ LG ..WL†t•ƒ L††gmI ~L^]c klm ±grV ±S› LGn WL†tl\ WaµLSb JM Š•tƒC ]†m LsP‡V Š•t_M xh L†j•n ..WL†l•^ L†•t_M xh }I kQ[ These last lines also suggest Nizar’s belief that the excessive love and protectiveness of Damascus only led to a closed culture, a culture that essentially undermined the city’s vitality. He ultimately came to believe that the establishment of a viable successful publishing business required a liberal political and economic environment, one that was now lacking in Damascus. His thoughts naturally turned to his beloved Beirut, then the cultural capital of the Arab world and the abode of most of his literary friends. He began to plan for his move there, spending his last year merely waiting for the end of his mission, telling Salma “I have exhausted the purposes of living in Madrid. The loved old atmosphere has gone. I am no longer comfortable, nor am I wishing to continue, in my diplomatic career because it has turned into a torture to both my soul and pride.”171 In his last vacation, he traveled by car to Lisbon in Portugal and from there he drove up the coast visiting such sea-side cities as Porto, then crossing into the Spanish north to visit a string of cities beginning with Vigo, then Santiago, La Corunia, and Santander. He was struck by the beauty of the pine-covered mountains lining the west of the Iberian Peninsula, declaring that “Portugal is to Spain what Lebanon is to Syria, for the minute the car crosses the Portuguese borders there begins the pine forests, the green mountains, and the clean beautiful villages.”172 As if testing the Arab waters before he plunged right back, two months later Nizar accepted an invitation by the Writers’ Union of Morocco to visit the country and to do several poetry evenings. There he spent ten days that only filled him with determination as to the new path he should take, one that the young Moroccan student had urged him to take ten years before in London. He spoke profusely of the trip to Salma: It was a trip of a lifetime. The glories I enjoyed in it topped those I knew in Beirut and Baghdad. I delivered my poetry in all the Moroccan cities: Rabat, Marrakech, Fez, Miknas, Tatwan, Tangier; my poems have led me to the Atlas Mountains and the Berber regions. Everywhere I stood, earth turned into gold underneath my feet. The police had to protect me on more than one occasion. Morocco has confirmed my destiny as a poet. […] All of which 173 makes me re-think my future Few years later, Nizar would remember Spain as the place which taught him to go to extremes in tasting life and in expressing it. He would pointedly say “Spain is the land of dynamism and tension; no man can ever pass or live in it and still remain neutral.”174 As he boarded the ship taking him to Beirut, Nizar was no longer a neutral person. The first thing he did when he visited Damascus was to tend his resignation. Along with his furniture, books, and artwork collections on board that ship, Nizar carried with him the sweetest of memories of his time in Spain. His Spanish friends did not let him go without registering their love and appreciation. On February 13, 1966, the leading Spanish daily A.B.C. came out with a tribute on its first page with the title Adios a un Poeta Arabe! To Salma, he wrote " Salma, we are full of pride that we have left behind us in Spain a ray of light and a lingering fragrance. Notes "Atatürk, Mustafa Kemal," Microsoft® Encarta® Online Encyclopedia 2005 http://encarta.msn.com © 1997-2005 Microsoft Corporation. All Rights Reserved. CHAPTER IV ON TO THE BEACH… INTO THE JUNGLE 1966-82 BEIRUT Beirut 1966-73 A Dream Close to Home As his ship slowly approached its anchor on that placid April day in 1966, Nizar began to make out the skyline of Beirut, a familiar and lovable sight to his eyes. After all, this was his favorite city among Arab cities, a place which he had frequently visited since childhood, and a place in which he had many cherished memories of love and friendship. Yet this time he was here because he had decided to make Beirut his permanent home, a kind of a sweet chosen exile. The time was the golden age of Lebanon, a country that despite its deep ethnic and religious fissures had so far forged its way in the Middle East as an oasis of success, freedom, and pleasure. Beirut the capital was now the cultural capital of the Arab world, having since eclipsed Cairo -- where Nasser’s repressive clout had turned the once-vibrant city into a large lackluster socialist ghetto. Beirut, or the Paris of the East, as it was nicknamed, was thriving in a spectacular fashion, partly through the famed Lebanese entrepreneurship, and partly through the migrant capital making its way into its coffers whether from Arab businessmen fleeing the turmoil in Syria and Iraq, or from the growing investments by the oil-rich Arabs of the Peninsula. The Lebanese who knew Nizar all too well were quick to make the poet feel at home even as he was going through the customs clearance at Beirut harbor. From Madrid, he had brought with him the complete furniture of his home, which, he discovered, was to be subjected to Lebanese import tax. But this was quickly waived when he made an appeal for a waiver – the director of the customs service recognized the famed love poet and even invited him to a cup of coffee. It was his passport as the great love poet of the Arabs, not his diplomatic passport, which eased his way into Lebanon. Standing there at the city’s harbor, Nizar felt a rush of love overtaking him: I watched the anchored ships in the harbor, and saw the small ferryboats ferrying people, the seagulls with wings that smelt of travel.. of seaweeds.. of freedom. I felt a strange pleasance, and felt that the winds had carried me to a beautiful destiny, to an island inhabited by moons, gardenia flowers, and 1 poetry.. Nizar wasted no time; after he secured his cargo in the basement of a friend’s house, he spent the next few days searching for a house and an office. Shortly after, he settled on an apartment in West Beirut, and an office in Ma’rad street, in the heart of the business district where all major publishers were based. Ever the home-loving person, he took special care and pleasure in arranging and personalizing his Beirut apartment with all the artwork, handicrafts, and vestiges of his two decades of travel around the globe, turning it into the comfortable sanctuary he loved. His office was simpler: two small rooms, one for him and one for his secretary. He started modestly with a table, two chairs, and a painting by a Spanish painter of horses running in the wild. The painting could not be in a better place, for despite his stature as a poet, Nizar must have felt like an inexperienced pony among the big seasoned publishers of Beirut, who among them largely dominated the publishing industry in the Arab world. Wisely, he was quick to allaye his neighbors fears when he declared that he would dedicate his new publishing house, the Nizar Qabbani Publications, only to publishing his own poetry and writings. He was warmly welcomed to the club, especially that among the publishers were several of his friends already, including the mighty Idriss of alAdaab. That fall of 1966 Nizar produced and published his landmark diwan “Painting with Words,” a collection in which Nizar sang of love, beauty, passion, anger, and Spain. And Spain was where most of the collection’s poems were composed, although some were certainly written before when Nizar was courting Collette in Damascus, like the one entitled “A Woman of Glass”. These latter poems differ in spirit from the rest of the collection: they are angry, challenging, vengeful, and even morbid – poems like “The Zero Hour”: Your husky voice is savage, instinctive A dagger eating my flesh.. Please speak no more You’re but a headache that lived in my head For years… and years.. Oh my headache.. 2 Why did I not kill you five years ago? JgsaQE ªudGaž …Êx‹cn vP_trQE feP\ Jg•’Ue ±ph .xr_Q JM “ƒwG a™†T x|IC xh »Lm LmE]\ LG ..Jg†|n ..L†g†| ..xmE]\ LG •Jg†| ˜rT JM fl•^I FQ Rgƒ Yet morbidity reached its zenith in his well-written poem “Deek al-Jin the Damascene”, which retells in dark macabre imagery and sadistic emotions the story of Syrian poet Deek al-Jin of Hims (a city in central Syria) who fell madly in love with a Christian girl, married her, and then killed her in a fit of jealous rage over suspected unfaithfulness – only to discover that he was set up by one of his rivals for her heart. Deek al-Jin agonized in his poetry over the murder, yet Nizar re-tells the gory story in the first person minus any hint at his woman’s innocence: I have killed you. I am free Oh cheapest woman I have known.. I plunged my knife in your breasts.. And washed my body with your blood.. … I have killed you scores of times.. But I have failed.. … I carried your small corpse Way down in my depths And walked around looking for a grave in the dark But I found not I ran away from you.. in horror 3 Finding I was running to you.. yca•|En ..f•l•^ xs[ ..yham ¡IaM[ ¢TCI LG x†g’| ..fG]ps xh ~]ržI ..ylU•žE fMH xhn ... ~EaM a‹m f•l•^ ]iQn yl‹h .. x†’Qn ... ¡ag®„QE f•‡V ylrcn ~a|n x^LrmI x› ..LpQ at^ Jm y‡_jn ~]Vn Lrh £±•QE y_e x†mECn .. f†M yjaYn yjaY LsI ..fgQ[ xsI But the majority of the fifty-four poems in the diwan decidedly belong to the Spanish period; many with a distinctive Spanish flavor, such as his poem “Five Letters to my Mother” and those lumped together at the end in a section called Spanish Papers, including his “Granada”. One of his best known and most controversial poems was however the first in the collection, the title poem “Painting with Words”. This poem gives a complex view into Nizar’s state of mind as he was trying to redefine his mission and his priorities at this juncture of his life. There is first the fatigue, the resignation, mixed with insolent bragging: My bags are tired of traveling I am tired of my horses and conquests.. I left no breast, white or black.. That I did not plant my flag on its plains.. There remains no nook in the body of every beauty That I did not overrun with my chariots.. I made a robe from the skin of women 4 And built myself pyramids of nipples.. xtµLic “GP{QE aSUQE JM Âytze ..xeEndž JMn xlgT JM ºytzen ËgjI nI HP|I ..]ps –tG FQ ..xeLGEC ŠbCwj ymC‚ Z[ ˆlgrV FU™j ˆGnE‚ –te FQ ..xeLjam Lp^Ph ~ªaMn Z[ ¡NLtm NLU†QE ]lV JM yl„h ~Lrl_QE JM LMEaYI yg†jn These wild pronouncements quickly brought the wrath of Arab feminists, of all his critics. Some feminists saw in these lines what they had suspected all along: a male chauvinist in the garb of a pro-women advocate! In the next part of the poem Nizar professes a confession of defeat, of emotional impotence, of self-adulation – not that these confessions helped improve his image in the eyes of his critics: Today I sit like a thief on a ship Looking for a way to survive I turn the key to my harem And see nothing in the shadows but skeletons.. … Sex was a sedative I have tried It did not end my sorrows or my plights All loves are one in similitude As close as leaves in the forests.. I am unable to love as much as an ant A cloud.. or a pebble.. I practiced a thousands ways of worship 5 Yet found self-worship the greatest of all.. x•†gS| -{| ŽPh ˜lVI £PgQEn ¡L™s –Ga› Jm ¿_jI ..¢lQLƒ •CI ±h ..FGa_QE vL•SM aGHIn ~EPMDE FVLrV agž “•QE xh ... Š•jªaV L†ª’UM }Lƒ ˜†™QE xeLM‚I Zn xsEdcI ІG FQ LpjL‹•M Šlƒ -t\I œ_QEn ..~LjL®QE xh ŽECnDE ŠjL‹•ƒ ˆlrs ˆGI –‹m Jm dVLm LsI ¡L„c uI –‹m Jm ..ˆrgž nI ¡HLtmn ¡HLtm RQI y|CLM xeE• ¡HLtm Lpl‰hI ~]VPh Narcissus himself could not probably come up with a more selfincriminating confession. In a sense, this absorption with the self had always been part of the personality of Nizar. He had always struggled with it. It had always been the undertow that swerved him from his romantic ideals of political and social justice. But it would be a mistake to regard his predicament as strictly personal; in no small part, Nizar’s conflicts were derived and sustained by the very culture he was struggling with. A telling symbol which he invoked, quite creatively, for the first time was the image of the great Arab Caliph Haroon al-Rashid (763-809): The tragedy of Haroon al-Rashid is a bitter t d ¡aGaM ]gŒaQE }nCLY ¡L|wM tragedy If only you knew how bitter it is.. I am like a street lantern, my dear 6 I cry but no one sees my tears.. ¡L|wrQE ¡CEaM JgƒC]e PQ x•iG]\ ..–Ga{QE vLt„rƒ xs[ ..xeLzMH •aG ]cI Zn ..x’jI Throughout Arabic literature and by extension world literature, Haroon al-Rashid, eternalized in the Arabian Nights, stands for glamour, limitless pleasure, power, and sexual potency. This most famous Caliph has always been the epitome of happiness for the Arabs, the most masculine Arab king sitting at the summit of their Golden Age. Nizar, in a broadside against the entrenched Arab patriarchy, takes al-Rashid and turns him into a tragic figure, a helpless misunderstood character. To press his point, in another poem entitled Shahryar’s Tears, Nizar takes a similar patriarchal figure, King Shahryar, the wife-killing king of the Arabian nights, and again turns him into a tormented figure, one with whom he identifies: No one understands me.. No one understands the tragic life of Shahrayar When sex turns in our lives Into a kind of escape.. A drug day and night we sniff A tax we pay Involuntarily.. When your spice-empowered breast 7 Becomes my guillotine.. my suicide cliff.. ..x†rpSG ]cI Z CLGapŒ ¡L|wM LM FpSG ]cI Z L†eLgc xh ˜†™QE ag„G Jgc ..CEaSQE JM LmPs ..CLp†QEn “glQE xh Šªr‹s EC]¬M Lpzh]s ˆtGab ..CLg•TE LM ag®j CLptQLj }P™zrQE €]ps ag„G Jgc ..uCL_•sE ¡a¬\n ..x•l„iM In Nizar’s view it all comes down to sex. Without a true sexual liberation, the Arabs would continue to suffer from “this headache of sex”, would continue to be distracted, frustrated, and contradicted. He was also coming to suspect that the whole process of social and political development was being undermined by sexual repression, which turns women into prisoners and men into jailers, wasting up the energies of both genders. Again and again, this fits with Nizar’s view of himself and of Arab culture in general. Nizar had never set himself outside this culture, always speaking and ranting against it from within, often ending up turning against himself as a prime example of its faults. As much as he tried and would still try, Nizar -- the poet consumed by a love-hate relationship with his people and their culture -- could not break free from the chains of that culture, could not disown his fellow Arabs, and thus could not resolve his contradictions, which in essence derived from their contradictions. Recognizing his deadlocked situation, Nizar who was now fully aware of the promise of Beirut resolved to stay and fight. In the last four lines of “Painting with Words”, he hinted at his response on both the personal and political levels: Your sweet-scented mouth is no solution for my plight For my plight is in ink and paper All roads are blocked before us Our salvation 8 Is in painting with words.. x•g‰^ “_G Z ..œªg{rQE frh xeEnHn ua•hH xh x•g‰ih ¡Hn]UM L†MLMI `nC]QE “ƒ ..