JGUB221_2016-17_lang copy
Transcription
JGUB221_2016-17_lang copy
DÉPARTEMENT D'ANGLAIS FICHES MODULES 2016-2017 ANNEE Licence 2 SEMESTRE Semestre 3 INTITULE DU MODULE JGUB221 Pratique de la langue orale et traduction NOM DU RESPONSABLE M. Pires EQUIPE PEDAGOGIQUE M. Croissant, Ph. Laplace, J. B. Mettauer, J. Murray, N. Pavec, H. Perbet, M. Pires, lecteurs POINTS ECTS : 6 HORAIRE : CM : 12 ; TD : 36 ; Travail personnel : 85h Pré-requis et Objectifs de l’unité - Traduction : Pratique de la traduction vers le français et vers l’anglais sur des textes sources de types variés. (NB: le groupe TD pour étudiants internationaux est le seul du parcours LLCE dans lequel les étudiants internationaux sont autorisés à s’inscrire). - La pratique de la langue orale se fera en TD avec des lecteurs et sera consacrée à la présentation d’un document vidéo ou audio et à la mise en place de discours argumentatifs. La compréhension orale et la restitution se feront à partir d’un matériel plus long et plus difficile par rapport aux semestres précédents. Les étudiants devront ensuite présenter du matériel (vidéo, audio ou des documents) sous la forme d’exposés. - Phonétique : étude des schémas intonatifs de l’anglais et des règles d’accentuation. Compétences à acquérir Poursuite du travail sur la traduction amorcé en L1. Sensibilisation à l’interaction à l’oral ; acquisition de compétences pratiques dans une situation de présentation. Permettre aux étudiants de discuter et de débattre de sujets d’actualité abordés dans les passages vidéo ou audio. Leur donner les clés des règles intonatives de l'anglais et des principaux points phonologiques; Détails du module et Contenu des cours - CM Phonétique / intonation (12h) : Ph. Laplace - TD Traduction vers l’anglais (12h) : J. Murray, J. B. Mettauer - TD Traduction vers le français (12h) : N. Pavec, H. Perbet - TD Compréhension orale & exposés (12h) : lecteurs Bibliographie Ouvrages obligatoires néant DÉPARTEMENT D'ANGLAIS FICHES MODULES 2016-2017 Ouvrages recommandés METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION: - GRELLET Françoise, The word against the word : Initiation à la version anglaise, Paris, Hachette. - VRECK, F., Entraînement à la version anglaise. Gap, Ophrys, 2002. - GRELLET Françoise, Initiation au thème anglais, Paris, Hachette. DICTIONNAIRES MONOLINGUES PAPIER ET EN LIGNE: - français: Petit Robert; Le Trésor de la Langue Française (TLF):http://atilf.atilf.fr/tlf.htm - anglais: Merriam Webster's Collegiate Dictionary (avec CD Rom inclus de préférence), Merriam Webster online (merriam-webster.com/dictionary/dictionary), Oxford Advanced Learners Dictionary; Macmillan online dictionary (avec prononciation audio des mots): http://www.macmillandictionary.com/ DICTIONNAIRE BILINGUE : Robert et Collins Senior. GRAMMAIRE: - française: BESCHERELLE, notamment les tomes "La grammaire pour tous", "La conjugaison", "L'orthographe", "Le dictionnaire des difficultés", Paris, Hatier. - anglaise: MURPHY, English Grammar in Use, 3rd ed., Oxford; CHARTIER Delphine, De la grammaire pour traduire, Toulouse, PU Mirail, 2006. VOCABULAIRE: - GRELLET Françoise, In so many words: 200 exercices pour mieux maîtriser le vocabulaire anglais : choisir le mot juste, associer les mots entre eux, maîtriser les expressions idiomatiques, déjouer les pièges, Paris : Hachette Supérieur, 2009. - REY J., BOUSCAREN C., Le mot et l’idée 2, Paris, Ophrys. PHONÉTIQUE : - Wells, J.C. English Intonation. An Introduction. Cambridge, Cambridge University Press, 2006. Contrôle des connaissances Contrôle continu - Traduction vers l’anglais : 2 épreuves écrites sans document, 1h (coeff. 1) et 2h (coeff. 2) - Traduction vers le français : 2 épreuves écrites sans document, 1h (coeff. 1) et 2h (coeff. 2) - Phonétique : 1 épreuve en fin de semestre (coeff. 1) - Compréhension orale : un exposé oral (noté sur 12) suivi d'une discussion avec des points de participation (notée sur 8), (coeff. 3) Les étudiants internationaux anglophones ne présentent que les 4 épreuves de traduction. Les étudiants internationaux non-anglophones peuvent disposer d’un dictionnaire français-français ou français-langue source Dispensés de contrôle continu (DCC) - 1 contrôle écrit de 2 heures de traduction sans document comprenant un texte à traduire en français et un texte à traduire en anglais (coeff. 2). Aucun dictionnaire autorisé. - 1 épreuve de compréhension orale (1 heure) (coeff. 1) OU une épreuve de phonétique au laboratoire de langues avec questions théoriques portant sur la phonologie et l'accentuation et des exercices de DÉPARTEMENT D'ANGLAIS FICHES MODULES 2016-2017 transcription (coeff. 1). Rattrapage - 1 contrôle écrit de 2 heures de traduction sans document comprenant un texte à traduire en français et un texte à traduire en anglais (coeff. 2). Aucun dictionnaire autorisé. - 1 épreuve de compréhension orale (1 heure) (coeff. 1) OU une épreuve de phonétique au laboratoire de langues avec questions théoriques portant sur la phonologie et l'accentuation et des exercices de transcription (coeff. 1).
Documents pareils
JGUC225 Pratique de la langue orale, lexicologie
- GRELLET Françoise, The word against the word : Initiation à la version anglaise, Paris, Hachette.
- VRECK, F., Entraînement à la version anglaise. Gap, Ophrys, 2002.
- GRELLET Françoise, Initiati...