~Lrl’QLj F|aQE xh ..L†\±Tn Speaking first in the first person singular, then in the plural, Nizar alluded to his new chosen path, that of activist writing and publishing in liberal Beirut away from the redlines of a government career or the constraints of a closed society. At forty three, the aging poet was beginning to realize his limitations and was now searching for new paths other than love poetry to sustain his relevance. Nizar’s resignation from the Syrian foreign ministry raised many eyebrows among his friends and colleagues. Shortly after he established his office, he was visited by his colleague Omar Abu Rishah, the poet who briefly vied with him for Collettte’s attentions nine years before. Abu Rishah, who was on his way to submit his credentials to Jawaharlal Nehru as Syria’s new ambassador to India, could not but ask Nizar what he did to himself. How could he leave the glories and comforts of a diplomatic career to cloister himself in that office? “What glories are you talking about?” Nizar quickly answered. “My real glory is poetry, just as it is yours Omar.” The two did not see eye to eye; they had different views and divergent paths. They never met again.9 Nizar wanted nothing to do with his diplomatic past, nor did he want anything to do with Syria’s present. By the time he tended his resignation on July 26, 1966, Syria seemed hopelessly in the grip of the Baathists whose ruthlessness toward their enemies took on mythic dimensions. And despite the fact that Sunni Syrians from the urban elite were still occupying the presidency and other high profile jobs, the fact was that these had been rendered merely ceremonial positions – real power in the Baath regime lay in the hands of two officers, both Alawites: Salah Jadid, a mysterious army general, and Hafez Assad, the equally cunning and laconic officer, who by 1966 had clawed his way to become Syria’s minister of defense. Each had his support base, and each had his eyes on absolute control of the regime. But for now they had agreed some form of symbiotic co-existence to eliminate the common enemies of the Baath. The regime and the undemocratic government felt sadly alien to Nizar. This was no longer the Syria in whose service he spent twenty years of his life. Nizar, however, continued to visit Damascus on some weekends or holidays to see his mother and family, finding the constant contrast between Beirut and Damascus inescapable. About this Beirut he would later reminisce: Beirut was in its finest youthfulness, freshness, and civility. And we were in our finest days, full of energy, productiveness, and freedom. In twenty years, Beirut gave me all the raw material a poet needed in order to write his name 10 in bold letters on the walls of the Arab world. The poet found Beirut the only Arab city to be hospitable to his views and convictions. Ever since it drifted away from Ottoman control in the nineteenth century to become the cosmopolitan outpost of Western influence in the Arab East, Beirut had boasted of having the best in both East and West. Its multicultural composition, its diverse liberal educational institutions, its laissez-faire business environment, and its love for life offered Nizar the hometown he always desired, at only two-hours drive from his real hometown of Damascus. Nizar was more at home in this hybrid modern-ancient city than anywhere he had been, for as his friend Salma put it “Nizar was an Arab poet in his roots, his makeup, and temperament, and was at the same time Western in his way of thinking, organizing his work, and developing his life.”11 The East-West mix was one of the sources for conflict in Nizar’s life, but in Beirut it was an emblem of harmony between the place and its people at that juncture in time. One of the windows on this harmony survives in the memoirs of those who lived in Beirut of the time and still yearn for that lost period. Like Nizar, Riad Najeeb El-Rayyes, the veteran journalist and publisher (and a vociferous Nizar basher) hailed from Damascus and came to Beirut in the early nineteen sixties in search of freedom and professional fulfillment. In his reminiscences about Beirut of the nineteen sixties and seventies, East was rubbing shoulders with West even in such pedestrian subject as street and place nomenclature: Our social, intellectual, and cultural mecca at the time was the area around the American University of Beirut, starting from Faisal’s restaurant opposite the university’s main gate, passing by Uncle Sam’s café just few meters away on the corner with Jean Dark street, down to Ras Beirut bookshop on Palace street. For matters cultural we went in two directions, west to the Ras Beirut bookshop which was a small store stacked with books and managed by a handsome young man from the South [of Lebanon] […etc.]. The other direction was east to Roxy Bookshop next to Roxy Cinema in al-Burj square […etc.]. We moved from the bookstore to the restaurant to the café. Faisal’s restaurant (which today has become a MacDonald’s, as a sign of the bad times we live in) was the other virtual university we studied in next to the real university. From this restaurant graduated a number of Arab political and intellectual personalities which have played various roles in their countries – more perhaps than graduated from the American University itself. […etc.]. Few meters away from Faisal’s was Uncle Sam’s at the corner of Jean Dark St. […etc.] which was the first restaurant to introduce American food such the hamburger, the club sandwich, American coffee […etc.]. Uncle Sam’s was a place where writers, poets, and artists met, with Faisal’s being a primarily political place. For our generation, Uncle Sam’s was the place of choice for a guy to invite a girl he liked, a girl he was trying to seduce, or an aspiring poetess wanting to read one of her worthless poems. We used to listen politely, then we would start sucking up to her to win her heart. Uncle Sam’s had a youthful atmosphere and was the meeting place for all Arab men of letters who passed through Beirut. For the night, our meeting place was the Dolce Vita in the Rousheh part of Beirut. This café used to fill up from 10 PM until the early morning. There met Lebanese and Arab politicians, journalists who just finished their work at the newspapers after midnight, all the artists, singers, night owls, and date seekers, as well as some diners and 12 nightclubbers from nearby restaurants and clubs. In his first year of continuous residence in Lebanon, Nizar could not be happier. He enjoyed a level of popularity and admiration unattained by any other poet. Twenty years of fame had made him the only Arab poet whose face people instantly recognized on the street. He surely loved the shows of affection he often encountered. In Unknown Papers, Nizar remembers a telling incident in December 1966: As he was making his way one snowy night to Damascus through the perilous Anti-Lebanon mountains, his car’s engine suddenly started to falter and soon the vehicle came to a stop in a sparsely populated area. When the blizzard set on burying him and his car under piles of driving snow, the poet began to panic. Then he saw flickers of lights approaching him amidst the raging storm. As it turns out, a border patrol stationed nearby saw the lights of his car from a distance and came to the rescue. No sooner had they laid their sight on him than one of them shouted to his friends “Guess who is stranded here! It is Mr. Nizar Qabbani!” Nizar remembers how elated he was to be so discovered. The men pushed the car to their station and did not hide their joy at rescuing and hosting the poet who had for years touched their hearts.13 In Lebanon of the late sixties, Nizar lived the free life he always coveted. With his children studying at the American University of Beirut, the poet divided his time between the writing of his poetry, the pursuit of his amorous adventures, and the management of his publishing house – with the latter two activities serving his first passion. Nizar linked his existence to poetry, choosing only those activities that complemented its inspiration and development. He continued to be his own rebellious erotic self, such as evident in poems like “The Savage Poem” and “To a Pair of Conceited Breasts” written in his own boastful male voice. But a distinct Lebanese, and particularly Beiruti, flavor begins to seep into the poetry he produced during this stage, most of which would appear in the three collections he published in 1970. Elements of Lebanese life, urban symbols of Beirut, as well as motifs of sea and mountains inhabit such poems as “The Cup Reader,” and “With a Young Lady from Beirut.” Even a wistful poem written to Balqees, his smoldering flame in Baghdad, invokes conflicting imagery from Beiruti life: Your love has taught me.. how the night Enlarges strangers’ sorrows.. It taught me.. to see Beirut A woman.. luscious.. seductive.. A woman who every evening Wears her most attractive outfits Sprinkles perfume on her breasts For sailors.. and princes.. Your love has taught me to weep with no tears Taught me how sadness sleeps Like a legless homeless child 14 In the Hamra and Rousha Streets.. “glQE Rgƒ .. ftc x†rlm .. ÂNLja®QE }EdcI Fª¬‰G Â~nagj •CI Rgƒ ..x†rlm .. ÂNEaž¹E ˆgžL› .. ·¡IaME ÂNLUM “ƒ ˜tle .. ·¡IaME ÂNLG‚I JM flre LM “rVI LpG]ps klm a{zQE »aen .. ÂNEaMDEn .. ¡CL_tlQ ÂNL’j agž JM x’jI }I fªtc x†rlm Â}d_QE £L†G Rgƒ x†rlm .. JgM]iQE —P{iM £±®ƒ .. ÂNEar_QEn ˆŒnaQE Ža› xh Nizar and all Arabs were rudely awakened in June 1967 to the smashing collapse of the Arab nationalist project under the powerful bombs of the invading Israeli army. Twenty years of Pan-Arabist passionate euphoria ended in a sudden disastrous disgrace. What made such a wakeup call particularly rude and noxious was not only that it was utterly unexpected but the fact that it did not happen immediately on the morning of June 5, when the Israelis began their massive onslaught on their Arab neighbors, but only after six days of charged delusory Arab propaganda that was gullibly and enthusiastically digested by the Arab masses, including even otherwise skeptical minds like Nizar. Ever since the Arab nationalist high points in the mid fifties, Nasser and the Baathists in Syria and Iraq had fed their Arab masses a legend of invincibility not merely against Israel, which they dismissed with supercilious condescension, but more ambitiously against its American patron. The Arab concession to defeat on the morning of June 10, with the loss of Sinai by Egypt, East Jerusalem and the West Bank by Jordan, and the Golan Heights by Syria fell like an icy shower on the Arab masses. Arab intellectuals were incredulous of the new reality they were suddenly exposed to; Arab newspapers of the time filled up with questions like “How did that happen?” “Why did we not see it coming?” and “Who is responsible for this ignominy?” But rather than providing answers or reflecting on their failures, the Arab regimes, whose grip on power suddenly seemed so tenuous, quickly restarted their propaganda machines to spin the events in a more palatable way. Nasser, whose bravado had cost him the war, stage-managed a resignation bid in which the heart-broken masses were led to rally around him in a show of solidarity and unity. A prominent general of his took the blame along with a bullet in a “suicide”. The Baathists in Syria, led by the military junta put the blame squarely on the “traitors and conspirators” with Israel and America. The Arab leaders who met in an emergency summit following the defeat only agreed to dissimulate the term “defeat” by the euphemistic “setback”. In the nights following the Arab defeat, Nizar suffered great emotional distress. His strong sense of belonging to the Arab nation and its destiny only worsened his feelings of shame and inadequacy. He had his doubts and suspicions about Arab politics all along, but he did not envision the extent of failure that would lead to such a disgraceful end of the Arab nationalist dream. Seeing how the Arab regimes began to rationalize the defeat, Nizar felt it was time for him to go out with what he really thought. Working under one of the most intense emotional moods of his life, Nizar registered his emotions, and indeed the emotions of most Arabs at the moment, in one of the angriest and most denunciatory poems ever written in Arabic: his “Writings in the Margins of the Notebook of Setback”. Free from the constraints of his past career, and feeling relatively safe in his great stature among the Arabs, Nizar, for the first time, took on the entire political system in the Arab world along with the complacent culture that made it possible. He began his poem with an acrid obituary of Arab nationalism, a very early judgment on the movement, but one that would prove so prophetically accurate – for the Six Day War, as the Israelis call it, was the beginning of the end of the Arab nationalist tide: To you my friends, I mourn the ancient books and our mother tongue like battered shoes our speech is full of holes smut and scorn and whorish words To you, I mourn the end of thought 15 that brought defeat. ˆrG]iQE ˆ®lQE …xµL^]\I LG …F’Q xzsI ˆrG]iQE œ•’QEn :F’Q xzsI ˆrG]iQE ˆGXcDLƒ `Pi‡rQE L†M±ƒ ..ˆrg•‹QEn …NL™pQEn …apzQE ~EHaSMn ..F’Q xzsI ..F’Q xzsI .ˆrGdpQE kQ[ HL^ uXQE a’SQE ˆGLps In these first lines, Nizar’s tone is subdued, addressing the Arabs as “friends” using the first person both in its singular and plural forms. Fresh in his memory was still the travesty of truth played on Arab radios, especially the despicable language he must have heard – and believed – on Damascus radio during the war: Lines like “Cut throats, cut throats, and let Washington bark!” from an exhortative song.16 The sad irony for Nizar was that it was the Arabs who did -- and were still doing -- the barking: It pains me to hear the news in the mourning It pains me to hear dogs barking vLt„QE xh NLtsDE ©r|I }I x†zVPG ..x†zVPG ..vLt†QE ©r|I }I For Nizar, this dissimulative crowing – one which he himself contributed to – was at the heart of the Arabs’ defeat, and was indeed the secret of their tragic predicament: Losing the war after all is not so strange in the East, we flame into battle armed to the teeth with words. … Enigma of our tragedy: our howl is deeper than our voices ˆjEaž Z `a_QE LsaUT E•[ LplT]s L†sD ˆjL{¬QE œYEPM JM x^a‹QE Š’lrG LM “’j ... L†eL|wM xh aUQE L†eEP\I JM F¬bI L†TEa\ The fact that the Israelis were better equipped and better armed by the West was not relevant to Nizar. The Israelis won the war not because they were stronger, but because the Arabs had failed to rise up to the challenge despite their vast potential, and that is the side that mattered to him: Enemies never crossed our border like ants they surged from our infamy. LsHn]c JM HPpgQE “TH LM ..Lrs[n ..L†jPgm JM “r†QLƒ EPjaUe Without mincing words, Nizar then exposed the faults and the fault lines in the Arab Islamic civilization. First there was this obsessive occupation with tradition that had turned the Arabs into an anachronism in the modern age. Hinting at a powerful image from a story in the Quran17, Nizar lashed out against living in the past: For five thousand years we lived in a cellar our beards are drooping our currency is unknown our eyes are haven for flies. ..ˆ†| ¦Z´ ˆUrT `EHaUQE xh J_sn ˆlGP› L†sP^• ˆQPp™M LsHPis ..`LjXQE šhEaM L†sPgm From this arises the other more serious problem of education and learning. Without active involvement in the making and absorption of knowledge and science, the Arabs were doomed to remain in this historical “cave” of theirs. And without genuinely reaching out to the West, the Arabs would continue to live in a disconnect with modern civilization, ignorant and ignored: My friends, try breaking a door or washing clothes and washing your thoughts try reading a book try writing a book try growing words with grapes and pomegranates. Try sailing to lands of fog and snow where people do not know you exist outside your holes they take you for a breed of wolves. :xµL^]\I LG ..`L•ƒ EnIaie }I EPjaV ..`L•ƒ EPt•’e }I ..¦na_QE EPmCde }I ..}LªMaQEn ..`L†mDEn `Lt‰QEn ¶l‡QE H±j kQ[ Ena_te }I ..F’sPlp™G ÇL†QLh `EHaUQE ¸CLT xh F’sPtU_G ÇL†QE ..`LµXQE JM LmPs When it comes to responsibility, Nizar spared no one, ruler and ruled, including himself. Speaking from a “we” point of view, he characterized the Arab problem as that of a people given to violence, impulsiveness, hypocrisy, duality, and sheer laziness. These were certainly harsh words to describe a whole culture, but the poet was in no mood for nuance. The first to take the blame, he believed, should be the society itself that produced such horrible rulers: We run through a street with ropes under arms dragging me tied by their feet smashing glass, blowing up locks like frogs we praise, like frogs we swear, we make heroes of midgets knaves of nobles we improvise our feats. We settle down in mosques idle and benumbed —CEP‹QE xh ˃as ZLt_QE L†{j[ y_e “r_s a„te ±j “_UQE ÇCLrs ZLS^DEn ¸LVdQE F{_s —HLS‰QLƒ v]rs —HLS‰QLƒ F•‹s ZL{jI L†MEd^I JM “z™s ZEXsI L†hEaŒI JM “z™s ZL™eCE ˆQP{tQE “™eas ©MEP™QE xh ]zis kQLUƒ …±jL†e Then there were those Arab regimes sustained in power through repression and fear. Nizar was convinced that no leadership so detached from its people could confront foreign threats. He believed that a ruler who humiliated his subjects and turned them into legions of “croaking frogs” would lose touch with reality, no longer able to see his own failures until its too late: Your Majesty, your wild dogs have torn my clothes your spies hound me … Your Majesty just for having been in the vicinity of your deaf walls and for attempting to uncover my grief your soldiers kicked with their boots }L{lUQE u]g| LG xµEHC y^ªdM ~L|a•SrQE fj±ƒ xµECn LrµEH €nat¬Mn ... }L{lUQE ¡a‰c LG ..NLr„QE €CEP|I JM yja•^E x†sD xµ±j Jmn xsdc Jm R‹ƒI }I yQnLc x†sD ..NEX_QLj yjab Ultimately, Nizar declared, a culture that immobilizes its women and turns them into prisoners of walls and ignorance could only produce weak conflicted societies. Rulers who sat on top of this state of backwardness could never dream of victory on outsiders: Your Majesty Twice you lost in war because half of our nation lost its tongue. What is a people’s worth without speech? Half the nation is trapped like bugs and rats within the walls. }L{lUQE u]g| LG ..u]g| LG JgeaM `a_QE ~aUT ]iQ }LUQ ŠQ ˜gQ L†tzŒ R„s }D •}LUQ ŠQ ˜gQ uXQE œz‹QE ˆrg^ LM }E•a™QEn “r†QLƒ a\L_M L†tzŒ R„s }D }EC]™QE “TEH xh Yet at the end of the poem, Nizar mixes his feelings of disgust at the debunking failure of his generation with hope in the young Arabs. Even at this darkest of moments, Nizar had still hope in living to see change in the new generation of young Arabs – but only if they radically departed from the “rotted” ways of their fathers: We call for a generation rising with new faces forgiving no mistakes forfeiting and stooping never -M±rQE Rl•¬M LMHL^ ±gV ]Gas -MLUG Z ..NL{TDE aS®G Z ..ŽLS†QE ¦azG Z ..x†_†G Z more not knowing a broken word. A generation of staunch pioneers. … Children pure as dew as snow do not read of our generation courting defeat a hopeless case we are worthless watermelon rinds soles riddled with holes. ..ޱrm …E]µEC …±gV ]Gas ... •LS›I LG …£ndprQE L†lgV Jm EnIaie Z }PtµLT J_†h }PphLe …¥g{tQE ¡a‹^ “‡M …J_sn ..}nCP¬†M J_sn ..•Lz†QLƒ }nCP¬†M Despite its discursive nature, the poem has become one of the most powerful documents on Arab nationalism and the June 1967 war. In evidence of its continuing value, a recent reader in English of the texts that shaped the history of the modern Middle East selected it, the only poem in the book, as the sole document on the June War.18 The poem has also recently found a life of its own on the Internet where young Arabs frequently quote it to comment on the continuing strife, failures, and defeats in their world. On the personal level, “Writings in the Margins of the Notebook of Setback” marked Nizar’s transformation into open political activism; the moment of abject failure transformed him, as he put it in the poem, “from a poet writing poetry of love and nostalgia / to a poet writing with a knife.” But this new unreserved and sweeping critical stance put him on a collision course with both the heavy-handed Arab regimes and with the traditional custodians of the Arab Islamic culture. He was right when he warned his friend Suheil Idriss, who was enthusiastic about publishing the poem in his Adaab magazine, that the magazine could suffer hardship, even closure, if it were to publish the poem. Indeed, when Idriss published the poem, the magazine was officially confiscated and forced off the newsstands in several Arab countries. The Arab furor over the poem was unprecedented and this time it was not limited to Damascus; Nizar was lambasted in several Arab capitals. Many Arab intellectuals took offense at the attack on their culture as denigrating and exaggerated, especially coming from someone whose main credentials lay in the writing of love poetry. The backlash against Nizar was most intense in Egypt, where official media banned the poem and unleashed a smearing campaign against its author. There were calls in Egyptian newspapers to declare Nizar persona non grata in Egypt and even to burn his books. Nizar felt quite alarmed to see his image being deformed into that of a psychotic self-tormenting Arab-hater. What alarmed him most, though, was that, unlike the other attacks he faced in the past, this defamation campaign originated in the most part from official media and seemed to be officially sanctioned. Considering the unfriendly critical attitude towards him in most of the Arab private media, he saw real risk for his reputation and decided to counteract. Making the most of the Arab authoritarian system, he quickly penned in October 1967 a complaint letter to non other than President Nasser himself. Nizar knew that if anyone could have immediate and suppressive influence, it would be Nasser. He appealed eloquently to Nasser’s sense of fairness, responsibility, and above all, authority: If my scream was sharp and loud – and I admit it was – it is because the deeper the wound is, the louder is the scream, and the more is the bleeding. […] My poem was an attempt to reevaluate ourselves as we really are, away from bravado, bluster, or emotions; it was an attempt to start a new Arab thought that differs from the thought before the fifth of June. […] What is the value of literature when it chickens from confronting both the bright and dark sides of life? And what kind of poet is he who turns into a clown groveling and fawning his society? […] Mr. president, here is my poem in front of you, please read it with the open-mindedness and farsightedness we have come to know of you, and I am sure you will be persuaded, despite the poem’s bitter and salty words, that I was only depicting reality in all truthfulness, painting an identical picture of our pale and tired faces. I could no longer stay 19 neutral while my homeland was burning – literature’s neutrality is its death. Nasser’s response was certainly favorable to Nizar, resulting in abatement of the official media campaign against the poet. Nizar even relates in My Story with Poetry that he was told by a Nasser confidante that the president read the letter and the poem and wrote in the margins that he had seen no offense in the poem and that he ordered a halt to the censorship and harassment of the poet.20 Nizar’s successful appeal to Nasser as the ultimate arbiter of Arab affairs is yet another example of his controversial pragmatism: his ability to balance his activist popular position as the voice of the disenfranchised Arab masses with the privileged elitist access to power that he had cultivated. The apparent paradox certainly dismayed some of his more idealist readers and provided fodder to his doubters: How could the rebel poet be venerated by the very forces he was denouncing and still maintain his credibility? The fact was Nizar was as much a product of the Arab ruling class as of the middle class, and he kept true to this in-between status throughout his life. He never dabbled in class politics and showed no interest whatsoever in such high flying but divisive slogans as socialism and class struggle. The only position he adopted and that came close to being extremist is his unrelenting push for the liberation of women, and this he did, not so much out of a liberal or Marxist ideology as from an esthetic and emotional attachment to female beauty. His other long attachment, his romance with pan-Arabism, again did not stem from an ideological conviction – Nizar never bothered with panArabism in his formative young years despite its currency at the time – but from the emotional relationship he personally developed with the diverse Arab readers as his popularity soared. Even his antagonism to the normative social strictures of Islam was offset by his abiding admiration and invocation of Islam’s Sufi motifs and tropes. It is these undogmatic pragmatic positions that allowed Nizar to cut across political, class, gender, and sectarian divisions to become the most popular Arab poet of all time. The attacks on Nizar, however, only heightened his popularity, turning him into a loud voice of rejection and revision. With the Arab regimes grudging tolerance of him, Nizar soon set himself on explaining and expanding his revisionist political views in poems critical of the political failures of Arab societies. He basked in this new role of a political activist and in the intense media interest it occasioned. So when some Arab intellectuals rallied together to launch a new reformative journal, they could not choose more powerful voice than that of Nizar for their opening salvo. Thus the first issue of Mawaqef [stances] journal in 1968 opened with his poem “The Actors,” a poem written in the same spirit of “Writings in the Margin” but with more sarcasm. The poem presents the Arab society as a stage on which “the actors” – the rulers and their chorus of writers and sycophants – keep dissembling their obvious failures: When an entire city turns to a trap.. LYa|wj ¡]lj ag„e Jgc }Ea SQLƒ ÇL†QEn ..¡]g„M and people to mice. When controlled newspapers become obituaries covering the walls Everything dies.. Everything dies.. water, plants, voices, and colors Trees migrate from their roots and place deserts itself and we see the end of man … The theater is burnt all around 21 yet the actors are still acting.. ˆpVPrQE ]µEa™QE -t„en }L{g_QEE qre xzs ŽECnI ..NxŒ “ƒ ~PrG ..NxŒ “ƒ ~PrG }EPQDEn …~EP\DEn …~Lt†QEn …NLrQE LYCnXV JM CL™ŒDE aVLpe }L’rQE ŠsL’M JM `apG }LUs¹E xp•†Gn ... ŠsLƒCI JM vaUrQE Ža•cE .. }Pl‡rrQE – ]zj – yrG FQn Another poem which he wrote at the time was “The Questioning,” a broadside against the religious right in Islam. The poem openly calls for revolt against the traditional religious hierarchy in the Islamic society, a leadership Nizar held partly responsible for Arab failures for its opposition to change, its complacency toward social ills, and its collusion with oppressive rulers. The poem is written in the manner of a confession of a pious law-abiding ordinary Muslim who, after years of listening to and believing in his imam, kills him after he realizes the imam’s decadence was behind much of his misery: Your Honor, With this dagger that you see I stabbed him in the chest In the neck In his rotten mind his termite-infested mind I stabbed him in my name And the name of the millions of sheep … By killing him I killed All the crickets singing in the dark All the tramps lounging on the sidewalks of dreams By killing him I killed All the parasites in the garden of Islam … All those who for a thousand years 22 Have been fornicating with words… :xeHL| LG Šsnae uXQE EXY ua™†¬j Št^aQEn WC]\ xh Š•†z› Št‹¬QE “‡M CP¬†rQE Šlim xh Š•†z› .. LsI xr|Lj Š•†z› £L†žDE JM JgG±rQE F|En ... Š•l•^ •[ yl•^ £±•QE xh ]‹†e x•QE ag\Ea„QE “ƒ £±cDE ˆS\CI klm Jg_Ga•UrQEn Š•l•^ •[ yl•^ £±|¹E ˆiG]c xh ~LglgS{QE “ƒ ... £Lm RQI X†M JGXQE “ƒ ...£±’QLj }PsdG The true significance of the poem, however, lies in the unintended fact that it was perhaps the first text in modern Arabic literature to predict the arrival of a new political actor to Arab politics: the rebellious Islamist foot solider, whose profile would become entwined with the phenomenon of terrorism in the next decades. Judging from the constant failures of the Arab system of governance and the impact of these failures on the life and convictions of the ordinary Muslim, Nizar foresaw a dangerous transformation in Islamic politics. He impersonates here a new type of rebel, one who confesses he is neither communist nor rightist, not even a state agent, but a totally independent actor: one of the millions of ordinary God-fearing Muslims who Nizar believed were on their way to alienation from the traditional religious hierarchy. Nizar was no grand theorist or political scientist engaging in analysis of new political trends; he was rather a poet sensitized to the collective mood of his people who merely registered any changes in that mood. And Nizar was detecting, then, signs that the average Arab had had it with the sociopolitical system controlling him and was now about to take matters into his own hands. His rebellion, however, will no longer be in the name of the faltering pan-Arabist dream, but in the name of a resurgent Islam. The poem also contains the more subtle implication that tampering with Islamic beliefs could actually have unintended consequences. Following the Arab defeat the previous year, the Nasser regime in Egypt started encouraging people to embrace religion for solace and for deflecting some of the blame for the defeat off its shoulders.23 Traditional Islamic doctrine often rationalized defeat as either a punishment for straying off the true path of Islam – to which Nasser was now returning! – or as merely a test for the faithful who should now cling more to their faith. This rapprochement with Islam under the banner of self-examination was being done through the traditional Islamic establishment which was effectively controlled by the state. Any inward-looking self-assessment, Nizar sensed, was bound to open up the possibilities of revolt against that very establishment by otherwise unwitting ordinary believers who would come to see its decadence and impotence. Despite the sudden currency of spiritual revivalism and religious piety, Nizar did not in the least pin any hopes on this new trend. Religion, especially if officially sanctioned, was never his sanctuary. He regarded it as the emotional domain of the naïve, superstitious, and weak of heart who made up the majority of Arab masses – and thus a domain particularly susceptible to religious quackery and official exploitation. He firmly believed that unless Islam is cleansed of the legacy of centuries of superstition and manipulation, religion would continue to be in conflict with the rationality of the modern age persisting as a negative force in the life of the Arabs.24 It was this irrational aspect of Islam that he renounced in his strongly-worded poem “The Legacy,” where he spoke in his own voice foreswearing his father’s world: I open the chest box of my father I tear his legacy to pieces … I open my father’s history My father’s days.. I see things unpleasant to see Hymns… religious hypocrisies Pots… medicinal herbs Vials… for impotence I look for knowledge to benefit me I look for writings for this age Or for me I only see sands stretching all around And Ignorance. … I burn my family’s coat of arms ..xjI Žn]†\ -•hI .Šg\PQE ŽªdMI ... ..xjI ¥GCLe -•hI ..xjI £LGI -•hI •aºG ˜gQ uXQE •CI Šg†GH -µE]M ...ˆgmHI Šgt› ĵL‹c ...ˆgmnI ŠgU†™QE ¡C]ilQ ..ˆGnHI x†zS†e ˆhazM Jm ¿_jI nI ..a„zQE EXY ¢¬e ˆjL•ƒ Jm ¿_jI x†„¬e ˆglYLVn ..“MC •P| xQPc •CI ±h ... I burn my alphabet And of Palestine, of her defiance Of the bullets ringing on her plains Of her wheat fields soaked in tears Of her roses 25 I make an alphabet.. ..x•G]™jI ŽacI ...xea|I F|C ŽacI LYHPr\ JMn …Jg{Ulh JMn LYHnaV xh CL†QE ~Lil› JM LYHnCn JMn …©M]QLj ÇPr®rQE Lp_r^ JM ...ˆG]™jI ©†\I As the last lines above indicate, Nizar was beginning to find solace in the will to life and resistance that the Palestinian Arabs were showing. The years that followed the 1967 Arab defeat saw the Palestinians break away from Arab patronage to initiate an active resistance movement against Israeli occupation relying largely on their own resources. Nizar felt both strong sympathy and hope for this new resurgence. But again, his feelings came not so much from an ideological camaraderie as from his personal experience of the suffering of the Palestinian diaspora in Lebanon. For in Beirut Nizar witnessed firsthand the subhuman conditions in which millions of Palestinians led their miserable lives in squalid ramshackle ghettos for no fault other than having been born in Palestine. Furthermore, by the late sixties, a new generation of educated Palestinians was coming of age both in Palestine proper and in the diaspora abroad. Among them were writers like Ghassan Kanafani (gunned down in 1970 allegedly by Israeli agents), poets like Mahmoud Darwish, and intellectuals like Hisham Sharabi (1927-2005). These new dedicated activists would soon become the new voices of the Palestinian cause, many of whom Nizar knew personally in Beirut. The cultural energy of the Palestinians in Beirut and their successful military commando operations against Israel – especially their surprising performance in March 1969 alongside the Jordanian army in repelling the Israeli incursion into the Karamah refugee camp in Jordan – all led Nizar to embrace a triumphalist spirit despite his otherwise pessimistic view of Arab politics. This triumphalism was clearly manifested in the poems he wrote beginning in 1969 celebrating the Palestinian resistance – be it intellectual resistance as in his poem “Poets of the Occupied Territories” or militant resistance as in his long poem “Commando Posters on the Walls of Israel”.26 A more personal reason for Nizar’s triumphalist disposition was the recent developments in his private life. Beirut’s liberal environment and its busy dating scene meant Nizar suffered no shortage of young attractive women to court. The Western spirit of the sexual revolution of the 1960’s was much alive in the city’s social and cultural life whether in its active universities, busy street cafés or wild nightlife. Yet despite the distractive joys of such life, Nizar was now beginning to yearn for the stability and quietude of happy married life – his past unhappy marriage a distant memory. His children Hadba and Tawfiq were at AUB, and he was having much more time to himself than he wished for. For the past seven years, Nizar continued to correspond with Balqees in Baghdad. Their letters, although intermittent at times, managed to keep their interest in each other alive. Their passion, however, intensified of late as Balqees refused to marry other suitors blessed by her family. Nizar decided to make another attempt to sway her family in his favor, this time with the help of his friends and connections. But before taking the daring step of confronting her family publicly – a big taboo in Arab polite society – he had to make sure she would be firmly on his side in this. This is when he wrote her his famous rhythmic poem “Choose!” (The poem became a sensation in the 1990’s when it was sung by the Iraqi singer Kazem al-Saher): The choice is yours.. so choose you either die on my chest or you will die in my books Choose either love.. or no love Only cowards cannot choose.. No land exists between The edge of Eden’s garden 27 And that Infernal pit. uCL•TLh .. feagT xs[ uC]\ klm ~PrQE Jgj LM uCLzŒI aeLhH ŽPh nI ªœc±QE nI .. œ_QE uCL•TE .. uCL•¬e Z }I Jt™h k{|n ˆi{†M ]VPe Z .. CL†QEn ˆ†™QE Jgj LM Balqees chose to be with him. In late April 1969 he traveled to Baghdad to take part in the 9th Poetry Festival held in the Iraqi capital. There he read his “Testimony in the Court of Poetry,” a long poem of mediocre quality hurriedly written in the old style of the hemstitch and in which he railed against Arab fragmentation and inefficiency and defended himself against his critics. But amidst the political posturing, Nizar took the occasion to air his personal frustration with Balqees’ family: Hello Iraq!.. I came singing some singing is like crying … I had here a princess of love then the princess disappeared Where is that beautiful face in Baghdad that fills the heavens with envy? … I have epochs of sorrow inside me Could I find relief amongst you? Deep in love I am, and yet 28 blue books and love do not suffice.. fg†žI y V .. ŽEam LG LtcaM NL’j NL†®QE JM ºËzjn ... «œc ¡agMI .. L†Y u]†m }Lƒ NL†U_QE xeagMI ymLb F¤ ½Plc ˆgr•mDE xh ½ŠVn JGI NLrUQE ІM CL®e …ŠeIC PQ ... }d_QE JM ECP„m xlTEH xh }[ •NL™•QE ŽEazQE kQ[ xQ “ph J’Qn ... agt’QE –ŒLzQE LsIn NL^CdQE uaeLhH xS’e ˜gQ The tactic worked. Although many friends of Nizar knew of his love story with Balqees, this was the first time the poet suggested it in his poetry. The complaint prompted several of his friends, among whom were Arab ambassadors in Baghdad as well as Iraqi officials, including – it is said – Iraqi president Ahmad Hassan al-Bakr, to intervene with the family to allow the lovers marriage.29 The family relented, and Nizar was wedded to Balqees in May 1969. The couple returned to Beirut where they were feted by the poet’s many friends, then they traveled to Damascus where Balqees met Nizar’s family. In October, Nizar flew with Balqees on a belated honeymoon trip to Spain. Despite the age difference between the two, their marriage was the epitome of happiness. With this happy end to Nizar’s long romance with Balqees and with his new-found voice as the undeclared spokesman for the Arab left, for the next four years Nizar lived one of the happiest and most productive periods of his literary life. His regular poetry readings in places like the Phoenicia Hotel and the American University of Beirut often drew unmanageable crowds, becoming high points of the cultural life of Beirut. This is the time when Professor Muhammad Najm of AUB came to know Nizar up close; of this stage in the life of the poet, Najm says: In Beirut, Nizar had a peaceful reprieve, surrounded on all sides by friends and lovers, eagerly sought after by universities and cultural associations at whose podiums he stood tall and scintillating, always the center of admiration and wonder. He was both the star and the nightingale of the social soirees he attended where conversations often revolved around his poetry. Friendship brought us close together, and we became inseparable like brothers. He was a kind caring brother and a faithful good friend who charmed us with his fine taste, high morals, refined manners, and elegance in speech and behavior. In thirty years of our friendship not once did I hear him utter a vulgar word or engage in backbiting; he would pick his words in conversation as if he was picking pearls for a necklace.30 Back in Damascus, new political developments in the fall of 1970 ushered into power a new Baathist regime led by general Hafez Assad. Assad finally managed to eliminate his Baathist rivals, most of which either ended in prison or escaped to neighboring Iraq.31 Nizar saw nothing redeeming in the new leader of Syria, and thus had no reason to be optimistic about political life, or all life for that matter, in his homeland. If anything, the development confirmed the wisdom in his opting to live in Beirut. Since his Painting with Words collection, Nizar had so far published only The Diary of a Blasé Woman, both written before his move to Beirut. Life in Lebanon was no less inspiring to his muse, and the next year Nizar published three collections: Wild Poems, The Book of Love, and One Hundred Letters of Love. One Hundred Letters of Love, as the name suggests, is a collection of pieces of poetry that Nizar culled from his final inventory of the billets doux of his gallivanting years. As he notes in the introduction, the pieces are a bric-a-brac of poetic writings of mixed quality. In publishing these pieces, Nizar may have sought a fresh start with Balqees; but he might have also sought to capitalize on his readers’ curiosity. In reality, the collection was somewhat anticlimactic: it did not satisfy his readers’ nosiness, since he conscientiously removed any biographical details that could identify his lovers. Deprived from their context, the poems faltered stylistically and thematically into a monotonous amorous pleading. Nizar’s rich talent, however, came out clear in Wild Poems. The collection featured Nizar’s winning myriad of disparate voices, his very own voice in “Choose!”, a boastful male Arab in “To Two Conceited Breasts,” or doting woman overtaken by love in “My Damascene Cat.” But what makes this collection distinct is this remarkable feeling of tenderness that permeates most of the poems, which seems to derive from the poet’s sense of belonging and peacefulness in Beirut at the time. Arab artists and singers were quick to jump on the abundant emotions and lyricism in poems like “The Cup Reader,” and “A Letter from Under the Water.” When sung by Abdul Halim Hafez – a tender Sinatra-like Egyptian pop idol, the latter two poems became instant hits and catapulted Nizar to yet new highs of fame. The Book of Love, however, took the tenderness into a new realm of nostalgia and yearning that can only be found in Sufi poetry. Nizar was already exploring Arabic’s rich Sufi tradition, and Sufi references pop up also in Wild Poems as in the ending of “My Damascene Cat” where he invokes the story of Rabi’a al-‘Adawaiyya, the Muslim Sufi saint. The very first piece of the book’s fifty-two pieces contains strong Sufi symbols: Green bird, so long you are my love 32 Then God is sure in heaven.. ÂNEa‰¬QE xeCPS„m LG yMH LM x•tgtc NLrUQE xh ”E }Ÿh .. }•[ God, Heaven, the beloved, the bird, and the color green – Islam’s color – are all symbols that inhabit the Sufi universe – even the use of the conditional. The three-way dialogue between the poet, the beloved, and the reader as well as the slightly whimsical answer in the second piece are also typical characteristics of the poetry of such Sufi poets as Hafez and Omar alKhayyam: She asks me, my love “What difference there is between the sky and me?” The difference, I reply When you laugh, my love 33 I forget the sky.. :x•tgtc x†QwUe •LrUQE Jgjn x†gj LM ŽaSQE LM Lr’†gj LM ŽaSQE x•tgtc LG y’_b }[ fsI LrUQE kUsI The thriving of Nizar’s publishing business with such publications was also matched in the blossoming of his family life. In February 1970 Balqees gave birth to a baby girl whom the couple gave the classic Arabic name of Zainab; and in November the following year, a baby boy was born whom they named Omar. The same year Hadba got married and moved with her husband to work at Citibank in Dubai in the Arabian Gulf, at the time still a sleepy fishing port town with an old souq and a cluster of buildings. Tawfiq also moved to Cairo to continue his study of medicine at Cairo University. Alone with Balqees, Nizar – now pushing fifty – found himself once again with the responsibility of taking care of a wife and two young children. Although he generally shouldered his responsibilities as a father, the poet in him felt cornered and restless and he often leaned on Balqees to allow himself time for his poetry. His friend Suheil Idriss writes in his memoirs how one day Nizar took one of the children who was not feeling well to a well-known pediatrician, who also happened to be Idriss’ uncle. Nizar was restless and was miffed that the doctor did not acknowledge him for preferential treatment. When he tried to argue with the doctor, the latter told him “You are a big-shot poet with literary men like my nephew, but you ought to forget that when you step into this clinic, because it is I who calls the shots here!” Nizar never accompanied his children to him again, and Balqees had to do that alone.34 The restraints of marital life and issues of space and freedom cropped up in Nizar’s new collection Poems against the Law, which he published in 1972. Balqees is present, directly or indirectly, in many of these poems – at times hers is a pleasant inspiring presence as in “I Thank You;” some other times it is an oppressive encircling presence as in “Adhesion.” Some of the poems were obviously even written in the tense moments following some family squabble: Leave me.. so that I can think of you Take two steps away.. so that I miss you … Replace me, please, replace me.. With a book, a friend, a date, if you 35 please.. fgh a’hI k•c .. x†gƒaeE fgp•ŒI xƒ JgeP{T u]zjEn ... «`L•ƒ uwj .. x†m x‰gz•|E .. €PVCI …« ]mPM nI …–G]\ nI Marriage seems also to have forced Nizar to visit his past, for several poems dwell on incidents or characters of his past as in his sardonic poem “To Her Highness, my Ex-beloved,” about an ex-girlfriend who gets married to a wealthy Gulf Arab. Overall, one gets the impression in this collection that Nizar was trying hard, one could say unsuccessfully, to strike a balance between pursuing his own wild poetic urges and minding the feelings of his watchful young wife. In the writing of his poetry so far, Nizar had relied on his life experiences for inspiration; even when he unleashed his imagination, there was always a nucleus of reality from which to start. With the realm of experience now limited to and by marital life, Nizar had either to resurrect the past or completely rely on his imagination. His growing reliance on imagination rather than experience was now leading Nizar in a new poetic direction. Beirut 1973-82 The Nightmare The worsening condition of Nizar’s son, Tawfiq, in the summer of 1973 was the first sign of the beginning of the end of the poet’s happy days in Lebanon . Tawfiq, who was specializing in cardiology as if by premonition, developed heart problems. His father was devastated and in an effort to save his son’s life he took him to London for surgery, but there was not much that could be done. Tawfiq died on the tenth of August 1973, at the age of twentythree. The event ushered Nizar into a new period of sorrow and depression that taxed his own health. Nizar movingly lamented the death of his son in his elegy “To the Damascene Prince, Tawfiq Qabbani,” a poem imbued with heart-rending sorrow and filled with cherished memories of his son in Beirut and Cairo: I carry you, my son, on my back a minaret broken in two.. Your hair a wheat field under the rain.. Your head is in my hands A Damascene rose.. and the remains 36 of a moon.. uapK ŽPh …u]Qn LG …flgŒI .. Jg•z{^ ~aUƒ ˆsX rƒ .. a{rQE y_e -riQE JM “ic €azŒn LGLijn .. ½ˆgi‹MH ¡HCn x•cEC xh f|ICn Âar^ But the grieving father had little time to grieve. Two months after the death of his son, Nizar found himself called upon for public service. On the six of October 1973, Syria and Egypt launched a coordinated surprise attack against Israel in an effort to retrieve their occupied lands and to restore confidence in their ability to stand up to Israel. The war that followed galvanized the Arabs everywhere, especially after the Egyptians managed to cross the Suez Canal against military odds. In the heated passion of the time, Nizar himself had to set his own personal sorrows aside and express support for his people as was expected of him. Thus in the early stage of the war, when the Arab armies seemed winning the battle, Nizar wrote his celebratory poem “Notes in the Time of Love and War.” The poem was not exhortative; rather it spoke to a female lover, noting the psychological transformation that accompanied victory as a result of the poet’s feelings of restored dignity and adequacy. Once again, Nizar captured a significant emotional moment in the life of the Arabs: Have you noticed.. How I’ve been freed from my guilt? How this war returned to me all the old features of my face? I love you in the time of triumph.. Love cannot last long 37 In the shadow of defeat.. .. ²y•cZI œsXQE ¡]im JM º~Ca_e Rgƒ xpVn -M±M “ƒ `a_QE xQ ~HLmI Rgƒ ˆrG]iQE .. a„†QE JM‚ xh ²ftcI ±GP› ÄgzG Z •PpQE }[ .. ˆrGdpQE “•j Never mind that the war did not eventually turn out as the Arabs wished, when the Israelis, heartened by an American airlift, managed to push back the Arab armies – for most Arabs, the lingering feeling of this war was one of pride and entitlement. After all, the Syrians and the Egyptians distinguished themselves in the battlefield, and when Western powers coalesced against them, their Gulf brethren used oil as a weapon for the first time in their history, creating chaos in Western economies and threatening to widen the local conflict into a superpower confrontation. The United States, through the famed “shuttle diplomacy” of the tireless Henry Kissinger moved quickly to put an end to the conflict in a way somewhat agreeable to all parties. The war and its feisty atmosphere seemed to pull Nizar out of his misery and thrust him headlong back into Arab politics – this time through journalism. During and after the war, Nizar felt that poetry was no longer the right medium to communicate his rediscovered confidence in revolutionary change in the Arab world, so he began contributing articles to the widely read Lebanese weekly al-Usboo’ al-Arabi (The Arab Week), a stint with the magazine that would last for the next two years. As one critic noted, at that time in his career Nizar became convinced that in order to pass his message on to the greatest number of people quickly and effectively, he needed also to speak to their intellects not only their emotions. At one point Nizar stated “that the poetry of a poet expresses only about ten percent of his thought, the remaining ninety percent can only be communicated through prose.”38 Quantitatively, his poetry suffered. His active work schedule, and his busy public commitments slowed down his creative impulse, and his poetry writing grew less frequent. In quality, however, Nizar’s poetry showed more maturity away from experiential writing toward intensification of the poet’s imaginative associations. Rather than creating his own myths or drawing upon Western or ancient Near Eastern civilizations for symbols, as did Adonis for example, Nizar delved ever deeper into the Arab Islamic heritage, especially the Islamic Sufi tradition. This influence manifested itself not in the Sufi belief system, but in the psychological dreamlike beatitudes associated with the Sufi ways, a state of mind that unleashes the poetic imagination.39 Nizar illustrated the poetic power of this serenity in his poem “Sufi Revelations”: When green merges with black, with blue, with olive, with pink in your eyes, my lady.. I am then overcome with a rare condition.. A state between waking and fainting, Between signaling and revealing.. Between death and birth Between paper thirsting for love.. 40 and the words falling.. …ŽC‚DLj …HP|DLj …a‰TDE ¸d•rG LM]†m xe]g| LG …fg†gm xh …uHCPQLj …x•GdQLj .. ¡CHLs ˆQLc x†Ga•ze xcPQE Jgj …NLrž¹En P_„QE Jgj xY …NEa|¹En …H±grQEn ~PrQE Jgj …NLrG¹En R‹’QE Jgj .. ~Lrl’QEn .. œ_lQ ŽL•‹rQE ŽCPQE Jgj The lines above also illustrate a state of “in-between-ness”, an inability to cross over. This is true of his continued struggle with his style, but more importantly with the central theme of his poetry, namely his woman. Nizar is now approaching a new concept of femininity, a concept that fits all time and place as he says in his beautiful poem “N.Q.’s Magnificent Contradictions”: And between this love.. and that love I fall in love with you.. Between the one who just left and the one who will come.. I search for you.. here.. and there.. It is as if this immortal time.. is your time.. It is as if all promises made.. converge in your eyes.. 41 your eyes alone.. .. ²ysI fªtcI .. «œcn «œc Jgj LMn .. x†•mªHn «¡]cEn Jgj LMn .. xewe ¦P| «¡]cEnn .. €L†Yn .. L†Y ²f†m Ī•hI .. ²ysI fsLM‚ ]gcPQE }LMdQE }wƒ ..²ysI fg†gzj ªœ„e HPmPQE ©grV }wƒ As in Sufi lore, on one level Nizar could be understood to be declaring his undivided love to Balqees, but on a secondary level, the poet is attempting to reach a final understanding of womanhood, to try and define “the female”: Amidst the beauties of every stripe and color Amidst the hundreds of faces, those which convinced me, and those which did not convince.. Between my search for a wound.. and a wound’s search for me.. I think of your golden age.. the age of magnolia, candles, and incense I dream of your age, the greatest of all times.. Could you name this feeling? How do you explain this absent ²}PQn «˜†V “ƒ JM ~±gr™QE Jgjn LMn .. x†•z†^I x•QE WPVPQE ~L M Jgjn x†•z†^I Ī•SG «vaVn …Іm Ī•hI «vaV Jgj LMn .. x†m .. xtYXQE €a„m xh aª’hI a„mn …—Pr‹QE a„mn …LgQPsLrQE a„mn ÂCP¬tQE ÂCP„zQE “ƒ F•mI }L’QE €a„m xh FlcIn •CPz‹QE EXY JgªrUe E•Lrh EXYn …`Lg®QE CP‰_QE EXY aUhI Rgƒn ÂCP‰_QE `Lg®QE presence, this presence of absence? How can I be here.. and be there? How do they want me to see them.. when there is no woman on earth but you? C P‰_QE `Lg®QE •€L†Y }PƒIn .. L†Y }PƒI Rgƒn .. FYECI }I x†sn]GaG Rgƒn •€EP| k‡sI BCDE klm ˜gQn Nizar is now more than ever aware of the conflicts bedeviling his mind, his “contradictions”. The following quote from his poem “The Arab Rasputin,” bring to the fore Nizar’s many contradictions and dualities, but, amazingly, the only constants seen – in the first and either lines below – are his obsessive commitments to womanhood and writing: Totally biased to your breasts.. I am the modern and stoneaged.. I am the savage and civilized.. I am the sexual and spiritual.. I am the believer and idolater.. I am the killer and the killed.. I am the ever contradicted.. I am the one written in calligraphy.. on lovers’ robes.. I am the clear and esoteric.. The seen and unseen.. The touched, the possessed, the addict, and the whoring 42 saint.. .. fG]ps kQ[ ·Lglºƒ ‚L_†rQE LsI .. ua™_QEn ua„zQEn .. ªx™rpQEn Ìxs]rQEn .. ªxU†™QEn ªxcnaQEn .. ªxhP„QEn ªx†¤PQEn .. ªu]jDE Ë^L†•rQEn .. “eLiQEn º•P•irQEn .. ŽLª‹zQE ¡NLtm ŽPh .. ªxhP’QLj `P•’rQE LsI .. uªaUQEn ªx†lzQEn .. ªxS¬rQEn xµarQEn apz•rQEn …»Lª‹_QEn …`PlUrQEn …`nX™rQEn .“bLSQE On the technical level, two important results of the new development in Nizar’s poetic imagination were the moderation of his lyricism and the expansion of the his dictionary to include about any word in the Arabic language. Yet despite this expansion, Nizar kept largely faithful to Arabic’s metric system. On the other hand, the development, while enriching his imagery and associations, did not complicate or burden his style because of the reader’s inherent cultural familiarity with his/her own heritage – and hence the poetry’s infamous resistance to translation. This new style would become apparent in the poetry collection he would publish at the end of the decade. 43 Despite his active public involvement, in his moments of solitude Nizar’s sorrow at the loss of his son was bottomless. Ultimately, this emotional distress exacted a heavy toll on his health. Early in 1974, Nizar Qabbani suffered a heart attack, and had to spend several weeks resting in hospital at AUB’s Medical Center. A positive outcome, if ever there was any in a sickness, was that it brought to the public eye the intensity of his suppressed sorrows; the poet was soon engulfed by a rush of love and good wishes from all corners of the Arab world: newspaper articles, personal letters, and strangers who just showed up at the hospital to inquire about him. The hospital had to restrict visits to him, even from family and friends. But the outpour of love and sympathy buoyed up his spirits and comforted him. From his bed in hospital, he wrote to Balqees: Please please smile.. Oh proud palm of Iraq, Oh nightly bird of Baghdad A poet’s heart attack is never a personal matter Is it not enough that I left A language for children after me? 44 And an alphabet for lovers after me? ..xrU•te }I €PVCI .. xrU•te }I €PVCI ˆhL\aQE ¡CPS„m LG …ŽEazQE ˆl¬s LG ŠªglglQE Šg„¬Œ ·ˆg‰^ ·E]jI yUgQ amL‹QE ˆ_jXh ·ˆ®Q u]zj •LS›qQ yƒae x†sI xS’G ˜gQI ..ŠªG]™jI ŽLª‹zlQ yƒae x†sIn For the rest of the year and well into 1975, Nizar continued to write in al-Usboo’ al-Arabi magazine. His articles continued to be permeated by a spirit of “revolutionary optimism”, a belief in a better future for the Arabs through progress and defiance. He continued to live the Arab euphoria in the wake of the October war which was also partly occasioned by the economic boom of the mid-seventies. In that spirit, he turned, like many Arab intellectuals, to focus on consolidating Arab unity and solidarity while resisting foreign intervention. In articles like “Damascus Gets Married” and “His Legs Became an Olive Tree” he celebrated pan-Arabist unity, whereas in other articles like “The Will of a Lebanese Cider Tree” and “Yes, We Are Refractory” he wrote approvingly of defiance against foreign control, especially American manipulations of Syria and Egypt. Most of his writings were born out of the spirit of the period – turning sometimes into commentaries on day-to-day affairs of the region. These activist writings kept Nizar going and gave him a sense of being part of, and directly contributing to, a progress being achieved.45 This brief euphoric dream came down crashing in front of his eyes on the streets of Beirut on April 13, 1975. He could not believe the intensity of murderous hatred that left 26 people dead and scores injured in the street fighting and ambushes on that day. The poet was dumfounded seeing his haven of beauty and civility transformed overnight into a pit of ugliness and savagery. Nizar who truly believed he was living in the paragon of Plato’s blissful “republic” suddenly found himself in the midst of Conrad’s “heart of darkness”. Yet the horror he saw was not fictional. In one act of terror after another, the various Lebanese sects and militias, along with the Palestinian refugees, unearthed their long-suppressed hatred of each other and spilled it out into the streets of their beautiful country. The violence set off the vicious cycles of a bloody civil war which would last for the next fifteen years, and whose aftershocks continue to rock Lebanon until today.46 Adding to his woes were the news from Damascus of the passing away of his mother. It seemed as if fact had coalesced against him to rob him of those dearest to his heart. In the poem he wrote about his mother, he could not escape linking her death with the dying of Beirut. With both he had an irreplaceable relationship of comfort and protection that was now gone. But whereas his mother’s death was quite and peaceful, Beirut’s was slow and violent. When Nizar came to the new reality around him, his first concern was the safety of his wife and children. With the sectarian violence spiraling out of hand, Nizar was anxious to move his family out of harm’s way. Damascus was just a stone’s throw away, and his family there was urging him to move back to his hometown, but Damascus was the last place he would consider. Although he had made peace with Assad’s autocratic regime, he could barely stand the farces of Syrian Baathist politics played in Damascus or the selfrighteous moralism of its people. Rather, Nizar sought refuge for his family in Baghdad with Balqees’ family. Not that Iraq was ruled by a less obnoxious Baathist faction, but Nizar was not a citizen of the country and the Iraqi regime could therefore not expect homilies of allegiance from the poet. Nizar spent a long year in Baghdad trying to come to terms with the changes in his world. The poet was welcomed to Baghdad’s finest literary circles, and there he connected with his old friend Jabra Ibrahim Jabra who had long settled in Baghdad and was teaching at its university, and who by sheer coincidence, had the year before written one of the most perceptive and illuminating critical analyses of the poetry of Nizar Qabbani. Jabra, who hitherto was reluctant to pass a verdict on Nizar’s poetry, declared in that article that “much of the poetry of this age will be extinct, and many an illustrious name will be forgotten, but one name we can be certain as to its durability: Nizar Qabbani.”47 Despite such adulation, the poet still hankered after his lost life in Beirut, and felt he had let the city down by deserting her at the time she needed him most. As Jabra pointed out, Nizar’s ideal of the feminine developed from an idyllic private presence in his early poetry into the lively urban public presence in his poetry of the late sixties and early seventies – the feminine ideal ultimately uniting with that of the city of Beirut. By leaving Beirut, Nizar truly felt he had committed an act of betrayal. For six months after the eruption of the Lebanese civil war, Nizar experienced a strange block, as if he left his muse in Beirut. When he finally wrote, he wrote about Beirut: the woman, the victim. The poems he wrote about this tormented city contained both confessions of guilt and denunciations of betrayal on the part of the Arabs. This is even clear from the first lines of the first poem he wrote “Oh Beirut, Lady of the world”: Oh Beirut, lady of the world.. Who sold your ruby-gemmed bracelets? Who confiscated your magic ring? And cut your golden braids? Who slaughtered the sleeping joy in your eyes of green? Who slashed your face with a knife And threw burning acid on your lovable lips? Who poisoned the sea water and sprinkled hate on your rosy beaches? Here we come.. apologetic.. confessing.. That we shot you with tribal zest And so killed “freedom”.. a woman with 48 your name.. ... ~nagj LG Lgs]QE y| LG •~P^LgQLj ˆQP®‹rQE €CnL|I —Lj JM …ua_UQE freLT CHL\ JM •ŠªgtYXQE €aµLSb ¢^n fg†gm xh FµL†QE vaSQE -j• JM •JGnEa‰¬QE …Jg’UQLj fpVn œª{Œ JM Jg•zµEaQE fg•SŒ klm CL†QE NLM kiQIn klm ]i_QE ª»Cn …a_tQE NLM Fr| JM •ˆGHCPQE }‘{‹QE Jgha•zMn ..JGCX•zM ..L†geI J_s LY .. Šªglt^ vnaj fglm CL†QE L†il›I LªsI ... "ˆGa_QE" km]e ysLƒ .. ¡IaME L†l•ih As the last lines show, Nizar saw in the savageries of the Lebanese Civil War yet another manifestation of the Arabs’ tribal spirit – one which was lurking under a beguiling surface of civilization and modernity. “The tribe”, this primeval spirit born of an entrenched patriarchal culture, was the same spirit behind women’s subjugation and exploitation which he had been resisting for the past two decades. Now the damaging effect of this tribal mentality was extending to engulf all aspects of life in the Arab society. “The tribe” would go on to become one of Nizar’s frequently invoked concepts and one of the most loaded in meaning. Nizar’s dramatic description of the violation of the feminine ideal as represented in Beirut continued in several poems he wrote at the time, such as “Beirut is Your Courtesan, Beirut is My Beloved”, poems which he eventually published together in 1978 in his aptly-titled collection To Beirut the Female, with Love, reflecting his poetic progress from his “transvestite state” of the past two decades to a new state of absorption in feminine love and exile. For the time Nizar lived away form Beirut exposed him to the reality of true exile. For the first time, Nizar had to live in real exile and to face its implications for his poetry. The poet realized that exile went beyond the loss of a home or a homeland, reaching a new understanding of his new condition. In an introductory speech before a reading in one of his poetry evenings in the summer of 1976, Nizar spoke of exile in his typical half-prose-half-poetry language: I carry my exile in my suitcases.. and travel to you.. When you cannot write, then you are exiled.. When a policeman stands on the very paper you are writing on, the you are exiled.. … When your tongue turns into a frozen fish in your throat, then you are exiled.. When your voice becomes a luxury item on which to pay customs tax, then you are exiled.. When you cannot meow naturally like all the cats in the world, then you are exiled.. When you cannot spit on the knife that is slaughtering you, then you are exiled.. When freedom becomes an unlicensed prostitute, then you are exiled.49 With such understanding, life in any Arab country for Nizar was a terrifying form of exile, one that suppressed his talent and strangled his thought. The poet concluded, he was better off taking his chances in war-torn Beirut than lose his voice in any Arab city. I carry an urn with the ashes of Beirut.. and an urn of my ashes.. I carry the maps of my childhood, the letters of my beloveds, the stairs of our old home in Damascus, my mother’s prayer rug, my father’s cough, my school satchel, and my first poetry notebook.. – and search for a corner of the vast Arab lands the size of a writing paper.. I do not wish for more.. who can give me a sky the size of a writing paper? Who can give me the writing?50 There were of course inherent risks in living in a city that was getting addicted to self-destruction, but the poet must have seen some hope in the fact that the Arab League, with the approval of the United States, had finally moved to intervene in Lebanon by sending what came to be known as “Arab Deterrence Forces,” an Arab euphemism for the Syrian Army. Nizar had also another pressing reason to return to Beirut, and that is to protect his publishing business. In the prevailing security conditions in which the state had disintegrated into factional fiefdoms each with its own fighting militia, Lebanon descended into a legal limbo. The state was no longer able to oversee economic activity and business fell victim to mafia-type exploitation and control. During the civil war, the Lebanese market, highly developed and prosperous prior to the war, turned into a jungle. Shortly after the breakdown of the Lebanese state, Nizar discovered that pirated copies of his publications were flooding the market at reduced prices. The publishing business was for Nizar a matter of livelihood and he decided to fight off the sharking publishers by all his means. When he failed to dissuade them from the lucrative steal, the poet took a step some considered controversial: he enlisted the help of the Syrian Army to crack down on his opponents. The Syrian officers he brought in to bear on the Lebanese publishers were more than happy to come to the rescue of a fellow countryman. The Syrian army confiscated thousands of the pirated copies, and Nizar was forthcoming in his gratitude and praise for the Syrians: The Syrian brothers considered that the aggression against my books was an aggression against an Arab Syrian heritage, so they acted promptly to rescue my poetical works from the claws of the pirates; they surrounded their dens, printing stations, and warehouses; and confiscated pyramids of pirated books; and forced the forgers to pay all the stolen copy rights. This was an example of “cultural deterrence” that need to be mentioned […] as a model of an authority which defends its culture and its intellectuals.51 For some of Nizar’s critics, this incident, like the Nasser appeal, was yet another example of the poet using the very powers he had reviled, even though he had the legal right to protect his intellectual property rights. It could be noted however, that Nizar, along with many Lebanese and Arabs at the time, looked positively at the role Syria was playing in light of the chaos and inter-factional atrocities that marked the start of the civil war. Furthermore, the Arab public opinion was highly polarized in support of “steadfast” Syria in the face of Israel, in contrast with public disapproval of Egypt’s overtures of peace to the “archenemy”. When it came to the Arab-Israeli conflict, Nizar was a zealous Arab nationalist who rejected any concessions on Arab rights in Palestine, and thus at the time he found himself on the same side as regimes he otherwise did not approve of. The mid-seventies was the only period Nizar would ever feel close to the government of his country. The poet returned with his family to Beirut when many others were leaving it, especially Western nationals who were ordered to evacuate from the city after the bombing of the American embassy in June of 1976 claimed scores of dead, including the ambassador. It was certainly a risky move, but the poet still preferred the chaos of Beirut to the order in other Arab cities. His celebrity status and his popularity with all Lebanese, rich and poor, Muslims and Christians, gave him enough confidence that he could weather the storm. Back in Beirut and amidst the civil strife, Nizar tried to resume his life with some semblance of normalcy. He began writing for the influential Lebanese magazine Al-Hawadeth [Events], from which he launched a searing criticism of the internecine reality of Lebanese and Arab affairs. And from his perch in that magazine, the poet, heaving along the infuriated Arab left, denounced in sharp language the divisive visit of Egyptian President Anwar Sadat’s to Israel in November 1977 and the peace treaty that followed. As an Arab nationalist from the idealist old school, he could not see the visionary pragmatism implied in Sadat’s recognition of Israel as a reality. Unlike Naguib Mahfouz, the great Egyptian novelist who saw wisdom and courage in Sadat’s move, Nizar was always a poet of the people and he was very good at expressing their spontaneous feelings and reactions. And the Arab people, even in Egypt itself, resoundingly rejected the historic development as tantamount to treason.52 Egypt was ostracized in the Arab world, and Sadat – who was viewed in the West as a man of vision and peace, and who would go on to receive, with Israel’s Menachem Begin, the Nobel Prize for peace – fell from grace in the Arab lands and eventually paid with his own blood for his daring. In 1978 Nizar published three collections of his poetry produced over the past six years. To Beirut, the Female, with Love contained the poems he wrote about the city’s predicament. As discussed earlier, in these poems Beirut emerges as the perfect example of the victimization of womanhood in the Arab world. The two other diwans: I Love You.. I Love You.. and More Yet to Come, and Each Year that You Are My Beloved – show some of the influences of his new direction, and reflect his struggles to define the female ideal. In addition, an occupation with sea themes and imagery appears in the latter, in such poems as “On Sea Love.” This fascination with the sea as a an accessible primeval space is further developed, in an atmosphere of Sufi enthrallment, in his next two collections. I Declare: There is No Woman But You contains some of the most tender love poetry ever written in the Arabic language. The first poem, which is the title poem, is a homage to the faithfulness and love of his wife, Balqees: I declare there is no other woman.. Played my game like you.. And for ten years bore my indiscretions like you did.. And lived with my madness as you .. ¡IaME Z }I ]pŒI .. ysI Z[ ˆtzlQE y†ieI .. ²ylr•cE Lrƒ £EPmI ¡a‹m x•^Lrc ylr•cEn .. ~at{\E Lrl‡M xsP†V klm ~at{\En did … Oh sea-eyed.. waxen-handed.. loving presence Oh woman white as silver, clear as crystal.. I declare there is no other woman.. On whose waist ages meet And thousands of planets turn.. I declare there is no other woman My love, In whose hands nurtured the first male.. 53 And the last male.. ... .. JG]gQE ˆgzr‹QEn .. Jg†gzQE ˆGa_tQE Lp•GI CP‰_QE ˆzµEaQEn .. ÂCPlltQLƒ NLUlrQEn .. ˆ‰SQLƒ NL‰gtQE Lp•GI .. ¡IaME Z }I ]pŒI ÂCP„zQE ©r•™e LYa„T §g_M klm .. ÂCn]G œƒPƒ RQI RQIn x•tgtc LG €agž .. ¡IaME Z }I ]pŒI .. CPƒXQE •nI kjae LpgmEC• klm ... CPƒXQE aT´n As the lines suggest, the poet’s life with Balqees was not trouble-free; Nizar had a difficult occupation, which he often likened to madness, and needed special attention and much patience. It was not easy for Balqees to swallow her pride as a woman and watch her man write love poetry to other women, even figuratively. She was totally dedicated to him, and so as to give him time and space at home to write she herself took up a job in the cultural section of the Iraqi embassy in Beirut. In appreciation and recognition, and maybe to alleviate some of her voiced worries as to her place in his life, Nizar wrote this moving poem to her. But as if to underscore the fact that the poem was just the exception, not the rule, a four line piece entitled “Dialogue” was placed immediately afterwards, for the benefit of his female readers, maintaining the poet’s ambiguity and ambivalence. If they ask me: Who’s your love? I would say: I wish I know her face For twenty centuries now I’ve been loving her Yet still.. do not know her 54 name.. •x•tgtc }P’e JM :xsPQw| E•[ Lpr|C flMI ygQ LG :FpQ •P^I .. LptcI Lsa^ JGa‹m JM xsŸh .. Lpr|E ¦amI Z .. }oE k•c yQ‚ LMn Yet, Nizar achieves a new high of emotional tenderness and serenity in such poems as “The Play,” “Say I Love You,” and “The Rain”. Some are very short and remind the reader of Omar Khayyam’s stories at the tavern: I went to the coffee shop today Intending to forget our love And bury all my sorrows But when I asked for a cup of coffee You came out like a white rose 55 From the bottom of my cup. .. kpirlQ £PgQE ylTH L†•^±m kUsI }I yrr\ ]^n xsEdcI “ƒ JhHIn WPpiQE JM LsL™†h ytl› Jgcn .. NL‰gj «¡HCPƒ ²yVaT .. xsL™†h ŽLrmI JM But it is in his diwan Thus I Write the History of Women, which he published in 1981, that Nizar perfects his vision of the feminine. The multiplicity of voices totally disappears, and the dialogue is now directed solely from the poet to his female ideal. In an opening poem to the collection, he defines this ideal in a trinity of poetry, the sea, and the breast, his most powerful symbols: In the beginning there were poems And I suppose that the exception then was flat bald prose First of all there was the deep wide sea dry land exception then appeared to be First the breast’s abundant curve and all the plainer contours were exceptional And first of all was you and only you 56 then afterwards were other women too. N L†‡•|E PY a‡†QEn …az‹QE }Lƒ N]tQE xh ÂNL†‡•|E PY atQEn …a_tQE }Lƒ N]tQE xh ÂNL†‡•|E PY -SUQEn …]p†QE }Lƒ N]tQE xh NLU†QE y¼sLƒ F¤ ..ysI y†ƒ N]tQE xh In the poems that follow Nizar consummates his gift of conjuring a world of Sufi rapture around feminine beauty and love. An atmosphere of resignation, peace, and pleasance permeates all the poems of this collection, and from now on, all his love poetry. Nizar reaches the apex of his achievement in his poem “A Very Private Picture of Mrs. M,” a hallucinatory composition that weds the sensual to the spiritual to produce the ultimate poetic experience.57 In perfecting his poetry, in style and vision, Nizar traveled inward, increasingly insulating himself from the turbulence that was gripping Beirut and the Arab world. By the end of the seventies, the Middle East was seeing new politics and new realities. Arab nationalism was finally giving way to Islamic fundamentalism. Islamic movements that were put down during the fifties and sixties were now experiencing a resurgence, boosted by the fall of the Shah of Iran and the proclamation of the first Islamic republic in history by Ayatollah Khomeini. President Anwar Sadat, the man who dared give the Shah asylum, was then shot dead in October 1981 by enraged Islamic fundamentalists. In a poem called “Maybe” from his last collection, Nizar wrote, as if addressing his wife: I have not loved you so far.. but maybe.. A flood will hit my shores And the sea will come from all directions.. Maybe a hurricane will deluge me tomorrow Or after tomorrow 58 Maybe.. in months… or years.. .. LrjC J’Q .. }oE k•c fi‹mI FQ LsI xeLgc }‘{Œ }LhP{QE `a‰G .. ~Lp™QE “ƒ JM a_tQE š™Gn «]ž £PG xh CL„m¹E x†cL•™G LrjC «]ž ]zj LrjC .. ~EP†| nI «apŒI xh LrjC The poet did not have to wait too long. The encompassing disaster hit on the morning of the fifteen of December, 1981. That morning, Beirut’s mad violence engulfed his own family: Balqees was killed in a bombing that targeted the Iraqi embassy were she was working. The horror of this event in Nizar’s life was unspeakable. For Balqees to die was an unthinkable tragedy for him, but for her to die such a violent death pushed the limits of his grief beyond imagination. “The tribe”, as he often referred to Arab politics, finally exacted a monstrous revenge on him in the killing of the only woman he chose to be his wife. Nizar’s family and many friends were quick to rally around him in his difficult hours. The Arab Islamic rites of morning call for immediate burial, generally on the same day of death, and for a morning function that lasts for three days in which the public are received. Such denial of privacy generally helps the bereaved cope with the impact of their loss. Balqees’ death was a public event which drew an uproar of condemnation from the Arab world and which occasioned a flood of sympathy with the poet. This compassion helped him live through the first difficult days after the tragedy. But the poet’s grief was multiple and heart-rending. He was a husband who lost a loving wife in the prime of her life. He was also a father who had to tend to the grief of his two children who could not fully understand why their mother was killed. Nizar’s conflicting emotions of grief, anger, and bewilderment were soon voiced in a long moving elegy. “Balqees” was written in the emotionally charged days following the death, registering an emotional outpour that exceeded anything he wrote before. The poem was both an indictment of the culture that led to the murder and a sad but beautiful remembrance of an admirable woman: Thank you .. Thank you .. My beloved was murdered Now you may .. F’Q Ea’Œ .. F’Q Ea’Œ ÂF’z|Pj CL\n yl•º¼^ x•tgt_h Have a toast on the grave of the martyred My poem was assassinated .. By God, is there on earth any nation 59 Except us, who commit such assassination? ¡]gp‹QE at^ klm L|wƒ EPja‹e }I .. ylg•žE xe]g„^n .. BCDE xh ˆMI JM “Yn • ¡]g„iQE •L•®e …J_s Z[ There was such Arab demand to reading the poem that when it was published in the February 1982 issue of al-Mustaqbal, an Arabic magazine publishing from Paris, the magazine experienced “a zero residual,” the only time it ever did according to its owner.60 “Balqees” is an unstructured poem – as fragmented as the poet’s state of mind at the time. In it Nizar wrestles with emotions of yearning, loss, and bewilderment, while oscillating between feelings of guilt at bringing her to the madness of Beirut and vague raging indictments of her killers. As customary in Lebanese terrorist attacks, the perpetrators were never identified, but were somehow inferred. The Iraqi regime of Saddam Hussein, which the year before launched an American-sponsored war against Iran, was also involved in a proxy war in Lebanon backing the Lebanese Christians against the Muslims allied with Iran and Syria. Thus the bombing of the Iraqi embassy was likely the work of the latter camp. It is safe to say that Balqees was not herself a target, but – like most of the 150,000 people who would ultimately die in the Lebanese civil war – she was a victim “burnt amidst the warring tribes.”61 Barely a month after the Balqees tragedy, the poet’s heart condition worsened and had to be hospitalized. His doctors recommended a bypass surgery. This he chose to undergo in Washington in the United States. The operation was successful and he slowly began to emerge from the crisis that engulfed his life. The last straw was added by the Israeli invasion of Lebanon in June 1982 in which Beirut was all but destroyed. There was nothing left for Nizar of the Beirut he loved. It was now a golden memory in a time of abject ugliness. He had no choice but leave. A broken man with a broken heart. Notes !-t†e J{†ŒEn xªlTn !-j•E !-j•E CHAPTER V EUROPEAN EXILE 1982-98 GENEVA AND LONDON Restless Places 1982-85 Restless Times Beirut in rubble behind him, Nizar was not sure where to go. He did not wish to return to Damascus after all these alienating years. Besides, Syria was also experiencing troubles of her own, convulsing with the violent clashes between the ruling Baathists and a diehard fundamentalist insurgency seeking to establish an Islamist state. The climax came in February 1982 when the government forces destroyed the old quarters of the city of Hama and massacred thousands suppressing a rebellion there. Human Rights Watch estimates that more than 10,000 people were killed in the onslaught.1 The violence cast a macabre shadow on life in the country. In the wake of such atrocities, the land was riveted with fear and horror, hardly a fitting home for a poet of love. Of the Arab cities he considered, Cairo seemed the most promising place in which to anchor his tired sails. Despite his voiced opposition to the Camp-David peace accords between Israel and Egypt, he still felt that Cairo was big-hearted enough to absorb his differences. He had bought an apartment in the city years before, just in case, and its availability facilitated his move – which he completed in the summer. In Cairo, Nizar enjoyed the company of many of his old Egyptian friends like Abdul Wahhab and journalist Ahmad Bahaa al-Deen. He was also able to quickly make new friends among the city’s new literati like the friendship he struck with the poet and writer Farouq Shousha. But his leftist views did not endear him to the ruling establishment which he accused of having cheapened Egyptian life through its adoption of open-door consumerism, and on whose account he entered into frays with some of Egypt’s leading intellectuals, such as his row with Anees Mansour, a popular journalist. Nor did the poet’s continuing advocacy of women rights ever bring him any closer to the Islamist-leaning intelligentsia, who despite the fact that their political parties were officially banned, still held sway over a great swath of Egyptian intellectual life. Nizar’s hopes for a fresh start in Egypt all but evaporated, and he found in travel to Europe a comforting escape. This time, however, he did not travel alone, but in the company of Arab royalty, a segment of Arab society to which he had shown nothing but disdain before. That fall, a friendship developed between Nizar and princess Suad Al-Sabah, a high-ranking member of the Kuwaiti ruling family and an established poetess of middling accomplishment. Suad’s true credentials lay in her education and career: she was the first woman in her country to earn a doctorate in political economy from the United Kingdom in 1975, and was highly involved in cultural and educational projects across the Arab world. Yet her passion was poetry, and Nizar, whom she grew up reading, was her idol. Princess Suad met Nizar for the first time about a month before the death of Balqees when he was attending a book fair in Kuwait in November 1981. It was the first time he visited Kuwait – ten years after his libel case with the royal family. The princess, who was almost forty years by the time, was long married to a sheikh from the ruling family and had children. Still, she cut an attractive figure: tall, slender, and well-spoken. An air of elegance mixed with a sense of worthiness added to her allure. She was well aware of her status, but kept true to her inbred Arab modesty. In short, she was the epitome of Arab courtliness. When Suad appeared in the life of Nizar in the winter of 1982, she could not have come at a more opportune time. Nizar was single again, his health had improved significantly, and he was looking to move on with his life. During the spring following Balqees’ death, he wrote little poetry other than his “25 Roses in the Hair of Balqees,” a long elegy he composed in April, a series of hushed and deeply personal reminisces of his relationship with his late wife. Suad, by inviting him to join her in her European travels, offered him a chance to change both scenery and mood, and pull away from the depressiveness of death back to his normal life-loving self. And who could do that better than an attractive and affluent princess? In December, the two traveled to a secret getaway in Marlow-onThames, a time-forgotten rural village thirty miles from London. They stayed in one of the town’s quaint hotels overlooking the Thames. With its medieval air and well-preserved English inns and dwellings, many dating back to the Georgian period, the town was as if made for poets, and indeed it has a long history with many of them, including Percy Bysshe Shelley and T. S. Elliot. Coincidentally, but meaningfully perhaps, Marlow is where Shelley spent months writing his poem “Revolt of Islam,” and where, more famously, his wife Mary wrote her Frankenstein. Elliot, who took refuge in the town from the blitz during World War II, seems to have been present in Nizar’s mind, at least his famous opening lines of “The Waste Land”: April is the cruelest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring 2 Dull roots with spring rain. Reversing the mood, Nizar chose December to project his happy feelings in his poem “Fatima in the English Countryside”: December is a marvelous month… December is a marvelous month in London this year, marvelous There love struck me To the ground, weakened like a street 3 lamp ...©µEC atrUGH apŒ ©µEC …£LzQE EXY …}]†Q xh ©µEC atrUGH apŒ ..œ_QE x†rVLY Šth —CEP‹QE -gjL„rƒ L_GaV xsLiQIn “Fatima” was the anonym Nizar gave to Suad; it is the quintessential Arabic name, one loaded with Arab history and motifs. Suad struck Nizar as quintessentially Arab, from the color of the hair, the eyes, the attitude, down to her taste in food, clothes, and jewelry. She offered him a sharp contrast between herself and the European surroundings of their escapes. And he loved to dwell on the contrast in his poetry. As the meetings and trysts increased, so did the poems: “With Fatima on Madness Train,” “Fatima in la Place de la Concord,” “With Her in Paris” and “The Decision.” The latter poem was written in March the following year and in it Nizar seems to offer a defense of his affair with the married princess: I fell in love and took my decision Why should I make apologies? No power in love is above my power The thought is mine, the choice my choice … Like a crime I’ve committed you, premeditatedly If you are a shame to me, uCEa^ ~X¬eEn f•i‹m xs[ uCEXmI – •ae LG – £]^I Jrlh x•{l| Plze .. œ_QE xh ·ˆ{l| Z uCLgT CLg¬QEn .. xGIC uIaQLh ... E]rz•M E]MLm .. f•ha•^E xs[ uCLm ˆmnaQ LG .. ·ECLm ²y†ƒ }[ What a lovely shame you are! 4 These poems and others eventually appeared in his diwan Love Stops Not at the Red Light which he published in 1985. The title poem was placed at the end of the collection; in it the poet mixed the defense of his right to fall in love again with a denunciation of Arab taboos. His anger culminates in a depiction of the miserable status of the Arab expatriate in the West, his feelings of uprootedness and inadequacy: Do not travel on an Arab passport .. And wait like a rat in all airports, Because the light is red .. Do not say in Classical Arabic: My name is Marwan .. Or Adnan .. Or Sahban To the blonde seller at Harrods The name means nothing to her .. And your history – dear sir 5 Is nothing but forgery .. .. xjam ‚EP™j ahLUe Z …~ECL{rQE “ƒ xh •a™QLƒ a••sEn .. arcI NP‰QE }Ÿh .. k_„SQE ˆ®lQLj “ie Z .. }EnaM LsI .. }Ls]m nI }Lt_| nI "‚HnCLY" xh NEai‹QE ˆzµLtlQ .. L gŒ LpQ x†zG Z F|ZE }[ .. CªndM ¥GCLe – uZPM LG – f¬GCLen In the poem above, he was speaking from personal experience. Nizar acquired Lebanese citizenship at the end of the seventies, and thus traveled on a Lebanese passport. With Lebanon becoming a haven for militant groups linked to several hijackings and kidnappings, the passport became more of a liability and the poet was sometimes subjected to extra scrutiny at airports, a treatment he understandably found humiliating. Such experiences in the West, and his continued frustrations in the Arab world only added to his pessimism and bitterness. After decades of campaigning for love, freedom, and progress, he could only see negative outcomes: Arab nationalism is now a spent force, the movement he once believed in managed only to breed petty dictatorships, defeats, poverty, and intolerance across the Arab region. Moreover, poetry – once the vehicle for change, modernism, and passion – seems now besieged, irrelevant and useless. In a speech pointedly entitled “I am Nizar Qabbani, Not Carlos” – the international terrorist hotly pursued at the time – which he delivered in November 1983 at a reading, the poet vented his frustrations: Poetry today is in a quandary. It is surrounded from the east and west, north and south, and no one is willing to lift this siege. It is as if all have agreed that poetry is no longer needed in our lives – a mosquito carrying malaria… an appendix better to be removed. […] The Arab age of poetry is over. Now begins the tin age – one in which if you conceive a poem, they would force you to miscarry in your fifth month… and if you publish a new collection, they would declare it a bastard and take it to the orphanage. In this Draconian, Fascist, fundamentalist, historicist climate we practice the hobby of dying on our papers… and walk like Spanish bulls to our red-colored fate.6 When the Israelis finally pulled out of Beirut, after Yasser Arafat and his Palestinian forces were largely ejected from Lebanon, there were promising signs that the civil conflict was on its way to resolution. Nizar, against his better judgment, like an incurable lover who could not but delude himself, moved from Cairo back to Beirut in the summer of 1983 trying to find life again in the war-torn city in some of the harshest living conditions. As much as he liked Europe, still he did not know if he would be himself in Western exile. Yet although he would endure two more wild years in the divided city’s topsy-turvy life, Beirut was now more of a base than permanent residence. The poet was constantly on the road; sometimes traveling with Suad, sometimes on his own, reading his poetry wherever he was invited. His poetry of the period reflects this restless itinerant way of life. There is a bewildering constant change of scenery and people: foreign names, hotels, airports, bags, and rich motifs of loss, movement, and aimlessness. There is also that air of promiscuity that goes with it, of one-night stands, real or imagined, with foreign women in foreign lands, although these could merely be decoys to protect the privacy of Suad. “The Last Tango on a Red Tulip Field” is one such poem describing a sensuous December night in the Swiss Alps with a woman addressed as “Mary”. Another is his poem “To a Cyprus Fish Named Tamara…” which he wrote in Limassol in Cyprus in March 1984. The final section from “The Last Tango…” perfectly registers this state of motion, instability, and precariousness: Cognac has burnt my nerves… I see lighting in your eyes, thunder, and rain Sails… and probabilities of departing I was not sure what exactly was happening But the land was shaking under us As did the walls, the doors, the cups, and paintings And the trees and the leaves were flying I could hear nothing but the distant bell of the village night Nothing but the thud of feet on the snow And the female scream that sets 7 the freezing heart aglow. ..xjL„mI €LgsP’QE ŽacI Âa{Mn .. ½HPmCn .. ½Žaj fg†gm xhn ÂaS| ~ZLr•cEn ..½—Pl^n .. LMLre ua™G LM €CHI JƒI FQ ..Ìd•pe L†•_e ysLƒ BCDE }I agž …`EPƒDEn …`EPjDEn …}EC]™QEn …~LcPlQEn Âag{e -GaQE xh ŽECnDEn …CL™ŒDEn …²“glQE xh ˆGaiQE ÇaV Z[ ©r|I JƒI FQ …² ¶l‡QE klm «£E]^I ©^n Z[n œlij CL†QE “z‹e x•QE k‡sDE ˆTa\ Z[n ÂaGapMdQE Beside these variables engendered in the kaleidoscopic maddening change of place, the female ideal remained the one and only constant in the poet’s life. With a growing sense of exile from homeland and kin, the female ideal, often envisioned in the most sublime reservoirs of life like the sea or the forest, has now replaced the homeland. His poem “Flying over the Roof of the World” written at the time contains many motifs of travel and placelessness, but most of all it signifies a desire to fully detach from patriarchy in favor of female beauty, from Arab masculinity to Western femininity: I have finally resolved To hang on to any cloud Fleeing with her children toward the sea I have no homeland for refuge But the shores of your hands.. You are the last homeland remaining 8 On freedom’s chart. ..LgµLps ~Ca^ ˆjL_| ˆGwj –lzeI }I a_tQE WL™eLj LpQLS›I ©M ˆjCLY ..ŠgQ[ š™•QI J›n xQ ]zG Flh ..fG]G “cEP| •P| ˆ{GaT klm x^LtQE agTDE J›PQE ysI ŠGa_QE Nizar and Suad continued to see each other, mostly in Europe. The many prying eyes following them and Arab disapproval of such liaisons forced them to be more discrete in their relationship. There was less of “Fatima” in his poetry now, but he still continued to write poetry to her in such poems as “A Dialogue with Two Aristocratic Hands” and “A Night at the Gold Mines.” His association with Arab royalty, however, did not save the kings and princes of the Arab Gulf from his criticism. His ire against oil-rich Arabs no longer emanated from their crassness of degenerate conduct in Western red-light districts which he lambasted in the late fifties. After his honeymoon with the oil tycoons in the mid-seventies when they stood up to Western support of Israel, Nizar now fell out with them again for what he saw as their desertion of Lebanon and their succumbing to American manipulation, in both the political and cultural arenas. These sentiments came out loud and clear in his poem “Oil Assailed Us Like a Wolf”: Oil assailed us like a wolf And we fell dead on its shoes We quit praying.. now believing That a rich man’s glory is in his balls America keeps lashing us And pulls the strong from his ears … America is a god, and a thousand cowards 9 Among us are on their knees. L†glm œµ• “‡M §S†QE F™Y ²Šglzs klm kl•^ L†greCLh L†z†•^En L†e±\ L†z{^n ²Šg•g„T xh ªx†®QE ]™M }I L†gh OPUQE `a™e L’GaMI ²Šgs•I JM agt’QE ]‹en ... «}LtV RQIn ½`C L’GaMI ²Šg•tƒC klm ©ƒEC …L††gj Amidst the humiliation and deafening silence of Arab regimes against Israeli heavy handed ventures in Lebanon, Nizar saw a glimmer of hope in the emboldened Lebanese resistance to Israeli occupation of the country’s south,. He celebrated the resistance’s courage and defiance in such poems as his poem “The Fifth Southern Symphony.” Such poems won him more popularity with the average Arab, and although Nizar drew on religious symbolism, especially the Shiite emotional, one would say masochist, jubilation of martyrdom as exemplified in the killing of Hussein, the grandson of prophet Muhammad – by no means did Nizar express any support for the politicization of Islam. The poet was merely moved by the will of the poor in the south of Lebanon to challenge far superior forces in defense of their land, a sentiment shared by most Arabs. With the writing of his poem “Top Secret Report from “Somtherland”! ”, his bleak view of the Arab reality engulfed the entire region, kings and presidents, oil sheiks and buffed-up officers, rulers and ruled. At the end of the poem he declares rebellion, something he did before; this time, however, he decides to rebel by fleeing to the West. Although he promises to continue to speak for the Arab people, in his heart he reached a point of no return. This sense of the conscious decision to go into Western exile permeates some of the last poems he wrote in Beirut, as in his poem “The Last Bird to Leave Granada” – Granada being the dream which turned into a nightmare. Geneva 1985-90 Bitter Sweet Old Desires His choice for exile fell on Geneva in Switzerland; a city ideally located in the center of Europe, quiet and peaceful, and yet cosmopolitan with a vibrant expatriate Arab community, many of whom were exiles and refugees from the violent politics of the Arab world. He moved to Geneva in the summer of 1985 and took residence at 14 Avenue de Budé. There he settled to a quiet life of reading and writing. Life in exile was not easy after all those years in Beirut. In moments of loneliness and yearning, he would call the telephone number of his empty apartment in Beirut, hopelessly wishing to hear life on the other end. On the brighter side, Geneva gave him more privacy with the princess, who visited him frequently and accompanied him to literary conferences, such as the one held to honor Lebanese poet Yusuf al-Khal in London in 1986. As Nizar began to show his characteristic boredom and caginess with the grip Suad had on his life, the princess grew even more possessive and jealous over him. These feelings of frustration with her soon surfaced in his poetry in such poems as “Love on a Tape Recorder” and “Love in Subzero Temperature”: Mountains of salt stand between us.. How can I break this ice? How can I walk this distance Between the lips wanting to kill me.. And a bed detaining me.. And the iron shackles of a braid of 10 hair? ..f†gjn x†gj “„Se ..-lrQE JM •LtV •]gl™QE EXY aUƒw| Rgƒ ]Gae «WLSŒ Jgj ˆhLUrQE uXY ©{^w| Rgƒn ..xQLg•žE ..xQLi•mE ]GaG aGa| Jgjn •]G]_QLj x†lªt’e azŒ ¡agSb Jgjn Despite the distance separating him from his readers, Nizar continued to be actively involved in discussing the political or cultural difficulties facing the Arabs. He contributed regularly to Arab journals, mostly those with a wider margin of freedom like al-Naqed Magazine, which was published in the West and distributed in the Arab world. When the Palestinian people began their first uprising against occupation in 1987, which became known as The Intifada, Nizar came out squarely in their support, dedicating some of his poetry to the cause of the demonstrators , as in his famous poem “Children Bearing Rocks” which lionized the children throwing stones at the armor of the Israeli army: They stunned the world.. With only stones in their hands.. They lit lanterns, and came like good omens They resisted.. exploded.. and were martyred And we remained.. polar bears 11 Heavily-armored against feelings.. ..Lgs]QE Enapj .. WCL™_QE Z[ FY]G xh LMn ..¡CL‹tQLƒ EnÈLVn…“GHL†iQLƒ EnÈLbIn ..En]p‹•|En ..Ena™SsEn ..EPMnL^ ˆgt{^ LtjH L†gijn ...¡CEa_QE ]b LYHLUVI y_ªSº\ Nizar wrote prolifically in Geneva, using his access to Arab journalism abroad to vent out his frustration with Arab regimes in ever more stinging criticism. His poetry became too painful to stand that the Syrian regime decided to try and frighten him into silence. In mid October, 1987 Nizar came home one night to find his apartment was broken into and ravaged in a clear message of intimidation. The Syrian intelligence was active in Europe in the eighties, and had indeed targeted Syrian opposition figures, including the killing of Salah al-Din al-Bitar, the co-founder of the Baath Party, in Paris in 1982. Rather than intimidate him, the threat enraged the poet who immediately penned a poem specifically about the episode with the title “Words under the Fangs of Security Agents,” declaring his defiance. It must be noted, however, that Nizar never overstepped a certain boundary in his criticism of the Syrian regime, or any Arab regime for that matter. He kept his grumblings rather general and ambiguous, and just as he stayed away from panegyrizing individuals in his poetry, he refrained from naming names in his denunciations. Although he amplified the tempo of his indirect denunciation of the authoritarianism and repression in Syria, he avoided a full frontal confrontation by not specifically condemning the regime’s transgressions – in Hama for example. The accusations of brutality, backwardness, corruption, treason, etc., were more or less normally traded among the Arab regimes themselves, and without specificity, the Syrian regime felt Nizar’s attacks were collective enough to pass for others. In doing so, the poet fell somewhat in line with all Syrian writers at home and abroad who participated in a terror-induced silence regarding the human rights violations of their government.12 Not only did Nizar never address himself to Assad directly, he seems also to have dropped out the word “assad” (meaning “lion” in Arabic) from his poetic dictionary. This highly emotive word, a symbol of power and courage, is notably absent from his poetry despite the high occurrence of similar words like hisan (horse, 43 times); thi’b (wolf, 38 times); nasr (eagle, 7 times); nimr (tiger, 4 times); etc.13 Even labwa (lioness) occurs twice, but never the word “assad”. The omission of any direct criticism of the Assad regime was just another small paradox for a rebel poet who decided to take on the corrupt Arab hierarchy. Having been at one time part of the Syrian official establishment, Nizar never entirely or irrevocably condemned it, always leaving some doors open. This is in no small part due to the fact that the available alternative to Assad, i.e. an Islamist rule, was far worse an option in his eyes. Despite these pragmatic considerations, and against this backdrop of intimidation, Nizar made a visit to his homeland in late September 1988. He was welcomed first by the security services, who, not daring to cause him any trouble under the watchful eyes of his many influential friends inside and outside Syria, decided to show their interest by taking him for a “friendly visit” to have coffee with their top officers. Unfazed, and surrounded by the love of his family and friends, Nizar later read his poetry to a packed auditorium at the National Library in Damascus. Loudspeakers were set up outside on the library grounds, and the streets were jammed with people who came to listen to him. That evening, he read one of his boldest poems, “The Autobiography of an Arab Executioner,” a biting, thinly-veiled lampoon of Arab rulers, which, considering the venue, was taken by all listeners to be none other than Assad himself. I am the One.. The Eternal.. among all creatures I am the memory stored in apple seeds, I am the flute, I am the songs Put up my pictures on city squares And cover me with clouds of words.. And betroth me the youngest wives.. I do not age.. ..]cEPQE x†s[ ~L†µL’QE ©grV Jgj LM ..]QL¬QEn …vLS•QE ¡aƒE• xh }nd¬rQE LsIn ~Lg†žDE ŽC‚n …uL†QEn uaGnL„e JGHLgrQE ŽPh EPzhC[ ..~Lrl’QE Fg®j xsPª{žn ..L†| ~LVndQE a®\I xQ EPt{TEn ..¥gŒI yUQ Lswh My body does not age.. My prisons do not age My machines of oppression never 14 age… ..¥g‹G ˜gQ u]UV ..¥g‹e Z xsP™|n ...¥g‹G ˜gQ x•’lrM xh ©riQE ‚LpVn Apart from few visits abroad, the old poet had more time to himself to write, and he made good use of it, writing almost nightly. Thus in Geneva, Nizar produced several collections: Love Will Remain My Master (1987), The Secret Papers of a Qurmuti Lover (1988), No Other Winner But Love (1990), and two political verse collections: Married to Freedom (1988), and The Match is in My Hand, And Your Mini-states Are Made of Paper (1989). The latter diwan included such notorious poems as “Abu Jahl Buys Fleet Street”, which he wrote in October 1989 lambasting the hostile takeover of Arab independent newspapers abroad by Saudi ventures. London 1990-98 Rebel to the End Although Nizar was living comfortably in Geneva, his being alone at his age and with his precarious health was a source of constant worry for his children. Suad was attending to him occasionally, but her dominion over his life was sometimes a cause for friction rather than comfort. Hadba, now divorced and living in London, kept urging her father to come live close to her in London where she could afford him more care. Finally, toward the end of 1990 Nizar moved to London, taking residence at a flat in Herbert Mansion, 35 Sloan Street in the Knightsbridge area of the city. Nizar made his move further West as the Arab world was going through one of its worst crises in its modern history. For on the second of August that year, Saddam Hussein, the megalomaniac dictator of Iraq, invaded and annexed neighboring Kuwait making it the country’s nineteenth province, and triggering an international crisis that threatened to destabilize the entire region. After eight years of a costly war with Iran, Iraq which claimed the war in the name of all Arabs was heavily indebted to the oil-rich kingdoms of the Gulf, especially Kuwait. With the latter unwilling to forego its debt, the Iraqi leader seized the opportunity to realize his expansionist dreams, reviving an old Iraqi claim of sovereignty over the sheikhdom. Few in the Arab street were sympathetic to the plight of the Kuwaitis, seen for the most part as undeservedly rich playboys. Indeed, most of the Arab public, poor and misinformed, welcomed the invasion as the final solution to their own economic troubles, this being, in their view, the first step on the road to Arab unity. The crisis weighed heavily on the poet’s mind. On the one hand, he saw through the injustice and aggression explicit in the invasion, not least because it directly touched the life of princess Suad who suddenly found herself along with her entire family in exile in London; on the other hand, he could sense the feelings of the Arab street, which he never opposed in his life, and could not bring himself to take the side of the American-led alliance which ultimately ousted Hussein from Kuwait. Thus he preferred to stay at the sidelines throughout the crisis. But the disgraceful outcome of the war forced Nizar to speak: when for all their blowing and blustering about “the mother of all battles,” the Iraqis suffered a crushing humiliating defeat, Nizar came out with an angry sarcastic poem directed at the Iraqi leader and other Arab regimes. Reflecting his mixed feelings at the war, and referring to the piles of shoes left by the Iraqi dead, he wrote: I am crying.. I am laughing.. at this battle of the Gulf The swords did not meet the swords.. Nor did the men duel the men Not once did we see.. The great walls of Babylon They left nothing to history.. 15 But piles after piles of their shoes.. ¶gl¬QE ˆƒazM ˆg’tM ˆ’_‰M …•L„†QE klm ~aU’sE •L„†QE ±h •LVaQE EPQ‚Ls •LVaQE Zn ..¡aM L†GIC Zn •LtgsLj CEP|I ..¥GCL•QE R_•rQ ..kite LM “’h !!•Lz†QE JM £EaYI He gave this poem the suggestive title of “Writings in the Margins of the Book of Defeat,” playing on the name of his previous post-1967-war poem “Writings in the Margins of the Book of Setback,” as if telling the Arabs that there was no need to mince words anymore. For the double benefit of his readers, he published both poems, along with other political poems, the same year in a collection he called “Margins to the Margins.” Unlike many Arab thinkers who saw the war as an expression of foreign domination and intervention, Nizar saw it as a product of the dilapidated Arab state of affairs. He maintained his view, that if anyone is to be held responsible, it is the Arabs themselves. In the poem above, he asked: Is the regime, in essence, murderous Or is it us Who make the regime? … Arab daggers crisscrossed in our flesh 16 And Islam is now fighting Islam.. º“eL^ …ÇL|DE xh …£L•†QE “Y }PQP UM J_s £I •£L•†QE ˆmL†\ Jm ... ŠjnazQE aVL†T L†r_Q xh yz›Lie .. £±|¹Lj £±|¹E ft•ŒEn For just as he predicted in the late sixties, over the seventies and eighties Islam became politicized and was dragged into the merciless world of politics. Nizar saw this firsthand when he was invited by the Algerian ministry of higher education to visit Algeria two years before. During his visit, and as a tribute of sorts to his influence, the Islamist opposition organized a rally in protest against his planned poetry evening in Wahran, the stronghold of the Jama Islamia (Islamic Group). As an eye witness attested: “People marched in the streets when they knew of Nizar’s evening, carrying placards and loudspeakers and saying such things as “Fear God Nizar… you are just two steps from Hell!”17 A man even lunged at him at one of the city’s coffee shops, and were it not for his company and police escort, the poet would have been hurt (in a similar incident, three years later, Naguib Mahfouz was less fortunate when he was knifed by enraged Islamists). The evening was cancelled in Wahran, but, again as a sign of the divided loyalties of the Algerian masses, Nizar’s evening in the capital had to be cancelled when the intended hall was overwhelmed with the number of people wanting to listen to him. Consequently, and probably for safety concerns as well, attendance was restricted to invitations, of which only a thousand were issued for his poetry recital.18 No other Arab poet could claim to agitate the Arab public to rally for or against him in such numbers. The events surrounding his poetry readings in the early nineties were not as provocative as in Algeria, but no less spectacular. In January 1990 he visited the United States by invitation from the Arab-American AntiDiscrimination Committee, reading his poetry in Los Angeles to a packed audience. His evening at the Arab world Institute in Paris in March 1992 was studded with the Arab intellectuals of the diaspora. About this evening he faxed his old friend Idriss telling him, “I gathered in this evening all the persecuted on earth.. and discovered that poetry can, in the absence of real homelands, be a substitute homeland.. and that the word still has an authority greater than all official authorities.”19 In December, the poet made the trek back to Beirut, which had emerged from the civil war and was healing its wounds. There he read his poetry to huge crowds, young and old, at the American University of Beirut. The next year, he made peace with the Arab Gulf, traveling to Dubai and Oman. As an Omani poet remembers, Nizar’s first visit to Muscat – a sleepy seaside town half hidden in its palm canopies – occasioned the first traffic jam in the history of the country!20 In Dubai in 1993, Nizar made the acquaintance of Sheikh Sultan alUweis, a wealthy mogul and an arts sponsor, famous for the annual achievement prize that carries his name. The story how the two men met sheds some light on Nizar’s relationship with Arab aristocracy, a relationship that was questioned by several of his critics. A Lebanese mutual friend remembers Sultan al-Uweis telling him one day that he learned that Nizar was in Dubai visiting his son and that he wished he could get to know him. AlUweis, who was himself a poet, even told this friend that he considered Nizar superior to Ahmad Shawqi in Arabic poetry. Without telling al-Uweis, his friend contacted Nizar and told him about the sheikh. Nizar, in his characteristic affability, went along with his Lebanese friend’s plan for an unannounced visit to al-Uweis, and the sheikh was pleasantly surprised to meet Nizar in his own home. Next year, on March 24, at a ceremony and a poetry reading, Nizar was awarded al-Uweis Prize for literary achievement, which also carried a cash payment of $100,000 dollars. The news caused some grumblings among some Gulf Arabs who objected to rewarding a poet who had lacerated them for decades. Nizar’s relationship with money was always the source of whispers and accusations. He was sometimes painted as greedy or tight-fisted by his rivals. Some even interpreted in this light his involvement in manual labor when he launched his publishing house in the late sixties, as if supervising the printing process or mingling with the press workers was beneath a poet.21 Nizar relied on his poetry for livelihood, and thus he jealously guarded his intellectual rights, which sometimes got on the nerves of some publishers and singers who dealt with him. The concept of intellectual property and royalties has yet to take root in the Arab psyche; Arab literary works are frequently and openly pirated with little consequences to the offenders. In conformity with his highlyorganized and meticulous nature, Nizar often took people, including his friends, to task when it came to his intellectual rights, trying always to maintain a rigorous position. When MBC (the Middle East Broadcasting Corporation) requested an exclusive interview with him in 1994, Nizar agreed but asked to be paid a set fee. When he received the check, he immediately donated it to a charity.22 And when one of his admirers, a wealthy Arab tycoon, tried secretly through a third party to give Nizar a gift, “an astronomical dollar amount”, the poet refused adamantly to accept the money, saying to the messenger “Please thank him for his love and say to him that Nizar is fine so long as people love him, that Nizar did not and will not, ever, accept such gifts or presents.”23 Nizar’s affair with Suad slowed down after he moved to London, but their friendship continued, albeit with less frequent encounters. All women have now receded in his life to the realm of friendship, as is clear in his collection Do You Hear the Neighing of My Sorrows? which he published in 1991. Such poems like “With a Woman Friend in a Diaspora’s Café”, and “Fatima Buys the Bird of Sorrow” set the tone for his poetic style in his English exile. His poetry took on a brooding Yeatsian intensity: subdued, deeply melancholic, lonesome, despairing, and obsessed with aging and with life and death in exile. Exile itself acquired a new sense for the poet, for beside the displacement from place, it now had a time dimension as well. The exile in time affected the concept of love; the erotic lost its life-giving vivacity that had powered most of Nizar’s poetry to become a painful reminder of loss and displacement: My violet, do not embarrass me Your almond tree is now beyond my reach I cannot afford your peaches.. I have nothing to give To love.. 24 Except the neighing of my sorrows.. x•™US†j LG x†gVa_e Z LpQ •P\n Z €‚PQ CL™ŒI .xsL’M[ ŽPh ..fTPT CLr¤n ŠM]^I LM u]†m –tG FQ ..œ_lQ ..xsEdcI “gp\ agž Yet poetry sustained his life, and poetry recreated the feminine in his life with an amazing intensity. This is even clear from a mere review of some of the titles of the poems in his last three collections, I Am One Man, and You, My Love, Are a Tribe of Women (1993) ; Fifty Years in the Praise of Women (1994); and Nizari Variations on the Note of Love (1996) – titles like: “Twenty Attempts to Form a Woman”, “Maker of Women” and “The Diary of a Sculptor,” “If Not for Poetry, You Would Never Be,” “Is the Origin of the Woman a Poem?” etc. Despite his age and his distance from the Arab world, the poet continued to spark controversy in the same spirit he did half a century before. Two poems he wrote caused quite a stir, in the first, “When Do They Declare the Death of the Arabs?” he lambasted the Arabs for their civic and democratic failures; in the second, “The Capitulators”, published October 2, 1995, he lambasted the Oslo Peace Accords between the Palestinians and the Israelis as deficient and humiliating: Finally we married without love The female who one day ate our children.. ..œc ±j L†Vnden ... ..LsHZnI ylƒI £PG ~E• x•QE k‡sDE JM children.. Chewed our hearts.. And we took her on a honeymoon.. And drank.. and danced.. And recited all that we knew of ghazal.. And then begot, unluckily, retarded kids Who looked like frogs.. So we roamed the streets of sorrow, No land to hug 25 No child! ..LsHLtƒI y®‰M ..“UzQE apŒ kQ[ LYLsXTIn ..L†„^Cn ..Lsa’|n ..•d®QE azŒ JM Š•S_s LM “ƒ Ls]z•|En Jg^LzM EHZnI …¾_QE NPUQ …L†t™sI F¤ ..—HLS‰QE “’Œ FpQ …}d_QE ˆS\CI klm LsHa‹en ..І‰_s ]lj JM ±h !!]Qn JM nI The poem brought in an answer from Naguib Mahfouz in an article published in the same newspaper criticizing Nizar for expecting too much from his people and for raising the problems but not offering solutions. Nizar defended himself, rather politely in deference to Mahfouz which he revered, by saying that as a poet it was not his job to find solutions but only to point to the problems. Other writers and intellectuals soon weighed in on the debate. Nizar’s nostalgia to his hometown of Damascus became intense in these last years manifested in the now ubiquitous references to Damascene motifs such the city’s jasmine, saints, mosques, or even its street cats. Yet Nizar’s Damascus was more of the product of his poetic imagination than real life. The city that continued to exist was the same city that treated him coldly and unkindly. Yet in his poems a new timeless Damascus appears, a city both kind and welcoming. As in many aspects in his life, Nizar was also conflicted in how he looked at his exile in the West. Sometimes he saw the positive energy in it, the safety and the beauty, as one see in his poems “You Are Beautiful Like Exile” and “Good Morning Exile!” In the latter, he approached exile as both enabling and beautiful: Thanks to my beautiful exile It gave me a civilization.. maps.. and harbors.. 26 It gave me poems.. and rhymes.. ŠsŸh ..“gr™QE uLS†rQ Ea’Œ ..L sEPMn ..L{µEaTn ..¡CL‰c ªkQ[ •]YI ..LghEP^n ..E]µL„^n But he also was increasingly feeling himself out of place and out of time. Even in the West he knew in the fifties was not the West he now lived in. In several poems, he expresses this disappointment with how Western civilization has changed. This change he associated with the ascendance of America and American values at the expense of both the old East and the old West. These emotions were best expressed in the poem, “Who Am I in America?” which he wrote and delivered in Washington, DC, in May 1994: Who am I In time of robots and computers.. In time of artificial hearts.. and the music of Madonna Who am I in a time in which They manufacture love in medical 27 clinics..? ..LsI JM ..~PjnaQEn ..`P|L_QE JM‚ xh •LsnHLM kig|PMn ..xmL†„QE œliQEn JM‚ xh LsI JM •..NLt›DE ~EHLgm xh Šgh œ_QE }Pz†„G Not long after that, Nizar began to experience difficulty in writing poetry. One of the last poems he wrote was “The Last Proclamation of King Shahrayar” and in it he wrote: The Nizari age you lived in has come to an end Love as we know it has come to an end And we entered the age of selfishness.. Lovers’ memories have dried out… The great lovers of history cannot recall 28 The names of their beloveds.. в¼ea\Lm uXQE uCEd†QE a„zQE kp•sE Šhazs Lrƒ œ_QE kp•sEn ..ˆgUVa†QE }LM‚ xh L†lTHn k•c ..ŽL‹zQE ¡aƒE• yUtG ˜g^ aƒXG ]zG FQ ..ŠGaMLzQE klgQ F|E Not long after these lines, Nizar stopped writing poetry, and frequently complained to his friends that he could no longer write, that the poet in him had died. Nizar the man would go on living and suffering for another year or so. In 1997 he fell in an elevator and broke his hips, a sad accident that added to his woes. Early in 1998, he was hospitalized after suffering a seizure. On April 30, 1998, Nizar passed away. The Arabs mourned no other poet in their history the way they mourned Nizar Qabbani. Notes REFERENCES